1# Mensajes en espa�ol para GNU wget.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Salvador Gimeno Zan�n <salgiza@jazzfree.com>, 2001
4#
5# Traducido con la ayuda de:
6# Juan Jos� Rodr�guez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx>
7#
8# Revisado por:
9# Carlos Linares L�pez <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org>
10# Santiago Vila <sanvila@unex.es>
11# Nicol�s Lichtmaier <nick@feedback.net.ar>
12#
13# Notas:
14#
15# 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que
16#    debieran ser revisados.
17#
18msgid ""
19msgstr ""
20"Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
21"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
22"POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:40-0700\n"
23"PO-Revision-Date: 2001-12-29 19:00GMT+0200\n"
24"Last-Translator: Salvador Gimeno Zan�n <salgiza@jazzfree.com>\n"
25"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
26"MIME-Version: 1.0\n"
27"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
30
31#: lib/error.c:127
32#, fuzzy
33msgid "Unknown system error"
34msgstr "Error desconocido"
35
36#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
37#, c-format
38msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n"
40
41#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
42#, c-format
43msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n"
45
46#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
47#, c-format
48msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49msgstr "%s: la opci�n `%c%s' no admite ning�n argumento\n"
50
51#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
52#, c-format
53msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
54msgstr "%s: la opci�n `%s' requiere un argumento\n"
55
56#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
57#, c-format
58msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
59msgstr "%s: opci�n no reconocida `--%s'\n"
60
61#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
62#, c-format
63msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
64msgstr "%s: opci�n no reconocida `%c%s\n"
65
66#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
67#, c-format
68msgid "%s: illegal option -- %c\n"
69msgstr "%s: opci�n ilegal -- %c\n"
70
71#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
72#, fuzzy, c-format
73msgid "%s: invalid option -- %c\n"
74msgstr "%s: opci�n ilegal -- %c\n"
75
76# nota jjrs: argumento o parametro?
77# mmm... argumento? ;-P -Salva
78#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
79#, c-format
80msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
81msgstr "%s: la opci�n requiere un argumento -- %c\n"
82
83#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
84#, fuzzy, c-format
85msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
86msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n"
87
88#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
89#, fuzzy, c-format
90msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
91msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n"
92
93#. TRANSLATORS:
94#. Get translations for open and closing quotation marks.
95#.
96#. The message catalog should translate "`" to a left
97#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
98#. "'".  If the catalog has no translation,
99#. locale_quoting_style quotes `like this', and
100#. clocale_quoting_style quotes "like this".
101#.
102#. For example, an American English Unicode locale should
103#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
104#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
105#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
106#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
107#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
108#.
109#. If you don't know what to put here, please see
110#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
111#. and use glyphs suitable for your language.
112#: lib/quotearg.c:272
113msgid "`"
114msgstr ""
115
116#: lib/quotearg.c:273
117msgid "'"
118msgstr ""
119
120#: lib/xalloc-die.c:34
121msgid "memory exhausted"
122msgstr ""
123
124#: src/connect.c:207
125#, c-format
126msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
127msgstr ""
128
129# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... �no te
130# suena mejor? - cll
131# sip - Salva
132#: src/connect.c:291
133#, fuzzy, c-format
134msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
135msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
136
137# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... �no te
138# suena mejor? - cll
139# sip - Salva
140#
141#: src/connect.c:298
142#, fuzzy, c-format
143msgid "Connecting to %s:%d... "
144msgstr "Conectando con %s:%hu... "
145
146#: src/connect.c:358
147msgid "connected.\n"
148msgstr "conectado.\n"
149
150#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
151#, c-format
152msgid "failed: %s.\n"
153msgstr "fall�: %s.\n"
154
155#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
156#, c-format
157msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
158msgstr ""
159
160#: src/convert.c:185
161#, fuzzy, c-format
162msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
163msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n"
164
165#: src/convert.c:213
166#, c-format
167msgid "Converting %s... "
168msgstr "Convirtiendo %s... "
169
170#: src/convert.c:226
171msgid "nothing to do.\n"
172msgstr "no hay nada que hacer.\n"
173
174#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
175#, c-format
176msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
177msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
178
179#: src/convert.c:249
180#, fuzzy, c-format
181msgid "Unable to delete %s: %s\n"
182msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
183
184#: src/convert.c:464
185#, c-format
186msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
187msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
188
189#: src/cookies.c:443
190#, fuzzy, c-format
191msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
192msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n"
193
194#: src/cookies.c:686
195#, c-format
196msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
197msgstr ""
198
199#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
200#, fuzzy, c-format
201msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
202msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n"
203
204#: src/cookies.c:1289
205#, fuzzy, c-format
206msgid "Error writing to %s: %s\n"
207msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
208
209#: src/cookies.c:1292
210#, fuzzy, c-format
211msgid "Error closing %s: %s\n"
212msgstr "Error cerrando `%s': %s\n"
213
214#: src/ftp-ls.c:1065
215msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
216msgstr ""
217"Tipo de listado no soportado, se intentar� con el parseador de listados de "
218"Unix.\n"
219
220#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
221#, c-format
222msgid "Index of /%s on %s:%d"
223msgstr "�ndice de /%s en %s:%d"
224
225#: src/ftp-ls.c:1143
226#, c-format
227msgid "time unknown       "
228msgstr "hora desconocida   "
229
230#: src/ftp-ls.c:1147
231#, c-format
232msgid "File        "
233msgstr "Fichero     "
234
235#: src/ftp-ls.c:1150
236#, c-format
237msgid "Directory   "
238msgstr "Directorio  "
239
240#: src/ftp-ls.c:1153
241#, c-format
242msgid "Link        "
243msgstr "Enlace      "
244
245# creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
246#: src/ftp-ls.c:1156
247#, c-format
248msgid "Not sure    "
249msgstr "Ni idea     "
250
251#: src/ftp-ls.c:1179
252#, c-format
253msgid " (%s bytes)"
254msgstr " (%s bytes)"
255
256#: src/ftp.c:221
257#, c-format
258msgid "Length: %s"
259msgstr "Longitud: %s"
260
261#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
262#, c-format
263msgid ", %s (%s) remaining"
264msgstr ""
265
266#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
267#, c-format
268msgid ", %s remaining"
269msgstr ""
270
271# nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
272#   directamente el tama�o del archivo a transferir y esta usando la
273#   longitud que reporta el inicio de la transferencia.
274#
275# �Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... �Lo estaba flipando! :) Pero
276# vamos, siendo como dices, a m� me suena perfect�simamente - cll
277#
278#: src/ftp.c:234
279msgid " (unauthoritative)\n"
280msgstr " (probablemente)\n"
281
282# mmmm... no estoy seguro de esto...
283# �As� no es mejor? (nl)
284#: src/ftp.c:315
285#, c-format
286msgid "Logging in as %s ... "
287msgstr "Identific�ndose como %s ... "
288
289# Me parece m�s `humanoide' a�adir el art�culo a las cosas, ... Los
290# angloparlantes suelen evitarlo (�ser� porque no son humanos? :) pero
291# eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario
292# a nuestra costumbre - cll
293# einch! que tengo familiares g�iris ;-) , pero tienes raz�n -Salva
294#
295#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
296#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
297#: src/ftp.c:1038
298msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
299msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexi�n de control.\n"
300
301# `greeting' tambi�n puede traducirse como `recepci�n' que, en este
302# caso, me parece m�s apropiado. -cll
303# bien - Salva
304# No est� bien, es confuso. Recepci�n suena a recibir... (nl)
305#
306#: src/ftp.c:336
307msgid "Error in server greeting.\n"
308msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
309
310# En ingl�s suele resultar muy adecuada la utilizaci�n de participios,
311# puesto que esa es una forma de adjetivaci�n muy com�n. Sin embargo, en
312# espa�ol crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
313#
314# Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece much�simo m�s apropiado
315# que "Escritura fallida"
316#
317# Adem�s, he a�adido el art�culo a `conexi�n' - cll
318#
319#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
320#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
321msgid "Write failed, closing control connection.\n"
322msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexi�n de control.\n"
323
324# Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en ingl�s tanto
325# como sea posible. Esta ha sido una cuesti�n harto discutida en
326# es@li.org y, al final, se decidi�, por consenso adoptar siempre la
327# siguiente norma:
328#
329# "Siempre que sea posible debe sustituirse el t�rmino en ingl�s por
330# otro equivalente en espa�ol. Solo si el t�rmino espa�ol no resulta
331# suficientemente descriptivo puede acompa�arse entre par�ntesis del
332# t�rmino en ingl�s. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tuber�a',
333# pero como este t�rmino puede resultar extra�o para muchos
334# programadores, se admite: `tuberia (pipe)'.
335#
336# A prop�sito de esta norma, `login' puede parecer un t�rmino muy
337# extendido que todo el mundo conoce y entiende, �pero no es
338# espa�ol!.
339#
340# Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresi�n
341# equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
342# oportuno - cll
343#
344#: src/ftp.c:349
345msgid "The server refuses login.\n"
346msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
347
348# Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de
349# usuario, �verdad? - cll
350# s� -Salva
351#
352#: src/ftp.c:355
353msgid "Login incorrect.\n"
354msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
355
356# �Una excelente traducci�n! :) - cll
357# gracias! :) -Salva
358#
359# Preferir�a algo como "Conectado" o algo as�. sv
360#: src/ftp.c:361
361msgid "Logged in!\n"
362msgstr "�Dentro!\n"
363
364#: src/ftp.c:383
365msgid "Server error, can't determine system type.\n"
366msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
367
368#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
369msgid "done.    "
370msgstr "hecho.   "
371
372#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
373msgid "done.\n"
374msgstr "hecho.\n"
375
376# He a�adido el art�culo a `conexi�n' - cll
377#
378#: src/ftp.c:484
379#, c-format
380msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
381msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexi�n de control.\n"
382
383#: src/ftp.c:496
384msgid "done.  "
385msgstr "hecho.  "
386
387#: src/ftp.c:502
388msgid "==> CWD not needed.\n"
389msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
390
391#: src/ftp.c:713
392#, fuzzy, c-format
393msgid ""
394"No such directory %s.\n"
395"\n"
396msgstr ""
397"No existe el directorio `%s'.\n"
398"\n"
399
400#: src/ftp.c:734
401msgid "==> CWD not required.\n"
402msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
403
404#: src/ftp.c:795
405msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
406msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
407
408#: src/ftp.c:799
409msgid "Cannot parse PASV response.\n"
410msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
411
412#: src/ftp.c:816
413#, fuzzy, c-format
414msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
415msgstr "no se pudo conectar con %s:%hu: %s\n"
416
417# Duda: no estoy muy seguro, pero ... �y `error de enlace' o algo
418# parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas
419# incluir entre par�ntesis la palabra `bind'.
420#
421# Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll
422# la verdad es que no tengo ni idea de qu� es esto :( - Salva
423#
424# Es la funci�n bind(2), que asigna una direcci�n a un socket.
425# Me parece que decir lo de la funci�n es mejor. (nl)
426#
427#: src/ftp.c:864
428#, c-format
429msgid "Bind error (%s).\n"
430msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n"
431
432# Ya no est� "prohibido" usar esta palabra. sv
433#: src/ftp.c:870
434msgid "Invalid PORT.\n"
435msgstr "PUERTO inv�lido.\n"
436
437#: src/ftp.c:916
438msgid ""
439"\n"
440"REST failed, starting from scratch.\n"
441msgstr ""
442"\n"
443"El comando REST no funcion�, se empezar� desde el principio\n"
444
445#: src/ftp.c:957
446#, c-format
447msgid "File %s exists.\n"
448msgstr ""
449
450#: src/ftp.c:963
451#, fuzzy, c-format
452msgid "No such file %s.\n"
453msgstr ""
454"No existe el fichero `%s'.\n"
455"\n"
456
457#: src/ftp.c:1009
458#, fuzzy, c-format
459msgid ""
460"No such file %s.\n"
461"\n"
462msgstr ""
463"No existe el fichero `%s'.\n"
464"\n"
465
466#: src/ftp.c:1056
467#, fuzzy, c-format
468msgid ""
469"No such file or directory %s.\n"
470"\n"
471msgstr ""
472"No existe el fichero o directorio `%s'.\n"
473"\n"
474
475#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
476#, c-format
477msgid "%s has sprung into existence.\n"
478msgstr ""
479
480# He a�adido el art�culo a `conexi�n' - cll
481#
482#: src/ftp.c:1239
483#, c-format
484msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
485msgstr "%s: %s, cerrando la conexi�n de control.\n"
486
487#: src/ftp.c:1248
488#, c-format
489msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
490msgstr "%s (%s) - Conexi�n de datos: %s; "
491
492#: src/ftp.c:1263
493msgid "Control connection closed.\n"
494msgstr "Conexi�n de control cerrada.\n"
495
496#: src/ftp.c:1281
497msgid "Data transfer aborted.\n"
498msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
499
500# `no recuperando' no me suena muy espa�ol, te propongo la alternativa
501# m�s "humanizada", `no se recupera' - cll
502#
503#: src/ftp.c:1381
504#, fuzzy, c-format
505msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
506msgstr "El fichero `%s' ya est� ah�, no se recupera.\n"
507
508# nota jjrs: no ser�a mejor intento?
509# pues s� - Salva
510# decididamente si - cll
511#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
512#, c-format
513msgid "(try:%2d)"
514msgstr "(intento:%2d)"
515
516#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
517#, c-format
518msgid ""
519"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
520"\n"
521msgstr ""
522
523#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
524#, fuzzy, c-format
525msgid ""
526"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
527"\n"
528msgstr ""
529"%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n"
530"\n"
531
532#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
533#, c-format
534msgid "Removing %s.\n"
535msgstr "Eliminando %s.\n"
536
537#: src/ftp.c:1610
538#, fuzzy, c-format
539msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
540msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n"
541
542# Aqu� volvemos un poco a lo de siempre: en ingl�s, los participios se
543# emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en
544# espa�ol sirven para hacer referencia a una acci�n. Esto es, deben ir
545# despu�s del sustantivo - cll
546#
547#: src/ftp.c:1627
548#, fuzzy, c-format
549msgid "Removed %s.\n"
550msgstr "`%s' eliminado.\n"
551
552#: src/ftp.c:1664
553#, c-format
554msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
555msgstr "La profundidad de recursi�n %d excede la m�xima de %d.\n"
556
557#: src/ftp.c:1734
558#, fuzzy, c-format
559msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
560msgstr ""
561"El fichero remoto no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se "
562"descargar�.\n"
563
564#: src/ftp.c:1741
565#, fuzzy, c-format
566msgid ""
567"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
568"\n"
569msgstr ""
570"El fichero remoto es m�s moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
571"\n"
572
573#: src/ftp.c:1748
574#, fuzzy, c-format
575msgid ""
576"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
577"\n"
578msgstr ""
579"Los tama�os no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n"
580"\n"
581
582# Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Adem�s, las acciones
583# expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
584# omite' - cll
585#
586#: src/ftp.c:1766
587msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
588msgstr "El nombre del enlace simb�lico no es v�lido, se omite.\n"
589
590#: src/ftp.c:1783
591#, c-format
592msgid ""
593"Already have correct symlink %s -> %s\n"
594"\n"
595msgstr ""
596"Ya se tiene el enlace simb�lico correcto %s -> %s\n"
597"\n"
598
599#: src/ftp.c:1792
600#, c-format
601msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
602msgstr "Creando enlace simb�lico %s -> %s\n"
603
604# Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
605#
606#: src/ftp.c:1802
607#, fuzzy, c-format
608msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
609msgstr "No se admiten enlaces simb�licos, se omite el enlace simb�lico `%s'.\n"
610
611#: src/ftp.c:1814
612#, fuzzy, c-format
613msgid "Skipping directory %s.\n"
614msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
615
616#: src/ftp.c:1823
617#, c-format
618msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
619msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
620
621# sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
622#: src/ftp.c:1860
623#, c-format
624msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
625msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
626
627#: src/ftp.c:1882
628#, c-format
629msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
630msgstr ""
631"No se recuperar�n directorios puesto que la profundidad es %d (m�x %d).\n"
632
633# Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
634# normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
635# propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
636#
637#: src/ftp.c:1932
638#, fuzzy, c-format
639msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
640msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n"
641
642#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
643#, fuzzy, c-format
644msgid "Rejecting %s.\n"
645msgstr "Rechazando `%s'.\n"
646
647#: src/ftp.c:2035
648#, fuzzy, c-format
649msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
650msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
651
652# alguna idea mejor?
653# nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern est� traducido como
654#   patr�n por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
655#
656# De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patr�n' y casi siempre os
657# saldr�n las traducciones perfectas con este t�rmino. A m�, de hecho el
658# mensaje que habeis puesto me parece una traducci�n excelente - cll
659#
660# Algo no es *parecido* a un patr�n. Algo *cumple* con un patr�n. (nl)
661# Bien, pero aceptar� la matizaci�n cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva
662#
663#: src/ftp.c:2091
664#, fuzzy, c-format
665msgid "No matches on pattern %s.\n"
666msgstr "No hay nada que se ajuste al patr�n `%s'.\n"
667
668#: src/ftp.c:2162
669#, fuzzy, c-format
670msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
671msgstr "Se escribi� un �ndice en HTML a `%s' [%ld].\n"
672
673#: src/ftp.c:2167
674#, fuzzy, c-format
675msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
676msgstr "Se escribi� un �ndice en HTML a `%s'.\n"
677
678#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
679msgid "ERROR"
680msgstr ""
681
682#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
683msgid "WARNING"
684msgstr ""
685
686#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
687#, c-format
688msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
689msgstr ""
690
691#: src/gnutls.c:234
692#, c-format
693msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
694msgstr ""
695
696#: src/gnutls.c:240
697#, c-format
698msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
699msgstr ""
700
701#: src/gnutls.c:246
702#, c-format
703msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
704msgstr ""
705
706#: src/gnutls.c:260
707#, c-format
708msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
709msgstr ""
710
711#: src/gnutls.c:269
712msgid "No certificate found\n"
713msgstr ""
714
715#: src/gnutls.c:276
716#, fuzzy, c-format
717msgid "Error parsing certificate: %s\n"
718msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
719
720#: src/gnutls.c:283
721msgid "The certificate has not yet been activated\n"
722msgstr ""
723
724#: src/gnutls.c:288
725msgid "The certificate has expired\n"
726msgstr ""
727
728#: src/gnutls.c:294
729#, c-format
730msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
731msgstr ""
732
733#: src/host.c:358
734#, fuzzy
735msgid "Unknown host"
736msgstr "Error desconocido"
737
738#: src/host.c:362
739msgid "Temporary failure in name resolution"
740msgstr ""
741
742#: src/host.c:364
743msgid "Unknown error"
744msgstr "Error desconocido"
745
746#: src/host.c:737
747#, c-format
748msgid "Resolving %s... "
749msgstr "Resolviendo %s... "
750
751#: src/host.c:789
752msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
753msgstr ""
754
755#: src/host.c:812
756#, fuzzy
757msgid "failed: timed out.\n"
758msgstr "fall�: %s.\n"
759
760#: src/html-url.c:286
761#, c-format
762msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
763msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n"
764
765#: src/html-url.c:772
766#, fuzzy, c-format
767msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
768msgstr "%s: especificaci�n inv�lida `%s'\n"
769
770#: src/http.c:377
771#, c-format
772msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
773msgstr "Fallo escribiendo petici�n HTTP: %s.\n"
774
775#: src/http.c:754
776msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
777msgstr ""
778
779#: src/http.c:1456
780msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
781msgstr ""
782
783#: src/http.c:1576
784#, c-format
785msgid "POST data file %s missing: %s\n"
786msgstr ""
787
788#: src/http.c:1660
789#, fuzzy, c-format
790msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
791msgstr "Reutilizando la conexi�n con %s:%hu.\n"
792
793#: src/http.c:1729
794#, fuzzy, c-format
795msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
796msgstr "Fallo escribiendo petici�n HTTP: %s.\n"
797
798#: src/http.c:1750
799#, c-format
800msgid "Proxy tunneling failed: %s"
801msgstr ""
802
803#: src/http.c:1800
804#, c-format
805msgid "%s request sent, awaiting response... "
806msgstr "Petici�n %s enviada, esperando respuesta... "
807
808#: src/http.c:1811
809#, fuzzy
810msgid "No data received.\n"
811msgstr "No se han recibido datos"
812
813#: src/http.c:1818
814#, c-format
815msgid "Read error (%s) in headers.\n"
816msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
817
818#: src/http.c:1932
819msgid "Unknown authentication scheme.\n"
820msgstr "M�todo de autentificaci�n desconocido.\n"
821
822# En vez de `fall� la autorizaci�n' me parece m�s apropiado
823# `Autorizaci�n denegada' - cll
824#
825#: src/http.c:1966
826msgid "Authorization failed.\n"
827msgstr "Autorizaci�n denegada.\n"
828
829# `no recuperando' no me suena muy espa�ol, te propongo la alternativa
830# m�s "humanizada", `no se recupera' - cll
831#
832#: src/http.c:2004 src/http.c:2471
833#, fuzzy, c-format
834msgid ""
835"File %s already there; not retrieving.\n"
836"\n"
837msgstr "El fichero `%s' ya est� ah�, no se recupera.\n"
838
839# Piiiiii: escuchemos a los super-taca�ones :)
840#
841# Como no existe el verbo "malformar" en espa�ol, el participio
842# `malformado' es incorrecto. El �nico t�rmino parecido a �ste que
843# existe en espa�ol es `malformaci�n'. - cll
844#: src/http.c:2093
845msgid "Malformed status line"
846msgstr "L�nea de estado mal formada"
847
848#: src/http.c:2095
849msgid "(no description)"
850msgstr "(sin descripci�n)"
851
852#: src/http.c:2154
853#, c-format
854msgid "Location: %s%s\n"
855msgstr "Localizaci�n: %s%s\n"
856
857#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
858msgid "unspecified"
859msgstr "no especificado"
860
861# Duda: Hmmm, ... �`siguiendo' o `siguiente'? - cll
862# siguiendo - Salva
863#
864#: src/http.c:2156
865msgid " [following]"
866msgstr " [siguiendo]"
867
868#: src/http.c:2208
869msgid ""
870"\n"
871"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
872"\n"
873msgstr ""
874"\n"
875"    El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n"
876"\n"
877
878#: src/http.c:2243
879msgid "Length: "
880msgstr "Longitud: "
881
882#: src/http.c:2263
883msgid "ignored"
884msgstr "descartado"
885
886#: src/http.c:2365
887#, c-format
888msgid "Saving to: %s\n"
889msgstr ""
890
891#: src/http.c:2447
892msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
893msgstr "Atenci�n: no se admiten comodines en HTTP.\n"
894
895#: src/http.c:2518
896msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
897msgstr ""
898
899#: src/http.c:2603
900#, fuzzy, c-format
901msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
902msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
903
904#: src/http.c:2612
905msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
906msgstr "No se pudo establecer la conexi�n SSL.\n"
907
908#: src/http.c:2620
909#, c-format
910msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
911msgstr "ERROR: redirecci�n (%d) sin localizaci�n.\n"
912
913#: src/http.c:2668
914msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
915msgstr ""
916
917#: src/http.c:2673
918#, c-format
919msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
920msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
921
922# as� se entiende mejor -Salva
923#: src/http.c:2690
924msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
925msgstr ""
926"Falta la fecha de la �ltima modificaci�n -- marcas de tiempo apagadas.\n"
927
928#: src/http.c:2698
929msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
930msgstr ""
931"La fecha de �ltima modificaci�n es inv�lida -- marca de tiempo descartada.\n"
932
933#: src/http.c:2728
934#, fuzzy, c-format
935msgid ""
936"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
937"\n"
938msgstr ""
939"El fichero del servidor no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se "
940"descargar�.\n"
941"\n"
942
943#: src/http.c:2736
944#, fuzzy, c-format
945msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
946msgstr "Los tama�os no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
947
948#: src/http.c:2743
949msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
950msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
951
952#: src/http.c:2760
953#, fuzzy
954msgid ""
955"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
956"retrieving.\n"
957"\n"
958msgstr ""
959"El fichero remoto es m�s moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
960"\n"
961
962#: src/http.c:2766
963#, fuzzy
964msgid ""
965"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
966"\n"
967msgstr ""
968"El fichero remoto no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se "
969"descargar�.\n"
970
971#: src/http.c:2775
972msgid ""
973"Remote file exists and could contain further links,\n"
974"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
975"\n"
976msgstr ""
977
978#: src/http.c:2781
979#, fuzzy
980msgid ""
981"Remote file exists.\n"
982"\n"
983msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
984
985#: src/http.c:2790
986#, fuzzy, c-format
987msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
988msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
989
990#: src/http.c:2837
991#, c-format
992msgid ""
993"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
994"\n"
995msgstr ""
996
997#: src/http.c:2838
998#, fuzzy, c-format
999msgid ""
1000"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
1001"\n"
1002msgstr ""
1003"%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n"
1004"\n"
1005
1006#: src/http.c:2899
1007#, fuzzy, c-format
1008msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
1009msgstr "%s (%s) - Conexi�n cerrada en el byte %ld. "
1010
1011#: src/http.c:2922
1012#, fuzzy, c-format
1013msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
1014msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
1015
1016#: src/http.c:2931
1017#, fuzzy, c-format
1018msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
1019msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
1020
1021#: src/init.c:406
1022#, c-format
1023msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
1024msgstr ""
1025
1026#: src/init.c:510 src/netrc.c:282
1027#, c-format
1028msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
1029msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
1030
1031#: src/init.c:527
1032#, c-format
1033msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
1034msgstr "%s: Error en %s en la l�nea %d.\n"
1035
1036#: src/init.c:533
1037#, fuzzy, c-format
1038msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
1039msgstr "%s: Error en %s en la l�nea %d.\n"
1040
1041#: src/init.c:538
1042#, fuzzy, c-format
1043msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
1044msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
1045
1046#: src/init.c:587
1047#, fuzzy, c-format
1048msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
1049msgstr ""
1050"%s: Atenci�n: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan "
1051"a `%s'.\n"
1052
1053#: src/init.c:777
1054#, fuzzy, c-format
1055msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
1056msgstr "%s: %s: orden no v�lida\n"
1057
1058# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
1059#
1060#: src/init.c:822
1061#, fuzzy, c-format
1062msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
1063msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
1064
1065#: src/init.c:839
1066#, fuzzy, c-format
1067msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
1068msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
1069
1070#: src/init.c:1044 src/init.c:1063
1071#, fuzzy, c-format
1072msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
1073msgstr "%s: %s: tipo de progreso no v�lido `%s'.\n"
1074
1075#: src/init.c:1088
1076#, fuzzy, c-format
1077msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
1078msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
1079
1080#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
1081#, fuzzy, c-format
1082msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
1083msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
1084
1085#: src/init.c:1179
1086#, fuzzy, c-format
1087msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
1088msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
1089
1090#: src/init.c:1245
1091#, fuzzy, c-format
1092msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
1093msgstr "%s: %s: tipo de progreso no v�lido `%s'.\n"
1094
1095#: src/init.c:1306
1096#, c-format
1097msgid ""
1098"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
1099"    use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
1100msgstr ""
1101
1102#: src/iri.c:103
1103#, c-format
1104msgid "Encoding %s isn't valid\n"
1105msgstr ""
1106
1107#: src/iri.c:131
1108msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
1109msgstr ""
1110
1111#: src/iri.c:141
1112#, c-format
1113msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
1114msgstr ""
1115
1116#: src/iri.c:182
1117msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
1118msgstr ""
1119
1120#: src/iri.c:207
1121#, c-format
1122msgid "Unhandled errno %d\n"
1123msgstr ""
1124
1125#: src/iri.c:236
1126#, c-format
1127msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1128msgstr ""
1129
1130#: src/iri.c:255
1131#, c-format
1132msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1133msgstr ""
1134
1135#: src/log.c:809
1136#, fuzzy, c-format
1137msgid ""
1138"\n"
1139"%s received, redirecting output to %s.\n"
1140msgstr ""
1141"\n"
1142"%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
1143
1144#: src/log.c:819
1145#, fuzzy, c-format
1146msgid ""
1147"\n"
1148"%s received.\n"
1149msgstr "No se han recibido datos"
1150
1151#: src/log.c:820
1152#, c-format
1153msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1154msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n"
1155
1156#: src/main.c:386
1157#, c-format
1158msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1159msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [URL]...\n"
1160
1161# Duda: �por qu� has insertado manualmente un `\n'? �es realmente
1162# necesario? Probablemente s�, pero yo normalmente traduzco todo en la
1163# misma l�nea, ... - cll
1164# Hombre, as� deber�a quedar bastante mejor (adem�s creo que no es la �nica vez
1165# que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
1166#
1167#: src/main.c:398
1168#, fuzzy
1169msgid ""
1170"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1171"\n"
1172msgstr ""
1173"\n"
1174"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi�n "
1175"obligatorios\n"
1176"para las opciones cortas.\n"
1177"\n"
1178
1179#: src/main.c:400
1180msgid "Startup:\n"
1181msgstr ""
1182
1183#: src/main.c:402
1184msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1185msgstr ""
1186
1187#: src/main.c:404
1188msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1189msgstr ""
1190
1191#: src/main.c:406
1192msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1193msgstr ""
1194
1195#: src/main.c:408
1196msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1197msgstr ""
1198
1199#: src/main.c:412
1200msgid "Logging and input file:\n"
1201msgstr ""
1202
1203#: src/main.c:414
1204msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1205msgstr ""
1206
1207#: src/main.c:416
1208msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1209msgstr ""
1210
1211#: src/main.c:419
1212msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1213msgstr ""
1214
1215#: src/main.c:423
1216msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1217msgstr ""
1218
1219#: src/main.c:426
1220msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1221msgstr ""
1222
1223#: src/main.c:428
1224msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1225msgstr ""
1226
1227#: src/main.c:430
1228msgid ""
1229"  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1230msgstr ""
1231
1232#: src/main.c:432
1233msgid ""
1234"  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1235msgstr ""
1236
1237#: src/main.c:434
1238msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1239msgstr ""
1240
1241#: src/main.c:436
1242msgid ""
1243"  -B,  --base=URL            resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1244"                             relative to URL.\n"
1245msgstr ""
1246
1247#: src/main.c:441
1248msgid "Download:\n"
1249msgstr ""
1250
1251#: src/main.c:443
1252msgid ""
1253"  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1254"unlimits).\n"
1255msgstr ""
1256
1257#: src/main.c:445
1258msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1259msgstr ""
1260
1261#: src/main.c:447
1262msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1263msgstr ""
1264
1265#: src/main.c:449
1266msgid ""
1267"  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1268"                                 existing files.\n"
1269msgstr ""
1270
1271#: src/main.c:452
1272msgid ""
1273"  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1274"file.\n"
1275msgstr ""
1276
1277#: src/main.c:454
1278msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1279msgstr ""
1280
1281#: src/main.c:456
1282msgid ""
1283"  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1284"                                 local.\n"
1285msgstr ""
1286
1287#: src/main.c:459
1288msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1289msgstr ""
1290
1291#: src/main.c:461
1292msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1293msgstr ""
1294
1295#: src/main.c:463
1296msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1297msgstr ""
1298
1299#: src/main.c:465
1300msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1301msgstr ""
1302
1303#: src/main.c:467
1304msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1305msgstr ""
1306
1307#: src/main.c:469
1308msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1309msgstr ""
1310
1311#: src/main.c:471
1312msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1313msgstr ""
1314
1315#: src/main.c:473
1316msgid ""
1317"       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1318"retrieval.\n"
1319msgstr ""
1320
1321#: src/main.c:475
1322msgid ""
1323"       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1324"retrievals.\n"
1325msgstr ""
1326
1327#: src/main.c:477
1328msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1329msgstr ""
1330
1331#: src/main.c:479
1332msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1333msgstr ""
1334
1335#: src/main.c:481
1336msgid ""
1337"       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1338"host.\n"
1339msgstr ""
1340
1341#: src/main.c:483
1342msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1343msgstr ""
1344
1345#: src/main.c:485
1346msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1347msgstr ""
1348
1349#: src/main.c:487
1350msgid ""
1351"       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1352"allows.\n"
1353msgstr ""
1354
1355#: src/main.c:489
1356msgid ""
1357"       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1358"directories.\n"
1359msgstr ""
1360
1361#: src/main.c:492
1362msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1363msgstr ""
1364
1365#: src/main.c:494
1366msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1367msgstr ""
1368
1369#: src/main.c:496
1370msgid ""
1371"       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1372"family,\n"
1373"                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1374msgstr ""
1375
1376#: src/main.c:500
1377msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1378msgstr ""
1379
1380#: src/main.c:502
1381msgid ""
1382"       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1383msgstr ""
1384
1385#: src/main.c:504
1386msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1387msgstr ""
1388
1389#: src/main.c:506
1390msgid "       --no-iri                  turn off IRI support.\n"
1391msgstr ""
1392
1393#: src/main.c:508
1394msgid ""
1395"       --local-encoding=ENC      use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1396msgstr ""
1397
1398#: src/main.c:510
1399msgid ""
1400"       --remote-encoding=ENC     use ENC as the default remote encoding.\n"
1401msgstr ""
1402
1403#: src/main.c:514
1404#, fuzzy
1405msgid "Directories:\n"
1406msgstr "Directorio  "
1407
1408#: src/main.c:516
1409msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1410msgstr ""
1411
1412#: src/main.c:518
1413msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1414msgstr ""
1415
1416#: src/main.c:520
1417msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1418msgstr ""
1419
1420#: src/main.c:522
1421msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1422msgstr ""
1423
1424#: src/main.c:524
1425msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1426msgstr ""
1427
1428#: src/main.c:526
1429msgid ""
1430"       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1431"components.\n"
1432msgstr ""
1433
1434#: src/main.c:530
1435msgid "HTTP options:\n"
1436msgstr ""
1437
1438#: src/main.c:532
1439msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1440msgstr ""
1441
1442#: src/main.c:534
1443msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1444msgstr ""
1445
1446#: src/main.c:536
1447msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1448msgstr ""
1449
1450#: src/main.c:538
1451msgid ""
1452"       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1453"                               this is `index.html'.).\n"
1454msgstr ""
1455
1456#: src/main.c:541
1457msgid ""
1458"  -E,  --adjust-extension      save HTML/CSS documents with proper "
1459"extensions.\n"
1460msgstr ""
1461
1462#: src/main.c:543
1463msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1464msgstr ""
1465
1466#: src/main.c:545
1467msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1468msgstr ""
1469
1470#: src/main.c:547
1471msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1472msgstr ""
1473
1474#: src/main.c:549
1475msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1476msgstr ""
1477
1478#: src/main.c:551
1479msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1480msgstr ""
1481
1482#: src/main.c:553
1483msgid ""
1484"       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1485"request.\n"
1486msgstr ""
1487
1488#: src/main.c:555
1489msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1490msgstr ""
1491
1492#: src/main.c:557
1493msgid ""
1494"  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1495msgstr ""
1496
1497#: src/main.c:559
1498msgid ""
1499"       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1500"connections).\n"
1501msgstr ""
1502
1503#: src/main.c:561
1504msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1505msgstr ""
1506
1507#: src/main.c:563
1508msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1509msgstr ""
1510
1511#: src/main.c:565
1512msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1513msgstr ""
1514
1515#: src/main.c:567
1516msgid ""
1517"       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1518"cookies.\n"
1519msgstr ""
1520
1521#: src/main.c:569
1522msgid ""
1523"       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1524"data.\n"
1525msgstr ""
1526
1527#: src/main.c:571
1528msgid ""
1529"       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1530msgstr ""
1531
1532#: src/main.c:573
1533msgid ""
1534"       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1535"                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1536msgstr ""
1537
1538#: src/main.c:576
1539msgid ""
1540"       --auth-no-challenge     send Basic HTTP authentication information\n"
1541"                               without first waiting for the server's\n"
1542"                               challenge.\n"
1543msgstr ""
1544
1545#: src/main.c:583
1546msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1547msgstr ""
1548
1549#: src/main.c:585
1550msgid ""
1551"       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1552"                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1553msgstr ""
1554
1555#: src/main.c:588
1556msgid ""
1557"       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1558msgstr ""
1559
1560#: src/main.c:590
1561msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1562msgstr ""
1563
1564#: src/main.c:592
1565msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1566msgstr ""
1567
1568#: src/main.c:594
1569msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1570msgstr ""
1571
1572#: src/main.c:596
1573msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1574msgstr ""
1575
1576#: src/main.c:598
1577msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1578msgstr ""
1579
1580#: src/main.c:600
1581msgid ""
1582"       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1583"stored.\n"
1584msgstr ""
1585
1586#: src/main.c:602
1587msgid ""
1588"       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1589"PRNG.\n"
1590msgstr ""
1591
1592#: src/main.c:604
1593msgid ""
1594"       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1595"data.\n"
1596msgstr ""
1597
1598#: src/main.c:609
1599msgid "FTP options:\n"
1600msgstr ""
1601
1602#: src/main.c:612
1603msgid ""
1604"       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1605"files.\n"
1606msgstr ""
1607
1608#: src/main.c:615
1609msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1610msgstr ""
1611
1612#: src/main.c:617
1613msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1614msgstr ""
1615
1616#: src/main.c:619
1617msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1618msgstr ""
1619
1620#: src/main.c:621
1621msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1622msgstr ""
1623
1624#: src/main.c:623
1625msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1626msgstr ""
1627
1628#: src/main.c:625
1629msgid ""
1630"       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1631"dir).\n"
1632msgstr ""
1633
1634#: src/main.c:629
1635msgid "Recursive download:\n"
1636msgstr ""
1637
1638#: src/main.c:631
1639msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1640msgstr ""
1641
1642#: src/main.c:633
1643msgid ""
1644"  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1645"infinite).\n"
1646msgstr ""
1647
1648#: src/main.c:635
1649msgid ""
1650"       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1651msgstr ""
1652
1653#: src/main.c:637
1654msgid ""
1655"  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1656"                            local files.\n"
1657msgstr ""
1658
1659#: src/main.c:641
1660msgid ""
1661"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1662msgstr ""
1663
1664#: src/main.c:644
1665msgid ""
1666"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1667msgstr ""
1668
1669#: src/main.c:647
1670msgid ""
1671"  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1672msgstr ""
1673
1674#: src/main.c:649
1675msgid ""
1676"  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1677"page.\n"
1678msgstr ""
1679
1680#: src/main.c:651
1681msgid ""
1682"       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1683"comments.\n"
1684msgstr ""
1685
1686#: src/main.c:655
1687msgid "Recursive accept/reject:\n"
1688msgstr ""
1689
1690#: src/main.c:657
1691msgid ""
1692"  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1693"extensions.\n"
1694msgstr ""
1695
1696#: src/main.c:659
1697msgid ""
1698"  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1699"extensions.\n"
1700msgstr ""
1701
1702#: src/main.c:661
1703msgid ""
1704"  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1705"domains.\n"
1706msgstr ""
1707
1708#: src/main.c:663
1709msgid ""
1710"       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1711"domains.\n"
1712msgstr ""
1713
1714#: src/main.c:665
1715msgid ""
1716"       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1717msgstr ""
1718
1719#: src/main.c:667
1720msgid ""
1721"       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1722"tags.\n"
1723msgstr ""
1724
1725#: src/main.c:669
1726msgid ""
1727"       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1728"tags.\n"
1729msgstr ""
1730
1731#: src/main.c:671
1732msgid ""
1733"  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1734msgstr ""
1735
1736#: src/main.c:673
1737msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1738msgstr ""
1739
1740#: src/main.c:675
1741msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1742msgstr ""
1743
1744#: src/main.c:677
1745msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1746msgstr ""
1747
1748#: src/main.c:679
1749msgid ""
1750"  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1751msgstr ""
1752
1753#: src/main.c:683
1754msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1755msgstr "Env�e informaci�n sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1756
1757#: src/main.c:688
1758#, c-format
1759msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1760msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
1761
1762#: src/main.c:728
1763#, c-format
1764msgid "Password for user %s: "
1765msgstr ""
1766
1767#: src/main.c:730
1768#, c-format
1769msgid "Password: "
1770msgstr ""
1771
1772#: src/main.c:780
1773msgid "Wgetrc: "
1774msgstr ""
1775
1776#: src/main.c:781
1777msgid "Locale: "
1778msgstr ""
1779
1780#: src/main.c:782
1781msgid "Compile: "
1782msgstr ""
1783
1784#: src/main.c:783
1785msgid "Link: "
1786msgstr ""
1787
1788#: src/main.c:789
1789#, c-format
1790msgid ""
1791"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1792"\n"
1793msgstr ""
1794
1795#: src/main.c:792
1796#, c-format
1797msgid ""
1798"GNU Wget %s built on %s.\n"
1799"\n"
1800msgstr ""
1801
1802#: src/main.c:815
1803#, c-format
1804msgid "    %s (env)\n"
1805msgstr ""
1806
1807#: src/main.c:821
1808#, c-format
1809msgid "    %s (user)\n"
1810msgstr ""
1811
1812#: src/main.c:825
1813#, c-format
1814msgid "    %s (system)\n"
1815msgstr ""
1816
1817#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1818#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1819#: src/main.c:845
1820#, fuzzy
1821msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1822msgstr ""
1823"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
1824"Inc.\n"
1825
1826#: src/main.c:847
1827msgid ""
1828"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1829"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1830"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1831"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1832msgstr ""
1833
1834#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1835#. names such as this one. See en_US.po for reference.
1836#: src/main.c:854
1837#, fuzzy
1838msgid ""
1839"\n"
1840"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1841msgstr ""
1842"\n"
1843"Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1844
1845#: src/main.c:856
1846msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1847msgstr ""
1848
1849#: src/main.c:858
1850#, fuzzy
1851msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1852msgstr "Env�e informaci�n sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1853
1854#: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1855#, c-format
1856msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1857msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
1858
1859#: src/main.c:974
1860#, c-format
1861msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1862msgstr "%s: opci�n ilegal -- `-n%c'\n"
1863
1864# Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
1865# cll
1866#
1867#: src/main.c:1032
1868#, c-format
1869msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1870msgstr "No se puede ofrecer informaci�n y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
1871
1872#: src/main.c:1038
1873#, c-format
1874msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1875msgstr ""
1876"No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo "
1877"tiempo.\n"
1878
1879#: src/main.c:1046
1880#, c-format
1881msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1882msgstr ""
1883
1884#: src/main.c:1056
1885msgid ""
1886"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1887"with -p or -r. See the manual for details.\n"
1888"\n"
1889msgstr ""
1890
1891#: src/main.c:1065
1892msgid ""
1893"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1894"will be placed in the single file you specified.\n"
1895"\n"
1896msgstr ""
1897
1898#: src/main.c:1071
1899msgid ""
1900"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1901"for details.\n"
1902"\n"
1903msgstr ""
1904
1905# `no recuperando' no me suena muy espa�ol, te propongo la alternativa
1906# m�s "humanizada", `no se recupera' - cll
1907#
1908#: src/main.c:1079
1909#, fuzzy, c-format
1910msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1911msgstr "El fichero `%s' ya est� ah�, no se recupera.\n"
1912
1913#: src/main.c:1086
1914#, c-format
1915msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1916msgstr ""
1917
1918#: src/main.c:1094
1919#, c-format
1920msgid "%s: missing URL\n"
1921msgstr "%s: falta la URL\n"
1922
1923#: src/main.c:1119
1924#, c-format
1925msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1926msgstr ""
1927
1928#: src/main.c:1183
1929msgid ""
1930"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1931"         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1932msgstr ""
1933
1934#: src/main.c:1318
1935#, c-format
1936msgid "No URLs found in %s.\n"
1937msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
1938
1939# `Bajados' es una traducci�n demasiado literal. Como en uno de los
1940# mensajes de ayuda que hay m�s arriba, y para ser coherente, con lo que
1941# all� te sugiero, te propongo ahora tambi�n `descargados' - cll
1942#
1943#: src/main.c:1336
1944#, fuzzy, c-format
1945msgid ""
1946"FINISHED --%s--\n"
1947"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1948msgstr ""
1949"\n"
1950"ACABADO --%s--\n"
1951"Descargados: %s bytes en %d ficheros\n"
1952
1953# �Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ...  `download'=`descarga' -
1954# cll
1955#
1956#: src/main.c:1345
1957#, fuzzy, c-format
1958msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1959msgstr "�Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
1960
1961# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1962#
1963#: src/mswindows.c:98
1964#, c-format
1965msgid "Continuing in background.\n"
1966msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
1967
1968# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1969#: src/mswindows.c:291
1970#, fuzzy, c-format
1971msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1972msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
1973
1974#: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
1975#, fuzzy, c-format
1976msgid "Output will be written to %s.\n"
1977msgstr "La salida ser� escrita en `%s'.\n"
1978
1979# he imitado a I�aki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
1980#
1981# Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
1982# el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll
1983#
1984#: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
1985#, c-format
1986msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1987msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n"
1988
1989# Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si as� te
1990# gusta m�s, ... - cll
1991#
1992#: src/netrc.c:390
1993#, fuzzy, c-format
1994msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1995msgstr ""
1996"%s: %s:%d: atenci�n: no aparece ning�n nombre de m�quina antes del s�mbolo "
1997"\"%s\"\n"
1998
1999# la traducci�n de token es de diccionario, pero me parece correcta.
2000# nota jjrs: Aqu� se usa en el contexto de un analizador l�xico (parser)
2001#
2002# Asi es, jjrs tiene raz�n, ... por eso, `token' es habitualmente
2003# traducido en inform�tica como `s�mbolo'. La traducci�n, por lo tanto,
2004# es correcta - cll
2005#
2006#: src/netrc.c:421
2007#, c-format
2008msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2009msgstr "%s: %s:%d: s�mbolo desconocido \"%s\"\n"
2010
2011#: src/netrc.c:485
2012#, c-format
2013msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2014msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEM�QUINA]\n"
2015
2016# no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/
2017# nota jjrs: stat es una funci�n de C que obtiene datos de un archivo
2018#   y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
2019#   pero el wget no utiliza esta funci�n.
2020#: src/netrc.c:495
2021#, c-format
2022msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2023msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
2024
2025#: src/openssl.c:113
2026msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2027msgstr ""
2028
2029#: src/openssl.c:173
2030#, fuzzy
2031msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2032msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
2033
2034#: src/openssl.c:526
2035#, c-format
2036msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2037msgstr ""
2038
2039#: src/openssl.c:535
2040msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2041msgstr ""
2042
2043#: src/openssl.c:539
2044msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
2045msgstr ""
2046
2047#: src/openssl.c:542
2048msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
2049msgstr ""
2050
2051#: src/openssl.c:545
2052msgid "  Issued certificate has expired.\n"
2053msgstr ""
2054
2055#: src/openssl.c:579
2056#, c-format
2057msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2058msgstr ""
2059
2060#: src/openssl.c:610
2061#, c-format
2062msgid ""
2063"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2064"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2065"(that is, it is not the real %s).\n"
2066msgstr ""
2067
2068#: src/openssl.c:627
2069#, c-format
2070msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2071msgstr ""
2072
2073# Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el t�rmino
2074# `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K.
2075#: src/progress.c:242
2076#, fuzzy, c-format
2077msgid ""
2078"\n"
2079"%*s[ skipping %sK ]"
2080msgstr ""
2081"\n"
2082"%*s[ omitiendo %dK ]"
2083
2084#: src/progress.c:456
2085#, fuzzy, c-format
2086msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2087msgstr ""
2088"El estilo de la pantalla '%s' no es v�lido; se utilizar� el predeterminado.\n"
2089
2090#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2091#. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
2092#: src/progress.c:805
2093#, c-format
2094msgid "  eta %s"
2095msgstr ""
2096
2097#: src/progress.c:1050
2098msgid "   in "
2099msgstr ""
2100
2101#: src/ptimer.c:162
2102#, c-format
2103msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2104msgstr ""
2105
2106#: src/recur.c:439
2107#, c-format
2108msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2109msgstr "Eliminando %s puesto que deber�a ser rechazado.\n"
2110
2111#: src/res.c:391
2112#, fuzzy, c-format
2113msgid "Cannot open %s: %s"
2114msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
2115
2116#: src/res.c:550
2117msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2118msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
2119
2120#: src/retr.c:667
2121#, c-format
2122msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2123msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
2124
2125#: src/retr.c:677
2126#, c-format
2127msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2128msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n"
2129
2130#: src/retr.c:775
2131#, c-format
2132msgid "%d redirections exceeded.\n"
2133msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
2134
2135#: src/retr.c:1014
2136msgid ""
2137"Giving up.\n"
2138"\n"
2139msgstr ""
2140"Abandonando.\n"
2141"\n"
2142
2143#: src/retr.c:1014
2144msgid ""
2145"Retrying.\n"
2146"\n"
2147msgstr ""
2148"Reintentando.\n"
2149"\n"
2150
2151#: src/spider.c:74
2152msgid ""
2153"Found no broken links.\n"
2154"\n"
2155msgstr ""
2156
2157#: src/spider.c:81
2158#, c-format
2159msgid ""
2160"Found %d broken link.\n"
2161"\n"
2162msgid_plural ""
2163"Found %d broken links.\n"
2164"\n"
2165msgstr[0] ""
2166msgstr[1] ""
2167
2168#: src/spider.c:91
2169#, c-format
2170msgid "%s\n"
2171msgstr ""
2172
2173#: src/url.c:633
2174#, fuzzy
2175msgid "No error"
2176msgstr "Error desconocido"
2177
2178#: src/url.c:635
2179#, c-format
2180msgid "Unsupported scheme %s"
2181msgstr ""
2182
2183#: src/url.c:637
2184msgid "Scheme missing"
2185msgstr ""
2186
2187#: src/url.c:639
2188msgid "Invalid host name"
2189msgstr ""
2190
2191#: src/url.c:641
2192msgid "Bad port number"
2193msgstr ""
2194
2195#: src/url.c:643
2196msgid "Invalid user name"
2197msgstr ""
2198
2199#: src/url.c:645
2200msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2201msgstr ""
2202
2203#: src/url.c:647
2204msgid "IPv6 addresses not supported"
2205msgstr ""
2206
2207#: src/url.c:649
2208msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2209msgstr ""
2210
2211#: src/url.c:951
2212#, fuzzy
2213msgid "HTTPS support not compiled in"
2214msgstr "%s: el soporte para la depuraci�n no ha sido compilado.\n"
2215
2216#: src/utils.c:108
2217#, c-format
2218msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2219msgstr ""
2220
2221#: src/utils.c:114
2222#, c-format
2223msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2224msgstr ""
2225
2226#: src/utils.c:327
2227#, c-format
2228msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2229msgstr ""
2230
2231# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
2232#: src/utils.c:470
2233#, c-format
2234msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2235msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
2236
2237#: src/utils.c:521
2238#, fuzzy, c-format
2239msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2240msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simb�lico `%s': %s\n"
2241
2242#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2243#~ msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
2244
2245#~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2246#~ msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el car�cter `%c'.\n"
2247
2248#~ msgid ""
2249#~ "\n"
2250#~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
2251#~ msgstr ""
2252#~ "\n"
2253#~ "El comando REST no funcion�, no se truncar� `%s'.\n"
2254
2255#~ msgid " [%s to go]"
2256#~ msgstr " [%s para acabar]"
2257
2258# �Con la Iglesia y el Ej�rcito hemos ido a topar! :)
2259#
2260# Lo de `host' puede dar lugar a una aut�ntica discusi�n, ... Te ruego
2261# por favor que, si no est�s de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
2262# para discutirlo all� p�blicamente, ... Es importante que todos los
2263# miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
2264# y, en este caso, el convenio es emplear el t�rmino `anfitri�n' para
2265# `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducci�n del CLisp y empieza
2266# a ser habitual verlo en el software comercial traducido al espa�ol, y
2267# si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
2268#
2269#~ msgid "Host not found"
2270#~ msgstr "No se ha encontrado el anfitri�n"
2271
2272#~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
2273#~ msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
2274
2275#~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
2276#~ msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
2277
2278#~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
2279#~ msgstr "Intent�ndolo sin el certificado especificado\n"
2280
2281#~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
2282#~ msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
2283
2284#~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
2285#~ msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
2286
2287#~ msgid ""
2288#~ "\n"
2289#~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
2290#~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
2291#~ "\n"
2292#~ msgstr ""
2293#~ "\n"
2294#~ "No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
2295#~ "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
2296#~ "\n"
2297
2298#~ msgid " (%s to go)"
2299#~ msgstr " (%s para acabar)"
2300
2301# Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... �por qu�
2302# lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
2303# jjr no solo revis�, sino que adem�s tradujo bastante cacho del po,
2304# seguramente se debe a eso - Salva
2305#
2306#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2307#~ msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperar�.\n"
2308
2309#~ msgid ""
2310#~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
2311#~ "\n"
2312#~ msgstr ""
2313#~ "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n"
2314#~ "\n"
2315
2316#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
2317#~ msgstr "%s (%s) - Conexi�n cerrada en el byte %ld/%ld. "
2318
2319# �No debiera ser la `direcci�n IP local'? - cll
2320# uups - Salva
2321#~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2322#~ msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una direcci�n IP.\n"
2323
2324# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
2325#~ msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
2326#~ msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
2327
2328# Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
2329# por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendr� una
2330# orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginar� que, al ser un
2331# fichero con un nombre acabado en `rc', ser� un fichero de
2332# recursos. Esto es, no s�lo servir� para ejecutar varias �rdenes al
2333# inicio de Wget, sino que adem�s, probablemente servir� para configurar
2334# su ejecuci�n. Por todo ello, �qu� tal te suena `ejecuta el fichero de
2335# �rdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo as�, ... - cll
2336# bien - Salva
2337#
2338# --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
2339# (nl)
2340#
2341#~ msgid ""
2342#~ "Startup:\n"
2343#~ "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
2344#~ "  -h,  --help              print this help.\n"
2345#~ "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
2346#~ "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
2347#~ "\n"
2348#~ msgstr ""
2349#~ "Inicio:\n"
2350#~ "  -V,  --version           muestra la versi�n de wget y termina.\n"
2351#~ "  -h,  --help              muestra esta ayuda.\n"
2352#~ "  -b,  --background        pasa a segundo plano al iniciar.\n"
2353#~ "  -e,  --execute=ORDEN     ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
2354#~ "\n"
2355
2356# tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
2357# me refiero por supuesto a la traducci�n de verbose y quiet - Salva,
2358# d�jala tal cual, ... solo que lo de ��CALLADITO!! :) :) Me parece
2359# exagerado, ... como bien dices, ���seguro que estabas fumado!!! :) :)
2360# (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
2361#~ msgid ""
2362#~ "Logging and input file:\n"
2363#~ "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
2364#~ "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
2365#~ "  -d,  --debug                print debug output.\n"
2366#~ "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
2367#~ "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
2368#~ "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
2369#~ "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
2370#~ "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
2371#~ "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i "
2372#~ "file.\n"
2373#~ "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
2374#~ "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
2375#~ "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
2376#~ "\n"
2377#~ msgstr ""
2378#~ "Fichero de entrada y registro:\n"
2379#~ "  -o,  --output-file=FICHERO   registra los mensajes en FICHERO.\n"
2380#~ "  -a,  --append-output=FICHERO a�ade los mensajes a FICHERO.\n"
2381#~ "  -d,  --debug                 imprime la salida de depurado.\n"
2382#~ "  -q,  --quiet                 modo silencioso (no muestra ninguna "
2383#~ "salida).\n"
2384#~ "  -v,  --verbose               modo informativo (predeterminado).\n"
2385#~ "  -nv, --non-verbose           muestra el m�nimo necesario de "
2386#~ "informaci�n.\n"
2387#~ "  -i,  --input-file=FICHERO    descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
2388#~ "  -F,  --force-html            trata el fichero de entrada como HTML.\n"
2389#~ "  -B,  --base=URL              a�ade URL delante de los enlaces "
2390#~ "relativos\n"
2391#~ "                               en el fichero -F -i.\n"
2392#~ "       --sslcertfile=FICHERO   certificado opcional del cliente.\n"
2393#~ "       --sslcertkey=FICHERO    llave opcional para este certificado.\n"
2394#~ "       --egd-file=FICHERO     fichero del socket EGD.\n"
2395#~ "\n"
2396
2397# `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducci�n textual
2398# `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque har�s seguro que la
2399# salida no sea c�modamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
2400# dos l�neas.
2401#~ msgid ""
2402#~ "Download:\n"
2403#~ "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
2404#~ "host.\n"
2405#~ "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 "
2406#~ "unlimits).\n"
2407#~ "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
2408#~ "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# "
2409#~ "suffixes.\n"
2410#~ "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded "
2411#~ "file.\n"
2412#~ "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
2413#~ "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than "
2414#~ "local.\n"
2415#~ "  -S,  --server-response        print server response.\n"
2416#~ "       --spider                 don't download anything.\n"
2417#~ "  -T,  --timeout=SECONDS        set the read timeout to SECONDS.\n"
2418#~ "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
2419#~ "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a "
2420#~ "retrieval.\n"
2421#~ "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between "
2422#~ "retrievals.\n"
2423#~ "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
2424#~ "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
2425#~ "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
2426#~ "\n"
2427#~ msgstr ""
2428#~ "Descarga:\n"
2429#~ "       --bind-address=DIRECCI�N   realiza un bind a la DIRECCI�N (m�quina "
2430#~ "o IP)\n"
2431#~ "                                  en la m�quina local.\n"
2432#~ "  -t,  --tries=N�MERO             establece en N�MERO el n�mero de "
2433#~ "reintentos\n"
2434#~ "                                  (0 no pone l�mite).\n"
2435#~ "  -O,  --output-document=FICHERO  escribe los documentos en FICHERO.\n"
2436#~ "  -nc, --no-clobber               no sobreescribir ficheros existentes. "
2437#~ "o \n"
2438#~ "                                  utilizar sufijos .#\n"
2439#~ "  -c,  --continue                 continuar recuperando un fichero "
2440#~ "existente.\n"
2441#~ "       --dot-style=ESTILO         establece el estilo de la pantalla de\n"
2442#~ "                                  recuperaci�n.\n"
2443#~ "  -N,  --timestamping             no recupera ficheros m�s viejos que "
2444#~ "los\n"
2445#~ "                                  locales.\n"
2446#~ "  -S,  --server-response          imprime la respuesta del servidor.\n"
2447#~ "       --spider                   no recupera nada.\n"
2448#~ "  -T,  --timeout=SEGUNDOS         establece el tiempo de espera de "
2449#~ "lectura\n"
2450#~ "                                  en SEGUNDOS.\n"
2451#~ "  -w,  --wait=SEGUNDOS            espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
2452#~ "       --waitretry=SEGUNDOS       espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
2453#~ "       --random-wait            espera de 0 a 2*WAIT segundos entre "
2454#~ "reintentos.\n"
2455#~ "  -Y,  --proxy=on/off             habilita/deshabilita el uso de "
2456#~ "proxies.\n"
2457#~ "  -Q,  --quota=N�MERO             establece la cuota de recuperaci�n en "
2458#~ "N�MERO.\n"
2459#~ "       --limit-rate=TASA        limita la tasa de descarga a TASA.\n"
2460#~ "\n"
2461
2462# Te he cambiado lo de `host' por el t�rmino apropiado (que tu ya ven�as
2463# utilizando en los mensajes anteriores): `anfitri�n'. Adem�s, hab�as
2464# puesto `/...' al final de la misma l�nea, cuando no es ah� donde ten�a
2465# que ir. - cll
2466#
2467# Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
2468# "en el anfitri�n", sino que se crean directorios cuyo nombre
2469# coincide con el anfitri�n. Ya lo he cambiado. sv
2470#
2471#~ msgid ""
2472#~ "Directories:\n"
2473#~ "  -nd  --no-directories            don't create directories.\n"
2474#~ "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
2475#~ "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
2476#~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
2477#~ "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
2478#~ "components.\n"
2479#~ "\n"
2480#~ msgstr ""
2481#~ "Directorios:\n"
2482#~ "  -nd  --no-directories            no crea directorios.\n"
2483#~ "  -x   --force-directories         fuerza la creaci�n de directorios.\n"
2484#~ "  -nH, --no-host-directories       no crea directorios en el anfitri�n\n"
2485#~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIJO  guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
2486#~ "       --cut-dirs=N�MERO           descarta N�MERO componentes del "
2487#~ "directorio\n"
2488#~ "                                   remoto.\n"
2489#~ "\n"
2490
2491# Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
2492# sin�nimo parecido.es espa�ol, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
2493# el tipo de t�rminos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
2494#~ msgid ""
2495#~ "HTTP options:\n"
2496#~ "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
2497#~ "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
2498#~ "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally "
2499#~ "allowed).\n"
2500#~ "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html "
2501#~ "extension.\n"
2502#~ "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
2503#~ "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
2504#~ "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
2505#~ "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
2506#~ "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP "
2507#~ "request.\n"
2508#~ "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
2509#~ "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2510#~ "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent "
2511#~ "connections).\n"
2512#~ "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
2513#~ "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
2514#~ "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
2515#~ "\n"
2516#~ msgstr ""
2517#~ "Opciones de HTTP:\n"
2518#~ "       --http-user=USUARIO   establece que el usuario de http es "
2519#~ "USUARIO.\n"
2520#~ "       --http-passwd=CLAVE   utiliza CLAVE como contrase�a de http.\n"
2521#~ "  -C,  --cache=on/off        (des)habilita la cach� del servidor de "
2522#~ "datos.\n"
2523#~ "                             (normalmente habilitada).\n"
2524#~ "  -E,  --html-extension      guarda todos los ficheros de texto/html con "
2525#~ "la\n"
2526#~ "                             extensi�n .html.\n"
2527#~ "       --ignore-length       ignora el campo 'Content-Length' de la "
2528#~ "cabecera.\n"
2529#~ "       --header=TEXTO        inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
2530#~ "       --proxy-user=USUARIO  establece que el usuario del proxy es "
2531#~ "USUARIO.\n"
2532#~ "       --proxy-passwd=CLAVE  utiliza CLAVE como contrase�a del proxy.\n"
2533#~ "       --referer=URL         incluir cabecera 'Referer: URL' en petici�n "
2534#~ "HTTP.\n"
2535#~ "  -s,  --save-headers        guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
2536#~ "  -U,  --user-agent=AGENTE   identificarse como AGENTE en vez de Wget/"
2537#~ "VERSI�N.\n"
2538#~ "       --no-http-keep-alive  deshabilita las conexiones persistentes de "
2539#~ "HTTP.\n"
2540#~ "       --cookies=off         no utiliza cookies.\n"
2541#~ "       --load-cookies=FICH.  carga las cookies desde FICH. antes de la "
2542#~ "sesi�n.\n"
2543#~ "       --save-cookies=FICH.  guarda las cookies en FICH. tras la sesi�n.\n"
2544#~ "\n"
2545
2546# `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
2547# en estos casos resulta mucho m�s apropiado `habilitar', `deshabilitar'
2548# o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
2549#~ msgid ""
2550#~ "FTP options:\n"
2551#~ "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
2552#~ "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
2553#~ "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
2554#~ "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
2555#~ "dirs).\n"
2556#~ "\n"
2557#~ msgstr ""
2558#~ "Opciones de FTP:\n"
2559#~ "  -nr, --dont-remove-listing   no elimina los ficheros '.listing'.\n"
2560#~ "  -g,  --glob=on/off           habilita/deshabilita el uso de comodines "
2561#~ "en\n"
2562#~ "                               ficheros.\n"
2563#~ "       --passive-ftp           usa el m�todo de trasferencia \"pasivo\".\n"
2564#~ "       --retr-symlinks         al descender por los directorios, recupera "
2565#~ "los\n"
2566#~ "                               ficheros a los que apunta un enlace (no "
2567#~ "los\n"
2568#~ "                               directorios).\n"
2569#~ "\n"
2570
2571#~ msgid ""
2572#~ "Recursive retrieval:\n"
2573#~ "  -r,  --recursive          recursive web-suck -- use with care!\n"
2574#~ "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
2575#~ "infinite).\n"
2576#~ "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
2577#~ "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
2578#~ "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
2579#~ "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2580#~ "nr.\n"
2581#~ "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
2582#~ "page.\n"
2583#~ "\n"
2584#~ msgstr ""
2585#~ "Recuperaci�n recursiva:\n"
2586#~ "  -r,  --recursive            succionado de web recursivo, ��selo con "
2587#~ "cuidado!\n"
2588#~ "  -l,  --level=N�MERO         profundidad m�xima de recursi�n "
2589#~ "(0=ilimitada)\n"
2590#~ "       --delete-after         borra los ficheros locales una vez "
2591#~ "descargados.\n"
2592#~ "  -k,  --convert-links        convierte los enlaces no relativos en "
2593#~ "relativos.\n"
2594#~ "  -K,  --backup-converted     antes de transformar el fichero X, hace "
2595#~ "una\n"
2596#~ "                              copia como X.orig.\n"
2597#~ "  -m,  --mirror               atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
2598#~ "  -p,  --page-requisites      descarga todas las im�genes, etc. "
2599#~ "necesarias\n"
2600#~ "                              para mostrar la p�gina HTML.\n"
2601#~ "\n"
2602
2603# En la opci�n --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
2604# los que est�n separados por comas, no la lista, ... ;) sin
2605# traducir. Te pongo `anfitriones' donde ten�as `hosts'
2606#~ msgid ""
2607#~ "Recursive accept/reject:\n"
2608#~ "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted "
2609#~ "extensions.\n"
2610#~ "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected "
2611#~ "extensions.\n"
2612#~ "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted "
2613#~ "domains.\n"
2614#~ "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected "
2615#~ "domains.\n"
2616#~ "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML "
2617#~ "documents.\n"
2618#~ "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML "
2619#~ "tags.\n"
2620#~ "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML "
2621#~ "tags.\n"
2622#~ "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
2623#~ "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
2624#~ "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
2625#~ "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
2626#~ "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent "
2627#~ "directory.\n"
2628#~ "\n"
2629#~ msgstr ""
2630#~ "Aceptar/rechazar recursivo:\n"
2631#~ "  -A,  --accept=LISTA                lista, separada por comas, de "
2632#~ "extensiones\n"
2633#~ "                                     aceptadas.\n"
2634#~ "  -R,  --reject=LISTA                lista, separada por comas, de "
2635#~ "extensiones\n"
2636#~ "                                     rechazadas.\n"
2637#~ "  -D,  --domains=LISTA               lista, separada por comas, de "
2638#~ "dominios\n"
2639#~ "                                     aceptados.\n"
2640#~ "       --exclude-domains=LISTA       lista de dominios rechazados, "
2641#~ "separados\n"
2642#~ "                                     por comas.\n"
2643#~ "       --follow-ftp                  sigue enlaces a FTP desde documentos "
2644#~ "HTML.\n"
2645#~ "       --follow-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML a las que se "
2646#~ "sigue.\n"
2647#~ "  -G,  --ignore-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML que se "
2648#~ "ignorar�n.\n"
2649#~ "  -H,  --span-hosts                  ir a anfitriones distintos en la "
2650#~ "recursi�n.\n"
2651#~ "  -L,  --relative                    sigue s�lo enlaces relativos.\n"
2652#~ "  -I,  --include-directories=LISTA   lista de directorios permitidos.\n"
2653#~ "  -X,  --exclude-directories=LISTA   lista de directorios excluidos.\n"
2654#~ "  -np, --no-parent                   no asciende al directorio padre.\n"
2655#~ "\n"
2656
2657# Pongo el texto "est�ndar", extraido de recode, por ejemplo. sv
2658#~ msgid ""
2659#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2660#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2661#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2662#~ "GNU General Public License for more details.\n"
2663#~ msgstr ""
2664#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea �til,\n"
2665#~ "pero SIN NINGUNA GARANT�A; ni siquiera la garant�a impl�cita de\n"
2666#~ "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. V�ase la\n"
2667#~ "Licencia P�blica General de GNU para obtener m�s detalles.\n"
2668
2669# Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) �Qu� te
2670# parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un t�rmino m�s com�n en
2671# inform�tica, ... - cll
2672#
2673#~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2674#~ msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
2675
2676# `host' es traducido como `anfitri�n'. Debes evitar los t�rminos en
2677# ingl�s tanto como puedas, ... - cll
2678#
2679#~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2680#~ msgstr "No se pudo encontrar el anfitri�n de proxy.\n"
2681
2682#~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2683#~ msgstr "%s: redirecci�n c�clica detectada.\n"
2684
2685#~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2686#~ msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"
2687