1# Dutch translation for Transmission 2# This file is distributed under the same license as the transmission package. 3# 4# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008. 5# Jan Klopper, 2008 6# Jan Geboers, 2008 7# Arnout Lok, 2008 8# Maarten Van Coile, 2008 9# Pjotr, 2011 10# 11# This translation is based on contributions made in Launchpad. 12# 13msgid "" 14msgstr "" 15"Project-Id-Version: Transmission 1.40b1 (7032)\n" 16"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" 18"PO-Revision-Date: 2012-06-17 10:43+0000\n" 19"Last-Translator: Pjotr <Unknown>\n" 20"Language-Team: Ubuntu Dutch Translators\n" 21"MIME-Version: 1.0\n" 22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 25"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-26 02:29+0000\n" 26"X-Generator: Launchpad (build 16022)\n" 27 28#: ../gtk/actions.c:45 29msgid "Sort by _Activity" 30msgstr "Sorteren op _activiteit" 31 32#: ../gtk/actions.c:46 33msgid "Sort by _Name" 34msgstr "Sorteren op _naam" 35 36#: ../gtk/actions.c:47 37msgid "Sort by _Progress" 38msgstr "Sorteren op _voortgang" 39 40#: ../gtk/actions.c:48 41msgid "Sort by _Queue" 42msgstr "Sorteren op _wachtrij" 43 44#: ../gtk/actions.c:49 45msgid "Sort by Rati_o" 46msgstr "Sorteren op verh_ouding" 47 48#: ../gtk/actions.c:50 49msgid "Sort by Stat_e" 50msgstr "Sorteren op stat_us" 51 52#: ../gtk/actions.c:51 53msgid "Sort by A_ge" 54msgstr "Sorteren op ou_derdom" 55 56#: ../gtk/actions.c:52 57msgid "Sort by Time _Left" 58msgstr "Sorteren op resterende _tijd" 59 60#: ../gtk/actions.c:53 61msgid "Sort by Si_ze" 62msgstr "Sorteren op _grootte" 63 64#: ../gtk/actions.c:70 65msgid "_Show Transmission" 66msgstr "Transmission _weergeven" 67 68#: ../gtk/actions.c:71 69msgid "Message _Log" 70msgstr "_Berichtenlogboek" 71 72#: ../gtk/actions.c:86 73msgid "Enable Alternative Speed _Limits" 74msgstr "Alternatieve snelheids_limieten inschakelen" 75 76#: ../gtk/actions.c:87 77msgid "_Compact View" 78msgstr "_Compacte weergave" 79 80#: ../gtk/actions.c:88 81msgid "Re_verse Sort Order" 82msgstr "Omge_keerd sorteren" 83 84#: ../gtk/actions.c:89 85msgid "_Filterbar" 86msgstr "_Filterbalk" 87 88#: ../gtk/actions.c:90 89msgid "_Statusbar" 90msgstr "_Statusbalk" 91 92#: ../gtk/actions.c:91 93msgid "_Toolbar" 94msgstr "_Werkbalk" 95 96#: ../gtk/actions.c:96 97msgid "_File" 98msgstr "_Bestand" 99 100#: ../gtk/actions.c:97 101msgid "_Torrent" 102msgstr "_Torrent" 103 104#: ../gtk/actions.c:98 105msgid "_View" 106msgstr "Beel_d" 107 108#: ../gtk/actions.c:99 109msgid "_Sort Torrents By" 110msgstr "_Torrents sorteren op" 111 112#: ../gtk/actions.c:100 113msgid "_Queue" 114msgstr "_Wachtrij" 115 116#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426 117msgid "_Edit" 118msgstr "Be_werken" 119 120#: ../gtk/actions.c:102 121msgid "_Help" 122msgstr "_Hulp" 123 124#: ../gtk/actions.c:103 125msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" 126msgstr "_Magnetkoppeling kopi��ren naar klembord" 127 128#: ../gtk/actions.c:104 129msgid "Open _URL���" 130msgstr "_URL openen���" 131 132#: ../gtk/actions.c:104 133msgid "Open URL���" 134msgstr "URL openen���" 135 136#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 137msgid "Open a torrent" 138msgstr "Torrent openen" 139 140#: ../gtk/actions.c:107 141msgid "_Start" 142msgstr "_Starten" 143 144#: ../gtk/actions.c:107 145msgid "Start torrent" 146msgstr "Torrent starten" 147 148#: ../gtk/actions.c:108 149msgid "Start _Now" 150msgstr "_Nu starten" 151 152#: ../gtk/actions.c:108 153msgid "Start torrent now" 154msgstr "Torrent nu starten" 155 156#: ../gtk/actions.c:109 157msgid "_Statistics" 158msgstr "_Statistieken" 159 160#: ../gtk/actions.c:110 161msgid "_Donate" 162msgstr "_Doneren" 163 164#: ../gtk/actions.c:111 165msgid "_Verify Local Data" 166msgstr "Lokale gegevens verif_i��ren" 167 168#: ../gtk/actions.c:112 169msgid "_Pause" 170msgstr "_Pauzeren" 171 172#: ../gtk/actions.c:112 173msgid "Pause torrent" 174msgstr "Torrent pauzeren" 175 176#: ../gtk/actions.c:113 177msgid "_Pause All" 178msgstr "Alles _pauzeren" 179 180#: ../gtk/actions.c:113 181msgid "Pause all torrents" 182msgstr "Alle torrents pauzeren" 183 184#: ../gtk/actions.c:114 185msgid "_Start All" 186msgstr "Alles _starten" 187 188#: ../gtk/actions.c:114 189msgid "Start all torrents" 190msgstr "Alle torrents starten" 191 192#: ../gtk/actions.c:115 193msgid "Set _Location���" 194msgstr "Locatie instellen���" 195 196#: ../gtk/actions.c:116 197msgid "Remove torrent" 198msgstr "Torrent verwijderen" 199 200#: ../gtk/actions.c:117 201msgid "_Delete Files and Remove" 202msgstr "Bestanden wissen en verwijderen" 203 204#: ../gtk/actions.c:118 205msgid "_New���" 206msgstr "_Nieuw���" 207 208#: ../gtk/actions.c:118 209msgid "Create a torrent" 210msgstr "Torrent aanmaken" 211 212#: ../gtk/actions.c:119 213msgid "_Quit" 214msgstr "A_fsluiten" 215 216#: ../gtk/actions.c:120 217msgid "Select _All" 218msgstr "_Alles selecteren" 219 220#: ../gtk/actions.c:121 221msgid "Dese_lect All" 222msgstr "_Niets selecteren" 223 224#: ../gtk/actions.c:123 225msgid "Torrent properties" 226msgstr "Torrenteigenschappen" 227 228#: ../gtk/actions.c:124 229msgid "Open Fold_er" 230msgstr "Map open_en" 231 232#: ../gtk/actions.c:126 233msgid "_Contents" 234msgstr "In_houd" 235 236#: ../gtk/actions.c:127 237msgid "Ask Tracker for _More Peers" 238msgstr "_Tracker om meer peers vragen" 239 240#: ../gtk/actions.c:128 241msgid "Move to _Top" 242msgstr "_Bovenaan plaatsen" 243 244#: ../gtk/actions.c:129 245msgid "Move _Up" 246msgstr "_Omhoog verplaatsen" 247 248#: ../gtk/actions.c:130 249msgid "Move _Down" 250msgstr "Omlaag _verplaatsen" 251 252#: ../gtk/actions.c:131 253msgid "Move to _Bottom" 254msgstr "Onder_aan plaatsen" 255 256#: ../gtk/actions.c:132 257msgid "Present Main Window" 258msgstr "Hoofdvenster weergeven" 259 260#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 261#, c-format 262msgid "Importing \"%s\"" 263msgstr "\"%s\" aan het importeren" 264 265#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 266msgid "Use global settings" 267msgstr "Algemene instellingen gebruiken" 268 269#: ../gtk/details.c:449 270msgid "Seed regardless of ratio" 271msgstr "Seeden ongeacht verhouding" 272 273#: ../gtk/details.c:450 274msgid "Stop seeding at ratio:" 275msgstr "Stoppen met seeden bij een verhouding van:" 276 277#: ../gtk/details.c:461 278msgid "Seed regardless of activity" 279msgstr "Seeden ongeacht activiteit" 280 281#: ../gtk/details.c:462 282msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" 283msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan N minuten inactief:" 284 285#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1280 286msgid "Speed" 287msgstr "Snelheid" 288 289#: ../gtk/details.c:480 290msgid "Honor global _limits" 291msgstr "Algemene _limieten aanhouden" 292 293#: ../gtk/details.c:485 294#, c-format 295msgid "Limit _download speed (%s):" 296msgstr "Do_wnloadsnelheid beperken (%s):" 297 298#: ../gtk/details.c:498 299#, c-format 300msgid "Limit _upload speed (%s):" 301msgstr "U_ploadsnelheid beperken (%s):" 302 303#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 304msgid "Torrent _priority:" 305msgstr "_Prioriteit van de torrent:" 306 307#: ../gtk/details.c:515 308msgid "Seeding Limits" 309msgstr "Seed-limieten" 310 311#: ../gtk/details.c:525 312msgid "_Ratio:" 313msgstr "Verhouding:" 314 315#: ../gtk/details.c:534 316msgid "_Idle:" 317msgstr "_Inactief:" 318 319#: ../gtk/details.c:537 320msgid "Peer Connections" 321msgstr "Peerverbindingen" 322 323#: ../gtk/details.c:540 324msgid "_Maximum peers:" 325msgstr "_Maximum aantal peers:" 326 327#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 328#: ../libtransmission/verify.c:260 329msgid "Queued for verification" 330msgstr "In de wachtrij gezet voor verificatie" 331 332#: ../gtk/details.c:560 333msgid "Verifying local data" 334msgstr "Lokale gegevens aan het verifi��ren" 335 336#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 337msgid "Queued for download" 338msgstr "In de wachtrij gezet voor download" 339 340#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:699 341msgctxt "Verb" 342msgid "Downloading" 343msgstr "Aan het downloaden" 344 345#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 346msgid "Queued for seeding" 347msgstr "In de wachtrij gezet voor seeden" 348 349#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:700 350msgctxt "Verb" 351msgid "Seeding" 352msgstr "Seeden" 353 354#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 355msgid "Finished" 356msgstr "Voltooid" 357 358#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 359msgid "Paused" 360msgstr "Gepauzeerd" 361 362#: ../gtk/details.c:598 363msgid "N/A" 364msgstr "n.v.t" 365 366#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610 367msgid "Mixed" 368msgstr "Gemengd" 369 370#: ../gtk/details.c:611 371msgid "No Torrents Selected" 372msgstr "Geen torrents geselecteerd" 373 374#: ../gtk/details.c:633 375msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" 376msgstr "Exclusief voor deze tracker ��� DHT en PEX uitgeschakeld" 377 378#: ../gtk/details.c:635 379msgid "Public torrent" 380msgstr "Publieke torrent" 381 382#: ../gtk/details.c:658 383#, c-format 384msgid "Created by %1$s" 385msgstr "Gemaakt door %1$s" 386 387#: ../gtk/details.c:660 388#, c-format 389msgid "Created on %1$s" 390msgstr "Gemaakt op %1$s" 391 392#: ../gtk/details.c:662 393#, c-format 394msgid "Created by %1$s on %2$s" 395msgstr "Gemaakt door %1$s op %2$s" 396 397#: ../gtk/details.c:748 398msgid "Unknown" 399msgstr "Onbekend" 400 401#: ../gtk/details.c:776 402#, c-format 403msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" 404msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" 405msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel @ %3$s)" 406msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen @ %3$s)" 407 408#: ../gtk/details.c:782 409#, c-format 410msgid "%1$s (%2$'d piece)" 411msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" 412msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel)" 413msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen)" 414 415#: ../gtk/details.c:816 416#, c-format 417msgid "%1$s (%2$s%%)" 418msgstr "%1$s (%2$s%%)" 419 420#: ../gtk/details.c:818 421#, c-format 422msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" 423msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% beschikbaar)" 424 425#: ../gtk/details.c:820 426#, c-format 427msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" 428msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% beschikbaar); %4$s ongeverifi��erd" 429 430#: ../gtk/details.c:839 431#, c-format 432msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" 433msgstr "%1$s (+%2$s corrupt)" 434 435#: ../gtk/details.c:861 436#, c-format 437msgid "%s (Ratio: %s)" 438msgstr "%s (verhouding: %s)" 439 440#: ../gtk/details.c:889 441msgid "No errors" 442msgstr "Geen fouten" 443 444#: ../gtk/details.c:902 445msgid "Never" 446msgstr "Nooit" 447 448#: ../gtk/details.c:906 449msgid "Active now" 450msgstr "Nu actief" 451 452#: ../gtk/details.c:910 453#, c-format 454msgid "%1$s ago" 455msgstr "%1$s geleden" 456 457#: ../gtk/details.c:929 458msgid "Activity" 459msgstr "Activiteit" 460 461#: ../gtk/details.c:934 462msgid "Torrent size:" 463msgstr "Torrentgrootte:" 464 465#: ../gtk/details.c:939 466msgid "Have:" 467msgstr "In bezit:" 468 469#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 470msgid "Downloaded:" 471msgstr "Gedownload:" 472 473#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 474msgid "Uploaded:" 475msgstr "Ge��pload:" 476 477#: ../gtk/details.c:954 478msgid "State:" 479msgstr "Status:" 480 481#: ../gtk/details.c:959 482msgid "Running time:" 483msgstr "Looptijd:" 484 485#: ../gtk/details.c:964 486msgid "Remaining time:" 487msgstr "Resterende tijd:" 488 489#: ../gtk/details.c:969 490msgid "Last activity:" 491msgstr "Laatste activiteit:" 492 493#: ../gtk/details.c:975 494msgid "Error:" 495msgstr "Foutmelding:" 496 497#: ../gtk/details.c:980 498msgid "Details" 499msgstr "Details" 500 501#: ../gtk/details.c:986 502msgid "Location:" 503msgstr "Locatie:" 504 505#: ../gtk/details.c:993 506msgid "Hash:" 507msgstr "Hash:" 508 509#: ../gtk/details.c:999 510msgid "Privacy:" 511msgstr "Privacy:" 512 513#: ../gtk/details.c:1006 514msgid "Origin:" 515msgstr "Herkomst:" 516 517#: ../gtk/details.c:1023 518msgid "Comment:" 519msgstr "Commentaar:" 520 521#: ../gtk/details.c:1051 522msgid "Webseeds" 523msgstr "Webseeds" 524 525#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106 526msgid "Down" 527msgstr "Downl." 528 529#: ../gtk/details.c:1104 530msgid "Address" 531msgstr "Adres" 532 533#: ../gtk/details.c:1108 534msgid "Up" 535msgstr "Upl." 536 537#: ../gtk/details.c:1109 538msgid "Client" 539msgstr "Client" 540 541#: ../gtk/details.c:1110 542msgid "%" 543msgstr "%" 544 545#: ../gtk/details.c:1112 546msgid "Up Reqs" 547msgstr "Upl.-verz." 548 549#: ../gtk/details.c:1114 550msgid "Dn Reqs" 551msgstr "Downl.-verz." 552 553#: ../gtk/details.c:1116 554msgid "Dn Blocks" 555msgstr "Downl.-blokken" 556 557#: ../gtk/details.c:1118 558msgid "Up Blocks" 559msgstr "Upl.-blokken" 560 561#: ../gtk/details.c:1120 562msgid "We Cancelled" 563msgstr "Afgebroken door ons" 564 565#: ../gtk/details.c:1122 566msgid "They Cancelled" 567msgstr "Afgebroken door tegenpartij" 568 569#: ../gtk/details.c:1123 570msgid "Flags" 571msgstr "Vlaggen" 572 573#: ../gtk/details.c:1478 574msgid "Optimistic unchoke" 575msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken" 576 577#: ../gtk/details.c:1479 578msgid "Downloading from this peer" 579msgstr "Aan het downloaden van deze peer" 580 581#: ../gtk/details.c:1480 582msgid "We would download from this peer if they would let us" 583msgstr "We zouden van deze peer downloaden als deze dat toeliet." 584 585#: ../gtk/details.c:1481 586msgid "Uploading to peer" 587msgstr "Uploaden naar peer" 588 589#: ../gtk/details.c:1482 590msgid "We would upload to this peer if they asked" 591msgstr "We zouden naar deze peer uploaden als deze daarom zouden vragen." 592 593#: ../gtk/details.c:1483 594msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" 595msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar willen dat niet." 596 597#: ../gtk/details.c:1484 598msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" 599msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar wil dat niet." 600 601#: ../gtk/details.c:1485 602msgid "Encrypted connection" 603msgstr "Versleutelde verbinding" 604 605#: ../gtk/details.c:1486 606msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" 607msgstr "Peer is gevonden via Peer Exchange (PEX)" 608 609#: ../gtk/details.c:1487 610msgid "Peer was found through DHT" 611msgstr "Peer is gevonden via DHT" 612 613#: ../gtk/details.c:1488 614msgid "Peer is an incoming connection" 615msgstr "Peer is een inkomende verbinding" 616 617#: ../gtk/details.c:1489 618msgid "Peer is connected over ��TP" 619msgstr "Peer is verbonden via ��TP" 620 621#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441 622msgid "Show _more details" 623msgstr "_Meer details tonen" 624 625#: ../gtk/details.c:1805 626#, c-format 627msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" 628msgstr "Lijst met %1$s%2$'d peers gekregen %3$s %4$s geleden" 629 630#: ../gtk/details.c:1809 631#, c-format 632msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" 633msgstr "" 634"Verzoek om lijst met peers %1$sverliep%2$s %3$s geleden; opnieuw proberen" 635 636#: ../gtk/details.c:1812 637#, c-format 638msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" 639msgstr "Foutmelding %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s geleden" 640 641#: ../gtk/details.c:1820 642msgid "No updates scheduled" 643msgstr "Geen updates gepland" 644 645#: ../gtk/details.c:1825 646#, c-format 647msgid "Asking for more peers in %s" 648msgstr "Meer peers vragen over %s" 649 650#: ../gtk/details.c:1829 651msgid "Queued to ask for more peers" 652msgstr "In de wachtrij om naar meer peers te vragen" 653 654#: ../gtk/details.c:1834 655#, c-format 656msgid "Asking for more peers now��� <small>%s</small>" 657msgstr "Er wordt nu om meer peers gevraagd��� <small>%s</small>" 658 659#: ../gtk/details.c:1844 660#, c-format 661msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" 662msgstr "Tracker had %s%'d seeders en %'d leechers%s %s geleden" 663 664#: ../gtk/details.c:1848 665#, c-format 666msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" 667msgstr "Scrape-foutmelding ���%s%s%s��� %s geleden" 668 669#: ../gtk/details.c:1858 670#, c-format 671msgid "Asking for peer counts in %s" 672msgstr "Aantallen peers opvragen over %s" 673 674#: ../gtk/details.c:1862 675msgid "Queued to ask for peer counts" 676msgstr "In de wachtrij om het aantal peers op te vragen" 677 678#: ../gtk/details.c:1867 679#, c-format 680msgid "Asking for peer counts now��� <small>%s</small>" 681msgstr "Aantal peers wordt nu opgevraagd... <small>%s</small>" 682 683#: ../gtk/details.c:2137 684msgid "List contains invalid URLs" 685msgstr "De lijst bevat ongeldige URL's" 686 687#: ../gtk/details.c:2142 688msgid "Please correct the errors and try again." 689msgstr "Verhelp de fouten en probeer het opnieuw." 690 691#: ../gtk/details.c:2192 692#, c-format 693msgid "%s - Edit Trackers" 694msgstr "%s - trackers bewerken" 695 696#: ../gtk/details.c:2202 697msgid "Tracker Announce URLs" 698msgstr "Trackeraankondigings-URL" 699 700#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490 701msgid "" 702"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" 703"To add another primary URL, add it after a blank line." 704msgstr "" 705"Een back-up URL voegt u op de regel na de primaire URL toe.\n" 706"Een extra primaire URL voegt u na een lege regel toe." 707 708#: ../gtk/details.c:2302 709#, c-format 710msgid "%s - Add Tracker" 711msgstr "%s - tracker toevoegen" 712 713#: ../gtk/details.c:2316 714msgid "Tracker" 715msgstr "Tracker" 716 717#: ../gtk/details.c:2322 718msgid "_Announce URL:" 719msgstr "_Aankondigings-URL:" 720 721#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:322 722msgid "Trackers" 723msgstr "Trackers" 724 725#: ../gtk/details.c:2421 726msgid "_Add" 727msgstr "_Toevoegen" 728 729#: ../gtk/details.c:2432 730msgid "_Remove" 731msgstr "Ve_rwijderen" 732 733#: ../gtk/details.c:2448 734msgid "Show _backup trackers" 735msgstr "_Backuptrackers tonen" 736 737#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:429 738msgid "Information" 739msgstr "Informatie" 740 741#: ../gtk/details.c:2537 742msgid "Peers" 743msgstr "Peers" 744 745#: ../gtk/details.c:2546 746msgid "File listing not available for combined torrent properties" 747msgstr "" 748"Bestandenlijst niet beschikbaar voor gecombineerde torrent-eigenschappen" 749 750#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437 751msgid "Files" 752msgstr "Bestanden" 753 754#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1236 ../gtk/tr-window.c:658 755msgid "Options" 756msgstr "Opties" 757 758#: ../gtk/details.c:2578 759#, c-format 760msgid "%s Properties" 761msgstr "Eigenschappen van %s" 762 763#: ../gtk/details.c:2589 764#, c-format 765msgid "%'d Torrent Properties" 766msgstr "Eigenschappen van %'d torrent" 767 768#: ../gtk/dialogs.c:95 769#, c-format 770msgid "Remove torrent?" 771msgid_plural "Remove %d torrents?" 772msgstr[0] "Torrent verwijderen?" 773msgstr[1] "%d Torrents verwijderen?" 774 775#: ../gtk/dialogs.c:101 776#, c-format 777msgid "Delete this torrent's downloaded files?" 778msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" 779msgstr[0] "De binnengehaalde bestanden van deze torrent verwijderen?" 780msgstr[1] "De binnengehaalde bestanden van deze %d torrents verwijderen?" 781 782#: ../gtk/dialogs.c:111 783msgid "" 784"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " 785"magnet link." 786msgid_plural "" 787"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " 788"magnet links." 789msgstr[0] "" 790"Bij verwijdering is het torrentbestand of de magnetkoppeling benodigd om de " 791"bestandoverdracht weer te starten." 792msgstr[1] "" 793"Bij verwijdering zijn de torrentbestanden of de magnetkoppelingen benodigd " 794"om de bestandoverdrachten weer te starten." 795 796#: ../gtk/dialogs.c:117 797msgid "This torrent has not finished downloading." 798msgid_plural "These torrents have not finished downloading." 799msgstr[0] "Deze torrent is nog niet klaar met binnenhalen." 800msgstr[1] "Deze torrents zijn nog niet klaar met binnenhalen." 801 802#: ../gtk/dialogs.c:123 803msgid "This torrent is connected to peers." 804msgid_plural "These torrents are connected to peers." 805msgstr[0] "Deze torrent is nog verbonden met peers." 806msgstr[1] "Deze torrents zijn nog verbonden met peers." 807 808#: ../gtk/dialogs.c:130 809msgid "One of these torrents is connected to peers." 810msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." 811msgstr[0] "Een van deze torrents is nog verbonden met peers." 812msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog verbonden met peers." 813 814#: ../gtk/dialogs.c:137 815msgid "One of these torrents has not finished downloading." 816msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." 817msgstr[0] "Een van deze torrents is nog niet klaar met downloaden." 818msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden." 819 820#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465 821msgid "High" 822msgstr "Hoog" 823 824#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466 825msgid "Normal" 826msgstr "Normaal" 827 828#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467 829msgid "Low" 830msgstr "Laag" 831 832#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295 833msgid "Name" 834msgstr "Naam" 835 836#. add "size" column 837#: ../gtk/file-list.c:842 838msgid "Size" 839msgstr "Grootte" 840 841#. add "progress" column 842#: ../gtk/file-list.c:857 843msgid "Have" 844msgstr "In bezit" 845 846#. add "enabled" column 847#: ../gtk/file-list.c:870 848msgid "Download" 849msgstr "Downloaden" 850 851#. add priority column 852#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342 853msgid "Priority" 854msgstr "Prioriteit" 855 856#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696 857msgid "All" 858msgstr "Alles" 859 860#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1283 861msgid "Privacy" 862msgstr "Privacy" 863 864#: ../gtk/filter.c:333 865msgid "Public" 866msgstr "Publiek" 867 868#: ../gtk/filter.c:337 869msgid "Private" 870msgstr "Priv��" 871 872#: ../gtk/filter.c:698 873msgid "Active" 874msgstr "Actief" 875 876#: ../gtk/filter.c:703 877msgctxt "Verb" 878msgid "Verifying" 879msgstr "Aan het verifi��ren" 880 881#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428 882msgid "Error" 883msgstr "Foutmelding" 884 885#. add the activity combobox 886#: ../gtk/filter.c:994 887msgid "_Show:" 888msgstr "T_onen:" 889 890#: ../gtk/main.c:303 891#, c-format 892msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" 893msgstr "" 894"Fout bij het registreren van Transmission als x-scheme-handler/magnet " 895"handler: %s" 896 897#: ../gtk/main.c:469 898#, c-format 899msgid "" 900"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." 901msgstr "" 902"Signaal %d binnengekregen; aan het proberen om netjes af te sluiten. Doe het " 903"nogmaals als dit niet lukt." 904 905#: ../gtk/main.c:597 906msgid "Where to look for configuration files" 907msgstr "Locaties voor configuratiebestanden" 908 909#: ../gtk/main.c:598 910msgid "Start with all torrents paused" 911msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd" 912 913#: ../gtk/main.c:599 914msgid "Start minimized in notification area" 915msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten" 916 917#: ../gtk/main.c:600 918msgid "Show version number and exit" 919msgstr "Versienummer tonen en afsluiten" 920 921#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 922msgid "Transmission" 923msgstr "Transmission" 924 925#. parse the command line 926#: ../gtk/main.c:621 927msgid "[torrent files or urls]" 928msgstr "[torrentbestanden of url's]" 929 930#: ../gtk/main.c:625 931#, c-format 932msgid "" 933"%s\n" 934"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" 935msgstr "" 936"%s\n" 937"Gebruik ���%s --help��� voor een volledige lijst van beschikbare opties voor de " 938"opdrachtregel.\n" 939 940#: ../gtk/main.c:722 941msgid "" 942"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " 943"will be made available to others by means of upload. You and you alone are " 944"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " 945"laws." 946msgstr "" 947"Transmission is een programma om bestanden te delen. Wanneer er een torrent " 948"gestart wordt, worden de gegevens ook beschikbaar gesteld aan anderen " 949"middels uploaden. U alleen bent ervoor verantwoordelijk dat u zich houdt aan " 950"de bij u geldende wetten." 951 952#: ../gtk/main.c:724 953msgid "I _Accept" 954msgstr "Ik ga _akkoord" 955 956#: ../gtk/main.c:933 957msgid "<b>Closing Connections</b>" 958msgstr "<b>Verbindingen aan het afsluiten</b>" 959 960#: ../gtk/main.c:937 961msgid "Sending upload/download totals to tracker���" 962msgstr "Upload/download-totalen versturen naar tracker���" 963 964#: ../gtk/main.c:942 965msgid "_Quit Now" 966msgstr "_Direct afsluiten" 967 968#: ../gtk/main.c:1000 969msgid "Couldn't add corrupt torrent" 970msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" 971msgstr[0] "Kon corrupte torrent niet toevoegen" 972msgstr[1] "Kon corrupte torrents niet toevoegen" 973 974#: ../gtk/main.c:1007 975msgid "Couldn't add duplicate torrent" 976msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" 977msgstr[0] "Kon dubbele torrent niet toevoegen" 978msgstr[1] "Kon dubbele torrents niet toevoegen" 979 980#: ../gtk/main.c:1308 981msgid "A fast and easy BitTorrent client" 982msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent-client" 983 984#: ../gtk/main.c:1309 985msgid "Copyright (c) The Transmission Project" 986msgstr "Auteursrecht (c) Het Transmission-project" 987 988#. Translators: translate "translator-credits" as your name 989#. to have it appear in the credits in the "About" 990#. dialog 991#: ../gtk/main.c:1315 992msgid "translator-credits" 993msgstr "" 994"Jan Geboers\n" 995"Arnout Lok\n" 996"Maarten Van Coile\n" 997"\n" 998"Launchpad Contributions:\n" 999" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n" 1000" Arien Lam https://launchpad.net/~h-a-lam\n" 1001" Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n" 1002" Balaam's Miracle https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle\n" 1003" Benno Schulenberg https://launchpad.net/~bennoschulenberg\n" 1004" Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n" 1005" Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n" 1006" Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n" 1007" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" 1008" Pjotr https://launchpad.net/~a5on\n" 1009" Pjotr12345 https://launchpad.net/~computertip\n" 1010" Rachid https://launchpad.net/~rachidbm\n" 1011" Redmar https://launchpad.net/~redmar\n" 1012" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" 1013" Sander Wiering https://launchpad.net/~sanderwiering\n" 1014" Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n" 1015" Tim van de Kamp https://launchpad.net/~timvandekamp\n" 1016" Toorgedm https://launchpad.net/~toorgedm\n" 1017" Tralalalala https://launchpad.net/~tralalalala\n" 1018" Ward De Ridder https://launchpad.net/~warddr\n" 1019" Wouter Bolsterlee (uws) https://launchpad.net/~uws\n" 1020" Yentl https://launchpad.net/~yentlvt\n" 1021" dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n" 1022" friendly demon https://launchpad.net/~verstraete-kenny\n" 1023" korst https://launchpad.net/~jasperkorst\n" 1024" rob https://launchpad.net/~rvdb" 1025 1026#: ../gtk/makemeta-ui.c:75 1027#, c-format 1028msgid "Creating \"%s\"" 1029msgstr "\"%s\" aan het aanmaken" 1030 1031#: ../gtk/makemeta-ui.c:77 1032#, c-format 1033msgid "Created \"%s\"!" 1034msgstr "\"%s\" is aangemaakt!" 1035 1036#: ../gtk/makemeta-ui.c:79 1037#, c-format 1038msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" 1039msgstr "Fout: ongeldige aankondigings-URL \"%s\"" 1040 1041#: ../gtk/makemeta-ui.c:81 1042#, c-format 1043msgid "Cancelled" 1044msgstr "Geannuleerd" 1045 1046#: ../gtk/makemeta-ui.c:83 1047#, c-format 1048msgid "Error reading \"%s\": %s" 1049msgstr "Kan \"%s\" niet lezen: %s" 1050 1051#: ../gtk/makemeta-ui.c:85 1052#, c-format 1053msgid "Error writing \"%s\": %s" 1054msgstr "Fout bij het schrijven van \"%s\" : %s" 1055 1056#. how much data we've scanned through to generate checksums 1057#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 1058#, c-format 1059msgid "Scanned %s" 1060msgstr "%s gescand" 1061 1062#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 1063msgid "New Torrent" 1064msgstr "Nieuwe torrent" 1065 1066#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 1067msgid "Creating torrent���" 1068msgstr "Torent wordt aangemaakt���" 1069 1070#: ../gtk/makemeta-ui.c:292 1071msgid "No source selected" 1072msgstr "Geen bron geselecteerd" 1073 1074#: ../gtk/makemeta-ui.c:298 1075#, c-format 1076msgid "%1$s; %2$'d File" 1077msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" 1078msgstr[0] "%1$s; %2$'d bestand" 1079msgstr[1] "%1$s; %2$'d bestanden" 1080 1081#: ../gtk/makemeta-ui.c:305 1082#, c-format 1083msgid "%1$'d Piece @ %2$s" 1084msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" 1085msgstr[0] "%1$'d deel van %2$s" 1086msgstr[1] "%1$'d delen van %2$s" 1087 1088#: ../gtk/makemeta-ui.c:439 1089msgid "Sa_ve to:" 1090msgstr "_Opslaan in:" 1091 1092#: ../gtk/makemeta-ui.c:445 1093msgid "Source F_older:" 1094msgstr "Bron_map:" 1095 1096#: ../gtk/makemeta-ui.c:457 1097msgid "Source _File:" 1098msgstr "Bron_bestand:" 1099 1100#: ../gtk/makemeta-ui.c:469 1101msgid "<i>No source selected</i>" 1102msgstr "<i>Geen bron geselecteerd</i>" 1103 1104#: ../gtk/makemeta-ui.c:473 1105msgid "Properties" 1106msgstr "Eigenschappen" 1107 1108#: ../gtk/makemeta-ui.c:475 1109msgid "_Trackers:" 1110msgstr "_Trackers:" 1111 1112#: ../gtk/makemeta-ui.c:497 1113msgid "Co_mment:" 1114msgstr "_Commentaar:" 1115 1116#: ../gtk/makemeta-ui.c:506 1117msgid "_Private torrent" 1118msgstr "Priv��torrent" 1119 1120#: ../gtk/msgwin.c:144 1121#, c-format 1122msgid "Couldn't save \"%s\"" 1123msgstr "Kon \"%s\" niet opslaan" 1124 1125#: ../gtk/msgwin.c:195 1126msgid "Save Log" 1127msgstr "Logboekbestand opslaan" 1128 1129#: ../gtk/msgwin.c:291 1130msgid "Time" 1131msgstr "Tijdstip" 1132 1133#: ../gtk/msgwin.c:299 1134msgid "Message" 1135msgstr "Bericht" 1136 1137#: ../gtk/msgwin.c:430 1138msgid "Debug" 1139msgstr "Foutopsporing" 1140 1141#: ../gtk/msgwin.c:456 1142msgid "Message Log" 1143msgstr "Berichtenlogboek" 1144 1145#: ../gtk/msgwin.c:491 1146msgid "Level" 1147msgstr "Niveau" 1148 1149#: ../gtk/notify.c:215 1150msgid "Open File" 1151msgstr "Bestand openen" 1152 1153#: ../gtk/notify.c:220 1154msgid "Open Folder" 1155msgstr "Map openen" 1156 1157#: ../gtk/notify.c:228 1158msgid "Torrent Complete" 1159msgstr "Torrent voltooid" 1160 1161#: ../gtk/notify.c:250 1162msgid "Torrent Added" 1163msgstr "Torrent toegevoegd" 1164 1165#: ../gtk/open-dialog.c:240 1166msgid "Torrent files" 1167msgstr "Torrentbestanden" 1168 1169#: ../gtk/open-dialog.c:245 1170msgid "All files" 1171msgstr "Alle bestanden" 1172 1173#. make the dialog 1174#: ../gtk/open-dialog.c:270 1175msgid "Torrent Options" 1176msgstr "Torrentopties" 1177 1178#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334 1179msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" 1180msgstr ".torrent-bestand in de _prullenbak gooien" 1181 1182#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326 1183msgid "_Start when added" 1184msgstr "_Starten na het toevoegen" 1185 1186#. "torrent file" row 1187#: ../gtk/open-dialog.c:310 1188msgid "_Torrent file:" 1189msgstr "_Torrentbestand:" 1190 1191#: ../gtk/open-dialog.c:313 1192msgid "Select Source File" 1193msgstr "Bronbestand selecteren" 1194 1195#: ../gtk/open-dialog.c:325 1196msgid "_Destination folder:" 1197msgstr "_Doelmap:" 1198 1199#: ../gtk/open-dialog.c:328 1200msgid "Select Destination Folder" 1201msgstr "Doelmap selecteren" 1202 1203#: ../gtk/open-dialog.c:427 1204msgid "Open a Torrent" 1205msgstr "Een torrent openen" 1206 1207#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330 1208msgid "Show _options dialog" 1209msgstr "_Optievenster tonen" 1210 1211#: ../gtk/open-dialog.c:492 1212msgid "Open URL" 1213msgstr "URL openen" 1214 1215#: ../gtk/open-dialog.c:505 1216msgid "Open torrent from URL" 1217msgstr "Torrent vanaf URL openen" 1218 1219#: ../gtk/open-dialog.c:510 1220msgid "_URL" 1221msgstr "_URL" 1222 1223#: ../gtk/relocate.c:62 1224#, c-format 1225msgid "Moving \"%s\"" 1226msgstr "Bezig met het verplaatsen van \"%s\"" 1227 1228#: ../gtk/relocate.c:84 1229msgid "Couldn't move torrent" 1230msgstr "Kon de torrent niet verplaatsen" 1231 1232#: ../gtk/relocate.c:125 1233msgid "This may take a moment���" 1234msgstr "Dit kan even duren���" 1235 1236#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 1237msgid "Set Torrent Location" 1238msgstr "Torrentlocatie instellen" 1239 1240#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 1241msgid "Location" 1242msgstr "Locatie" 1243 1244#: ../gtk/relocate.c:179 1245msgid "Torrent _location:" 1246msgstr "Torrent_locatie:" 1247 1248#: ../gtk/relocate.c:180 1249msgid "_Move from the current folder" 1250msgstr "Verplaatsen vanuit de huidige _map" 1251 1252#: ../gtk/relocate.c:183 1253msgid "Local data is _already there" 1254msgstr "Lokale gegevens zijn reeds _aanwezig" 1255 1256#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 1257#, c-format 1258msgid "Started %'d time" 1259msgid_plural "Started %'d times" 1260msgstr[0] "%'d keer gestart" 1261msgstr[1] "%'d keer gestart" 1262 1263#: ../gtk/stats.c:97 1264msgid "Reset your statistics?" 1265msgstr "Statistieken wissen?" 1266 1267#: ../gtk/stats.c:98 1268msgid "" 1269"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " 1270"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." 1271msgstr "" 1272"Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul " 1273"zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden " 1274"door uw BitTorrent-trackers." 1275 1276#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 1277msgid "_Reset" 1278msgstr "_Wissen" 1279 1280#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699 1281msgid "Statistics" 1282msgstr "Statistieken" 1283 1284#: ../gtk/stats.c:149 1285msgid "Current Session" 1286msgstr "Huidige sessie" 1287 1288#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 1289msgid "Ratio:" 1290msgstr "Verhouding:" 1291 1292#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 1293msgid "Duration:" 1294msgstr "Duur:" 1295 1296#: ../gtk/stats.c:163 1297msgid "Total" 1298msgstr "Totaal" 1299 1300#. %1$s is how much we've got, 1301#. %2$s is how much we'll have when done, 1302#. %3$s%% is a percentage of the two 1303#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 1304#, c-format 1305msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" 1306msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%)" 1307 1308#. %1$s is how much we've got, 1309#. %2$s is the torrent's total size, 1310#. %3$s%% is a percentage of the two, 1311#. %4$s is how much we've uploaded, 1312#. %5$s is our upload-to-download ratio, 1313#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading 1314#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 1315#, c-format 1316msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" 1317msgstr "" 1318"%1$s van %2$s (%3$s%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s doel: %6$s)" 1319 1320#. %1$s is how much we've got, 1321#. %2$s is the torrent's total size, 1322#. %3$s%% is a percentage of the two, 1323#. %4$s is how much we've uploaded, 1324#. %5$s is our upload-to-download ratio 1325#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 1326#, c-format 1327msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" 1328msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s)" 1329 1330#. %1$s is the torrent's total size, 1331#. %2$s is how much we've uploaded, 1332#. %3$s is our upload-to-download ratio, 1333#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading 1334#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 1335#, c-format 1336msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" 1337msgstr "%1$s, ge��pload %2$s (verhouding: %3$s doel: %4$s)" 1338 1339#. %1$s is the torrent's total size, 1340#. %2$s is how much we've uploaded, 1341#. %3$s is our upload-to-download ratio 1342#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 1343#, c-format 1344msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" 1345msgstr "%1$s, %2$s ge��pload (verhouding: %3$s)" 1346 1347#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 1348msgid "Remaining time unknown" 1349msgstr "Resterende tijd onbekend" 1350 1351#. time remaining 1352#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 1353#, c-format 1354msgid "%s remaining" 1355msgstr "%s resterend" 1356 1357#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed 1358#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 1359#, c-format 1360msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" 1361msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" 1362 1363#. bandwidth speed + unicode arrow 1364#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 1365#, c-format 1366msgid "%1$s %2$s" 1367msgstr "%1$s %2$s" 1368 1369#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 1370msgid "Stalled" 1371msgstr "Onderbroken" 1372 1373#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 1374msgid "Idle" 1375msgstr "Inactief" 1376 1377#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 1378#, c-format 1379msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" 1380msgstr "Bezig met verifi��ren van lokale gegevens (%.1f%% getest)" 1381 1382#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 1383#, c-format 1384msgid "Ratio %s" 1385msgstr "Verhouding %s" 1386 1387#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 1388#, c-format 1389msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" 1390msgstr "Trackerwaarschuwing: \"%s\"" 1391 1392#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 1393#, c-format 1394msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" 1395msgstr "Trackerfout: \"%s\"" 1396 1397#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 1398#, c-format 1399msgid "Error: %s" 1400msgstr "Fout: %s" 1401 1402#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 1403#, c-format 1404msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" 1405msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" 1406msgstr[0] "Aan het binnenhalen van %1$'d van de %2$'d verbonden peer" 1407msgstr[1] "Aan het binnenhalen van %1$'d van de %2$'d verbonden peers" 1408 1409#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 1410#, c-format 1411msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" 1412msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" 1413msgstr[0] "Metagegevens aan het binnenhalen van %1$'d peer (%2$d%% gereed)" 1414msgstr[1] "Metagegevens aan het binnenhalen van %1$'d peers (%2$d%% gereed)" 1415 1416#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 1417#, c-format 1418msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" 1419msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" 1420msgstr[0] "Bezig met seeden naar %1$'d van %2$'d verbonden peer" 1421msgstr[1] "Bezig met seeden naar %1$'d van %2$'d verbonden peers" 1422 1423#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 1424msgid "BitTorrent Client" 1425msgstr "BitTorrent-client" 1426 1427#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 1428msgid "Transmission BitTorrent Client" 1429msgstr "Transmission BitTorrent-client" 1430 1431#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 1432msgid "Download and share files over BitTorrent" 1433msgstr "Bestanden binnenhalen en delen via BitTorrent" 1434 1435#: ../gtk/tr-core.c:1083 1436#, c-format 1437msgid "Couldn't read \"%s\": %s" 1438msgstr "Kon \"%s\" niet lezen: %s" 1439 1440#: ../gtk/tr-core.c:1175 1441#, c-format 1442msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" 1443msgstr "Onbekende torrent \"%s\" overslaan" 1444 1445#: ../gtk/tr-core.c:1411 1446msgid "Inhibiting desktop hibernation" 1447msgstr "Verhinderen dat de computer in slaapstand wordt gezet" 1448 1449#: ../gtk/tr-core.c:1413 1450#, c-format 1451msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" 1452msgstr "Kon niet verhinderen dat de computer in slaapstand werd gezet: %s" 1453 1454#: ../gtk/tr-core.c:1446 1455msgid "Allowing desktop hibernation" 1456msgstr "Slaapstand computer toestaan" 1457 1458#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 1459#, c-format 1460msgid "(Limit: %s)" 1461msgstr "(Limiet: %s)" 1462 1463#. %1$s: current upload speed 1464#. * %2$s: current upload limit, if any 1465#. * %3$s: current download speed 1466#. * %4$s: current download limit, if any 1467#: ../gtk/tr-icon.c:109 1468#, c-format 1469msgid "" 1470"Transmission\n" 1471"Up: %1$s %2$s\n" 1472"Down: %3$s %4$s" 1473msgstr "" 1474"Overdracht\n" 1475"Upload: %1$s%2$s\n" 1476"Download: %3$s%4$s" 1477 1478#: ../gtk/tr-prefs.c:272 1479msgid "Save to _Location:" 1480msgstr "_Locatie van opslag:" 1481 1482#: ../gtk/tr-prefs.c:275 1483msgid "Queue" 1484msgstr "Wachtrij" 1485 1486#: ../gtk/tr-prefs.c:277 1487msgid "Maximum active _downloads:" 1488msgstr "Maximum aantal actieve _downloads:" 1489 1490#: ../gtk/tr-prefs.c:281 1491msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" 1492msgstr "Downloads die gegevens delen in de laatste N minuten zijn _actief:" 1493 1494#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1909 1495msgid "Incomplete" 1496msgstr "Incompleet" 1497 1498#: ../gtk/tr-prefs.c:288 1499msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" 1500msgstr "\"._part\" aan de namen van niet-voltooide bestanden toevoegen" 1501 1502#: ../gtk/tr-prefs.c:292 1503msgid "Keep _incomplete torrents in:" 1504msgstr "N_iet-voltooide torrents bewaren in:" 1505 1506#: ../gtk/tr-prefs.c:299 1507msgid "Call _script when torrent is completed:" 1508msgstr "_Script aanroepen wanneer torrent voltooid is:" 1509 1510#: ../gtk/tr-prefs.c:324 1511msgctxt "Gerund" 1512msgid "Adding" 1513msgstr "Aan het toevoegen" 1514 1515#: ../gtk/tr-prefs.c:338 1516msgid "Automatically _add torrents from:" 1517msgstr "_Automatisch torrents toevoegen vanuit:" 1518 1519#: ../gtk/tr-prefs.c:346 1520msgctxt "Gerund" 1521msgid "Seeding" 1522msgstr "Aan het seeden" 1523 1524#: ../gtk/tr-prefs.c:348 1525msgid "Stop seeding at _ratio:" 1526msgstr "Stoppen met seeden bij een _verhouding van:" 1527 1528#: ../gtk/tr-prefs.c:355 1529msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" 1530msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan _N minuten inactief:" 1531 1532#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1289 1533msgid "Desktop" 1534msgstr "Bureaublad" 1535 1536#: ../gtk/tr-prefs.c:380 1537msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" 1538msgstr "Slaapstand ver_hinderen wanneer torrents actief zijn" 1539 1540#: ../gtk/tr-prefs.c:384 1541msgid "Show Transmission icon in the _notification area" 1542msgstr "Transmission-pictogram in het _mededelingengebied tonen" 1543 1544#: ../gtk/tr-prefs.c:389 1545msgid "Notification" 1546msgstr "Notificatie" 1547 1548#: ../gtk/tr-prefs.c:391 1549msgid "Show a notification when torrents are a_dded" 1550msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents worden _toegevoegd" 1551 1552#: ../gtk/tr-prefs.c:395 1553msgid "Show a notification when torrents _finish" 1554msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents _voltooid zijn" 1555 1556#: ../gtk/tr-prefs.c:399 1557msgid "Play a _sound when torrents finish" 1558msgstr "Een _geluid afspelen wanneer torrents voltooid zijn" 1559 1560#: ../gtk/tr-prefs.c:427 1561#, c-format 1562msgid "Blocklist contains %'d rule" 1563msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" 1564msgstr[0] "Blokkadelijst bevat %'d regel" 1565msgstr[1] "Blokkadelijst bevat %'d regels" 1566 1567#: ../gtk/tr-prefs.c:460 1568#, c-format 1569msgid "Blocklist has %'d rule." 1570msgid_plural "Blocklist has %'d rules." 1571msgstr[0] "Blokkadelijst bevat %'d regel" 1572msgstr[1] "Blokkadelijst bevat %'d regels" 1573 1574#: ../gtk/tr-prefs.c:464 1575msgid "<b>Update succeeded!</b>" 1576msgstr "<b>Bijwerken is gelukt!</b>" 1577 1578#: ../gtk/tr-prefs.c:464 1579msgid "<b>Unable to update.</b>" 1580msgstr "<b>Kon niet bijwerken.</b>" 1581 1582#: ../gtk/tr-prefs.c:479 1583msgid "Update Blocklist" 1584msgstr "Blokkadelijst bijwerken" 1585 1586#: ../gtk/tr-prefs.c:481 1587msgid "Getting new blocklist���" 1588msgstr "Nieuwe bloklijst wordt opgehaald���" 1589 1590#: ../gtk/tr-prefs.c:509 1591msgid "Allow encryption" 1592msgstr "Versleuteling toestaan" 1593 1594#: ../gtk/tr-prefs.c:510 1595msgid "Prefer encryption" 1596msgstr "Voorkeur geven aan versleuteling" 1597 1598#: ../gtk/tr-prefs.c:511 1599msgid "Require encryption" 1600msgstr "Versleuteling vereisen" 1601 1602#: ../gtk/tr-prefs.c:535 1603msgid "Blocklist" 1604msgstr "Blokkadelijst" 1605 1606#: ../gtk/tr-prefs.c:537 1607msgid "Enable _blocklist:" 1608msgstr "_Blokkadelijst inschakelen:" 1609 1610#: ../gtk/tr-prefs.c:551 1611msgid "_Update" 1612msgstr "Bijw_erken" 1613 1614#: ../gtk/tr-prefs.c:561 1615msgid "Enable _automatic updates" 1616msgstr "_Automatische updates inschakelen" 1617 1618#: ../gtk/tr-prefs.c:569 1619msgid "_Encryption mode:" 1620msgstr "Versleutelingsmodus:" 1621 1622#: ../gtk/tr-prefs.c:573 1623msgid "Use PE_X to find more peers" 1624msgstr "PE_X gebruiken om meer peers te vinden" 1625 1626#: ../gtk/tr-prefs.c:575 1627msgid "" 1628"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." 1629msgstr "" 1630"PEX wordt gebruikt om lijsten met peers uit te wisselen, met de peers " 1631"waarmee u verbonden bent." 1632 1633#: ../gtk/tr-prefs.c:579 1634msgid "Use _DHT to find more peers" 1635msgstr "_DHT gebruiken om meer peers te vinden" 1636 1637#: ../gtk/tr-prefs.c:581 1638msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." 1639msgstr "DHT wordt gebruikt om peers zonder tracker te vinden." 1640 1641#: ../gtk/tr-prefs.c:585 1642msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" 1643msgstr "_Lokale peer-ontdekking gebruiken om meer peers te vinden" 1644 1645#: ../gtk/tr-prefs.c:587 1646msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." 1647msgstr "" 1648"LPD (Lokale peer-ontdekking) wordt gebruikt om peers op het lokale netwerk " 1649"te vinden." 1650 1651#: ../gtk/tr-prefs.c:803 1652msgid "Web Client" 1653msgstr "Webclient" 1654 1655#. "enabled" checkbutton 1656#: ../gtk/tr-prefs.c:806 1657msgid "_Enable web client" 1658msgstr "Webclient _inschakelen" 1659 1660#: ../gtk/tr-prefs.c:812 1661msgid "_Open web client" 1662msgstr "Webclient _openen" 1663 1664#: ../gtk/tr-prefs.c:821 1665msgid "HTTP _port:" 1666msgstr "HTTP-_poort:" 1667 1668#. require authentication 1669#: ../gtk/tr-prefs.c:825 1670msgid "Use _authentication" 1671msgstr "_Authenticatie gebruiken" 1672 1673#. username 1674#: ../gtk/tr-prefs.c:833 1675msgid "_Username:" 1676msgstr "_Gebruikersnaam:" 1677 1678#. password 1679#: ../gtk/tr-prefs.c:840 1680msgid "Pass_word:" 1681msgstr "_Wachtwoord:" 1682 1683#. require authentication 1684#: ../gtk/tr-prefs.c:848 1685msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" 1686msgstr "Alleen de volgende IP-_adressen toegang geven:" 1687 1688#: ../gtk/tr-prefs.c:873 1689msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" 1690msgstr "IP-adressen mogen jokertekens bevatten, zoals 192.168.*.*" 1691 1692#: ../gtk/tr-prefs.c:895 1693msgid "Addresses:" 1694msgstr "Adressen:" 1695 1696#: ../gtk/tr-prefs.c:1012 1697msgid "Every Day" 1698msgstr "Elke dag" 1699 1700#: ../gtk/tr-prefs.c:1013 1701msgid "Weekdays" 1702msgstr "Werkdagen" 1703 1704#: ../gtk/tr-prefs.c:1014 1705msgid "Weekends" 1706msgstr "Weekeinden" 1707 1708#: ../gtk/tr-prefs.c:1015 1709msgid "Sunday" 1710msgstr "Zondag" 1711 1712#: ../gtk/tr-prefs.c:1016 1713msgid "Monday" 1714msgstr "Maandag" 1715 1716#: ../gtk/tr-prefs.c:1017 1717msgid "Tuesday" 1718msgstr "Dinsdag" 1719 1720#: ../gtk/tr-prefs.c:1018 1721msgid "Wednesday" 1722msgstr "Woensdag" 1723 1724#: ../gtk/tr-prefs.c:1019 1725msgid "Thursday" 1726msgstr "Donderdag" 1727 1728#: ../gtk/tr-prefs.c:1020 1729msgid "Friday" 1730msgstr "Vrijdag" 1731 1732#: ../gtk/tr-prefs.c:1021 1733msgid "Saturday" 1734msgstr "Zaterdag" 1735 1736#: ../gtk/tr-prefs.c:1052 1737msgid "Speed Limits" 1738msgstr "Snelheidslimieten" 1739 1740#: ../gtk/tr-prefs.c:1054 1741#, c-format 1742msgid "_Upload (%s):" 1743msgstr "_Upload (%s):" 1744 1745#: ../gtk/tr-prefs.c:1061 1746#, c-format 1747msgid "_Download (%s):" 1748msgstr "_Download (%s):" 1749 1750#: ../gtk/tr-prefs.c:1072 1751msgid "Alternative Speed Limits" 1752msgstr "Alternatieve snelheidslimieten" 1753 1754#: ../gtk/tr-prefs.c:1079 1755msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" 1756msgstr "Normale snelheidslimieten handmatig of op geplande tijden negeren" 1757 1758#: ../gtk/tr-prefs.c:1086 1759#, c-format 1760msgid "U_pload (%s):" 1761msgstr "U_pload (%s):" 1762 1763#: ../gtk/tr-prefs.c:1090 1764#, c-format 1765msgid "Do_wnload (%s):" 1766msgstr "Do_wnload (%s):" 1767 1768#: ../gtk/tr-prefs.c:1094 1769msgid "_Scheduled times:" 1770msgstr "Geplande tijd_stippen:" 1771 1772#: ../gtk/tr-prefs.c:1099 1773msgid " _to " 1774msgstr " _naar " 1775 1776#: ../gtk/tr-prefs.c:1110 1777msgid "_On days:" 1778msgstr "Op de d_agen:" 1779 1780#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1209 1781msgid "Status unknown" 1782msgstr "Status onbekend" 1783 1784#: ../gtk/tr-prefs.c:1165 1785msgid "Port is <b>open</b>" 1786msgstr "Poort is <b>open</b>" 1787 1788# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'? 1789#: ../gtk/tr-prefs.c:1165 1790msgid "Port is <b>closed</b>" 1791msgstr "Poort is <b>dicht</b>" 1792 1793#: ../gtk/tr-prefs.c:1179 1794msgid "<i>Testing TCP port���</i>" 1795msgstr "<i>TCP-poort wordt getest���</i>" 1796 1797#: ../gtk/tr-prefs.c:1202 1798msgid "Listening Port" 1799msgstr "Luisterpoort" 1800 1801#: ../gtk/tr-prefs.c:1204 1802msgid "_Port used for incoming connections:" 1803msgstr "_Poort voor inkomende verbindingen:" 1804 1805#: ../gtk/tr-prefs.c:1212 1806msgid "Te_st Port" 1807msgstr "Poort _testen" 1808 1809#: ../gtk/tr-prefs.c:1219 1810msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" 1811msgstr "" 1812"Een willekeurige poort kiezen telkens wanneer Transmission wordt gesta_rt" 1813 1814#: ../gtk/tr-prefs.c:1223 1815msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" 1816msgstr "Poort-_doorsturen via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken" 1817 1818#: ../gtk/tr-prefs.c:1228 1819msgid "Peer Limits" 1820msgstr "Peer-limieten" 1821 1822#: ../gtk/tr-prefs.c:1231 1823msgid "Maximum peers per _torrent:" 1824msgstr "Maximumaantal peers _per torrent:" 1825 1826#: ../gtk/tr-prefs.c:1233 1827msgid "Maximum peers _overall:" 1828msgstr "Maximum aantal peers in _totaal:" 1829 1830#: ../gtk/tr-prefs.c:1239 1831msgid "Enable _uTP for peer communication" 1832msgstr "_uTP inschakelen voor peercommunicatie" 1833 1834#: ../gtk/tr-prefs.c:1241 1835msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." 1836msgstr "uTP is een hulpmiddel om netwerkopstoppingen te verminderen." 1837 1838# Geen toepassingsnaam gebruiken in dialoogvensters (Wouter Bolsterlee) 1839#: ../gtk/tr-prefs.c:1260 1840msgid "Transmission Preferences" 1841msgstr "Voorkeuren van Transmission" 1842 1843#: ../gtk/tr-prefs.c:1274 1844msgid "Torrents" 1845msgstr "Torrents" 1846 1847#: ../gtk/tr-prefs.c:1277 1848msgctxt "Gerund" 1849msgid "Downloading" 1850msgstr "Aan het downloaden" 1851 1852#: ../gtk/tr-prefs.c:1286 1853msgid "Network" 1854msgstr "Netwerk" 1855 1856#: ../gtk/tr-prefs.c:1292 1857msgid "Web" 1858msgstr "Web" 1859 1860#: ../gtk/tr-window.c:148 1861msgid "Torrent" 1862msgstr "Torrent" 1863 1864#: ../gtk/tr-window.c:252 1865msgid "Total Ratio" 1866msgstr "Totale verhouding" 1867 1868#: ../gtk/tr-window.c:253 1869msgid "Session Ratio" 1870msgstr "Verhouding per sessie" 1871 1872#: ../gtk/tr-window.c:254 1873msgid "Total Transfer" 1874msgstr "Totale overdracht" 1875 1876#: ../gtk/tr-window.c:255 1877msgid "Session Transfer" 1878msgstr "Overdracht per sessie" 1879 1880#: ../gtk/tr-window.c:284 1881#, c-format 1882msgid "" 1883"Click to disable Alternative Speed Limits\n" 1884"(%1$s down, %2$s up)" 1885msgstr "" 1886"Klik om alternatieve snelheidslimieten uit te schakelen\n" 1887"(%1$s download, %2$s upload)" 1888 1889#: ../gtk/tr-window.c:285 1890#, c-format 1891msgid "" 1892"Click to enable Alternative Speed Limits\n" 1893"(%1$s down, %2$s up)" 1894msgstr "" 1895"Klik om alternatieve snelheidslimieten in te schakelen\n" 1896"(%1$s download, %2$s upload)" 1897 1898#: ../gtk/tr-window.c:350 1899#, c-format 1900msgid "Tracker will allow requests in %s" 1901msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s" 1902 1903#: ../gtk/tr-window.c:419 1904msgid "Unlimited" 1905msgstr "Onbeperkt" 1906 1907#: ../gtk/tr-window.c:486 1908msgid "Seed Forever" 1909msgstr "Altijd seeden" 1910 1911#: ../gtk/tr-window.c:524 1912msgid "Limit Download Speed" 1913msgstr "Downloadsnelheid begrenzen" 1914 1915#: ../gtk/tr-window.c:528 1916msgid "Limit Upload Speed" 1917msgstr "Uploadsnelheid begrenzen" 1918 1919#: ../gtk/tr-window.c:535 1920msgid "Stop Seeding at Ratio" 1921msgstr "Stoppen met seeden bij verhouding" 1922 1923#: ../gtk/tr-window.c:569 1924#, c-format 1925msgid "Stop at Ratio (%s)" 1926msgstr "Stoppen bij verhouding (%s)" 1927 1928#: ../gtk/tr-window.c:771 1929#, c-format 1930msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" 1931msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" 1932msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d torrent" 1933msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d torrents" 1934 1935#: ../gtk/tr-window.c:777 1936#, c-format 1937msgid "%'d Torrent" 1938msgid_plural "%'d Torrents" 1939msgstr[0] "%'d torrent" 1940msgstr[1] "%'d torrents" 1941 1942#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825 1943#, c-format 1944msgid "Ratio: %s" 1945msgstr "Verhouding: %s" 1946 1947#: ../gtk/tr-window.c:808 1948#, c-format 1949msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" 1950msgstr "Download: %1$s, Upload: %2$s" 1951 1952#: ../gtk/tr-window.c:819 1953#, c-format 1954msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" 1955msgstr "grootte|Download: %1$s, Upload: %2$s" 1956 1957#: ../gtk/util.c:38 1958msgid "KiB" 1959msgstr "KiB" 1960 1961#: ../gtk/util.c:39 1962msgid "MiB" 1963msgstr "MiB" 1964 1965#: ../gtk/util.c:40 1966msgid "GiB" 1967msgstr "GiB" 1968 1969#: ../gtk/util.c:41 1970msgid "TiB" 1971msgstr "TiB" 1972 1973#: ../gtk/util.c:44 1974msgid "kB" 1975msgstr "kB" 1976 1977#: ../gtk/util.c:45 1978msgid "MB" 1979msgstr "MB" 1980 1981#: ../gtk/util.c:46 1982msgid "GB" 1983msgstr "GB" 1984 1985#: ../gtk/util.c:47 1986msgid "TB" 1987msgstr "TB" 1988 1989#: ../gtk/util.c:50 1990msgid "kB/s" 1991msgstr "kB/s" 1992 1993#: ../gtk/util.c:51 1994msgid "MB/s" 1995msgstr "MB/s" 1996 1997#: ../gtk/util.c:52 1998msgid "GB/s" 1999msgstr "GB/s" 2000 2001#: ../gtk/util.c:53 2002msgid "TB/s" 2003msgstr "TB/s" 2004 2005#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505 2006msgid "None" 2007msgstr "Geen" 2008 2009#: ../gtk/util.c:108 2010#, c-format 2011msgid "%'d day" 2012msgid_plural "%'d days" 2013msgstr[0] "%'d dag" 2014msgstr[1] "%'d dagen" 2015 2016#: ../gtk/util.c:109 2017#, c-format 2018msgid "%'d hour" 2019msgid_plural "%'d hours" 2020msgstr[0] "%'d uur" 2021msgstr[1] "%'d uur" 2022 2023#: ../gtk/util.c:110 2024#, c-format 2025msgid "%'d minute" 2026msgid_plural "%'d minutes" 2027msgstr[0] "%'d minuut" 2028msgstr[1] "%'d minuten" 2029 2030#: ../gtk/util.c:111 2031#, c-format 2032msgid "%'d second" 2033msgid_plural "%'d seconds" 2034msgstr[0] "%'d seconde" 2035msgstr[1] "%'d seconden" 2036 2037#: ../gtk/util.c:221 2038#, c-format 2039msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." 2040msgstr "Het torrentbestand \"%s\" bevat ongeldige gegevens." 2041 2042#: ../gtk/util.c:222 2043#, c-format 2044msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." 2045msgstr "Het torrentbestand \"%s\" is al in gebruik." 2046 2047#: ../gtk/util.c:223 2048#, c-format 2049msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." 2050msgstr "Het torrentbestand \"%s\" kwam een onbekende fout tegen." 2051 2052#: ../gtk/util.c:231 2053msgid "Error opening torrent" 2054msgstr "Fout bij openen torrent" 2055 2056#: ../gtk/util.c:534 2057#, c-format 2058msgid "Error opening \"%s\"" 2059msgstr "Kan \"%s\" niet openen" 2060 2061#: ../gtk/util.c:537 2062#, c-format 2063msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" 2064msgstr "Server antwoordde \"%1$ld %2$s\"" 2065 2066#: ../gtk/util.c:557 2067msgid "Unrecognized URL" 2068msgstr "Niet herkende URL" 2069 2070#: ../gtk/util.c:559 2071#, c-format 2072msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" 2073msgstr "Transmission weet niet wat het met \"%s\" moet doen" 2074 2075#: ../gtk/util.c:564 2076#, c-format 2077msgid "" 2078"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " 2079"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." 2080msgstr "" 2081"Deze magnetlink lijkt voor iets anders bedoeld dan BitTorrent. BitTorrent-" 2082"magnetlinks bevatten een sectie met \"%s\"." 2083 2084#. did caller give us an uninitialized val? 2085#: ../libtransmission/bencode.c:1117 2086msgid "Invalid metadata" 2087msgstr "Ongeldige metadata" 2088 2089#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744 2090#, c-format 2091msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" 2092msgstr "Kon tijdelijk bestand \"%1$s\" niet opslaan: %2$s" 2093 2094#: ../libtransmission/bencode.c:1731 2095#, c-format 2096msgid "Saved \"%s\"" 2097msgstr "\"%s\" opgeslagen" 2098 2099#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417 2100#, c-format 2101msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" 2102msgstr "Kon bestand \"%1$s\" niet opslaan: %2$s" 2103 2104#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 2105#: ../libtransmission/utils.c:438 2106#, c-format 2107msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" 2108msgstr "Kan \"%1$s\" niet lezen: %2$s" 2109 2110#: ../libtransmission/blocklist.c:115 2111#, c-format 2112msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" 2113msgstr "Blokkadelijst \"%s\" bevat %zu elementen" 2114 2115#. don't try to display the actual lines - it causes issues 2116#: ../libtransmission/blocklist.c:368 2117#, c-format 2118msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" 2119msgstr "blokkadelijst heeft ongeldig adres overgeslagen op regel %d" 2120 2121#: ../libtransmission/blocklist.c:420 2122#, c-format 2123msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" 2124msgstr "" 2125"De lijst van geblokkeerde adressen \"%s\" is aangevuld met %zu elementen" 2126 2127#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112 2128#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581 2129#, c-format 2130msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" 2131msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: %2$s" 2132 2133#: ../libtransmission/fdlimit.c:381 2134#, c-format 2135msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" 2136msgstr "Kon \"%1$s\" niet openen: %2$s" 2137 2138#: ../libtransmission/fdlimit.c:396 2139#, c-format 2140msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" 2141msgstr "Kon \"%1$s\" niet afkappen: %2$s" 2142 2143#: ../libtransmission/fdlimit.c:682 2144#, c-format 2145msgid "Couldn't create socket: %s" 2146msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s" 2147 2148#: ../libtransmission/makemeta.c:63 2149#, c-format 2150msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" 2151msgstr "Torrent Creator slaat bestand \"%s\" over: %s" 2152 2153#: ../libtransmission/metainfo.c:592 2154#, c-format 2155msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" 2156msgstr "Ongeldige invoer van metagegegevens \"%s\"" 2157 2158#: ../libtransmission/natpmp.c:32 2159msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" 2160msgstr "Poort doorsturen (NAT-PMP)" 2161 2162#: ../libtransmission/natpmp.c:72 2163#, c-format 2164msgid "%s succeeded (%d)" 2165msgstr "%s gelukt (%d)" 2166 2167#: ../libtransmission/natpmp.c:141 2168#, c-format 2169msgid "Found public address \"%s\"" 2170msgstr "Publiek adres \"%s\" gevonden" 2171 2172#: ../libtransmission/natpmp.c:176 2173#, c-format 2174msgid "no longer forwarding port %d" 2175msgstr "poort %d wordt niet langer doorgestuurd" 2176 2177#: ../libtransmission/natpmp.c:221 2178#, c-format 2179msgid "Port %d forwarded successfully" 2180msgstr "Poort %d succesvol doorgestuurd" 2181 2182#: ../libtransmission/net.c:268 2183#, c-format 2184msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" 2185msgstr "Kon bronadres %s op %d niet instellen: %s" 2186 2187#: ../libtransmission/net.c:284 2188#, c-format 2189msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" 2190msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (foutnr. %d - %s)" 2191 2192#: ../libtransmission/net.c:356 2193msgid "Is another copy of Transmission already running?" 2194msgstr "Is er reeds een andere sessie van Transmission actief?" 2195 2196#: ../libtransmission/net.c:361 2197#, c-format 2198msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" 2199msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s" 2200 2201#: ../libtransmission/net.c:363 2202#, c-format 2203msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" 2204msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s (%s)" 2205 2206#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896 2207#, c-format 2208msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." 2209msgstr "Verifieer a.u.b. de lokale gegevens! Deel #%zu is corrupt." 2210 2211#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 2212msgid "Port Forwarding" 2213msgstr "Poort doorsturen" 2214 2215#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 2216msgid "Starting" 2217msgstr "Aan het starten" 2218 2219#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 2220msgid "Forwarded" 2221msgstr "Doorgestuurd" 2222 2223#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 2224msgid "Stopping" 2225msgstr "Aan het stoppen" 2226 2227#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 2228msgid "Not forwarded" 2229msgstr "Niet doorgestuurd" 2230 2231#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2046 2232#, c-format 2233msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" 2234msgstr "Status gewijzigd van \"%1$s\" naar \"%2$s\"" 2235 2236#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 2237msgid "Stopped" 2238msgstr "Gestopt" 2239 2240#. first %s is the application name 2241#. second %s is the version number 2242#: ../libtransmission/session.c:720 2243#, c-format 2244msgid "%s %s started" 2245msgstr "%s %s gestart" 2246 2247#: ../libtransmission/session.c:1937 2248#, c-format 2249msgid "Loaded %d torrents" 2250msgstr "%d torrents geladen" 2251 2252#: ../libtransmission/torrent.c:523 2253#, c-format 2254msgid "Tracker warning: \"%s\"" 2255msgstr "Trackerwaarschuwing: \"%s\"" 2256 2257#: ../libtransmission/torrent.c:530 2258#, c-format 2259msgid "Tracker error: \"%s\"" 2260msgstr "Trackerfout: \"%s\"" 2261 2262#: ../libtransmission/torrent.c:777 2263msgid "" 2264"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " 2265"re-download, remove the torrent and re-add it." 2266msgstr "" 2267"Geen gegevens gevonden! Ga na of uw stations zijn aangesloten of gebruik " 2268"���Locatie instellen���. Of wis de torrent en herbegin." 2269 2270#: ../libtransmission/torrent.c:1667 2271msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" 2272msgstr "Handmatige herstart -- seedverhouding wordt uitgeschakeld" 2273 2274#: ../libtransmission/torrent.c:1819 2275msgid "Removing torrent" 2276msgstr "Bezig met verwijderen van torrent" 2277 2278#: ../libtransmission/torrent.c:1903 2279msgid "Done" 2280msgstr "Klaar" 2281 2282#: ../libtransmission/torrent.c:1906 2283msgid "Complete" 2284msgstr "Voltooid" 2285 2286#: ../libtransmission/upnp.c:35 2287msgid "Port Forwarding (UPnP)" 2288msgstr "Poort doorsturen (UPnP)" 2289 2290#: ../libtransmission/upnp.c:201 2291#, c-format 2292msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" 2293msgstr "Apparaat voor internettoegang \"%s\" gevonden" 2294 2295#: ../libtransmission/upnp.c:204 2296#, c-format 2297msgid "Local Address is \"%s\"" 2298msgstr "Lokaal adres is \"%s\"" 2299 2300#: ../libtransmission/upnp.c:233 2301#, c-format 2302msgid "Port %d isn't forwarded" 2303msgstr "Poort %d is niet doorgestuurd" 2304 2305#: ../libtransmission/upnp.c:244 2306#, c-format 2307msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" 2308msgstr "Stoppen met poort doorsturen via \"%s\", dienst \"%s\"" 2309 2310#: ../libtransmission/upnp.c:277 2311#, c-format 2312msgid "" 2313"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" 2314msgstr "Poort doorsturen via \"%s\", dienst \"%s\". (lokaal adres: %s:%d)" 2315 2316#: ../libtransmission/upnp.c:282 2317msgid "Port forwarding successful!" 2318msgstr "Poort doorsturen is geslaagd!" 2319 2320#: ../libtransmission/utils.c:452 2321msgid "Not a regular file" 2322msgstr "Geen normaal bestand" 2323 2324#: ../libtransmission/utils.c:470 2325msgid "Memory allocation failed" 2326msgstr "Geheugentoewijzing mislukt" 2327 2328#. Node exists but isn't a folder 2329#: ../libtransmission/utils.c:580 2330#, c-format 2331msgid "File \"%s\" is in the way" 2332msgstr "Bestand \"%s\" staat in de weg" 2333 2334#: ../libtransmission/verify.c:218 2335msgid "Verifying torrent" 2336msgstr "Torrent aan het verifi��ren" 2337 2338#~ msgid "_Minimal View" 2339#~ msgstr "_Minimaal overzicht" 2340 2341#~ msgid "Status" 2342#~ msgstr "Status" 2343 2344#~ msgid "Progress:" 2345#~ msgstr "Voortgang:" 2346 2347#~ msgid "Failed DL:" 2348#~ msgstr "Mislukte DL:" 2349 2350# 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed. 2351#~ msgid "Dates" 2352#~ msgstr "Data" 2353 2354#~ msgid "Progress" 2355#~ msgstr "Voortgang" 2356 2357#~ msgid "Sort by _Tracker" 2358#~ msgstr "Sorteren op _tracker" 2359 2360#~ msgid "Pieces:" 2361#~ msgstr "Delen:" 2362 2363# Afkomst? 2364#~ msgid "Origins" 2365#~ msgstr "Afkomst" 2366 2367#~ msgid "Creator:" 2368#~ msgstr "Maker:" 2369 2370#~ msgid "Date:" 2371#~ msgstr "Datum:" 2372 2373#~ msgid "Torrent file:" 2374#~ msgstr "Torrentbestand:" 2375 2376#~ msgid "Transfer" 2377#~ msgstr "Overdracht" 2378 2379#~ msgid "Started at:" 2380#~ msgstr "Gestart op:" 2381 2382#~ msgid "Scrape" 2383#~ msgstr "Scrape" 2384 2385#~ msgid "Last scrape at:" 2386#~ msgstr "Laatst bijgewerkt op:" 2387 2388#~ msgid "Tracker responded:" 2389#~ msgstr "Tracker antwoordde:" 2390 2391#~ msgid "Next scrape in:" 2392#~ msgstr "Bijwerken over:" 2393 2394#~ msgid "Tracker:" 2395#~ msgstr "Tracker:" 2396 2397#~ msgid "Last announce at:" 2398#~ msgstr "Laatste aankondiging op:" 2399 2400#~ msgid "Next announce in:" 2401#~ msgstr "Volgende aankondiging over:" 2402 2403#~ msgid "Manual announce allowed in:" 2404#~ msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:" 2405 2406#~ msgid "[torrent files]" 2407#~ msgstr "[torrentbestanden]" 2408 2409#~ msgid "Torrent creation cancelled" 2410#~ msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken" 2411 2412#, c-format 2413#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>" 2414#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>" 2415#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d bestand</i>" 2416#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d bestanden</i>" 2417 2418#~ msgid "Commen_t:" 2419#~ msgstr "Commen_taar:" 2420 2421#~ msgid "Limits" 2422#~ msgstr "Limieten" 2423 2424#, c-format 2425#~ msgid "%'u byte" 2426#~ msgid_plural "%'u bytes" 2427#~ msgstr[0] "%'u byte" 2428#~ msgstr[1] "%'u bytes" 2429 2430#, c-format 2431#~ msgid "%'.1f KB" 2432#~ msgstr "%'.1f KB" 2433 2434#, c-format 2435#~ msgid "%'.1f MB" 2436#~ msgstr "%'.1f MB" 2437 2438#, c-format 2439#~ msgid "%'.1f GB" 2440#~ msgstr "%'.1f GB" 2441 2442#, c-format 2443#~ msgid "%'.1f KB/s" 2444#~ msgstr "%'.1f KB/s" 2445 2446#, c-format 2447#~ msgid "%'.2f MB/s" 2448#~ msgstr "%'.2f MB/s" 2449 2450#, c-format 2451#~ msgid "%'.1f MB/s" 2452#~ msgstr "%'.1f MB/s" 2453 2454#, c-format 2455#~ msgid "%'.2f GB/s" 2456#~ msgstr "%'.2f GB/s" 2457 2458#, c-format 2459#~ msgid "%.1f%%" 2460#~ msgstr "%.1f%%" 2461 2462#~ msgid "Invalid URL" 2463#~ msgstr "Ongeldige URL" 2464 2465#~ msgid "_Add..." 2466#~ msgstr "_Toevoegen���" 2467 2468#~ msgid "_Open Folder" 2469#~ msgstr "Map _openen" 2470 2471#~ msgid "Add a Torrent" 2472#~ msgstr "Torrent toevoegen" 2473 2474#~ msgid "_Don't ask me again" 2475#~ msgstr "Niet opnieuw _vragen" 2476 2477#, c-format 2478#~ msgid "Torrent creation failed: %s" 2479#~ msgstr "Aanmaken van torrent mislukt: %s" 2480 2481#~ msgid "Couldn't read resume file" 2482#~ msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen" 2483 2484#~ msgid "Adding Torrents" 2485#~ msgstr "Torrents toevoegen" 2486 2487#~ msgid "Now" 2488#~ msgstr "Nu" 2489 2490#, c-format 2491#~ msgid "%'d Piece" 2492#~ msgid_plural "%'d Pieces" 2493#~ msgstr[0] "%'d deel" 2494#~ msgstr[1] "%'d delen" 2495 2496#, c-format 2497#~ msgid "%1$s @ %2$s" 2498#~ msgstr "%1$s van %2$s" 2499 2500#~ msgid "Source" 2501#~ msgstr "Bron" 2502 2503#~ msgid "F_older" 2504#~ msgstr "_Map" 2505 2506#~ msgid "<b>E_xtras</b>" 2507#~ msgstr "<b>E_xtra's</b>" 2508 2509#~ msgid "Disallowing desktop hibernation" 2510#~ msgstr "Slaapstand computer niet toestaan" 2511 2512#~ msgid "In progress" 2513#~ msgstr "In uitvoering" 2514 2515#~ msgid "Torrent created!" 2516#~ msgstr "Torrent aangemaakt!" 2517 2518#~ msgid "Tier" 2519#~ msgstr "Tier" 2520 2521#~ msgid "Announce URL" 2522#~ msgstr "Aankondigings-URL" 2523 2524#~ msgid "Listening _port:" 2525#~ msgstr "Luisteren op _poort:" 2526 2527#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" 2528#~ msgstr "Verbinden met de tracker via een pro_xy" 2529 2530#~ msgid "File \"%s\" is already open" 2531#~ msgstr "Bestand \"%s\" is al open" 2532 2533#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" 2534#~ msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen" 2535 2536#, c-format 2537#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" 2538#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" 2539#~ msgstr[0] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regel)" 2540#~ msgstr[1] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regels)" 2541 2542#~ msgid " and " 2543#~ msgstr " en " 2544 2545#~ msgid "Incoming Peers" 2546#~ msgstr "Binnenkomende peers" 2547 2548#, c-format 2549#~ msgid "%1$s remaining" 2550#~ msgstr "%1$s resterend" 2551 2552#~ msgid "_Paused" 2553#~ msgstr "Ge_pauzeerd" 2554 2555#~ msgid "A_ll" 2556#~ msgstr "_Alles" 2557 2558#~ msgid "_Active" 2559#~ msgstr "A_ctief" 2560 2561#~ msgid "_New..." 2562#~ msgstr "_Nieuw���" 2563 2564#~ msgid "_Move source file to Trash" 2565#~ msgstr "Bronbestand in de _prullenbak gooien" 2566 2567#~ msgid "Display _options dialog" 2568#~ msgstr "_Optievenster tonen" 2569 2570#, c-format 2571#~ msgid "%s is already running." 2572#~ msgstr "%s is al actief." 2573 2574#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" 2575#~ msgstr "Peer is ontdekt via Peer Exchange (PEX)" 2576 2577#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" 2578#~ msgstr "Priv�� voor deze Tracker ��� PEX uitgeschakeld" 2579 2580#~ msgid "Start minimized in system tray" 2581#~ msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten" 2582 2583#, c-format 2584#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" 2585#~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%)" 2586 2587#~ msgid "BitTorrent Activity" 2588#~ msgstr "BitTorrent-activiteit" 2589 2590#~ msgid "Mo_ve source files to Trash" 2591#~ msgstr "Bronbestanden in de _prullenbak gooien" 2592 2593#~ msgid "Use peer e_xchange" 2594#~ msgstr "Peeruit_wisseling gebruiken" 2595 2596#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" 2597#~ msgstr "Alleen verbindingen van de volgende IP-_adressen accepteren" 2598 2599#~ msgid "Tracker Proxy" 2600#~ msgstr "Tracker-proxy" 2601 2602#~ msgid "Proxy _server:" 2603#~ msgstr "Proxy-_server:" 2604 2605#~ msgid "Proxy _port:" 2606#~ msgstr "Proxy-_poort:" 2607 2608#~ msgid "Proxy _type:" 2609#~ msgstr "Proxy-_type:" 2610 2611#~ msgid "_Authentication is required" 2612#~ msgstr "_Aanmelding vereist" 2613 2614#~ msgid "_Reverse Sort Order" 2615#~ msgstr "_Omgekeerd sorteren" 2616 2617#~ msgid "Uncompressing blocklist..." 2618#~ msgstr "Bezig met het uitpakken van de blokkadelijst..." 2619 2620#~ msgid "Unable to get blocklist: %s" 2621#~ msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen: %s" 2622 2623#~ msgid "Unable to get blocklist." 2624#~ msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen." 2625 2626#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" 2627#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% geselecteerd)" 2628 2629#~ msgid "_Ignore unencrypted peers" 2630#~ msgstr "_Onversleutelde peers negeren" 2631 2632#~ msgid "File" 2633#~ msgstr "Bestand" 2634 2635#, c-format 2636#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" 2637#~ msgstr "" 2638#~ "Poort %d geopend op %s om te luisteren naar binnenkomende peerverbindingen" 2639 2640#~ msgid "Show desktop _notifications" 2641#~ msgstr "Mededeli_ngen tonen" 2642 2643#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" 2644#~ msgstr "Computerslaapstand _weigeren wanneer torrents actief zijn" 2645 2646#~ msgid "_Require username" 2647#~ msgstr "Gebruikers_naam vereisen" 2648 2649#, c-format 2650#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" 2651#~ msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: bovenliggende map \"%2$s\" bestaat niet" 2652 2653#, c-format 2654#~ msgid "" 2655#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " 2656#~ "%d - %s)" 2657#~ msgstr "" 2658#~ "Kon poort %d niet openen op %s om te luisteren naar inkomende peer-" 2659#~ "verbindingen (errno %d: %s)" 2660 2661#~ msgid "Seeding" 2662#~ msgstr "Seeden" 2663 2664#~ msgid "None sent" 2665#~ msgstr "Geen verzonden" 2666 2667#~ msgid "Sort by _State" 2668#~ msgstr "Sorteren op stat_us" 2669 2670#~ msgid "Set _Location" 2671#~ msgstr "_Locatie instellen" 2672 2673#~ msgid "_Main Window" 2674#~ msgstr "_Hoofdvenster" 2675 2676#, c-format 2677#~ msgid "%1$s (%2$s verified)" 2678#~ msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd)" 2679 2680#~ msgid "This may take a moment..." 2681#~ msgstr "Dit kan even duren..." 2682 2683#~ msgid "Proxy" 2684#~ msgstr "Proxy" 2685 2686#, c-format 2687#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" 2688#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" 2689 2690#~ msgid "Sort by T_racker" 2691#~ msgstr "Sorteren op t_racker" 2692 2693#~ msgid "Add URL" 2694#~ msgstr "URL toevoegen" 2695 2696#~ msgid "Add torrent from URL" 2697#~ msgstr "Torrent vanaf een URL toevoegen" 2698 2699#~ msgid "Edit Trackers" 2700#~ msgstr "Trackers bewerken" 2701 2702#~ msgid "Add a torrent" 2703#~ msgstr "Torrent toevoegen" 2704 2705#, c-format 2706#~ msgid "Got %d peers from tracker" 2707#~ msgstr "%d peers verkregen van tracker" 2708 2709#~ msgid "" 2710#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " 2711#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." 2712#~ msgstr "" 2713#~ "Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul " 2714#~ "zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden " 2715#~ "door de BitTorrent-trackers." 2716 2717#~ msgid "999.9 KB/s" 2718#~ msgstr "999.9 KB/s" 2719 2720#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" 2721#~ msgstr "Tijdelijke snelheids_limieten inschakelen" 2722 2723#~ msgid "_Edit Trackers" 2724#~ msgstr "Trackers be_werken" 2725 2726#~ msgid "Availability:" 2727#~ msgstr "Beschikbaarheid:" 2728 2729#, c-format 2730#~ msgid "%1$.1f%%" 2731#~ msgstr "%1$.1f%%" 2732 2733#~ msgid "999.9 KiB/s" 2734#~ msgstr "999.9 KiB/s" 2735 2736#, c-format 2737#~ msgid "%'.1f MiB" 2738#~ msgstr "%'.1f MiB" 2739 2740#, c-format 2741#~ msgid "%'.1f KiB" 2742#~ msgstr "%'.1f KiB" 2743 2744#, c-format 2745#~ msgid "%'.1f KiB/s" 2746#~ msgstr "%'.1f KiB/s" 2747 2748#, c-format 2749#~ msgid "%'.1f GiB" 2750#~ msgstr "%'.1f GiB" 2751 2752#, c-format 2753#~ msgid "%'.2f GiB/s" 2754#~ msgstr "%'.2f GiB/s" 2755 2756#, c-format 2757#~ msgid "%'.1f MiB/s" 2758#~ msgstr "%'.1f MiB/s" 2759 2760#, c-format 2761#~ msgid "%'.2f MiB/s" 2762#~ msgstr "%'.2f MiB/s" 2763 2764#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" 2765#~ msgstr "Scrip_t starten zodra een torrent voltooid is:" 2766 2767#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" 2768#~ msgstr "Lokale peer-ontdekking gebruiken om meer peers te vinden" 2769 2770#~ msgid "Set _Location..." 2771#~ msgstr "_Locatie instellen���" 2772 2773#~ msgid "Adding" 2774#~ msgstr "Toevoegen" 2775 2776#~ msgid "GiB/s" 2777#~ msgstr "GiB/s" 2778 2779#~ msgid "MiB/s" 2780#~ msgstr "MiB/s" 2781 2782#~ msgid "TiB/s" 2783#~ msgstr "TiB/s" 2784 2785#~ msgid "KiB/s" 2786#~ msgstr "KiB/s" 2787 2788#~ msgid "Open _URL..." 2789#~ msgstr "_URL openen..." 2790 2791#~ msgid "Open URL..." 2792#~ msgstr "URL openen..." 2793 2794#~ msgid "Waiting to verify local data" 2795#~ msgstr "Aan het wachten om lokale gegevens te verifi��ren" 2796 2797#, c-format 2798#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>" 2799#~ msgstr "Nu meer peers aan het vragen... <small>%s</small>" 2800 2801#, c-format 2802#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>" 2803#~ msgstr "Nu het aantal peers aan het opvragen... <small>%s</small>" 2804 2805#~ msgid "Verifying" 2806#~ msgstr "Aan het verifi��ren" 2807 2808#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." 2809#~ msgstr "Up- en download-totalen naar tracker aan het versturen..." 2810 2811#~ msgid "Creating torrent..." 2812#~ msgstr "Torrent aan het aanmaken..." 2813 2814#, c-format 2815#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" 2816#~ msgstr "Kon slaapstand computer niet verhinderen: %s" 2817 2818#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" 2819#~ msgstr "Computerslaapstand verhinderen wanneer er torrents actief zijn" 2820 2821#~ msgid "Show _popup notifications" 2822#~ msgstr "Opduikende mededeli_ngen tonen" 2823 2824#~ msgid "Getting new blocklist..." 2825#~ msgstr "Nieuwe blokkadelijst aan het ophalen..." 2826 2827#~ msgid "<i>Testing...</i>" 2828#~ msgstr "<i>Aan het testen...</i>" 2829 2830#~ msgid "size|None" 2831#~ msgstr "grootte|Geen" 2832 2833#~ msgid "Last activity at:" 2834#~ msgstr "Laatste activiteit om:" 2835 2836#~ msgid "_Seeding" 2837#~ msgstr "Aan het uitzaaien" 2838 2839#~ msgid "<b>Seeders:</b>" 2840#~ msgstr "<b>Uitzaaiers:</b>" 2841 2842#~ msgid "<b>Leechers:</b>" 2843#~ msgstr "<b>Binnenhalers:</b>" 2844 2845# Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings" 2846#~ msgid "Announce" 2847#~ msgstr "Aankondigen" 2848 2849#~ msgid "<b>Times Completed:</b>" 2850#~ msgstr "<b>Aantal keer voltooid:</b>" 2851 2852#~ msgid "Choose File" 2853#~ msgstr "Kies bestand" 2854 2855#~ msgid "Choose Directory" 2856#~ msgstr "Kies map" 2857 2858#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" 2859#~ msgstr "Upl_oadsnelheid begrenzen (KB/s):" 2860 2861#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" 2862#~ msgstr "U_ploadsnelheid begrenzen (KB/s):" 2863 2864#, c-format 2865#~ msgid "Preallocated file \"%s\"" 2866#~ msgstr "Vooraf toegewezen bestand \"%s\"" 2867 2868#~ msgid "Web Interface" 2869#~ msgstr "Web-bedieningsschil" 2870 2871#, c-format 2872#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" 2873#~ msgstr "Wachten om lokale gegevens te verifi��ren (%.1f%% beproefd)" 2874 2875#, c-format 2876#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" 2877#~ msgstr "Blokkadelijst \"%s\" bevat %'zu elementen" 2878 2879#, c-format 2880#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" 2881#~ msgstr "Blokkadelijst \"%1$s\" bijgewerkt met %2$'d elementen" 2882 2883#, c-format 2884#~ msgid "" 2885#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" 2886#~ msgstr "Poort-doorsturen via \"%s\", dienst \"%s\" (lokaal adres: %s:%d)" 2887 2888#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries" 2889#~ msgstr "Blokkadelijst bijgewerkt met %'d elementen" 2890 2891#~ msgid "Parsing blocklist..." 2892#~ msgstr "Lezen van blokkadelijst..." 2893 2894#~ msgid "Completion" 2895#~ msgstr "Voltooiing" 2896 2897#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" 2898#~ msgstr "Aan het beginnen met het gebruik van bandbreedtelimieten" 2899 2900#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" 2901#~ msgstr "Aan het eindigen met het gebruik van bandbreedtelimieten" 2902 2903#~ msgid "_Limit bandwidth between" 2904#~ msgstr "_Bandbreedte beperken tussen" 2905 2906#, c-format 2907#~ msgid "Closing port %d on %s" 2908#~ msgstr "Poort %d aan het sluiten op %s" 2909 2910#~ msgid "_Enable web interface" 2911#~ msgstr "Web-bedieningsschil _inschakelen" 2912 2913#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" 2914#~ msgstr "Do_wnloadsnelheid begrenzen (KB/s):" 2915 2916#~ msgid "_Open web interface" 2917#~ msgstr "Web-bedieningsschil _openen" 2918 2919#~ msgid "_Port for incoming connections:" 2920#~ msgstr "_Poort voor binnenkomende verbindingen:" 2921 2922#, c-format 2923#~ msgid "Blocklist now has %'d rule." 2924#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." 2925#~ msgstr[0] "Blokkadelijst bevat nu %'d regel." 2926#~ msgstr[1] "Blokkadelijst bevat nu %'d regels." 2927 2928#~ msgid "Seed _regardless of ratio" 2929#~ msgstr "Uitzaaien ongeacht _ratio" 2930 2931#~ msgid "Seed-Until Ratio" 2932#~ msgstr "Uitzaaien tot ratio" 2933 2934#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" 2935#~ msgstr "Do_wnloadsnelheid begrenzen (KB/s):" 2936 2937#~ msgid "Peer was discovered through DHT" 2938#~ msgstr "Peer werd ontdekt via DHT" 2939 2940#~ msgid "Use _global settings" 2941#~ msgstr "Systeembrede instellingen gebruiken" 2942 2943#~ msgid "Temporary Speed _Limits" 2944#~ msgstr "Tijdelijke snelheidsgrenzen" 2945 2946#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" 2947#~ msgstr "Torrent uitzaaien tot een ratio van:" 2948 2949#~ msgid "Show popup _notifications" 2950#~ msgstr "Opduikende mededeli_ngen tonen" 2951 2952#~ msgid "Temporary Speed Limits" 2953#~ msgstr "Tijdelijke snelheidsgrenzen" 2954 2955#, c-format 2956#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" 2957#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%), %3$s ongeverifieerd" 2958 2959#, c-format 2960#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" 2961#~ msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: \"%2$s\" is geen map." 2962 2963#~ msgid "Add URL..." 2964#~ msgstr "URL toevoegen..." 2965 2966#~ msgid "Add _URL..." 2967#~ msgstr "_URL toevoegen..." 2968 2969#~ msgid "_Add File..." 2970#~ msgstr "_Bestand toevoegen..." 2971 2972#, c-format 2973#~ msgid "" 2974#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." 2975#~ msgstr "" 2976#~ "Signaal %d binnengekregen; aan het proberen om netjes af te sluiten. Doe het " 2977#~ "nogmaals als dit niet lukt." 2978 2979#~ msgid "" 2980#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " 2981#~ "torrent to re-download." 2982#~ msgstr "" 2983#~ "Kan geen lokale gegevens vinden. Probeer ���Locatie instellen��� om het te " 2984#~ "vinden, of herstart de torrent." 2985 2986#~ msgid "" 2987#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " 2988#~ "restart the torrent to re-download." 2989#~ msgstr "" 2990#~ "Geen gegevens gevonden! Koppel losgekoppelde stations opnieuw aan, gebruik " 2991#~ "���Locatie instellen���, of herstart de torrent." 2992 2993#, c-format 2994#~ msgid "" 2995#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " 2996#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." 2997#~ msgstr "" 2998#~ "Deze magnetkoppeling lijkt voor iets anders bedoeld dan BitTorrent. " 2999#~ "BitTorrent-magnetkoppelingen bevatten een sectie met \"%s\"." 3000 3001#~ msgid "Pick a _random port on startup" 3002#~ msgstr "Kies bij het opstarten een willekeurige poort" 3003 3004#, c-format 3005#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" 3006#~ msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% Available) + %4$s ongeverifieerd" 3007 3008#~ msgid "Sort by _Ratio" 3009#~ msgstr "Sorteren op verhouding" 3010 3011#~ msgid "Queued" 3012#~ msgstr "In de wachtrij gezet" 3013 3014#~ msgid "Downloading" 3015#~ msgstr "Aan het binnenhalen" 3016 3017#~ msgid "" 3018#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " 3019#~ "session, you must first close the existing Transmission process." 3020#~ msgstr "" 3021#~ "Transmissie is reeds actief, maar reageert niet. Om een nieuwe sessie te " 3022#~ "starten moet eerst het bestaande proces worden afgesloten." 3023 3024#~ msgid "Transmission cannot be started." 3025#~ msgstr "Transmissie kan niet worden gestart." 3026 3027#~ msgid "Download complete" 3028#~ msgstr "Binnenhalen voltooid" 3029 3030#~ msgid "Transmission Bittorrent Client" 3031#~ msgstr "Transmissie BitTorrent-cli��nt" 3032 3033#~ msgid "Play _sound when downloads are complete" 3034#~ msgstr "Geluid af_spelen zodra alles is binnengehaald" 3035 3036#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>" 3037#~ msgstr "<big><b>Transmissie afsluiten?</b></big>" 3038 3039#, c-format 3040#~ msgid "Down: %s" 3041#~ msgstr "Neer: %s" 3042 3043#, c-format 3044#~ msgid "Up: %s" 3045#~ msgstr "Op: %s" 3046 3047#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" 3048#~ msgstr "Copyright 2005�����2009 Het Transmissie-project" 3049 3050#~ msgid "_Downloading" 3051#~ msgstr "Aan het binnenhalen" 3052 3053#~ msgid "Show Transmission in the system _tray" 3054#~ msgstr "Transmissie _in het mededelingengebied tonen" 3055 3056#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" 3057#~ msgstr "Binnenhaalsnelheid begrenzen (KB/s):" 3058 3059#, c-format 3060#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" 3061#~ msgstr "snelheid|Neer: %1$s, Op: %2$s" 3062 3063#, c-format 3064#~ msgid "" 3065#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" 3066#~ "Down: %3$s, Up: %4$s" 3067#~ msgstr "" 3068#~ "%1$'d aan het uitzaaien, %2$'d aan het binnenhalen\n" 3069#~ "Neer: %3$s, Op: %4$s" 3070 3071#, c-format 3072#~ msgid "" 3073#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" 3074#~ "(%1$s down, %2$s up)" 3075#~ msgstr "" 3076#~ "Klik om tijdelijke snelheidsgrenzen uit te schakelen\n" 3077#~ "(%1$s neer, %2$s op)" 3078 3079#, c-format 3080#~ msgid "" 3081#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" 3082#~ "(%1$s down, %2$s up)" 3083#~ msgstr "" 3084#~ "Klik om tijdelijke snelheidsgrenzen in te schakelen\n" 3085#~ "(%1$s neer, %2$s op)" 3086 3087#~ msgid "" 3088#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " 3089#~ "session, you must first close the existing Transmission process." 3090#~ msgstr "" 3091#~ "Transmissie is reeds actief, maar reageert niet. Om een nieuwe sessie te " 3092#~ "starten moet u eerst het bestaande Transmissie-proces afsluiten." 3093 3094#~ msgid "" 3095#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " 3096#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " 3097#~ "content you share is your sole responsibility.\n" 3098#~ "\n" 3099#~ "You probably knew this, so we won't tell you again." 3100#~ msgstr "" 3101#~ "Transmissie is een programma om bestanden te delen via BitTorrent. Wanneer " 3102#~ "er een torrent wordt binnengehaald, worden de gegevens ook beschikbaar " 3103#~ "gesteld aan anderen (opgestuurd). Het delen van bestanden is geheel uw " 3104#~ "eigen verantwoordelijkheid.\n" 3105#~ "\n" 3106#~ "Waarschijnlijk wist u dit al, we zullen het daarom niet weer melden." 3107 3108#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" 3109#~ msgstr "Binnenhaalsnelheid begrenzen (KiB/s):" 3110 3111#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" 3112#~ msgstr "Opstuursnelheid begrenzen (KiB/s):" 3113 3114#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" 3115#~ msgstr "Binnenhaalsnelheid begrenzen (KiB/s):" 3116 3117#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" 3118#~ msgstr "Opstuursnelheid begrenzen (KiB/s):" 3119 3120#~ msgid "" 3121#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " 3122#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " 3123#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " 3124#~ "laws." 3125#~ msgstr "" 3126#~ "Transmissie is een programma om bestanden te delen via BitTorrent.Wanneer er " 3127#~ "een torrent wordt gestart, worden de gegevens ook beschikbaar gesteld aan " 3128#~ "anderen (opgestuurd). U bent er zelf verantwoordelijk voor dat u zich aan de " 3129#~ "wet houdt." 3130 3131#, c-format 3132#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" 3133#~ msgstr "Binnenhaalsnelheid begrenzen (%s):" 3134 3135#, c-format 3136#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" 3137#~ msgstr "Opstuursnelheid begrenzen (%s):" 3138 3139#, c-format 3140#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" 3141#~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), %4$s opgestuurd (verhouding: %5$s)" 3142 3143#, c-format 3144#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" 3145#~ msgstr "" 3146#~ "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s doel: %6$s)" 3147