1# Polish translation for transmission-gtk.
2# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the transmission-gtk package.
4# Piotr Dr��g <piotrdrag@gmail.com>, 2010.
5# Piotr Sok���� <psokol@jabster.pl>, 2012.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: Transmission\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
12"PO-Revision-Date: 2012-08-26 18:03+0000\n"
13"Last-Translator: Piotr Dr��g <piotrdrag@gmail.com>\n"
14"Language-Team: polski <>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-26 02:29+0000\n"
21"X-Generator: Launchpad (build 16022)\n"
22"X-Poedit-Country: Poland\n"
23"X-Poedit-Language: Polish\n"
24
25#: ../gtk/actions.c:45
26msgid "Sort by _Activity"
27msgstr "Porz��dkowanie wed��ug _aktywno��ci"
28
29#: ../gtk/actions.c:46
30msgid "Sort by _Name"
31msgstr "Porz��dkowanie wed��ug _nazwy"
32
33#: ../gtk/actions.c:47
34msgid "Sort by _Progress"
35msgstr "Porz��dkowanie wed��ug p_ost��pu"
36
37#: ../gtk/actions.c:48
38msgid "Sort by _Queue"
39msgstr "Porz��dkowanie wed��ug _kolejki"
40
41#: ../gtk/actions.c:49
42msgid "Sort by Rati_o"
43msgstr "Porz��dkowanie wed��ug _udzia��u"
44
45#: ../gtk/actions.c:50
46msgid "Sort by Stat_e"
47msgstr "Porz��dkowanie wed��ug _stanu"
48
49#: ../gtk/actions.c:51
50msgid "Sort by A_ge"
51msgstr "Porz��dkowanie wed��ug _czasu dodania"
52
53#: ../gtk/actions.c:52
54msgid "Sort by Time _Left"
55msgstr "Porz��dkowanie wed��ug pozosta��ego _czasu"
56
57#: ../gtk/actions.c:53
58msgid "Sort by Si_ze"
59msgstr "Porz��dkowanie wed��ug ro_zmiaru"
60
61#: ../gtk/actions.c:70
62msgid "_Show Transmission"
63msgstr "_Wy��wietlanie programu Transmission"
64
65#: ../gtk/actions.c:71
66msgid "Message _Log"
67msgstr "_Dziennik komunikat��w"
68
69#: ../gtk/actions.c:86
70msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
71msgstr "Alternatywne _ograniczenia pr��dko��ci"
72
73#: ../gtk/actions.c:87
74msgid "_Compact View"
75msgstr "_Zwarty"
76
77#: ../gtk/actions.c:88
78msgid "Re_verse Sort Order"
79msgstr "Odw_rotna kolejno���� porz��dkowania"
80
81#: ../gtk/actions.c:89
82msgid "_Filterbar"
83msgstr "_Pasek filtr��w"
84
85#: ../gtk/actions.c:90
86msgid "_Statusbar"
87msgstr "Pasek _stanu"
88
89#: ../gtk/actions.c:91
90msgid "_Toolbar"
91msgstr "Pasek _narz��dziowy"
92
93#: ../gtk/actions.c:96
94msgid "_File"
95msgstr "_Plik"
96
97#: ../gtk/actions.c:97
98msgid "_Torrent"
99msgstr "_Torrent"
100
101#: ../gtk/actions.c:98
102msgid "_View"
103msgstr "_Widok"
104
105#: ../gtk/actions.c:99
106msgid "_Sort Torrents By"
107msgstr "_Porz��dkowanie torrent��w"
108
109#: ../gtk/actions.c:100
110msgid "_Queue"
111msgstr "_Kolejka"
112
113#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
114msgid "_Edit"
115msgstr "_Edycja"
116
117#: ../gtk/actions.c:102
118msgid "_Help"
119msgstr "Pomo_c"
120
121#: ../gtk/actions.c:103
122msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
123msgstr "Skopiuj odno��nik _magnet do schowka"
124
125#: ../gtk/actions.c:104
126msgid "Open _URL���"
127msgstr "Otw��rz adres _URL���"
128
129#: ../gtk/actions.c:104
130msgid "Open URL���"
131msgstr "Otw��rz adres URL���"
132
133#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
134msgid "Open a torrent"
135msgstr "Otwiera plik torrent"
136
137#: ../gtk/actions.c:107
138msgid "_Start"
139msgstr "_Rozpocznij"
140
141#: ../gtk/actions.c:107
142msgid "Start torrent"
143msgstr "Rozpoczyna torrenta"
144
145#: ../gtk/actions.c:108
146msgid "Start _Now"
147msgstr "Rozpocz_nij teraz"
148
149#: ../gtk/actions.c:108
150msgid "Start torrent now"
151msgstr "Rozpoczyna torrent natychmiast"
152
153#: ../gtk/actions.c:109
154msgid "_Statistics"
155msgstr "_Statystyki"
156
157#: ../gtk/actions.c:110
158msgid "_Donate"
159msgstr "_Wsparcie finansowe"
160
161#: ../gtk/actions.c:111
162msgid "_Verify Local Data"
163msgstr "Spra_wd�� pobrane dane"
164
165#: ../gtk/actions.c:112
166msgid "_Pause"
167msgstr "W_strzymaj"
168
169#: ../gtk/actions.c:112
170msgid "Pause torrent"
171msgstr "Wstrzymuje torrenta"
172
173#: ../gtk/actions.c:113
174msgid "_Pause All"
175msgstr "_Wstrzymaj wszystkie"
176
177#: ../gtk/actions.c:113
178msgid "Pause all torrents"
179msgstr "Wstrzymuje wszystkie torrenty"
180
181#: ../gtk/actions.c:114
182msgid "_Start All"
183msgstr "Rozpocznij w_szystkie"
184
185#: ../gtk/actions.c:114
186msgid "Start all torrents"
187msgstr "Rozpoczyna wszystkie torrenty"
188
189#: ../gtk/actions.c:115
190msgid "Set _Location���"
191msgstr "Ustaw p_o��o��enie���"
192
193#: ../gtk/actions.c:116
194msgid "Remove torrent"
195msgstr "Usuwa torrenta"
196
197#: ../gtk/actions.c:117
198msgid "_Delete Files and Remove"
199msgstr "_Usu�� wraz z plikami"
200
201#: ../gtk/actions.c:118
202msgid "_New���"
203msgstr "_Nowy���"
204
205#: ../gtk/actions.c:118
206msgid "Create a torrent"
207msgstr "Tworzy torrent"
208
209#: ../gtk/actions.c:119
210msgid "_Quit"
211msgstr "Za_ko��cz"
212
213#: ../gtk/actions.c:120
214msgid "Select _All"
215msgstr "Zazn_acz wszystko"
216
217#: ../gtk/actions.c:121
218msgid "Dese_lect All"
219msgstr "Odz_nacz wszystko"
220
221#: ../gtk/actions.c:123
222msgid "Torrent properties"
223msgstr "W��a��ciwo��ci torrenta"
224
225#: ../gtk/actions.c:124
226msgid "Open Fold_er"
227msgstr "Otw��rz _katalog"
228
229#: ../gtk/actions.c:126
230msgid "_Contents"
231msgstr "_Spis tre��ci"
232
233#: ../gtk/actions.c:127
234msgid "Ask Tracker for _More Peers"
235msgstr "Wy��lij zapyta_nie o wi��cej partner��w"
236
237#: ../gtk/actions.c:128
238msgid "Move to _Top"
239msgstr "Przesu�� na g��_r��"
240
241#: ../gtk/actions.c:129
242msgid "Move _Up"
243msgstr "Przesu�� _wy��ej"
244
245#: ../gtk/actions.c:130
246msgid "Move _Down"
247msgstr "Przesu�� _ni��ej"
248
249#: ../gtk/actions.c:131
250msgid "Move to _Bottom"
251msgstr "Przesu�� na _d����"
252
253#: ../gtk/actions.c:132
254msgid "Present Main Window"
255msgstr "Wy��wietlanie g����wnego okna"
256
257#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
258#, c-format
259msgid "Importing \"%s\""
260msgstr "Importowanie \"%s\""
261
262#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
263msgid "Use global settings"
264msgstr "U��ycie globalnych ustawie��"
265
266#: ../gtk/details.c:449
267msgid "Seed regardless of ratio"
268msgstr "Wysy��anie niezale��nie od udzia��u"
269
270#: ../gtk/details.c:450
271msgid "Stop seeding at ratio:"
272msgstr "Zatrzymanie wysy��ania po osi��gni��ciu udzia��u:"
273
274#: ../gtk/details.c:461
275msgid "Seed regardless of activity"
276msgstr "Wysy��anie niezale��nie od aktywno��ci"
277
278#: ../gtk/details.c:462
279msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
280msgstr "Zatrzymanie po braku aktywno��ci (min):"
281
282#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1280
283msgid "Speed"
284msgstr "Pr��dko����"
285
286#: ../gtk/details.c:480
287msgid "Honor global _limits"
288msgstr "U��ycie _ogranicze�� globalnych"
289
290#: ../gtk/details.c:485
291#, c-format
292msgid "Limit _download speed (%s):"
293msgstr "Ograniczenie pr��dko��ci p_obierania (%s):"
294
295#: ../gtk/details.c:498
296#, c-format
297msgid "Limit _upload speed (%s):"
298msgstr "Ograniczenie pr��dko��ci _wysy��ania (%s):"
299
300#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
301msgid "Torrent _priority:"
302msgstr "_Priorytet torrenta:"
303
304#: ../gtk/details.c:515
305msgid "Seeding Limits"
306msgstr "Ograniczenia wysy��ania"
307
308#: ../gtk/details.c:525
309msgid "_Ratio:"
310msgstr "_Udzia��:"
311
312#: ../gtk/details.c:534
313msgid "_Idle:"
314msgstr "_Brak aktywno��ci:"
315
316#: ../gtk/details.c:537
317msgid "Peer Connections"
318msgstr "Po����czenia"
319
320#: ../gtk/details.c:540
321msgid "_Maximum peers:"
322msgstr "_Maksymalna liczba partner��w:"
323
324#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
325#: ../libtransmission/verify.c:260
326msgid "Queued for verification"
327msgstr "W kolejce do sprawdzania"
328
329#: ../gtk/details.c:560
330msgid "Verifying local data"
331msgstr "Sprawdzanie lokalnych danych"
332
333#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
334msgid "Queued for download"
335msgstr "W kolejce do pobrania"
336
337#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:699
338msgctxt "Verb"
339msgid "Downloading"
340msgstr "Pobieranie"
341
342#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
343msgid "Queued for seeding"
344msgstr "W kolejce do wysy��ania"
345
346#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:700
347msgctxt "Verb"
348msgid "Seeding"
349msgstr "Wysy��anie"
350
351#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
352msgid "Finished"
353msgstr "Uko��czono"
354
355#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
356msgid "Paused"
357msgstr "Wstrzymano"
358
359#: ../gtk/details.c:598
360msgid "N/A"
361msgstr "Nie dotyczy"
362
363#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
364msgid "Mixed"
365msgstr "Mieszane"
366
367#: ../gtk/details.c:611
368msgid "No Torrents Selected"
369msgstr "Nie wybrano torrent��w"
370
371#: ../gtk/details.c:633
372msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
373msgstr "Prywatne dla tego serwera ��ledz��cego - DHT i PEX s�� wy����czone"
374
375#: ../gtk/details.c:635
376msgid "Public torrent"
377msgstr "Publiczny torrent"
378
379#: ../gtk/details.c:658
380#, c-format
381msgid "Created by %1$s"
382msgstr "Utworzony przez %1$s"
383
384#: ../gtk/details.c:660
385#, c-format
386msgid "Created on %1$s"
387msgstr "Utworzony %1$s"
388
389#: ../gtk/details.c:662
390#, c-format
391msgid "Created by %1$s on %2$s"
392msgstr "Utworzony %2$s przez %1$s"
393
394#: ../gtk/details.c:748
395msgid "Unknown"
396msgstr "Nieznane"
397
398#: ../gtk/details.c:776
399#, c-format
400msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
401msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
402msgstr[0] "%1$s (%2$'d cz������ @ %3$s)"
403msgstr[1] "%1$s (%2$'d cz����ci @ %3$s)"
404msgstr[2] "%1$s (%2$'d cz����ci @ %3$s)"
405
406#: ../gtk/details.c:782
407#, c-format
408msgid "%1$s (%2$'d piece)"
409msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
410msgstr[0] "%1$s (%2$'d cz������)"
411msgstr[1] "%1$s (%2$'d cz����ci)"
412msgstr[2] "%1$s (%2$'d cz����ci)"
413
414#: ../gtk/details.c:816
415#, c-format
416msgid "%1$s (%2$s%%)"
417msgstr "%1$s (%2$s%%)"
418
419#: ../gtk/details.c:818
420#, c-format
421msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
422msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dost��pnych)"
423
424#: ../gtk/details.c:820
425#, c-format
426msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
427msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dost��pnych); %4$s niesprawdzone"
428
429#: ../gtk/details.c:839
430#, c-format
431msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
432msgstr "%1$s (+%2$s uszkodzone)"
433
434#: ../gtk/details.c:861
435#, c-format
436msgid "%s (Ratio: %s)"
437msgstr "%s (udzia��: %s)"
438
439#: ../gtk/details.c:889
440msgid "No errors"
441msgstr "Brak b����d��w"
442
443#: ../gtk/details.c:902
444msgid "Never"
445msgstr "Nigdy"
446
447#: ../gtk/details.c:906
448msgid "Active now"
449msgstr "Obecnie aktywne"
450
451#: ../gtk/details.c:910
452#, c-format
453msgid "%1$s ago"
454msgstr "%1$s temu"
455
456#: ../gtk/details.c:929
457msgid "Activity"
458msgstr "Aktywno����"
459
460#: ../gtk/details.c:934
461msgid "Torrent size:"
462msgstr "Rozmiar torrenta:"
463
464#: ../gtk/details.c:939
465msgid "Have:"
466msgstr "W posiadaniu:"
467
468#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
469msgid "Downloaded:"
470msgstr "Pobrano:"
471
472#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
473msgid "Uploaded:"
474msgstr "Wys��ano:"
475
476#: ../gtk/details.c:954
477msgid "State:"
478msgstr "Stan:"
479
480#: ../gtk/details.c:959
481msgid "Running time:"
482msgstr "Czas dzia��ania:"
483
484#: ../gtk/details.c:964
485msgid "Remaining time:"
486msgstr "Pozosta��y czas:"
487
488#: ../gtk/details.c:969
489msgid "Last activity:"
490msgstr "Ostatnia aktywno����:"
491
492#: ../gtk/details.c:975
493msgid "Error:"
494msgstr "B����d:"
495
496#: ../gtk/details.c:980
497msgid "Details"
498msgstr "Szczeg����y"
499
500#: ../gtk/details.c:986
501msgid "Location:"
502msgstr "Po��o��enie:"
503
504#: ../gtk/details.c:993
505msgid "Hash:"
506msgstr "Suma kontrolna:"
507
508#: ../gtk/details.c:999
509msgid "Privacy:"
510msgstr "Prywatno����:"
511
512#: ../gtk/details.c:1006
513msgid "Origin:"
514msgstr "Powstanie:"
515
516#: ../gtk/details.c:1023
517msgid "Comment:"
518msgstr "Komentarz:"
519
520#: ../gtk/details.c:1051
521msgid "Webseeds"
522msgstr "Rozsiewaj��cy w sieci"
523
524#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
525msgid "Down"
526msgstr "Pobieranie"
527
528#: ../gtk/details.c:1104
529msgid "Address"
530msgstr "Adres"
531
532#: ../gtk/details.c:1108
533msgid "Up"
534msgstr "Wysy��anie"
535
536#: ../gtk/details.c:1109
537msgid "Client"
538msgstr "Klient"
539
540#: ../gtk/details.c:1110
541msgid "%"
542msgstr "%"
543
544#: ../gtk/details.c:1112
545msgid "Up Reqs"
546msgstr "Wymagania wysy��ania"
547
548#: ../gtk/details.c:1114
549msgid "Dn Reqs"
550msgstr "Wymagania pobierania"
551
552#: ../gtk/details.c:1116
553msgid "Dn Blocks"
554msgstr "Blokady pobierania"
555
556#: ../gtk/details.c:1118
557msgid "Up Blocks"
558msgstr "Blokady wysy��ania"
559
560#: ../gtk/details.c:1120
561msgid "We Cancelled"
562msgstr "Anulowano od strony klienta"
563
564#: ../gtk/details.c:1122
565msgid "They Cancelled"
566msgstr "Anulowano od strony serwera"
567
568#: ../gtk/details.c:1123
569msgid "Flags"
570msgstr "Flagi"
571
572#: ../gtk/details.c:1478
573msgid "Optimistic unchoke"
574msgstr "Optymistyczne odblokowanie"
575
576#: ../gtk/details.c:1479
577msgid "Downloading from this peer"
578msgstr "Pobieranie od tego partnera"
579
580#: ../gtk/details.c:1480
581msgid "We would download from this peer if they would let us"
582msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpocz��te po otrzymaniu zgody"
583
584#: ../gtk/details.c:1481
585msgid "Uploading to peer"
586msgstr "Wysy��anie do partnera"
587
588#: ../gtk/details.c:1482
589msgid "We would upload to this peer if they asked"
590msgstr ""
591"Wysy��anie do tego partnera zostanie rozpocz��te po otrzymaniu zapytania"
592
593#: ../gtk/details.c:1483
594msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
595msgstr "Partner odblokowa�� u��ytkownika, ale nie jeste��my zainteresowani"
596
597#: ../gtk/details.c:1484
598msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
599msgstr "Odblokowano tego partnera, ale nie jest on zainteresowany"
600
601#: ../gtk/details.c:1485
602msgid "Encrypted connection"
603msgstr "Po����czenie zaszyfrowane"
604
605#: ../gtk/details.c:1486
606msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
607msgstr "Partner zosta�� odnaleziony przez PEX (wymian�� partner��w)"
608
609#: ../gtk/details.c:1487
610msgid "Peer was found through DHT"
611msgstr "Partner zosta�� odnaleziony przez DHT"
612
613#: ../gtk/details.c:1488
614msgid "Peer is an incoming connection"
615msgstr "Partner jest po����czeniem przychodz��cym"
616
617#: ../gtk/details.c:1489
618msgid "Peer is connected over ��TP"
619msgstr "Partner jest po����czony przez ��TP"
620
621#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
622msgid "Show _more details"
623msgstr "Wy��wietlanie _wi��cej szczeg������w"
624
625#: ../gtk/details.c:1805
626#, c-format
627msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
628msgstr "Otrzymano list�� %1$s%2$'d partner��w%3$s %4$s temu"
629
630#: ../gtk/details.c:1809
631#, c-format
632msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
633msgstr ""
634"����danie listy partner��w %1$sprzekroczy��o czas oczekiwania%2$s %3$s temu; "
635"zostanie ponowione"
636
637#: ../gtk/details.c:1812
638#, c-format
639msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
640msgstr "Otrzymano b����d %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s temu"
641
642#: ../gtk/details.c:1820
643msgid "No updates scheduled"
644msgstr "Brak zaplanowanych aktualizacji"
645
646#: ../gtk/details.c:1825
647#, c-format
648msgid "Asking for more peers in %s"
649msgstr "Wysy��anie zapytania o wi��cej partner��w za %s"
650
651#: ../gtk/details.c:1829
652msgid "Queued to ask for more peers"
653msgstr "W kolejce do wys��ania zapytania o wi��cej partner��w"
654
655#: ../gtk/details.c:1834
656#, c-format
657msgid "Asking for more peers now��� <small>%s</small>"
658msgstr "Wysy��anie zapytania o wi��cej partner��w��� <small>%s</small>"
659
660#: ../gtk/details.c:1844
661#, c-format
662msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
663msgstr ""
664"Serwer ��ledz��cy posiada�� %s%'d rozsiewaj��cych i %'d pijawek%s %s temu"
665
666#: ../gtk/details.c:1848
667#, c-format
668msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
669msgstr "Otrzymano b����d \"scrape\" \"%s%s%s\" %s temu"
670
671#: ../gtk/details.c:1858
672#, c-format
673msgid "Asking for peer counts in %s"
674msgstr "Wysy��anie zapytania o liczb�� partner��w za %s"
675
676#: ../gtk/details.c:1862
677msgid "Queued to ask for peer counts"
678msgstr "W kolejce do wys��ania zapytania o liczb�� partner��w"
679
680#: ../gtk/details.c:1867
681#, c-format
682msgid "Asking for peer counts now��� <small>%s</small>"
683msgstr "Wysy��anie zapytania o liczb�� partner��w��� <small>%s</small>"
684
685#: ../gtk/details.c:2137
686msgid "List contains invalid URLs"
687msgstr "Lista zawiera nieprawid��owe adresy URL"
688
689#: ../gtk/details.c:2142
690msgid "Please correct the errors and try again."
691msgstr "Prosz�� poprawi�� b����dy i spr��bowa�� ponownie."
692
693#: ../gtk/details.c:2192
694#, c-format
695msgid "%s - Edit Trackers"
696msgstr "%s - modyfikacja serwer��w ��ledz��cych"
697
698#: ../gtk/details.c:2202
699msgid "Tracker Announce URLs"
700msgstr "Adresy URL og��osze�� serwer��w ��ledz��cych"
701
702#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
703msgid ""
704"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
705"To add another primary URL, add it after a blank line."
706msgstr ""
707"Aby doda�� zapasowy adres URL, nale��y go doda�� do wiersza za podstawowym "
708"adresem URL.\n"
709"Aby doda�� inny podstawowy adres URL, nale��y go wprowadzi�� po pustym wierszu."
710
711#: ../gtk/details.c:2302
712#, c-format
713msgid "%s - Add Tracker"
714msgstr "%s - dodanie serwera ��ledz��cego"
715
716#: ../gtk/details.c:2316
717msgid "Tracker"
718msgstr "Serwer ��ledz��cy"
719
720#: ../gtk/details.c:2322
721msgid "_Announce URL:"
722msgstr "_Adres URL og��oszenia:"
723
724#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:322
725msgid "Trackers"
726msgstr "Serwery ��ledz��ce"
727
728#: ../gtk/details.c:2421
729msgid "_Add"
730msgstr "Dod_aj"
731
732#: ../gtk/details.c:2432
733msgid "_Remove"
734msgstr "_Usu��"
735
736#: ../gtk/details.c:2448
737msgid "Show _backup trackers"
738msgstr "Wy��wietlanie _zapasowych serwer��w ��ledz��cych"
739
740#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:429
741msgid "Information"
742msgstr "Informacja"
743
744#: ../gtk/details.c:2537
745msgid "Peers"
746msgstr "Partnerzy"
747
748#: ../gtk/details.c:2546
749msgid "File listing not available for combined torrent properties"
750msgstr "Lista plik��w nie jest dost��pna dla w��a��ciwo��ci kilku torrent��w"
751
752#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
753msgid "Files"
754msgstr "Pliki"
755
756#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1236 ../gtk/tr-window.c:658
757msgid "Options"
758msgstr "Opcje"
759
760#: ../gtk/details.c:2578
761#, c-format
762msgid "%s Properties"
763msgstr "W��a��ciwo��ci %s"
764
765#: ../gtk/details.c:2589
766#, c-format
767msgid "%'d Torrent Properties"
768msgstr "W��a��ciwo��ci %'d torrent��w"
769
770#: ../gtk/dialogs.c:95
771#, c-format
772msgid "Remove torrent?"
773msgid_plural "Remove %d torrents?"
774msgstr[0] "Usun���� torrent?"
775msgstr[1] "Usun���� %d torrenty?"
776msgstr[2] "Usun���� %d torrent��w?"
777
778#: ../gtk/dialogs.c:101
779#, c-format
780msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
781msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
782msgstr[0] "Usun���� pobrane pliki tego torrenta?"
783msgstr[1] "Usun���� pobrane pliki %d torrent��w?"
784msgstr[2] "Usun���� pobrane pliki %d torrent��w?"
785
786#: ../gtk/dialogs.c:111
787msgid ""
788"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
789"magnet link."
790msgid_plural ""
791"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
792"magnet links."
793msgstr[0] ""
794"Po usuni��ciu, wznowienie przesy��ania b��dzie wymaga��o pliku torrent lub "
795"odno��nika magnet."
796msgstr[1] ""
797"Po usuni��ciu, wznowienie przesy��ania b��dzie wymaga��o plik��w torrent lub "
798"odno��nik��w magnet."
799msgstr[2] ""
800"Po usuni��ciu, wznowienie przesy��ania b��dzie wymaga��o plik��w torrent lub "
801"odno��nik��w magnet."
802
803#: ../gtk/dialogs.c:117
804msgid "This torrent has not finished downloading."
805msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
806msgstr[0] "Ten torrent nie uko��czy�� pobierania."
807msgstr[1] "Te torrenty nie uko��czy��y pobierania."
808msgstr[2] "Te torrenty nie uko��czy��y pobierania."
809
810#: ../gtk/dialogs.c:123
811msgid "This torrent is connected to peers."
812msgid_plural "These torrents are connected to peers."
813msgstr[0] "Ten torrent jest po����czony z partnerami."
814msgstr[1] "Te torrenty s�� po����czone z partnerami."
815msgstr[2] "Te torrenty s�� po����czone z partnerami."
816
817#: ../gtk/dialogs.c:130
818msgid "One of these torrents is connected to peers."
819msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
820msgstr[0] "Jeden z tych torrent��w jest po����czony z partnerami."
821msgstr[1] "Niekt��re z tych torrent��w jest po����czonych z partnerami."
822msgstr[2] "Niekt��re z tych torrent��w jest po����czonych z partnerami."
823
824#: ../gtk/dialogs.c:137
825msgid "One of these torrents has not finished downloading."
826msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
827msgstr[0] "Jeden z tych torrent��w nie uko��czy�� pobierania."
828msgstr[1] "Niekt��re z tych torrent��w nie uko��czy��o pobierania."
829msgstr[2] "Niekt��re z tych torrent��w nie uko��czy��o pobierania."
830
831#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
832msgid "High"
833msgstr "Wysoki"
834
835#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
836msgid "Normal"
837msgstr "Zwyk��y"
838
839#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
840msgid "Low"
841msgstr "Niski"
842
843#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
844msgid "Name"
845msgstr "Nazwa"
846
847#. add "size" column
848#: ../gtk/file-list.c:842
849msgid "Size"
850msgstr "Rozmiar"
851
852#. add "progress" column
853#: ../gtk/file-list.c:857
854msgid "Have"
855msgstr "Posiadane"
856
857#. add "enabled" column
858#: ../gtk/file-list.c:870
859msgid "Download"
860msgstr "Pobierane"
861
862#. add priority column
863#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
864msgid "Priority"
865msgstr "Priorytet"
866
867#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
868msgid "All"
869msgstr "Wszystko"
870
871#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1283
872msgid "Privacy"
873msgstr "Prywatno����"
874
875#: ../gtk/filter.c:333
876msgid "Public"
877msgstr "Publiczne"
878
879#: ../gtk/filter.c:337
880msgid "Private"
881msgstr "Prywatne"
882
883#: ../gtk/filter.c:698
884msgid "Active"
885msgstr "Aktywne"
886
887#: ../gtk/filter.c:703
888msgctxt "Verb"
889msgid "Verifying"
890msgstr "Sprawdzanie"
891
892#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
893msgid "Error"
894msgstr "B����d"
895
896#. add the activity combobox
897#: ../gtk/filter.c:994
898msgid "_Show:"
899msgstr "_Wy��wietlanie:"
900
901#: ../gtk/main.c:303
902#, c-format
903msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
904msgstr ""
905"B����d podczas rejestrowania programu Transmission do obs��ugi adres��w x-scheme-"
906"handler/magnet: %s"
907
908#: ../gtk/main.c:469
909#, c-format
910msgid ""
911"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
912msgstr ""
913"Otrzymano sygna�� %d; pr��bowanie czystego wy����czenia. Prosz�� to zrobi�� "
914"ponownie, je��li si�� zatnie."
915
916#: ../gtk/main.c:597
917msgid "Where to look for configuration files"
918msgstr "Okre��la po��o��enie plik��w konfiguracyjnych"
919
920#: ../gtk/main.c:598
921msgid "Start with all torrents paused"
922msgstr "Uruchamia ze wstrzymanymi torrentami"
923
924#: ../gtk/main.c:599
925msgid "Start minimized in notification area"
926msgstr "Uruchamia zminimalizowany w obszarze powiadamiania"
927
928#: ../gtk/main.c:600
929msgid "Show version number and exit"
930msgstr "Wy��wietla wersj�� i ko��czy dzia��anie"
931
932#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
933msgid "Transmission"
934msgstr "Transmission"
935
936#. parse the command line
937#: ../gtk/main.c:621
938msgid "[torrent files or urls]"
939msgstr "[pliki torrent lub adresy URL]"
940
941#: ../gtk/main.c:625
942#, c-format
943msgid ""
944"%s\n"
945"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
946msgstr ""
947"%s\n"
948"Wykonanie polecenia \"%s --help\" wy��wietli pe��n�� list�� dost��pnych opcji "
949"wiersza polece��.\n"
950
951#: ../gtk/main.c:722
952msgid ""
953"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
954"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
955"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
956"laws."
957msgstr ""
958"Transmission jest programem s��u����cym do wsp����dzielenia plik��w. Po "
959"rozpocz��ciu pliku torrent, jego zawarto���� staje si�� dost��pna dla innych os��b "
960"w sieci. Wy����cznie u��ytkownik jest w pe��ni odpowiedzialny za przestrzeganie "
961"praw go obowi��zuj��cych."
962
963#: ../gtk/main.c:724
964msgid "I _Accept"
965msgstr "_Akceptuj��"
966
967#: ../gtk/main.c:933
968msgid "<b>Closing Connections</b>"
969msgstr "<b>Zamykanie po����cze��</b>"
970
971#: ../gtk/main.c:937
972msgid "Sending upload/download totals to tracker���"
973msgstr ""
974"Wysy��anie informacji o pobranych i wys��anych danych do serwera ��ledz��cego���"
975
976#: ../gtk/main.c:942
977msgid "_Quit Now"
978msgstr "Za_ko��cz natychmiast"
979
980#: ../gtk/main.c:1000
981msgid "Couldn't add corrupt torrent"
982msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
983msgstr[0] "Nie mo��na doda�� uszkodzonego torrenta"
984msgstr[1] "Nie mo��na doda�� uszkodzonych torrent��w"
985msgstr[2] "Nie mo��na doda�� uszkodzonych torrent��w"
986
987#: ../gtk/main.c:1007
988msgid "Couldn't add duplicate torrent"
989msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
990msgstr[0] "Nie mo��na doda�� duplikatu torrenta"
991msgstr[1] "Nie mo��na doda�� duplikatu torrent��w"
992msgstr[2] "Nie mo��na doda�� duplikatu torrent��w"
993
994#: ../gtk/main.c:1308
995msgid "A fast and easy BitTorrent client"
996msgstr "Szybki i prosty w u��yciu klient sieci BitTorrent"
997
998#: ../gtk/main.c:1309
999msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
1000msgstr "Copyright (c) Projekt Transmission"
1001
1002#. Translators: translate "translator-credits" as your name
1003#. to have it appear in the credits in the "About"
1004#. dialog
1005#: ../gtk/main.c:1315
1006msgid "translator-credits"
1007msgstr ""
1008"Launchpad Contributions:\n"
1009"  Account Deactivated https://launchpad.net/~accountdeactivated\n"
1010"  Bartosz Kaszubowski https://launchpad.net/~simek\n"
1011"  Inox https://launchpad.net/~inox\n"
1012"  Jakub Kamecki https://launchpad.net/~puchat3k\n"
1013"  Kamil Markiewicz https://launchpad.net/~kamarkiewicz\n"
1014"  Krzysztof Janowski https://launchpad.net/~n00bystance-gmail\n"
1015"  Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
1016"  Krzysztof Tataradzi��ski https://launchpad.net/~tatar111\n"
1017"  Lukasz Pochron https://launchpad.net/~f-abuseart-gmail-com\n"
1018"  Maciej Helt https://launchpad.net/~maciejhelt\n"
1019"  Marek https://launchpad.net/~marek-sa2121\n"
1020"  Micha�� P��awsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n"
1021"  Piotr Dr��g https://launchpad.net/~raven46\n"
1022"  Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n"
1023"  Piotr Puldzian P��ucienniczak https://launchpad.net/~puldzian\n"
1024"  Piotr Smolen https://launchpad.net/~komuch\n"
1025"  Piotr Sok���� https://launchpad.net/~psokol\n"
1026"  Piotr Str��bski https://launchpad.net/~strebski\n"
1027"  Piotr Wicijowski https://launchpad.net/~piwsko\n"
1028"  Piotr ��ukomiak https://launchpad.net/~pioluk\n"
1029"  Rafa�� Bara��ski https://launchpad.net/~kazislav\n"
1030"  Saifer https://launchpad.net/~sawicki-lukasz\n"
1031"  Szymon Sieci��ski https://launchpad.net/~szymon-siecinski\n"
1032"  TSr https://launchpad.net/~tsr\n"
1033"  Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n"
1034"  Tomasz Krause https://launchpad.net/~rogeer\n"
1035"  Vilk https://launchpad.net/~vilkh3m\n"
1036"  Wac��aw Jacek https://launchpad.net/~waclawjacek\n"
1037"  Wiatrak https://launchpad.net/~wiatrak.\n"
1038"  hence https://launchpad.net/~maciekradoszko\n"
1039"  konradmb https://launchpad.net/~konradmb\n"
1040"  odra27 https://launchpad.net/~odra27\n"
1041"  roffik https://launchpad.net/~roffik\n"
1042"  rorio https://launchpad.net/~roriogm\n"
1043"  skrzat https://launchpad.net/~radek-floraland\n"
1044"  wojtusm https://launchpad.net/~wojtusm\n"
1045"  ��ukasz Jerna�� https://launchpad.net/~deejay1\n"
1046"  ��ukasz Przybylok https://launchpad.net/~lukasz2003\n"
1047"  ��ukasz Wyszy��ski https://launchpad.net/~darzki"
1048
1049#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1050#, c-format
1051msgid "Creating \"%s\""
1052msgstr "Tworzenie \"%s\""
1053
1054#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1055#, c-format
1056msgid "Created \"%s\"!"
1057msgstr "Utworzono \"%s\"."
1058
1059#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1060#, c-format
1061msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1062msgstr "B����d: nieprawid��owy adres URL og��oszenia \"%s\""
1063
1064#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1065#, c-format
1066msgid "Cancelled"
1067msgstr "Anulowano"
1068
1069#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1070#, c-format
1071msgid "Error reading \"%s\": %s"
1072msgstr "B����d podczas odczytywania \"%s\": %s"
1073
1074#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1075#, c-format
1076msgid "Error writing \"%s\": %s"
1077msgstr "B����d podczas zapisywania \"%s\": %s"
1078
1079#. how much data we've scanned through to generate checksums
1080#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1081#, c-format
1082msgid "Scanned %s"
1083msgstr "Przeskanowano %s"
1084
1085#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1086msgid "New Torrent"
1087msgstr "Nowy torrent"
1088
1089#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1090msgid "Creating torrent���"
1091msgstr "Tworzenie torrenta���"
1092
1093#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1094msgid "No source selected"
1095msgstr "Nie wybrano ��r��d��a"
1096
1097#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1098#, c-format
1099msgid "%1$s; %2$'d File"
1100msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1101msgstr[0] "%1$s; %2$'d plik"
1102msgstr[1] "%1$s; %2$'d pliki"
1103msgstr[2] "%1$s; %2$'d plik��w"
1104
1105#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1106#, c-format
1107msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1108msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1109msgstr[0] "%1$'d cz������ @ %2$s"
1110msgstr[1] "%1$'d cz����ci @ %2$s"
1111msgstr[2] "%1$'d cz����ci @ %2$s"
1112
1113#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1114msgid "Sa_ve to:"
1115msgstr "_Zapisanie do:"
1116
1117#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1118msgid "Source F_older:"
1119msgstr "_Katalog ��r��d��owy:"
1120
1121#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1122msgid "Source _File:"
1123msgstr "_Plik ��r��d��owy:"
1124
1125#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1126msgid "<i>No source selected</i>"
1127msgstr "<i>Nie wybrano ��r��d��a</i>"
1128
1129#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1130msgid "Properties"
1131msgstr "W��a��ciwo��ci"
1132
1133#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1134msgid "_Trackers:"
1135msgstr "_Serwery ��ledz��ce:"
1136
1137#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1138msgid "Co_mment:"
1139msgstr "Ko_mentarz:"
1140
1141#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1142msgid "_Private torrent"
1143msgstr "Torrent p_rywatny"
1144
1145#: ../gtk/msgwin.c:144
1146#, c-format
1147msgid "Couldn't save \"%s\""
1148msgstr "Nie mo��na zapisa�� \"%s\""
1149
1150#: ../gtk/msgwin.c:195
1151msgid "Save Log"
1152msgstr "Zapisz dziennik"
1153
1154#: ../gtk/msgwin.c:291
1155msgid "Time"
1156msgstr "Czas"
1157
1158#: ../gtk/msgwin.c:299
1159msgid "Message"
1160msgstr "Komunikat"
1161
1162#: ../gtk/msgwin.c:430
1163msgid "Debug"
1164msgstr "Debugowanie"
1165
1166#: ../gtk/msgwin.c:456
1167msgid "Message Log"
1168msgstr "Dziennik komunikat��w"
1169
1170#: ../gtk/msgwin.c:491
1171msgid "Level"
1172msgstr "Poziom"
1173
1174#: ../gtk/notify.c:215
1175msgid "Open File"
1176msgstr "Otw��rz plik"
1177
1178#: ../gtk/notify.c:220
1179msgid "Open Folder"
1180msgstr "Otw��rz katalog"
1181
1182#: ../gtk/notify.c:228
1183msgid "Torrent Complete"
1184msgstr "Uko��czono torrenta"
1185
1186#: ../gtk/notify.c:250
1187msgid "Torrent Added"
1188msgstr "Dodano torrenta"
1189
1190#: ../gtk/open-dialog.c:240
1191msgid "Torrent files"
1192msgstr "Pliki torrent"
1193
1194#: ../gtk/open-dialog.c:245
1195msgid "All files"
1196msgstr "Wszystkie pliki"
1197
1198#. make the dialog
1199#: ../gtk/open-dialog.c:270
1200msgid "Torrent Options"
1201msgstr "Opcje torrenta"
1202
1203#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
1204msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1205msgstr "_Przeniesienie pliku .torrent do kosza"
1206
1207#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
1208msgid "_Start when added"
1209msgstr "_Rozpocz��cie po dodaniu"
1210
1211#. "torrent file" row
1212#: ../gtk/open-dialog.c:310
1213msgid "_Torrent file:"
1214msgstr "Plik _torrent:"
1215
1216#: ../gtk/open-dialog.c:313
1217msgid "Select Source File"
1218msgstr "Wyb��r pliku ��r��d��owego"
1219
1220#: ../gtk/open-dialog.c:325
1221msgid "_Destination folder:"
1222msgstr "Katalog _docelowy:"
1223
1224#: ../gtk/open-dialog.c:328
1225msgid "Select Destination Folder"
1226msgstr "Wyb��r katalogu docelowego"
1227
1228#: ../gtk/open-dialog.c:427
1229msgid "Open a Torrent"
1230msgstr "Wyb��r torrenta"
1231
1232#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
1233msgid "Show _options dialog"
1234msgstr "Wy��wietlanie okna _opcji"
1235
1236#: ../gtk/open-dialog.c:492
1237msgid "Open URL"
1238msgstr "Otwarcie adresu URL"
1239
1240#: ../gtk/open-dialog.c:505
1241msgid "Open torrent from URL"
1242msgstr "Otwarcie torrenta z adresu URL"
1243
1244#: ../gtk/open-dialog.c:510
1245msgid "_URL"
1246msgstr "Adres _URL"
1247
1248#: ../gtk/relocate.c:62
1249#, c-format
1250msgid "Moving \"%s\""
1251msgstr "Przenoszenie \"%s\""
1252
1253#: ../gtk/relocate.c:84
1254msgid "Couldn't move torrent"
1255msgstr "Nie mo��na przenie���� torrenta"
1256
1257#: ../gtk/relocate.c:125
1258msgid "This may take a moment���"
1259msgstr "Mo��e to chwil�� potrwa�����"
1260
1261#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1262msgid "Set Torrent Location"
1263msgstr "Ustawienie katalogu docelowego"
1264
1265#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1266msgid "Location"
1267msgstr "Po��o��enie"
1268
1269#: ../gtk/relocate.c:179
1270msgid "Torrent _location:"
1271msgstr "_Po��o��enie torrenta:"
1272
1273#: ../gtk/relocate.c:180
1274msgid "_Move from the current folder"
1275msgstr "_Przeniesienie z bie����cego katalogu"
1276
1277#: ../gtk/relocate.c:183
1278msgid "Local data is _already there"
1279msgstr "_Wskazanie po��o��enia z lokalnymi danymi"
1280
1281#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1282#, c-format
1283msgid "Started %'d time"
1284msgid_plural "Started %'d times"
1285msgstr[0] "Rozpocz��to %'d raz"
1286msgstr[1] "Rozpocz��to %'d razy"
1287msgstr[2] "Rozpocz��to %'d razy"
1288
1289#: ../gtk/stats.c:97
1290msgid "Reset your statistics?"
1291msgstr "Usun���� statystyki?"
1292
1293#: ../gtk/stats.c:98
1294msgid ""
1295"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1296"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1297msgstr ""
1298"Te statystyki s��u���� tylko w celom informacyjnym. Przywr��cenie ich nie wp��ywa "
1299"na statystyki zapisywane przez serwery ��ledz��ce sieci BitTorrent."
1300
1301#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1302msgid "_Reset"
1303msgstr "_Usu��"
1304
1305#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
1306msgid "Statistics"
1307msgstr "Statystyki"
1308
1309#: ../gtk/stats.c:149
1310msgid "Current Session"
1311msgstr "Bie����ca sesja"
1312
1313#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1314msgid "Ratio:"
1315msgstr "Udzia��:"
1316
1317#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1318msgid "Duration:"
1319msgstr "Czas trwania:"
1320
1321#: ../gtk/stats.c:163
1322msgid "Total"
1323msgstr "Ca��kowicie"
1324
1325#. %1$s is how much we've got,
1326#. %2$s is how much we'll have when done,
1327#. %3$s%% is a percentage of the two
1328#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1329#, c-format
1330msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1331msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)"
1332
1333#. %1$s is how much we've got,
1334#. %2$s is the torrent's total size,
1335#. %3$s%% is a percentage of the two,
1336#. %4$s is how much we've uploaded,
1337#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1338#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1339#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1340#, c-format
1341msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1342msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wys��ano %4$s (udzia��: %5$s, docelowo: %6$s)"
1343
1344#. %1$s is how much we've got,
1345#. %2$s is the torrent's total size,
1346#. %3$s%% is a percentage of the two,
1347#. %4$s is how much we've uploaded,
1348#. %5$s is our upload-to-download ratio
1349#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1350#, c-format
1351msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1352msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wys��ano %4$s (udzia��: %5$s)"
1353
1354#. %1$s is the torrent's total size,
1355#. %2$s is how much we've uploaded,
1356#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1357#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1358#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1359#, c-format
1360msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1361msgstr "%1$s, wys��ano %2$s (udzia��: %3$s docelowo: %4$s)"
1362
1363#. %1$s is the torrent's total size,
1364#. %2$s is how much we've uploaded,
1365#. %3$s is our upload-to-download ratio
1366#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1367#, c-format
1368msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1369msgstr "%1$s, wys��ano %2$s (udzia��: %3$s)"
1370
1371#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1372msgid "Remaining time unknown"
1373msgstr "Pozosta��y czas jest nieznany"
1374
1375#. time remaining
1376#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1377#, c-format
1378msgid "%s remaining"
1379msgstr "pozosta��o %s"
1380
1381#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1382#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1383#, c-format
1384msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1385msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1386
1387#. bandwidth speed + unicode arrow
1388#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1389#, c-format
1390msgid "%1$s %2$s"
1391msgstr "%1$s %2$s"
1392
1393#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1394msgid "Stalled"
1395msgstr "Zawieszony"
1396
1397#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1398msgid "Idle"
1399msgstr "Bezczynny"
1400
1401#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1402#, c-format
1403msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1404msgstr "Sprawdzanie lokalnych danych (sprawdzono %.1f%%)"
1405
1406#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1407#, c-format
1408msgid "Ratio %s"
1409msgstr "Udzia�� %s"
1410
1411#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1412#, c-format
1413msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1414msgstr "Serwer ��ledz��cy zwr��ci�� ostrze��enie: \"%s\""
1415
1416#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1417#, c-format
1418msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1419msgstr "Serwer ��ledz��cy zwr��ci�� b����d: \"%s\""
1420
1421#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1422#, c-format
1423msgid "Error: %s"
1424msgstr "B����d: %s"
1425
1426#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1427#, c-format
1428msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1429msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1430msgstr[0] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d po����czonego partnera"
1431msgstr[1] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d po����czonych partner��w"
1432msgstr[2] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d po����czonych partner��w"
1433
1434#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1435#, c-format
1436msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1437msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1438msgstr[0] "Pobieranie metadanych od %1$'d partnera (%2$d%% uko��czono)"
1439msgstr[1] "Pobieranie metadanych od %1$'d partner��w (%2$d%% uko��czono)"
1440msgstr[2] "Pobieranie metadanych od %1$'d partner��w (%2$d%% uko��czono)"
1441
1442#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1443#, c-format
1444msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1445msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1446msgstr[0] "Wysy��anie do %1$'d z %2$'d po����czonego partnera"
1447msgstr[1] "Wysy��anie do %1$'d z %2$'d po����czonych partner��w"
1448msgstr[2] "Wysy��anie do %1$'d z %2$'d po����czonych partner��w"
1449
1450#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1451msgid "BitTorrent Client"
1452msgstr "Klient sieci BitTorrent"
1453
1454#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1455msgid "Transmission BitTorrent Client"
1456msgstr "Klient sieci BitTorrent Transmission"
1457
1458#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1459msgid "Download and share files over BitTorrent"
1460msgstr "Pobieranie i udost��pnianie plik��w przez sie�� BitTorrent"
1461
1462#: ../gtk/tr-core.c:1083
1463#, c-format
1464msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1465msgstr "Nie mo��na odczyta�� \"%s\": %s"
1466
1467#: ../gtk/tr-core.c:1175
1468#, c-format
1469msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1470msgstr "Pomijanie nieznanego torrenta \"%s\""
1471
1472#: ../gtk/tr-core.c:1411
1473msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1474msgstr "Wstrzymywanie hibernacji komputera"
1475
1476#: ../gtk/tr-core.c:1413
1477#, c-format
1478msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1479msgstr "Nie mo��na wstrzyma�� hibernacji komputera: %s"
1480
1481#: ../gtk/tr-core.c:1446
1482msgid "Allowing desktop hibernation"
1483msgstr "Zezwolenie na hibernacj��"
1484
1485#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1486#, c-format
1487msgid "(Limit: %s)"
1488msgstr "(Ograniczenie: %s)"
1489
1490#. %1$s: current upload speed
1491#. * %2$s: current upload limit, if any
1492#. * %3$s: current download speed
1493#. * %4$s: current download limit, if any
1494#: ../gtk/tr-icon.c:109
1495#, c-format
1496msgid ""
1497"Transmission\n"
1498"Up: %1$s %2$s\n"
1499"Down: %3$s %4$s"
1500msgstr ""
1501"Transmission\n"
1502"Wysy��anie: %1$s %2$s\n"
1503"Pobieranie: %3$s %4$s"
1504
1505#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1506msgid "Save to _Location:"
1507msgstr "_Zapisanie w po��o��eniu:"
1508
1509#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1510msgid "Queue"
1511msgstr "Kolejka"
1512
1513#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1514msgid "Maximum active _downloads:"
1515msgstr "Maksymalna liczba aktywnych p_obiera��:"
1516
1517#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1518msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1519msgstr "Czas aktywno��ci wsp����dzielonych danych pobierania (min):"
1520
1521#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1909
1522msgid "Incomplete"
1523msgstr "Nieuko��czone"
1524
1525#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1526msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1527msgstr "_Dodawanie \".part\" do nazw nieuko��czonych plik��w"
1528
1529#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1530msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1531msgstr "Przechowywanie _nieuko��czonych torrent��w w:"
1532
1533#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1534msgid "Call _script when torrent is completed:"
1535msgstr "Wykonanie _skryptu po uko��czeniu torrenta:"
1536
1537#: ../gtk/tr-prefs.c:324
1538msgctxt "Gerund"
1539msgid "Adding"
1540msgstr "Dodawanie"
1541
1542#: ../gtk/tr-prefs.c:338
1543msgid "Automatically _add torrents from:"
1544msgstr "_Automatyczne dodawanie torrent��w z:"
1545
1546#: ../gtk/tr-prefs.c:346
1547msgctxt "Gerund"
1548msgid "Seeding"
1549msgstr "Wysy��anie"
1550
1551#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1552msgid "Stop seeding at _ratio:"
1553msgstr "Zatrzymanie po osi��gni��ciu _udzia��u:"
1554
1555#: ../gtk/tr-prefs.c:355
1556msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1557msgstr "Zatrzymanie po braku _aktywno��ci (min):"
1558
1559#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1289
1560msgid "Desktop"
1561msgstr "Pulpit"
1562
1563#: ../gtk/tr-prefs.c:380
1564msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1565msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji w czasie aktywno��ci torrent��w"
1566
1567#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1568msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1569msgstr "Wy��wietlanie ikony programu Transmission w obszarze p_owiadamiania"
1570
1571#: ../gtk/tr-prefs.c:389
1572msgid "Notification"
1573msgstr "Powiadomienia"
1574
1575#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1576msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1577msgstr "Wy��wietlanie powiadomienia po _dodaniu torrenta"
1578
1579#: ../gtk/tr-prefs.c:395
1580msgid "Show a notification when torrents _finish"
1581msgstr "Wy��wietlanie powiadomienia po _uko��czeniu torrenta"
1582
1583#: ../gtk/tr-prefs.c:399
1584msgid "Play a _sound when torrents finish"
1585msgstr "_Odtwarzanie d��wi��ku po uko��czeniu torrenta"
1586
1587#: ../gtk/tr-prefs.c:427
1588#, c-format
1589msgid "Blocklist contains %'d rule"
1590msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1591msgstr[0] "Lista blokowania zawiera %'d regu����"
1592msgstr[1] "Lista blokowania zawiera %'d regu��y"
1593msgstr[2] "Lista blokowania zawiera %'d regu��"
1594
1595#: ../gtk/tr-prefs.c:460
1596#, c-format
1597msgid "Blocklist has %'d rule."
1598msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1599msgstr[0] "Lista blokowania zawiera %'d regu����."
1600msgstr[1] "Lista blokowania zawiera %'d regu��y."
1601msgstr[2] "Lista blokowania zawiera %'d regu��."
1602
1603#: ../gtk/tr-prefs.c:464
1604msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1605msgstr "<b>Zaktualizowano.</b>"
1606
1607#: ../gtk/tr-prefs.c:464
1608msgid "<b>Unable to update.</b>"
1609msgstr "<b>Nie mo��na zaktualizowa��.</b>"
1610
1611#: ../gtk/tr-prefs.c:479
1612msgid "Update Blocklist"
1613msgstr "Zaktualizuj list�� blokowania"
1614
1615#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1616msgid "Getting new blocklist���"
1617msgstr "Pobieranie nowej listy blokowania���"
1618
1619#: ../gtk/tr-prefs.c:509
1620msgid "Allow encryption"
1621msgstr "Zezwalanie na szyfrowanie"
1622
1623#: ../gtk/tr-prefs.c:510
1624msgid "Prefer encryption"
1625msgstr "Preferowanie szyfrowania"
1626
1627#: ../gtk/tr-prefs.c:511
1628msgid "Require encryption"
1629msgstr "Wymaganie szyfrowania"
1630
1631#: ../gtk/tr-prefs.c:535
1632msgid "Blocklist"
1633msgstr "Lista blokowania"
1634
1635#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1636msgid "Enable _blocklist:"
1637msgstr "W����czenie listy _blokowania:"
1638
1639#: ../gtk/tr-prefs.c:551
1640msgid "_Update"
1641msgstr "Zakt_ualizuj"
1642
1643#: ../gtk/tr-prefs.c:561
1644msgid "Enable _automatic updates"
1645msgstr "_Automatyczne aktualizowanie"
1646
1647#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1648msgid "_Encryption mode:"
1649msgstr "Tryb _szyfrowania:"
1650
1651#: ../gtk/tr-prefs.c:573
1652msgid "Use PE_X to find more peers"
1653msgstr "U��ycie PE_X do wyszukiwania wi��cej partner��w"
1654
1655#: ../gtk/tr-prefs.c:575
1656msgid ""
1657"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1658msgstr ""
1659"Wymienia listy partner��w z po����czonymi partnerami za pomoc�� narz��dzia PEX"
1660
1661#: ../gtk/tr-prefs.c:579
1662msgid "Use _DHT to find more peers"
1663msgstr "U��ycie _DHT do wyszukiwania wi��cej partner��w"
1664
1665#: ../gtk/tr-prefs.c:581
1666msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1667msgstr ""
1668"Wyszukuje partner��w bez udzia��u serwera ��ledz��cego za pomoc�� narz��dzia DHT"
1669
1670#: ../gtk/tr-prefs.c:585
1671msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1672msgstr ""
1673"U��ycie wykrywania partner��w _lokalnych do wyszukiwania wi��cej partner��w"
1674
1675#: ../gtk/tr-prefs.c:587
1676msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1677msgstr "Wyszukuje partner��w w sieci lokalnej za pomoc�� narz��dzia LPD"
1678
1679#: ../gtk/tr-prefs.c:803
1680msgid "Web Client"
1681msgstr "Klient WWW"
1682
1683#. "enabled" checkbutton
1684#: ../gtk/tr-prefs.c:806
1685msgid "_Enable web client"
1686msgstr "_W����czenie klienta WWW"
1687
1688#: ../gtk/tr-prefs.c:812
1689msgid "_Open web client"
1690msgstr "_Otw��rz klienta WWW"
1691
1692#: ../gtk/tr-prefs.c:821
1693msgid "HTTP _port:"
1694msgstr "_Port HTTP:"
1695
1696#. require authentication
1697#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1698msgid "Use _authentication"
1699msgstr "Uwierzytelni_anie"
1700
1701#. username
1702#: ../gtk/tr-prefs.c:833
1703msgid "_Username:"
1704msgstr "Nazwa _u��ytkownika:"
1705
1706#. password
1707#: ../gtk/tr-prefs.c:840
1708msgid "Pass_word:"
1709msgstr "_Has��o:"
1710
1711#. require authentication
1712#: ../gtk/tr-prefs.c:848
1713msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1714msgstr "Zezwolenie na ����czenie tylko podanym _adresom IP:"
1715
1716#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1717msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1718msgstr "Adresy IP mog�� zawiera�� wieloznaczniki, takie jak 192.168.*.*"
1719
1720#: ../gtk/tr-prefs.c:895
1721msgid "Addresses:"
1722msgstr "Adresy:"
1723
1724#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1725msgid "Every Day"
1726msgstr "Codziennie"
1727
1728#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1729msgid "Weekdays"
1730msgstr "Dni robocze"
1731
1732#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
1733msgid "Weekends"
1734msgstr "Weekendy"
1735
1736#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1737msgid "Sunday"
1738msgstr "Niedziela"
1739
1740#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1741msgid "Monday"
1742msgstr "Poniedzia��ek"
1743
1744#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1745msgid "Tuesday"
1746msgstr "Wtorek"
1747
1748#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1749msgid "Wednesday"
1750msgstr "��roda"
1751
1752#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1753msgid "Thursday"
1754msgstr "Czwartek"
1755
1756#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1757msgid "Friday"
1758msgstr "Pi��tek"
1759
1760#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1761msgid "Saturday"
1762msgstr "Sobota"
1763
1764#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
1765msgid "Speed Limits"
1766msgstr "Ograniczenia pr��dko��ci"
1767
1768#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
1769#, c-format
1770msgid "_Upload (%s):"
1771msgstr "_Wysy��anie (%s):"
1772
1773#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
1774#, c-format
1775msgid "_Download (%s):"
1776msgstr "_Pobieranie (%s):"
1777
1778#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
1779msgid "Alternative Speed Limits"
1780msgstr "Alternatywne ograniczenia pr��dko��ci"
1781
1782#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
1783msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1784msgstr ""
1785"Zast��puje zwyk��e ograniczenia pr��dko��ci r��cznie lub w zaplanowanym czasie"
1786
1787#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
1788#, c-format
1789msgid "U_pload (%s):"
1790msgstr "Wy_sy��anie (%s):"
1791
1792#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
1793#, c-format
1794msgid "Do_wnload (%s):"
1795msgstr "Po_bieranie (%s):"
1796
1797#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
1798msgid "_Scheduled times:"
1799msgstr "Zaplanowany cza_s:"
1800
1801#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1802msgid " _to "
1803msgstr " _do "
1804
1805#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
1806msgid "_On days:"
1807msgstr "W d_niach:"
1808
1809#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1209
1810msgid "Status unknown"
1811msgstr "Nieznany stan"
1812
1813#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
1814msgid "Port is <b>open</b>"
1815msgstr "Port jest <b>otwarty</b>"
1816
1817#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
1818msgid "Port is <b>closed</b>"
1819msgstr "Port jest <b>zamkni��ty</b>"
1820
1821#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
1822msgid "<i>Testing TCP port���</i>"
1823msgstr "<i>Testowanie portu TCP���</i>"
1824
1825#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
1826msgid "Listening Port"
1827msgstr "Port nas��uchiwania"
1828
1829#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1830msgid "_Port used for incoming connections:"
1831msgstr "_Port dla po����cze�� przychodz��cych:"
1832
1833#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
1834msgid "Te_st Port"
1835msgstr "Przete_stuj port"
1836
1837#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
1838msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1839msgstr "_Losowanie portu po ka��dym uruchomieniu programu Transmission"
1840
1841#: ../gtk/tr-prefs.c:1223
1842msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1843msgstr "_Przekierowywanie port��w z routera za pomoc�� UPnP lub NAT-PMP"
1844
1845#: ../gtk/tr-prefs.c:1228
1846msgid "Peer Limits"
1847msgstr "Ograniczenia partner��w"
1848
1849#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
1850msgid "Maximum peers per _torrent:"
1851msgstr "Maksymalna liczba partner��w _torrenta:"
1852
1853#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
1854msgid "Maximum peers _overall:"
1855msgstr "_Maksymalna liczba partner��w:"
1856
1857#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1858msgid "Enable _uTP for peer communication"
1859msgstr "W����czenie _uTP do komunikacji z partnerami"
1860
1861#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1862msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1863msgstr "Zmniejsza przeci����enia sieci za pomoc�� narz��dzia uTP"
1864
1865#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
1866msgid "Transmission Preferences"
1867msgstr "Preferencje programu Transmission"
1868
1869#: ../gtk/tr-prefs.c:1274
1870msgid "Torrents"
1871msgstr "Torrenty"
1872
1873#: ../gtk/tr-prefs.c:1277
1874msgctxt "Gerund"
1875msgid "Downloading"
1876msgstr "Pobieranie"
1877
1878#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
1879msgid "Network"
1880msgstr "Sie��"
1881
1882#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
1883msgid "Web"
1884msgstr "Sie��"
1885
1886#: ../gtk/tr-window.c:148
1887msgid "Torrent"
1888msgstr "Torrent"
1889
1890#: ../gtk/tr-window.c:252
1891msgid "Total Ratio"
1892msgstr "Ca��kowity udzia��"
1893
1894#: ../gtk/tr-window.c:253
1895msgid "Session Ratio"
1896msgstr "Udzia�� w sesji"
1897
1898#: ../gtk/tr-window.c:254
1899msgid "Total Transfer"
1900msgstr "Ca��kowity transfer"
1901
1902#: ../gtk/tr-window.c:255
1903msgid "Session Transfer"
1904msgstr "Transfer sesji"
1905
1906#: ../gtk/tr-window.c:284
1907#, c-format
1908msgid ""
1909"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1910"(%1$s down, %2$s up)"
1911msgstr ""
1912"Klikni��cie wy����cza alternatywne ograniczenia pr��dko��ci\n"
1913"(%1$s pobieranie, %2$s wysy��anie)"
1914
1915#: ../gtk/tr-window.c:285
1916#, c-format
1917msgid ""
1918"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1919"(%1$s down, %2$s up)"
1920msgstr ""
1921"Klikni��cie w����cza alternatywne ograniczenia pr��dko��ci\n"
1922"(%1$s pobieranie, %2$s wysy��anie)"
1923
1924#: ../gtk/tr-window.c:350
1925#, c-format
1926msgid "Tracker will allow requests in %s"
1927msgstr "Serwer ��ledz��cy zezwoli na ����dania za %s"
1928
1929#: ../gtk/tr-window.c:419
1930msgid "Unlimited"
1931msgstr "Bez ograniczenia"
1932
1933#: ../gtk/tr-window.c:486
1934msgid "Seed Forever"
1935msgstr "Udost��pnianie bez ko��ca"
1936
1937#: ../gtk/tr-window.c:524
1938msgid "Limit Download Speed"
1939msgstr "Ograniczenie pr��dko��ci pobierania"
1940
1941#: ../gtk/tr-window.c:528
1942msgid "Limit Upload Speed"
1943msgstr "Ograniczenie pr��dko��ci wysy��ania"
1944
1945#: ../gtk/tr-window.c:535
1946msgid "Stop Seeding at Ratio"
1947msgstr "Zatrzymanie wysy��ania po osi��gni��ciu udzia��u"
1948
1949#: ../gtk/tr-window.c:569
1950#, c-format
1951msgid "Stop at Ratio (%s)"
1952msgstr "Zatrzymanie przy udziale (%s)"
1953
1954#: ../gtk/tr-window.c:771
1955#, c-format
1956msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1957msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1958msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentu"
1959msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrent��w"
1960msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrent��w"
1961
1962#: ../gtk/tr-window.c:777
1963#, c-format
1964msgid "%'d Torrent"
1965msgid_plural "%'d Torrents"
1966msgstr[0] "%'d torrent"
1967msgstr[1] "%'d torrenty"
1968msgstr[2] "%'d torrent��w"
1969
1970#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
1971#, c-format
1972msgid "Ratio: %s"
1973msgstr "Udzia��: %s"
1974
1975#: ../gtk/tr-window.c:808
1976#, c-format
1977msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1978msgstr "Pobrano: %1$s, wys��ano: %2$s"
1979
1980#: ../gtk/tr-window.c:819
1981#, c-format
1982msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1983msgstr "Pobrano: %1$s, wys��ano: %2$s"
1984
1985#: ../gtk/util.c:38
1986msgid "KiB"
1987msgstr "KB"
1988
1989#: ../gtk/util.c:39
1990msgid "MiB"
1991msgstr "MB"
1992
1993#: ../gtk/util.c:40
1994msgid "GiB"
1995msgstr "GB"
1996
1997#: ../gtk/util.c:41
1998msgid "TiB"
1999msgstr "TB"
2000
2001#: ../gtk/util.c:44
2002msgid "kB"
2003msgstr "kB"
2004
2005#: ../gtk/util.c:45
2006msgid "MB"
2007msgstr "MB"
2008
2009#: ../gtk/util.c:46
2010msgid "GB"
2011msgstr "GB"
2012
2013#: ../gtk/util.c:47
2014msgid "TB"
2015msgstr "TB"
2016
2017#: ../gtk/util.c:50
2018msgid "kB/s"
2019msgstr "kB/s"
2020
2021#: ../gtk/util.c:51
2022msgid "MB/s"
2023msgstr "MB/s"
2024
2025#: ../gtk/util.c:52
2026msgid "GB/s"
2027msgstr "GB/s"
2028
2029#: ../gtk/util.c:53
2030msgid "TB/s"
2031msgstr "TB/s"
2032
2033#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505
2034msgid "None"
2035msgstr "Brak"
2036
2037#: ../gtk/util.c:108
2038#, c-format
2039msgid "%'d day"
2040msgid_plural "%'d days"
2041msgstr[0] "%'d dzie��"
2042msgstr[1] "%'d dni"
2043msgstr[2] "%'d dni"
2044
2045#: ../gtk/util.c:109
2046#, c-format
2047msgid "%'d hour"
2048msgid_plural "%'d hours"
2049msgstr[0] "%'d godzina"
2050msgstr[1] "%'d godziny"
2051msgstr[2] "%'d godzin"
2052
2053#: ../gtk/util.c:110
2054#, c-format
2055msgid "%'d minute"
2056msgid_plural "%'d minutes"
2057msgstr[0] "%'d minuta"
2058msgstr[1] "%'d minuty"
2059msgstr[2] "%'d minut"
2060
2061#: ../gtk/util.c:111
2062#, c-format
2063msgid "%'d second"
2064msgid_plural "%'d seconds"
2065msgstr[0] "%'d sekunda"
2066msgstr[1] "%'d sekundy"
2067msgstr[2] "%'d sekund"
2068
2069#: ../gtk/util.c:221
2070#, c-format
2071msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2072msgstr "Plik torrent \"%s\" zawiera nieprawid��owe dane."
2073
2074#: ../gtk/util.c:222
2075#, c-format
2076msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2077msgstr "Plik torrent \"%s\" jest ju�� u��ywany."
2078
2079#: ../gtk/util.c:223
2080#, c-format
2081msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2082msgstr "Plik torrent \\\"%s\\��� napotka�� na nieznany b����d."
2083
2084#: ../gtk/util.c:231
2085msgid "Error opening torrent"
2086msgstr "B����d podczas otwierania torrenta"
2087
2088#: ../gtk/util.c:534
2089#, c-format
2090msgid "Error opening \"%s\""
2091msgstr "B����d podczas otwierania \"%s\""
2092
2093#: ../gtk/util.c:537
2094#, c-format
2095msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2096msgstr "Serwer zwr��ci�� \"%1$ld %2$s\""
2097
2098#: ../gtk/util.c:557
2099msgid "Unrecognized URL"
2100msgstr "Nierozpoznany adres URL"
2101
2102#: ../gtk/util.c:559
2103#, c-format
2104msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2105msgstr "Program Transmission nie potrafi u��ywa�� \"%s\""
2106
2107#: ../gtk/util.c:564
2108#, c-format
2109msgid ""
2110"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2111"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2112msgstr ""
2113"Ten odno��nik magnet wygl��da na przeznaczony do innych cel��w ni�� sie�� "
2114"BitTorrent. Odno��niki magnet sieci BitTorrent posiadaj�� sekcj�� zawieraj��c�� "
2115"\"%s\"."
2116
2117#. did caller give us an uninitialized val?
2118#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2119msgid "Invalid metadata"
2120msgstr "Nieprawid��owe metadane"
2121
2122#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2123#, c-format
2124msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2125msgstr "Nie mo��na zapisa�� pliku tymczasowego \"%1$s\": %2$s"
2126
2127#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2128#, c-format
2129msgid "Saved \"%s\""
2130msgstr "Zapisano \"%s\""
2131
2132#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2133#, c-format
2134msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2135msgstr "Nie mo��na zapisa�� pliku \"%1$s\": %2$s"
2136
2137#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2138#: ../libtransmission/utils.c:438
2139#, c-format
2140msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2141msgstr "Nie mo��na odczyta�� \"%1$s\": %2$s"
2142
2143#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2144#, c-format
2145msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2146msgstr "Lista blokowania \"%s\" zawiera %zu wpis��w"
2147
2148#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2149#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2150#, c-format
2151msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2152msgstr "pomini��to nieprawid��owy adres na li��cie blokowania w wierszu %d"
2153
2154#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2155#, c-format
2156msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2157msgstr "Lista blokowania \"%s\" zosta��a zaktualizowana %zu wpisami"
2158
2159#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2160#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
2161#, c-format
2162msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2163msgstr "Nie mo��na utworzy�� \"%1$s\": %2$s"
2164
2165#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2166#, c-format
2167msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2168msgstr "Nie mo��na otworzy�� \"%1$s\": %2$s"
2169
2170#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2171#, c-format
2172msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2173msgstr "Nie mo��na skr��ci�� \"%1$s\": %2$s"
2174
2175#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2176#, c-format
2177msgid "Couldn't create socket: %s"
2178msgstr "Nie mo��na utworzy�� gniazda: %s"
2179
2180#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2181#, c-format
2182msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2183msgstr "Kreator torrenta pomija plik \"%s\": %s"
2184
2185#: ../libtransmission/metainfo.c:592
2186#, c-format
2187msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2188msgstr "Nieprawid��owy wpis metadanych \"%s\""
2189
2190#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2191msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2192msgstr "Przekierowywanie port��w (NAT-PMP)"
2193
2194#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2195#, c-format
2196msgid "%s succeeded (%d)"
2197msgstr "%s powiod��o si�� (%d)"
2198
2199#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2200#, c-format
2201msgid "Found public address \"%s\""
2202msgstr "Odnaleziono adres publiczny \"%s\""
2203
2204#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2205#, c-format
2206msgid "no longer forwarding port %d"
2207msgstr "zaprzestano przekierowywania portu %d"
2208
2209#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2210#, c-format
2211msgid "Port %d forwarded successfully"
2212msgstr "Przekierowanie portu %d si�� powiod��o"
2213
2214#: ../libtransmission/net.c:268
2215#, c-format
2216msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2217msgstr "Nie mo��na ustawi�� adresu ��r��d��owego %s na %d: %s"
2218
2219#: ../libtransmission/net.c:284
2220#, c-format
2221msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2222msgstr "Nie mo��na po����czy�� gniazda %d do %s, port %d (errno %d - %s)"
2223
2224#: ../libtransmission/net.c:356
2225msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2226msgstr "Czy inna kopia programu Transmission jest ju�� uruchomiona?"
2227
2228#: ../libtransmission/net.c:361
2229#, c-format
2230msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2231msgstr "Nie mo��na dowi��za�� portu %d do %s: %s"
2232
2233#: ../libtransmission/net.c:363
2234#, c-format
2235msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2236msgstr "Nie mo��na dowi��za�� portu %d do %s: %s (%s)"
2237
2238#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
2239#, c-format
2240msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2241msgstr "Prosz�� sprawdzi�� lokalne dane. Fragment #%zu jest uszkodzony."
2242
2243#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2244msgid "Port Forwarding"
2245msgstr "Przekierowywanie port��w"
2246
2247#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2248msgid "Starting"
2249msgstr "Uruchamianie"
2250
2251#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2252msgid "Forwarded"
2253msgstr "Przekierowano"
2254
2255#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2256msgid "Stopping"
2257msgstr "Zatrzymywanie"
2258
2259#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2260msgid "Not forwarded"
2261msgstr "Nie przekierowano"
2262
2263#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2046
2264#, c-format
2265msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2266msgstr "Stan zmieni�� si�� z \"%1$s\" na \"%2$s\""
2267
2268#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2269msgid "Stopped"
2270msgstr "Zatrzymano"
2271
2272#. first %s is the application name
2273#. second %s is the version number
2274#: ../libtransmission/session.c:720
2275#, c-format
2276msgid "%s %s started"
2277msgstr "Program %s %s zosta�� uruchomiony"
2278
2279#: ../libtransmission/session.c:1937
2280#, c-format
2281msgid "Loaded %d torrents"
2282msgstr "Wczytano %d torrent��w"
2283
2284#: ../libtransmission/torrent.c:523
2285#, c-format
2286msgid "Tracker warning: \"%s\""
2287msgstr "Ostrze��enie serwera ��ledz��cego: \"%s\""
2288
2289#: ../libtransmission/torrent.c:530
2290#, c-format
2291msgid "Tracker error: \"%s\""
2292msgstr "B����d serwera ��ledz��cego: \"%s\""
2293
2294#: ../libtransmission/torrent.c:777
2295msgid ""
2296"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2297"re-download, remove the torrent and re-add it."
2298msgstr ""
2299"Nie odnaleziono ��adnych danych. Prosz�� si�� upewni��, ��e nap��dy s�� pod����czone "
2300"lub u��y�� opcji \"Ustaw po��o��enie\". Aby ponownie pobra��, nale��y usun���� "
2301"torrent i doda�� go ponownie."
2302
2303#: ../libtransmission/torrent.c:1667
2304msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2305msgstr "R��cznie uruchomiono ponownie - wy����czanie udzia��u wysy��ania"
2306
2307#: ../libtransmission/torrent.c:1819
2308msgid "Removing torrent"
2309msgstr "Usuwanie torrenta"
2310
2311#: ../libtransmission/torrent.c:1903
2312msgid "Done"
2313msgstr "Gotowe"
2314
2315#: ../libtransmission/torrent.c:1906
2316msgid "Complete"
2317msgstr "Uko��czono"
2318
2319#: ../libtransmission/upnp.c:35
2320msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2321msgstr "Przekierowywanie port��w (UPnP)"
2322
2323#: ../libtransmission/upnp.c:201
2324#, c-format
2325msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2326msgstr "Odnaleziono urz��dzenie bramy \"%s\""
2327
2328#: ../libtransmission/upnp.c:204
2329#, c-format
2330msgid "Local Address is \"%s\""
2331msgstr "Lokalny adres to \"%s\""
2332
2333#: ../libtransmission/upnp.c:233
2334#, c-format
2335msgid "Port %d isn't forwarded"
2336msgstr "Port %d nie jest przekierowywany"
2337
2338#: ../libtransmission/upnp.c:244
2339#, c-format
2340msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2341msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania port��w przez \"%s\", us��uga \"%s\""
2342
2343#: ../libtransmission/upnp.c:277
2344#, c-format
2345msgid ""
2346"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2347msgstr ""
2348"Przekierowywanie port��w przez \"%s\", us��ug�� \"%s\". (lokalny adres: %s:%d)"
2349
2350#: ../libtransmission/upnp.c:282
2351msgid "Port forwarding successful!"
2352msgstr "Przekierowywanie port��w si�� powiod��o."
2353
2354#: ../libtransmission/utils.c:452
2355msgid "Not a regular file"
2356msgstr "To nie jest zwyk��y plik"
2357
2358#: ../libtransmission/utils.c:470
2359msgid "Memory allocation failed"
2360msgstr "Przydzielenie pami��ci si�� nie powiod��o"
2361
2362#. Node exists but isn't a folder
2363#: ../libtransmission/utils.c:580
2364#, c-format
2365msgid "File \"%s\" is in the way"
2366msgstr "Plik \"%s\" jest w drodze"
2367
2368#: ../libtransmission/verify.c:218
2369msgid "Verifying torrent"
2370msgstr "Sprawdzanie torrenta"
2371
2372#~ msgid "Pieces:"
2373#~ msgstr "Cz����ci:"
2374
2375#~ msgid "Tracker:"
2376#~ msgstr "Tracker:"
2377
2378#~ msgid "Sort by _State"
2379#~ msgstr "Sortowanie wed��ug _stanu"
2380
2381#~ msgid "Sort by _Tracker"
2382#~ msgstr "Sortowanie wed��ug _trackera"
2383
2384#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2385#~ msgstr "Odw_rotna kolejno���� sortowania"
2386
2387#~ msgid "[torrent files]"
2388#~ msgstr "[pliki torrent]"
2389
2390#~ msgid "Status"
2391#~ msgstr "Stan"
2392
2393#~ msgid "Transfer"
2394#~ msgstr "Transfer"
2395
2396#~ msgid "Progress:"
2397#~ msgstr "Post��p:"
2398
2399#~ msgid "Dates"
2400#~ msgstr "Daty"
2401
2402#~ msgid "Progress"
2403#~ msgstr "Post��p"
2404
2405#~ msgid "_Active"
2406#~ msgstr "_Aktywne"
2407
2408#~ msgid "_Downloading"
2409#~ msgstr "Po_bierane"
2410
2411#~ msgid "_Paused"
2412#~ msgstr "_Wstrzymane"
2413
2414#~ msgid "Downloading"
2415#~ msgstr "Pobieranie"
2416
2417#~ msgid "_Main Window"
2418#~ msgstr "_G����wne okno"
2419
2420#~ msgid "_New..."
2421#~ msgstr "_Nowy..."
2422
2423#, c-format
2424#~ msgid "%s is already running."
2425#~ msgstr "%s jest ju�� uruchomiony."
2426
2427#~ msgid "Last activity at:"
2428#~ msgstr "Ostatnia aktywno���� o:"
2429
2430#, c-format
2431#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2432#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
2433
2434#~ msgid "_Add..."
2435#~ msgstr "Dod_aj..."
2436
2437#~ msgid "Creator:"
2438#~ msgstr "Tw��rca:"
2439
2440#, c-format
2441#~ msgid "%.1f%%"
2442#~ msgstr "%.1f%%"
2443
2444#~ msgid "Failed DL:"
2445#~ msgstr "Nieudane pobrania:"
2446
2447#~ msgid "Invalid URL"
2448#~ msgstr "Nieprawid��owy adres URL"
2449
2450#, c-format
2451#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2452#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2453#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d plik</i>"
2454#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d pliki</i>"
2455#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d plik��w</i>"
2456
2457#~ msgid "Commen_t:"
2458#~ msgstr "Komen_tarz:"
2459
2460#~ msgid "Adding Torrents"
2461#~ msgstr "Dodawanie torrent��w"
2462
2463#, c-format
2464#~ msgid "%'.1f KB"
2465#~ msgstr "%'.1f KB"
2466
2467#, c-format
2468#~ msgid "%'u byte"
2469#~ msgid_plural "%'u bytes"
2470#~ msgstr[0] "%'u bajt"
2471#~ msgstr[1] "%'u bajty"
2472#~ msgstr[2] "%'u bajt��w"
2473
2474#, c-format
2475#~ msgid "%'.1f KB/s"
2476#~ msgstr "%'.1f KB/s"
2477
2478#, c-format
2479#~ msgid "%'.1f GB"
2480#~ msgstr "%'.1f GB"
2481
2482#, c-format
2483#~ msgid "%'.1f MB"
2484#~ msgstr "%'.1f MB"
2485
2486#, c-format
2487#~ msgid "%'.1f MB/s"
2488#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2489
2490#, c-format
2491#~ msgid "%'.2f MB/s"
2492#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2493
2494#, c-format
2495#~ msgid "%'.2f GB/s"
2496#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2497
2498#, c-format
2499#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2500#~ msgstr "Nie mo��na wy����czy�� hibernacji: %s"
2501
2502#~ msgid "Couldn't read resume file"
2503#~ msgstr "Niemo��na otworzy�� pliku wznawiania"
2504
2505#~ msgid "Next announce in:"
2506#~ msgstr "Nast��pne og��oszenie za:"
2507
2508#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2509#~ msgstr "R��czne og��oszenie mo��liwe za:"
2510
2511#~ msgid "Last announce at:"
2512#~ msgstr "Ostatnie og��oszenie o:"
2513
2514#~ msgid "Date:"
2515#~ msgstr "Data:"
2516
2517#~ msgid "Torrent file:"
2518#~ msgstr "Pliki torrent:"
2519
2520#~ msgid "Started at:"
2521#~ msgstr "Rozpocz��ty o:"
2522
2523#~ msgid "Tracker responded:"
2524#~ msgstr "Tracker odpowiedzia��:"
2525
2526#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2527#~ msgstr "Tworzenie torrenta anulowane"
2528
2529#~ msgid "Add a torrent"
2530#~ msgstr "Dodaj torrent"
2531
2532#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2533#~ msgstr "Ograniczony do tego trackera - PEX wy����czone"
2534
2535#~ msgid "Origins"
2536#~ msgstr "��r��d��a"
2537
2538#~ msgid "Announce"
2539#~ msgstr "Og��oszenie"
2540
2541#, c-format
2542#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2543#~ msgstr "Utworzenie torrenta nie powiod��o si��: %s"
2544
2545#~ msgid "_Seeding"
2546#~ msgstr "Wy_sy��ane"
2547
2548#, c-format
2549#~ msgid ""
2550#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2551#~ msgstr ""
2552#~ "Przekierowywanie port��w przez \"%s\", us��uga \"%s\" (lokalny adres: %s:%d)"
2553
2554#~ msgid "Sort by _Ratio"
2555#~ msgstr "Sortuj wed��ug _udzia��u"
2556
2557#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2558#~ msgstr "<b>Rozsiewaj��cych:</b>"
2559
2560#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2561#~ msgstr "<b>Pijawek:</b>"
2562
2563#, c-format
2564#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2565#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), wys��ano %4$s (udzia��: %5$s)"
2566
2567#, c-format
2568#~ msgid ""
2569#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2570#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2571#~ msgstr ""
2572#~ "Rozsiewanie %1$'d, pobieranie %2$'d\n"
2573#~ "Pobieranie: %3$s, wysy��anie: %4$s"
2574
2575#~ msgid "Use peer e_xchange"
2576#~ msgstr "U��_ywanie wymiany partner��w"
2577
2578#, c-format
2579#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2580#~ msgstr "Otrzymano %d partner��w od trackera"
2581
2582#~ msgid "Now"
2583#~ msgstr "Teraz"
2584
2585#~ msgid "In progress"
2586#~ msgstr "W toku"
2587
2588#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2589#~ msgstr "<b>Pobrano razy:</b>"
2590
2591#~ msgid "Torrent created!"
2592#~ msgstr "Torrent utworzony!"
2593
2594#~ msgid "Choose File"
2595#~ msgstr "Wybierz plik"
2596
2597#~ msgid "Choose Directory"
2598#~ msgstr "Wybierz ��cie��k��"
2599
2600#~ msgid "Source"
2601#~ msgstr "��r��d��o"
2602
2603#~ msgid "F_older"
2604#~ msgstr "F_older"
2605
2606#~ msgid "_Authentication is required"
2607#~ msgstr "Uwierzytelni_enie jest wymagane"
2608
2609#, c-format
2610#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2611#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2612
2613#, c-format
2614#~ msgid "%'d Piece"
2615#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2616#~ msgstr[0] "%'d cz������"
2617#~ msgstr[1] "%'d cz����ci"
2618#~ msgstr[2] "%'d cz����ci"
2619
2620#, c-format
2621#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2622#~ msgstr "%1$s (%2$s sprawdzonych)"
2623
2624#~ msgid "File \"%s\" is already open"
2625#~ msgstr "Plik %s jest ju�� otwarty"
2626
2627#~ msgid "_Move source file to Trash"
2628#~ msgstr "Przenie�� plik ��r��d��owy do _kosza"
2629
2630#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2631#~ msgstr "<b>_Dodatkowe</b>"
2632
2633#~ msgid "_Require username"
2634#~ msgstr "W_ymaganie nazwy u��ytkownika"
2635
2636#~ msgid "Web Interface"
2637#~ msgstr "Interfejs sieciowy"
2638
2639#~ msgid "Tracker Proxy"
2640#~ msgstr "Serwer po��rednicz��cy trackera"
2641
2642#~ msgid "Display _options dialog"
2643#~ msgstr "Wy��wietlanie _opcji"
2644
2645#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2646#~ msgstr "Przenoszenie plik��w ��r��d��owych do kosza"
2647
2648#~ msgid "_Enable web interface"
2649#~ msgstr "W����cz int_erfejs sieciowy"
2650
2651#~ msgid "_Open Folder"
2652#~ msgstr "_Otw��rz katalog"
2653
2654#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2655#~ msgstr "<big><b>Zako��czy�� program Transmission?</b></big>"
2656
2657#~ msgid "Tier"
2658#~ msgstr "Rz��d"
2659
2660#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2661#~ msgstr "_Ignorowanie niezaszyfrowanych partner��w"
2662
2663#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2664#~ msgstr "Lista zablokowanych ukaktualniona %'d wpisami"
2665
2666#~ msgid "Parsing blocklist..."
2667#~ msgstr "Sprawdzanie listy zablokowanych..."
2668
2669#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2670#~ msgstr "Rozpakowywanie listy zablokowanych..."
2671
2672#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2673#~ msgstr "Nie mo��na pobra�� listy zablokowanych: %s"
2674
2675#~ msgid "Unable to get blocklist."
2676#~ msgstr "Nie mo��na pobra�� listy zablokowanych."
2677
2678#~ msgid "Completion"
2679#~ msgstr "Uko��czenie"
2680
2681#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2682#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% zaznaczenia)"
2683
2684#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2685#~ msgstr "Wy��wietl _ikon�� w obszarze powiadamiania"
2686
2687#~ msgid "Start minimized in system tray"
2688#~ msgstr "Uruchamianie zminimalizowanego w obszarze powiadamiania"
2689
2690#~ msgid "Proxy _port:"
2691#~ msgstr "_Port po��rednika:"
2692
2693#~ msgid "File"
2694#~ msgstr "Plik"
2695
2696#~ msgid "Seeding"
2697#~ msgstr "Wysy��anie"
2698
2699#, c-format
2700#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2701#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2702
2703#~ msgid "Availability:"
2704#~ msgstr "Dost��pno����:"
2705
2706#~ msgid "Creating torrent..."
2707#~ msgstr "Tworzenie torrenta..."
2708
2709#~ msgid "Add URL..."
2710#~ msgstr "Dodaj adres URL..."
2711
2712#~ msgid "Add _URL..."
2713#~ msgstr "Dodaj adres _URL..."
2714
2715#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2716#~ msgstr "_Tymczasowe ograniczenia pr��dko��ci"
2717
2718#~ msgid "_Minimal View"
2719#~ msgstr "_Minimalny widok"
2720
2721#~ msgid "_Add File..."
2722#~ msgstr "Dod_aj plik..."
2723
2724#~ msgid "Set _Location"
2725#~ msgstr "_Ustaw po��o��enie"
2726
2727#~ msgid "Add a Torrent"
2728#~ msgstr "Dodanie torrenta"
2729
2730#~ msgid "Add URL"
2731#~ msgstr "Dodanie adresu URL"
2732
2733#~ msgid "Add torrent from URL"
2734#~ msgstr "Dodanie torrenta z adresu URL"
2735
2736#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2737#~ msgstr "_Ograniczenie pr��dko��ci pobierania (KB/s):"
2738
2739#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2740#~ msgstr "Ogr_aniczenie pr��dko��ci wysy��ania (KB/s):"
2741
2742#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2743#~ msgstr "Wysy��anie do osi��gni��cia udzia��u"
2744
2745#~ msgid "Use _global settings"
2746#~ msgstr "U��ycie ustawie�� gl_obalnych"
2747
2748#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2749#~ msgstr "_Wysy��anie niezale��nie od udzia��u"
2750
2751#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2752#~ msgstr "Wysy��anie torrenta, dop��ki udzia�� nie osi��gnie:"
2753
2754#~ msgid "Waiting to verify local data"
2755#~ msgstr "Oczekiwanie na sprawdzenie lokalnych danych"
2756
2757#, c-format
2758#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2759#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s niesprawdzone"
2760
2761#, c-format
2762#~ msgid "%1$.1f%%"
2763#~ msgstr "%1$.1f%%"
2764
2765#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2766#~ msgstr "Partner zosta�� wykryty poprzez PEX"
2767
2768#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2769#~ msgstr "Partner zosta�� wykryty poprzez DHT"
2770
2771#, c-format
2772#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2773#~ msgstr "Wysy��anie zapytania o wi��cej partner��w... <small>%s</small>"
2774
2775#, c-format
2776#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2777#~ msgstr "Wysy��anie zapytania o licznik partner��w... <small>%s</small>"
2778
2779#~ msgid "_Don't ask me again"
2780#~ msgstr "_Bez ponownego pytania"
2781
2782#, c-format
2783#~ msgid ""
2784#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2785#~ msgstr ""
2786#~ "Otrzymano sygna�� %d; pr��ba czystego zako��czenia. Nale��y wykona�� to ponownie, "
2787#~ "je��li utknie."
2788
2789#~ msgid ""
2790#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2791#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2792#~ msgstr ""
2793#~ "Program Transmission jest ju�� uruchomiony, ale nie odpowiada. Aby rozpocz���� "
2794#~ "now�� sesj��, nale��y najpierw zako��czy�� istniej��cy proces Transmission."
2795
2796#~ msgid "Transmission cannot be started."
2797#~ msgstr "program Transmission nie mo��e zosta�� uruchomiony."
2798
2799#~ msgid ""
2800#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2801#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2802#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2803#~ "\n"
2804#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2805#~ msgstr ""
2806#~ "Transmission jest programem do wsp����dzielenia plik��w. Kiedy uruchamiany jest "
2807#~ "torrent, jego dane b��d�� dost��pne dla innych. Oczywi��cie, wy����cznie "
2808#~ "u��ytkownik jest odpowiedzialny za ka��d�� wsp����dzielon�� tre����.\n"
2809#~ "\n"
2810#~ "Prawdopodobnie jest to ju�� znane, wi��c nie b��dzie wy��wietlane ponownie."
2811
2812#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2813#~ msgstr "Copyright 2005-2009 Projekt Transmission"
2814
2815#~ msgid "Download complete"
2816#~ msgstr "Pobieranie zosta��o uko��czone"
2817
2818#~ msgid "This may take a moment..."
2819#~ msgstr "Mo��e to chwil�� zaj����..."
2820
2821#, c-format
2822#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2823#~ msgstr "Pobieranie: %1$s, wysy��anie: %2$s"
2824
2825#, c-format
2826#~ msgid "Down: %s"
2827#~ msgstr "Pobieranie: %s"
2828
2829#, c-format
2830#~ msgid "Up: %s"
2831#~ msgstr "Wysy��anie: %s"
2832
2833#~ msgid "Announce URL"
2834#~ msgstr "Adres URL og��oszenia"
2835
2836#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2837#~ msgstr "Klient sieci BitTorrent Transmission"
2838
2839#~ msgid "BitTorrent Activity"
2840#~ msgstr "Aktywno���� sieci BitTorrent"
2841
2842#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2843#~ msgstr "Zabranianie hibernacji"
2844
2845#~ msgid "Limits"
2846#~ msgstr "Ograniczenia"
2847
2848#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2849#~ msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji, kiedy s�� aktywne torrenty"
2850
2851#~ msgid "Show _popup notifications"
2852#~ msgstr "Wy��wietlanie p_owiadomie��"
2853
2854#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2855#~ msgstr "Odtwarzanie _d��wi��ku po uko��czeniu pobiera��"
2856
2857#, c-format
2858#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2859#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2860#~ msgstr[0] "W����czenie listy _blokowania (zawieraj��c�� %'d regu����)"
2861#~ msgstr[1] "W����czenie listy _blokowania (zawieraj��c�� %'d regu��y)"
2862#~ msgstr[2] "W����czenie listy _blokowania (zawieraj��c�� %'d regu��)"
2863
2864#, c-format
2865#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2866#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2867#~ msgstr[0] "Lista blokowania zawiera teraz %'d regu����."
2868#~ msgstr[1] "Lista blokowania zawiera teraz %'d regu��y."
2869#~ msgstr[2] "Lista blokowania zawiera teraz %'d regu��."
2870
2871#~ msgid "Listening _port:"
2872#~ msgstr "_Port nas��uchiwania:"
2873
2874#~ msgid "Proxy _server:"
2875#~ msgstr "_Serwer po��rednicz��cy:"
2876
2877#~ msgid "Proxy _type:"
2878#~ msgstr "_Typ po��rednika:"
2879
2880#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2881#~ msgstr "Tymczasowe ograniczenia pr��dko��ci"
2882
2883#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2884#~ msgstr "Ograniczenie pr��dko��ci p_obierania (KB/s):"
2885
2886#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2887#~ msgstr "Ograniczenie pr��dko��ci _wysy��ania (KB/s):"
2888
2889#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2890#~ msgstr "<i>Testowanie...</i>"
2891
2892#~ msgid "Incoming Peers"
2893#~ msgstr "Partnerzy przychodz��cy"
2894
2895#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2896#~ msgstr "_Port dla po����cze�� przychodz��cych:"
2897
2898#~ msgid "Proxy"
2899#~ msgstr "Po��rednik"
2900
2901#, c-format
2902#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2903#~ msgstr "Oczekiwanie na sprawdzanie lokalnych danych (%.1f%% przetestowano)"
2904
2905#, c-format
2906#~ msgid "%1$s remaining"
2907#~ msgstr "%1$s pozosta��o"
2908
2909#, c-format
2910#~ msgid ""
2911#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2912#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2913#~ msgstr ""
2914#~ "Klikni��cie wy����czy tymczasowe ograniczenia pr��dko��ci\n"
2915#~ "(%1$s dla pobierania, %2$s dla wysy��ania)"
2916
2917#, c-format
2918#~ msgid ""
2919#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2920#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2921#~ msgstr ""
2922#~ "Klikni��cie w����czy tymczasowe ograniczenia pr��dko��ci\n"
2923#~ "(%1$s dla pobierania, %2$s dla wysy��ania)"
2924
2925#~ msgid "A_ll"
2926#~ msgstr "_Wszystkie"
2927
2928#~ msgid "999.9 KB/s"
2929#~ msgstr "999.9 KB/s"
2930
2931#, c-format
2932#~ msgid ""
2933#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2934#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2935#~ msgstr ""
2936#~ "Ten odno��nik magnet wygl��da na przeznaczony do czego�� innego, ni�� sie�� "
2937#~ "BitTorrent. Odno��niki magnet sieci BitTorrent posiadaj�� sekcj�� zawieraj��c�� "
2938#~ "\"%s\"."
2939
2940#, c-format
2941#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2942#~ msgstr "Lista blokowania \"%s\" zawiera %'zu wpis��w"
2943
2944#, c-format
2945#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2946#~ msgstr "Lista blokowania \"%1$s\" zosta��a zaktualizowana z %2$'d wpisami"
2947
2948#, c-format
2949#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2950#~ msgstr "Przydzielanie miejsca dla pliku \"%s\""
2951
2952#~ msgid ""
2953#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2954#~ "restart the torrent to re-download."
2955#~ msgstr ""
2956#~ "Nie odnaleziono danych. Prosz�� ponownie po����czy�� ka��dy roz����czony dysk, u��y�� "
2957#~ "\"Ustaw po��o��enie\" lub ponownie uruchomi�� torrent do ponownego pobrania."
2958
2959#~ msgid ""
2960#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2961#~ "torrent to re-download."
2962#~ msgstr ""
2963#~ "Nie odnaleziono danych. Prosz�� spr��bowa�� u��y�� \"Ustaw po��o��enie\", aby je "
2964#~ "odnale���� lub ponownie uruchomi�� torrent do ponownego pobrania."
2965
2966#~ msgid "Sort by T_racker"
2967#~ msgstr "Uporz��dkuj wed��ug serwera ��le_dz��cego"
2968
2969#~ msgid "Edit Trackers"
2970#~ msgstr "Zmodyfikuj serwery ��ledz��ce"
2971
2972#~ msgid "_Edit Trackers"
2973#~ msgstr "Z_modyfikuj serwery ��ledz��ce"
2974
2975#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2976#~ msgstr "Wysy��anie informacji o pobranych/wys��anych do serwera ��ledz��cego..."
2977
2978#~ msgid ""
2979#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2980#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2981#~ msgstr ""
2982#~ "Statystyka jest dostarczana wy����cznie w celach informacyjnych. Usuni��cie jej "
2983#~ "nie wp��ywa na statystyk�� zapisywan�� przez serwery ��ledz��ce sieci BitTorrent."
2984
2985#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2986#~ msgstr "����czenie z serwerem ��ledz��cym przez p_o��rednika"
2987
2988#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2989#~ msgstr "_Ograniczenie pr��dko��ci pobierania (KB/s):"
2990
2991#~ msgid "Verifying"
2992#~ msgstr "Sprawdzanie"
2993
2994#~ msgid "Queued"
2995#~ msgstr "W kolejce"
2996
2997#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2998#~ msgstr "Ogr_aniczenie pr��dko��ci wysy��ania (KB/s):"
2999
3000#, c-format
3001#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
3002#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), wys��ano %4$s (udzia��: %5$s docelowo: %6$s)"
3003
3004#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
3005#~ msgstr ""
3006#~ "U��ycie wykrywania lokalnych partner��w do wyszukiwania wi��cej partner��w"
3007
3008#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
3009#~ msgstr "Ogra_niczenie pr��dko��ci pobierania (KB/s):"
3010
3011#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
3012#~ msgstr "Wywo��anie _skryptu po uko��czeniu torrenta:"
3013
3014#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
3015#~ msgstr "Ograni_czenie pr��dko��ci wysy��ania (KB/s):"
3016
3017#~ msgid "Pick a _random port on startup"
3018#~ msgstr "Wybieranie losowego p_ortu podczas uruchamiania"
3019
3020#~ msgid "999.9 KiB/s"
3021#~ msgstr "999.9 KB/s"
3022
3023#, c-format
3024#~ msgid "%'.2f GiB/s"
3025#~ msgstr "%'.2f GB/s"
3026
3027#, c-format
3028#~ msgid "%'.1f MiB/s"
3029#~ msgstr "%'.1f MB/s"
3030
3031#, c-format
3032#~ msgid "%'.1f KiB/s"
3033#~ msgstr "%'.1f KB/s"
3034
3035#, c-format
3036#~ msgid "%'.1f GiB"
3037#~ msgstr "%'.1f GB"
3038
3039#, c-format
3040#~ msgid "%'.1f MiB"
3041#~ msgstr "%'.1f MB"
3042
3043#, c-format
3044#~ msgid "%'.1f KiB"
3045#~ msgstr "%'.1f KB"
3046
3047#, c-format
3048#~ msgid "%'.2f MiB/s"
3049#~ msgstr "%'.2f MB/s"
3050
3051#~ msgid ""
3052#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
3053#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
3054#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
3055#~ "laws."
3056#~ msgstr ""
3057#~ "Transmission jest programem do wsp����dzielenia plik��w. Kiedy uruchomiony jest "
3058#~ "torrent, jego dane staj�� si�� dost��pne dla innych do pobrania. Wy����cznie "
3059#~ "u��ytkownik programu jest odpowiedzialny za przestrzeganie prawa go "
3060#~ "zobowi��zuj��cego."
3061
3062#~ msgid "Set _Location..."
3063#~ msgstr "Ustaw p_o��o��enie..."
3064
3065#, c-format
3066#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3067#~ msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dost��pnych) + %4$s niesprawdzonych"
3068
3069#, c-format
3070#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3071#~ msgstr "Ograniczenie pr��dko��ci po_bierania (%s):"
3072
3073#, c-format
3074#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3075#~ msgstr "Ograniczenie pr��dko��ci _wysy��ania (%s):"
3076
3077#~ msgid "Adding"
3078#~ msgstr "Dodawanie"
3079
3080#~ msgid "GiB/s"
3081#~ msgstr "GB/s"
3082
3083#~ msgid "MiB/s"
3084#~ msgstr "MB/s"
3085
3086#~ msgid "size|None"
3087#~ msgstr "Brak"
3088
3089#~ msgid "TiB/s"
3090#~ msgstr "TB/s"
3091
3092#~ msgid "KiB/s"
3093#~ msgstr "KB/s"
3094
3095#~ msgid "Getting new blocklist..."
3096#~ msgstr "Pobieranie nowej listy blokowania..."
3097
3098#~ msgid "Open _URL..."
3099#~ msgstr "Otw��rz adres _URL..."
3100
3101#~ msgid "Open URL..."
3102#~ msgstr "Otw��rz adres URL..."
3103
3104#~ msgid ""
3105#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3106#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3107#~ msgstr ""
3108#~ "Program Transmission jest ju�� uruchomiony, ale nie odpowiada. Aby rozpocz���� "
3109#~ "now�� sesj��, nale��y najpierw zamkn���� istniej��cy proces programu Transmission."
3110