1# Slovenian translation for transmission.
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-04-15 16:48+0000\n"
12"Last-Translator: Dra��en Mate��i�� <Unknown>\n"
13"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
18"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-26 02:29+0000\n"
20"X-Generator: Launchpad (build 16022)\n"
21"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
23"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24
25#: ../gtk/actions.c:45
26msgid "Sort by _Activity"
27msgstr "Razvrsti po dej_avnosti"
28
29#: ../gtk/actions.c:46
30msgid "Sort by _Name"
31msgstr "Razvrsti po _imenu"
32
33#: ../gtk/actions.c:47
34msgid "Sort by _Progress"
35msgstr "Razvrsti po _napredku"
36
37#: ../gtk/actions.c:48
38msgid "Sort by _Queue"
39msgstr "Razvrsti po _��akalni vrsti"
40
41#: ../gtk/actions.c:49
42msgid "Sort by Rati_o"
43msgstr "Razvrsti po raz_merju"
44
45#: ../gtk/actions.c:50
46msgid "Sort by Stat_e"
47msgstr "Razvrsti po stan_ju"
48
49#: ../gtk/actions.c:51
50msgid "Sort by A_ge"
51msgstr "Razvrsti po staros_ti"
52
53#: ../gtk/actions.c:52
54msgid "Sort by Time _Left"
55msgstr "Razvrsti po _preostalem ��asu"
56
57#: ../gtk/actions.c:53
58msgid "Sort by Si_ze"
59msgstr "Razvrsti po _velikosti"
60
61#: ../gtk/actions.c:70
62msgid "_Show Transmission"
63msgstr "_Poka��i program"
64
65#: ../gtk/actions.c:71
66msgid "Message _Log"
67msgstr "_Dnevnik sporo��il"
68
69#: ../gtk/actions.c:86
70msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
71msgstr "Omogo��i nadomestne _omejitve hitrosti"
72
73#: ../gtk/actions.c:87
74msgid "_Compact View"
75msgstr "_Zgo����en pogled"
76
77#: ../gtk/actions.c:88
78msgid "Re_verse Sort Order"
79msgstr "Obrni vrstni _red"
80
81#: ../gtk/actions.c:89
82msgid "_Filterbar"
83msgstr "Vrstica _filtrov"
84
85#: ../gtk/actions.c:90
86msgid "_Statusbar"
87msgstr "Vrstica _stanja"
88
89#: ../gtk/actions.c:91
90msgid "_Toolbar"
91msgstr "_Orodna vrstica"
92
93#: ../gtk/actions.c:96
94msgid "_File"
95msgstr "_Datoteka"
96
97#: ../gtk/actions.c:97
98msgid "_Torrent"
99msgstr "_Torrent"
100
101#: ../gtk/actions.c:98
102msgid "_View"
103msgstr "_Pogled"
104
105#: ../gtk/actions.c:99
106msgid "_Sort Torrents By"
107msgstr "_Razvrsti torrente po"
108
109#: ../gtk/actions.c:100
110msgid "_Queue"
111msgstr "Postavi v ��akalno _vrsto"
112
113#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
114msgid "_Edit"
115msgstr "_Uredi"
116
117#: ../gtk/actions.c:102
118msgid "_Help"
119msgstr "Pomo_��"
120
121#: ../gtk/actions.c:103
122msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
123msgstr "Kopiraj povezavo _Magnet na odlo��i����e"
124
125#: ../gtk/actions.c:104
126msgid "Open _URL���"
127msgstr "Odpri _URL ..."
128
129#: ../gtk/actions.c:104
130msgid "Open URL���"
131msgstr "Odpri URL ..."
132
133#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
134msgid "Open a torrent"
135msgstr "Odpri torrent"
136
137#: ../gtk/actions.c:107
138msgid "_Start"
139msgstr "_Za��ni"
140
141#: ../gtk/actions.c:107
142msgid "Start torrent"
143msgstr "Za��ni torrent"
144
145#: ../gtk/actions.c:108
146msgid "Start _Now"
147msgstr "Z_a��ni zdaj"
148
149#: ../gtk/actions.c:108
150msgid "Start torrent now"
151msgstr "Za��eni torrent zdaj"
152
153#: ../gtk/actions.c:109
154msgid "_Statistics"
155msgstr "_Statistika"
156
157#: ../gtk/actions.c:110
158msgid "_Donate"
159msgstr "_Podari"
160
161#: ../gtk/actions.c:111
162msgid "_Verify Local Data"
163msgstr "Preveri krajevne podatke"
164
165#: ../gtk/actions.c:112
166msgid "_Pause"
167msgstr "_Premor"
168
169#: ../gtk/actions.c:112
170msgid "Pause torrent"
171msgstr "Premor torrenta"
172
173#: ../gtk/actions.c:113
174msgid "_Pause All"
175msgstr "Naredi _premor prenosa"
176
177#: ../gtk/actions.c:113
178msgid "Pause all torrents"
179msgstr "Za��asno naredi premor vseh dejavnosti"
180
181#: ../gtk/actions.c:114
182msgid "_Start All"
183msgstr "_Za��ni vse"
184
185#: ../gtk/actions.c:114
186msgid "Start all torrents"
187msgstr "Za��ni vse torrente"
188
189#: ../gtk/actions.c:115
190msgid "Set _Location���"
191msgstr "Nastavi m_esto ..."
192
193#: ../gtk/actions.c:116
194msgid "Remove torrent"
195msgstr "Odstrani torrent"
196
197#: ../gtk/actions.c:117
198msgid "_Delete Files and Remove"
199msgstr "_Izbri��i in odstrani datoteke"
200
201#: ../gtk/actions.c:118
202msgid "_New���"
203msgstr "_Nov ..."
204
205#: ../gtk/actions.c:118
206msgid "Create a torrent"
207msgstr "Ustvari torrent"
208
209#: ../gtk/actions.c:119
210msgid "_Quit"
211msgstr "_Kon��aj"
212
213#: ../gtk/actions.c:120
214msgid "Select _All"
215msgstr "_Izberi vse"
216
217#: ../gtk/actions.c:121
218msgid "Dese_lect All"
219msgstr "_Po��isti izbor"
220
221#: ../gtk/actions.c:123
222msgid "Torrent properties"
223msgstr "Lastnosti torrenta"
224
225#: ../gtk/actions.c:124
226msgid "Open Fold_er"
227msgstr "O_dpri mapo"
228
229#: ../gtk/actions.c:126
230msgid "_Contents"
231msgstr "_Vsebina"
232
233#: ../gtk/actions.c:127
234msgid "Ask Tracker for _More Peers"
235msgstr "Zahtevaj ve��je ��tevilo sole��nikov"
236
237#: ../gtk/actions.c:128
238msgid "Move to _Top"
239msgstr "Premakni na _vrh"
240
241#: ../gtk/actions.c:129
242msgid "Move _Up"
243msgstr "Premakni _navzgor"
244
245#: ../gtk/actions.c:130
246msgid "Move _Down"
247msgstr "Premakni navz_dol"
248
249#: ../gtk/actions.c:131
250msgid "Move to _Bottom"
251msgstr "Premakni na d_no"
252
253#: ../gtk/actions.c:132
254msgid "Present Main Window"
255msgstr "Predstavi glavno okno"
256
257#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
258#, c-format
259msgid "Importing \"%s\""
260msgstr "Uva��anje \"%s\""
261
262#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
263msgid "Use global settings"
264msgstr "Uporabi splo��ne nastavitve"
265
266#: ../gtk/details.c:449
267msgid "Seed regardless of ratio"
268msgstr "Sejanje ne glede na razmerje"
269
270#: ../gtk/details.c:450
271msgid "Stop seeding at ratio:"
272msgstr "Prenehaj sejati pri razmerju:"
273
274#: ../gtk/details.c:461
275msgid "Seed regardless of activity"
276msgstr "Sejanje ne glede na dejavnost"
277
278#: ../gtk/details.c:462
279msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
280msgstr "Prenehaj sejati, ��e je torrent nedejaven N minut:"
281
282#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1280
283msgid "Speed"
284msgstr "Hitrost"
285
286#: ../gtk/details.c:480
287msgid "Honor global _limits"
288msgstr "Upo��tevaj splo��ne _omejitve"
289
290#: ../gtk/details.c:485
291#, c-format
292msgid "Limit _download speed (%s):"
293msgstr "Omeji hitrost _prejema (%s):"
294
295#: ../gtk/details.c:498
296#, c-format
297msgid "Limit _upload speed (%s):"
298msgstr "Omeji hitrost p_o��iljanja (%s):"
299
300#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
301msgid "Torrent _priority:"
302msgstr "_Prednost torrenta:"
303
304#: ../gtk/details.c:515
305msgid "Seeding Limits"
306msgstr "Omejitve sejanja"
307
308#: ../gtk/details.c:525
309msgid "_Ratio:"
310msgstr "_Razmerje:"
311
312#: ../gtk/details.c:534
313msgid "_Idle:"
314msgstr "_Nedejavno:"
315
316#: ../gtk/details.c:537
317msgid "Peer Connections"
318msgstr "Povezave sole��nikov"
319
320#: ../gtk/details.c:540
321msgid "_Maximum peers:"
322msgstr "_Najve��je ��tevilo sole��nikov:"
323
324#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
325#: ../libtransmission/verify.c:260
326msgid "Queued for verification"
327msgstr "V vrsti za preverjanje"
328
329#: ../gtk/details.c:560
330msgid "Verifying local data"
331msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov"
332
333#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
334msgid "Queued for download"
335msgstr "V vrsti za prejem"
336
337#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:699
338msgctxt "Verb"
339msgid "Downloading"
340msgstr "Prejemanje"
341
342#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
343msgid "Queued for seeding"
344msgstr "V vrsti za sejanje"
345
346#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:700
347msgctxt "Verb"
348msgid "Seeding"
349msgstr "Sejanje"
350
351#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
352msgid "Finished"
353msgstr "Kon��ano"
354
355#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
356msgid "Paused"
357msgstr "Premor"
358
359#: ../gtk/details.c:598
360msgid "N/A"
361msgstr "N/A"
362
363#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
364msgid "Mixed"
365msgstr "Me��ano"
366
367#: ../gtk/details.c:611
368msgid "No Torrents Selected"
369msgstr "Noben torrent ni izbran"
370
371#: ../gtk/details.c:633
372msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
373msgstr "Lastno sledilniku -- DHT in PEX sta onemogo��ena"
374
375#: ../gtk/details.c:635
376msgid "Public torrent"
377msgstr "Javni torrent"
378
379#: ../gtk/details.c:658
380#, c-format
381msgid "Created by %1$s"
382msgstr "Ustvarjeno od %1$s"
383
384#: ../gtk/details.c:660
385#, c-format
386msgid "Created on %1$s"
387msgstr "Ustvarjeno v %1$s"
388
389#: ../gtk/details.c:662
390#, c-format
391msgid "Created by %1$s on %2$s"
392msgstr "Ustvarjeno od %1$s v %2$s"
393
394#: ../gtk/details.c:748
395msgid "Unknown"
396msgstr "Neznano"
397
398#: ../gtk/details.c:776
399#, c-format
400msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
401msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
402msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov po %3$s)"
403msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos po %3$s)"
404msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa po %3$s)"
405msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi po %3$s)"
406
407#: ../gtk/details.c:782
408#, c-format
409msgid "%1$s (%2$'d piece)"
410msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
411msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov)"
412msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos)"
413msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa)"
414msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi)"
415
416#: ../gtk/details.c:816
417#, c-format
418msgid "%1$s (%2$s%%)"
419msgstr "%1$s (%2$s%%)"
420
421#: ../gtk/details.c:818
422#, c-format
423msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
424msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo)"
425
426#: ../gtk/details.c:820
427#, c-format
428msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
429msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo), %4$s nepreverjeno"
430
431#: ../gtk/details.c:839
432#, c-format
433msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
434msgstr "%1$s (+%2$s pokvarjeno)"
435
436#: ../gtk/details.c:861
437#, c-format
438msgid "%s (Ratio: %s)"
439msgstr "%s (Razmerje: %s)"
440
441#: ../gtk/details.c:889
442msgid "No errors"
443msgstr "Brez napak"
444
445#: ../gtk/details.c:902
446msgid "Never"
447msgstr "Nikoli"
448
449#: ../gtk/details.c:906
450msgid "Active now"
451msgstr "Trenutno dejavni"
452
453#: ../gtk/details.c:910
454#, c-format
455msgid "%1$s ago"
456msgstr "pred %1$s"
457
458#: ../gtk/details.c:929
459msgid "Activity"
460msgstr "Dejavnost"
461
462#: ../gtk/details.c:934
463msgid "Torrent size:"
464msgstr "Velikost torrenta:"
465
466#: ../gtk/details.c:939
467msgid "Have:"
468msgstr "Imate:"
469
470#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
471msgid "Downloaded:"
472msgstr "Prejeto:"
473
474#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
475msgid "Uploaded:"
476msgstr "Poslano:"
477
478#: ../gtk/details.c:954
479msgid "State:"
480msgstr "Stanje:"
481
482#: ../gtk/details.c:959
483msgid "Running time:"
484msgstr "��as delovanja:"
485
486#: ../gtk/details.c:964
487msgid "Remaining time:"
488msgstr "Preostal ��as:"
489
490#: ../gtk/details.c:969
491msgid "Last activity:"
492msgstr "Zadnja dejavnost:"
493
494#: ../gtk/details.c:975
495msgid "Error:"
496msgstr "Napaka:"
497
498#: ../gtk/details.c:980
499msgid "Details"
500msgstr "Podrobnosti"
501
502#: ../gtk/details.c:986
503msgid "Location:"
504msgstr "Mesto:"
505
506#: ../gtk/details.c:993
507msgid "Hash:"
508msgstr "Razpr��ilo:"
509
510#: ../gtk/details.c:999
511msgid "Privacy:"
512msgstr "Zasebnost:"
513
514#: ../gtk/details.c:1006
515msgid "Origin:"
516msgstr "Izvor:"
517
518#: ../gtk/details.c:1023
519msgid "Comment:"
520msgstr "Opomba:"
521
522#: ../gtk/details.c:1051
523msgid "Webseeds"
524msgstr "Spletna semena"
525
526#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
527msgid "Down"
528msgstr "Prejemanje"
529
530#: ../gtk/details.c:1104
531msgid "Address"
532msgstr "Naslov"
533
534#: ../gtk/details.c:1108
535msgid "Up"
536msgstr "Po��iljanje"
537
538#: ../gtk/details.c:1109
539msgid "Client"
540msgstr "Odjemalec"
541
542#: ../gtk/details.c:1110
543msgid "%"
544msgstr "%"
545
546#: ../gtk/details.c:1112
547msgid "Up Reqs"
548msgstr "Zahteve po��iljanja"
549
550#: ../gtk/details.c:1114
551msgid "Dn Reqs"
552msgstr "Zahteve prejemanja"
553
554#: ../gtk/details.c:1116
555msgid "Dn Blocks"
556msgstr "Prejeti bloki"
557
558#: ../gtk/details.c:1118
559msgid "Up Blocks"
560msgstr "Poslani bloki"
561
562#: ../gtk/details.c:1120
563msgid "We Cancelled"
564msgstr "Mi smo prekinili"
565
566#: ../gtk/details.c:1122
567msgid "They Cancelled"
568msgstr "Oni so prekinili"
569
570#: ../gtk/details.c:1123
571msgid "Flags"
572msgstr "Zastavice"
573
574#: ../gtk/details.c:1478
575msgid "Optimistic unchoke"
576msgstr "Optimisti��na oddu��itev"
577
578#: ../gtk/details.c:1479
579msgid "Downloading from this peer"
580msgstr "Prejemanje od tega sole��nika"
581
582#: ../gtk/details.c:1480
583msgid "We would download from this peer if they would let us"
584msgstr "Od tega sole��nika bi bilo mogo��e prejemati, ��e bi ta odobril zahtevo"
585
586#: ../gtk/details.c:1481
587msgid "Uploading to peer"
588msgstr "Po��iljanje sole��niku"
589
590#: ../gtk/details.c:1482
591msgid "We would upload to this peer if they asked"
592msgstr "Sole��nik bi prejemal, ��e bi izrazil zahtevo"
593
594#: ../gtk/details.c:1483
595msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
596msgstr "Sole��nik nas je oddu��il , vendar nas ne zanima"
597
598#: ../gtk/details.c:1484
599msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
600msgstr "Sole��nik je bil oddu��en, vendar jim je vseeno"
601
602#: ../gtk/details.c:1485
603msgid "Encrypted connection"
604msgstr "��ifrirana povezava"
605
606#: ../gtk/details.c:1486
607msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
608msgstr "Sole��nik je bil najden s pomo��jo Peer Exchange (PEX)"
609
610#: ../gtk/details.c:1487
611msgid "Peer was found through DHT"
612msgstr "Sole��nik je bil najden skozi DHT"
613
614#: ../gtk/details.c:1488
615msgid "Peer is an incoming connection"
616msgstr "Sole��nik je dohodno povezan"
617
618#: ../gtk/details.c:1489
619msgid "Peer is connected over ��TP"
620msgstr "Sole��nik je povezan prek ��TP"
621
622#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
623msgid "Show _more details"
624msgstr "Poka��i ve�� _podrobnosti"
625
626#: ../gtk/details.c:1805
627#, c-format
628msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
629msgstr "Pridobljen seznam %1$s%2$'d sole��nikov pred %3$s %4$s"
630
631#: ../gtk/details.c:1809
632#, c-format
633msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
634msgstr ""
635"Zahteva seznama sole��nikov %1$s je ��asovno potekla pred %2$s %3$s; ponovljeno"
636
637#: ../gtk/details.c:1812
638#, c-format
639msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
640msgstr "Pri��lo je do napake pred %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
641
642#: ../gtk/details.c:1820
643msgid "No updates scheduled"
644msgstr "Ni pripravljenih posodobitev"
645
646#: ../gtk/details.c:1825
647#, c-format
648msgid "Asking for more peers in %s"
649msgstr "Zahtevanje ve�� sole��nikov v %s"
650
651#: ../gtk/details.c:1829
652msgid "Queued to ask for more peers"
653msgstr "V vrsti za zahtevo po ve�� sole��nikih"
654
655#: ../gtk/details.c:1834
656#, c-format
657msgid "Asking for more peers now��� <small>%s</small>"
658msgstr "Povpra��ujem za ve�� sole��nikov ... <small>%s</small>"
659
660#: ../gtk/details.c:1844
661#, c-format
662msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
663msgstr "Sledilnik je imel %s%'d sejalcev and %'d pobiralcev %s pred %s"
664
665#: ../gtk/details.c:1848
666#, c-format
667msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
668msgstr "Pri��lo je do napake posodabljanja \"%s%s%s\" %s nazaj"
669
670#: ../gtk/details.c:1858
671#, c-format
672msgid "Asking for peer counts in %s"
673msgstr "Zahtevanje ��tetja sole��nikov v %s"
674
675#: ../gtk/details.c:1862
676msgid "Queued to ask for peer counts"
677msgstr "V vrsti za zahtevo ��tetja sole��nikov"
678
679#: ../gtk/details.c:1867
680#, c-format
681msgid "Asking for peer counts now��� <small>%s</small>"
682msgstr "Povpra��ujem za ��tevilom sole��nikov ... <small>%s</small>"
683
684#: ../gtk/details.c:2137
685msgid "List contains invalid URLs"
686msgstr "Seznam vsebuje neveljavne naslove URL"
687
688#: ../gtk/details.c:2142
689msgid "Please correct the errors and try again."
690msgstr "Prosimo, popravite napake in poizkusite ponovno."
691
692#: ../gtk/details.c:2192
693#, c-format
694msgid "%s - Edit Trackers"
695msgstr "%s - Uredi sledilnike"
696
697#: ../gtk/details.c:2202
698msgid "Tracker Announce URLs"
699msgstr "Naslovi URL objave sledilnika"
700
701#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
702msgid ""
703"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
704"To add another primary URL, add it after a blank line."
705msgstr ""
706"Pomo��ni naslov URL je treba dodati v vrstico za osnovnim naslovom.\n"
707"Nov osnovni naslov pa je treba dodati za prazno vrstico."
708
709#: ../gtk/details.c:2302
710#, c-format
711msgid "%s - Add Tracker"
712msgstr "%s - Dodaj sledilnik"
713
714#: ../gtk/details.c:2316
715msgid "Tracker"
716msgstr "Sledilnik"
717
718#: ../gtk/details.c:2322
719msgid "_Announce URL:"
720msgstr "URL _najave:"
721
722#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:322
723msgid "Trackers"
724msgstr "Sledilniki"
725
726#: ../gtk/details.c:2421
727msgid "_Add"
728msgstr "Dod_aj"
729
730#: ../gtk/details.c:2432
731msgid "_Remove"
732msgstr "Odst_rani"
733
734#: ../gtk/details.c:2448
735msgid "Show _backup trackers"
736msgstr "Poka��i _pomo��ne sledilnike"
737
738#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:429
739msgid "Information"
740msgstr "Podrobnosti"
741
742#: ../gtk/details.c:2537
743msgid "Peers"
744msgstr "Sole��niki"
745
746#: ../gtk/details.c:2546
747msgid "File listing not available for combined torrent properties"
748msgstr "Skupni izpis seznama datotek torrentov ni na voljo"
749
750#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
751msgid "Files"
752msgstr "Datoteke"
753
754#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1236 ../gtk/tr-window.c:658
755msgid "Options"
756msgstr "Mo��nosti"
757
758#: ../gtk/details.c:2578
759#, c-format
760msgid "%s Properties"
761msgstr "Lastnosti %s"
762
763#: ../gtk/details.c:2589
764#, c-format
765msgid "%'d Torrent Properties"
766msgstr "%'d lastnosti torrenta"
767
768#: ../gtk/dialogs.c:95
769#, c-format
770msgid "Remove torrent?"
771msgid_plural "Remove %d torrents?"
772msgstr[0] "Ali ��elite %d torrentov odstraniti?"
773msgstr[1] "Ali ��elite %d torrent odstraniti?"
774msgstr[2] "Ali ��elite %d torrenta odstraniti?"
775msgstr[3] "Ali ��elite %d torrente odstraniti?"
776
777#: ../gtk/dialogs.c:101
778#, c-format
779msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
780msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
781msgstr[0] "Ali naj se izbri��ejo prejete datoteke torrent?"
782msgstr[1] "Ali naj se izbri��e prejeta datoteka torrent?"
783msgstr[2] "Ali naj se izbri��eta prejeti datoteki torrent?"
784msgstr[3] "Ali naj se izbri��ejo prejete datoteke torrent?"
785
786#: ../gtk/dialogs.c:111
787msgid ""
788"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
789"magnet link."
790msgid_plural ""
791"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
792"magnet links."
793msgstr[0] ""
794"Ko bodo torrenti odstranjeni, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke "
795"torrent ali povezave magnet."
796msgstr[1] ""
797"Ko bo torrent odstranjen, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke torrent "
798"ali povezave magnet."
799msgstr[2] ""
800"Ko bosta torrenta odstranjena, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke "
801"torrent ali povezave magnet."
802msgstr[3] ""
803"Ko bodo torrenti odstranjeni, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke "
804"torrent ali povezave magnet."
805
806#: ../gtk/dialogs.c:117
807msgid "This torrent has not finished downloading."
808msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
809msgstr[0] "Torrenti ��e niso kon��ali prejemanja."
810msgstr[1] "Torrent ��e ni kon��al prejemanja."
811msgstr[2] "Torrenta ��e nista kon��ala prejemanja."
812msgstr[3] "Torrenti ��e niso kon��ali prejemanja."
813
814#: ../gtk/dialogs.c:123
815msgid "This torrent is connected to peers."
816msgid_plural "These torrents are connected to peers."
817msgstr[0] "Torrenti so povezani s sole��niki."
818msgstr[1] "Torrent je povezan s sole��niki."
819msgstr[2] "Torrenta sta povezana s sole��niki."
820msgstr[3] "Torrenti so povezani s sole��niki."
821
822#: ../gtk/dialogs.c:130
823msgid "One of these torrents is connected to peers."
824msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
825msgstr[0] "Nekaj od teh torrentov je povezanih s sole��niki."
826msgstr[1] "Eden od teh torrentov je povezanih s sole��niki."
827msgstr[2] "Dva torrenta sta povezana s sole��niki."
828msgstr[3] "Trije torrenti so povezani s sole��niki."
829
830#: ../gtk/dialogs.c:137
831msgid "One of these torrents has not finished downloading."
832msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
833msgstr[0] "Torrenti ��e niso kon��ali prejemanja."
834msgstr[1] "Torrent ��e ni kon��al prejemanja."
835msgstr[2] "Torrenta ��e nista kon��ala prejemanja."
836msgstr[3] "Torrenti ��e niso kon��ali prejemanja."
837
838#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
839msgid "High"
840msgstr "Visoka"
841
842#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
843msgid "Normal"
844msgstr "Obi��ajna"
845
846#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
847msgid "Low"
848msgstr "Nizka"
849
850#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
851msgid "Name"
852msgstr "Ime"
853
854#. add "size" column
855#: ../gtk/file-list.c:842
856msgid "Size"
857msgstr "Velikost"
858
859#. add "progress" column
860#: ../gtk/file-list.c:857
861msgid "Have"
862msgstr "Prejeto"
863
864#. add "enabled" column
865#: ../gtk/file-list.c:870
866msgid "Download"
867msgstr "Prejemanje"
868
869#. add priority column
870#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
871msgid "Priority"
872msgstr "Prednost"
873
874#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
875msgid "All"
876msgstr "Vseh"
877
878#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1283
879msgid "Privacy"
880msgstr "Zasebnost"
881
882#: ../gtk/filter.c:333
883msgid "Public"
884msgstr "Javno"
885
886#: ../gtk/filter.c:337
887msgid "Private"
888msgstr "Zasebno"
889
890#: ../gtk/filter.c:698
891msgid "Active"
892msgstr "Dejavno"
893
894#: ../gtk/filter.c:703
895msgctxt "Verb"
896msgid "Verifying"
897msgstr "Preverjanje"
898
899#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
900msgid "Error"
901msgstr "Napaka"
902
903#. add the activity combobox
904#: ../gtk/filter.c:994
905msgid "_Show:"
906msgstr "_Poka��i:"
907
908#: ../gtk/main.c:303
909#, c-format
910msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
911msgstr ""
912"Napaka med vpisom Transmission kot upravljalniku x-scheme-handler/magne: %s"
913
914#: ../gtk/main.c:469
915#, c-format
916msgid ""
917"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
918msgstr ""
919"Prejet je bil signal %d. Program se poizku��a kon��ati. V primeru zmrznjenja "
920"storite to ��e enkrat."
921
922#: ../gtk/main.c:597
923msgid "Where to look for configuration files"
924msgstr "Kje iskati nastavitvene datoteke"
925
926#: ../gtk/main.c:598
927msgid "Start with all torrents paused"
928msgstr "Za��ni z nedejavnimi torrenti"
929
930#: ../gtk/main.c:599
931msgid "Start minimized in notification area"
932msgstr "Za��ni pomanj��ano v obvestilni vrstici"
933
934#: ../gtk/main.c:600
935msgid "Show version number and exit"
936msgstr "Poka��i razli��ico in kon��aj"
937
938#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
939msgid "Transmission"
940msgstr "Transmission"
941
942#. parse the command line
943#: ../gtk/main.c:621
944msgid "[torrent files or urls]"
945msgstr "[torrent datoteke ali naslovi]"
946
947#: ../gtk/main.c:625
948#, c-format
949msgid ""
950"%s\n"
951"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
952msgstr ""
953"%s\n"
954"Za��enite '%s --help' za poln seznam ukazov in mo��nosti.\n"
955
956#: ../gtk/main.c:722
957msgid ""
958"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
959"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
960"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
961"laws."
962msgstr ""
963"Transmission je program za deljenje datotek. Ko uporabljate torrent, bodo "
964"njegovi podatki na voljo drugim uporabnikom preko po��iljanja. Vi in samo vi "
965"ste polno odgovorni za pravilno presojo pri upo��tevanju svojih krajevnih "
966"zakonov."
967
968#: ../gtk/main.c:724
969msgid "I _Accept"
970msgstr "_Sprejmi"
971
972#: ../gtk/main.c:933
973msgid "<b>Closing Connections</b>"
974msgstr "<b>Zapiranje povezav</b>"
975
976#: ../gtk/main.c:937
977msgid "Sending upload/download totals to tracker���"
978msgstr ""
979"Po��iljanje podatkov o skupni koli��ino poslanih/prejetih podatkov sledilniku"
980
981#: ../gtk/main.c:942
982msgid "_Quit Now"
983msgstr "_Kon��aj takoj"
984
985#: ../gtk/main.c:1000
986msgid "Couldn't add corrupt torrent"
987msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
988msgstr[0] "Ni mogo��e dodati okvarjenih torrentov"
989msgstr[1] "Ni mogo��e dodati okvarjenega torrenta"
990msgstr[2] "Ni mogo��e dodati okvarjenih torrentov"
991msgstr[3] "Ni mogo��e dodati okvarjenih torrentov"
992
993#: ../gtk/main.c:1007
994msgid "Couldn't add duplicate torrent"
995msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
996msgstr[0] "Ni mogo��e podvojiti torrentov"
997msgstr[1] "Ni mogo��e podvojiti torrenta"
998msgstr[2] "Ni mogo��e podvojiti torrentov"
999msgstr[3] "Ni mogo��e podvojiti torrentov"
1000
1001#: ../gtk/main.c:1308
1002msgid "A fast and easy BitTorrent client"
1003msgstr "Hiter in preprost BitTorrent odjemalec"
1004
1005#: ../gtk/main.c:1309
1006msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
1007msgstr "Avtorske pravice (c) The Transmission Project"
1008
1009#. Translators: translate "translator-credits" as your name
1010#. to have it appear in the credits in the "About"
1011#. dialog
1012#: ../gtk/main.c:1315
1013msgid "translator-credits"
1014msgstr ""
1015"Launchpad Contributions:\n"
1016"  Andraz Bajt https://launchpad.net/~edofic\n"
1017"  Andrej Mernik https://launchpad.net/~r33d3m33r\n"
1018"  Andrej Znidarsic https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n"
1019"  Dejan De��man https://launchpad.net/~159643-gmail\n"
1020"  Dra��en Mate��i�� https://launchpad.net/~crazylemon\n"
1021"  Jan Jam��ek https://launchpad.net/~j4n-j4m53k\n"
1022"  Klemen Ko��ir https://launchpad.net/~klemen.kosir\n"
1023"  Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
1024"  Martin McDowell https://launchpad.net/~martin-mcdowell\n"
1025"  Matej Urban��i�� https://launchpad.net/~mateju\n"
1026"  Miha Bezjak https://launchpad.net/~mihabez\n"
1027"  Mitja https://launchpad.net/~mitja-pitko\n"
1028"  mrt https://launchpad.net/~mrtt\n"
1029"  musli https://launchpad.net/~peter-kragelj\n"
1030"  saso https://launchpad.net/~lotric\n"
1031"  ��tefan Baebler https://launchpad.net/~stefanba"
1032
1033#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1034#, c-format
1035msgid "Creating \"%s\""
1036msgstr "Ustvarjanje \"%s\""
1037
1038#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1039#, c-format
1040msgid "Created \"%s\"!"
1041msgstr "Ustvarjen \"%s\"!"
1042
1043#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1044#, c-format
1045msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1046msgstr "Napaka: neveljavni naslov URL objave \"%s\""
1047
1048#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1049#, c-format
1050msgid "Cancelled"
1051msgstr "Preklicano"
1052
1053#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1054#, c-format
1055msgid "Error reading \"%s\": %s"
1056msgstr "Napaka med branjem \"%s\": %s"
1057
1058#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1059#, c-format
1060msgid "Error writing \"%s\": %s"
1061msgstr "Napaka med pisanjem \"%s\": %s"
1062
1063#. how much data we've scanned through to generate checksums
1064#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1065#, c-format
1066msgid "Scanned %s"
1067msgstr "preiskano %s"
1068
1069#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1070msgid "New Torrent"
1071msgstr "Nov torrent"
1072
1073#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1074msgid "Creating torrent���"
1075msgstr "Ustvarjanje torrenta ..."
1076
1077#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1078msgid "No source selected"
1079msgstr "Ni izbranega vira"
1080
1081#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1082#, c-format
1083msgid "%1$s; %2$'d File"
1084msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1085msgstr[0] "%1$s; %2$'d datotek"
1086msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteka"
1087msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteki"
1088msgstr[3] "%1$s; %2$'d datoteke"
1089
1090#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1091#, c-format
1092msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1093msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1094msgstr[0] "%1$'d delov @ %2$s"
1095msgstr[1] "%1$'d del @ %2$s"
1096msgstr[2] "%1$'d dela @ %2$s"
1097msgstr[3] "%1$'d deli @ %2$s"
1098
1099#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1100msgid "Sa_ve to:"
1101msgstr "_Shrani v mapo:"
1102
1103#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1104msgid "Source F_older:"
1105msgstr "Izvorna _mapa:"
1106
1107#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1108msgid "Source _File:"
1109msgstr "Izvorna _datoteka:"
1110
1111#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1112msgid "<i>No source selected</i>"
1113msgstr "<i>Ni izbranega vira</i>"
1114
1115#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1116msgid "Properties"
1117msgstr "Lastnosti"
1118
1119#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1120msgid "_Trackers:"
1121msgstr "_Sledilniki:"
1122
1123#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1124msgid "Co_mment:"
1125msgstr "O_pomba:"
1126
1127#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1128msgid "_Private torrent"
1129msgstr "_Zasebni torrent"
1130
1131#: ../gtk/msgwin.c:144
1132#, c-format
1133msgid "Couldn't save \"%s\""
1134msgstr "Ni mogo��e shraniti \"%s\""
1135
1136#: ../gtk/msgwin.c:195
1137msgid "Save Log"
1138msgstr "Shrani dnevnik"
1139
1140#: ../gtk/msgwin.c:291
1141msgid "Time"
1142msgstr "��as"
1143
1144#: ../gtk/msgwin.c:299
1145msgid "Message"
1146msgstr "Sporo��ilo"
1147
1148#: ../gtk/msgwin.c:430
1149msgid "Debug"
1150msgstr "Razhro����evanje"
1151
1152#: ../gtk/msgwin.c:456
1153msgid "Message Log"
1154msgstr "Dnevnik sporo��il"
1155
1156#: ../gtk/msgwin.c:491
1157msgid "Level"
1158msgstr "Raven"
1159
1160#: ../gtk/notify.c:215
1161msgid "Open File"
1162msgstr "Odpri datoteko"
1163
1164#: ../gtk/notify.c:220
1165msgid "Open Folder"
1166msgstr "Odpri mapo"
1167
1168#: ../gtk/notify.c:228
1169msgid "Torrent Complete"
1170msgstr "Torrent je dokon��an"
1171
1172#: ../gtk/notify.c:250
1173msgid "Torrent Added"
1174msgstr "Torrent je dodan"
1175
1176#: ../gtk/open-dialog.c:240
1177msgid "Torrent files"
1178msgstr "Torrent datoteke"
1179
1180#: ../gtk/open-dialog.c:245
1181msgid "All files"
1182msgstr "Vse datoteke"
1183
1184#. make the dialog
1185#: ../gtk/open-dialog.c:270
1186msgid "Torrent Options"
1187msgstr "Mo��nosti torrenta"
1188
1189#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
1190msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1191msgstr "P_remakni datoteko .torrent v smeti"
1192
1193#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
1194msgid "_Start when added"
1195msgstr "Za��ni ob dodajanju"
1196
1197#. "torrent file" row
1198#: ../gtk/open-dialog.c:310
1199msgid "_Torrent file:"
1200msgstr "_Torrent datoteka:"
1201
1202#: ../gtk/open-dialog.c:313
1203msgid "Select Source File"
1204msgstr "Izbor izvorne datoteke"
1205
1206#: ../gtk/open-dialog.c:325
1207msgid "_Destination folder:"
1208msgstr "_Ciljna mapa:"
1209
1210#: ../gtk/open-dialog.c:328
1211msgid "Select Destination Folder"
1212msgstr "Izbor ciljne mape"
1213
1214#: ../gtk/open-dialog.c:427
1215msgid "Open a Torrent"
1216msgstr "Odpri torrent"
1217
1218#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
1219msgid "Show _options dialog"
1220msgstr "Poka��i okno _mo��nosti"
1221
1222#: ../gtk/open-dialog.c:492
1223msgid "Open URL"
1224msgstr "Odpri URL"
1225
1226#: ../gtk/open-dialog.c:505
1227msgid "Open torrent from URL"
1228msgstr "Odpri torrent iz URL-ja"
1229
1230#: ../gtk/open-dialog.c:510
1231msgid "_URL"
1232msgstr "_URL"
1233
1234#: ../gtk/relocate.c:62
1235#, c-format
1236msgid "Moving \"%s\""
1237msgstr "Premikanje \"%s\""
1238
1239#: ../gtk/relocate.c:84
1240msgid "Couldn't move torrent"
1241msgstr "Ni bilo mogo��e premakniti datoteke torrent"
1242
1243#: ../gtk/relocate.c:125
1244msgid "This may take a moment���"
1245msgstr "To lahko traja nekaj trenutkov ..."
1246
1247#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1248msgid "Set Torrent Location"
1249msgstr "Nastavi mesto torrenta"
1250
1251#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1252msgid "Location"
1253msgstr "Mesto"
1254
1255#: ../gtk/relocate.c:179
1256msgid "Torrent _location:"
1257msgstr "_Mesto torrenta:"
1258
1259#: ../gtk/relocate.c:180
1260msgid "_Move from the current folder"
1261msgstr "_Premakni iz trenutne mape"
1262
1263#: ../gtk/relocate.c:183
1264msgid "Local data is _already there"
1265msgstr "Krajevni podatki so _��e prejeti"
1266
1267#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1268#, c-format
1269msgid "Started %'d time"
1270msgid_plural "Started %'d times"
1271msgstr[0] "Za��eto %'d krat"
1272msgstr[1] "Za��eto %'d krat"
1273msgstr[2] "Za��eto %'d krat"
1274msgstr[3] "Za��eto %'d krat"
1275
1276#: ../gtk/stats.c:97
1277msgid "Reset your statistics?"
1278msgstr "Ali naj se statistika po��isti?"
1279
1280#: ../gtk/stats.c:98
1281msgid ""
1282"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1283"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1284msgstr ""
1285"Ta statistika je le v va��o vednost. Njena ponastavitev ne vpliva na "
1286"statistiko, ki jo bele��ijo sledniki BitTorrent."
1287
1288#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1289msgid "_Reset"
1290msgstr "_Ponastavi"
1291
1292#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
1293msgid "Statistics"
1294msgstr "Statistika"
1295
1296#: ../gtk/stats.c:149
1297msgid "Current Session"
1298msgstr "Trenutna seja"
1299
1300#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1301msgid "Ratio:"
1302msgstr "Razmerje:"
1303
1304#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1305msgid "Duration:"
1306msgstr "Skupni ��as izvajanja:"
1307
1308#: ../gtk/stats.c:163
1309msgid "Total"
1310msgstr "Skupno"
1311
1312#. %1$s is how much we've got,
1313#. %2$s is how much we'll have when done,
1314#. %3$s%% is a percentage of the two
1315#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1316#, c-format
1317msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1318msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)"
1319
1320#. %1$s is how much we've got,
1321#. %2$s is the torrent's total size,
1322#. %3$s%% is a percentage of the two,
1323#. %4$s is how much we've uploaded,
1324#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1325#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1326#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1327#, c-format
1328msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1329msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s Cilj: %6$s)"
1330
1331#. %1$s is how much we've got,
1332#. %2$s is the torrent's total size,
1333#. %3$s%% is a percentage of the two,
1334#. %4$s is how much we've uploaded,
1335#. %5$s is our upload-to-download ratio
1336#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1337#, c-format
1338msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1339msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s)"
1340
1341#. %1$s is the torrent's total size,
1342#. %2$s is how much we've uploaded,
1343#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1344#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1345#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1346#, c-format
1347msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1348msgstr "%1$s, poslano %2$s (Razmerje: %3$s Cilj: %4$s)"
1349
1350#. %1$s is the torrent's total size,
1351#. %2$s is how much we've uploaded,
1352#. %3$s is our upload-to-download ratio
1353#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1354#, c-format
1355msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1356msgstr "%1$s, poslano %2$s (razmerje: %3$s)"
1357
1358#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1359msgid "Remaining time unknown"
1360msgstr "��as do konca prenosa neznan"
1361
1362#. time remaining
1363#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1364#, c-format
1365msgid "%s remaining"
1366msgstr "%s do konca"
1367
1368#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1369#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1370#, c-format
1371msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1372msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1373
1374#. bandwidth speed + unicode arrow
1375#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1376#, c-format
1377msgid "%1$s %2$s"
1378msgstr "%1$s %2$s"
1379
1380#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1381msgid "Stalled"
1382msgstr "Obti��al"
1383
1384#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1385msgid "Idle"
1386msgstr "Nedejavno"
1387
1388#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1389#, c-format
1390msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1391msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov (preverjeno %.1f%%)"
1392
1393#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1394#, c-format
1395msgid "Ratio %s"
1396msgstr "Razmerje %s"
1397
1398#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1399#, c-format
1400msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1401msgstr "Sledilnik je objavil opozorilo: \"%s\""
1402
1403#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1404#, c-format
1405msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1406msgstr "Sledilnik je objavil napako: \"%s\""
1407
1408#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1409#, c-format
1410msgid "Error: %s"
1411msgstr "Napaka: %s"
1412
1413#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1414#, c-format
1415msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1416msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1417msgstr[0] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanih sole��nikov"
1418msgstr[1] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanega sole��nika"
1419msgstr[2] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanih sole��nikov"
1420msgstr[3] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanih sole��nikov"
1421
1422#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1423#, c-format
1424msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1425msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1426msgstr[0] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d sole��nikov (%2$d%% kon��ano)"
1427msgstr[1] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d sole��nika (%2$d%% kon��ano)"
1428msgstr[2] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d sole��nikov (%2$d%% kon��ano)"
1429msgstr[3] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d sole��nikov (%2$d%% kon��ano)"
1430
1431#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1432#, c-format
1433msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1434msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1435msgstr[0] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih sole��nikov"
1436msgstr[1] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanega sole��nika"
1437msgstr[2] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih sole��nikov"
1438msgstr[3] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih sole��nikov"
1439
1440#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1441msgid "BitTorrent Client"
1442msgstr "BitTorrent odjemalec"
1443
1444#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1445msgid "Transmission BitTorrent Client"
1446msgstr "Transmission BitTorrent odjemalec"
1447
1448#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1449msgid "Download and share files over BitTorrent"
1450msgstr "Prejemajte in dajte datoteke v souporabo preko BitTorrenta"
1451
1452#: ../gtk/tr-core.c:1083
1453#, c-format
1454msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1455msgstr "Ni mogo��e prebrati \"%s\": %s"
1456
1457#: ../gtk/tr-core.c:1175
1458#, c-format
1459msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1460msgstr "Preskok neznanega torrenta \"%s\""
1461
1462#: ../gtk/tr-core.c:1411
1463msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1464msgstr "Prepre��evanje prehoda ra��unalnika v mirovanje"
1465
1466#: ../gtk/tr-core.c:1413
1467#, c-format
1468msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1469msgstr "Ni mogo��e prepre��iti prehoda ra��unalnika v mirovanje: %s"
1470
1471#: ../gtk/tr-core.c:1446
1472msgid "Allowing desktop hibernation"
1473msgstr "Dovoli mirovanje namizja"
1474
1475#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1476#, c-format
1477msgid "(Limit: %s)"
1478msgstr "(Omejitev: %s)"
1479
1480#. %1$s: current upload speed
1481#. * %2$s: current upload limit, if any
1482#. * %3$s: current download speed
1483#. * %4$s: current download limit, if any
1484#: ../gtk/tr-icon.c:109
1485#, c-format
1486msgid ""
1487"Transmission\n"
1488"Up: %1$s %2$s\n"
1489"Down: %3$s %4$s"
1490msgstr ""
1491"Prenos\n"
1492"Po��iljanje: %1$s %2$s\n"
1493"Prejemanje: %3$s %4$s"
1494
1495#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1496msgid "Save to _Location:"
1497msgstr "Shrani na _mesto:"
1498
1499#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1500msgid "Queue"
1501msgstr "Vrsta"
1502
1503#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1504msgid "Maximum active _downloads:"
1505msgstr "Najve��je _��tevilo dejavnih prejemov:"
1506
1507#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1508msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1509msgstr "Prejemi, ki si delijo podatke v zadnjih N minutah so _dejavni:"
1510
1511#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1909
1512msgid "Incomplete"
1513msgstr "Nedokon��ano"
1514
1515#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1516msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1517msgstr "Pripni \"._part\" k imenu nedokon��ane datoteke"
1518
1519#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1520msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1521msgstr "Ohrani _nedokon��ane torrente v:"
1522
1523#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1524msgid "Call _script when torrent is completed:"
1525msgstr "Pokli��i _skript, ko je torrent dokon��an:"
1526
1527#: ../gtk/tr-prefs.c:324
1528msgctxt "Gerund"
1529msgid "Adding"
1530msgstr "Dodajanje"
1531
1532#: ../gtk/tr-prefs.c:338
1533msgid "Automatically _add torrents from:"
1534msgstr "Samodejno _dodaj torrente iz:"
1535
1536#: ../gtk/tr-prefs.c:346
1537msgctxt "Gerund"
1538msgid "Seeding"
1539msgstr "Sejanje"
1540
1541#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1542msgid "Stop seeding at _ratio:"
1543msgstr "Prenehaj sejati pri _razmerju:"
1544
1545#: ../gtk/tr-prefs.c:355
1546msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1547msgstr "Prenehaj sejati, ��e je torrent nedejaven _N minut:"
1548
1549#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1289
1550msgid "Desktop"
1551msgstr "Namizje"
1552
1553#: ../gtk/tr-prefs.c:380
1554msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1555msgstr "_Prepre��i prehod v mirovanje, ko so torrenti dejavni"
1556
1557#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1558msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1559msgstr "Poka��i ikono programa v _obvestili vrstici."
1560
1561#: ../gtk/tr-prefs.c:389
1562msgid "Notification"
1563msgstr "Obvestilo"
1564
1565#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1566msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1567msgstr "Poka��i obvestilo ob _dodajanju torrentov"
1568
1569#: ../gtk/tr-prefs.c:395
1570msgid "Show a notification when torrents _finish"
1571msgstr "Poka��i obvestilo ob _kon��anju prejema torrentov"
1572
1573#: ../gtk/tr-prefs.c:399
1574msgid "Play a _sound when torrents finish"
1575msgstr "Predvajaj _zvok, ko se prejem torrentov kon��a"
1576
1577#: ../gtk/tr-prefs.c:427
1578#, c-format
1579msgid "Blocklist contains %'d rule"
1580msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1581msgstr[0] "��rni seznam vsebuje %'d  pravil"
1582msgstr[1] "��rni seznam vsebuje %'d pravilo"
1583msgstr[2] "��rni seznam vsebuje %'d pravili"
1584msgstr[3] "��rni seznam vsebuje %'d pravila"
1585
1586#: ../gtk/tr-prefs.c:460
1587#, c-format
1588msgid "Blocklist has %'d rule."
1589msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1590msgstr[0] "��rni seznam ima %'d pravil"
1591msgstr[1] "��rni seznam ima %'d pravilo"
1592msgstr[2] "��rni seznam ima %'d pravili"
1593msgstr[3] "��rni seznam ima %'d pravila"
1594
1595#: ../gtk/tr-prefs.c:464
1596msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1597msgstr "<b>Posodobitev kon��ana uspe��no!</b>"
1598
1599#: ../gtk/tr-prefs.c:464
1600msgid "<b>Unable to update.</b>"
1601msgstr "<b>Ni mogo��e posodobiti.</b>"
1602
1603#: ../gtk/tr-prefs.c:479
1604msgid "Update Blocklist"
1605msgstr "Posodobi ��rni seznam"
1606
1607#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1608msgid "Getting new blocklist���"
1609msgstr "Prejemanje novega ��rnega seznama ...."
1610
1611#: ../gtk/tr-prefs.c:509
1612msgid "Allow encryption"
1613msgstr "Dovoli ��ifriranje"
1614
1615#: ../gtk/tr-prefs.c:510
1616msgid "Prefer encryption"
1617msgstr "Prednostno ��ifriraj"
1618
1619#: ../gtk/tr-prefs.c:511
1620msgid "Require encryption"
1621msgstr "Zahtevaj ��ifriranje"
1622
1623#: ../gtk/tr-prefs.c:535
1624msgid "Blocklist"
1625msgstr "��rni seznam"
1626
1627#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1628msgid "Enable _blocklist:"
1629msgstr "Omogo��i _��rni seznam:"
1630
1631#: ../gtk/tr-prefs.c:551
1632msgid "_Update"
1633msgstr "_Posodobi"
1634
1635#: ../gtk/tr-prefs.c:561
1636msgid "Enable _automatic updates"
1637msgstr "Omogo��i _samodejne posodobitve"
1638
1639#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1640msgid "_Encryption mode:"
1641msgstr "Na��in _��ifriranja:"
1642
1643#: ../gtk/tr-prefs.c:573
1644msgid "Use PE_X to find more peers"
1645msgstr "Uporabi PE_X za iskanje sole��nikov"
1646
1647#: ../gtk/tr-prefs.c:575
1648msgid ""
1649"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1650msgstr ""
1651"PEX je orodje za izmenjavo sole��nikov s sole��niki, s katerimi ste povezani."
1652
1653#: ../gtk/tr-prefs.c:579
1654msgid "Use _DHT to find more peers"
1655msgstr "Uporabi _DHT za iskanje sole��nikov"
1656
1657#: ../gtk/tr-prefs.c:581
1658msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1659msgstr "DHT je orodje za iskanje sole��nikov brez uporabe sledilnika."
1660
1661#: ../gtk/tr-prefs.c:585
1662msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1663msgstr "Uporabi _Local Peer Discovery za iskanje sole��nikov"
1664
1665#: ../gtk/tr-prefs.c:587
1666msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1667msgstr "LPD je orodje za iskanje sole��nikov na krajevnem omre��ju."
1668
1669#: ../gtk/tr-prefs.c:803
1670msgid "Web Client"
1671msgstr "Spletni odjemalec"
1672
1673#. "enabled" checkbutton
1674#: ../gtk/tr-prefs.c:806
1675msgid "_Enable web client"
1676msgstr "_Omogo��i spletni odjemalec"
1677
1678#: ../gtk/tr-prefs.c:812
1679msgid "_Open web client"
1680msgstr "_Odpri spletni odjemalec"
1681
1682#: ../gtk/tr-prefs.c:821
1683msgid "HTTP _port:"
1684msgstr "Vrata HTT_P:"
1685
1686#. require authentication
1687#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1688msgid "Use _authentication"
1689msgstr "Uporabi _overitev"
1690
1691#. username
1692#: ../gtk/tr-prefs.c:833
1693msgid "_Username:"
1694msgstr "_Uporabni��ko Ime:"
1695
1696#. password
1697#: ../gtk/tr-prefs.c:840
1698msgid "Pass_word:"
1699msgstr "Geslo:"
1700
1701#. require authentication
1702#: ../gtk/tr-prefs.c:848
1703msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1704msgstr "Povezavo dovoli le izbranim naslovom IP:"
1705
1706#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1707msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1708msgstr "Naslov IP lahko vsebuje nadomestne znake, kot npr. 192.168.*.*"
1709
1710#: ../gtk/tr-prefs.c:895
1711msgid "Addresses:"
1712msgstr "Naslovi:"
1713
1714#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1715msgid "Every Day"
1716msgstr "Vsak dan"
1717
1718#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1719msgid "Weekdays"
1720msgstr "Delovni dnevi"
1721
1722#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
1723msgid "Weekends"
1724msgstr "Konci tedna"
1725
1726#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1727msgid "Sunday"
1728msgstr "Nedelja"
1729
1730#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1731msgid "Monday"
1732msgstr "Ponedeljek"
1733
1734#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1735msgid "Tuesday"
1736msgstr "Torek"
1737
1738#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1739msgid "Wednesday"
1740msgstr "Sreda"
1741
1742#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1743msgid "Thursday"
1744msgstr "��etrtek"
1745
1746#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1747msgid "Friday"
1748msgstr "Petek"
1749
1750#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1751msgid "Saturday"
1752msgstr "Sobota"
1753
1754#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
1755msgid "Speed Limits"
1756msgstr "Omejitve hitrosti"
1757
1758#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
1759#, c-format
1760msgid "_Upload (%s):"
1761msgstr "_Po��iljanje (%s):"
1762
1763#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
1764#, c-format
1765msgid "_Download (%s):"
1766msgstr "P_rejemanje (%s):"
1767
1768#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
1769msgid "Alternative Speed Limits"
1770msgstr "Nadomestne omejitve hitrosti"
1771
1772#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
1773msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1774msgstr "Prepi��i obi��ajne omejitve hitrosti ro��no ali ob navedenem ��asu"
1775
1776#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
1777#, c-format
1778msgid "U_pload (%s):"
1779msgstr "P_o��iljanje (%s):"
1780
1781#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
1782#, c-format
1783msgid "Do_wnload (%s):"
1784msgstr "Pr_ejemanje (%s):"
1785
1786#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
1787msgid "_Scheduled times:"
1788msgstr "_Na��rtovani ��asi:"
1789
1790#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1791msgid " _to "
1792msgstr " _do "
1793
1794#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
1795msgid "_On days:"
1796msgstr "_Ob dnevih:"
1797
1798#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1209
1799msgid "Status unknown"
1800msgstr "Stanje ni znano"
1801
1802#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
1803msgid "Port is <b>open</b>"
1804msgstr "Vrata so <b>odprta</b>"
1805
1806#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
1807msgid "Port is <b>closed</b>"
1808msgstr "Vrata so <b>zaprta</b>"
1809
1810#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
1811msgid "<i>Testing TCP port���</i>"
1812msgstr "<i>Preizku��anje vrat TCP ���</i>"
1813
1814#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
1815msgid "Listening Port"
1816msgstr "Vrata za poslu��anje"
1817
1818#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1819msgid "_Port used for incoming connections:"
1820msgstr "Vrata, u_porabljena za dohodne povezave:"
1821
1822#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
1823msgid "Te_st Port"
1824msgstr "_Preizkus vrat"
1825
1826#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
1827msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1828msgstr "Izberi _naklju��na vrata ob vsakem zagonu programa Transmission"
1829
1830#: ../gtk/tr-prefs.c:1223
1831msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1832msgstr "Uporabi posredovanje _vrat UPnP ali NAT-PMP z usmerjevalnika"
1833
1834#: ../gtk/tr-prefs.c:1228
1835msgid "Peer Limits"
1836msgstr "Omejitve sole��nikov"
1837
1838#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
1839msgid "Maximum peers per _torrent:"
1840msgstr "Najve��je ��tevilo sole��nikov na _torrent:"
1841
1842#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
1843msgid "Maximum peers _overall:"
1844msgstr "Najve��je ��tevilo _sole��nikov:"
1845
1846#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1847msgid "Enable _uTP for peer communication"
1848msgstr "Omogo��i _uTP za sporazumevanje sole��nikov"
1849
1850#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1851msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1852msgstr "uTP je orodje za zmanj��anje omre��ne preobremenjenosti."
1853
1854#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
1855msgid "Transmission Preferences"
1856msgstr "Nastavitve"
1857
1858#: ../gtk/tr-prefs.c:1274
1859msgid "Torrents"
1860msgstr "Torrenti"
1861
1862#: ../gtk/tr-prefs.c:1277
1863msgctxt "Gerund"
1864msgid "Downloading"
1865msgstr "Prejemanje"
1866
1867#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
1868msgid "Network"
1869msgstr "Omre��je"
1870
1871#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
1872msgid "Web"
1873msgstr "Splet"
1874
1875#: ../gtk/tr-window.c:148
1876msgid "Torrent"
1877msgstr "Torrent"
1878
1879#: ../gtk/tr-window.c:252
1880msgid "Total Ratio"
1881msgstr "Skupno razmerje"
1882
1883#: ../gtk/tr-window.c:253
1884msgid "Session Ratio"
1885msgstr "Razmerje prenosa seje"
1886
1887#: ../gtk/tr-window.c:254
1888msgid "Total Transfer"
1889msgstr "Skupni prenos"
1890
1891#: ../gtk/tr-window.c:255
1892msgid "Session Transfer"
1893msgstr "Prenos seje"
1894
1895#: ../gtk/tr-window.c:284
1896#, c-format
1897msgid ""
1898"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1899"(%1$s down, %2$s up)"
1900msgstr ""
1901"Kliknite za onemogo��enje nadomestnih omejitev hitrosti\n"
1902"(%1$s prejemanje, %2$s po��iljanje)"
1903
1904#: ../gtk/tr-window.c:285
1905#, c-format
1906msgid ""
1907"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1908"(%1$s down, %2$s up)"
1909msgstr ""
1910"Kliknite za omogo��enje nadomestnih omejitev hitrosti\n"
1911"(%1$s prejemanje, %2$s po��iljanje)"
1912
1913#: ../gtk/tr-window.c:350
1914#, c-format
1915msgid "Tracker will allow requests in %s"
1916msgstr "Sledilnik bo dovolil zahtevke v %s"
1917
1918#: ../gtk/tr-window.c:419
1919msgid "Unlimited"
1920msgstr "Neomejeno"
1921
1922#: ../gtk/tr-window.c:486
1923msgid "Seed Forever"
1924msgstr "Ne omejuj sejanja"
1925
1926#: ../gtk/tr-window.c:524
1927msgid "Limit Download Speed"
1928msgstr "Omeji hitrost prejemanje"
1929
1930#: ../gtk/tr-window.c:528
1931msgid "Limit Upload Speed"
1932msgstr "Omeji hitrost po��iljanja"
1933
1934#: ../gtk/tr-window.c:535
1935msgid "Stop Seeding at Ratio"
1936msgstr "Prenehaj sejati pri razmerju"
1937
1938#: ../gtk/tr-window.c:569
1939#, c-format
1940msgid "Stop at Ratio (%s)"
1941msgstr "Zaustavi pri razmerju (%s)"
1942
1943#: ../gtk/tr-window.c:771
1944#, c-format
1945msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1946msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1947msgstr[0] "%1$'d od %2$'d torrentov"
1948msgstr[1] "%1$'d od %2$'d torrenta"
1949msgstr[2] "%1$'d od %2$'d torrentov"
1950msgstr[3] "%1$'d od %2$'d torrentov"
1951
1952#: ../gtk/tr-window.c:777
1953#, c-format
1954msgid "%'d Torrent"
1955msgid_plural "%'d Torrents"
1956msgstr[0] "%'d torrentov"
1957msgstr[1] "%'d torrent"
1958msgstr[2] "%'d torrenta"
1959msgstr[3] "%'d torrenti"
1960
1961#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
1962#, c-format
1963msgid "Ratio: %s"
1964msgstr "Razmerje: %s"
1965
1966#: ../gtk/tr-window.c:808
1967#, c-format
1968msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1969msgstr "Prejemanje: %1$s, Po��iljanje: %2$s"
1970
1971#: ../gtk/tr-window.c:819
1972#, c-format
1973msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1974msgstr "size|Prejemanje: %1$s, Po��iljanje: %2$s"
1975
1976#: ../gtk/util.c:38
1977msgid "KiB"
1978msgstr "KiB"
1979
1980#: ../gtk/util.c:39
1981msgid "MiB"
1982msgstr "MiB"
1983
1984#: ../gtk/util.c:40
1985msgid "GiB"
1986msgstr "GiB"
1987
1988#: ../gtk/util.c:41
1989msgid "TiB"
1990msgstr "TiB"
1991
1992#: ../gtk/util.c:44
1993msgid "kB"
1994msgstr "kB"
1995
1996#: ../gtk/util.c:45
1997msgid "MB"
1998msgstr "MB"
1999
2000#: ../gtk/util.c:46
2001msgid "GB"
2002msgstr "GB"
2003
2004#: ../gtk/util.c:47
2005msgid "TB"
2006msgstr "TB"
2007
2008#: ../gtk/util.c:50
2009msgid "kB/s"
2010msgstr "kB/s"
2011
2012#: ../gtk/util.c:51
2013msgid "MB/s"
2014msgstr "MB/s"
2015
2016#: ../gtk/util.c:52
2017msgid "GB/s"
2018msgstr "GB/s"
2019
2020#: ../gtk/util.c:53
2021msgid "TB/s"
2022msgstr "TB/s"
2023
2024#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505
2025msgid "None"
2026msgstr "Brez"
2027
2028#: ../gtk/util.c:108
2029#, c-format
2030msgid "%'d day"
2031msgid_plural "%'d days"
2032msgstr[0] "%'d dni"
2033msgstr[1] "%'d dan"
2034msgstr[2] "%'d dneva"
2035msgstr[3] "%'d dni"
2036
2037#: ../gtk/util.c:109
2038#, c-format
2039msgid "%'d hour"
2040msgid_plural "%'d hours"
2041msgstr[0] "%'d ur"
2042msgstr[1] "%'d ura"
2043msgstr[2] "%'d uri"
2044msgstr[3] "%'d ure"
2045
2046#: ../gtk/util.c:110
2047#, c-format
2048msgid "%'d minute"
2049msgid_plural "%'d minutes"
2050msgstr[0] "%'d minut"
2051msgstr[1] "%'d minuta"
2052msgstr[2] "%'d minuti"
2053msgstr[3] "%'d minute"
2054
2055#: ../gtk/util.c:111
2056#, c-format
2057msgid "%'d second"
2058msgid_plural "%'d seconds"
2059msgstr[0] "%'d sekund"
2060msgstr[1] "%'d sekunda"
2061msgstr[2] "%'d sekundi"
2062msgstr[3] "%'d sekunde"
2063
2064#: ../gtk/util.c:221
2065#, c-format
2066msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2067msgstr "Torrent \"%s\" vsebuje neveljavne podatke"
2068
2069#: ../gtk/util.c:222
2070#, c-format
2071msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2072msgstr "Torrent \"%s\" je ��e v uporabi."
2073
2074#: ../gtk/util.c:223
2075#, c-format
2076msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2077msgstr "Pri torrentu \"%s\" je pri��lo do neznane napake."
2078
2079#: ../gtk/util.c:231
2080msgid "Error opening torrent"
2081msgstr "Napaka pri odpiranju torrenta"
2082
2083#: ../gtk/util.c:534
2084#, c-format
2085msgid "Error opening \"%s\""
2086msgstr "Napaka med odpiranjem \"%s\""
2087
2088#: ../gtk/util.c:537
2089#, c-format
2090msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2091msgstr "Stre��nik je vrnil \"%1$ld %2$s\""
2092
2093#: ../gtk/util.c:557
2094msgid "Unrecognized URL"
2095msgstr "Neznan zapis naslova URL"
2096
2097#: ../gtk/util.c:559
2098#, c-format
2099msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2100msgstr "Ni mogo��e prepoznati predmeta \"%s\""
2101
2102#: ../gtk/util.c:564
2103#, c-format
2104msgid ""
2105"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2106"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2107msgstr ""
2108"Videti je, da je magnetna povezava namenjena za nekaj drugega kot "
2109"BitTorrent. Magnetne povezave BitTorrent imajo odsek, ki vsebuje \"%s\"."
2110
2111#. did caller give us an uninitialized val?
2112#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2113msgid "Invalid metadata"
2114msgstr "Neveljavni metapodatki"
2115
2116#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2117#, c-format
2118msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2119msgstr "Ni mogo��e shraniti za��asne datoteke \"%1$s\": %2$s"
2120
2121#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2122#, c-format
2123msgid "Saved \"%s\""
2124msgstr "Shranjeno \"%s\""
2125
2126#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2127#, c-format
2128msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2129msgstr "Ni mogo��e shraniti datoteke \"%1$s\": %2$s"
2130
2131#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2132#: ../libtransmission/utils.c:438
2133#, c-format
2134msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2135msgstr "Ni mogo��e prebrati \"%1$s\": %2$s"
2136
2137#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2138#, c-format
2139msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2140msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" vsebuje %zu vnosov"
2141
2142#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2143#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2144#, c-format
2145msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2146msgstr "Seznam blokiranih je izpustil neveljaven naslov v vrstici %d"
2147
2148#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2149#, c-format
2150msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2151msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" je bil posodobljen z %zu vnosi"
2152
2153#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2154#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
2155#, c-format
2156msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2157msgstr "Ni mogo��e ustvariti \"%1$s\": %2$s"
2158
2159#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2160#, c-format
2161msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2162msgstr "Ni mogo��e odpreti \"%1$s\": %2$s"
2163
2164#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2165#, c-format
2166msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2167msgstr "Ni mogo��e odrezati \"%1$s\": %2$s"
2168
2169#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2170#, c-format
2171msgid "Couldn't create socket: %s"
2172msgstr "Ni mogo��e ustvariti vti��a: %s"
2173
2174#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2175#, c-format
2176msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2177msgstr "Ustvarjalec torrenta je presko��il datoteko \"%s\": %s"
2178
2179#: ../libtransmission/metainfo.c:592
2180#, c-format
2181msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2182msgstr "Neveljaven metapodatkovni vnos \"%s\""
2183
2184#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2185msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2186msgstr "Posredovanje vrat (NAT-PMP)"
2187
2188#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2189#, c-format
2190msgid "%s succeeded (%d)"
2191msgstr "%s uspelo (%d)"
2192
2193#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2194#, c-format
2195msgid "Found public address \"%s\""
2196msgstr "Najden javni naslov \"%s\""
2197
2198#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2199#, c-format
2200msgid "no longer forwarding port %d"
2201msgstr "posredovanje vrat %d ni ve�� omogo��eno"
2202
2203#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2204#, c-format
2205msgid "Port %d forwarded successfully"
2206msgstr "Vrata %d uspe��no posredovana"
2207
2208#: ../libtransmission/net.c:268
2209#, c-format
2210msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2211msgstr "Ni mogo��e dolo��iti izvornega naslova %s na %d: %s"
2212
2213#: ../libtransmission/net.c:284
2214#, c-format
2215msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2216msgstr "Povezava vti��a %d v %s, vrata %d (napaka %d - %s) ni uspela"
2217
2218#: ../libtransmission/net.c:356
2219msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2220msgstr "Ali je program Transmission ��e zagnan?"
2221
2222#: ../libtransmission/net.c:361
2223#, c-format
2224msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2225msgstr "Ni mogo��e vezati vrat %d na %s: %s"
2226
2227#: ../libtransmission/net.c:363
2228#, c-format
2229msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2230msgstr "Ni mogo��e vezati vrat %d na %s: %s (%s)"
2231
2232#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
2233#, c-format
2234msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2235msgstr "Preverite krajevne podatke! Ko����ek ��t. %zu je okvarjen."
2236
2237#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2238msgid "Port Forwarding"
2239msgstr "Posredovanje vrat"
2240
2241#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2242msgid "Starting"
2243msgstr "Za��enjanje"
2244
2245#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2246msgid "Forwarded"
2247msgstr "Posredovano"
2248
2249#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2250msgid "Stopping"
2251msgstr "Zaustavljanje"
2252
2253#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2254msgid "Not forwarded"
2255msgstr "Ni posredovano"
2256
2257#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2046
2258#, c-format
2259msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2260msgstr "Spremenjeno stanje s \"%1$s\" na \"%2$s\""
2261
2262#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2263msgid "Stopped"
2264msgstr "Zaustavljeno"
2265
2266#. first %s is the application name
2267#. second %s is the version number
2268#: ../libtransmission/session.c:720
2269#, c-format
2270msgid "%s %s started"
2271msgstr "%s %s je za��et"
2272
2273#: ../libtransmission/session.c:1937
2274#, c-format
2275msgid "Loaded %d torrents"
2276msgstr "Nalo��eni %d torrenti"
2277
2278#: ../libtransmission/torrent.c:523
2279#, c-format
2280msgid "Tracker warning: \"%s\""
2281msgstr "Opozorilo sledilnika: \"%s\""
2282
2283#: ../libtransmission/torrent.c:530
2284#, c-format
2285msgid "Tracker error: \"%s\""
2286msgstr "Napaka sledilnika: \"%s\""
2287
2288#: ../libtransmission/torrent.c:777
2289msgid ""
2290"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2291"re-download, remove the torrent and re-add it."
2292msgstr ""
2293"Podatkov ni mogo��e najti. Prepri��ajte se, da so va��i pogoni povezani ali "
2294"uporabite \"Nastavi mesto\". Za ponoven prejem odstranite torrent in ga "
2295"znova dodajte."
2296
2297#: ../libtransmission/torrent.c:1667
2298msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2299msgstr "Ro��no znova zagnano -- omogo��anje njegovega razmerja sejanja"
2300
2301#: ../libtransmission/torrent.c:1819
2302msgid "Removing torrent"
2303msgstr "Odstranjevanje torrenta"
2304
2305#: ../libtransmission/torrent.c:1903
2306msgid "Done"
2307msgstr "Kon��ano"
2308
2309#: ../libtransmission/torrent.c:1906
2310msgid "Complete"
2311msgstr "Dokon��ano"
2312
2313#: ../libtransmission/upnp.c:35
2314msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2315msgstr "Posredovanje vrat (UPnP)"
2316
2317#: ../libtransmission/upnp.c:201
2318#, c-format
2319msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2320msgstr "Najdena je prehodna naprava medmre��ja \"%s\""
2321
2322#: ../libtransmission/upnp.c:204
2323#, c-format
2324msgid "Local Address is \"%s\""
2325msgstr "Krajevni naslov je \"%s\""
2326
2327#: ../libtransmission/upnp.c:233
2328#, c-format
2329msgid "Port %d isn't forwarded"
2330msgstr "Vrata %d se ne posredujejo"
2331
2332#: ../libtransmission/upnp.c:244
2333#, c-format
2334msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2335msgstr "Zaustavljanje posredovanja vrat preko \"%s\", storitev \"%s\""
2336
2337#: ../libtransmission/upnp.c:277
2338#, c-format
2339msgid ""
2340"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2341msgstr ""
2342"Posredovanje vrat skozi \"%s\", storitve \"%s\". (krajevni naslov: %s:%d)"
2343
2344#: ../libtransmission/upnp.c:282
2345msgid "Port forwarding successful!"
2346msgstr "Posredovanje vrat je bilo uspe��no!"
2347
2348#: ../libtransmission/utils.c:452
2349msgid "Not a regular file"
2350msgstr "Ni obi��ajna datoteka"
2351
2352#: ../libtransmission/utils.c:470
2353msgid "Memory allocation failed"
2354msgstr "Dodeljevanje pomnilnika ni uspelo"
2355
2356#. Node exists but isn't a folder
2357#: ../libtransmission/utils.c:580
2358#, c-format
2359msgid "File \"%s\" is in the way"
2360msgstr "Datoteka \"%s\" je v napoto"
2361
2362#: ../libtransmission/verify.c:218
2363msgid "Verifying torrent"
2364msgstr "Preverjanje torrenta"
2365
2366#~ msgid "Sort by _Ratio"
2367#~ msgstr "Razvrsti po _razmerju"
2368
2369#~ msgid "Sort by _State"
2370#~ msgstr "Razvrsti po _stanju"
2371
2372#~ msgid "_Main Window"
2373#~ msgstr "_Glavno okno"
2374
2375#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2376#~ msgstr "_Obratni vrstni red"
2377
2378#~ msgid "Add a torrent"
2379#~ msgstr "Dodaj torrent"
2380
2381#~ msgid "_Add..."
2382#~ msgstr "_Dodaj ..."
2383
2384#~ msgid "_Open Folder"
2385#~ msgstr "Odpri _mapo"
2386
2387#~ msgid "Add a Torrent"
2388#~ msgstr "Dodaj torrent"
2389
2390#~ msgid "Status"
2391#~ msgstr "Stanje"
2392
2393#~ msgid "Display _options dialog"
2394#~ msgstr "Prikaz _mo��nosti"
2395
2396#~ msgid "Pieces:"
2397#~ msgstr "Kosi:"
2398
2399#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2400#~ msgstr "<b>Pijavke:</b>"
2401
2402#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2403#~ msgstr "<b>Sejalci:</b>"
2404
2405#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2406#~ msgstr "Zasebno za ta sledilec -- PEX onemogo��en"
2407
2408#~ msgid "Date:"
2409#~ msgstr "Datum:"
2410
2411#~ msgid "Origins"
2412#~ msgstr "Izvor"
2413
2414#~ msgid "Torrent file:"
2415#~ msgstr "Torrent datoteka:"
2416
2417#, c-format
2418#~ msgid "%.1f%%"
2419#~ msgstr "%.1f%%"
2420
2421#~ msgid "Progress:"
2422#~ msgstr "Napredek:"
2423
2424#~ msgid "Transfer"
2425#~ msgstr "Prenos"
2426
2427#~ msgid "Dates"
2428#~ msgstr "Datumi"
2429
2430#~ msgid "Last activity at:"
2431#~ msgstr "Zadnja aktivnost ob:"
2432
2433#~ msgid "Scrape"
2434#~ msgstr "Povzetek"
2435
2436#~ msgid "Tracker responded:"
2437#~ msgstr "Sledilec odgovoril:"
2438
2439#~ msgid "Last scrape at:"
2440#~ msgstr "Zadnji povzetek ob:"
2441
2442#~ msgid "Announce"
2443#~ msgstr "Napoved"
2444
2445#~ msgid "Next scrape in:"
2446#~ msgstr "Naslednji povzetek v:"
2447
2448#~ msgid "Next announce in:"
2449#~ msgstr "Naslednja napoved v:"
2450
2451#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2452#~ msgstr "Ro��na napoved dovoljena v:"
2453
2454#~ msgid "Last announce at:"
2455#~ msgstr "Zadnja napoved ob:"
2456
2457#, c-format
2458#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2459#~ msgstr "Ustvarjanje torrenta %s ni uspelo"
2460
2461#~ msgid "Invalid URL"
2462#~ msgstr "Neveljaven URL naslov"
2463
2464#, c-format
2465#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2466#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2467#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d datoteka</i>"
2468#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d datoteki</i>"
2469#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d datoteke</i>"
2470#~ msgstr[3] "<i>%1$s; %2$'d datoteke</i>"
2471
2472#~ msgid "Commen_t:"
2473#~ msgstr "_Komentar"
2474
2475#, c-format
2476#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2477#~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%)"
2478
2479#, c-format
2480#~ msgid ""
2481#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2482#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2483#~ msgstr ""
2484#~ "Sejem: %1$'d, prena��am: %2$'d\n"
2485#~ "Dol: %3$s, Gor: %4$s"
2486
2487#~ msgid "Adding Torrents"
2488#~ msgstr "Dodajanje torrentov"
2489
2490#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2491#~ msgstr "_Premakni izvorne datoteke v smeti"
2492
2493#, c-format
2494#~ msgid "%'.1f GB"
2495#~ msgstr "%'.1f GB"
2496
2497#, c-format
2498#~ msgid "%'.1f MB"
2499#~ msgstr "%'.1f MB"
2500
2501#, c-format
2502#~ msgid "%'.1f KB"
2503#~ msgstr "%'.1f KB"
2504
2505#, c-format
2506#~ msgid "%'.1f MB/s"
2507#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2508
2509#, c-format
2510#~ msgid "%'.2f MB/s"
2511#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2512
2513#, c-format
2514#~ msgid "%'.1f KB/s"
2515#~ msgstr "%'.1f KB/s"
2516
2517#, c-format
2518#~ msgid "%'.2f GB/s"
2519#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2520
2521#~ msgid "Couldn't read resume file"
2522#~ msgstr "Branje nadaljevalne datoteke ni uspelo"
2523
2524#, c-format
2525#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2526#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2527
2528#~ msgid "Torrent created!"
2529#~ msgstr "Torrent ustvarjen!"
2530
2531#~ msgid "Choose File"
2532#~ msgstr "Izberite datoteko"
2533
2534#~ msgid "Choose Directory"
2535#~ msgstr "Izberite mapo"
2536
2537#~ msgid "Tier"
2538#~ msgstr "Nivo"
2539
2540#~ msgid "Source"
2541#~ msgstr "Vir"
2542
2543#~ msgid "F_older"
2544#~ msgstr "_Mapa"
2545
2546#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2547#~ msgstr "_Dodatki"
2548
2549#~ msgid "Listening _port:"
2550#~ msgstr "Zaznavanje na _vratih:"
2551
2552#~ msgid "_Authentication is required"
2553#~ msgstr "Overjanje je obvezno"
2554
2555#~ msgid "Sort by _Tracker"
2556#~ msgstr "Razvrsti po s_ledilniku"
2557
2558#~ msgid "_Move source file to Trash"
2559#~ msgstr "_Premakni izvorne datoteke v smeti"
2560
2561#, c-format
2562#~ msgid "%s is already running."
2563#~ msgstr "%s ��e poteka."
2564
2565#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2566#~ msgstr "<b>Dokon��ano:</b>"
2567
2568#, c-format
2569#~ msgid "%'d Piece"
2570#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2571#~ msgstr[0] "%'d kosov"
2572#~ msgstr[1] "%'d kos"
2573#~ msgstr[2] "%'d kosa"
2574#~ msgstr[3] "%'d kosi"
2575
2576#~ msgid "Creator:"
2577#~ msgstr "Avtor:"
2578
2579#~ msgid "Failed DL:"
2580#~ msgstr "Neuspel prenos"
2581
2582#~ msgid "Started at:"
2583#~ msgstr "Za��eto ob:"
2584
2585#~ msgid "Tracker:"
2586#~ msgstr "Sledilnik"
2587
2588#~ msgid "In progress"
2589#~ msgstr "V teku"
2590
2591#~ msgid "Now"
2592#~ msgstr "Zdaj"
2593
2594#~ msgid "Start minimized in system tray"
2595#~ msgstr "Za��ni minimirano v sistemski vrstici"
2596
2597#~ msgid "[torrent files]"
2598#~ msgstr "[torrent datoteke]"
2599
2600#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2601#~ msgstr "Ustvarjanje torrenta prekinjeno"
2602
2603#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2604#~ msgstr "Transmission BitTorrent odjemalec"
2605
2606#~ msgid "Use peer e_xchange"
2607#~ msgstr "Uporabi _izmenjavo sole��nikov"
2608
2609#~ msgid "Limits"
2610#~ msgstr "Omejitve"
2611
2612#~ msgid "Web Interface"
2613#~ msgstr "Spletni vmesnik"
2614
2615#~ msgid "_Enable web interface"
2616#~ msgstr "_Omogo��i spletni vmesnik"
2617
2618#~ msgid "_Require username"
2619#~ msgstr "_Zahtevaj uporabni��ko ime"
2620
2621#~ msgid "Tracker Proxy"
2622#~ msgstr "Posredovalni stre��nik (proxy) sledilnika"
2623
2624#~ msgid "Proxy _server:"
2625#~ msgstr "Posredovalni stre��nik"
2626
2627#~ msgid "Proxy _port:"
2628#~ msgstr "Vrata posredovalnega stre��nika"
2629
2630#~ msgid "Proxy _type:"
2631#~ msgstr "Vrsta posredovalnega stre��nika"
2632
2633#~ msgid "A_ll"
2634#~ msgstr "Vs_i"
2635
2636#~ msgid "_Active"
2637#~ msgstr "_Dejavni"
2638
2639#, c-format
2640#~ msgid "%'u byte"
2641#~ msgid_plural "%'u bytes"
2642#~ msgstr[0] "%'u bitov"
2643#~ msgstr[1] "%'u bit"
2644#~ msgstr[2] "%'u bita"
2645#~ msgstr[3] "%'u biti"
2646
2647#~ msgid "File \"%s\" is already open"
2648#~ msgstr "Datoteka \"%s\" je ��e odprta"
2649
2650#, c-format
2651#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2652#~ msgstr "%1$s (%2$s preverjeno)"
2653
2654#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2655#~ msgstr "_Ignoriraj ne��ifrirane sole��nike"
2656
2657#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2658#~ msgstr "Seznam posodobljen z %'d vnosi"
2659
2660#~ msgid "Parsing blocklist..."
2661#~ msgstr "Obdelovanje seznama..."
2662
2663#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2664#~ msgstr "Raz��irjanje seznam..."
2665
2666#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2667#~ msgstr "Seznama %s ni bilo mogo��e pridobiti."
2668
2669#~ msgid "Unable to get blocklist."
2670#~ msgstr "Seznama ni bilo mogo��e pridobiti."
2671
2672#~ msgid "Completion"
2673#~ msgstr "Dokon��anje"
2674
2675#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2676#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% izbrano)"
2677
2678#~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2679#~ msgstr "Za��asne omejitve hitrosti"
2680
2681#~ msgid "Sort by T_racker"
2682#~ msgstr "Razvrsti po s_ledilniku"
2683
2684#~ msgid "Seeding"
2685#~ msgstr "Sejanje"
2686
2687#, c-format
2688#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2689#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s nepreverjeno"
2690
2691#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2692#~ msgstr "Sole��nik je bil odkrit preko DHT"
2693
2694#~ msgid "File"
2695#~ msgstr "Datoteka"
2696
2697#~ msgid "This may take a moment..."
2698#~ msgstr "To lahko traja nekaj ��asa ..."
2699
2700#~ msgid "Progress"
2701#~ msgstr "Napredek"
2702
2703#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2704#~ msgstr "Prika��i Transmission v sistemskem _pladnju"
2705
2706#~ msgid "Show popup _notifications"
2707#~ msgstr "Prika��i pojavna _obvestila"
2708
2709#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2710#~ msgstr "Za��asne omejitve hitrosti"
2711
2712#, c-format
2713#~ msgid "%1$s remaining"
2714#~ msgstr "��e %1$s do konca"
2715
2716#, c-format
2717#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2718#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2719
2720#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2721#~ msgstr "Vse pravice pridr��ane. 2005-2009 The Transmission Project"
2722
2723#, c-format
2724#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2725#~ msgstr "Ne morem ustvariti \"%1$s\": \"%2$s\" ni mapa"
2726
2727#~ msgid "_Minimal View"
2728#~ msgstr "_Enostaven pogled"
2729
2730#~ msgid "Add _URL..."
2731#~ msgstr "Dodaj _URL ..."
2732
2733#~ msgid "Add URL..."
2734#~ msgstr "Dodajanje naslova URL ..."
2735
2736#~ msgid "_Add File..."
2737#~ msgstr "_Dodaj datoteko ..."
2738
2739#~ msgid "Set _Location"
2740#~ msgstr "Nastavi _mesto"
2741
2742#~ msgid "Add URL"
2743#~ msgstr "Dodaj URL"
2744
2745#~ msgid "Add torrent from URL"
2746#~ msgstr "Dodaj torrent preko naslova URL"
2747
2748#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2749#~ msgstr "Omejitev _hitrosti prejemanja (KB/s)"
2750
2751#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2752#~ msgstr "Omejitev _hitrosti po��iljanja (KB/s):"
2753
2754#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2755#~ msgstr "Sejanje do razmerja"
2756
2757#~ msgid "Use _global settings"
2758#~ msgstr "Uporabi _splo��ne nastavitve"
2759
2760#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2761#~ msgstr "Torrent naj bo sejan _neodvisno od razmerja"
2762
2763#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2764#~ msgstr "Torrent naj bo sejan, dokler razmerje ne dose��e:"
2765
2766#~ msgid "Downloading"
2767#~ msgstr "Prejemanje"
2768
2769#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2770#~ msgstr "Sole��nk je bil odkrit preko PEX (izmenjava sole��nikov)"
2771
2772#, c-format
2773#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2774#~ msgstr "Zahtevanje ve�� sole��nikov ... <small>%s</small>"
2775
2776#, c-format
2777#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2778#~ msgstr "Zahtevanje ��tetja sole��nikov ... <small>%s</small>"
2779
2780#~ msgid "Edit Trackers"
2781#~ msgstr "Uredi sledilnike"
2782
2783#~ msgid "_Don't ask me again"
2784#~ msgstr "_Ne vpra��aj ve��"
2785
2786#, c-format
2787#~ msgid ""
2788#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2789#~ msgstr ""
2790#~ "Prejet signal %d za ��isto zapiranje opravil. V kolikor ne gre, je treba "
2791#~ "poskusiti znova."
2792
2793#~ msgid "Creating torrent..."
2794#~ msgstr "Ustvarjanje torrenta ..."
2795
2796#~ msgid "Download complete"
2797#~ msgstr "Prejemanje kon��ano"
2798
2799#, c-format
2800#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2801#~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), poslano %4$s (razmerje: %5$s)"
2802
2803#, c-format
2804#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2805#~ msgstr "Prejemanje: %1$s, Po��iljanje: %2$s"
2806
2807#, c-format
2808#~ msgid "Down: %s"
2809#~ msgstr "Prejemanje: %s"
2810
2811#, c-format
2812#~ msgid "Up: %s"
2813#~ msgstr "Po��iljanje: %s"
2814
2815#~ msgid "Announce URL"
2816#~ msgstr "Objavi URL"
2817
2818#~ msgid "BitTorrent Activity"
2819#~ msgstr "BitTorrent dejavnosti"
2820
2821#~ msgid "Show _popup notifications"
2822#~ msgstr "Poka��i _pojavna obvestila"
2823
2824#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2825#~ msgstr "Predvajaj _zvok ob dokon��anju prejemanja"
2826
2827#, c-format
2828#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2829#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2830#~ msgstr[0] "Omogo��i ��rni _seznam (vsebuje %'d pravil)"
2831#~ msgstr[1] "Omogo��i ��rni _seznam (vsebuje %'d pravilo)"
2832#~ msgstr[2] "Omogo��i ��rni _seznam (vsebuje %'d pravili)"
2833#~ msgstr[3] "Omogo��i ��rni _seznam (vsebuje %'d pravila)"
2834
2835#, c-format
2836#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2837#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2838#~ msgstr[0] "��rni seznam ima trenutno %'d pravil"
2839#~ msgstr[1] "��rni seznam ima trenutno %'d pravilo"
2840#~ msgstr[2] "��rni seznam ima trenutno %'d pravili"
2841#~ msgstr[3] "��rni seznam ima trenutno %'d pravila"
2842
2843#~ msgid "Getting new blocklist..."
2844#~ msgstr "Prejemanje novega ��rnega seznama ..."
2845
2846#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2847#~ msgstr "Pove��i se s sledilnikom preko _posredovalnega stre��nika"
2848
2849#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2850#~ msgstr "Omeji hitrost _po��iljanja (KB/s):"
2851
2852#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2853#~ msgstr "<i>Preizku��anje ...</i>"
2854
2855#~ msgid "Incoming Peers"
2856#~ msgstr "Dohodni sole��niki"
2857
2858#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2859#~ msgstr "_Vrata za prihajajo��e povezave:"
2860
2861#~ msgid "Proxy"
2862#~ msgstr "Posredovalni stre��nik"
2863
2864#, c-format
2865#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2866#~ msgstr "��akanje za preverjanje krajevnih podatkov (preverjeno %.1f%%)"
2867
2868#, c-format
2869#~ msgid ""
2870#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2871#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2872#~ msgstr ""
2873#~ "Pritisnite za za��asno omejitev hitrosti prenosa\n"
2874#~ "(%1$s prejemanje %2$s po��iljanje)"
2875
2876#, c-format
2877#~ msgid ""
2878#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2879#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2880#~ msgstr ""
2881#~ "Kliknite za za��asno omejitev hitrosti prenosa\n"
2882#~ "(%1$s prejemanje, %2$s po��iljanje)"
2883
2884#~ msgid "_Downloading"
2885#~ msgstr "_Prejemanje"
2886
2887#~ msgid "_Seeding"
2888#~ msgstr "_Sejanje"
2889
2890#~ msgid "_Paused"
2891#~ msgstr "_V premoru"
2892
2893#, c-format
2894#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2895#~ msgstr "��rni seznam \"%s\" vsebuje %'zu vpisov"
2896
2897#, c-format
2898#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2899#~ msgstr "��rni seznam \"%1$s\" posodobljen s %2$'d vnosi"
2900
2901#, c-format
2902#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2903#~ msgstr "Dodeljena datoteka \"%s\""
2904
2905#, c-format
2906#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2907#~ msgstr "Pridobljenih %d sole��nikov s sledilnika"
2908
2909#~ msgid ""
2910#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2911#~ "torrent to re-download."
2912#~ msgstr ""
2913#~ "Ni mogo��e najti krajevnih podatkov. Popraviti je treba dolo��ilo \"Dolo��i "
2914#~ "mesto\" ali pa je treba ponovno za��eti prenos preko torrent datoteke."
2915
2916#, c-format
2917#~ msgid ""
2918#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2919#~ msgstr ""
2920#~ "Posredovanje vrat preko \"%s\", storitev \"%s\". (krajevni naslov: %s:%d)"
2921
2922#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2923#~ msgstr "Omogo��i za��asne _omejitve hitrosti"
2924
2925#~ msgid "Waiting to verify local data"
2926#~ msgstr "��akanje za preverjanje krajevnih podatkov"
2927
2928#~ msgid "_Edit Trackers"
2929#~ msgstr "_Uredi sledilnike"
2930
2931#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2932#~ msgstr "<big><b>Ali naj se program Transmission kon��a?</b></big>"
2933
2934#~ msgid ""
2935#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2936#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2937#~ msgstr ""
2938#~ "Program Transmission je ��e zagnan, vendar se ne odziva. Za zagon nove seje "
2939#~ "je treba najprej zapreti obstoje��a Transmission opravila."
2940
2941#~ msgid "Transmission cannot be started."
2942#~ msgstr "Programa ni mogo��e za��eti."
2943
2944#~ msgid ""
2945#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2946#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2947#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2948#~ "\n"
2949#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2950#~ msgstr ""
2951#~ "Program Transmission je namenjen izmenjavi datotek. Podatki torrent datotek "
2952#~ "so na voljo za izmenjavo z drugimi uporabniki preko omre��ja. Vsebina datotek "
2953#~ "je odgovornost posameznika.\n"
2954#~ "\n"
2955#~ "To sporo��ilo ne bo ve�� prikazano."
2956
2957#~ msgid ""
2958#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2959#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2960#~ msgstr ""
2961#~ "Krajevna statistika je neodvisna od statistike zabele��ene na sledilnikih. "
2962#~ "Brisanje krajevne statistike ne vpliva na statistiko BitTorrent sledilnikov."
2963
2964#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2965#~ msgstr "Omeji hitrost _prejemanja (KB/s):"
2966
2967#~ msgid "999.9 KB/s"
2968#~ msgstr "999.9 KB/s"
2969
2970#~ msgid ""
2971#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2972#~ "restart the torrent to re-download."
2973#~ msgstr ""
2974#~ "Ni mogo��e najti podatkov. Popraviti je treba povezati z napravami, na novo "
2975#~ "\"dolo��iti mesto\" ali pa je treba ponovno za��eti prenos preko torrent "
2976#~ "datoteke."
2977
2978#, c-format
2979#~ msgid "%1$.1f%%"
2980#~ msgstr "%1$.1f%%"
2981
2982#~ msgid "Availability:"
2983#~ msgstr "Dostopnost:"
2984
2985#, c-format
2986#~ msgid ""
2987#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2988#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2989#~ msgstr ""
2990#~ "Magnetna povezava najbr�� ni namenjena BitTorrent odjemalcem.  BitTorrent "
2991#~ "magnetne povezave imajo del z \"%s\"."
2992
2993#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2994#~ msgstr "Omejitev hitrosti _prenosa (KiB/s):"
2995
2996#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2997#~ msgstr "Omejitev hitrosti prenosa _nalo��ka (KiB/s):"
2998
2999#~ msgid "Queued"
3000#~ msgstr "V vrsti"
3001
3002#~ msgid "Verifying"
3003#~ msgstr "Preverjanje"
3004
3005#~ msgid ""
3006#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
3007#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
3008#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
3009#~ "laws."
3010#~ msgstr ""
3011#~ "Transmission je program za izmenjavanje datotek. Ko za��enete torrent, bodo "
3012#~ "njegove datoteke s po��iljanjem na voljo ostalim. Za izvajanje in upo��tevanje "
3013#~ "va��e krajevne zakonodaje ste odgovorni izklju��no vi."
3014
3015#, c-format
3016#~ msgid "%'.1f KiB/s"
3017#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
3018
3019#, c-format
3020#~ msgid "%'.1f GiB"
3021#~ msgstr "%'.1f GiB"
3022
3023#, c-format
3024#~ msgid "%'.1f MiB"
3025#~ msgstr "%'.1f MiB"
3026
3027#, c-format
3028#~ msgid "%'.2f GiB/s"
3029#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
3030
3031#, c-format
3032#~ msgid "%'.1f MiB/s"
3033#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
3034
3035#, c-format
3036#~ msgid "%'.2f MiB/s"
3037#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
3038
3039#~ msgid "999.9 KiB/s"
3040#~ msgstr "999.9 KiB/s"
3041
3042#, c-format
3043#~ msgid "%'.1f KiB"
3044#~ msgstr "%'.1f KiB"
3045
3046#, c-format
3047#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
3048#~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s Cilj: %6$s)"
3049
3050#~ msgid "Pick a _random port on startup"
3051#~ msgstr "Izberi _naklju��na vrata ob zagonu"
3052
3053#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
3054#~ msgstr "Uporabite krajevno odkrivanje vrstnikov za iskanje ve�� vrstnikov"
3055
3056#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
3057#~ msgstr "Omeju hitrost pr_ejema (KiB/s):"
3058
3059#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
3060#~ msgstr "Omeji h_itrost po��iljanja (KiB/s):"
3061
3062#, c-format
3063#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3064#~ msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo) + %4$s nepreverjenih"
3065
3066#~ msgid "Set _Location..."
3067#~ msgstr "Nastavi _mesto ..."
3068
3069#, c-format
3070#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3071#~ msgstr "Omeji hitrost _po��iljanja (%s):"
3072
3073#~ msgid "Adding"
3074#~ msgstr "Dodajanje"
3075
3076#~ msgid "GiB/s"
3077#~ msgstr "GiB/s"
3078
3079#~ msgid "MiB/s"
3080#~ msgstr "MiB/s"
3081
3082#~ msgid "TiB/s"
3083#~ msgstr "TiB/s"
3084
3085#~ msgid "KiB/s"
3086#~ msgstr "KiB/s"
3087
3088#, c-format
3089#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3090#~ msgstr "Omeji hitrost pre_jemanja (%s):"
3091
3092#~ msgid "Open _URL..."
3093#~ msgstr "Odpri _URL ..."
3094
3095#~ msgid "Open URL..."
3096#~ msgstr "Odpri URL ..."
3097
3098#~ msgid ""
3099#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3100#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3101#~ msgstr ""
3102#~ "Transmission se ��e izvaja, ampak se ne odziva. Za za��etek nove seje morate "
3103#~ "najprej zapreti obstoje��i Transmission."
3104
3105#~ msgid "size|None"
3106#~ msgstr "Ni��"
3107
3108#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
3109#~ msgstr "Prepovej mirovanje namizja"
3110
3111#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
3112#~ msgstr "Onemogo��i _mirovanje, kadar so torrenti dejavni"
3113
3114#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
3115#~ msgstr "Po��iljanje vsot prenosa sledilniku ..."
3116
3117#~ msgid "_New..."
3118#~ msgstr "_Nov ..."
3119
3120#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
3121#~ msgstr "Klicanje skrip_ta, ko je torrent kon��an:"
3122
3123#, c-format
3124#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
3125#~ msgstr "Ni mogo��e onemogo��iti mirovanja: %s"
3126