1# Polish translation for transmission-gtk. 2# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 3# This file is distributed under the same license as the transmission-gtk package. 4# Piotr Dr��g <piotrdrag@gmail.com>, 2010. 5# Piotr Sok���� <psokol@jabster.pl>, 2012. 6# 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: Transmission\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" 12"PO-Revision-Date: 2012-08-26 18:03+0000\n" 13"Last-Translator: Piotr Dr��g <piotrdrag@gmail.com>\n" 14"Language-Team: polski <>\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 19"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 20"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-26 02:29+0000\n" 21"X-Generator: Launchpad (build 16022)\n" 22"X-Poedit-Country: Poland\n" 23"X-Poedit-Language: Polish\n" 24 25#: ../gtk/actions.c:45 26msgid "Sort by _Activity" 27msgstr "Porz��dkowanie wed��ug _aktywno��ci" 28 29#: ../gtk/actions.c:46 30msgid "Sort by _Name" 31msgstr "Porz��dkowanie wed��ug _nazwy" 32 33#: ../gtk/actions.c:47 34msgid "Sort by _Progress" 35msgstr "Porz��dkowanie wed��ug p_ost��pu" 36 37#: ../gtk/actions.c:48 38msgid "Sort by _Queue" 39msgstr "Porz��dkowanie wed��ug _kolejki" 40 41#: ../gtk/actions.c:49 42msgid "Sort by Rati_o" 43msgstr "Porz��dkowanie wed��ug _udzia��u" 44 45#: ../gtk/actions.c:50 46msgid "Sort by Stat_e" 47msgstr "Porz��dkowanie wed��ug _stanu" 48 49#: ../gtk/actions.c:51 50msgid "Sort by A_ge" 51msgstr "Porz��dkowanie wed��ug _czasu dodania" 52 53#: ../gtk/actions.c:52 54msgid "Sort by Time _Left" 55msgstr "Porz��dkowanie wed��ug pozosta��ego _czasu" 56 57#: ../gtk/actions.c:53 58msgid "Sort by Si_ze" 59msgstr "Porz��dkowanie wed��ug ro_zmiaru" 60 61#: ../gtk/actions.c:70 62msgid "_Show Transmission" 63msgstr "_Wy��wietlanie programu Transmission" 64 65#: ../gtk/actions.c:71 66msgid "Message _Log" 67msgstr "_Dziennik komunikat��w" 68 69#: ../gtk/actions.c:86 70msgid "Enable Alternative Speed _Limits" 71msgstr "Alternatywne _ograniczenia pr��dko��ci" 72 73#: ../gtk/actions.c:87 74msgid "_Compact View" 75msgstr "_Zwarty" 76 77#: ../gtk/actions.c:88 78msgid "Re_verse Sort Order" 79msgstr "Odw_rotna kolejno���� porz��dkowania" 80 81#: ../gtk/actions.c:89 82msgid "_Filterbar" 83msgstr "_Pasek filtr��w" 84 85#: ../gtk/actions.c:90 86msgid "_Statusbar" 87msgstr "Pasek _stanu" 88 89#: ../gtk/actions.c:91 90msgid "_Toolbar" 91msgstr "Pasek _narz��dziowy" 92 93#: ../gtk/actions.c:96 94msgid "_File" 95msgstr "_Plik" 96 97#: ../gtk/actions.c:97 98msgid "_Torrent" 99msgstr "_Torrent" 100 101#: ../gtk/actions.c:98 102msgid "_View" 103msgstr "_Widok" 104 105#: ../gtk/actions.c:99 106msgid "_Sort Torrents By" 107msgstr "_Porz��dkowanie torrent��w" 108 109#: ../gtk/actions.c:100 110msgid "_Queue" 111msgstr "_Kolejka" 112 113#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426 114msgid "_Edit" 115msgstr "_Edycja" 116 117#: ../gtk/actions.c:102 118msgid "_Help" 119msgstr "Pomo_c" 120 121#: ../gtk/actions.c:103 122msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" 123msgstr "Skopiuj odno��nik _magnet do schowka" 124 125#: ../gtk/actions.c:104 126msgid "Open _URL���" 127msgstr "Otw��rz adres _URL���" 128 129#: ../gtk/actions.c:104 130msgid "Open URL���" 131msgstr "Otw��rz adres URL���" 132 133#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 134msgid "Open a torrent" 135msgstr "Otwiera plik torrent" 136 137#: ../gtk/actions.c:107 138msgid "_Start" 139msgstr "_Rozpocznij" 140 141#: ../gtk/actions.c:107 142msgid "Start torrent" 143msgstr "Rozpoczyna torrenta" 144 145#: ../gtk/actions.c:108 146msgid "Start _Now" 147msgstr "Rozpocz_nij teraz" 148 149#: ../gtk/actions.c:108 150msgid "Start torrent now" 151msgstr "Rozpoczyna torrent natychmiast" 152 153#: ../gtk/actions.c:109 154msgid "_Statistics" 155msgstr "_Statystyki" 156 157#: ../gtk/actions.c:110 158msgid "_Donate" 159msgstr "_Wsparcie finansowe" 160 161#: ../gtk/actions.c:111 162msgid "_Verify Local Data" 163msgstr "Spra_wd�� pobrane dane" 164 165#: ../gtk/actions.c:112 166msgid "_Pause" 167msgstr "W_strzymaj" 168 169#: ../gtk/actions.c:112 170msgid "Pause torrent" 171msgstr "Wstrzymuje torrenta" 172 173#: ../gtk/actions.c:113 174msgid "_Pause All" 175msgstr "_Wstrzymaj wszystkie" 176 177#: ../gtk/actions.c:113 178msgid "Pause all torrents" 179msgstr "Wstrzymuje wszystkie torrenty" 180 181#: ../gtk/actions.c:114 182msgid "_Start All" 183msgstr "Rozpocznij w_szystkie" 184 185#: ../gtk/actions.c:114 186msgid "Start all torrents" 187msgstr "Rozpoczyna wszystkie torrenty" 188 189#: ../gtk/actions.c:115 190msgid "Set _Location���" 191msgstr "Ustaw p_o��o��enie���" 192 193#: ../gtk/actions.c:116 194msgid "Remove torrent" 195msgstr "Usuwa torrenta" 196 197#: ../gtk/actions.c:117 198msgid "_Delete Files and Remove" 199msgstr "_Usu�� wraz z plikami" 200 201#: ../gtk/actions.c:118 202msgid "_New���" 203msgstr "_Nowy���" 204 205#: ../gtk/actions.c:118 206msgid "Create a torrent" 207msgstr "Tworzy torrent" 208 209#: ../gtk/actions.c:119 210msgid "_Quit" 211msgstr "Za_ko��cz" 212 213#: ../gtk/actions.c:120 214msgid "Select _All" 215msgstr "Zazn_acz wszystko" 216 217#: ../gtk/actions.c:121 218msgid "Dese_lect All" 219msgstr "Odz_nacz wszystko" 220 221#: ../gtk/actions.c:123 222msgid "Torrent properties" 223msgstr "W��a��ciwo��ci torrenta" 224 225#: ../gtk/actions.c:124 226msgid "Open Fold_er" 227msgstr "Otw��rz _katalog" 228 229#: ../gtk/actions.c:126 230msgid "_Contents" 231msgstr "_Spis tre��ci" 232 233#: ../gtk/actions.c:127 234msgid "Ask Tracker for _More Peers" 235msgstr "Wy��lij zapyta_nie o wi��cej partner��w" 236 237#: ../gtk/actions.c:128 238msgid "Move to _Top" 239msgstr "Przesu�� na g��_r��" 240 241#: ../gtk/actions.c:129 242msgid "Move _Up" 243msgstr "Przesu�� _wy��ej" 244 245#: ../gtk/actions.c:130 246msgid "Move _Down" 247msgstr "Przesu�� _ni��ej" 248 249#: ../gtk/actions.c:131 250msgid "Move to _Bottom" 251msgstr "Przesu�� na _d����" 252 253#: ../gtk/actions.c:132 254msgid "Present Main Window" 255msgstr "Wy��wietlanie g����wnego okna" 256 257#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 258#, c-format 259msgid "Importing \"%s\"" 260msgstr "Importowanie \"%s\"" 261 262#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 263msgid "Use global settings" 264msgstr "U��ycie globalnych ustawie��" 265 266#: ../gtk/details.c:449 267msgid "Seed regardless of ratio" 268msgstr "Wysy��anie niezale��nie od udzia��u" 269 270#: ../gtk/details.c:450 271msgid "Stop seeding at ratio:" 272msgstr "Zatrzymanie wysy��ania po osi��gni��ciu udzia��u:" 273 274#: ../gtk/details.c:461 275msgid "Seed regardless of activity" 276msgstr "Wysy��anie niezale��nie od aktywno��ci" 277 278#: ../gtk/details.c:462 279msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" 280msgstr "Zatrzymanie po braku aktywno��ci (min):" 281 282#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1280 283msgid "Speed" 284msgstr "Pr��dko����" 285 286#: ../gtk/details.c:480 287msgid "Honor global _limits" 288msgstr "U��ycie _ogranicze�� globalnych" 289 290#: ../gtk/details.c:485 291#, c-format 292msgid "Limit _download speed (%s):" 293msgstr "Ograniczenie pr��dko��ci p_obierania (%s):" 294 295#: ../gtk/details.c:498 296#, c-format 297msgid "Limit _upload speed (%s):" 298msgstr "Ograniczenie pr��dko��ci _wysy��ania (%s):" 299 300#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 301msgid "Torrent _priority:" 302msgstr "_Priorytet torrenta:" 303 304#: ../gtk/details.c:515 305msgid "Seeding Limits" 306msgstr "Ograniczenia wysy��ania" 307 308#: ../gtk/details.c:525 309msgid "_Ratio:" 310msgstr "_Udzia��:" 311 312#: ../gtk/details.c:534 313msgid "_Idle:" 314msgstr "_Brak aktywno��ci:" 315 316#: ../gtk/details.c:537 317msgid "Peer Connections" 318msgstr "Po����czenia" 319 320#: ../gtk/details.c:540 321msgid "_Maximum peers:" 322msgstr "_Maksymalna liczba partner��w:" 323 324#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 325#: ../libtransmission/verify.c:260 326msgid "Queued for verification" 327msgstr "W kolejce do sprawdzania" 328 329#: ../gtk/details.c:560 330msgid "Verifying local data" 331msgstr "Sprawdzanie lokalnych danych" 332 333#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 334msgid "Queued for download" 335msgstr "W kolejce do pobrania" 336 337#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:699 338msgctxt "Verb" 339msgid "Downloading" 340msgstr "Pobieranie" 341 342#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 343msgid "Queued for seeding" 344msgstr "W kolejce do wysy��ania" 345 346#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:700 347msgctxt "Verb" 348msgid "Seeding" 349msgstr "Wysy��anie" 350 351#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 352msgid "Finished" 353msgstr "Uko��czono" 354 355#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 356msgid "Paused" 357msgstr "Wstrzymano" 358 359#: ../gtk/details.c:598 360msgid "N/A" 361msgstr "Nie dotyczy" 362 363#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610 364msgid "Mixed" 365msgstr "Mieszane" 366 367#: ../gtk/details.c:611 368msgid "No Torrents Selected" 369msgstr "Nie wybrano torrent��w" 370 371#: ../gtk/details.c:633 372msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" 373msgstr "Prywatne dla tego serwera ��ledz��cego - DHT i PEX s�� wy����czone" 374 375#: ../gtk/details.c:635 376msgid "Public torrent" 377msgstr "Publiczny torrent" 378 379#: ../gtk/details.c:658 380#, c-format 381msgid "Created by %1$s" 382msgstr "Utworzony przez %1$s" 383 384#: ../gtk/details.c:660 385#, c-format 386msgid "Created on %1$s" 387msgstr "Utworzony %1$s" 388 389#: ../gtk/details.c:662 390#, c-format 391msgid "Created by %1$s on %2$s" 392msgstr "Utworzony %2$s przez %1$s" 393 394#: ../gtk/details.c:748 395msgid "Unknown" 396msgstr "Nieznane" 397 398#: ../gtk/details.c:776 399#, c-format 400msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" 401msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" 402msgstr[0] "%1$s (%2$'d cz������ @ %3$s)" 403msgstr[1] "%1$s (%2$'d cz����ci @ %3$s)" 404msgstr[2] "%1$s (%2$'d cz����ci @ %3$s)" 405 406#: ../gtk/details.c:782 407#, c-format 408msgid "%1$s (%2$'d piece)" 409msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" 410msgstr[0] "%1$s (%2$'d cz������)" 411msgstr[1] "%1$s (%2$'d cz����ci)" 412msgstr[2] "%1$s (%2$'d cz����ci)" 413 414#: ../gtk/details.c:816 415#, c-format 416msgid "%1$s (%2$s%%)" 417msgstr "%1$s (%2$s%%)" 418 419#: ../gtk/details.c:818 420#, c-format 421msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" 422msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dost��pnych)" 423 424#: ../gtk/details.c:820 425#, c-format 426msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" 427msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dost��pnych); %4$s niesprawdzone" 428 429#: ../gtk/details.c:839 430#, c-format 431msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" 432msgstr "%1$s (+%2$s uszkodzone)" 433 434#: ../gtk/details.c:861 435#, c-format 436msgid "%s (Ratio: %s)" 437msgstr "%s (udzia��: %s)" 438 439#: ../gtk/details.c:889 440msgid "No errors" 441msgstr "Brak b����d��w" 442 443#: ../gtk/details.c:902 444msgid "Never" 445msgstr "Nigdy" 446 447#: ../gtk/details.c:906 448msgid "Active now" 449msgstr "Obecnie aktywne" 450 451#: ../gtk/details.c:910 452#, c-format 453msgid "%1$s ago" 454msgstr "%1$s temu" 455 456#: ../gtk/details.c:929 457msgid "Activity" 458msgstr "Aktywno����" 459 460#: ../gtk/details.c:934 461msgid "Torrent size:" 462msgstr "Rozmiar torrenta:" 463 464#: ../gtk/details.c:939 465msgid "Have:" 466msgstr "W posiadaniu:" 467 468#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 469msgid "Downloaded:" 470msgstr "Pobrano:" 471 472#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 473msgid "Uploaded:" 474msgstr "Wys��ano:" 475 476#: ../gtk/details.c:954 477msgid "State:" 478msgstr "Stan:" 479 480#: ../gtk/details.c:959 481msgid "Running time:" 482msgstr "Czas dzia��ania:" 483 484#: ../gtk/details.c:964 485msgid "Remaining time:" 486msgstr "Pozosta��y czas:" 487 488#: ../gtk/details.c:969 489msgid "Last activity:" 490msgstr "Ostatnia aktywno����:" 491 492#: ../gtk/details.c:975 493msgid "Error:" 494msgstr "B����d:" 495 496#: ../gtk/details.c:980 497msgid "Details" 498msgstr "Szczeg����y" 499 500#: ../gtk/details.c:986 501msgid "Location:" 502msgstr "Po��o��enie:" 503 504#: ../gtk/details.c:993 505msgid "Hash:" 506msgstr "Suma kontrolna:" 507 508#: ../gtk/details.c:999 509msgid "Privacy:" 510msgstr "Prywatno����:" 511 512#: ../gtk/details.c:1006 513msgid "Origin:" 514msgstr "Powstanie:" 515 516#: ../gtk/details.c:1023 517msgid "Comment:" 518msgstr "Komentarz:" 519 520#: ../gtk/details.c:1051 521msgid "Webseeds" 522msgstr "Rozsiewaj��cy w sieci" 523 524#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106 525msgid "Down" 526msgstr "Pobieranie" 527 528#: ../gtk/details.c:1104 529msgid "Address" 530msgstr "Adres" 531 532#: ../gtk/details.c:1108 533msgid "Up" 534msgstr "Wysy��anie" 535 536#: ../gtk/details.c:1109 537msgid "Client" 538msgstr "Klient" 539 540#: ../gtk/details.c:1110 541msgid "%" 542msgstr "%" 543 544#: ../gtk/details.c:1112 545msgid "Up Reqs" 546msgstr "Wymagania wysy��ania" 547 548#: ../gtk/details.c:1114 549msgid "Dn Reqs" 550msgstr "Wymagania pobierania" 551 552#: ../gtk/details.c:1116 553msgid "Dn Blocks" 554msgstr "Blokady pobierania" 555 556#: ../gtk/details.c:1118 557msgid "Up Blocks" 558msgstr "Blokady wysy��ania" 559 560#: ../gtk/details.c:1120 561msgid "We Cancelled" 562msgstr "Anulowano od strony klienta" 563 564#: ../gtk/details.c:1122 565msgid "They Cancelled" 566msgstr "Anulowano od strony serwera" 567 568#: ../gtk/details.c:1123 569msgid "Flags" 570msgstr "Flagi" 571 572#: ../gtk/details.c:1478 573msgid "Optimistic unchoke" 574msgstr "Optymistyczne odblokowanie" 575 576#: ../gtk/details.c:1479 577msgid "Downloading from this peer" 578msgstr "Pobieranie od tego partnera" 579 580#: ../gtk/details.c:1480 581msgid "We would download from this peer if they would let us" 582msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpocz��te po otrzymaniu zgody" 583 584#: ../gtk/details.c:1481 585msgid "Uploading to peer" 586msgstr "Wysy��anie do partnera" 587 588#: ../gtk/details.c:1482 589msgid "We would upload to this peer if they asked" 590msgstr "" 591"Wysy��anie do tego partnera zostanie rozpocz��te po otrzymaniu zapytania" 592 593#: ../gtk/details.c:1483 594msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" 595msgstr "Partner odblokowa�� u��ytkownika, ale nie jeste��my zainteresowani" 596 597#: ../gtk/details.c:1484 598msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" 599msgstr "Odblokowano tego partnera, ale nie jest on zainteresowany" 600 601#: ../gtk/details.c:1485 602msgid "Encrypted connection" 603msgstr "Po����czenie zaszyfrowane" 604 605#: ../gtk/details.c:1486 606msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" 607msgstr "Partner zosta�� odnaleziony przez PEX (wymian�� partner��w)" 608 609#: ../gtk/details.c:1487 610msgid "Peer was found through DHT" 611msgstr "Partner zosta�� odnaleziony przez DHT" 612 613#: ../gtk/details.c:1488 614msgid "Peer is an incoming connection" 615msgstr "Partner jest po����czeniem przychodz��cym" 616 617#: ../gtk/details.c:1489 618msgid "Peer is connected over ��TP" 619msgstr "Partner jest po����czony przez ��TP" 620 621#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441 622msgid "Show _more details" 623msgstr "Wy��wietlanie _wi��cej szczeg������w" 624 625#: ../gtk/details.c:1805 626#, c-format 627msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" 628msgstr "Otrzymano list�� %1$s%2$'d partner��w%3$s %4$s temu" 629 630#: ../gtk/details.c:1809 631#, c-format 632msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" 633msgstr "" 634"����danie listy partner��w %1$sprzekroczy��o czas oczekiwania%2$s %3$s temu; " 635"zostanie ponowione" 636 637#: ../gtk/details.c:1812 638#, c-format 639msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" 640msgstr "Otrzymano b����d %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s temu" 641 642#: ../gtk/details.c:1820 643msgid "No updates scheduled" 644msgstr "Brak zaplanowanych aktualizacji" 645 646#: ../gtk/details.c:1825 647#, c-format 648msgid "Asking for more peers in %s" 649msgstr "Wysy��anie zapytania o wi��cej partner��w za %s" 650 651#: ../gtk/details.c:1829 652msgid "Queued to ask for more peers" 653msgstr "W kolejce do wys��ania zapytania o wi��cej partner��w" 654 655#: ../gtk/details.c:1834 656#, c-format 657msgid "Asking for more peers now��� <small>%s</small>" 658msgstr "Wysy��anie zapytania o wi��cej partner��w��� <small>%s</small>" 659 660#: ../gtk/details.c:1844 661#, c-format 662msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" 663msgstr "" 664"Serwer ��ledz��cy posiada�� %s%'d rozsiewaj��cych i %'d pijawek%s %s temu" 665 666#: ../gtk/details.c:1848 667#, c-format 668msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" 669msgstr "Otrzymano b����d \"scrape\" \"%s%s%s\" %s temu" 670 671#: ../gtk/details.c:1858 672#, c-format 673msgid "Asking for peer counts in %s" 674msgstr "Wysy��anie zapytania o liczb�� partner��w za %s" 675 676#: ../gtk/details.c:1862 677msgid "Queued to ask for peer counts" 678msgstr "W kolejce do wys��ania zapytania o liczb�� partner��w" 679 680#: ../gtk/details.c:1867 681#, c-format 682msgid "Asking for peer counts now��� <small>%s</small>" 683msgstr "Wysy��anie zapytania o liczb�� partner��w��� <small>%s</small>" 684 685#: ../gtk/details.c:2137 686msgid "List contains invalid URLs" 687msgstr "Lista zawiera nieprawid��owe adresy URL" 688 689#: ../gtk/details.c:2142 690msgid "Please correct the errors and try again." 691msgstr "Prosz�� poprawi�� b����dy i spr��bowa�� ponownie." 692 693#: ../gtk/details.c:2192 694#, c-format 695msgid "%s - Edit Trackers" 696msgstr "%s - modyfikacja serwer��w ��ledz��cych" 697 698#: ../gtk/details.c:2202 699msgid "Tracker Announce URLs" 700msgstr "Adresy URL og��osze�� serwer��w ��ledz��cych" 701 702#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490 703msgid "" 704"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" 705"To add another primary URL, add it after a blank line." 706msgstr "" 707"Aby doda�� zapasowy adres URL, nale��y go doda�� do wiersza za podstawowym " 708"adresem URL.\n" 709"Aby doda�� inny podstawowy adres URL, nale��y go wprowadzi�� po pustym wierszu." 710 711#: ../gtk/details.c:2302 712#, c-format 713msgid "%s - Add Tracker" 714msgstr "%s - dodanie serwera ��ledz��cego" 715 716#: ../gtk/details.c:2316 717msgid "Tracker" 718msgstr "Serwer ��ledz��cy" 719 720#: ../gtk/details.c:2322 721msgid "_Announce URL:" 722msgstr "_Adres URL og��oszenia:" 723 724#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:322 725msgid "Trackers" 726msgstr "Serwery ��ledz��ce" 727 728#: ../gtk/details.c:2421 729msgid "_Add" 730msgstr "Dod_aj" 731 732#: ../gtk/details.c:2432 733msgid "_Remove" 734msgstr "_Usu��" 735 736#: ../gtk/details.c:2448 737msgid "Show _backup trackers" 738msgstr "Wy��wietlanie _zapasowych serwer��w ��ledz��cych" 739 740#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:429 741msgid "Information" 742msgstr "Informacja" 743 744#: ../gtk/details.c:2537 745msgid "Peers" 746msgstr "Partnerzy" 747 748#: ../gtk/details.c:2546 749msgid "File listing not available for combined torrent properties" 750msgstr "Lista plik��w nie jest dost��pna dla w��a��ciwo��ci kilku torrent��w" 751 752#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437 753msgid "Files" 754msgstr "Pliki" 755 756#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1236 ../gtk/tr-window.c:658 757msgid "Options" 758msgstr "Opcje" 759 760#: ../gtk/details.c:2578 761#, c-format 762msgid "%s Properties" 763msgstr "W��a��ciwo��ci %s" 764 765#: ../gtk/details.c:2589 766#, c-format 767msgid "%'d Torrent Properties" 768msgstr "W��a��ciwo��ci %'d torrent��w" 769 770#: ../gtk/dialogs.c:95 771#, c-format 772msgid "Remove torrent?" 773msgid_plural "Remove %d torrents?" 774msgstr[0] "Usun���� torrent?" 775msgstr[1] "Usun���� %d torrenty?" 776msgstr[2] "Usun���� %d torrent��w?" 777 778#: ../gtk/dialogs.c:101 779#, c-format 780msgid "Delete this torrent's downloaded files?" 781msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" 782msgstr[0] "Usun���� pobrane pliki tego torrenta?" 783msgstr[1] "Usun���� pobrane pliki %d torrent��w?" 784msgstr[2] "Usun���� pobrane pliki %d torrent��w?" 785 786#: ../gtk/dialogs.c:111 787msgid "" 788"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " 789"magnet link." 790msgid_plural "" 791"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " 792"magnet links." 793msgstr[0] "" 794"Po usuni��ciu, wznowienie przesy��ania b��dzie wymaga��o pliku torrent lub " 795"odno��nika magnet." 796msgstr[1] "" 797"Po usuni��ciu, wznowienie przesy��ania b��dzie wymaga��o plik��w torrent lub " 798"odno��nik��w magnet." 799msgstr[2] "" 800"Po usuni��ciu, wznowienie przesy��ania b��dzie wymaga��o plik��w torrent lub " 801"odno��nik��w magnet." 802 803#: ../gtk/dialogs.c:117 804msgid "This torrent has not finished downloading." 805msgid_plural "These torrents have not finished downloading." 806msgstr[0] "Ten torrent nie uko��czy�� pobierania." 807msgstr[1] "Te torrenty nie uko��czy��y pobierania." 808msgstr[2] "Te torrenty nie uko��czy��y pobierania." 809 810#: ../gtk/dialogs.c:123 811msgid "This torrent is connected to peers." 812msgid_plural "These torrents are connected to peers." 813msgstr[0] "Ten torrent jest po����czony z partnerami." 814msgstr[1] "Te torrenty s�� po����czone z partnerami." 815msgstr[2] "Te torrenty s�� po����czone z partnerami." 816 817#: ../gtk/dialogs.c:130 818msgid "One of these torrents is connected to peers." 819msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." 820msgstr[0] "Jeden z tych torrent��w jest po����czony z partnerami." 821msgstr[1] "Niekt��re z tych torrent��w jest po����czonych z partnerami." 822msgstr[2] "Niekt��re z tych torrent��w jest po����czonych z partnerami." 823 824#: ../gtk/dialogs.c:137 825msgid "One of these torrents has not finished downloading." 826msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." 827msgstr[0] "Jeden z tych torrent��w nie uko��czy�� pobierania." 828msgstr[1] "Niekt��re z tych torrent��w nie uko��czy��o pobierania." 829msgstr[2] "Niekt��re z tych torrent��w nie uko��czy��o pobierania." 830 831#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465 832msgid "High" 833msgstr "Wysoki" 834 835#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466 836msgid "Normal" 837msgstr "Zwyk��y" 838 839#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467 840msgid "Low" 841msgstr "Niski" 842 843#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295 844msgid "Name" 845msgstr "Nazwa" 846 847#. add "size" column 848#: ../gtk/file-list.c:842 849msgid "Size" 850msgstr "Rozmiar" 851 852#. add "progress" column 853#: ../gtk/file-list.c:857 854msgid "Have" 855msgstr "Posiadane" 856 857#. add "enabled" column 858#: ../gtk/file-list.c:870 859msgid "Download" 860msgstr "Pobierane" 861 862#. add priority column 863#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342 864msgid "Priority" 865msgstr "Priorytet" 866 867#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696 868msgid "All" 869msgstr "Wszystko" 870 871#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1283 872msgid "Privacy" 873msgstr "Prywatno����" 874 875#: ../gtk/filter.c:333 876msgid "Public" 877msgstr "Publiczne" 878 879#: ../gtk/filter.c:337 880msgid "Private" 881msgstr "Prywatne" 882 883#: ../gtk/filter.c:698 884msgid "Active" 885msgstr "Aktywne" 886 887#: ../gtk/filter.c:703 888msgctxt "Verb" 889msgid "Verifying" 890msgstr "Sprawdzanie" 891 892#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428 893msgid "Error" 894msgstr "B����d" 895 896#. add the activity combobox 897#: ../gtk/filter.c:994 898msgid "_Show:" 899msgstr "_Wy��wietlanie:" 900 901#: ../gtk/main.c:303 902#, c-format 903msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" 904msgstr "" 905"B����d podczas rejestrowania programu Transmission do obs��ugi adres��w x-scheme-" 906"handler/magnet: %s" 907 908#: ../gtk/main.c:469 909#, c-format 910msgid "" 911"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." 912msgstr "" 913"Otrzymano sygna�� %d; pr��bowanie czystego wy����czenia. Prosz�� to zrobi�� " 914"ponownie, je��li si�� zatnie." 915 916#: ../gtk/main.c:597 917msgid "Where to look for configuration files" 918msgstr "Okre��la po��o��enie plik��w konfiguracyjnych" 919 920#: ../gtk/main.c:598 921msgid "Start with all torrents paused" 922msgstr "Uruchamia ze wstrzymanymi torrentami" 923 924#: ../gtk/main.c:599 925msgid "Start minimized in notification area" 926msgstr "Uruchamia zminimalizowany w obszarze powiadamiania" 927 928#: ../gtk/main.c:600 929msgid "Show version number and exit" 930msgstr "Wy��wietla wersj�� i ko��czy dzia��anie" 931 932#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 933msgid "Transmission" 934msgstr "Transmission" 935 936#. parse the command line 937#: ../gtk/main.c:621 938msgid "[torrent files or urls]" 939msgstr "[pliki torrent lub adresy URL]" 940 941#: ../gtk/main.c:625 942#, c-format 943msgid "" 944"%s\n" 945"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" 946msgstr "" 947"%s\n" 948"Wykonanie polecenia \"%s --help\" wy��wietli pe��n�� list�� dost��pnych opcji " 949"wiersza polece��.\n" 950 951#: ../gtk/main.c:722 952msgid "" 953"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " 954"will be made available to others by means of upload. You and you alone are " 955"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " 956"laws." 957msgstr "" 958"Transmission jest programem s��u����cym do wsp����dzielenia plik��w. Po " 959"rozpocz��ciu pliku torrent, jego zawarto���� staje si�� dost��pna dla innych os��b " 960"w sieci. Wy����cznie u��ytkownik jest w pe��ni odpowiedzialny za przestrzeganie " 961"praw go obowi��zuj��cych." 962 963#: ../gtk/main.c:724 964msgid "I _Accept" 965msgstr "_Akceptuj��" 966 967#: ../gtk/main.c:933 968msgid "<b>Closing Connections</b>" 969msgstr "<b>Zamykanie po����cze��</b>" 970 971#: ../gtk/main.c:937 972msgid "Sending upload/download totals to tracker���" 973msgstr "" 974"Wysy��anie informacji o pobranych i wys��anych danych do serwera ��ledz��cego���" 975 976#: ../gtk/main.c:942 977msgid "_Quit Now" 978msgstr "Za_ko��cz natychmiast" 979 980#: ../gtk/main.c:1000 981msgid "Couldn't add corrupt torrent" 982msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" 983msgstr[0] "Nie mo��na doda�� uszkodzonego torrenta" 984msgstr[1] "Nie mo��na doda�� uszkodzonych torrent��w" 985msgstr[2] "Nie mo��na doda�� uszkodzonych torrent��w" 986 987#: ../gtk/main.c:1007 988msgid "Couldn't add duplicate torrent" 989msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" 990msgstr[0] "Nie mo��na doda�� duplikatu torrenta" 991msgstr[1] "Nie mo��na doda�� duplikatu torrent��w" 992msgstr[2] "Nie mo��na doda�� duplikatu torrent��w" 993 994#: ../gtk/main.c:1308 995msgid "A fast and easy BitTorrent client" 996msgstr "Szybki i prosty w u��yciu klient sieci BitTorrent" 997 998#: ../gtk/main.c:1309 999msgid "Copyright (c) The Transmission Project" 1000msgstr "Copyright (c) Projekt Transmission" 1001 1002#. Translators: translate "translator-credits" as your name 1003#. to have it appear in the credits in the "About" 1004#. dialog 1005#: ../gtk/main.c:1315 1006msgid "translator-credits" 1007msgstr "" 1008"Launchpad Contributions:\n" 1009" Account Deactivated https://launchpad.net/~accountdeactivated\n" 1010" Bartosz Kaszubowski https://launchpad.net/~simek\n" 1011" Inox https://launchpad.net/~inox\n" 1012" Jakub Kamecki https://launchpad.net/~puchat3k\n" 1013" Kamil Markiewicz https://launchpad.net/~kamarkiewicz\n" 1014" Krzysztof Janowski https://launchpad.net/~n00bystance-gmail\n" 1015" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" 1016" Krzysztof Tataradzi��ski https://launchpad.net/~tatar111\n" 1017" Lukasz Pochron https://launchpad.net/~f-abuseart-gmail-com\n" 1018" Maciej Helt https://launchpad.net/~maciejhelt\n" 1019" Marek https://launchpad.net/~marek-sa2121\n" 1020" Micha�� P��awsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n" 1021" Piotr Dr��g https://launchpad.net/~raven46\n" 1022" Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n" 1023" Piotr Puldzian P��ucienniczak https://launchpad.net/~puldzian\n" 1024" Piotr Smolen https://launchpad.net/~komuch\n" 1025" Piotr Sok���� https://launchpad.net/~psokol\n" 1026" Piotr Str��bski https://launchpad.net/~strebski\n" 1027" Piotr Wicijowski https://launchpad.net/~piwsko\n" 1028" Piotr ��ukomiak https://launchpad.net/~pioluk\n" 1029" Rafa�� Bara��ski https://launchpad.net/~kazislav\n" 1030" Saifer https://launchpad.net/~sawicki-lukasz\n" 1031" Szymon Sieci��ski https://launchpad.net/~szymon-siecinski\n" 1032" TSr https://launchpad.net/~tsr\n" 1033" Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n" 1034" Tomasz Krause https://launchpad.net/~rogeer\n" 1035" Vilk https://launchpad.net/~vilkh3m\n" 1036" Wac��aw Jacek https://launchpad.net/~waclawjacek\n" 1037" Wiatrak https://launchpad.net/~wiatrak.\n" 1038" hence https://launchpad.net/~maciekradoszko\n" 1039" konradmb https://launchpad.net/~konradmb\n" 1040" odra27 https://launchpad.net/~odra27\n" 1041" roffik https://launchpad.net/~roffik\n" 1042" rorio https://launchpad.net/~roriogm\n" 1043" skrzat https://launchpad.net/~radek-floraland\n" 1044" wojtusm https://launchpad.net/~wojtusm\n" 1045" ��ukasz Jerna�� https://launchpad.net/~deejay1\n" 1046" ��ukasz Przybylok https://launchpad.net/~lukasz2003\n" 1047" ��ukasz Wyszy��ski https://launchpad.net/~darzki" 1048 1049#: ../gtk/makemeta-ui.c:75 1050#, c-format 1051msgid "Creating \"%s\"" 1052msgstr "Tworzenie \"%s\"" 1053 1054#: ../gtk/makemeta-ui.c:77 1055#, c-format 1056msgid "Created \"%s\"!" 1057msgstr "Utworzono \"%s\"." 1058 1059#: ../gtk/makemeta-ui.c:79 1060#, c-format 1061msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" 1062msgstr "B����d: nieprawid��owy adres URL og��oszenia \"%s\"" 1063 1064#: ../gtk/makemeta-ui.c:81 1065#, c-format 1066msgid "Cancelled" 1067msgstr "Anulowano" 1068 1069#: ../gtk/makemeta-ui.c:83 1070#, c-format 1071msgid "Error reading \"%s\": %s" 1072msgstr "B����d podczas odczytywania \"%s\": %s" 1073 1074#: ../gtk/makemeta-ui.c:85 1075#, c-format 1076msgid "Error writing \"%s\": %s" 1077msgstr "B����d podczas zapisywania \"%s\": %s" 1078 1079#. how much data we've scanned through to generate checksums 1080#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 1081#, c-format 1082msgid "Scanned %s" 1083msgstr "Przeskanowano %s" 1084 1085#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 1086msgid "New Torrent" 1087msgstr "Nowy torrent" 1088 1089#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 1090msgid "Creating torrent���" 1091msgstr "Tworzenie torrenta���" 1092 1093#: ../gtk/makemeta-ui.c:292 1094msgid "No source selected" 1095msgstr "Nie wybrano ��r��d��a" 1096 1097#: ../gtk/makemeta-ui.c:298 1098#, c-format 1099msgid "%1$s; %2$'d File" 1100msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" 1101msgstr[0] "%1$s; %2$'d plik" 1102msgstr[1] "%1$s; %2$'d pliki" 1103msgstr[2] "%1$s; %2$'d plik��w" 1104 1105#: ../gtk/makemeta-ui.c:305 1106#, c-format 1107msgid "%1$'d Piece @ %2$s" 1108msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" 1109msgstr[0] "%1$'d cz������ @ %2$s" 1110msgstr[1] "%1$'d cz����ci @ %2$s" 1111msgstr[2] "%1$'d cz����ci @ %2$s" 1112 1113#: ../gtk/makemeta-ui.c:439 1114msgid "Sa_ve to:" 1115msgstr "_Zapisanie do:" 1116 1117#: ../gtk/makemeta-ui.c:445 1118msgid "Source F_older:" 1119msgstr "_Katalog ��r��d��owy:" 1120 1121#: ../gtk/makemeta-ui.c:457 1122msgid "Source _File:" 1123msgstr "_Plik ��r��d��owy:" 1124 1125#: ../gtk/makemeta-ui.c:469 1126msgid "<i>No source selected</i>" 1127msgstr "<i>Nie wybrano ��r��d��a</i>" 1128 1129#: ../gtk/makemeta-ui.c:473 1130msgid "Properties" 1131msgstr "W��a��ciwo��ci" 1132 1133#: ../gtk/makemeta-ui.c:475 1134msgid "_Trackers:" 1135msgstr "_Serwery ��ledz��ce:" 1136 1137#: ../gtk/makemeta-ui.c:497 1138msgid "Co_mment:" 1139msgstr "Ko_mentarz:" 1140 1141#: ../gtk/makemeta-ui.c:506 1142msgid "_Private torrent" 1143msgstr "Torrent p_rywatny" 1144 1145#: ../gtk/msgwin.c:144 1146#, c-format 1147msgid "Couldn't save \"%s\"" 1148msgstr "Nie mo��na zapisa�� \"%s\"" 1149 1150#: ../gtk/msgwin.c:195 1151msgid "Save Log" 1152msgstr "Zapisz dziennik" 1153 1154#: ../gtk/msgwin.c:291 1155msgid "Time" 1156msgstr "Czas" 1157 1158#: ../gtk/msgwin.c:299 1159msgid "Message" 1160msgstr "Komunikat" 1161 1162#: ../gtk/msgwin.c:430 1163msgid "Debug" 1164msgstr "Debugowanie" 1165 1166#: ../gtk/msgwin.c:456 1167msgid "Message Log" 1168msgstr "Dziennik komunikat��w" 1169 1170#: ../gtk/msgwin.c:491 1171msgid "Level" 1172msgstr "Poziom" 1173 1174#: ../gtk/notify.c:215 1175msgid "Open File" 1176msgstr "Otw��rz plik" 1177 1178#: ../gtk/notify.c:220 1179msgid "Open Folder" 1180msgstr "Otw��rz katalog" 1181 1182#: ../gtk/notify.c:228 1183msgid "Torrent Complete" 1184msgstr "Uko��czono torrenta" 1185 1186#: ../gtk/notify.c:250 1187msgid "Torrent Added" 1188msgstr "Dodano torrenta" 1189 1190#: ../gtk/open-dialog.c:240 1191msgid "Torrent files" 1192msgstr "Pliki torrent" 1193 1194#: ../gtk/open-dialog.c:245 1195msgid "All files" 1196msgstr "Wszystkie pliki" 1197 1198#. make the dialog 1199#: ../gtk/open-dialog.c:270 1200msgid "Torrent Options" 1201msgstr "Opcje torrenta" 1202 1203#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334 1204msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" 1205msgstr "_Przeniesienie pliku .torrent do kosza" 1206 1207#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326 1208msgid "_Start when added" 1209msgstr "_Rozpocz��cie po dodaniu" 1210 1211#. "torrent file" row 1212#: ../gtk/open-dialog.c:310 1213msgid "_Torrent file:" 1214msgstr "Plik _torrent:" 1215 1216#: ../gtk/open-dialog.c:313 1217msgid "Select Source File" 1218msgstr "Wyb��r pliku ��r��d��owego" 1219 1220#: ../gtk/open-dialog.c:325 1221msgid "_Destination folder:" 1222msgstr "Katalog _docelowy:" 1223 1224#: ../gtk/open-dialog.c:328 1225msgid "Select Destination Folder" 1226msgstr "Wyb��r katalogu docelowego" 1227 1228#: ../gtk/open-dialog.c:427 1229msgid "Open a Torrent" 1230msgstr "Wyb��r torrenta" 1231 1232#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330 1233msgid "Show _options dialog" 1234msgstr "Wy��wietlanie okna _opcji" 1235 1236#: ../gtk/open-dialog.c:492 1237msgid "Open URL" 1238msgstr "Otwarcie adresu URL" 1239 1240#: ../gtk/open-dialog.c:505 1241msgid "Open torrent from URL" 1242msgstr "Otwarcie torrenta z adresu URL" 1243 1244#: ../gtk/open-dialog.c:510 1245msgid "_URL" 1246msgstr "Adres _URL" 1247 1248#: ../gtk/relocate.c:62 1249#, c-format 1250msgid "Moving \"%s\"" 1251msgstr "Przenoszenie \"%s\"" 1252 1253#: ../gtk/relocate.c:84 1254msgid "Couldn't move torrent" 1255msgstr "Nie mo��na przenie���� torrenta" 1256 1257#: ../gtk/relocate.c:125 1258msgid "This may take a moment���" 1259msgstr "Mo��e to chwil�� potrwa�����" 1260 1261#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 1262msgid "Set Torrent Location" 1263msgstr "Ustawienie katalogu docelowego" 1264 1265#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 1266msgid "Location" 1267msgstr "Po��o��enie" 1268 1269#: ../gtk/relocate.c:179 1270msgid "Torrent _location:" 1271msgstr "_Po��o��enie torrenta:" 1272 1273#: ../gtk/relocate.c:180 1274msgid "_Move from the current folder" 1275msgstr "_Przeniesienie z bie����cego katalogu" 1276 1277#: ../gtk/relocate.c:183 1278msgid "Local data is _already there" 1279msgstr "_Wskazanie po��o��enia z lokalnymi danymi" 1280 1281#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 1282#, c-format 1283msgid "Started %'d time" 1284msgid_plural "Started %'d times" 1285msgstr[0] "Rozpocz��to %'d raz" 1286msgstr[1] "Rozpocz��to %'d razy" 1287msgstr[2] "Rozpocz��to %'d razy" 1288 1289#: ../gtk/stats.c:97 1290msgid "Reset your statistics?" 1291msgstr "Usun���� statystyki?" 1292 1293#: ../gtk/stats.c:98 1294msgid "" 1295"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " 1296"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." 1297msgstr "" 1298"Te statystyki s��u���� tylko w celom informacyjnym. Przywr��cenie ich nie wp��ywa " 1299"na statystyki zapisywane przez serwery ��ledz��ce sieci BitTorrent." 1300 1301#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 1302msgid "_Reset" 1303msgstr "_Usu��" 1304 1305#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699 1306msgid "Statistics" 1307msgstr "Statystyki" 1308 1309#: ../gtk/stats.c:149 1310msgid "Current Session" 1311msgstr "Bie����ca sesja" 1312 1313#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 1314msgid "Ratio:" 1315msgstr "Udzia��:" 1316 1317#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 1318msgid "Duration:" 1319msgstr "Czas trwania:" 1320 1321#: ../gtk/stats.c:163 1322msgid "Total" 1323msgstr "Ca��kowicie" 1324 1325#. %1$s is how much we've got, 1326#. %2$s is how much we'll have when done, 1327#. %3$s%% is a percentage of the two 1328#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 1329#, c-format 1330msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" 1331msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)" 1332 1333#. %1$s is how much we've got, 1334#. %2$s is the torrent's total size, 1335#. %3$s%% is a percentage of the two, 1336#. %4$s is how much we've uploaded, 1337#. %5$s is our upload-to-download ratio, 1338#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading 1339#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 1340#, c-format 1341msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" 1342msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wys��ano %4$s (udzia��: %5$s, docelowo: %6$s)" 1343 1344#. %1$s is how much we've got, 1345#. %2$s is the torrent's total size, 1346#. %3$s%% is a percentage of the two, 1347#. %4$s is how much we've uploaded, 1348#. %5$s is our upload-to-download ratio 1349#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 1350#, c-format 1351msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" 1352msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wys��ano %4$s (udzia��: %5$s)" 1353 1354#. %1$s is the torrent's total size, 1355#. %2$s is how much we've uploaded, 1356#. %3$s is our upload-to-download ratio, 1357#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading 1358#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 1359#, c-format 1360msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" 1361msgstr "%1$s, wys��ano %2$s (udzia��: %3$s docelowo: %4$s)" 1362 1363#. %1$s is the torrent's total size, 1364#. %2$s is how much we've uploaded, 1365#. %3$s is our upload-to-download ratio 1366#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 1367#, c-format 1368msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" 1369msgstr "%1$s, wys��ano %2$s (udzia��: %3$s)" 1370 1371#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 1372msgid "Remaining time unknown" 1373msgstr "Pozosta��y czas jest nieznany" 1374 1375#. time remaining 1376#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 1377#, c-format 1378msgid "%s remaining" 1379msgstr "pozosta��o %s" 1380 1381#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed 1382#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 1383#, c-format 1384msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" 1385msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" 1386 1387#. bandwidth speed + unicode arrow 1388#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 1389#, c-format 1390msgid "%1$s %2$s" 1391msgstr "%1$s %2$s" 1392 1393#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 1394msgid "Stalled" 1395msgstr "Zawieszony" 1396 1397#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 1398msgid "Idle" 1399msgstr "Bezczynny" 1400 1401#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 1402#, c-format 1403msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" 1404msgstr "Sprawdzanie lokalnych danych (sprawdzono %.1f%%)" 1405 1406#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 1407#, c-format 1408msgid "Ratio %s" 1409msgstr "Udzia�� %s" 1410 1411#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 1412#, c-format 1413msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" 1414msgstr "Serwer ��ledz��cy zwr��ci�� ostrze��enie: \"%s\"" 1415 1416#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 1417#, c-format 1418msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" 1419msgstr "Serwer ��ledz��cy zwr��ci�� b����d: \"%s\"" 1420 1421#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 1422#, c-format 1423msgid "Error: %s" 1424msgstr "B����d: %s" 1425 1426#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 1427#, c-format 1428msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" 1429msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" 1430msgstr[0] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d po����czonego partnera" 1431msgstr[1] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d po����czonych partner��w" 1432msgstr[2] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d po����czonych partner��w" 1433 1434#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 1435#, c-format 1436msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" 1437msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" 1438msgstr[0] "Pobieranie metadanych od %1$'d partnera (%2$d%% uko��czono)" 1439msgstr[1] "Pobieranie metadanych od %1$'d partner��w (%2$d%% uko��czono)" 1440msgstr[2] "Pobieranie metadanych od %1$'d partner��w (%2$d%% uko��czono)" 1441 1442#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 1443#, c-format 1444msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" 1445msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" 1446msgstr[0] "Wysy��anie do %1$'d z %2$'d po����czonego partnera" 1447msgstr[1] "Wysy��anie do %1$'d z %2$'d po����czonych partner��w" 1448msgstr[2] "Wysy��anie do %1$'d z %2$'d po����czonych partner��w" 1449 1450#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 1451msgid "BitTorrent Client" 1452msgstr "Klient sieci BitTorrent" 1453 1454#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 1455msgid "Transmission BitTorrent Client" 1456msgstr "Klient sieci BitTorrent Transmission" 1457 1458#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 1459msgid "Download and share files over BitTorrent" 1460msgstr "Pobieranie i udost��pnianie plik��w przez sie�� BitTorrent" 1461 1462#: ../gtk/tr-core.c:1083 1463#, c-format 1464msgid "Couldn't read \"%s\": %s" 1465msgstr "Nie mo��na odczyta�� \"%s\": %s" 1466 1467#: ../gtk/tr-core.c:1175 1468#, c-format 1469msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" 1470msgstr "Pomijanie nieznanego torrenta \"%s\"" 1471 1472#: ../gtk/tr-core.c:1411 1473msgid "Inhibiting desktop hibernation" 1474msgstr "Wstrzymywanie hibernacji komputera" 1475 1476#: ../gtk/tr-core.c:1413 1477#, c-format 1478msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" 1479msgstr "Nie mo��na wstrzyma�� hibernacji komputera: %s" 1480 1481#: ../gtk/tr-core.c:1446 1482msgid "Allowing desktop hibernation" 1483msgstr "Zezwolenie na hibernacj��" 1484 1485#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 1486#, c-format 1487msgid "(Limit: %s)" 1488msgstr "(Ograniczenie: %s)" 1489 1490#. %1$s: current upload speed 1491#. * %2$s: current upload limit, if any 1492#. * %3$s: current download speed 1493#. * %4$s: current download limit, if any 1494#: ../gtk/tr-icon.c:109 1495#, c-format 1496msgid "" 1497"Transmission\n" 1498"Up: %1$s %2$s\n" 1499"Down: %3$s %4$s" 1500msgstr "" 1501"Transmission\n" 1502"Wysy��anie: %1$s %2$s\n" 1503"Pobieranie: %3$s %4$s" 1504 1505#: ../gtk/tr-prefs.c:272 1506msgid "Save to _Location:" 1507msgstr "_Zapisanie w po��o��eniu:" 1508 1509#: ../gtk/tr-prefs.c:275 1510msgid "Queue" 1511msgstr "Kolejka" 1512 1513#: ../gtk/tr-prefs.c:277 1514msgid "Maximum active _downloads:" 1515msgstr "Maksymalna liczba aktywnych p_obiera��:" 1516 1517#: ../gtk/tr-prefs.c:281 1518msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" 1519msgstr "Czas aktywno��ci wsp����dzielonych danych pobierania (min):" 1520 1521#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1909 1522msgid "Incomplete" 1523msgstr "Nieuko��czone" 1524 1525#: ../gtk/tr-prefs.c:288 1526msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" 1527msgstr "_Dodawanie \".part\" do nazw nieuko��czonych plik��w" 1528 1529#: ../gtk/tr-prefs.c:292 1530msgid "Keep _incomplete torrents in:" 1531msgstr "Przechowywanie _nieuko��czonych torrent��w w:" 1532 1533#: ../gtk/tr-prefs.c:299 1534msgid "Call _script when torrent is completed:" 1535msgstr "Wykonanie _skryptu po uko��czeniu torrenta:" 1536 1537#: ../gtk/tr-prefs.c:324 1538msgctxt "Gerund" 1539msgid "Adding" 1540msgstr "Dodawanie" 1541 1542#: ../gtk/tr-prefs.c:338 1543msgid "Automatically _add torrents from:" 1544msgstr "_Automatyczne dodawanie torrent��w z:" 1545 1546#: ../gtk/tr-prefs.c:346 1547msgctxt "Gerund" 1548msgid "Seeding" 1549msgstr "Wysy��anie" 1550 1551#: ../gtk/tr-prefs.c:348 1552msgid "Stop seeding at _ratio:" 1553msgstr "Zatrzymanie po osi��gni��ciu _udzia��u:" 1554 1555#: ../gtk/tr-prefs.c:355 1556msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" 1557msgstr "Zatrzymanie po braku _aktywno��ci (min):" 1558 1559#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1289 1560msgid "Desktop" 1561msgstr "Pulpit" 1562 1563#: ../gtk/tr-prefs.c:380 1564msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" 1565msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji w czasie aktywno��ci torrent��w" 1566 1567#: ../gtk/tr-prefs.c:384 1568msgid "Show Transmission icon in the _notification area" 1569msgstr "Wy��wietlanie ikony programu Transmission w obszarze p_owiadamiania" 1570 1571#: ../gtk/tr-prefs.c:389 1572msgid "Notification" 1573msgstr "Powiadomienia" 1574 1575#: ../gtk/tr-prefs.c:391 1576msgid "Show a notification when torrents are a_dded" 1577msgstr "Wy��wietlanie powiadomienia po _dodaniu torrenta" 1578 1579#: ../gtk/tr-prefs.c:395 1580msgid "Show a notification when torrents _finish" 1581msgstr "Wy��wietlanie powiadomienia po _uko��czeniu torrenta" 1582 1583#: ../gtk/tr-prefs.c:399 1584msgid "Play a _sound when torrents finish" 1585msgstr "_Odtwarzanie d��wi��ku po uko��czeniu torrenta" 1586 1587#: ../gtk/tr-prefs.c:427 1588#, c-format 1589msgid "Blocklist contains %'d rule" 1590msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" 1591msgstr[0] "Lista blokowania zawiera %'d regu����" 1592msgstr[1] "Lista blokowania zawiera %'d regu��y" 1593msgstr[2] "Lista blokowania zawiera %'d regu��" 1594 1595#: ../gtk/tr-prefs.c:460 1596#, c-format 1597msgid "Blocklist has %'d rule." 1598msgid_plural "Blocklist has %'d rules." 1599msgstr[0] "Lista blokowania zawiera %'d regu����." 1600msgstr[1] "Lista blokowania zawiera %'d regu��y." 1601msgstr[2] "Lista blokowania zawiera %'d regu��." 1602 1603#: ../gtk/tr-prefs.c:464 1604msgid "<b>Update succeeded!</b>" 1605msgstr "<b>Zaktualizowano.</b>" 1606 1607#: ../gtk/tr-prefs.c:464 1608msgid "<b>Unable to update.</b>" 1609msgstr "<b>Nie mo��na zaktualizowa��.</b>" 1610 1611#: ../gtk/tr-prefs.c:479 1612msgid "Update Blocklist" 1613msgstr "Zaktualizuj list�� blokowania" 1614 1615#: ../gtk/tr-prefs.c:481 1616msgid "Getting new blocklist���" 1617msgstr "Pobieranie nowej listy blokowania���" 1618 1619#: ../gtk/tr-prefs.c:509 1620msgid "Allow encryption" 1621msgstr "Zezwalanie na szyfrowanie" 1622 1623#: ../gtk/tr-prefs.c:510 1624msgid "Prefer encryption" 1625msgstr "Preferowanie szyfrowania" 1626 1627#: ../gtk/tr-prefs.c:511 1628msgid "Require encryption" 1629msgstr "Wymaganie szyfrowania" 1630 1631#: ../gtk/tr-prefs.c:535 1632msgid "Blocklist" 1633msgstr "Lista blokowania" 1634 1635#: ../gtk/tr-prefs.c:537 1636msgid "Enable _blocklist:" 1637msgstr "W����czenie listy _blokowania:" 1638 1639#: ../gtk/tr-prefs.c:551 1640msgid "_Update" 1641msgstr "Zakt_ualizuj" 1642 1643#: ../gtk/tr-prefs.c:561 1644msgid "Enable _automatic updates" 1645msgstr "_Automatyczne aktualizowanie" 1646 1647#: ../gtk/tr-prefs.c:569 1648msgid "_Encryption mode:" 1649msgstr "Tryb _szyfrowania:" 1650 1651#: ../gtk/tr-prefs.c:573 1652msgid "Use PE_X to find more peers" 1653msgstr "U��ycie PE_X do wyszukiwania wi��cej partner��w" 1654 1655#: ../gtk/tr-prefs.c:575 1656msgid "" 1657"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." 1658msgstr "" 1659"Wymienia listy partner��w z po����czonymi partnerami za pomoc�� narz��dzia PEX" 1660 1661#: ../gtk/tr-prefs.c:579 1662msgid "Use _DHT to find more peers" 1663msgstr "U��ycie _DHT do wyszukiwania wi��cej partner��w" 1664 1665#: ../gtk/tr-prefs.c:581 1666msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." 1667msgstr "" 1668"Wyszukuje partner��w bez udzia��u serwera ��ledz��cego za pomoc�� narz��dzia DHT" 1669 1670#: ../gtk/tr-prefs.c:585 1671msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" 1672msgstr "" 1673"U��ycie wykrywania partner��w _lokalnych do wyszukiwania wi��cej partner��w" 1674 1675#: ../gtk/tr-prefs.c:587 1676msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." 1677msgstr "Wyszukuje partner��w w sieci lokalnej za pomoc�� narz��dzia LPD" 1678 1679#: ../gtk/tr-prefs.c:803 1680msgid "Web Client" 1681msgstr "Klient WWW" 1682 1683#. "enabled" checkbutton 1684#: ../gtk/tr-prefs.c:806 1685msgid "_Enable web client" 1686msgstr "_W����czenie klienta WWW" 1687 1688#: ../gtk/tr-prefs.c:812 1689msgid "_Open web client" 1690msgstr "_Otw��rz klienta WWW" 1691 1692#: ../gtk/tr-prefs.c:821 1693msgid "HTTP _port:" 1694msgstr "_Port HTTP:" 1695 1696#. require authentication 1697#: ../gtk/tr-prefs.c:825 1698msgid "Use _authentication" 1699msgstr "Uwierzytelni_anie" 1700 1701#. username 1702#: ../gtk/tr-prefs.c:833 1703msgid "_Username:" 1704msgstr "Nazwa _u��ytkownika:" 1705 1706#. password 1707#: ../gtk/tr-prefs.c:840 1708msgid "Pass_word:" 1709msgstr "_Has��o:" 1710 1711#. require authentication 1712#: ../gtk/tr-prefs.c:848 1713msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" 1714msgstr "Zezwolenie na ����czenie tylko podanym _adresom IP:" 1715 1716#: ../gtk/tr-prefs.c:873 1717msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" 1718msgstr "Adresy IP mog�� zawiera�� wieloznaczniki, takie jak 192.168.*.*" 1719 1720#: ../gtk/tr-prefs.c:895 1721msgid "Addresses:" 1722msgstr "Adresy:" 1723 1724#: ../gtk/tr-prefs.c:1012 1725msgid "Every Day" 1726msgstr "Codziennie" 1727 1728#: ../gtk/tr-prefs.c:1013 1729msgid "Weekdays" 1730msgstr "Dni robocze" 1731 1732#: ../gtk/tr-prefs.c:1014 1733msgid "Weekends" 1734msgstr "Weekendy" 1735 1736#: ../gtk/tr-prefs.c:1015 1737msgid "Sunday" 1738msgstr "Niedziela" 1739 1740#: ../gtk/tr-prefs.c:1016 1741msgid "Monday" 1742msgstr "Poniedzia��ek" 1743 1744#: ../gtk/tr-prefs.c:1017 1745msgid "Tuesday" 1746msgstr "Wtorek" 1747 1748#: ../gtk/tr-prefs.c:1018 1749msgid "Wednesday" 1750msgstr "��roda" 1751 1752#: ../gtk/tr-prefs.c:1019 1753msgid "Thursday" 1754msgstr "Czwartek" 1755 1756#: ../gtk/tr-prefs.c:1020 1757msgid "Friday" 1758msgstr "Pi��tek" 1759 1760#: ../gtk/tr-prefs.c:1021 1761msgid "Saturday" 1762msgstr "Sobota" 1763 1764#: ../gtk/tr-prefs.c:1052 1765msgid "Speed Limits" 1766msgstr "Ograniczenia pr��dko��ci" 1767 1768#: ../gtk/tr-prefs.c:1054 1769#, c-format 1770msgid "_Upload (%s):" 1771msgstr "_Wysy��anie (%s):" 1772 1773#: ../gtk/tr-prefs.c:1061 1774#, c-format 1775msgid "_Download (%s):" 1776msgstr "_Pobieranie (%s):" 1777 1778#: ../gtk/tr-prefs.c:1072 1779msgid "Alternative Speed Limits" 1780msgstr "Alternatywne ograniczenia pr��dko��ci" 1781 1782#: ../gtk/tr-prefs.c:1079 1783msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" 1784msgstr "" 1785"Zast��puje zwyk��e ograniczenia pr��dko��ci r��cznie lub w zaplanowanym czasie" 1786 1787#: ../gtk/tr-prefs.c:1086 1788#, c-format 1789msgid "U_pload (%s):" 1790msgstr "Wy_sy��anie (%s):" 1791 1792#: ../gtk/tr-prefs.c:1090 1793#, c-format 1794msgid "Do_wnload (%s):" 1795msgstr "Po_bieranie (%s):" 1796 1797#: ../gtk/tr-prefs.c:1094 1798msgid "_Scheduled times:" 1799msgstr "Zaplanowany cza_s:" 1800 1801#: ../gtk/tr-prefs.c:1099 1802msgid " _to " 1803msgstr " _do " 1804 1805#: ../gtk/tr-prefs.c:1110 1806msgid "_On days:" 1807msgstr "W d_niach:" 1808 1809#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1209 1810msgid "Status unknown" 1811msgstr "Nieznany stan" 1812 1813#: ../gtk/tr-prefs.c:1165 1814msgid "Port is <b>open</b>" 1815msgstr "Port jest <b>otwarty</b>" 1816 1817#: ../gtk/tr-prefs.c:1165 1818msgid "Port is <b>closed</b>" 1819msgstr "Port jest <b>zamkni��ty</b>" 1820 1821#: ../gtk/tr-prefs.c:1179 1822msgid "<i>Testing TCP port���</i>" 1823msgstr "<i>Testowanie portu TCP���</i>" 1824 1825#: ../gtk/tr-prefs.c:1202 1826msgid "Listening Port" 1827msgstr "Port nas��uchiwania" 1828 1829#: ../gtk/tr-prefs.c:1204 1830msgid "_Port used for incoming connections:" 1831msgstr "_Port dla po����cze�� przychodz��cych:" 1832 1833#: ../gtk/tr-prefs.c:1212 1834msgid "Te_st Port" 1835msgstr "Przete_stuj port" 1836 1837#: ../gtk/tr-prefs.c:1219 1838msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" 1839msgstr "_Losowanie portu po ka��dym uruchomieniu programu Transmission" 1840 1841#: ../gtk/tr-prefs.c:1223 1842msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" 1843msgstr "_Przekierowywanie port��w z routera za pomoc�� UPnP lub NAT-PMP" 1844 1845#: ../gtk/tr-prefs.c:1228 1846msgid "Peer Limits" 1847msgstr "Ograniczenia partner��w" 1848 1849#: ../gtk/tr-prefs.c:1231 1850msgid "Maximum peers per _torrent:" 1851msgstr "Maksymalna liczba partner��w _torrenta:" 1852 1853#: ../gtk/tr-prefs.c:1233 1854msgid "Maximum peers _overall:" 1855msgstr "_Maksymalna liczba partner��w:" 1856 1857#: ../gtk/tr-prefs.c:1239 1858msgid "Enable _uTP for peer communication" 1859msgstr "W����czenie _uTP do komunikacji z partnerami" 1860 1861#: ../gtk/tr-prefs.c:1241 1862msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." 1863msgstr "Zmniejsza przeci����enia sieci za pomoc�� narz��dzia uTP" 1864 1865#: ../gtk/tr-prefs.c:1260 1866msgid "Transmission Preferences" 1867msgstr "Preferencje programu Transmission" 1868 1869#: ../gtk/tr-prefs.c:1274 1870msgid "Torrents" 1871msgstr "Torrenty" 1872 1873#: ../gtk/tr-prefs.c:1277 1874msgctxt "Gerund" 1875msgid "Downloading" 1876msgstr "Pobieranie" 1877 1878#: ../gtk/tr-prefs.c:1286 1879msgid "Network" 1880msgstr "Sie��" 1881 1882#: ../gtk/tr-prefs.c:1292 1883msgid "Web" 1884msgstr "Sie��" 1885 1886#: ../gtk/tr-window.c:148 1887msgid "Torrent" 1888msgstr "Torrent" 1889 1890#: ../gtk/tr-window.c:252 1891msgid "Total Ratio" 1892msgstr "Ca��kowity udzia��" 1893 1894#: ../gtk/tr-window.c:253 1895msgid "Session Ratio" 1896msgstr "Udzia�� w sesji" 1897 1898#: ../gtk/tr-window.c:254 1899msgid "Total Transfer" 1900msgstr "Ca��kowity transfer" 1901 1902#: ../gtk/tr-window.c:255 1903msgid "Session Transfer" 1904msgstr "Transfer sesji" 1905 1906#: ../gtk/tr-window.c:284 1907#, c-format 1908msgid "" 1909"Click to disable Alternative Speed Limits\n" 1910"(%1$s down, %2$s up)" 1911msgstr "" 1912"Klikni��cie wy����cza alternatywne ograniczenia pr��dko��ci\n" 1913"(%1$s pobieranie, %2$s wysy��anie)" 1914 1915#: ../gtk/tr-window.c:285 1916#, c-format 1917msgid "" 1918"Click to enable Alternative Speed Limits\n" 1919"(%1$s down, %2$s up)" 1920msgstr "" 1921"Klikni��cie w����cza alternatywne ograniczenia pr��dko��ci\n" 1922"(%1$s pobieranie, %2$s wysy��anie)" 1923 1924#: ../gtk/tr-window.c:350 1925#, c-format 1926msgid "Tracker will allow requests in %s" 1927msgstr "Serwer ��ledz��cy zezwoli na ����dania za %s" 1928 1929#: ../gtk/tr-window.c:419 1930msgid "Unlimited" 1931msgstr "Bez ograniczenia" 1932 1933#: ../gtk/tr-window.c:486 1934msgid "Seed Forever" 1935msgstr "Udost��pnianie bez ko��ca" 1936 1937#: ../gtk/tr-window.c:524 1938msgid "Limit Download Speed" 1939msgstr "Ograniczenie pr��dko��ci pobierania" 1940 1941#: ../gtk/tr-window.c:528 1942msgid "Limit Upload Speed" 1943msgstr "Ograniczenie pr��dko��ci wysy��ania" 1944 1945#: ../gtk/tr-window.c:535 1946msgid "Stop Seeding at Ratio" 1947msgstr "Zatrzymanie wysy��ania po osi��gni��ciu udzia��u" 1948 1949#: ../gtk/tr-window.c:569 1950#, c-format 1951msgid "Stop at Ratio (%s)" 1952msgstr "Zatrzymanie przy udziale (%s)" 1953 1954#: ../gtk/tr-window.c:771 1955#, c-format 1956msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" 1957msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" 1958msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentu" 1959msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrent��w" 1960msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrent��w" 1961 1962#: ../gtk/tr-window.c:777 1963#, c-format 1964msgid "%'d Torrent" 1965msgid_plural "%'d Torrents" 1966msgstr[0] "%'d torrent" 1967msgstr[1] "%'d torrenty" 1968msgstr[2] "%'d torrent��w" 1969 1970#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825 1971#, c-format 1972msgid "Ratio: %s" 1973msgstr "Udzia��: %s" 1974 1975#: ../gtk/tr-window.c:808 1976#, c-format 1977msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" 1978msgstr "Pobrano: %1$s, wys��ano: %2$s" 1979 1980#: ../gtk/tr-window.c:819 1981#, c-format 1982msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" 1983msgstr "Pobrano: %1$s, wys��ano: %2$s" 1984 1985#: ../gtk/util.c:38 1986msgid "KiB" 1987msgstr "KB" 1988 1989#: ../gtk/util.c:39 1990msgid "MiB" 1991msgstr "MB" 1992 1993#: ../gtk/util.c:40 1994msgid "GiB" 1995msgstr "GB" 1996 1997#: ../gtk/util.c:41 1998msgid "TiB" 1999msgstr "TB" 2000 2001#: ../gtk/util.c:44 2002msgid "kB" 2003msgstr "kB" 2004 2005#: ../gtk/util.c:45 2006msgid "MB" 2007msgstr "MB" 2008 2009#: ../gtk/util.c:46 2010msgid "GB" 2011msgstr "GB" 2012 2013#: ../gtk/util.c:47 2014msgid "TB" 2015msgstr "TB" 2016 2017#: ../gtk/util.c:50 2018msgid "kB/s" 2019msgstr "kB/s" 2020 2021#: ../gtk/util.c:51 2022msgid "MB/s" 2023msgstr "MB/s" 2024 2025#: ../gtk/util.c:52 2026msgid "GB/s" 2027msgstr "GB/s" 2028 2029#: ../gtk/util.c:53 2030msgid "TB/s" 2031msgstr "TB/s" 2032 2033#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505 2034msgid "None" 2035msgstr "Brak" 2036 2037#: ../gtk/util.c:108 2038#, c-format 2039msgid "%'d day" 2040msgid_plural "%'d days" 2041msgstr[0] "%'d dzie��" 2042msgstr[1] "%'d dni" 2043msgstr[2] "%'d dni" 2044 2045#: ../gtk/util.c:109 2046#, c-format 2047msgid "%'d hour" 2048msgid_plural "%'d hours" 2049msgstr[0] "%'d godzina" 2050msgstr[1] "%'d godziny" 2051msgstr[2] "%'d godzin" 2052 2053#: ../gtk/util.c:110 2054#, c-format 2055msgid "%'d minute" 2056msgid_plural "%'d minutes" 2057msgstr[0] "%'d minuta" 2058msgstr[1] "%'d minuty" 2059msgstr[2] "%'d minut" 2060 2061#: ../gtk/util.c:111 2062#, c-format 2063msgid "%'d second" 2064msgid_plural "%'d seconds" 2065msgstr[0] "%'d sekunda" 2066msgstr[1] "%'d sekundy" 2067msgstr[2] "%'d sekund" 2068 2069#: ../gtk/util.c:221 2070#, c-format 2071msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." 2072msgstr "Plik torrent \"%s\" zawiera nieprawid��owe dane." 2073 2074#: ../gtk/util.c:222 2075#, c-format 2076msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." 2077msgstr "Plik torrent \"%s\" jest ju�� u��ywany." 2078 2079#: ../gtk/util.c:223 2080#, c-format 2081msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." 2082msgstr "Plik torrent \\\"%s\\��� napotka�� na nieznany b����d." 2083 2084#: ../gtk/util.c:231 2085msgid "Error opening torrent" 2086msgstr "B����d podczas otwierania torrenta" 2087 2088#: ../gtk/util.c:534 2089#, c-format 2090msgid "Error opening \"%s\"" 2091msgstr "B����d podczas otwierania \"%s\"" 2092 2093#: ../gtk/util.c:537 2094#, c-format 2095msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" 2096msgstr "Serwer zwr��ci�� \"%1$ld %2$s\"" 2097 2098#: ../gtk/util.c:557 2099msgid "Unrecognized URL" 2100msgstr "Nierozpoznany adres URL" 2101 2102#: ../gtk/util.c:559 2103#, c-format 2104msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" 2105msgstr "Program Transmission nie potrafi u��ywa�� \"%s\"" 2106 2107#: ../gtk/util.c:564 2108#, c-format 2109msgid "" 2110"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " 2111"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." 2112msgstr "" 2113"Ten odno��nik magnet wygl��da na przeznaczony do innych cel��w ni�� sie�� " 2114"BitTorrent. Odno��niki magnet sieci BitTorrent posiadaj�� sekcj�� zawieraj��c�� " 2115"\"%s\"." 2116 2117#. did caller give us an uninitialized val? 2118#: ../libtransmission/bencode.c:1117 2119msgid "Invalid metadata" 2120msgstr "Nieprawid��owe metadane" 2121 2122#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744 2123#, c-format 2124msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" 2125msgstr "Nie mo��na zapisa�� pliku tymczasowego \"%1$s\": %2$s" 2126 2127#: ../libtransmission/bencode.c:1731 2128#, c-format 2129msgid "Saved \"%s\"" 2130msgstr "Zapisano \"%s\"" 2131 2132#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417 2133#, c-format 2134msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" 2135msgstr "Nie mo��na zapisa�� pliku \"%1$s\": %2$s" 2136 2137#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 2138#: ../libtransmission/utils.c:438 2139#, c-format 2140msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" 2141msgstr "Nie mo��na odczyta�� \"%1$s\": %2$s" 2142 2143#: ../libtransmission/blocklist.c:115 2144#, c-format 2145msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" 2146msgstr "Lista blokowania \"%s\" zawiera %zu wpis��w" 2147 2148#. don't try to display the actual lines - it causes issues 2149#: ../libtransmission/blocklist.c:368 2150#, c-format 2151msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" 2152msgstr "pomini��to nieprawid��owy adres na li��cie blokowania w wierszu %d" 2153 2154#: ../libtransmission/blocklist.c:420 2155#, c-format 2156msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" 2157msgstr "Lista blokowania \"%s\" zosta��a zaktualizowana %zu wpisami" 2158 2159#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112 2160#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581 2161#, c-format 2162msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" 2163msgstr "Nie mo��na utworzy�� \"%1$s\": %2$s" 2164 2165#: ../libtransmission/fdlimit.c:381 2166#, c-format 2167msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" 2168msgstr "Nie mo��na otworzy�� \"%1$s\": %2$s" 2169 2170#: ../libtransmission/fdlimit.c:396 2171#, c-format 2172msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" 2173msgstr "Nie mo��na skr��ci�� \"%1$s\": %2$s" 2174 2175#: ../libtransmission/fdlimit.c:682 2176#, c-format 2177msgid "Couldn't create socket: %s" 2178msgstr "Nie mo��na utworzy�� gniazda: %s" 2179 2180#: ../libtransmission/makemeta.c:63 2181#, c-format 2182msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" 2183msgstr "Kreator torrenta pomija plik \"%s\": %s" 2184 2185#: ../libtransmission/metainfo.c:592 2186#, c-format 2187msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" 2188msgstr "Nieprawid��owy wpis metadanych \"%s\"" 2189 2190#: ../libtransmission/natpmp.c:32 2191msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" 2192msgstr "Przekierowywanie port��w (NAT-PMP)" 2193 2194#: ../libtransmission/natpmp.c:72 2195#, c-format 2196msgid "%s succeeded (%d)" 2197msgstr "%s powiod��o si�� (%d)" 2198 2199#: ../libtransmission/natpmp.c:141 2200#, c-format 2201msgid "Found public address \"%s\"" 2202msgstr "Odnaleziono adres publiczny \"%s\"" 2203 2204#: ../libtransmission/natpmp.c:176 2205#, c-format 2206msgid "no longer forwarding port %d" 2207msgstr "zaprzestano przekierowywania portu %d" 2208 2209#: ../libtransmission/natpmp.c:221 2210#, c-format 2211msgid "Port %d forwarded successfully" 2212msgstr "Przekierowanie portu %d si�� powiod��o" 2213 2214#: ../libtransmission/net.c:268 2215#, c-format 2216msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" 2217msgstr "Nie mo��na ustawi�� adresu ��r��d��owego %s na %d: %s" 2218 2219#: ../libtransmission/net.c:284 2220#, c-format 2221msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" 2222msgstr "Nie mo��na po����czy�� gniazda %d do %s, port %d (errno %d - %s)" 2223 2224#: ../libtransmission/net.c:356 2225msgid "Is another copy of Transmission already running?" 2226msgstr "Czy inna kopia programu Transmission jest ju�� uruchomiona?" 2227 2228#: ../libtransmission/net.c:361 2229#, c-format 2230msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" 2231msgstr "Nie mo��na dowi��za�� portu %d do %s: %s" 2232 2233#: ../libtransmission/net.c:363 2234#, c-format 2235msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" 2236msgstr "Nie mo��na dowi��za�� portu %d do %s: %s (%s)" 2237 2238#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896 2239#, c-format 2240msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." 2241msgstr "Prosz�� sprawdzi�� lokalne dane. Fragment #%zu jest uszkodzony." 2242 2243#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 2244msgid "Port Forwarding" 2245msgstr "Przekierowywanie port��w" 2246 2247#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 2248msgid "Starting" 2249msgstr "Uruchamianie" 2250 2251#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 2252msgid "Forwarded" 2253msgstr "Przekierowano" 2254 2255#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 2256msgid "Stopping" 2257msgstr "Zatrzymywanie" 2258 2259#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 2260msgid "Not forwarded" 2261msgstr "Nie przekierowano" 2262 2263#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2046 2264#, c-format 2265msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" 2266msgstr "Stan zmieni�� si�� z \"%1$s\" na \"%2$s\"" 2267 2268#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 2269msgid "Stopped" 2270msgstr "Zatrzymano" 2271 2272#. first %s is the application name 2273#. second %s is the version number 2274#: ../libtransmission/session.c:720 2275#, c-format 2276msgid "%s %s started" 2277msgstr "Program %s %s zosta�� uruchomiony" 2278 2279#: ../libtransmission/session.c:1937 2280#, c-format 2281msgid "Loaded %d torrents" 2282msgstr "Wczytano %d torrent��w" 2283 2284#: ../libtransmission/torrent.c:523 2285#, c-format 2286msgid "Tracker warning: \"%s\"" 2287msgstr "Ostrze��enie serwera ��ledz��cego: \"%s\"" 2288 2289#: ../libtransmission/torrent.c:530 2290#, c-format 2291msgid "Tracker error: \"%s\"" 2292msgstr "B����d serwera ��ledz��cego: \"%s\"" 2293 2294#: ../libtransmission/torrent.c:777 2295msgid "" 2296"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " 2297"re-download, remove the torrent and re-add it." 2298msgstr "" 2299"Nie odnaleziono ��adnych danych. Prosz�� si�� upewni��, ��e nap��dy s�� pod����czone " 2300"lub u��y�� opcji \"Ustaw po��o��enie\". Aby ponownie pobra��, nale��y usun���� " 2301"torrent i doda�� go ponownie." 2302 2303#: ../libtransmission/torrent.c:1667 2304msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" 2305msgstr "R��cznie uruchomiono ponownie - wy����czanie udzia��u wysy��ania" 2306 2307#: ../libtransmission/torrent.c:1819 2308msgid "Removing torrent" 2309msgstr "Usuwanie torrenta" 2310 2311#: ../libtransmission/torrent.c:1903 2312msgid "Done" 2313msgstr "Gotowe" 2314 2315#: ../libtransmission/torrent.c:1906 2316msgid "Complete" 2317msgstr "Uko��czono" 2318 2319#: ../libtransmission/upnp.c:35 2320msgid "Port Forwarding (UPnP)" 2321msgstr "Przekierowywanie port��w (UPnP)" 2322 2323#: ../libtransmission/upnp.c:201 2324#, c-format 2325msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" 2326msgstr "Odnaleziono urz��dzenie bramy \"%s\"" 2327 2328#: ../libtransmission/upnp.c:204 2329#, c-format 2330msgid "Local Address is \"%s\"" 2331msgstr "Lokalny adres to \"%s\"" 2332 2333#: ../libtransmission/upnp.c:233 2334#, c-format 2335msgid "Port %d isn't forwarded" 2336msgstr "Port %d nie jest przekierowywany" 2337 2338#: ../libtransmission/upnp.c:244 2339#, c-format 2340msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" 2341msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania port��w przez \"%s\", us��uga \"%s\"" 2342 2343#: ../libtransmission/upnp.c:277 2344#, c-format 2345msgid "" 2346"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" 2347msgstr "" 2348"Przekierowywanie port��w przez \"%s\", us��ug�� \"%s\". (lokalny adres: %s:%d)" 2349 2350#: ../libtransmission/upnp.c:282 2351msgid "Port forwarding successful!" 2352msgstr "Przekierowywanie port��w si�� powiod��o." 2353 2354#: ../libtransmission/utils.c:452 2355msgid "Not a regular file" 2356msgstr "To nie jest zwyk��y plik" 2357 2358#: ../libtransmission/utils.c:470 2359msgid "Memory allocation failed" 2360msgstr "Przydzielenie pami��ci si�� nie powiod��o" 2361 2362#. Node exists but isn't a folder 2363#: ../libtransmission/utils.c:580 2364#, c-format 2365msgid "File \"%s\" is in the way" 2366msgstr "Plik \"%s\" jest w drodze" 2367 2368#: ../libtransmission/verify.c:218 2369msgid "Verifying torrent" 2370msgstr "Sprawdzanie torrenta" 2371 2372#~ msgid "Pieces:" 2373#~ msgstr "Cz����ci:" 2374 2375#~ msgid "Tracker:" 2376#~ msgstr "Tracker:" 2377 2378#~ msgid "Sort by _State" 2379#~ msgstr "Sortowanie wed��ug _stanu" 2380 2381#~ msgid "Sort by _Tracker" 2382#~ msgstr "Sortowanie wed��ug _trackera" 2383 2384#~ msgid "_Reverse Sort Order" 2385#~ msgstr "Odw_rotna kolejno���� sortowania" 2386 2387#~ msgid "[torrent files]" 2388#~ msgstr "[pliki torrent]" 2389 2390#~ msgid "Status" 2391#~ msgstr "Stan" 2392 2393#~ msgid "Transfer" 2394#~ msgstr "Transfer" 2395 2396#~ msgid "Progress:" 2397#~ msgstr "Post��p:" 2398 2399#~ msgid "Dates" 2400#~ msgstr "Daty" 2401 2402#~ msgid "Progress" 2403#~ msgstr "Post��p" 2404 2405#~ msgid "_Active" 2406#~ msgstr "_Aktywne" 2407 2408#~ msgid "_Downloading" 2409#~ msgstr "Po_bierane" 2410 2411#~ msgid "_Paused" 2412#~ msgstr "_Wstrzymane" 2413 2414#~ msgid "Downloading" 2415#~ msgstr "Pobieranie" 2416 2417#~ msgid "_Main Window" 2418#~ msgstr "_G����wne okno" 2419 2420#~ msgid "_New..." 2421#~ msgstr "_Nowy..." 2422 2423#, c-format 2424#~ msgid "%s is already running." 2425#~ msgstr "%s jest ju�� uruchomiony." 2426 2427#~ msgid "Last activity at:" 2428#~ msgstr "Ostatnia aktywno���� o:" 2429 2430#, c-format 2431#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" 2432#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)" 2433 2434#~ msgid "_Add..." 2435#~ msgstr "Dod_aj..." 2436 2437#~ msgid "Creator:" 2438#~ msgstr "Tw��rca:" 2439 2440#, c-format 2441#~ msgid "%.1f%%" 2442#~ msgstr "%.1f%%" 2443 2444#~ msgid "Failed DL:" 2445#~ msgstr "Nieudane pobrania:" 2446 2447#~ msgid "Invalid URL" 2448#~ msgstr "Nieprawid��owy adres URL" 2449 2450#, c-format 2451#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>" 2452#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>" 2453#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d plik</i>" 2454#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d pliki</i>" 2455#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d plik��w</i>" 2456 2457#~ msgid "Commen_t:" 2458#~ msgstr "Komen_tarz:" 2459 2460#~ msgid "Adding Torrents" 2461#~ msgstr "Dodawanie torrent��w" 2462 2463#, c-format 2464#~ msgid "%'.1f KB" 2465#~ msgstr "%'.1f KB" 2466 2467#, c-format 2468#~ msgid "%'u byte" 2469#~ msgid_plural "%'u bytes" 2470#~ msgstr[0] "%'u bajt" 2471#~ msgstr[1] "%'u bajty" 2472#~ msgstr[2] "%'u bajt��w" 2473 2474#, c-format 2475#~ msgid "%'.1f KB/s" 2476#~ msgstr "%'.1f KB/s" 2477 2478#, c-format 2479#~ msgid "%'.1f GB" 2480#~ msgstr "%'.1f GB" 2481 2482#, c-format 2483#~ msgid "%'.1f MB" 2484#~ msgstr "%'.1f MB" 2485 2486#, c-format 2487#~ msgid "%'.1f MB/s" 2488#~ msgstr "%'.1f MB/s" 2489 2490#, c-format 2491#~ msgid "%'.2f MB/s" 2492#~ msgstr "%'.2f MB/s" 2493 2494#, c-format 2495#~ msgid "%'.2f GB/s" 2496#~ msgstr "%'.2f GB/s" 2497 2498#, c-format 2499#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" 2500#~ msgstr "Nie mo��na wy����czy�� hibernacji: %s" 2501 2502#~ msgid "Couldn't read resume file" 2503#~ msgstr "Niemo��na otworzy�� pliku wznawiania" 2504 2505#~ msgid "Next announce in:" 2506#~ msgstr "Nast��pne og��oszenie za:" 2507 2508#~ msgid "Manual announce allowed in:" 2509#~ msgstr "R��czne og��oszenie mo��liwe za:" 2510 2511#~ msgid "Last announce at:" 2512#~ msgstr "Ostatnie og��oszenie o:" 2513 2514#~ msgid "Date:" 2515#~ msgstr "Data:" 2516 2517#~ msgid "Torrent file:" 2518#~ msgstr "Pliki torrent:" 2519 2520#~ msgid "Started at:" 2521#~ msgstr "Rozpocz��ty o:" 2522 2523#~ msgid "Tracker responded:" 2524#~ msgstr "Tracker odpowiedzia��:" 2525 2526#~ msgid "Torrent creation cancelled" 2527#~ msgstr "Tworzenie torrenta anulowane" 2528 2529#~ msgid "Add a torrent" 2530#~ msgstr "Dodaj torrent" 2531 2532#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" 2533#~ msgstr "Ograniczony do tego trackera - PEX wy����czone" 2534 2535#~ msgid "Origins" 2536#~ msgstr "��r��d��a" 2537 2538#~ msgid "Announce" 2539#~ msgstr "Og��oszenie" 2540 2541#, c-format 2542#~ msgid "Torrent creation failed: %s" 2543#~ msgstr "Utworzenie torrenta nie powiod��o si��: %s" 2544 2545#~ msgid "_Seeding" 2546#~ msgstr "Wy_sy��ane" 2547 2548#, c-format 2549#~ msgid "" 2550#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" 2551#~ msgstr "" 2552#~ "Przekierowywanie port��w przez \"%s\", us��uga \"%s\" (lokalny adres: %s:%d)" 2553 2554#~ msgid "Sort by _Ratio" 2555#~ msgstr "Sortuj wed��ug _udzia��u" 2556 2557#~ msgid "<b>Seeders:</b>" 2558#~ msgstr "<b>Rozsiewaj��cych:</b>" 2559 2560#~ msgid "<b>Leechers:</b>" 2561#~ msgstr "<b>Pijawek:</b>" 2562 2563#, c-format 2564#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" 2565#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), wys��ano %4$s (udzia��: %5$s)" 2566 2567#, c-format 2568#~ msgid "" 2569#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" 2570#~ "Down: %3$s, Up: %4$s" 2571#~ msgstr "" 2572#~ "Rozsiewanie %1$'d, pobieranie %2$'d\n" 2573#~ "Pobieranie: %3$s, wysy��anie: %4$s" 2574 2575#~ msgid "Use peer e_xchange" 2576#~ msgstr "U��_ywanie wymiany partner��w" 2577 2578#, c-format 2579#~ msgid "Got %d peers from tracker" 2580#~ msgstr "Otrzymano %d partner��w od trackera" 2581 2582#~ msgid "Now" 2583#~ msgstr "Teraz" 2584 2585#~ msgid "In progress" 2586#~ msgstr "W toku" 2587 2588#~ msgid "<b>Times Completed:</b>" 2589#~ msgstr "<b>Pobrano razy:</b>" 2590 2591#~ msgid "Torrent created!" 2592#~ msgstr "Torrent utworzony!" 2593 2594#~ msgid "Choose File" 2595#~ msgstr "Wybierz plik" 2596 2597#~ msgid "Choose Directory" 2598#~ msgstr "Wybierz ��cie��k��" 2599 2600#~ msgid "Source" 2601#~ msgstr "��r��d��o" 2602 2603#~ msgid "F_older" 2604#~ msgstr "F_older" 2605 2606#~ msgid "_Authentication is required" 2607#~ msgstr "Uwierzytelni_enie jest wymagane" 2608 2609#, c-format 2610#~ msgid "%1$s @ %2$s" 2611#~ msgstr "%1$s @ %2$s" 2612 2613#, c-format 2614#~ msgid "%'d Piece" 2615#~ msgid_plural "%'d Pieces" 2616#~ msgstr[0] "%'d cz������" 2617#~ msgstr[1] "%'d cz����ci" 2618#~ msgstr[2] "%'d cz����ci" 2619 2620#, c-format 2621#~ msgid "%1$s (%2$s verified)" 2622#~ msgstr "%1$s (%2$s sprawdzonych)" 2623 2624#~ msgid "File \"%s\" is already open" 2625#~ msgstr "Plik %s jest ju�� otwarty" 2626 2627#~ msgid "_Move source file to Trash" 2628#~ msgstr "Przenie�� plik ��r��d��owy do _kosza" 2629 2630#~ msgid "<b>E_xtras</b>" 2631#~ msgstr "<b>_Dodatkowe</b>" 2632 2633#~ msgid "_Require username" 2634#~ msgstr "W_ymaganie nazwy u��ytkownika" 2635 2636#~ msgid "Web Interface" 2637#~ msgstr "Interfejs sieciowy" 2638 2639#~ msgid "Tracker Proxy" 2640#~ msgstr "Serwer po��rednicz��cy trackera" 2641 2642#~ msgid "Display _options dialog" 2643#~ msgstr "Wy��wietlanie _opcji" 2644 2645#~ msgid "Mo_ve source files to Trash" 2646#~ msgstr "Przenoszenie plik��w ��r��d��owych do kosza" 2647 2648#~ msgid "_Enable web interface" 2649#~ msgstr "W����cz int_erfejs sieciowy" 2650 2651#~ msgid "_Open Folder" 2652#~ msgstr "_Otw��rz katalog" 2653 2654#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>" 2655#~ msgstr "<big><b>Zako��czy�� program Transmission?</b></big>" 2656 2657#~ msgid "Tier" 2658#~ msgstr "Rz��d" 2659 2660#~ msgid "_Ignore unencrypted peers" 2661#~ msgstr "_Ignorowanie niezaszyfrowanych partner��w" 2662 2663#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries" 2664#~ msgstr "Lista zablokowanych ukaktualniona %'d wpisami" 2665 2666#~ msgid "Parsing blocklist..." 2667#~ msgstr "Sprawdzanie listy zablokowanych..." 2668 2669#~ msgid "Uncompressing blocklist..." 2670#~ msgstr "Rozpakowywanie listy zablokowanych..." 2671 2672#~ msgid "Unable to get blocklist: %s" 2673#~ msgstr "Nie mo��na pobra�� listy zablokowanych: %s" 2674 2675#~ msgid "Unable to get blocklist." 2676#~ msgstr "Nie mo��na pobra�� listy zablokowanych." 2677 2678#~ msgid "Completion" 2679#~ msgstr "Uko��czenie" 2680 2681#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" 2682#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% zaznaczenia)" 2683 2684#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" 2685#~ msgstr "Wy��wietl _ikon�� w obszarze powiadamiania" 2686 2687#~ msgid "Start minimized in system tray" 2688#~ msgstr "Uruchamianie zminimalizowanego w obszarze powiadamiania" 2689 2690#~ msgid "Proxy _port:" 2691#~ msgstr "_Port po��rednika:" 2692 2693#~ msgid "File" 2694#~ msgstr "Plik" 2695 2696#~ msgid "Seeding" 2697#~ msgstr "Wysy��anie" 2698 2699#, c-format 2700#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" 2701#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" 2702 2703#~ msgid "Availability:" 2704#~ msgstr "Dost��pno����:" 2705 2706#~ msgid "Creating torrent..." 2707#~ msgstr "Tworzenie torrenta..." 2708 2709#~ msgid "Add URL..." 2710#~ msgstr "Dodaj adres URL..." 2711 2712#~ msgid "Add _URL..." 2713#~ msgstr "Dodaj adres _URL..." 2714 2715#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" 2716#~ msgstr "_Tymczasowe ograniczenia pr��dko��ci" 2717 2718#~ msgid "_Minimal View" 2719#~ msgstr "_Minimalny widok" 2720 2721#~ msgid "_Add File..." 2722#~ msgstr "Dod_aj plik..." 2723 2724#~ msgid "Set _Location" 2725#~ msgstr "_Ustaw po��o��enie" 2726 2727#~ msgid "Add a Torrent" 2728#~ msgstr "Dodanie torrenta" 2729 2730#~ msgid "Add URL" 2731#~ msgstr "Dodanie adresu URL" 2732 2733#~ msgid "Add torrent from URL" 2734#~ msgstr "Dodanie torrenta z adresu URL" 2735 2736#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" 2737#~ msgstr "_Ograniczenie pr��dko��ci pobierania (KB/s):" 2738 2739#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" 2740#~ msgstr "Ogr_aniczenie pr��dko��ci wysy��ania (KB/s):" 2741 2742#~ msgid "Seed-Until Ratio" 2743#~ msgstr "Wysy��anie do osi��gni��cia udzia��u" 2744 2745#~ msgid "Use _global settings" 2746#~ msgstr "U��ycie ustawie�� gl_obalnych" 2747 2748#~ msgid "Seed _regardless of ratio" 2749#~ msgstr "_Wysy��anie niezale��nie od udzia��u" 2750 2751#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" 2752#~ msgstr "Wysy��anie torrenta, dop��ki udzia�� nie osi��gnie:" 2753 2754#~ msgid "Waiting to verify local data" 2755#~ msgstr "Oczekiwanie na sprawdzenie lokalnych danych" 2756 2757#, c-format 2758#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" 2759#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s niesprawdzone" 2760 2761#, c-format 2762#~ msgid "%1$.1f%%" 2763#~ msgstr "%1$.1f%%" 2764 2765#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" 2766#~ msgstr "Partner zosta�� wykryty poprzez PEX" 2767 2768#~ msgid "Peer was discovered through DHT" 2769#~ msgstr "Partner zosta�� wykryty poprzez DHT" 2770 2771#, c-format 2772#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>" 2773#~ msgstr "Wysy��anie zapytania o wi��cej partner��w... <small>%s</small>" 2774 2775#, c-format 2776#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>" 2777#~ msgstr "Wysy��anie zapytania o licznik partner��w... <small>%s</small>" 2778 2779#~ msgid "_Don't ask me again" 2780#~ msgstr "_Bez ponownego pytania" 2781 2782#, c-format 2783#~ msgid "" 2784#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." 2785#~ msgstr "" 2786#~ "Otrzymano sygna�� %d; pr��ba czystego zako��czenia. Nale��y wykona�� to ponownie, " 2787#~ "je��li utknie." 2788 2789#~ msgid "" 2790#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " 2791#~ "session, you must first close the existing Transmission process." 2792#~ msgstr "" 2793#~ "Program Transmission jest ju�� uruchomiony, ale nie odpowiada. Aby rozpocz���� " 2794#~ "now�� sesj��, nale��y najpierw zako��czy�� istniej��cy proces Transmission." 2795 2796#~ msgid "Transmission cannot be started." 2797#~ msgstr "program Transmission nie mo��e zosta�� uruchomiony." 2798 2799#~ msgid "" 2800#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " 2801#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " 2802#~ "content you share is your sole responsibility.\n" 2803#~ "\n" 2804#~ "You probably knew this, so we won't tell you again." 2805#~ msgstr "" 2806#~ "Transmission jest programem do wsp����dzielenia plik��w. Kiedy uruchamiany jest " 2807#~ "torrent, jego dane b��d�� dost��pne dla innych. Oczywi��cie, wy����cznie " 2808#~ "u��ytkownik jest odpowiedzialny za ka��d�� wsp����dzielon�� tre����.\n" 2809#~ "\n" 2810#~ "Prawdopodobnie jest to ju�� znane, wi��c nie b��dzie wy��wietlane ponownie." 2811 2812#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" 2813#~ msgstr "Copyright 2005-2009 Projekt Transmission" 2814 2815#~ msgid "Download complete" 2816#~ msgstr "Pobieranie zosta��o uko��czone" 2817 2818#~ msgid "This may take a moment..." 2819#~ msgstr "Mo��e to chwil�� zaj����..." 2820 2821#, c-format 2822#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" 2823#~ msgstr "Pobieranie: %1$s, wysy��anie: %2$s" 2824 2825#, c-format 2826#~ msgid "Down: %s" 2827#~ msgstr "Pobieranie: %s" 2828 2829#, c-format 2830#~ msgid "Up: %s" 2831#~ msgstr "Wysy��anie: %s" 2832 2833#~ msgid "Announce URL" 2834#~ msgstr "Adres URL og��oszenia" 2835 2836#~ msgid "Transmission Bittorrent Client" 2837#~ msgstr "Klient sieci BitTorrent Transmission" 2838 2839#~ msgid "BitTorrent Activity" 2840#~ msgstr "Aktywno���� sieci BitTorrent" 2841 2842#~ msgid "Disallowing desktop hibernation" 2843#~ msgstr "Zabranianie hibernacji" 2844 2845#~ msgid "Limits" 2846#~ msgstr "Ograniczenia" 2847 2848#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" 2849#~ msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji, kiedy s�� aktywne torrenty" 2850 2851#~ msgid "Show _popup notifications" 2852#~ msgstr "Wy��wietlanie p_owiadomie��" 2853 2854#~ msgid "Play _sound when downloads are complete" 2855#~ msgstr "Odtwarzanie _d��wi��ku po uko��czeniu pobiera��" 2856 2857#, c-format 2858#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" 2859#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" 2860#~ msgstr[0] "W����czenie listy _blokowania (zawieraj��c�� %'d regu����)" 2861#~ msgstr[1] "W����czenie listy _blokowania (zawieraj��c�� %'d regu��y)" 2862#~ msgstr[2] "W����czenie listy _blokowania (zawieraj��c�� %'d regu��)" 2863 2864#, c-format 2865#~ msgid "Blocklist now has %'d rule." 2866#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." 2867#~ msgstr[0] "Lista blokowania zawiera teraz %'d regu����." 2868#~ msgstr[1] "Lista blokowania zawiera teraz %'d regu��y." 2869#~ msgstr[2] "Lista blokowania zawiera teraz %'d regu��." 2870 2871#~ msgid "Listening _port:" 2872#~ msgstr "_Port nas��uchiwania:" 2873 2874#~ msgid "Proxy _server:" 2875#~ msgstr "_Serwer po��rednicz��cy:" 2876 2877#~ msgid "Proxy _type:" 2878#~ msgstr "_Typ po��rednika:" 2879 2880#~ msgid "Temporary Speed Limits" 2881#~ msgstr "Tymczasowe ograniczenia pr��dko��ci" 2882 2883#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" 2884#~ msgstr "Ograniczenie pr��dko��ci p_obierania (KB/s):" 2885 2886#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" 2887#~ msgstr "Ograniczenie pr��dko��ci _wysy��ania (KB/s):" 2888 2889#~ msgid "<i>Testing...</i>" 2890#~ msgstr "<i>Testowanie...</i>" 2891 2892#~ msgid "Incoming Peers" 2893#~ msgstr "Partnerzy przychodz��cy" 2894 2895#~ msgid "_Port for incoming connections:" 2896#~ msgstr "_Port dla po����cze�� przychodz��cych:" 2897 2898#~ msgid "Proxy" 2899#~ msgstr "Po��rednik" 2900 2901#, c-format 2902#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" 2903#~ msgstr "Oczekiwanie na sprawdzanie lokalnych danych (%.1f%% przetestowano)" 2904 2905#, c-format 2906#~ msgid "%1$s remaining" 2907#~ msgstr "%1$s pozosta��o" 2908 2909#, c-format 2910#~ msgid "" 2911#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" 2912#~ "(%1$s down, %2$s up)" 2913#~ msgstr "" 2914#~ "Klikni��cie wy����czy tymczasowe ograniczenia pr��dko��ci\n" 2915#~ "(%1$s dla pobierania, %2$s dla wysy��ania)" 2916 2917#, c-format 2918#~ msgid "" 2919#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" 2920#~ "(%1$s down, %2$s up)" 2921#~ msgstr "" 2922#~ "Klikni��cie w����czy tymczasowe ograniczenia pr��dko��ci\n" 2923#~ "(%1$s dla pobierania, %2$s dla wysy��ania)" 2924 2925#~ msgid "A_ll" 2926#~ msgstr "_Wszystkie" 2927 2928#~ msgid "999.9 KB/s" 2929#~ msgstr "999.9 KB/s" 2930 2931#, c-format 2932#~ msgid "" 2933#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " 2934#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." 2935#~ msgstr "" 2936#~ "Ten odno��nik magnet wygl��da na przeznaczony do czego�� innego, ni�� sie�� " 2937#~ "BitTorrent. Odno��niki magnet sieci BitTorrent posiadaj�� sekcj�� zawieraj��c�� " 2938#~ "\"%s\"." 2939 2940#, c-format 2941#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" 2942#~ msgstr "Lista blokowania \"%s\" zawiera %'zu wpis��w" 2943 2944#, c-format 2945#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" 2946#~ msgstr "Lista blokowania \"%1$s\" zosta��a zaktualizowana z %2$'d wpisami" 2947 2948#, c-format 2949#~ msgid "Preallocated file \"%s\"" 2950#~ msgstr "Przydzielanie miejsca dla pliku \"%s\"" 2951 2952#~ msgid "" 2953#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " 2954#~ "restart the torrent to re-download." 2955#~ msgstr "" 2956#~ "Nie odnaleziono danych. Prosz�� ponownie po����czy�� ka��dy roz����czony dysk, u��y�� " 2957#~ "\"Ustaw po��o��enie\" lub ponownie uruchomi�� torrent do ponownego pobrania." 2958 2959#~ msgid "" 2960#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " 2961#~ "torrent to re-download." 2962#~ msgstr "" 2963#~ "Nie odnaleziono danych. Prosz�� spr��bowa�� u��y�� \"Ustaw po��o��enie\", aby je " 2964#~ "odnale���� lub ponownie uruchomi�� torrent do ponownego pobrania." 2965 2966#~ msgid "Sort by T_racker" 2967#~ msgstr "Uporz��dkuj wed��ug serwera ��le_dz��cego" 2968 2969#~ msgid "Edit Trackers" 2970#~ msgstr "Zmodyfikuj serwery ��ledz��ce" 2971 2972#~ msgid "_Edit Trackers" 2973#~ msgstr "Z_modyfikuj serwery ��ledz��ce" 2974 2975#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." 2976#~ msgstr "Wysy��anie informacji o pobranych/wys��anych do serwera ��ledz��cego..." 2977 2978#~ msgid "" 2979#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " 2980#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." 2981#~ msgstr "" 2982#~ "Statystyka jest dostarczana wy����cznie w celach informacyjnych. Usuni��cie jej " 2983#~ "nie wp��ywa na statystyk�� zapisywan�� przez serwery ��ledz��ce sieci BitTorrent." 2984 2985#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" 2986#~ msgstr "����czenie z serwerem ��ledz��cym przez p_o��rednika" 2987 2988#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" 2989#~ msgstr "_Ograniczenie pr��dko��ci pobierania (KB/s):" 2990 2991#~ msgid "Verifying" 2992#~ msgstr "Sprawdzanie" 2993 2994#~ msgid "Queued" 2995#~ msgstr "W kolejce" 2996 2997#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" 2998#~ msgstr "Ogr_aniczenie pr��dko��ci wysy��ania (KB/s):" 2999 3000#, c-format 3001#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" 3002#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), wys��ano %4$s (udzia��: %5$s docelowo: %6$s)" 3003 3004#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" 3005#~ msgstr "" 3006#~ "U��ycie wykrywania lokalnych partner��w do wyszukiwania wi��cej partner��w" 3007 3008#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" 3009#~ msgstr "Ogra_niczenie pr��dko��ci pobierania (KB/s):" 3010 3011#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" 3012#~ msgstr "Wywo��anie _skryptu po uko��czeniu torrenta:" 3013 3014#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" 3015#~ msgstr "Ograni_czenie pr��dko��ci wysy��ania (KB/s):" 3016 3017#~ msgid "Pick a _random port on startup" 3018#~ msgstr "Wybieranie losowego p_ortu podczas uruchamiania" 3019 3020#~ msgid "999.9 KiB/s" 3021#~ msgstr "999.9 KB/s" 3022 3023#, c-format 3024#~ msgid "%'.2f GiB/s" 3025#~ msgstr "%'.2f GB/s" 3026 3027#, c-format 3028#~ msgid "%'.1f MiB/s" 3029#~ msgstr "%'.1f MB/s" 3030 3031#, c-format 3032#~ msgid "%'.1f KiB/s" 3033#~ msgstr "%'.1f KB/s" 3034 3035#, c-format 3036#~ msgid "%'.1f GiB" 3037#~ msgstr "%'.1f GB" 3038 3039#, c-format 3040#~ msgid "%'.1f MiB" 3041#~ msgstr "%'.1f MB" 3042 3043#, c-format 3044#~ msgid "%'.1f KiB" 3045#~ msgstr "%'.1f KB" 3046 3047#, c-format 3048#~ msgid "%'.2f MiB/s" 3049#~ msgstr "%'.2f MB/s" 3050 3051#~ msgid "" 3052#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " 3053#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " 3054#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " 3055#~ "laws." 3056#~ msgstr "" 3057#~ "Transmission jest programem do wsp����dzielenia plik��w. Kiedy uruchomiony jest " 3058#~ "torrent, jego dane staj�� si�� dost��pne dla innych do pobrania. Wy����cznie " 3059#~ "u��ytkownik programu jest odpowiedzialny za przestrzeganie prawa go " 3060#~ "zobowi��zuj��cego." 3061 3062#~ msgid "Set _Location..." 3063#~ msgstr "Ustaw p_o��o��enie..." 3064 3065#, c-format 3066#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" 3067#~ msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dost��pnych) + %4$s niesprawdzonych" 3068 3069#, c-format 3070#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" 3071#~ msgstr "Ograniczenie pr��dko��ci po_bierania (%s):" 3072 3073#, c-format 3074#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" 3075#~ msgstr "Ograniczenie pr��dko��ci _wysy��ania (%s):" 3076 3077#~ msgid "Adding" 3078#~ msgstr "Dodawanie" 3079 3080#~ msgid "GiB/s" 3081#~ msgstr "GB/s" 3082 3083#~ msgid "MiB/s" 3084#~ msgstr "MB/s" 3085 3086#~ msgid "size|None" 3087#~ msgstr "Brak" 3088 3089#~ msgid "TiB/s" 3090#~ msgstr "TB/s" 3091 3092#~ msgid "KiB/s" 3093#~ msgstr "KB/s" 3094 3095#~ msgid "Getting new blocklist..." 3096#~ msgstr "Pobieranie nowej listy blokowania..." 3097 3098#~ msgid "Open _URL..." 3099#~ msgstr "Otw��rz adres _URL..." 3100 3101#~ msgid "Open URL..." 3102#~ msgstr "Otw��rz adres URL..." 3103 3104#~ msgid "" 3105#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " 3106#~ "session, you must first close the existing Transmission process." 3107#~ msgstr "" 3108#~ "Program Transmission jest ju�� uruchomiony, ale nie odpowiada. Aby rozpocz���� " 3109#~ "now�� sesj��, nale��y najpierw zamkn���� istniej��cy proces programu Transmission." 3110