1# Italian messages for gettext-runtime.
2# Copyright (C) 1997, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gettext package.
4# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006, 2007.
5# Giovanni Bortolozzo <borto@pluto.linux.it>, 1997.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2007-11-02 03:22+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2007-10-30 17:39+0000\n"
13"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18
19#: gnulib-lib/closeout.c:66
20msgid "write error"
21msgstr "errore di scrittura"
22
23#: gnulib-lib/error.c:125
24msgid "Unknown system error"
25msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
26
27#: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546
28#, c-format
29msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30msgstr "%s: l'opzione '%s' �� ambigua\n"
31
32#: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583
33#, c-format
34msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
35msgstr "%s: l'opzione '--%s' non accetta argomenti\n"
36
37#: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597
38#, c-format
39msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
40msgstr "%s: l'opzione '%c%s' non accetta argomenti\n"
41
42#: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975
43#: gnulib-lib/getopt.c:994
44#, c-format
45msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
46msgstr "%s: l'opzione '%s' richiede un argomento\n"
47
48#: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700
49#, c-format
50msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
51msgstr "%s: opzione '--%s' non riconosciuta\n"
52
53#: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711
54#, c-format
55msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
56msgstr "%s: opzione '%c%s' non riconosciuta\n"
57
58#: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766
59#, c-format
60msgid "%s: illegal option -- %c\n"
61msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
62
63#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
64#, c-format
65msgid "%s: invalid option -- %c\n"
66msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
67
68#: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047
69#: gnulib-lib/getopt.c:1065
70#, c-format
71msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
72msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
73
74#: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912
75#, c-format
76msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
77msgstr "%s: l'opzione '-W %s' �� ambigua\n"
78
79#: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954
80#, c-format
81msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
82msgstr "%s: l'opzione '-W %s' non accetta argomenti\n"
83
84#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
85#, c-format
86msgid "memory exhausted"
87msgstr "memoria esaurita"
88
89#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
90#, c-format, no-wrap
91msgid ""
92"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
93"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
94"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
95"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
96msgstr ""
97"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
98"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o superiore <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
99"\n"
100"Questo �� software libero: siete liberi di cambiarlo e redistribuirlo.\n"
101"NON c'�� alcuna garanzia, fino agli estremi permessi dalla legge.\n"
102
103#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
104#, c-format
105msgid "Written by %s.\n"
106msgstr "Scritto da %s.\n"
107
108#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
109#: src/envsubst.c:118
110msgid "Bruno Haible"
111msgstr "Bruno Haible"
112
113#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
114#, c-format
115msgid "too many arguments"
116msgstr "troppi argomenti"
117
118#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
119#, c-format
120msgid "missing arguments"
121msgstr "argomenti mancanti"
122
123#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
124#, c-format
125msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
126msgstr "Usare '%s --help' per maggiori informazioni.\n"
127
128#: src/envsubst.c:176
129#, c-format, no-wrap
130msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
131msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FORMATO-SHELL]\n"
132
133#: src/envsubst.c:181
134#, c-format, no-wrap
135msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
136msgstr "Sostituisce i valori delle variabili d'ambiente.\n"
137
138#: src/envsubst.c:185
139#, c-format, no-wrap
140msgid "Operation mode:\n"
141msgstr "Modo di operazione:\n"
142
143#: src/envsubst.c:188
144#, c-format, no-wrap
145msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
146msgstr "  -v, --variables             mostra le variabili che appaiono in FORMATO-SHELL\n"
147
148#: src/envsubst.c:192
149#, c-format, no-wrap
150msgid "Informative output:\n"
151msgstr "Output informativo:\n"
152
153#: src/envsubst.c:195
154#, c-format, no-wrap
155msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
156msgstr "  -h, --help                  mostra questo aiuto ed esce\n"
157
158#: src/envsubst.c:198
159#, c-format, no-wrap
160msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
161msgstr "  -V, --version               mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
162
163#: src/envsubst.c:202
164#, c-format, no-wrap
165msgid ""
166"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
167"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
168"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
169"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
170"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
171"standard input are substituted.\n"
172msgstr ""
173"Nella modalit�� operativa normale, lo standard input viene copiato sullo\n"
174"standard output, con i riferimenti alle variabili d'ambiente nella forma\n"
175"$VARIABILE o ${VARIABILE} sostituiti dai valori corrispondenti.\n"
176"Se un FORMATO-SHELL �� indicato, solo quelle variabili d'ambiente che sono\n"
177"referenziate in FORMATO-SHELL verranno sostituite; in caso contrario, saranno\n"
178"sostituiti tutti i riferimenti alle variabili d'ambiente che appaiono sullo\n"
179"standard input.\n"
180
181#: src/envsubst.c:211
182#, c-format, no-wrap
183msgid ""
184"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
185"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
186msgstr ""
187"Quando --variables �� usato, lo standard input viene ignorato; l'output\n"
188"consiste delle variabili d'ambiente che sono referenziate in FORMATO-SHELL,\n"
189"una per riga.\n"
190
191#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
192#. for this package.  Please add _another line_ saying
193#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
194#. bugs (typically your translation team's web or email address).
195#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
196msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
197msgstr "Segnalare i bug a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
198
199#: src/envsubst.c:442
200#, c-format
201msgid "error while reading \"%s\""
202msgstr "errore durante la lettura di \"%s\""
203
204#: src/envsubst.c:443
205msgid "standard input"
206msgstr "standard input"
207
208#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
209#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
210msgid "Ulrich Drepper"
211msgstr "Ulrich Drepper"
212
213#: src/gettext.c:243
214#, c-format, no-wrap
215msgid ""
216"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
217"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
218msgstr ""
219"Uso: %s [OPZIONE] [[DOMINIOTESTO] MSGID]\n"
220"  o: %s [OPZIONE] -s [MSGID]...\n"
221
222#: src/gettext.c:249
223#, c-format, no-wrap
224msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
225msgstr "Mostra la traduzione di un messaggio di testo in linguaggio nativo.\n"
226
227#: src/gettext.c:253
228#, c-format, no-wrap
229msgid ""
230"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
231"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
232"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
233"  -h, --help                display this help and exit\n"
234"  -n                        suppress trailing newline\n"
235"  -V, --version             display version information and exit\n"
236"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
237"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
238msgstr ""
239"  -d, --domain=DOMINIOTESTO recupera i messaggi tradotti da DOMINIOTESTO\n"
240"  -e                        abilita l'espansione di alcune sequenze di escape\n"
241"  -E                        (ignorato per compatibilit��)\n"
242"  -h, --help                mostra questo aiuto ed esce\n"
243"  -V, --version             mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
244"  [DOMINIOTESTO] MSGID      recupera da DOMINIOTESTO i messaggi tradotti\n"
245"                            corrispondenti a MSGID\n"
246
247#: src/gettext.c:264
248#, c-format, no-wrap
249msgid ""
250"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
251"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
252"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
253"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
254"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
255"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
256"found in the selected catalog are translated.\n"
257"Standard search directory: %s\n"
258msgstr ""
259"Se il parametro DOMINIOTESTO non �� indicato, il dominio �� determinato dalla\n"
260"variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n"
261"nella directory solita, pu�� essere specificata un'altra posizione con la\n"
262"variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
263"Quando �� usato con l'opzione -s, il programma si comporta come il comando \n"
264"'echo' ma, invece di copiare semplicemente gli argomenti su standard output,\n"
265"traduce i messaggi trovati nel catalogo selezionato.\n"
266"Directory di ricerca standard: %s\n"
267
268#: src/ngettext.c:212
269#, c-format, no-wrap
270msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
271msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [DOMINIOTESTO] MSGID MSGID-PLURAL NUMERO\n"
272
273#: src/ngettext.c:217
274#, c-format, no-wrap
275msgid ""
276"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
277"form depends on a number.\n"
278msgstr ""
279"Mostra la traduzione di un messaggio di testo, la cui forma grammaticale\n"
280"dipende da un numero, in linguaggio nativo.\n"
281
282#: src/ngettext.c:222
283#, c-format, no-wrap
284msgid ""
285"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
286"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
287"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
288"  -h, --help                display this help and exit\n"
289"  -V, --version             display version information and exit\n"
290"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
291"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
292"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
293msgstr ""
294"  -d, --domain=DOMINIOTESTO recupera i messaggi tradotti da DOMINIOTESTO\n"
295"  -e                        abilita l'espansione di alcune sequenze di escape\n"
296"  -E                        (ignorato per compatibilit��)\n"
297"  -h, --help                mostra questo aiuto ed esce\n"
298"  -V, --version             mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
299"  [DOMINIOTESTO]            recupera da DOMINIOTESTO i messaggi tradotti\n"
300"  MSGID MSGID-PLURAL        traduce MSGID (singolare) e MSGID-PLURAL (plurale)\n"
301"  NUMERO                    sceglie la forma singolare/plurale in base a\n"
302"                            questo valore\n"
303"\n"
304
305#: src/ngettext.c:233
306#, c-format, no-wrap
307msgid ""
308"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
309"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
310"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
311"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
312"Standard search directory: %s\n"
313msgstr ""
314"Se il parametro DOMINIOTESTO non �� indicato, il dominio �� determinato dalla\n"
315"variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n"
316"nella directory solita, pu�� essere specificata un'altra posizione con la\n"
317"variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
318"Directory di ricerca standard: %s\n"
319