1# Mensajes en espa�ol para GNU wget. 2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. 3# Salvador Gimeno Zan�n <salgiza@jazzfree.com>, 2001 4# 5# Traducido con la ayuda de: 6# Juan Jos� Rodr�guez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx> 7# 8# Revisado por: 9# Carlos Linares L�pez <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org> 10# Santiago Vila <sanvila@unex.es> 11# Nicol�s Lichtmaier <nick@feedback.net.ar> 12# 13# Notas: 14# 15# 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que 16# debieran ser revisados. 17# 18msgid "" 19msgstr "" 20"Project-Id-Version: wget 1.8.1\n" 21"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" 22"POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:40-0700\n" 23"PO-Revision-Date: 2001-12-29 19:00GMT+0200\n" 24"Last-Translator: Salvador Gimeno Zan�n <salgiza@jazzfree.com>\n" 25"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" 26"MIME-Version: 1.0\n" 27"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" 28"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 29"X-Generator: KBabel 0.9.5\n" 30 31#: lib/error.c:127 32#, fuzzy 33msgid "Unknown system error" 34msgstr "Error desconocido" 35 36#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 37#, c-format 38msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 39msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n" 40 41#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 42#, c-format 43msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 44msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n" 45 46#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 47#, c-format 48msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 49msgstr "%s: la opci�n `%c%s' no admite ning�n argumento\n" 50 51#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 52#, c-format 53msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 54msgstr "%s: la opci�n `%s' requiere un argumento\n" 55 56#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 57#, c-format 58msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 59msgstr "%s: opci�n no reconocida `--%s'\n" 60 61#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 62#, c-format 63msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 64msgstr "%s: opci�n no reconocida `%c%s\n" 65 66#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 67#, c-format 68msgid "%s: illegal option -- %c\n" 69msgstr "%s: opci�n ilegal -- %c\n" 70 71#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 72#, fuzzy, c-format 73msgid "%s: invalid option -- %c\n" 74msgstr "%s: opci�n ilegal -- %c\n" 75 76# nota jjrs: argumento o parametro? 77# mmm... argumento? ;-P -Salva 78#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 79#, c-format 80msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 81msgstr "%s: la opci�n requiere un argumento -- %c\n" 82 83#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 84#, fuzzy, c-format 85msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 86msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n" 87 88#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 89#, fuzzy, c-format 90msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 91msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n" 92 93#. TRANSLATORS: 94#. Get translations for open and closing quotation marks. 95#. 96#. The message catalog should translate "`" to a left 97#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 98#. "'". If the catalog has no translation, 99#. locale_quoting_style quotes `like this', and 100#. clocale_quoting_style quotes "like this". 101#. 102#. For example, an American English Unicode locale should 103#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and 104#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION 105#. MARK). A British English Unicode locale should instead 106#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) 107#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. 108#. 109#. If you don't know what to put here, please see 110#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> 111#. and use glyphs suitable for your language. 112#: lib/quotearg.c:272 113msgid "`" 114msgstr "" 115 116#: lib/quotearg.c:273 117msgid "'" 118msgstr "" 119 120#: lib/xalloc-die.c:34 121msgid "memory exhausted" 122msgstr "" 123 124#: src/connect.c:207 125#, c-format 126msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" 127msgstr "" 128 129# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... �no te 130# suena mejor? - cll 131# sip - Salva 132#: src/connect.c:291 133#, fuzzy, c-format 134msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " 135msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... " 136 137# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... �no te 138# suena mejor? - cll 139# sip - Salva 140# 141#: src/connect.c:298 142#, fuzzy, c-format 143msgid "Connecting to %s:%d... " 144msgstr "Conectando con %s:%hu... " 145 146#: src/connect.c:358 147msgid "connected.\n" 148msgstr "conectado.\n" 149 150#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809 151#, c-format 152msgid "failed: %s.\n" 153msgstr "fall�: %s.\n" 154 155#: src/connect.c:394 src/http.c:1674 156#, c-format 157msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" 158msgstr "" 159 160#: src/convert.c:185 161#, fuzzy, c-format 162msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" 163msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n" 164 165#: src/convert.c:213 166#, c-format 167msgid "Converting %s... " 168msgstr "Convirtiendo %s... " 169 170#: src/convert.c:226 171msgid "nothing to do.\n" 172msgstr "no hay nada que hacer.\n" 173 174#: src/convert.c:234 src/convert.c:258 175#, c-format 176msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" 177msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n" 178 179#: src/convert.c:249 180#, fuzzy, c-format 181msgid "Unable to delete %s: %s\n" 182msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n" 183 184#: src/convert.c:464 185#, c-format 186msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" 187msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n" 188 189#: src/cookies.c:443 190#, fuzzy, c-format 191msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" 192msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n" 193 194#: src/cookies.c:686 195#, c-format 196msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" 197msgstr "" 198 199#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252 200#, fuzzy, c-format 201msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" 202msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n" 203 204#: src/cookies.c:1289 205#, fuzzy, c-format 206msgid "Error writing to %s: %s\n" 207msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n" 208 209#: src/cookies.c:1292 210#, fuzzy, c-format 211msgid "Error closing %s: %s\n" 212msgstr "Error cerrando `%s': %s\n" 213 214#: src/ftp-ls.c:1065 215msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" 216msgstr "" 217"Tipo de listado no soportado, se intentar� con el parseador de listados de " 218"Unix.\n" 219 220#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118 221#, c-format 222msgid "Index of /%s on %s:%d" 223msgstr "�ndice de /%s en %s:%d" 224 225#: src/ftp-ls.c:1143 226#, c-format 227msgid "time unknown " 228msgstr "hora desconocida " 229 230#: src/ftp-ls.c:1147 231#, c-format 232msgid "File " 233msgstr "Fichero " 234 235#: src/ftp-ls.c:1150 236#, c-format 237msgid "Directory " 238msgstr "Directorio " 239 240#: src/ftp-ls.c:1153 241#, c-format 242msgid "Link " 243msgstr "Enlace " 244 245# creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace) 246#: src/ftp-ls.c:1156 247#, c-format 248msgid "Not sure " 249msgstr "Ni idea " 250 251#: src/ftp-ls.c:1179 252#, c-format 253msgid " (%s bytes)" 254msgstr " (%s bytes)" 255 256#: src/ftp.c:221 257#, c-format 258msgid "Length: %s" 259msgstr "Longitud: %s" 260 261#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253 262#, c-format 263msgid ", %s (%s) remaining" 264msgstr "" 265 266#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257 267#, c-format 268msgid ", %s remaining" 269msgstr "" 270 271# nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido 272# directamente el tama�o del archivo a transferir y esta usando la 273# longitud que reporta el inicio de la transferencia. 274# 275# �Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... �Lo estaba flipando! :) Pero 276# vamos, siendo como dices, a m� me suena perfect�simamente - cll 277# 278#: src/ftp.c:234 279msgid " (unauthoritative)\n" 280msgstr " (probablemente)\n" 281 282# mmmm... no estoy seguro de esto... 283# �As� no es mejor? (nl) 284#: src/ftp.c:315 285#, c-format 286msgid "Logging in as %s ... " 287msgstr "Identific�ndose como %s ... " 288 289# Me parece m�s `humanoide' a�adir el art�culo a las cosas, ... Los 290# angloparlantes suelen evitarlo (�ser� porque no son humanos? :) pero 291# eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario 292# a nuestra costumbre - cll 293# einch! que tengo familiares g�iris ;-) , pero tienes raz�n -Salva 294# 295#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699 296#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991 297#: src/ftp.c:1038 298msgid "Error in server response, closing control connection.\n" 299msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexi�n de control.\n" 300 301# `greeting' tambi�n puede traducirse como `recepci�n' que, en este 302# caso, me parece m�s apropiado. -cll 303# bien - Salva 304# No est� bien, es confuso. Recepci�n suena a recibir... (nl) 305# 306#: src/ftp.c:336 307msgid "Error in server greeting.\n" 308msgstr "Error en el saludo del servidor.\n" 309 310# En ingl�s suele resultar muy adecuada la utilizaci�n de participios, 311# puesto que esa es una forma de adjetivaci�n muy com�n. Sin embargo, en 312# espa�ol crea un efecto "computadora" muy desagradable, ... 313# 314# Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece much�simo m�s apropiado 315# que "Escritura fallida" 316# 317# Adem�s, he a�adido el art�culo a `conexi�n' - cll 318# 319#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848 320#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048 321msgid "Write failed, closing control connection.\n" 322msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexi�n de control.\n" 323 324# Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en ingl�s tanto 325# como sea posible. Esta ha sido una cuesti�n harto discutida en 326# es@li.org y, al final, se decidi�, por consenso adoptar siempre la 327# siguiente norma: 328# 329# "Siempre que sea posible debe sustituirse el t�rmino en ingl�s por 330# otro equivalente en espa�ol. Solo si el t�rmino espa�ol no resulta 331# suficientemente descriptivo puede acompa�arse entre par�ntesis del 332# t�rmino en ingl�s. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tuber�a', 333# pero como este t�rmino puede resultar extra�o para muchos 334# programadores, se admite: `tuberia (pipe)'. 335# 336# A prop�sito de esta norma, `login' puede parecer un t�rmino muy 337# extendido que todo el mundo conoce y entiende, �pero no es 338# espa�ol!. 339# 340# Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresi�n 341# equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca 342# oportuno - cll 343# 344#: src/ftp.c:349 345msgid "The server refuses login.\n" 346msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n" 347 348# Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de 349# usuario, �verdad? - cll 350# s� -Salva 351# 352#: src/ftp.c:355 353msgid "Login incorrect.\n" 354msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n" 355 356# �Una excelente traducci�n! :) - cll 357# gracias! :) -Salva 358# 359# Preferir�a algo como "Conectado" o algo as�. sv 360#: src/ftp.c:361 361msgid "Logged in!\n" 362msgstr "�Dentro!\n" 363 364#: src/ftp.c:383 365msgid "Server error, can't determine system type.\n" 366msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n" 367 368#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925 369msgid "done. " 370msgstr "hecho. " 371 372#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067 373msgid "done.\n" 374msgstr "hecho.\n" 375 376# He a�adido el art�culo a `conexi�n' - cll 377# 378#: src/ftp.c:484 379#, c-format 380msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" 381msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexi�n de control.\n" 382 383#: src/ftp.c:496 384msgid "done. " 385msgstr "hecho. " 386 387#: src/ftp.c:502 388msgid "==> CWD not needed.\n" 389msgstr "==> no se necesita CWD.\n" 390 391#: src/ftp.c:713 392#, fuzzy, c-format 393msgid "" 394"No such directory %s.\n" 395"\n" 396msgstr "" 397"No existe el directorio `%s'.\n" 398"\n" 399 400#: src/ftp.c:734 401msgid "==> CWD not required.\n" 402msgstr "==> no se requiere CWD.\n" 403 404#: src/ftp.c:795 405msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" 406msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n" 407 408#: src/ftp.c:799 409msgid "Cannot parse PASV response.\n" 410msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n" 411 412#: src/ftp.c:816 413#, fuzzy, c-format 414msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" 415msgstr "no se pudo conectar con %s:%hu: %s\n" 416 417# Duda: no estoy muy seguro, pero ... �y `error de enlace' o algo 418# parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas 419# incluir entre par�ntesis la palabra `bind'. 420# 421# Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll 422# la verdad es que no tengo ni idea de qu� es esto :( - Salva 423# 424# Es la funci�n bind(2), que asigna una direcci�n a un socket. 425# Me parece que decir lo de la funci�n es mejor. (nl) 426# 427#: src/ftp.c:864 428#, c-format 429msgid "Bind error (%s).\n" 430msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n" 431 432# Ya no est� "prohibido" usar esta palabra. sv 433#: src/ftp.c:870 434msgid "Invalid PORT.\n" 435msgstr "PUERTO inv�lido.\n" 436 437#: src/ftp.c:916 438msgid "" 439"\n" 440"REST failed, starting from scratch.\n" 441msgstr "" 442"\n" 443"El comando REST no funcion�, se empezar� desde el principio\n" 444 445#: src/ftp.c:957 446#, c-format 447msgid "File %s exists.\n" 448msgstr "" 449 450#: src/ftp.c:963 451#, fuzzy, c-format 452msgid "No such file %s.\n" 453msgstr "" 454"No existe el fichero `%s'.\n" 455"\n" 456 457#: src/ftp.c:1009 458#, fuzzy, c-format 459msgid "" 460"No such file %s.\n" 461"\n" 462msgstr "" 463"No existe el fichero `%s'.\n" 464"\n" 465 466#: src/ftp.c:1056 467#, fuzzy, c-format 468msgid "" 469"No such file or directory %s.\n" 470"\n" 471msgstr "" 472"No existe el fichero o directorio `%s'.\n" 473"\n" 474 475#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344 476#, c-format 477msgid "%s has sprung into existence.\n" 478msgstr "" 479 480# He a�adido el art�culo a `conexi�n' - cll 481# 482#: src/ftp.c:1239 483#, c-format 484msgid "%s: %s, closing control connection.\n" 485msgstr "%s: %s, cerrando la conexi�n de control.\n" 486 487#: src/ftp.c:1248 488#, c-format 489msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " 490msgstr "%s (%s) - Conexi�n de datos: %s; " 491 492#: src/ftp.c:1263 493msgid "Control connection closed.\n" 494msgstr "Conexi�n de control cerrada.\n" 495 496#: src/ftp.c:1281 497msgid "Data transfer aborted.\n" 498msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n" 499 500# `no recuperando' no me suena muy espa�ol, te propongo la alternativa 501# m�s "humanizada", `no se recupera' - cll 502# 503#: src/ftp.c:1381 504#, fuzzy, c-format 505msgid "File %s already there; not retrieving.\n" 506msgstr "El fichero `%s' ya est� ah�, no se recupera.\n" 507 508# nota jjrs: no ser�a mejor intento? 509# pues s� - Salva 510# decididamente si - cll 511#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529 512#, c-format 513msgid "(try:%2d)" 514msgstr "(intento:%2d)" 515 516#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873 517#, c-format 518msgid "" 519"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" 520"\n" 521msgstr "" 522 523#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874 524#, fuzzy, c-format 525msgid "" 526"%s (%s) - %s saved [%s]\n" 527"\n" 528msgstr "" 529"%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n" 530"\n" 531 532#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990 533#, c-format 534msgid "Removing %s.\n" 535msgstr "Eliminando %s.\n" 536 537#: src/ftp.c:1610 538#, fuzzy, c-format 539msgid "Using %s as listing tmp file.\n" 540msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n" 541 542# Aqu� volvemos un poco a lo de siempre: en ingl�s, los participios se 543# emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en 544# espa�ol sirven para hacer referencia a una acci�n. Esto es, deben ir 545# despu�s del sustantivo - cll 546# 547#: src/ftp.c:1627 548#, fuzzy, c-format 549msgid "Removed %s.\n" 550msgstr "`%s' eliminado.\n" 551 552#: src/ftp.c:1664 553#, c-format 554msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" 555msgstr "La profundidad de recursi�n %d excede la m�xima de %d.\n" 556 557#: src/ftp.c:1734 558#, fuzzy, c-format 559msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" 560msgstr "" 561"El fichero remoto no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se " 562"descargar�.\n" 563 564#: src/ftp.c:1741 565#, fuzzy, c-format 566msgid "" 567"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" 568"\n" 569msgstr "" 570"El fichero remoto es m�s moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n" 571"\n" 572 573#: src/ftp.c:1748 574#, fuzzy, c-format 575msgid "" 576"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" 577"\n" 578msgstr "" 579"Los tama�os no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n" 580"\n" 581 582# Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Adem�s, las acciones 583# expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se 584# omite' - cll 585# 586#: src/ftp.c:1766 587msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" 588msgstr "El nombre del enlace simb�lico no es v�lido, se omite.\n" 589 590#: src/ftp.c:1783 591#, c-format 592msgid "" 593"Already have correct symlink %s -> %s\n" 594"\n" 595msgstr "" 596"Ya se tiene el enlace simb�lico correcto %s -> %s\n" 597"\n" 598 599#: src/ftp.c:1792 600#, c-format 601msgid "Creating symlink %s -> %s\n" 602msgstr "Creando enlace simb�lico %s -> %s\n" 603 604# Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll 605# 606#: src/ftp.c:1802 607#, fuzzy, c-format 608msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" 609msgstr "No se admiten enlaces simb�licos, se omite el enlace simb�lico `%s'.\n" 610 611#: src/ftp.c:1814 612#, fuzzy, c-format 613msgid "Skipping directory %s.\n" 614msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n" 615 616#: src/ftp.c:1823 617#, c-format 618msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" 619msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n" 620 621# sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp. 622#: src/ftp.c:1860 623#, c-format 624msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" 625msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n" 626 627#: src/ftp.c:1882 628#, c-format 629msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" 630msgstr "" 631"No se recuperar�n directorios puesto que la profundidad es %d (m�x %d).\n" 632 633# Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados 634# normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te 635# propongo la forma alternativa `se desciende' - cll 636# 637#: src/ftp.c:1932 638#, fuzzy, c-format 639msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" 640msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n" 641 642#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012 643#, fuzzy, c-format 644msgid "Rejecting %s.\n" 645msgstr "Rechazando `%s'.\n" 646 647#: src/ftp.c:2035 648#, fuzzy, c-format 649msgid "Error matching %s against %s: %s\n" 650msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n" 651 652# alguna idea mejor? 653# nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern est� traducido como 654# patr�n por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es> 655# 656# De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patr�n' y casi siempre os 657# saldr�n las traducciones perfectas con este t�rmino. A m�, de hecho el 658# mensaje que habeis puesto me parece una traducci�n excelente - cll 659# 660# Algo no es *parecido* a un patr�n. Algo *cumple* con un patr�n. (nl) 661# Bien, pero aceptar� la matizaci�n cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva 662# 663#: src/ftp.c:2091 664#, fuzzy, c-format 665msgid "No matches on pattern %s.\n" 666msgstr "No hay nada que se ajuste al patr�n `%s'.\n" 667 668#: src/ftp.c:2162 669#, fuzzy, c-format 670msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" 671msgstr "Se escribi� un �ndice en HTML a `%s' [%ld].\n" 672 673#: src/ftp.c:2167 674#, fuzzy, c-format 675msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" 676msgstr "Se escribi� un �ndice en HTML a `%s'.\n" 677 678#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495 679msgid "ERROR" 680msgstr "" 681 682#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495 683msgid "WARNING" 684msgstr "" 685 686#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504 687#, c-format 688msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" 689msgstr "" 690 691#: src/gnutls.c:234 692#, c-format 693msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" 694msgstr "" 695 696#: src/gnutls.c:240 697#, c-format 698msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" 699msgstr "" 700 701#: src/gnutls.c:246 702#, c-format 703msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" 704msgstr "" 705 706#: src/gnutls.c:260 707#, c-format 708msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" 709msgstr "" 710 711#: src/gnutls.c:269 712msgid "No certificate found\n" 713msgstr "" 714 715#: src/gnutls.c:276 716#, fuzzy, c-format 717msgid "Error parsing certificate: %s\n" 718msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n" 719 720#: src/gnutls.c:283 721msgid "The certificate has not yet been activated\n" 722msgstr "" 723 724#: src/gnutls.c:288 725msgid "The certificate has expired\n" 726msgstr "" 727 728#: src/gnutls.c:294 729#, c-format 730msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" 731msgstr "" 732 733#: src/host.c:358 734#, fuzzy 735msgid "Unknown host" 736msgstr "Error desconocido" 737 738#: src/host.c:362 739msgid "Temporary failure in name resolution" 740msgstr "" 741 742#: src/host.c:364 743msgid "Unknown error" 744msgstr "Error desconocido" 745 746#: src/host.c:737 747#, c-format 748msgid "Resolving %s... " 749msgstr "Resolviendo %s... " 750 751#: src/host.c:789 752msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" 753msgstr "" 754 755#: src/host.c:812 756#, fuzzy 757msgid "failed: timed out.\n" 758msgstr "fall�: %s.\n" 759 760#: src/html-url.c:286 761#, c-format 762msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" 763msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n" 764 765#: src/html-url.c:772 766#, fuzzy, c-format 767msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" 768msgstr "%s: especificaci�n inv�lida `%s'\n" 769 770#: src/http.c:377 771#, c-format 772msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" 773msgstr "Fallo escribiendo petici�n HTTP: %s.\n" 774 775#: src/http.c:754 776msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" 777msgstr "" 778 779#: src/http.c:1456 780msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" 781msgstr "" 782 783#: src/http.c:1576 784#, c-format 785msgid "POST data file %s missing: %s\n" 786msgstr "" 787 788#: src/http.c:1660 789#, fuzzy, c-format 790msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" 791msgstr "Reutilizando la conexi�n con %s:%hu.\n" 792 793#: src/http.c:1729 794#, fuzzy, c-format 795msgid "Failed reading proxy response: %s\n" 796msgstr "Fallo escribiendo petici�n HTTP: %s.\n" 797 798#: src/http.c:1750 799#, c-format 800msgid "Proxy tunneling failed: %s" 801msgstr "" 802 803#: src/http.c:1800 804#, c-format 805msgid "%s request sent, awaiting response... " 806msgstr "Petici�n %s enviada, esperando respuesta... " 807 808#: src/http.c:1811 809#, fuzzy 810msgid "No data received.\n" 811msgstr "No se han recibido datos" 812 813#: src/http.c:1818 814#, c-format 815msgid "Read error (%s) in headers.\n" 816msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n" 817 818#: src/http.c:1932 819msgid "Unknown authentication scheme.\n" 820msgstr "M�todo de autentificaci�n desconocido.\n" 821 822# En vez de `fall� la autorizaci�n' me parece m�s apropiado 823# `Autorizaci�n denegada' - cll 824# 825#: src/http.c:1966 826msgid "Authorization failed.\n" 827msgstr "Autorizaci�n denegada.\n" 828 829# `no recuperando' no me suena muy espa�ol, te propongo la alternativa 830# m�s "humanizada", `no se recupera' - cll 831# 832#: src/http.c:2004 src/http.c:2471 833#, fuzzy, c-format 834msgid "" 835"File %s already there; not retrieving.\n" 836"\n" 837msgstr "El fichero `%s' ya est� ah�, no se recupera.\n" 838 839# Piiiiii: escuchemos a los super-taca�ones :) 840# 841# Como no existe el verbo "malformar" en espa�ol, el participio 842# `malformado' es incorrecto. El �nico t�rmino parecido a �ste que 843# existe en espa�ol es `malformaci�n'. - cll 844#: src/http.c:2093 845msgid "Malformed status line" 846msgstr "L�nea de estado mal formada" 847 848#: src/http.c:2095 849msgid "(no description)" 850msgstr "(sin descripci�n)" 851 852#: src/http.c:2154 853#, c-format 854msgid "Location: %s%s\n" 855msgstr "Localizaci�n: %s%s\n" 856 857#: src/http.c:2155 src/http.c:2263 858msgid "unspecified" 859msgstr "no especificado" 860 861# Duda: Hmmm, ... �`siguiendo' o `siguiente'? - cll 862# siguiendo - Salva 863# 864#: src/http.c:2156 865msgid " [following]" 866msgstr " [siguiendo]" 867 868#: src/http.c:2208 869msgid "" 870"\n" 871" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" 872"\n" 873msgstr "" 874"\n" 875" El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n" 876"\n" 877 878#: src/http.c:2243 879msgid "Length: " 880msgstr "Longitud: " 881 882#: src/http.c:2263 883msgid "ignored" 884msgstr "descartado" 885 886#: src/http.c:2365 887#, c-format 888msgid "Saving to: %s\n" 889msgstr "" 890 891#: src/http.c:2447 892msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" 893msgstr "Atenci�n: no se admiten comodines en HTTP.\n" 894 895#: src/http.c:2518 896msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" 897msgstr "" 898 899#: src/http.c:2603 900#, fuzzy, c-format 901msgid "Cannot write to %s (%s).\n" 902msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n" 903 904#: src/http.c:2612 905msgid "Unable to establish SSL connection.\n" 906msgstr "No se pudo establecer la conexi�n SSL.\n" 907 908#: src/http.c:2620 909#, c-format 910msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" 911msgstr "ERROR: redirecci�n (%d) sin localizaci�n.\n" 912 913#: src/http.c:2668 914msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" 915msgstr "" 916 917#: src/http.c:2673 918#, c-format 919msgid "%s ERROR %d: %s.\n" 920msgstr "%s ERROR %d: %s.\n" 921 922# as� se entiende mejor -Salva 923#: src/http.c:2690 924msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" 925msgstr "" 926"Falta la fecha de la �ltima modificaci�n -- marcas de tiempo apagadas.\n" 927 928#: src/http.c:2698 929msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" 930msgstr "" 931"La fecha de �ltima modificaci�n es inv�lida -- marca de tiempo descartada.\n" 932 933#: src/http.c:2728 934#, fuzzy, c-format 935msgid "" 936"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" 937"\n" 938msgstr "" 939"El fichero del servidor no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se " 940"descargar�.\n" 941"\n" 942 943#: src/http.c:2736 944#, fuzzy, c-format 945msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" 946msgstr "Los tama�os no concuerdan (%ld local), recuperando.\n" 947 948#: src/http.c:2743 949msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" 950msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n" 951 952#: src/http.c:2760 953#, fuzzy 954msgid "" 955"Remote file exists and could contain links to other resources -- " 956"retrieving.\n" 957"\n" 958msgstr "" 959"El fichero remoto es m�s moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n" 960"\n" 961 962#: src/http.c:2766 963#, fuzzy 964msgid "" 965"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" 966"\n" 967msgstr "" 968"El fichero remoto no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se " 969"descargar�.\n" 970 971#: src/http.c:2775 972msgid "" 973"Remote file exists and could contain further links,\n" 974"but recursion is disabled -- not retrieving.\n" 975"\n" 976msgstr "" 977 978#: src/http.c:2781 979#, fuzzy 980msgid "" 981"Remote file exists.\n" 982"\n" 983msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n" 984 985#: src/http.c:2790 986#, fuzzy, c-format 987msgid "%s URL: %s %2d %s\n" 988msgstr "%s ERROR %d: %s.\n" 989 990#: src/http.c:2837 991#, c-format 992msgid "" 993"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" 994"\n" 995msgstr "" 996 997#: src/http.c:2838 998#, fuzzy, c-format 999msgid "" 1000"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" 1001"\n" 1002msgstr "" 1003"%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n" 1004"\n" 1005 1006#: src/http.c:2899 1007#, fuzzy, c-format 1008msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " 1009msgstr "%s (%s) - Conexi�n cerrada en el byte %ld. " 1010 1011#: src/http.c:2922 1012#, fuzzy, c-format 1013msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." 1014msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)." 1015 1016#: src/http.c:2931 1017#, fuzzy, c-format 1018msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " 1019msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)." 1020 1021#: src/init.c:406 1022#, c-format 1023msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" 1024msgstr "" 1025 1026#: src/init.c:510 src/netrc.c:282 1027#, c-format 1028msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" 1029msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n" 1030 1031#: src/init.c:527 1032#, c-format 1033msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" 1034msgstr "%s: Error en %s en la l�nea %d.\n" 1035 1036#: src/init.c:533 1037#, fuzzy, c-format 1038msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" 1039msgstr "%s: Error en %s en la l�nea %d.\n" 1040 1041#: src/init.c:538 1042#, fuzzy, c-format 1043msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" 1044msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n" 1045 1046#: src/init.c:587 1047#, fuzzy, c-format 1048msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" 1049msgstr "" 1050"%s: Atenci�n: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan " 1051"a `%s'.\n" 1052 1053#: src/init.c:777 1054#, fuzzy, c-format 1055msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" 1056msgstr "%s: %s: orden no v�lida\n" 1057 1058# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll 1059# 1060#: src/init.c:822 1061#, fuzzy, c-format 1062msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" 1063msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n" 1064 1065#: src/init.c:839 1066#, fuzzy, c-format 1067msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" 1068msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n" 1069 1070#: src/init.c:1044 src/init.c:1063 1071#, fuzzy, c-format 1072msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" 1073msgstr "%s: %s: tipo de progreso no v�lido `%s'.\n" 1074 1075#: src/init.c:1088 1076#, fuzzy, c-format 1077msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" 1078msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n" 1079 1080#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365 1081#, fuzzy, c-format 1082msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" 1083msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n" 1084 1085#: src/init.c:1179 1086#, fuzzy, c-format 1087msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" 1088msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n" 1089 1090#: src/init.c:1245 1091#, fuzzy, c-format 1092msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" 1093msgstr "%s: %s: tipo de progreso no v�lido `%s'.\n" 1094 1095#: src/init.c:1306 1096#, c-format 1097msgid "" 1098"%s: %s: Invalid restriction %s,\n" 1099" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" 1100msgstr "" 1101 1102#: src/iri.c:103 1103#, c-format 1104msgid "Encoding %s isn't valid\n" 1105msgstr "" 1106 1107#: src/iri.c:131 1108msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" 1109msgstr "" 1110 1111#: src/iri.c:141 1112#, c-format 1113msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" 1114msgstr "" 1115 1116#: src/iri.c:182 1117msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" 1118msgstr "" 1119 1120#: src/iri.c:207 1121#, c-format 1122msgid "Unhandled errno %d\n" 1123msgstr "" 1124 1125#: src/iri.c:236 1126#, c-format 1127msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" 1128msgstr "" 1129 1130#: src/iri.c:255 1131#, c-format 1132msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" 1133msgstr "" 1134 1135#: src/log.c:809 1136#, fuzzy, c-format 1137msgid "" 1138"\n" 1139"%s received, redirecting output to %s.\n" 1140msgstr "" 1141"\n" 1142"%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n" 1143 1144#: src/log.c:819 1145#, fuzzy, c-format 1146msgid "" 1147"\n" 1148"%s received.\n" 1149msgstr "No se han recibido datos" 1150 1151#: src/log.c:820 1152#, c-format 1153msgid "%s: %s; disabling logging.\n" 1154msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n" 1155 1156#: src/main.c:386 1157#, c-format 1158msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" 1159msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [URL]...\n" 1160 1161# Duda: �por qu� has insertado manualmente un `\n'? �es realmente 1162# necesario? Probablemente s�, pero yo normalmente traduzco todo en la 1163# misma l�nea, ... - cll 1164# Hombre, as� deber�a quedar bastante mejor (adem�s creo que no es la �nica vez 1165# que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva 1166# 1167#: src/main.c:398 1168#, fuzzy 1169msgid "" 1170"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 1171"\n" 1172msgstr "" 1173"\n" 1174"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi�n " 1175"obligatorios\n" 1176"para las opciones cortas.\n" 1177"\n" 1178 1179#: src/main.c:400 1180msgid "Startup:\n" 1181msgstr "" 1182 1183#: src/main.c:402 1184msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" 1185msgstr "" 1186 1187#: src/main.c:404 1188msgid " -h, --help print this help.\n" 1189msgstr "" 1190 1191#: src/main.c:406 1192msgid " -b, --background go to background after startup.\n" 1193msgstr "" 1194 1195#: src/main.c:408 1196msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" 1197msgstr "" 1198 1199#: src/main.c:412 1200msgid "Logging and input file:\n" 1201msgstr "" 1202 1203#: src/main.c:414 1204msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" 1205msgstr "" 1206 1207#: src/main.c:416 1208msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" 1209msgstr "" 1210 1211#: src/main.c:419 1212msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" 1213msgstr "" 1214 1215#: src/main.c:423 1216msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" 1217msgstr "" 1218 1219#: src/main.c:426 1220msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" 1221msgstr "" 1222 1223#: src/main.c:428 1224msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" 1225msgstr "" 1226 1227#: src/main.c:430 1228msgid "" 1229" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" 1230msgstr "" 1231 1232#: src/main.c:432 1233msgid "" 1234" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n" 1235msgstr "" 1236 1237#: src/main.c:434 1238msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" 1239msgstr "" 1240 1241#: src/main.c:436 1242msgid "" 1243" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" 1244" relative to URL.\n" 1245msgstr "" 1246 1247#: src/main.c:441 1248msgid "Download:\n" 1249msgstr "" 1250 1251#: src/main.c:443 1252msgid "" 1253" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " 1254"unlimits).\n" 1255msgstr "" 1256 1257#: src/main.c:445 1258msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" 1259msgstr "" 1260 1261#: src/main.c:447 1262msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" 1263msgstr "" 1264 1265#: src/main.c:449 1266msgid "" 1267" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" 1268" existing files.\n" 1269msgstr "" 1270 1271#: src/main.c:452 1272msgid "" 1273" -c, --continue resume getting a partially-downloaded " 1274"file.\n" 1275msgstr "" 1276 1277#: src/main.c:454 1278msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" 1279msgstr "" 1280 1281#: src/main.c:456 1282msgid "" 1283" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" 1284" local.\n" 1285msgstr "" 1286 1287#: src/main.c:459 1288msgid " -S, --server-response print server response.\n" 1289msgstr "" 1290 1291#: src/main.c:461 1292msgid " --spider don't download anything.\n" 1293msgstr "" 1294 1295#: src/main.c:463 1296msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" 1297msgstr "" 1298 1299#: src/main.c:465 1300msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" 1301msgstr "" 1302 1303#: src/main.c:467 1304msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" 1305msgstr "" 1306 1307#: src/main.c:469 1308msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" 1309msgstr "" 1310 1311#: src/main.c:471 1312msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" 1313msgstr "" 1314 1315#: src/main.c:473 1316msgid "" 1317" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " 1318"retrieval.\n" 1319msgstr "" 1320 1321#: src/main.c:475 1322msgid "" 1323" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between " 1324"retrievals.\n" 1325msgstr "" 1326 1327#: src/main.c:477 1328msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" 1329msgstr "" 1330 1331#: src/main.c:479 1332msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" 1333msgstr "" 1334 1335#: src/main.c:481 1336msgid "" 1337" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " 1338"host.\n" 1339msgstr "" 1340 1341#: src/main.c:483 1342msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" 1343msgstr "" 1344 1345#: src/main.c:485 1346msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" 1347msgstr "" 1348 1349#: src/main.c:487 1350msgid "" 1351" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " 1352"allows.\n" 1353msgstr "" 1354 1355#: src/main.c:489 1356msgid "" 1357" --ignore-case ignore case when matching files/" 1358"directories.\n" 1359msgstr "" 1360 1361#: src/main.c:492 1362msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" 1363msgstr "" 1364 1365#: src/main.c:494 1366msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" 1367msgstr "" 1368 1369#: src/main.c:496 1370msgid "" 1371" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " 1372"family,\n" 1373" one of IPv6, IPv4, or none.\n" 1374msgstr "" 1375 1376#: src/main.c:500 1377msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" 1378msgstr "" 1379 1380#: src/main.c:502 1381msgid "" 1382" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" 1383msgstr "" 1384 1385#: src/main.c:504 1386msgid " --ask-password prompt for passwords.\n" 1387msgstr "" 1388 1389#: src/main.c:506 1390msgid " --no-iri turn off IRI support.\n" 1391msgstr "" 1392 1393#: src/main.c:508 1394msgid "" 1395" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n" 1396msgstr "" 1397 1398#: src/main.c:510 1399msgid "" 1400" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n" 1401msgstr "" 1402 1403#: src/main.c:514 1404#, fuzzy 1405msgid "Directories:\n" 1406msgstr "Directorio " 1407 1408#: src/main.c:516 1409msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" 1410msgstr "" 1411 1412#: src/main.c:518 1413msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" 1414msgstr "" 1415 1416#: src/main.c:520 1417msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" 1418msgstr "" 1419 1420#: src/main.c:522 1421msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" 1422msgstr "" 1423 1424#: src/main.c:524 1425msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" 1426msgstr "" 1427 1428#: src/main.c:526 1429msgid "" 1430" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " 1431"components.\n" 1432msgstr "" 1433 1434#: src/main.c:530 1435msgid "HTTP options:\n" 1436msgstr "" 1437 1438#: src/main.c:532 1439msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" 1440msgstr "" 1441 1442#: src/main.c:534 1443msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" 1444msgstr "" 1445 1446#: src/main.c:536 1447msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" 1448msgstr "" 1449 1450#: src/main.c:538 1451msgid "" 1452" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n" 1453" this is `index.html'.).\n" 1454msgstr "" 1455 1456#: src/main.c:541 1457msgid "" 1458" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper " 1459"extensions.\n" 1460msgstr "" 1461 1462#: src/main.c:543 1463msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" 1464msgstr "" 1465 1466#: src/main.c:545 1467msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" 1468msgstr "" 1469 1470#: src/main.c:547 1471msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" 1472msgstr "" 1473 1474#: src/main.c:549 1475msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" 1476msgstr "" 1477 1478#: src/main.c:551 1479msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" 1480msgstr "" 1481 1482#: src/main.c:553 1483msgid "" 1484" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP " 1485"request.\n" 1486msgstr "" 1487 1488#: src/main.c:555 1489msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" 1490msgstr "" 1491 1492#: src/main.c:557 1493msgid "" 1494" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" 1495msgstr "" 1496 1497#: src/main.c:559 1498msgid "" 1499" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " 1500"connections).\n" 1501msgstr "" 1502 1503#: src/main.c:561 1504msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" 1505msgstr "" 1506 1507#: src/main.c:563 1508msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" 1509msgstr "" 1510 1511#: src/main.c:565 1512msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" 1513msgstr "" 1514 1515#: src/main.c:567 1516msgid "" 1517" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " 1518"cookies.\n" 1519msgstr "" 1520 1521#: src/main.c:569 1522msgid "" 1523" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " 1524"data.\n" 1525msgstr "" 1526 1527#: src/main.c:571 1528msgid "" 1529" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" 1530msgstr "" 1531 1532#: src/main.c:573 1533msgid "" 1534" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" 1535" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" 1536msgstr "" 1537 1538#: src/main.c:576 1539msgid "" 1540" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" 1541" without first waiting for the server's\n" 1542" challenge.\n" 1543msgstr "" 1544 1545#: src/main.c:583 1546msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" 1547msgstr "" 1548 1549#: src/main.c:585 1550msgid "" 1551" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" 1552" SSLv3, and TLSv1.\n" 1553msgstr "" 1554 1555#: src/main.c:588 1556msgid "" 1557" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" 1558msgstr "" 1559 1560#: src/main.c:590 1561msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" 1562msgstr "" 1563 1564#: src/main.c:592 1565msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" 1566msgstr "" 1567 1568#: src/main.c:594 1569msgid " --private-key=FILE private key file.\n" 1570msgstr "" 1571 1572#: src/main.c:596 1573msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" 1574msgstr "" 1575 1576#: src/main.c:598 1577msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" 1578msgstr "" 1579 1580#: src/main.c:600 1581msgid "" 1582" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is " 1583"stored.\n" 1584msgstr "" 1585 1586#: src/main.c:602 1587msgid "" 1588" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " 1589"PRNG.\n" 1590msgstr "" 1591 1592#: src/main.c:604 1593msgid "" 1594" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " 1595"data.\n" 1596msgstr "" 1597 1598#: src/main.c:609 1599msgid "FTP options:\n" 1600msgstr "" 1601 1602#: src/main.c:612 1603msgid "" 1604" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP " 1605"files.\n" 1606msgstr "" 1607 1608#: src/main.c:615 1609msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" 1610msgstr "" 1611 1612#: src/main.c:617 1613msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" 1614msgstr "" 1615 1616#: src/main.c:619 1617msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" 1618msgstr "" 1619 1620#: src/main.c:621 1621msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" 1622msgstr "" 1623 1624#: src/main.c:623 1625msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" 1626msgstr "" 1627 1628#: src/main.c:625 1629msgid "" 1630" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " 1631"dir).\n" 1632msgstr "" 1633 1634#: src/main.c:629 1635msgid "Recursive download:\n" 1636msgstr "" 1637 1638#: src/main.c:631 1639msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" 1640msgstr "" 1641 1642#: src/main.c:633 1643msgid "" 1644" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " 1645"infinite).\n" 1646msgstr "" 1647 1648#: src/main.c:635 1649msgid "" 1650" --delete-after delete files locally after downloading them.\n" 1651msgstr "" 1652 1653#: src/main.c:637 1654msgid "" 1655" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" 1656" local files.\n" 1657msgstr "" 1658 1659#: src/main.c:641 1660msgid "" 1661" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n" 1662msgstr "" 1663 1664#: src/main.c:644 1665msgid "" 1666" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" 1667msgstr "" 1668 1669#: src/main.c:647 1670msgid "" 1671" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" 1672msgstr "" 1673 1674#: src/main.c:649 1675msgid "" 1676" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " 1677"page.\n" 1678msgstr "" 1679 1680#: src/main.c:651 1681msgid "" 1682" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " 1683"comments.\n" 1684msgstr "" 1685 1686#: src/main.c:655 1687msgid "Recursive accept/reject:\n" 1688msgstr "" 1689 1690#: src/main.c:657 1691msgid "" 1692" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " 1693"extensions.\n" 1694msgstr "" 1695 1696#: src/main.c:659 1697msgid "" 1698" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " 1699"extensions.\n" 1700msgstr "" 1701 1702#: src/main.c:661 1703msgid "" 1704" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " 1705"domains.\n" 1706msgstr "" 1707 1708#: src/main.c:663 1709msgid "" 1710" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " 1711"domains.\n" 1712msgstr "" 1713 1714#: src/main.c:665 1715msgid "" 1716" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" 1717msgstr "" 1718 1719#: src/main.c:667 1720msgid "" 1721" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " 1722"tags.\n" 1723msgstr "" 1724 1725#: src/main.c:669 1726msgid "" 1727" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " 1728"tags.\n" 1729msgstr "" 1730 1731#: src/main.c:671 1732msgid "" 1733" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" 1734msgstr "" 1735 1736#: src/main.c:673 1737msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" 1738msgstr "" 1739 1740#: src/main.c:675 1741msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" 1742msgstr "" 1743 1744#: src/main.c:677 1745msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" 1746msgstr "" 1747 1748#: src/main.c:679 1749msgid "" 1750" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" 1751msgstr "" 1752 1753#: src/main.c:683 1754msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n" 1755msgstr "Env�e informaci�n sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n" 1756 1757#: src/main.c:688 1758#, c-format 1759msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" 1760msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n" 1761 1762#: src/main.c:728 1763#, c-format 1764msgid "Password for user %s: " 1765msgstr "" 1766 1767#: src/main.c:730 1768#, c-format 1769msgid "Password: " 1770msgstr "" 1771 1772#: src/main.c:780 1773msgid "Wgetrc: " 1774msgstr "" 1775 1776#: src/main.c:781 1777msgid "Locale: " 1778msgstr "" 1779 1780#: src/main.c:782 1781msgid "Compile: " 1782msgstr "" 1783 1784#: src/main.c:783 1785msgid "Link: " 1786msgstr "" 1787 1788#: src/main.c:789 1789#, c-format 1790msgid "" 1791"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n" 1792"\n" 1793msgstr "" 1794 1795#: src/main.c:792 1796#, c-format 1797msgid "" 1798"GNU Wget %s built on %s.\n" 1799"\n" 1800msgstr "" 1801 1802#: src/main.c:815 1803#, c-format 1804msgid " %s (env)\n" 1805msgstr "" 1806 1807#: src/main.c:821 1808#, c-format 1809msgid " %s (user)\n" 1810msgstr "" 1811 1812#: src/main.c:825 1813#, c-format 1814msgid " %s (system)\n" 1815msgstr "" 1816 1817#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character 1818#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)". 1819#: src/main.c:845 1820#, fuzzy 1821msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" 1822msgstr "" 1823"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, " 1824"Inc.\n" 1825 1826#: src/main.c:847 1827msgid "" 1828"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" 1829"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" 1830"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 1831"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 1832msgstr "" 1833 1834#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for 1835#. names such as this one. See en_US.po for reference. 1836#: src/main.c:854 1837#, fuzzy 1838msgid "" 1839"\n" 1840"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n" 1841msgstr "" 1842"\n" 1843"Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n" 1844 1845#: src/main.c:856 1846msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n" 1847msgstr "" 1848 1849#: src/main.c:858 1850#, fuzzy 1851msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n" 1852msgstr "Env�e informaci�n sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n" 1853 1854#: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099 1855#, c-format 1856msgid "Try `%s --help' for more options.\n" 1857msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n" 1858 1859#: src/main.c:974 1860#, c-format 1861msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" 1862msgstr "%s: opci�n ilegal -- `-n%c'\n" 1863 1864# Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' - 1865# cll 1866# 1867#: src/main.c:1032 1868#, c-format 1869msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" 1870msgstr "No se puede ofrecer informaci�n y estar silencioso al mismo tiempo.\n" 1871 1872#: src/main.c:1038 1873#, c-format 1874msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" 1875msgstr "" 1876"No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo " 1877"tiempo.\n" 1878 1879#: src/main.c:1046 1880#, c-format 1881msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" 1882msgstr "" 1883 1884#: src/main.c:1056 1885msgid "" 1886"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" 1887"with -p or -r. See the manual for details.\n" 1888"\n" 1889msgstr "" 1890 1891#: src/main.c:1065 1892msgid "" 1893"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" 1894"will be placed in the single file you specified.\n" 1895"\n" 1896msgstr "" 1897 1898#: src/main.c:1071 1899msgid "" 1900"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" 1901"for details.\n" 1902"\n" 1903msgstr "" 1904 1905# `no recuperando' no me suena muy espa�ol, te propongo la alternativa 1906# m�s "humanizada", `no se recupera' - cll 1907# 1908#: src/main.c:1079 1909#, fuzzy, c-format 1910msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" 1911msgstr "El fichero `%s' ya est� ah�, no se recupera.\n" 1912 1913#: src/main.c:1086 1914#, c-format 1915msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" 1916msgstr "" 1917 1918#: src/main.c:1094 1919#, c-format 1920msgid "%s: missing URL\n" 1921msgstr "%s: falta la URL\n" 1922 1923#: src/main.c:1119 1924#, c-format 1925msgid "This version does not have support for IRIs\n" 1926msgstr "" 1927 1928#: src/main.c:1183 1929msgid "" 1930"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n" 1931" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n" 1932msgstr "" 1933 1934#: src/main.c:1318 1935#, c-format 1936msgid "No URLs found in %s.\n" 1937msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n" 1938 1939# `Bajados' es una traducci�n demasiado literal. Como en uno de los 1940# mensajes de ayuda que hay m�s arriba, y para ser coherente, con lo que 1941# all� te sugiero, te propongo ahora tambi�n `descargados' - cll 1942# 1943#: src/main.c:1336 1944#, fuzzy, c-format 1945msgid "" 1946"FINISHED --%s--\n" 1947"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" 1948msgstr "" 1949"\n" 1950"ACABADO --%s--\n" 1951"Descargados: %s bytes en %d ficheros\n" 1952 1953# �Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ... `download'=`descarga' - 1954# cll 1955# 1956#: src/main.c:1345 1957#, fuzzy, c-format 1958msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" 1959msgstr "�Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n" 1960 1961# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll 1962# 1963#: src/mswindows.c:98 1964#, c-format 1965msgid "Continuing in background.\n" 1966msgstr "Continuando en segundo plano.\n" 1967 1968# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll 1969#: src/mswindows.c:291 1970#, fuzzy, c-format 1971msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" 1972msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n" 1973 1974#: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472 1975#, fuzzy, c-format 1976msgid "Output will be written to %s.\n" 1977msgstr "La salida ser� escrita en `%s'.\n" 1978 1979# he imitado a I�aki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket. 1980# 1981# Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo 1982# el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll 1983# 1984#: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468 1985#, c-format 1986msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" 1987msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n" 1988 1989# Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si as� te 1990# gusta m�s, ... - cll 1991# 1992#: src/netrc.c:390 1993#, fuzzy, c-format 1994msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" 1995msgstr "" 1996"%s: %s:%d: atenci�n: no aparece ning�n nombre de m�quina antes del s�mbolo " 1997"\"%s\"\n" 1998 1999# la traducci�n de token es de diccionario, pero me parece correcta. 2000# nota jjrs: Aqu� se usa en el contexto de un analizador l�xico (parser) 2001# 2002# Asi es, jjrs tiene raz�n, ... por eso, `token' es habitualmente 2003# traducido en inform�tica como `s�mbolo'. La traducci�n, por lo tanto, 2004# es correcta - cll 2005# 2006#: src/netrc.c:421 2007#, c-format 2008msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" 2009msgstr "%s: %s:%d: s�mbolo desconocido \"%s\"\n" 2010 2011#: src/netrc.c:485 2012#, c-format 2013msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" 2014msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEM�QUINA]\n" 2015 2016# no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/ 2017# nota jjrs: stat es una funci�n de C que obtiene datos de un archivo 2018# y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo 2019# pero el wget no utiliza esta funci�n. 2020#: src/netrc.c:495 2021#, c-format 2022msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" 2023msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n" 2024 2025#: src/openssl.c:113 2026msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" 2027msgstr "" 2028 2029#: src/openssl.c:173 2030#, fuzzy 2031msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" 2032msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n" 2033 2034#: src/openssl.c:526 2035#, c-format 2036msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" 2037msgstr "" 2038 2039#: src/openssl.c:535 2040msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" 2041msgstr "" 2042 2043#: src/openssl.c:539 2044msgid " Self-signed certificate encountered.\n" 2045msgstr "" 2046 2047#: src/openssl.c:542 2048msgid " Issued certificate not yet valid.\n" 2049msgstr "" 2050 2051#: src/openssl.c:545 2052msgid " Issued certificate has expired.\n" 2053msgstr "" 2054 2055#: src/openssl.c:579 2056#, c-format 2057msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" 2058msgstr "" 2059 2060#: src/openssl.c:610 2061#, c-format 2062msgid "" 2063"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" 2064"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" 2065"(that is, it is not the real %s).\n" 2066msgstr "" 2067 2068#: src/openssl.c:627 2069#, c-format 2070msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" 2071msgstr "" 2072 2073# Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el t�rmino 2074# `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K. 2075#: src/progress.c:242 2076#, fuzzy, c-format 2077msgid "" 2078"\n" 2079"%*s[ skipping %sK ]" 2080msgstr "" 2081"\n" 2082"%*s[ omitiendo %dK ]" 2083 2084#: src/progress.c:456 2085#, fuzzy, c-format 2086msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" 2087msgstr "" 2088"El estilo de la pantalla '%s' no es v�lido; se utilizar� el predeterminado.\n" 2089 2090#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must 2091#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. 2092#: src/progress.c:805 2093#, c-format 2094msgid " eta %s" 2095msgstr "" 2096 2097#: src/progress.c:1050 2098msgid " in " 2099msgstr "" 2100 2101#: src/ptimer.c:162 2102#, c-format 2103msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" 2104msgstr "" 2105 2106#: src/recur.c:439 2107#, c-format 2108msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" 2109msgstr "Eliminando %s puesto que deber�a ser rechazado.\n" 2110 2111#: src/res.c:391 2112#, fuzzy, c-format 2113msgid "Cannot open %s: %s" 2114msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n" 2115 2116#: src/res.c:550 2117msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" 2118msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n" 2119 2120#: src/retr.c:667 2121#, c-format 2122msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" 2123msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n" 2124 2125#: src/retr.c:677 2126#, c-format 2127msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" 2128msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n" 2129 2130#: src/retr.c:775 2131#, c-format 2132msgid "%d redirections exceeded.\n" 2133msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n" 2134 2135#: src/retr.c:1014 2136msgid "" 2137"Giving up.\n" 2138"\n" 2139msgstr "" 2140"Abandonando.\n" 2141"\n" 2142 2143#: src/retr.c:1014 2144msgid "" 2145"Retrying.\n" 2146"\n" 2147msgstr "" 2148"Reintentando.\n" 2149"\n" 2150 2151#: src/spider.c:74 2152msgid "" 2153"Found no broken links.\n" 2154"\n" 2155msgstr "" 2156 2157#: src/spider.c:81 2158#, c-format 2159msgid "" 2160"Found %d broken link.\n" 2161"\n" 2162msgid_plural "" 2163"Found %d broken links.\n" 2164"\n" 2165msgstr[0] "" 2166msgstr[1] "" 2167 2168#: src/spider.c:91 2169#, c-format 2170msgid "%s\n" 2171msgstr "" 2172 2173#: src/url.c:633 2174#, fuzzy 2175msgid "No error" 2176msgstr "Error desconocido" 2177 2178#: src/url.c:635 2179#, c-format 2180msgid "Unsupported scheme %s" 2181msgstr "" 2182 2183#: src/url.c:637 2184msgid "Scheme missing" 2185msgstr "" 2186 2187#: src/url.c:639 2188msgid "Invalid host name" 2189msgstr "" 2190 2191#: src/url.c:641 2192msgid "Bad port number" 2193msgstr "" 2194 2195#: src/url.c:643 2196msgid "Invalid user name" 2197msgstr "" 2198 2199#: src/url.c:645 2200msgid "Unterminated IPv6 numeric address" 2201msgstr "" 2202 2203#: src/url.c:647 2204msgid "IPv6 addresses not supported" 2205msgstr "" 2206 2207#: src/url.c:649 2208msgid "Invalid IPv6 numeric address" 2209msgstr "" 2210 2211#: src/url.c:951 2212#, fuzzy 2213msgid "HTTPS support not compiled in" 2214msgstr "%s: el soporte para la depuraci�n no ha sido compilado.\n" 2215 2216#: src/utils.c:108 2217#, c-format 2218msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" 2219msgstr "" 2220 2221#: src/utils.c:114 2222#, c-format 2223msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" 2224msgstr "" 2225 2226#: src/utils.c:327 2227#, c-format 2228msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n" 2229msgstr "" 2230 2231# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll 2232#: src/utils.c:470 2233#, c-format 2234msgid "Continuing in background, pid %d.\n" 2235msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n" 2236 2237#: src/utils.c:521 2238#, fuzzy, c-format 2239msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" 2240msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simb�lico `%s': %s\n" 2241 2242#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" 2243#~ msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'" 2244 2245#~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" 2246#~ msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el car�cter `%c'.\n" 2247 2248#~ msgid "" 2249#~ "\n" 2250#~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n" 2251#~ msgstr "" 2252#~ "\n" 2253#~ "El comando REST no funcion�, no se truncar� `%s'.\n" 2254 2255#~ msgid " [%s to go]" 2256#~ msgstr " [%s para acabar]" 2257 2258# �Con la Iglesia y el Ej�rcito hemos ido a topar! :) 2259# 2260# Lo de `host' puede dar lugar a una aut�ntica discusi�n, ... Te ruego 2261# por favor que, si no est�s de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista 2262# para discutirlo all� p�blicamente, ... Es importante que todos los 2263# miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera 2264# y, en este caso, el convenio es emplear el t�rmino `anfitri�n' para 2265# `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducci�n del CLisp y empieza 2266# a ser habitual verlo en el software comercial traducido al espa�ol, y 2267# si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll 2268# 2269#~ msgid "Host not found" 2270#~ msgstr "No se ha encontrado el anfitri�n" 2271 2272#~ msgid "Failed to set up an SSL context\n" 2273#~ msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n" 2274 2275#~ msgid "Failed to load certificates from %s\n" 2276#~ msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n" 2277 2278#~ msgid "Trying without the specified certificate\n" 2279#~ msgstr "Intent�ndolo sin el certificado especificado\n" 2280 2281#~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n" 2282#~ msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n" 2283 2284#~ msgid "End of file while parsing headers.\n" 2285#~ msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n" 2286 2287#~ msgid "" 2288#~ "\n" 2289#~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" 2290#~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" 2291#~ "\n" 2292#~ msgstr "" 2293#~ "\n" 2294#~ "No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n" 2295#~ "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n" 2296#~ "\n" 2297 2298#~ msgid " (%s to go)" 2299#~ msgstr " (%s para acabar)" 2300 2301# Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... �por qu� 2302# lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll 2303# jjr no solo revis�, sino que adem�s tradujo bastante cacho del po, 2304# seguramente se debe a eso - Salva 2305# 2306#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" 2307#~ msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperar�.\n" 2308 2309#~ msgid "" 2310#~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" 2311#~ "\n" 2312#~ msgstr "" 2313#~ "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n" 2314#~ "\n" 2315 2316#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " 2317#~ msgstr "%s (%s) - Conexi�n cerrada en el byte %ld/%ld. " 2318 2319# �No debiera ser la `direcci�n IP local'? - cll 2320# uups - Salva 2321#~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" 2322#~ msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una direcci�n IP.\n" 2323 2324# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll 2325#~ msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" 2326#~ msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n" 2327 2328# Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es 2329# por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendr� una 2330# orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginar� que, al ser un 2331# fichero con un nombre acabado en `rc', ser� un fichero de 2332# recursos. Esto es, no s�lo servir� para ejecutar varias �rdenes al 2333# inicio de Wget, sino que adem�s, probablemente servir� para configurar 2334# su ejecuci�n. Por todo ello, �qu� tal te suena `ejecuta el fichero de 2335# �rdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo as�, ... - cll 2336# bien - Salva 2337# 2338# --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc' 2339# (nl) 2340# 2341#~ msgid "" 2342#~ "Startup:\n" 2343#~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" 2344#~ " -h, --help print this help.\n" 2345#~ " -b, --background go to background after startup.\n" 2346#~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" 2347#~ "\n" 2348#~ msgstr "" 2349#~ "Inicio:\n" 2350#~ " -V, --version muestra la versi�n de wget y termina.\n" 2351#~ " -h, --help muestra esta ayuda.\n" 2352#~ " -b, --background pasa a segundo plano al iniciar.\n" 2353#~ " -e, --execute=ORDEN ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n" 2354#~ "\n" 2355 2356# tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende) 2357# me refiero por supuesto a la traducci�n de verbose y quiet - Salva, 2358# d�jala tal cual, ... solo que lo de ��CALLADITO!! :) :) Me parece 2359# exagerado, ... como bien dices, ���seguro que estabas fumado!!! :) :) 2360# (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;) 2361#~ msgid "" 2362#~ "Logging and input file:\n" 2363#~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" 2364#~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" 2365#~ " -d, --debug print debug output.\n" 2366#~ " -q, --quiet quiet (no output).\n" 2367#~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" 2368#~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" 2369#~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" 2370#~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" 2371#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i " 2372#~ "file.\n" 2373#~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" 2374#~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" 2375#~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n" 2376#~ "\n" 2377#~ msgstr "" 2378#~ "Fichero de entrada y registro:\n" 2379#~ " -o, --output-file=FICHERO registra los mensajes en FICHERO.\n" 2380#~ " -a, --append-output=FICHERO a�ade los mensajes a FICHERO.\n" 2381#~ " -d, --debug imprime la salida de depurado.\n" 2382#~ " -q, --quiet modo silencioso (no muestra ninguna " 2383#~ "salida).\n" 2384#~ " -v, --verbose modo informativo (predeterminado).\n" 2385#~ " -nv, --non-verbose muestra el m�nimo necesario de " 2386#~ "informaci�n.\n" 2387#~ " -i, --input-file=FICHERO descarga las URLs que haya en FICHERO.\n" 2388#~ " -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML.\n" 2389#~ " -B, --base=URL a�ade URL delante de los enlaces " 2390#~ "relativos\n" 2391#~ " en el fichero -F -i.\n" 2392#~ " --sslcertfile=FICHERO certificado opcional del cliente.\n" 2393#~ " --sslcertkey=FICHERO llave opcional para este certificado.\n" 2394#~ " --egd-file=FICHERO fichero del socket EGD.\n" 2395#~ "\n" 2396 2397# `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducci�n textual 2398# `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque har�s seguro que la 2399# salida no sea c�modamente legible para el usuario. Te la desdoblo en 2400# dos l�neas. 2401#~ msgid "" 2402#~ "Download:\n" 2403#~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " 2404#~ "host.\n" 2405#~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " 2406#~ "unlimits).\n" 2407#~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" 2408#~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# " 2409#~ "suffixes.\n" 2410#~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " 2411#~ "file.\n" 2412#~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" 2413#~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than " 2414#~ "local.\n" 2415#~ " -S, --server-response print server response.\n" 2416#~ " --spider don't download anything.\n" 2417#~ " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" 2418#~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" 2419#~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a " 2420#~ "retrieval.\n" 2421#~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between " 2422#~ "retrievals.\n" 2423#~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" 2424#~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" 2425#~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" 2426#~ "\n" 2427#~ msgstr "" 2428#~ "Descarga:\n" 2429#~ " --bind-address=DIRECCI�N realiza un bind a la DIRECCI�N (m�quina " 2430#~ "o IP)\n" 2431#~ " en la m�quina local.\n" 2432#~ " -t, --tries=N�MERO establece en N�MERO el n�mero de " 2433#~ "reintentos\n" 2434#~ " (0 no pone l�mite).\n" 2435#~ " -O, --output-document=FICHERO escribe los documentos en FICHERO.\n" 2436#~ " -nc, --no-clobber no sobreescribir ficheros existentes. " 2437#~ "o \n" 2438#~ " utilizar sufijos .#\n" 2439#~ " -c, --continue continuar recuperando un fichero " 2440#~ "existente.\n" 2441#~ " --dot-style=ESTILO establece el estilo de la pantalla de\n" 2442#~ " recuperaci�n.\n" 2443#~ " -N, --timestamping no recupera ficheros m�s viejos que " 2444#~ "los\n" 2445#~ " locales.\n" 2446#~ " -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n" 2447#~ " --spider no recupera nada.\n" 2448#~ " -T, --timeout=SEGUNDOS establece el tiempo de espera de " 2449#~ "lectura\n" 2450#~ " en SEGUNDOS.\n" 2451#~ " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n" 2452#~ " --waitretry=SEGUNDOS espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n" 2453#~ " --random-wait espera de 0 a 2*WAIT segundos entre " 2454#~ "reintentos.\n" 2455#~ " -Y, --proxy=on/off habilita/deshabilita el uso de " 2456#~ "proxies.\n" 2457#~ " -Q, --quota=N�MERO establece la cuota de recuperaci�n en " 2458#~ "N�MERO.\n" 2459#~ " --limit-rate=TASA limita la tasa de descarga a TASA.\n" 2460#~ "\n" 2461 2462# Te he cambiado lo de `host' por el t�rmino apropiado (que tu ya ven�as 2463# utilizando en los mensajes anteriores): `anfitri�n'. Adem�s, hab�as 2464# puesto `/...' al final de la misma l�nea, cuando no es ah� donde ten�a 2465# que ir. - cll 2466# 2467# Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean 2468# "en el anfitri�n", sino que se crean directorios cuyo nombre 2469# coincide con el anfitri�n. Ya lo he cambiado. sv 2470# 2471#~ msgid "" 2472#~ "Directories:\n" 2473#~ " -nd --no-directories don't create directories.\n" 2474#~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n" 2475#~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" 2476#~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" 2477#~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " 2478#~ "components.\n" 2479#~ "\n" 2480#~ msgstr "" 2481#~ "Directorios:\n" 2482#~ " -nd --no-directories no crea directorios.\n" 2483#~ " -x --force-directories fuerza la creaci�n de directorios.\n" 2484#~ " -nH, --no-host-directories no crea directorios en el anfitri�n\n" 2485#~ " -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda ficheros en PREFIJO/...\n" 2486#~ " --cut-dirs=N�MERO descarta N�MERO componentes del " 2487#~ "directorio\n" 2488#~ " remoto.\n" 2489#~ "\n" 2490 2491# Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro 2492# sin�nimo parecido.es espa�ol, ... sino spanglish. Este es, precisamente, 2493# el tipo de t�rminos que debieran evitarse en la medida de lo posible. 2494#~ msgid "" 2495#~ "HTTP options:\n" 2496#~ " --http-user=USER set http user to USER.\n" 2497#~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" 2498#~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally " 2499#~ "allowed).\n" 2500#~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html " 2501#~ "extension.\n" 2502#~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" 2503#~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" 2504#~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" 2505#~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" 2506#~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP " 2507#~ "request.\n" 2508#~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" 2509#~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" 2510#~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " 2511#~ "connections).\n" 2512#~ " --cookies=off don't use cookies.\n" 2513#~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" 2514#~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" 2515#~ "\n" 2516#~ msgstr "" 2517#~ "Opciones de HTTP:\n" 2518#~ " --http-user=USUARIO establece que el usuario de http es " 2519#~ "USUARIO.\n" 2520#~ " --http-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contrase�a de http.\n" 2521#~ " -C, --cache=on/off (des)habilita la cach� del servidor de " 2522#~ "datos.\n" 2523#~ " (normalmente habilitada).\n" 2524#~ " -E, --html-extension guarda todos los ficheros de texto/html con " 2525#~ "la\n" 2526#~ " extensi�n .html.\n" 2527#~ " --ignore-length ignora el campo 'Content-Length' de la " 2528#~ "cabecera.\n" 2529#~ " --header=TEXTO inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n" 2530#~ " --proxy-user=USUARIO establece que el usuario del proxy es " 2531#~ "USUARIO.\n" 2532#~ " --proxy-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contrase�a del proxy.\n" 2533#~ " --referer=URL incluir cabecera 'Referer: URL' en petici�n " 2534#~ "HTTP.\n" 2535#~ " -s, --save-headers guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n" 2536#~ " -U, --user-agent=AGENTE identificarse como AGENTE en vez de Wget/" 2537#~ "VERSI�N.\n" 2538#~ " --no-http-keep-alive deshabilita las conexiones persistentes de " 2539#~ "HTTP.\n" 2540#~ " --cookies=off no utiliza cookies.\n" 2541#~ " --load-cookies=FICH. carga las cookies desde FICH. antes de la " 2542#~ "sesi�n.\n" 2543#~ " --save-cookies=FICH. guarda las cookies en FICH. tras la sesi�n.\n" 2544#~ "\n" 2545 2546# `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero 2547# en estos casos resulta mucho m�s apropiado `habilitar', `deshabilitar' 2548# o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll 2549#~ msgid "" 2550#~ "FTP options:\n" 2551#~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" 2552#~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" 2553#~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" 2554#~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " 2555#~ "dirs).\n" 2556#~ "\n" 2557#~ msgstr "" 2558#~ "Opciones de FTP:\n" 2559#~ " -nr, --dont-remove-listing no elimina los ficheros '.listing'.\n" 2560#~ " -g, --glob=on/off habilita/deshabilita el uso de comodines " 2561#~ "en\n" 2562#~ " ficheros.\n" 2563#~ " --passive-ftp usa el m�todo de trasferencia \"pasivo\".\n" 2564#~ " --retr-symlinks al descender por los directorios, recupera " 2565#~ "los\n" 2566#~ " ficheros a los que apunta un enlace (no " 2567#~ "los\n" 2568#~ " directorios).\n" 2569#~ "\n" 2570 2571#~ msgid "" 2572#~ "Recursive retrieval:\n" 2573#~ " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n" 2574#~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " 2575#~ "infinite).\n" 2576#~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" 2577#~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" 2578#~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" 2579#~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -" 2580#~ "nr.\n" 2581#~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " 2582#~ "page.\n" 2583#~ "\n" 2584#~ msgstr "" 2585#~ "Recuperaci�n recursiva:\n" 2586#~ " -r, --recursive succionado de web recursivo, ��selo con " 2587#~ "cuidado!\n" 2588#~ " -l, --level=N�MERO profundidad m�xima de recursi�n " 2589#~ "(0=ilimitada)\n" 2590#~ " --delete-after borra los ficheros locales una vez " 2591#~ "descargados.\n" 2592#~ " -k, --convert-links convierte los enlaces no relativos en " 2593#~ "relativos.\n" 2594#~ " -K, --backup-converted antes de transformar el fichero X, hace " 2595#~ "una\n" 2596#~ " copia como X.orig.\n" 2597#~ " -m, --mirror atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n" 2598#~ " -p, --page-requisites descarga todas las im�genes, etc. " 2599#~ "necesarias\n" 2600#~ " para mostrar la p�gina HTML.\n" 2601#~ "\n" 2602 2603# En la opci�n --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios 2604# los que est�n separados por comas, no la lista, ... ;) sin 2605# traducir. Te pongo `anfitriones' donde ten�as `hosts' 2606#~ msgid "" 2607#~ "Recursive accept/reject:\n" 2608#~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " 2609#~ "extensions.\n" 2610#~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " 2611#~ "extensions.\n" 2612#~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " 2613#~ "domains.\n" 2614#~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " 2615#~ "domains.\n" 2616#~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML " 2617#~ "documents.\n" 2618#~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " 2619#~ "tags.\n" 2620#~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " 2621#~ "tags.\n" 2622#~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" 2623#~ " -L, --relative follow relative links only.\n" 2624#~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" 2625#~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" 2626#~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent " 2627#~ "directory.\n" 2628#~ "\n" 2629#~ msgstr "" 2630#~ "Aceptar/rechazar recursivo:\n" 2631#~ " -A, --accept=LISTA lista, separada por comas, de " 2632#~ "extensiones\n" 2633#~ " aceptadas.\n" 2634#~ " -R, --reject=LISTA lista, separada por comas, de " 2635#~ "extensiones\n" 2636#~ " rechazadas.\n" 2637#~ " -D, --domains=LISTA lista, separada por comas, de " 2638#~ "dominios\n" 2639#~ " aceptados.\n" 2640#~ " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rechazados, " 2641#~ "separados\n" 2642#~ " por comas.\n" 2643#~ " --follow-ftp sigue enlaces a FTP desde documentos " 2644#~ "HTML.\n" 2645#~ " --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se " 2646#~ "sigue.\n" 2647#~ " -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se " 2648#~ "ignorar�n.\n" 2649#~ " -H, --span-hosts ir a anfitriones distintos en la " 2650#~ "recursi�n.\n" 2651#~ " -L, --relative sigue s�lo enlaces relativos.\n" 2652#~ " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n" 2653#~ " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n" 2654#~ " -np, --no-parent no asciende al directorio padre.\n" 2655#~ "\n" 2656 2657# Pongo el texto "est�ndar", extraido de recode, por ejemplo. sv 2658#~ msgid "" 2659#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" 2660#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" 2661#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" 2662#~ "GNU General Public License for more details.\n" 2663#~ msgstr "" 2664#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea �til,\n" 2665#~ "pero SIN NINGUNA GARANT�A; ni siquiera la garant�a impl�cita de\n" 2666#~ "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. V�ase la\n" 2667#~ "Licencia P�blica General de GNU para obtener m�s detalles.\n" 2668 2669# Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) �Qu� te 2670# parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un t�rmino m�s com�n en 2671# inform�tica, ... - cll 2672# 2673#~ msgid "Starting WinHelp %s\n" 2674#~ msgstr "Iniciando WinHelp %s\n" 2675 2676# `host' es traducido como `anfitri�n'. Debes evitar los t�rminos en 2677# ingl�s tanto como puedas, ... - cll 2678# 2679#~ msgid "Could not find proxy host.\n" 2680#~ msgstr "No se pudo encontrar el anfitri�n de proxy.\n" 2681 2682#~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" 2683#~ msgstr "%s: redirecci�n c�clica detectada.\n" 2684 2685#~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" 2686#~ msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n" 2687