1# Dutch translation for Transmission
2# This file is distributed under the same license as the transmission package.
3#
4# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008.
5# Jan Klopper, 2008
6# Jan Geboers, 2008
7# Arnout Lok, 2008
8# Maarten Van Coile, 2008
9# Pjotr, 2011
10#
11# This translation is based on contributions made in Launchpad.
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: Transmission 1.40b1 (7032)\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
18"PO-Revision-Date: 2012-06-17 10:43+0000\n"
19"Last-Translator: Pjotr <Unknown>\n"
20"Language-Team: Ubuntu Dutch Translators\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-26 02:29+0000\n"
26"X-Generator: Launchpad (build 16022)\n"
27
28#: ../gtk/actions.c:45
29msgid "Sort by _Activity"
30msgstr "Sorteren op _activiteit"
31
32#: ../gtk/actions.c:46
33msgid "Sort by _Name"
34msgstr "Sorteren op _naam"
35
36#: ../gtk/actions.c:47
37msgid "Sort by _Progress"
38msgstr "Sorteren op _voortgang"
39
40#: ../gtk/actions.c:48
41msgid "Sort by _Queue"
42msgstr "Sorteren op _wachtrij"
43
44#: ../gtk/actions.c:49
45msgid "Sort by Rati_o"
46msgstr "Sorteren op verh_ouding"
47
48#: ../gtk/actions.c:50
49msgid "Sort by Stat_e"
50msgstr "Sorteren op stat_us"
51
52#: ../gtk/actions.c:51
53msgid "Sort by A_ge"
54msgstr "Sorteren op ou_derdom"
55
56#: ../gtk/actions.c:52
57msgid "Sort by Time _Left"
58msgstr "Sorteren op resterende _tijd"
59
60#: ../gtk/actions.c:53
61msgid "Sort by Si_ze"
62msgstr "Sorteren op _grootte"
63
64#: ../gtk/actions.c:70
65msgid "_Show Transmission"
66msgstr "Transmission _weergeven"
67
68#: ../gtk/actions.c:71
69msgid "Message _Log"
70msgstr "_Berichtenlogboek"
71
72#: ../gtk/actions.c:86
73msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
74msgstr "Alternatieve snelheids_limieten inschakelen"
75
76#: ../gtk/actions.c:87
77msgid "_Compact View"
78msgstr "_Compacte weergave"
79
80#: ../gtk/actions.c:88
81msgid "Re_verse Sort Order"
82msgstr "Omge_keerd sorteren"
83
84#: ../gtk/actions.c:89
85msgid "_Filterbar"
86msgstr "_Filterbalk"
87
88#: ../gtk/actions.c:90
89msgid "_Statusbar"
90msgstr "_Statusbalk"
91
92#: ../gtk/actions.c:91
93msgid "_Toolbar"
94msgstr "_Werkbalk"
95
96#: ../gtk/actions.c:96
97msgid "_File"
98msgstr "_Bestand"
99
100#: ../gtk/actions.c:97
101msgid "_Torrent"
102msgstr "_Torrent"
103
104#: ../gtk/actions.c:98
105msgid "_View"
106msgstr "Beel_d"
107
108#: ../gtk/actions.c:99
109msgid "_Sort Torrents By"
110msgstr "_Torrents sorteren op"
111
112#: ../gtk/actions.c:100
113msgid "_Queue"
114msgstr "_Wachtrij"
115
116#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
117msgid "_Edit"
118msgstr "Be_werken"
119
120#: ../gtk/actions.c:102
121msgid "_Help"
122msgstr "_Hulp"
123
124#: ../gtk/actions.c:103
125msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
126msgstr "_Magnetkoppeling kopi��ren naar klembord"
127
128#: ../gtk/actions.c:104
129msgid "Open _URL���"
130msgstr "_URL openen���"
131
132#: ../gtk/actions.c:104
133msgid "Open URL���"
134msgstr "URL openen���"
135
136#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
137msgid "Open a torrent"
138msgstr "Torrent openen"
139
140#: ../gtk/actions.c:107
141msgid "_Start"
142msgstr "_Starten"
143
144#: ../gtk/actions.c:107
145msgid "Start torrent"
146msgstr "Torrent starten"
147
148#: ../gtk/actions.c:108
149msgid "Start _Now"
150msgstr "_Nu starten"
151
152#: ../gtk/actions.c:108
153msgid "Start torrent now"
154msgstr "Torrent nu starten"
155
156#: ../gtk/actions.c:109
157msgid "_Statistics"
158msgstr "_Statistieken"
159
160#: ../gtk/actions.c:110
161msgid "_Donate"
162msgstr "_Doneren"
163
164#: ../gtk/actions.c:111
165msgid "_Verify Local Data"
166msgstr "Lokale gegevens verif_i��ren"
167
168#: ../gtk/actions.c:112
169msgid "_Pause"
170msgstr "_Pauzeren"
171
172#: ../gtk/actions.c:112
173msgid "Pause torrent"
174msgstr "Torrent pauzeren"
175
176#: ../gtk/actions.c:113
177msgid "_Pause All"
178msgstr "Alles _pauzeren"
179
180#: ../gtk/actions.c:113
181msgid "Pause all torrents"
182msgstr "Alle torrents pauzeren"
183
184#: ../gtk/actions.c:114
185msgid "_Start All"
186msgstr "Alles _starten"
187
188#: ../gtk/actions.c:114
189msgid "Start all torrents"
190msgstr "Alle torrents starten"
191
192#: ../gtk/actions.c:115
193msgid "Set _Location���"
194msgstr "Locatie instellen���"
195
196#: ../gtk/actions.c:116
197msgid "Remove torrent"
198msgstr "Torrent verwijderen"
199
200#: ../gtk/actions.c:117
201msgid "_Delete Files and Remove"
202msgstr "Bestanden wissen en verwijderen"
203
204#: ../gtk/actions.c:118
205msgid "_New���"
206msgstr "_Nieuw���"
207
208#: ../gtk/actions.c:118
209msgid "Create a torrent"
210msgstr "Torrent aanmaken"
211
212#: ../gtk/actions.c:119
213msgid "_Quit"
214msgstr "A_fsluiten"
215
216#: ../gtk/actions.c:120
217msgid "Select _All"
218msgstr "_Alles selecteren"
219
220#: ../gtk/actions.c:121
221msgid "Dese_lect All"
222msgstr "_Niets selecteren"
223
224#: ../gtk/actions.c:123
225msgid "Torrent properties"
226msgstr "Torrenteigenschappen"
227
228#: ../gtk/actions.c:124
229msgid "Open Fold_er"
230msgstr "Map open_en"
231
232#: ../gtk/actions.c:126
233msgid "_Contents"
234msgstr "In_houd"
235
236#: ../gtk/actions.c:127
237msgid "Ask Tracker for _More Peers"
238msgstr "_Tracker om meer peers vragen"
239
240#: ../gtk/actions.c:128
241msgid "Move to _Top"
242msgstr "_Bovenaan plaatsen"
243
244#: ../gtk/actions.c:129
245msgid "Move _Up"
246msgstr "_Omhoog verplaatsen"
247
248#: ../gtk/actions.c:130
249msgid "Move _Down"
250msgstr "Omlaag _verplaatsen"
251
252#: ../gtk/actions.c:131
253msgid "Move to _Bottom"
254msgstr "Onder_aan plaatsen"
255
256#: ../gtk/actions.c:132
257msgid "Present Main Window"
258msgstr "Hoofdvenster weergeven"
259
260#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
261#, c-format
262msgid "Importing \"%s\""
263msgstr "\"%s\" aan het importeren"
264
265#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
266msgid "Use global settings"
267msgstr "Algemene instellingen gebruiken"
268
269#: ../gtk/details.c:449
270msgid "Seed regardless of ratio"
271msgstr "Seeden ongeacht verhouding"
272
273#: ../gtk/details.c:450
274msgid "Stop seeding at ratio:"
275msgstr "Stoppen met seeden bij een verhouding van:"
276
277#: ../gtk/details.c:461
278msgid "Seed regardless of activity"
279msgstr "Seeden ongeacht activiteit"
280
281#: ../gtk/details.c:462
282msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
283msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan N minuten inactief:"
284
285#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1280
286msgid "Speed"
287msgstr "Snelheid"
288
289#: ../gtk/details.c:480
290msgid "Honor global _limits"
291msgstr "Algemene _limieten aanhouden"
292
293#: ../gtk/details.c:485
294#, c-format
295msgid "Limit _download speed (%s):"
296msgstr "Do_wnloadsnelheid beperken (%s):"
297
298#: ../gtk/details.c:498
299#, c-format
300msgid "Limit _upload speed (%s):"
301msgstr "U_ploadsnelheid beperken (%s):"
302
303#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
304msgid "Torrent _priority:"
305msgstr "_Prioriteit van de torrent:"
306
307#: ../gtk/details.c:515
308msgid "Seeding Limits"
309msgstr "Seed-limieten"
310
311#: ../gtk/details.c:525
312msgid "_Ratio:"
313msgstr "Verhouding:"
314
315#: ../gtk/details.c:534
316msgid "_Idle:"
317msgstr "_Inactief:"
318
319#: ../gtk/details.c:537
320msgid "Peer Connections"
321msgstr "Peerverbindingen"
322
323#: ../gtk/details.c:540
324msgid "_Maximum peers:"
325msgstr "_Maximum aantal peers:"
326
327#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
328#: ../libtransmission/verify.c:260
329msgid "Queued for verification"
330msgstr "In de wachtrij gezet voor verificatie"
331
332#: ../gtk/details.c:560
333msgid "Verifying local data"
334msgstr "Lokale gegevens aan het verifi��ren"
335
336#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
337msgid "Queued for download"
338msgstr "In de wachtrij gezet voor download"
339
340#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:699
341msgctxt "Verb"
342msgid "Downloading"
343msgstr "Aan het downloaden"
344
345#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
346msgid "Queued for seeding"
347msgstr "In de wachtrij gezet voor seeden"
348
349#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:700
350msgctxt "Verb"
351msgid "Seeding"
352msgstr "Seeden"
353
354#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
355msgid "Finished"
356msgstr "Voltooid"
357
358#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
359msgid "Paused"
360msgstr "Gepauzeerd"
361
362#: ../gtk/details.c:598
363msgid "N/A"
364msgstr "n.v.t"
365
366#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
367msgid "Mixed"
368msgstr "Gemengd"
369
370#: ../gtk/details.c:611
371msgid "No Torrents Selected"
372msgstr "Geen torrents geselecteerd"
373
374#: ../gtk/details.c:633
375msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
376msgstr "Exclusief voor deze tracker ��� DHT en PEX uitgeschakeld"
377
378#: ../gtk/details.c:635
379msgid "Public torrent"
380msgstr "Publieke torrent"
381
382#: ../gtk/details.c:658
383#, c-format
384msgid "Created by %1$s"
385msgstr "Gemaakt door %1$s"
386
387#: ../gtk/details.c:660
388#, c-format
389msgid "Created on %1$s"
390msgstr "Gemaakt op %1$s"
391
392#: ../gtk/details.c:662
393#, c-format
394msgid "Created by %1$s on %2$s"
395msgstr "Gemaakt door %1$s op %2$s"
396
397#: ../gtk/details.c:748
398msgid "Unknown"
399msgstr "Onbekend"
400
401#: ../gtk/details.c:776
402#, c-format
403msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
404msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
405msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel @ %3$s)"
406msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen @ %3$s)"
407
408#: ../gtk/details.c:782
409#, c-format
410msgid "%1$s (%2$'d piece)"
411msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
412msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel)"
413msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen)"
414
415#: ../gtk/details.c:816
416#, c-format
417msgid "%1$s (%2$s%%)"
418msgstr "%1$s (%2$s%%)"
419
420#: ../gtk/details.c:818
421#, c-format
422msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
423msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% beschikbaar)"
424
425#: ../gtk/details.c:820
426#, c-format
427msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
428msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% beschikbaar); %4$s ongeverifi��erd"
429
430#: ../gtk/details.c:839
431#, c-format
432msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
433msgstr "%1$s (+%2$s corrupt)"
434
435#: ../gtk/details.c:861
436#, c-format
437msgid "%s (Ratio: %s)"
438msgstr "%s (verhouding: %s)"
439
440#: ../gtk/details.c:889
441msgid "No errors"
442msgstr "Geen fouten"
443
444#: ../gtk/details.c:902
445msgid "Never"
446msgstr "Nooit"
447
448#: ../gtk/details.c:906
449msgid "Active now"
450msgstr "Nu actief"
451
452#: ../gtk/details.c:910
453#, c-format
454msgid "%1$s ago"
455msgstr "%1$s geleden"
456
457#: ../gtk/details.c:929
458msgid "Activity"
459msgstr "Activiteit"
460
461#: ../gtk/details.c:934
462msgid "Torrent size:"
463msgstr "Torrentgrootte:"
464
465#: ../gtk/details.c:939
466msgid "Have:"
467msgstr "In bezit:"
468
469#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
470msgid "Downloaded:"
471msgstr "Gedownload:"
472
473#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
474msgid "Uploaded:"
475msgstr "Ge��pload:"
476
477#: ../gtk/details.c:954
478msgid "State:"
479msgstr "Status:"
480
481#: ../gtk/details.c:959
482msgid "Running time:"
483msgstr "Looptijd:"
484
485#: ../gtk/details.c:964
486msgid "Remaining time:"
487msgstr "Resterende tijd:"
488
489#: ../gtk/details.c:969
490msgid "Last activity:"
491msgstr "Laatste activiteit:"
492
493#: ../gtk/details.c:975
494msgid "Error:"
495msgstr "Foutmelding:"
496
497#: ../gtk/details.c:980
498msgid "Details"
499msgstr "Details"
500
501#: ../gtk/details.c:986
502msgid "Location:"
503msgstr "Locatie:"
504
505#: ../gtk/details.c:993
506msgid "Hash:"
507msgstr "Hash:"
508
509#: ../gtk/details.c:999
510msgid "Privacy:"
511msgstr "Privacy:"
512
513#: ../gtk/details.c:1006
514msgid "Origin:"
515msgstr "Herkomst:"
516
517#: ../gtk/details.c:1023
518msgid "Comment:"
519msgstr "Commentaar:"
520
521#: ../gtk/details.c:1051
522msgid "Webseeds"
523msgstr "Webseeds"
524
525#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
526msgid "Down"
527msgstr "Downl."
528
529#: ../gtk/details.c:1104
530msgid "Address"
531msgstr "Adres"
532
533#: ../gtk/details.c:1108
534msgid "Up"
535msgstr "Upl."
536
537#: ../gtk/details.c:1109
538msgid "Client"
539msgstr "Client"
540
541#: ../gtk/details.c:1110
542msgid "%"
543msgstr "%"
544
545#: ../gtk/details.c:1112
546msgid "Up Reqs"
547msgstr "Upl.-verz."
548
549#: ../gtk/details.c:1114
550msgid "Dn Reqs"
551msgstr "Downl.-verz."
552
553#: ../gtk/details.c:1116
554msgid "Dn Blocks"
555msgstr "Downl.-blokken"
556
557#: ../gtk/details.c:1118
558msgid "Up Blocks"
559msgstr "Upl.-blokken"
560
561#: ../gtk/details.c:1120
562msgid "We Cancelled"
563msgstr "Afgebroken door ons"
564
565#: ../gtk/details.c:1122
566msgid "They Cancelled"
567msgstr "Afgebroken door tegenpartij"
568
569#: ../gtk/details.c:1123
570msgid "Flags"
571msgstr "Vlaggen"
572
573#: ../gtk/details.c:1478
574msgid "Optimistic unchoke"
575msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken"
576
577#: ../gtk/details.c:1479
578msgid "Downloading from this peer"
579msgstr "Aan het downloaden van deze peer"
580
581#: ../gtk/details.c:1480
582msgid "We would download from this peer if they would let us"
583msgstr "We zouden van deze peer downloaden als deze dat toeliet."
584
585#: ../gtk/details.c:1481
586msgid "Uploading to peer"
587msgstr "Uploaden naar peer"
588
589#: ../gtk/details.c:1482
590msgid "We would upload to this peer if they asked"
591msgstr "We zouden naar deze peer uploaden als deze daarom zouden vragen."
592
593#: ../gtk/details.c:1483
594msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
595msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar willen dat niet."
596
597#: ../gtk/details.c:1484
598msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
599msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar wil dat niet."
600
601#: ../gtk/details.c:1485
602msgid "Encrypted connection"
603msgstr "Versleutelde verbinding"
604
605#: ../gtk/details.c:1486
606msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
607msgstr "Peer is gevonden via Peer Exchange (PEX)"
608
609#: ../gtk/details.c:1487
610msgid "Peer was found through DHT"
611msgstr "Peer is gevonden via DHT"
612
613#: ../gtk/details.c:1488
614msgid "Peer is an incoming connection"
615msgstr "Peer is een inkomende verbinding"
616
617#: ../gtk/details.c:1489
618msgid "Peer is connected over ��TP"
619msgstr "Peer is verbonden via ��TP"
620
621#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
622msgid "Show _more details"
623msgstr "_Meer details tonen"
624
625#: ../gtk/details.c:1805
626#, c-format
627msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
628msgstr "Lijst met %1$s%2$'d peers gekregen %3$s %4$s geleden"
629
630#: ../gtk/details.c:1809
631#, c-format
632msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
633msgstr ""
634"Verzoek om lijst met peers %1$sverliep%2$s %3$s geleden; opnieuw proberen"
635
636#: ../gtk/details.c:1812
637#, c-format
638msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
639msgstr "Foutmelding %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s geleden"
640
641#: ../gtk/details.c:1820
642msgid "No updates scheduled"
643msgstr "Geen updates gepland"
644
645#: ../gtk/details.c:1825
646#, c-format
647msgid "Asking for more peers in %s"
648msgstr "Meer peers vragen over %s"
649
650#: ../gtk/details.c:1829
651msgid "Queued to ask for more peers"
652msgstr "In de wachtrij om naar meer peers te vragen"
653
654#: ../gtk/details.c:1834
655#, c-format
656msgid "Asking for more peers now��� <small>%s</small>"
657msgstr "Er wordt nu om meer peers gevraagd��� <small>%s</small>"
658
659#: ../gtk/details.c:1844
660#, c-format
661msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
662msgstr "Tracker had %s%'d seeders en %'d leechers%s %s geleden"
663
664#: ../gtk/details.c:1848
665#, c-format
666msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
667msgstr "Scrape-foutmelding ���%s%s%s��� %s geleden"
668
669#: ../gtk/details.c:1858
670#, c-format
671msgid "Asking for peer counts in %s"
672msgstr "Aantallen peers opvragen over %s"
673
674#: ../gtk/details.c:1862
675msgid "Queued to ask for peer counts"
676msgstr "In de wachtrij om het aantal peers op te vragen"
677
678#: ../gtk/details.c:1867
679#, c-format
680msgid "Asking for peer counts now��� <small>%s</small>"
681msgstr "Aantal peers wordt nu opgevraagd... <small>%s</small>"
682
683#: ../gtk/details.c:2137
684msgid "List contains invalid URLs"
685msgstr "De lijst bevat ongeldige URL's"
686
687#: ../gtk/details.c:2142
688msgid "Please correct the errors and try again."
689msgstr "Verhelp de fouten en probeer het opnieuw."
690
691#: ../gtk/details.c:2192
692#, c-format
693msgid "%s - Edit Trackers"
694msgstr "%s - trackers bewerken"
695
696#: ../gtk/details.c:2202
697msgid "Tracker Announce URLs"
698msgstr "Trackeraankondigings-URL"
699
700#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
701msgid ""
702"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
703"To add another primary URL, add it after a blank line."
704msgstr ""
705"Een back-up URL voegt u op de regel na de primaire URL toe.\n"
706"Een extra primaire URL voegt u na een lege regel toe."
707
708#: ../gtk/details.c:2302
709#, c-format
710msgid "%s - Add Tracker"
711msgstr "%s - tracker toevoegen"
712
713#: ../gtk/details.c:2316
714msgid "Tracker"
715msgstr "Tracker"
716
717#: ../gtk/details.c:2322
718msgid "_Announce URL:"
719msgstr "_Aankondigings-URL:"
720
721#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:322
722msgid "Trackers"
723msgstr "Trackers"
724
725#: ../gtk/details.c:2421
726msgid "_Add"
727msgstr "_Toevoegen"
728
729#: ../gtk/details.c:2432
730msgid "_Remove"
731msgstr "Ve_rwijderen"
732
733#: ../gtk/details.c:2448
734msgid "Show _backup trackers"
735msgstr "_Backuptrackers tonen"
736
737#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:429
738msgid "Information"
739msgstr "Informatie"
740
741#: ../gtk/details.c:2537
742msgid "Peers"
743msgstr "Peers"
744
745#: ../gtk/details.c:2546
746msgid "File listing not available for combined torrent properties"
747msgstr ""
748"Bestandenlijst niet beschikbaar voor gecombineerde torrent-eigenschappen"
749
750#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
751msgid "Files"
752msgstr "Bestanden"
753
754#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1236 ../gtk/tr-window.c:658
755msgid "Options"
756msgstr "Opties"
757
758#: ../gtk/details.c:2578
759#, c-format
760msgid "%s Properties"
761msgstr "Eigenschappen van %s"
762
763#: ../gtk/details.c:2589
764#, c-format
765msgid "%'d Torrent Properties"
766msgstr "Eigenschappen van %'d torrent"
767
768#: ../gtk/dialogs.c:95
769#, c-format
770msgid "Remove torrent?"
771msgid_plural "Remove %d torrents?"
772msgstr[0] "Torrent verwijderen?"
773msgstr[1] "%d Torrents verwijderen?"
774
775#: ../gtk/dialogs.c:101
776#, c-format
777msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
778msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
779msgstr[0] "De binnengehaalde bestanden van deze torrent verwijderen?"
780msgstr[1] "De binnengehaalde bestanden van deze %d torrents verwijderen?"
781
782#: ../gtk/dialogs.c:111
783msgid ""
784"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
785"magnet link."
786msgid_plural ""
787"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
788"magnet links."
789msgstr[0] ""
790"Bij verwijdering is het torrentbestand of de magnetkoppeling benodigd om de "
791"bestandoverdracht weer te starten."
792msgstr[1] ""
793"Bij verwijdering zijn de torrentbestanden of de magnetkoppelingen benodigd "
794"om de bestandoverdrachten weer te starten."
795
796#: ../gtk/dialogs.c:117
797msgid "This torrent has not finished downloading."
798msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
799msgstr[0] "Deze torrent is nog niet klaar met binnenhalen."
800msgstr[1] "Deze torrents zijn nog niet klaar met binnenhalen."
801
802#: ../gtk/dialogs.c:123
803msgid "This torrent is connected to peers."
804msgid_plural "These torrents are connected to peers."
805msgstr[0] "Deze torrent is nog verbonden met peers."
806msgstr[1] "Deze torrents zijn nog verbonden met peers."
807
808#: ../gtk/dialogs.c:130
809msgid "One of these torrents is connected to peers."
810msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
811msgstr[0] "Een van deze torrents is nog verbonden met peers."
812msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog verbonden met peers."
813
814#: ../gtk/dialogs.c:137
815msgid "One of these torrents has not finished downloading."
816msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
817msgstr[0] "Een van deze torrents is nog niet klaar met downloaden."
818msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden."
819
820#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
821msgid "High"
822msgstr "Hoog"
823
824#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
825msgid "Normal"
826msgstr "Normaal"
827
828#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
829msgid "Low"
830msgstr "Laag"
831
832#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
833msgid "Name"
834msgstr "Naam"
835
836#. add "size" column
837#: ../gtk/file-list.c:842
838msgid "Size"
839msgstr "Grootte"
840
841#. add "progress" column
842#: ../gtk/file-list.c:857
843msgid "Have"
844msgstr "In bezit"
845
846#. add "enabled" column
847#: ../gtk/file-list.c:870
848msgid "Download"
849msgstr "Downloaden"
850
851#. add priority column
852#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
853msgid "Priority"
854msgstr "Prioriteit"
855
856#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
857msgid "All"
858msgstr "Alles"
859
860#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1283
861msgid "Privacy"
862msgstr "Privacy"
863
864#: ../gtk/filter.c:333
865msgid "Public"
866msgstr "Publiek"
867
868#: ../gtk/filter.c:337
869msgid "Private"
870msgstr "Priv��"
871
872#: ../gtk/filter.c:698
873msgid "Active"
874msgstr "Actief"
875
876#: ../gtk/filter.c:703
877msgctxt "Verb"
878msgid "Verifying"
879msgstr "Aan het verifi��ren"
880
881#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
882msgid "Error"
883msgstr "Foutmelding"
884
885#. add the activity combobox
886#: ../gtk/filter.c:994
887msgid "_Show:"
888msgstr "T_onen:"
889
890#: ../gtk/main.c:303
891#, c-format
892msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
893msgstr ""
894"Fout bij het registreren van Transmission als x-scheme-handler/magnet "
895"handler: %s"
896
897#: ../gtk/main.c:469
898#, c-format
899msgid ""
900"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
901msgstr ""
902"Signaal %d binnengekregen; aan het proberen om netjes af te sluiten. Doe het "
903"nogmaals als dit niet lukt."
904
905#: ../gtk/main.c:597
906msgid "Where to look for configuration files"
907msgstr "Locaties voor configuratiebestanden"
908
909#: ../gtk/main.c:598
910msgid "Start with all torrents paused"
911msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
912
913#: ../gtk/main.c:599
914msgid "Start minimized in notification area"
915msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten"
916
917#: ../gtk/main.c:600
918msgid "Show version number and exit"
919msgstr "Versienummer tonen en afsluiten"
920
921#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
922msgid "Transmission"
923msgstr "Transmission"
924
925#. parse the command line
926#: ../gtk/main.c:621
927msgid "[torrent files or urls]"
928msgstr "[torrentbestanden of url's]"
929
930#: ../gtk/main.c:625
931#, c-format
932msgid ""
933"%s\n"
934"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
935msgstr ""
936"%s\n"
937"Gebruik ���%s --help��� voor een volledige lijst van beschikbare opties voor de "
938"opdrachtregel.\n"
939
940#: ../gtk/main.c:722
941msgid ""
942"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
943"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
944"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
945"laws."
946msgstr ""
947"Transmission is een programma om bestanden te delen. Wanneer er een torrent "
948"gestart wordt, worden de gegevens ook beschikbaar gesteld aan anderen "
949"middels uploaden. U alleen bent ervoor verantwoordelijk dat u zich houdt aan "
950"de bij u geldende wetten."
951
952#: ../gtk/main.c:724
953msgid "I _Accept"
954msgstr "Ik ga _akkoord"
955
956#: ../gtk/main.c:933
957msgid "<b>Closing Connections</b>"
958msgstr "<b>Verbindingen aan het afsluiten</b>"
959
960#: ../gtk/main.c:937
961msgid "Sending upload/download totals to tracker���"
962msgstr "Upload/download-totalen versturen naar tracker���"
963
964#: ../gtk/main.c:942
965msgid "_Quit Now"
966msgstr "_Direct afsluiten"
967
968#: ../gtk/main.c:1000
969msgid "Couldn't add corrupt torrent"
970msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
971msgstr[0] "Kon corrupte torrent niet toevoegen"
972msgstr[1] "Kon corrupte torrents niet toevoegen"
973
974#: ../gtk/main.c:1007
975msgid "Couldn't add duplicate torrent"
976msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
977msgstr[0] "Kon dubbele torrent niet toevoegen"
978msgstr[1] "Kon dubbele torrents niet toevoegen"
979
980#: ../gtk/main.c:1308
981msgid "A fast and easy BitTorrent client"
982msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent-client"
983
984#: ../gtk/main.c:1309
985msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
986msgstr "Auteursrecht (c) Het Transmission-project"
987
988#. Translators: translate "translator-credits" as your name
989#. to have it appear in the credits in the "About"
990#. dialog
991#: ../gtk/main.c:1315
992msgid "translator-credits"
993msgstr ""
994"Jan Geboers\n"
995"Arnout Lok\n"
996"Maarten Van Coile\n"
997"\n"
998"Launchpad Contributions:\n"
999"  Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
1000"  Arien Lam https://launchpad.net/~h-a-lam\n"
1001"  Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
1002"  Balaam's Miracle https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle\n"
1003"  Benno Schulenberg https://launchpad.net/~bennoschulenberg\n"
1004"  Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n"
1005"  Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n"
1006"  Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
1007"  Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
1008"  Pjotr https://launchpad.net/~a5on\n"
1009"  Pjotr12345 https://launchpad.net/~computertip\n"
1010"  Rachid https://launchpad.net/~rachidbm\n"
1011"  Redmar https://launchpad.net/~redmar\n"
1012"  Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
1013"  Sander Wiering https://launchpad.net/~sanderwiering\n"
1014"  Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
1015"  Tim van de Kamp https://launchpad.net/~timvandekamp\n"
1016"  Toorgedm https://launchpad.net/~toorgedm\n"
1017"  Tralalalala https://launchpad.net/~tralalalala\n"
1018"  Ward De Ridder https://launchpad.net/~warddr\n"
1019"  Wouter Bolsterlee (uws) https://launchpad.net/~uws\n"
1020"  Yentl https://launchpad.net/~yentlvt\n"
1021"  dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n"
1022"  friendly demon https://launchpad.net/~verstraete-kenny\n"
1023"  korst https://launchpad.net/~jasperkorst\n"
1024"  rob https://launchpad.net/~rvdb"
1025
1026#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1027#, c-format
1028msgid "Creating \"%s\""
1029msgstr "\"%s\" aan het aanmaken"
1030
1031#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1032#, c-format
1033msgid "Created \"%s\"!"
1034msgstr "\"%s\" is aangemaakt!"
1035
1036#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1037#, c-format
1038msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1039msgstr "Fout: ongeldige aankondigings-URL \"%s\""
1040
1041#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1042#, c-format
1043msgid "Cancelled"
1044msgstr "Geannuleerd"
1045
1046#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1047#, c-format
1048msgid "Error reading \"%s\": %s"
1049msgstr "Kan \"%s\" niet lezen: %s"
1050
1051#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1052#, c-format
1053msgid "Error writing \"%s\": %s"
1054msgstr "Fout bij het schrijven van \"%s\" : %s"
1055
1056#. how much data we've scanned through to generate checksums
1057#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1058#, c-format
1059msgid "Scanned %s"
1060msgstr "%s gescand"
1061
1062#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1063msgid "New Torrent"
1064msgstr "Nieuwe torrent"
1065
1066#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1067msgid "Creating torrent���"
1068msgstr "Torent wordt aangemaakt���"
1069
1070#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1071msgid "No source selected"
1072msgstr "Geen bron geselecteerd"
1073
1074#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1075#, c-format
1076msgid "%1$s; %2$'d File"
1077msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1078msgstr[0] "%1$s; %2$'d bestand"
1079msgstr[1] "%1$s; %2$'d bestanden"
1080
1081#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1082#, c-format
1083msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1084msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1085msgstr[0] "%1$'d deel van %2$s"
1086msgstr[1] "%1$'d delen van %2$s"
1087
1088#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1089msgid "Sa_ve to:"
1090msgstr "_Opslaan in:"
1091
1092#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1093msgid "Source F_older:"
1094msgstr "Bron_map:"
1095
1096#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1097msgid "Source _File:"
1098msgstr "Bron_bestand:"
1099
1100#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1101msgid "<i>No source selected</i>"
1102msgstr "<i>Geen bron geselecteerd</i>"
1103
1104#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1105msgid "Properties"
1106msgstr "Eigenschappen"
1107
1108#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1109msgid "_Trackers:"
1110msgstr "_Trackers:"
1111
1112#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1113msgid "Co_mment:"
1114msgstr "_Commentaar:"
1115
1116#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1117msgid "_Private torrent"
1118msgstr "Priv��torrent"
1119
1120#: ../gtk/msgwin.c:144
1121#, c-format
1122msgid "Couldn't save \"%s\""
1123msgstr "Kon \"%s\" niet opslaan"
1124
1125#: ../gtk/msgwin.c:195
1126msgid "Save Log"
1127msgstr "Logboekbestand opslaan"
1128
1129#: ../gtk/msgwin.c:291
1130msgid "Time"
1131msgstr "Tijdstip"
1132
1133#: ../gtk/msgwin.c:299
1134msgid "Message"
1135msgstr "Bericht"
1136
1137#: ../gtk/msgwin.c:430
1138msgid "Debug"
1139msgstr "Foutopsporing"
1140
1141#: ../gtk/msgwin.c:456
1142msgid "Message Log"
1143msgstr "Berichtenlogboek"
1144
1145#: ../gtk/msgwin.c:491
1146msgid "Level"
1147msgstr "Niveau"
1148
1149#: ../gtk/notify.c:215
1150msgid "Open File"
1151msgstr "Bestand openen"
1152
1153#: ../gtk/notify.c:220
1154msgid "Open Folder"
1155msgstr "Map openen"
1156
1157#: ../gtk/notify.c:228
1158msgid "Torrent Complete"
1159msgstr "Torrent voltooid"
1160
1161#: ../gtk/notify.c:250
1162msgid "Torrent Added"
1163msgstr "Torrent toegevoegd"
1164
1165#: ../gtk/open-dialog.c:240
1166msgid "Torrent files"
1167msgstr "Torrentbestanden"
1168
1169#: ../gtk/open-dialog.c:245
1170msgid "All files"
1171msgstr "Alle bestanden"
1172
1173#. make the dialog
1174#: ../gtk/open-dialog.c:270
1175msgid "Torrent Options"
1176msgstr "Torrentopties"
1177
1178#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
1179msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1180msgstr ".torrent-bestand in de _prullenbak gooien"
1181
1182#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
1183msgid "_Start when added"
1184msgstr "_Starten na het toevoegen"
1185
1186#. "torrent file" row
1187#: ../gtk/open-dialog.c:310
1188msgid "_Torrent file:"
1189msgstr "_Torrentbestand:"
1190
1191#: ../gtk/open-dialog.c:313
1192msgid "Select Source File"
1193msgstr "Bronbestand selecteren"
1194
1195#: ../gtk/open-dialog.c:325
1196msgid "_Destination folder:"
1197msgstr "_Doelmap:"
1198
1199#: ../gtk/open-dialog.c:328
1200msgid "Select Destination Folder"
1201msgstr "Doelmap selecteren"
1202
1203#: ../gtk/open-dialog.c:427
1204msgid "Open a Torrent"
1205msgstr "Een torrent openen"
1206
1207#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
1208msgid "Show _options dialog"
1209msgstr "_Optievenster tonen"
1210
1211#: ../gtk/open-dialog.c:492
1212msgid "Open URL"
1213msgstr "URL openen"
1214
1215#: ../gtk/open-dialog.c:505
1216msgid "Open torrent from URL"
1217msgstr "Torrent vanaf URL openen"
1218
1219#: ../gtk/open-dialog.c:510
1220msgid "_URL"
1221msgstr "_URL"
1222
1223#: ../gtk/relocate.c:62
1224#, c-format
1225msgid "Moving \"%s\""
1226msgstr "Bezig met het verplaatsen van \"%s\""
1227
1228#: ../gtk/relocate.c:84
1229msgid "Couldn't move torrent"
1230msgstr "Kon de torrent niet verplaatsen"
1231
1232#: ../gtk/relocate.c:125
1233msgid "This may take a moment���"
1234msgstr "Dit kan even duren���"
1235
1236#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1237msgid "Set Torrent Location"
1238msgstr "Torrentlocatie instellen"
1239
1240#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1241msgid "Location"
1242msgstr "Locatie"
1243
1244#: ../gtk/relocate.c:179
1245msgid "Torrent _location:"
1246msgstr "Torrent_locatie:"
1247
1248#: ../gtk/relocate.c:180
1249msgid "_Move from the current folder"
1250msgstr "Verplaatsen vanuit de huidige _map"
1251
1252#: ../gtk/relocate.c:183
1253msgid "Local data is _already there"
1254msgstr "Lokale gegevens zijn reeds _aanwezig"
1255
1256#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1257#, c-format
1258msgid "Started %'d time"
1259msgid_plural "Started %'d times"
1260msgstr[0] "%'d keer gestart"
1261msgstr[1] "%'d keer gestart"
1262
1263#: ../gtk/stats.c:97
1264msgid "Reset your statistics?"
1265msgstr "Statistieken wissen?"
1266
1267#: ../gtk/stats.c:98
1268msgid ""
1269"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1270"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1271msgstr ""
1272"Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul "
1273"zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden "
1274"door uw BitTorrent-trackers."
1275
1276#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1277msgid "_Reset"
1278msgstr "_Wissen"
1279
1280#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
1281msgid "Statistics"
1282msgstr "Statistieken"
1283
1284#: ../gtk/stats.c:149
1285msgid "Current Session"
1286msgstr "Huidige sessie"
1287
1288#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1289msgid "Ratio:"
1290msgstr "Verhouding:"
1291
1292#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1293msgid "Duration:"
1294msgstr "Duur:"
1295
1296#: ../gtk/stats.c:163
1297msgid "Total"
1298msgstr "Totaal"
1299
1300#. %1$s is how much we've got,
1301#. %2$s is how much we'll have when done,
1302#. %3$s%% is a percentage of the two
1303#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1304#, c-format
1305msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1306msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%)"
1307
1308#. %1$s is how much we've got,
1309#. %2$s is the torrent's total size,
1310#. %3$s%% is a percentage of the two,
1311#. %4$s is how much we've uploaded,
1312#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1313#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1314#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1315#, c-format
1316msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1317msgstr ""
1318"%1$s van %2$s (%3$s%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s doel: %6$s)"
1319
1320#. %1$s is how much we've got,
1321#. %2$s is the torrent's total size,
1322#. %3$s%% is a percentage of the two,
1323#. %4$s is how much we've uploaded,
1324#. %5$s is our upload-to-download ratio
1325#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1326#, c-format
1327msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1328msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s)"
1329
1330#. %1$s is the torrent's total size,
1331#. %2$s is how much we've uploaded,
1332#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1333#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1334#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1335#, c-format
1336msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1337msgstr "%1$s, ge��pload %2$s (verhouding: %3$s doel: %4$s)"
1338
1339#. %1$s is the torrent's total size,
1340#. %2$s is how much we've uploaded,
1341#. %3$s is our upload-to-download ratio
1342#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1343#, c-format
1344msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1345msgstr "%1$s, %2$s ge��pload (verhouding: %3$s)"
1346
1347#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1348msgid "Remaining time unknown"
1349msgstr "Resterende tijd onbekend"
1350
1351#. time remaining
1352#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1353#, c-format
1354msgid "%s remaining"
1355msgstr "%s resterend"
1356
1357#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1358#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1359#, c-format
1360msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1361msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1362
1363#. bandwidth speed + unicode arrow
1364#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1365#, c-format
1366msgid "%1$s %2$s"
1367msgstr "%1$s %2$s"
1368
1369#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1370msgid "Stalled"
1371msgstr "Onderbroken"
1372
1373#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1374msgid "Idle"
1375msgstr "Inactief"
1376
1377#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1378#, c-format
1379msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1380msgstr "Bezig met verifi��ren van lokale gegevens (%.1f%% getest)"
1381
1382#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1383#, c-format
1384msgid "Ratio %s"
1385msgstr "Verhouding %s"
1386
1387#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1388#, c-format
1389msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1390msgstr "Trackerwaarschuwing: \"%s\""
1391
1392#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1393#, c-format
1394msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1395msgstr "Trackerfout: \"%s\""
1396
1397#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1398#, c-format
1399msgid "Error: %s"
1400msgstr "Fout: %s"
1401
1402#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1403#, c-format
1404msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1405msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1406msgstr[0] "Aan het binnenhalen van %1$'d van de %2$'d verbonden peer"
1407msgstr[1] "Aan het binnenhalen van %1$'d van de %2$'d verbonden peers"
1408
1409#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1410#, c-format
1411msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1412msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1413msgstr[0] "Metagegevens aan het binnenhalen van %1$'d peer (%2$d%% gereed)"
1414msgstr[1] "Metagegevens aan het binnenhalen van %1$'d peers (%2$d%% gereed)"
1415
1416#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1417#, c-format
1418msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1419msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1420msgstr[0] "Bezig met seeden naar %1$'d van %2$'d verbonden peer"
1421msgstr[1] "Bezig met seeden naar %1$'d van %2$'d verbonden peers"
1422
1423#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1424msgid "BitTorrent Client"
1425msgstr "BitTorrent-client"
1426
1427#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1428msgid "Transmission BitTorrent Client"
1429msgstr "Transmission BitTorrent-client"
1430
1431#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1432msgid "Download and share files over BitTorrent"
1433msgstr "Bestanden binnenhalen en delen via BitTorrent"
1434
1435#: ../gtk/tr-core.c:1083
1436#, c-format
1437msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1438msgstr "Kon \"%s\" niet lezen: %s"
1439
1440#: ../gtk/tr-core.c:1175
1441#, c-format
1442msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1443msgstr "Onbekende torrent \"%s\" overslaan"
1444
1445#: ../gtk/tr-core.c:1411
1446msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1447msgstr "Verhinderen dat de computer in slaapstand wordt gezet"
1448
1449#: ../gtk/tr-core.c:1413
1450#, c-format
1451msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1452msgstr "Kon niet verhinderen dat de computer in slaapstand werd gezet: %s"
1453
1454#: ../gtk/tr-core.c:1446
1455msgid "Allowing desktop hibernation"
1456msgstr "Slaapstand computer toestaan"
1457
1458#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1459#, c-format
1460msgid "(Limit: %s)"
1461msgstr "(Limiet: %s)"
1462
1463#. %1$s: current upload speed
1464#. * %2$s: current upload limit, if any
1465#. * %3$s: current download speed
1466#. * %4$s: current download limit, if any
1467#: ../gtk/tr-icon.c:109
1468#, c-format
1469msgid ""
1470"Transmission\n"
1471"Up: %1$s %2$s\n"
1472"Down: %3$s %4$s"
1473msgstr ""
1474"Overdracht\n"
1475"Upload: %1$s%2$s\n"
1476"Download: %3$s%4$s"
1477
1478#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1479msgid "Save to _Location:"
1480msgstr "_Locatie van opslag:"
1481
1482#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1483msgid "Queue"
1484msgstr "Wachtrij"
1485
1486#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1487msgid "Maximum active _downloads:"
1488msgstr "Maximum aantal actieve _downloads:"
1489
1490#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1491msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1492msgstr "Downloads die gegevens delen in de laatste N minuten zijn _actief:"
1493
1494#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1909
1495msgid "Incomplete"
1496msgstr "Incompleet"
1497
1498#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1499msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1500msgstr "\"._part\" aan de namen van niet-voltooide bestanden toevoegen"
1501
1502#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1503msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1504msgstr "N_iet-voltooide torrents bewaren in:"
1505
1506#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1507msgid "Call _script when torrent is completed:"
1508msgstr "_Script aanroepen wanneer torrent voltooid is:"
1509
1510#: ../gtk/tr-prefs.c:324
1511msgctxt "Gerund"
1512msgid "Adding"
1513msgstr "Aan het toevoegen"
1514
1515#: ../gtk/tr-prefs.c:338
1516msgid "Automatically _add torrents from:"
1517msgstr "_Automatisch torrents toevoegen vanuit:"
1518
1519#: ../gtk/tr-prefs.c:346
1520msgctxt "Gerund"
1521msgid "Seeding"
1522msgstr "Aan het seeden"
1523
1524#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1525msgid "Stop seeding at _ratio:"
1526msgstr "Stoppen met seeden bij een _verhouding van:"
1527
1528#: ../gtk/tr-prefs.c:355
1529msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1530msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan _N minuten inactief:"
1531
1532#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1289
1533msgid "Desktop"
1534msgstr "Bureaublad"
1535
1536#: ../gtk/tr-prefs.c:380
1537msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1538msgstr "Slaapstand ver_hinderen wanneer torrents actief zijn"
1539
1540#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1541msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1542msgstr "Transmission-pictogram in het _mededelingengebied tonen"
1543
1544#: ../gtk/tr-prefs.c:389
1545msgid "Notification"
1546msgstr "Notificatie"
1547
1548#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1549msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1550msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents worden _toegevoegd"
1551
1552#: ../gtk/tr-prefs.c:395
1553msgid "Show a notification when torrents _finish"
1554msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents _voltooid zijn"
1555
1556#: ../gtk/tr-prefs.c:399
1557msgid "Play a _sound when torrents finish"
1558msgstr "Een _geluid afspelen wanneer torrents voltooid zijn"
1559
1560#: ../gtk/tr-prefs.c:427
1561#, c-format
1562msgid "Blocklist contains %'d rule"
1563msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1564msgstr[0] "Blokkadelijst bevat %'d regel"
1565msgstr[1] "Blokkadelijst bevat %'d regels"
1566
1567#: ../gtk/tr-prefs.c:460
1568#, c-format
1569msgid "Blocklist has %'d rule."
1570msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1571msgstr[0] "Blokkadelijst bevat %'d regel"
1572msgstr[1] "Blokkadelijst bevat %'d regels"
1573
1574#: ../gtk/tr-prefs.c:464
1575msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1576msgstr "<b>Bijwerken is gelukt!</b>"
1577
1578#: ../gtk/tr-prefs.c:464
1579msgid "<b>Unable to update.</b>"
1580msgstr "<b>Kon niet bijwerken.</b>"
1581
1582#: ../gtk/tr-prefs.c:479
1583msgid "Update Blocklist"
1584msgstr "Blokkadelijst bijwerken"
1585
1586#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1587msgid "Getting new blocklist���"
1588msgstr "Nieuwe bloklijst wordt opgehaald���"
1589
1590#: ../gtk/tr-prefs.c:509
1591msgid "Allow encryption"
1592msgstr "Versleuteling toestaan"
1593
1594#: ../gtk/tr-prefs.c:510
1595msgid "Prefer encryption"
1596msgstr "Voorkeur geven aan versleuteling"
1597
1598#: ../gtk/tr-prefs.c:511
1599msgid "Require encryption"
1600msgstr "Versleuteling vereisen"
1601
1602#: ../gtk/tr-prefs.c:535
1603msgid "Blocklist"
1604msgstr "Blokkadelijst"
1605
1606#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1607msgid "Enable _blocklist:"
1608msgstr "_Blokkadelijst inschakelen:"
1609
1610#: ../gtk/tr-prefs.c:551
1611msgid "_Update"
1612msgstr "Bijw_erken"
1613
1614#: ../gtk/tr-prefs.c:561
1615msgid "Enable _automatic updates"
1616msgstr "_Automatische updates inschakelen"
1617
1618#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1619msgid "_Encryption mode:"
1620msgstr "Versleutelingsmodus:"
1621
1622#: ../gtk/tr-prefs.c:573
1623msgid "Use PE_X to find more peers"
1624msgstr "PE_X gebruiken om meer peers te vinden"
1625
1626#: ../gtk/tr-prefs.c:575
1627msgid ""
1628"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1629msgstr ""
1630"PEX wordt gebruikt om lijsten met peers uit te wisselen, met de peers "
1631"waarmee u verbonden bent."
1632
1633#: ../gtk/tr-prefs.c:579
1634msgid "Use _DHT to find more peers"
1635msgstr "_DHT gebruiken om meer peers te vinden"
1636
1637#: ../gtk/tr-prefs.c:581
1638msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1639msgstr "DHT wordt gebruikt om peers zonder tracker te vinden."
1640
1641#: ../gtk/tr-prefs.c:585
1642msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1643msgstr "_Lokale peer-ontdekking gebruiken om meer peers te vinden"
1644
1645#: ../gtk/tr-prefs.c:587
1646msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1647msgstr ""
1648"LPD (Lokale peer-ontdekking) wordt gebruikt om peers op het lokale netwerk "
1649"te vinden."
1650
1651#: ../gtk/tr-prefs.c:803
1652msgid "Web Client"
1653msgstr "Webclient"
1654
1655#. "enabled" checkbutton
1656#: ../gtk/tr-prefs.c:806
1657msgid "_Enable web client"
1658msgstr "Webclient _inschakelen"
1659
1660#: ../gtk/tr-prefs.c:812
1661msgid "_Open web client"
1662msgstr "Webclient _openen"
1663
1664#: ../gtk/tr-prefs.c:821
1665msgid "HTTP _port:"
1666msgstr "HTTP-_poort:"
1667
1668#. require authentication
1669#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1670msgid "Use _authentication"
1671msgstr "_Authenticatie gebruiken"
1672
1673#. username
1674#: ../gtk/tr-prefs.c:833
1675msgid "_Username:"
1676msgstr "_Gebruikersnaam:"
1677
1678#. password
1679#: ../gtk/tr-prefs.c:840
1680msgid "Pass_word:"
1681msgstr "_Wachtwoord:"
1682
1683#. require authentication
1684#: ../gtk/tr-prefs.c:848
1685msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1686msgstr "Alleen de volgende IP-_adressen toegang geven:"
1687
1688#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1689msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1690msgstr "IP-adressen mogen jokertekens bevatten, zoals 192.168.*.*"
1691
1692#: ../gtk/tr-prefs.c:895
1693msgid "Addresses:"
1694msgstr "Adressen:"
1695
1696#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1697msgid "Every Day"
1698msgstr "Elke dag"
1699
1700#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1701msgid "Weekdays"
1702msgstr "Werkdagen"
1703
1704#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
1705msgid "Weekends"
1706msgstr "Weekeinden"
1707
1708#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1709msgid "Sunday"
1710msgstr "Zondag"
1711
1712#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1713msgid "Monday"
1714msgstr "Maandag"
1715
1716#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1717msgid "Tuesday"
1718msgstr "Dinsdag"
1719
1720#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1721msgid "Wednesday"
1722msgstr "Woensdag"
1723
1724#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1725msgid "Thursday"
1726msgstr "Donderdag"
1727
1728#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1729msgid "Friday"
1730msgstr "Vrijdag"
1731
1732#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1733msgid "Saturday"
1734msgstr "Zaterdag"
1735
1736#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
1737msgid "Speed Limits"
1738msgstr "Snelheidslimieten"
1739
1740#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
1741#, c-format
1742msgid "_Upload (%s):"
1743msgstr "_Upload (%s):"
1744
1745#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
1746#, c-format
1747msgid "_Download (%s):"
1748msgstr "_Download (%s):"
1749
1750#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
1751msgid "Alternative Speed Limits"
1752msgstr "Alternatieve snelheidslimieten"
1753
1754#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
1755msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1756msgstr "Normale snelheidslimieten handmatig of op geplande tijden negeren"
1757
1758#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
1759#, c-format
1760msgid "U_pload (%s):"
1761msgstr "U_pload (%s):"
1762
1763#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
1764#, c-format
1765msgid "Do_wnload (%s):"
1766msgstr "Do_wnload (%s):"
1767
1768#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
1769msgid "_Scheduled times:"
1770msgstr "Geplande tijd_stippen:"
1771
1772#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1773msgid " _to "
1774msgstr " _naar "
1775
1776#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
1777msgid "_On days:"
1778msgstr "Op de d_agen:"
1779
1780#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1209
1781msgid "Status unknown"
1782msgstr "Status onbekend"
1783
1784#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
1785msgid "Port is <b>open</b>"
1786msgstr "Poort is <b>open</b>"
1787
1788# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'?
1789#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
1790msgid "Port is <b>closed</b>"
1791msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
1792
1793#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
1794msgid "<i>Testing TCP port���</i>"
1795msgstr "<i>TCP-poort wordt getest���</i>"
1796
1797#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
1798msgid "Listening Port"
1799msgstr "Luisterpoort"
1800
1801#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1802msgid "_Port used for incoming connections:"
1803msgstr "_Poort voor inkomende verbindingen:"
1804
1805#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
1806msgid "Te_st Port"
1807msgstr "Poort _testen"
1808
1809#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
1810msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1811msgstr ""
1812"Een willekeurige poort kiezen telkens wanneer Transmission wordt gesta_rt"
1813
1814#: ../gtk/tr-prefs.c:1223
1815msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1816msgstr "Poort-_doorsturen via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken"
1817
1818#: ../gtk/tr-prefs.c:1228
1819msgid "Peer Limits"
1820msgstr "Peer-limieten"
1821
1822#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
1823msgid "Maximum peers per _torrent:"
1824msgstr "Maximumaantal peers _per torrent:"
1825
1826#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
1827msgid "Maximum peers _overall:"
1828msgstr "Maximum aantal peers in _totaal:"
1829
1830#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1831msgid "Enable _uTP for peer communication"
1832msgstr "_uTP inschakelen voor peercommunicatie"
1833
1834#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1835msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1836msgstr "uTP is een hulpmiddel om netwerkopstoppingen te verminderen."
1837
1838# Geen toepassingsnaam gebruiken in dialoogvensters (Wouter Bolsterlee)
1839#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
1840msgid "Transmission Preferences"
1841msgstr "Voorkeuren van Transmission"
1842
1843#: ../gtk/tr-prefs.c:1274
1844msgid "Torrents"
1845msgstr "Torrents"
1846
1847#: ../gtk/tr-prefs.c:1277
1848msgctxt "Gerund"
1849msgid "Downloading"
1850msgstr "Aan het downloaden"
1851
1852#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
1853msgid "Network"
1854msgstr "Netwerk"
1855
1856#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
1857msgid "Web"
1858msgstr "Web"
1859
1860#: ../gtk/tr-window.c:148
1861msgid "Torrent"
1862msgstr "Torrent"
1863
1864#: ../gtk/tr-window.c:252
1865msgid "Total Ratio"
1866msgstr "Totale verhouding"
1867
1868#: ../gtk/tr-window.c:253
1869msgid "Session Ratio"
1870msgstr "Verhouding per sessie"
1871
1872#: ../gtk/tr-window.c:254
1873msgid "Total Transfer"
1874msgstr "Totale overdracht"
1875
1876#: ../gtk/tr-window.c:255
1877msgid "Session Transfer"
1878msgstr "Overdracht per sessie"
1879
1880#: ../gtk/tr-window.c:284
1881#, c-format
1882msgid ""
1883"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1884"(%1$s down, %2$s up)"
1885msgstr ""
1886"Klik om alternatieve snelheidslimieten uit te schakelen\n"
1887"(%1$s download, %2$s upload)"
1888
1889#: ../gtk/tr-window.c:285
1890#, c-format
1891msgid ""
1892"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1893"(%1$s down, %2$s up)"
1894msgstr ""
1895"Klik om alternatieve snelheidslimieten in te schakelen\n"
1896"(%1$s download, %2$s upload)"
1897
1898#: ../gtk/tr-window.c:350
1899#, c-format
1900msgid "Tracker will allow requests in %s"
1901msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s"
1902
1903#: ../gtk/tr-window.c:419
1904msgid "Unlimited"
1905msgstr "Onbeperkt"
1906
1907#: ../gtk/tr-window.c:486
1908msgid "Seed Forever"
1909msgstr "Altijd seeden"
1910
1911#: ../gtk/tr-window.c:524
1912msgid "Limit Download Speed"
1913msgstr "Downloadsnelheid begrenzen"
1914
1915#: ../gtk/tr-window.c:528
1916msgid "Limit Upload Speed"
1917msgstr "Uploadsnelheid begrenzen"
1918
1919#: ../gtk/tr-window.c:535
1920msgid "Stop Seeding at Ratio"
1921msgstr "Stoppen met seeden bij verhouding"
1922
1923#: ../gtk/tr-window.c:569
1924#, c-format
1925msgid "Stop at Ratio (%s)"
1926msgstr "Stoppen bij verhouding (%s)"
1927
1928#: ../gtk/tr-window.c:771
1929#, c-format
1930msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1931msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1932msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d torrent"
1933msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d torrents"
1934
1935#: ../gtk/tr-window.c:777
1936#, c-format
1937msgid "%'d Torrent"
1938msgid_plural "%'d Torrents"
1939msgstr[0] "%'d torrent"
1940msgstr[1] "%'d torrents"
1941
1942#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
1943#, c-format
1944msgid "Ratio: %s"
1945msgstr "Verhouding: %s"
1946
1947#: ../gtk/tr-window.c:808
1948#, c-format
1949msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1950msgstr "Download: %1$s, Upload: %2$s"
1951
1952#: ../gtk/tr-window.c:819
1953#, c-format
1954msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1955msgstr "grootte|Download: %1$s, Upload: %2$s"
1956
1957#: ../gtk/util.c:38
1958msgid "KiB"
1959msgstr "KiB"
1960
1961#: ../gtk/util.c:39
1962msgid "MiB"
1963msgstr "MiB"
1964
1965#: ../gtk/util.c:40
1966msgid "GiB"
1967msgstr "GiB"
1968
1969#: ../gtk/util.c:41
1970msgid "TiB"
1971msgstr "TiB"
1972
1973#: ../gtk/util.c:44
1974msgid "kB"
1975msgstr "kB"
1976
1977#: ../gtk/util.c:45
1978msgid "MB"
1979msgstr "MB"
1980
1981#: ../gtk/util.c:46
1982msgid "GB"
1983msgstr "GB"
1984
1985#: ../gtk/util.c:47
1986msgid "TB"
1987msgstr "TB"
1988
1989#: ../gtk/util.c:50
1990msgid "kB/s"
1991msgstr "kB/s"
1992
1993#: ../gtk/util.c:51
1994msgid "MB/s"
1995msgstr "MB/s"
1996
1997#: ../gtk/util.c:52
1998msgid "GB/s"
1999msgstr "GB/s"
2000
2001#: ../gtk/util.c:53
2002msgid "TB/s"
2003msgstr "TB/s"
2004
2005#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505
2006msgid "None"
2007msgstr "Geen"
2008
2009#: ../gtk/util.c:108
2010#, c-format
2011msgid "%'d day"
2012msgid_plural "%'d days"
2013msgstr[0] "%'d dag"
2014msgstr[1] "%'d dagen"
2015
2016#: ../gtk/util.c:109
2017#, c-format
2018msgid "%'d hour"
2019msgid_plural "%'d hours"
2020msgstr[0] "%'d uur"
2021msgstr[1] "%'d uur"
2022
2023#: ../gtk/util.c:110
2024#, c-format
2025msgid "%'d minute"
2026msgid_plural "%'d minutes"
2027msgstr[0] "%'d minuut"
2028msgstr[1] "%'d minuten"
2029
2030#: ../gtk/util.c:111
2031#, c-format
2032msgid "%'d second"
2033msgid_plural "%'d seconds"
2034msgstr[0] "%'d seconde"
2035msgstr[1] "%'d seconden"
2036
2037#: ../gtk/util.c:221
2038#, c-format
2039msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2040msgstr "Het torrentbestand \"%s\" bevat ongeldige gegevens."
2041
2042#: ../gtk/util.c:222
2043#, c-format
2044msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2045msgstr "Het torrentbestand \"%s\" is al in gebruik."
2046
2047#: ../gtk/util.c:223
2048#, c-format
2049msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2050msgstr "Het torrentbestand \"%s\" kwam een onbekende fout tegen."
2051
2052#: ../gtk/util.c:231
2053msgid "Error opening torrent"
2054msgstr "Fout bij openen torrent"
2055
2056#: ../gtk/util.c:534
2057#, c-format
2058msgid "Error opening \"%s\""
2059msgstr "Kan \"%s\" niet openen"
2060
2061#: ../gtk/util.c:537
2062#, c-format
2063msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2064msgstr "Server antwoordde \"%1$ld %2$s\""
2065
2066#: ../gtk/util.c:557
2067msgid "Unrecognized URL"
2068msgstr "Niet herkende URL"
2069
2070#: ../gtk/util.c:559
2071#, c-format
2072msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2073msgstr "Transmission weet niet wat het met \"%s\" moet doen"
2074
2075#: ../gtk/util.c:564
2076#, c-format
2077msgid ""
2078"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2079"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2080msgstr ""
2081"Deze magnetlink lijkt voor iets anders bedoeld dan BitTorrent.  BitTorrent-"
2082"magnetlinks bevatten een sectie met \"%s\"."
2083
2084#. did caller give us an uninitialized val?
2085#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2086msgid "Invalid metadata"
2087msgstr "Ongeldige metadata"
2088
2089#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2090#, c-format
2091msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2092msgstr "Kon tijdelijk bestand \"%1$s\" niet opslaan: %2$s"
2093
2094#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2095#, c-format
2096msgid "Saved \"%s\""
2097msgstr "\"%s\" opgeslagen"
2098
2099#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2100#, c-format
2101msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2102msgstr "Kon bestand \"%1$s\" niet opslaan: %2$s"
2103
2104#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2105#: ../libtransmission/utils.c:438
2106#, c-format
2107msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2108msgstr "Kan \"%1$s\" niet lezen: %2$s"
2109
2110#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2111#, c-format
2112msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2113msgstr "Blokkadelijst \"%s\" bevat %zu elementen"
2114
2115#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2116#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2117#, c-format
2118msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2119msgstr "blokkadelijst heeft ongeldig adres overgeslagen op regel %d"
2120
2121#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2122#, c-format
2123msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2124msgstr ""
2125"De lijst van geblokkeerde adressen \"%s\" is aangevuld met %zu elementen"
2126
2127#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2128#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
2129#, c-format
2130msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2131msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: %2$s"
2132
2133#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2134#, c-format
2135msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2136msgstr "Kon \"%1$s\" niet openen: %2$s"
2137
2138#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2139#, c-format
2140msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2141msgstr "Kon \"%1$s\" niet afkappen: %2$s"
2142
2143#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2144#, c-format
2145msgid "Couldn't create socket: %s"
2146msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
2147
2148#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2149#, c-format
2150msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2151msgstr "Torrent Creator slaat bestand \"%s\" over: %s"
2152
2153#: ../libtransmission/metainfo.c:592
2154#, c-format
2155msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2156msgstr "Ongeldige invoer van metagegegevens \"%s\""
2157
2158#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2159msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2160msgstr "Poort doorsturen (NAT-PMP)"
2161
2162#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2163#, c-format
2164msgid "%s succeeded (%d)"
2165msgstr "%s gelukt (%d)"
2166
2167#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2168#, c-format
2169msgid "Found public address \"%s\""
2170msgstr "Publiek adres \"%s\" gevonden"
2171
2172#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2173#, c-format
2174msgid "no longer forwarding port %d"
2175msgstr "poort %d wordt niet langer doorgestuurd"
2176
2177#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2178#, c-format
2179msgid "Port %d forwarded successfully"
2180msgstr "Poort %d succesvol doorgestuurd"
2181
2182#: ../libtransmission/net.c:268
2183#, c-format
2184msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2185msgstr "Kon bronadres %s op %d niet instellen: %s"
2186
2187#: ../libtransmission/net.c:284
2188#, c-format
2189msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2190msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (foutnr. %d - %s)"
2191
2192#: ../libtransmission/net.c:356
2193msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2194msgstr "Is er reeds een andere sessie van Transmission actief?"
2195
2196#: ../libtransmission/net.c:361
2197#, c-format
2198msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2199msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s"
2200
2201#: ../libtransmission/net.c:363
2202#, c-format
2203msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2204msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s (%s)"
2205
2206#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
2207#, c-format
2208msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2209msgstr "Verifieer a.u.b. de lokale gegevens! Deel #%zu is corrupt."
2210
2211#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2212msgid "Port Forwarding"
2213msgstr "Poort doorsturen"
2214
2215#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2216msgid "Starting"
2217msgstr "Aan het starten"
2218
2219#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2220msgid "Forwarded"
2221msgstr "Doorgestuurd"
2222
2223#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2224msgid "Stopping"
2225msgstr "Aan het stoppen"
2226
2227#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2228msgid "Not forwarded"
2229msgstr "Niet doorgestuurd"
2230
2231#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2046
2232#, c-format
2233msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2234msgstr "Status gewijzigd van \"%1$s\" naar \"%2$s\""
2235
2236#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2237msgid "Stopped"
2238msgstr "Gestopt"
2239
2240#. first %s is the application name
2241#. second %s is the version number
2242#: ../libtransmission/session.c:720
2243#, c-format
2244msgid "%s %s started"
2245msgstr "%s %s gestart"
2246
2247#: ../libtransmission/session.c:1937
2248#, c-format
2249msgid "Loaded %d torrents"
2250msgstr "%d torrents geladen"
2251
2252#: ../libtransmission/torrent.c:523
2253#, c-format
2254msgid "Tracker warning: \"%s\""
2255msgstr "Trackerwaarschuwing: \"%s\""
2256
2257#: ../libtransmission/torrent.c:530
2258#, c-format
2259msgid "Tracker error: \"%s\""
2260msgstr "Trackerfout: \"%s\""
2261
2262#: ../libtransmission/torrent.c:777
2263msgid ""
2264"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2265"re-download, remove the torrent and re-add it."
2266msgstr ""
2267"Geen gegevens gevonden! Ga na of uw stations zijn aangesloten of gebruik "
2268"���Locatie instellen���. Of wis de torrent en herbegin."
2269
2270#: ../libtransmission/torrent.c:1667
2271msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2272msgstr "Handmatige herstart -- seedverhouding wordt uitgeschakeld"
2273
2274#: ../libtransmission/torrent.c:1819
2275msgid "Removing torrent"
2276msgstr "Bezig met verwijderen van torrent"
2277
2278#: ../libtransmission/torrent.c:1903
2279msgid "Done"
2280msgstr "Klaar"
2281
2282#: ../libtransmission/torrent.c:1906
2283msgid "Complete"
2284msgstr "Voltooid"
2285
2286#: ../libtransmission/upnp.c:35
2287msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2288msgstr "Poort doorsturen (UPnP)"
2289
2290#: ../libtransmission/upnp.c:201
2291#, c-format
2292msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2293msgstr "Apparaat voor internettoegang \"%s\" gevonden"
2294
2295#: ../libtransmission/upnp.c:204
2296#, c-format
2297msgid "Local Address is \"%s\""
2298msgstr "Lokaal adres is \"%s\""
2299
2300#: ../libtransmission/upnp.c:233
2301#, c-format
2302msgid "Port %d isn't forwarded"
2303msgstr "Poort %d is niet doorgestuurd"
2304
2305#: ../libtransmission/upnp.c:244
2306#, c-format
2307msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2308msgstr "Stoppen met poort doorsturen via \"%s\", dienst \"%s\""
2309
2310#: ../libtransmission/upnp.c:277
2311#, c-format
2312msgid ""
2313"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2314msgstr "Poort doorsturen via \"%s\", dienst \"%s\". (lokaal adres: %s:%d)"
2315
2316#: ../libtransmission/upnp.c:282
2317msgid "Port forwarding successful!"
2318msgstr "Poort doorsturen is geslaagd!"
2319
2320#: ../libtransmission/utils.c:452
2321msgid "Not a regular file"
2322msgstr "Geen normaal bestand"
2323
2324#: ../libtransmission/utils.c:470
2325msgid "Memory allocation failed"
2326msgstr "Geheugentoewijzing mislukt"
2327
2328#. Node exists but isn't a folder
2329#: ../libtransmission/utils.c:580
2330#, c-format
2331msgid "File \"%s\" is in the way"
2332msgstr "Bestand \"%s\" staat in de weg"
2333
2334#: ../libtransmission/verify.c:218
2335msgid "Verifying torrent"
2336msgstr "Torrent aan het verifi��ren"
2337
2338#~ msgid "_Minimal View"
2339#~ msgstr "_Minimaal overzicht"
2340
2341#~ msgid "Status"
2342#~ msgstr "Status"
2343
2344#~ msgid "Progress:"
2345#~ msgstr "Voortgang:"
2346
2347#~ msgid "Failed DL:"
2348#~ msgstr "Mislukte DL:"
2349
2350# 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed.
2351#~ msgid "Dates"
2352#~ msgstr "Data"
2353
2354#~ msgid "Progress"
2355#~ msgstr "Voortgang"
2356
2357#~ msgid "Sort by _Tracker"
2358#~ msgstr "Sorteren op _tracker"
2359
2360#~ msgid "Pieces:"
2361#~ msgstr "Delen:"
2362
2363# Afkomst?
2364#~ msgid "Origins"
2365#~ msgstr "Afkomst"
2366
2367#~ msgid "Creator:"
2368#~ msgstr "Maker:"
2369
2370#~ msgid "Date:"
2371#~ msgstr "Datum:"
2372
2373#~ msgid "Torrent file:"
2374#~ msgstr "Torrentbestand:"
2375
2376#~ msgid "Transfer"
2377#~ msgstr "Overdracht"
2378
2379#~ msgid "Started at:"
2380#~ msgstr "Gestart op:"
2381
2382#~ msgid "Scrape"
2383#~ msgstr "Scrape"
2384
2385#~ msgid "Last scrape at:"
2386#~ msgstr "Laatst bijgewerkt op:"
2387
2388#~ msgid "Tracker responded:"
2389#~ msgstr "Tracker antwoordde:"
2390
2391#~ msgid "Next scrape in:"
2392#~ msgstr "Bijwerken over:"
2393
2394#~ msgid "Tracker:"
2395#~ msgstr "Tracker:"
2396
2397#~ msgid "Last announce at:"
2398#~ msgstr "Laatste aankondiging op:"
2399
2400#~ msgid "Next announce in:"
2401#~ msgstr "Volgende aankondiging over:"
2402
2403#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2404#~ msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:"
2405
2406#~ msgid "[torrent files]"
2407#~ msgstr "[torrentbestanden]"
2408
2409#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2410#~ msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken"
2411
2412#, c-format
2413#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2414#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2415#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d bestand</i>"
2416#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d bestanden</i>"
2417
2418#~ msgid "Commen_t:"
2419#~ msgstr "Commen_taar:"
2420
2421#~ msgid "Limits"
2422#~ msgstr "Limieten"
2423
2424#, c-format
2425#~ msgid "%'u byte"
2426#~ msgid_plural "%'u bytes"
2427#~ msgstr[0] "%'u byte"
2428#~ msgstr[1] "%'u bytes"
2429
2430#, c-format
2431#~ msgid "%'.1f KB"
2432#~ msgstr "%'.1f KB"
2433
2434#, c-format
2435#~ msgid "%'.1f MB"
2436#~ msgstr "%'.1f MB"
2437
2438#, c-format
2439#~ msgid "%'.1f GB"
2440#~ msgstr "%'.1f GB"
2441
2442#, c-format
2443#~ msgid "%'.1f KB/s"
2444#~ msgstr "%'.1f KB/s"
2445
2446#, c-format
2447#~ msgid "%'.2f MB/s"
2448#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2449
2450#, c-format
2451#~ msgid "%'.1f MB/s"
2452#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2453
2454#, c-format
2455#~ msgid "%'.2f GB/s"
2456#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2457
2458#, c-format
2459#~ msgid "%.1f%%"
2460#~ msgstr "%.1f%%"
2461
2462#~ msgid "Invalid URL"
2463#~ msgstr "Ongeldige URL"
2464
2465#~ msgid "_Add..."
2466#~ msgstr "_Toevoegen���"
2467
2468#~ msgid "_Open Folder"
2469#~ msgstr "Map _openen"
2470
2471#~ msgid "Add a Torrent"
2472#~ msgstr "Torrent toevoegen"
2473
2474#~ msgid "_Don't ask me again"
2475#~ msgstr "Niet opnieuw _vragen"
2476
2477#, c-format
2478#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2479#~ msgstr "Aanmaken van torrent mislukt: %s"
2480
2481#~ msgid "Couldn't read resume file"
2482#~ msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen"
2483
2484#~ msgid "Adding Torrents"
2485#~ msgstr "Torrents toevoegen"
2486
2487#~ msgid "Now"
2488#~ msgstr "Nu"
2489
2490#, c-format
2491#~ msgid "%'d Piece"
2492#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2493#~ msgstr[0] "%'d deel"
2494#~ msgstr[1] "%'d delen"
2495
2496#, c-format
2497#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2498#~ msgstr "%1$s van %2$s"
2499
2500#~ msgid "Source"
2501#~ msgstr "Bron"
2502
2503#~ msgid "F_older"
2504#~ msgstr "_Map"
2505
2506#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2507#~ msgstr "<b>E_xtra's</b>"
2508
2509#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2510#~ msgstr "Slaapstand computer niet toestaan"
2511
2512#~ msgid "In progress"
2513#~ msgstr "In uitvoering"
2514
2515#~ msgid "Torrent created!"
2516#~ msgstr "Torrent aangemaakt!"
2517
2518#~ msgid "Tier"
2519#~ msgstr "Tier"
2520
2521#~ msgid "Announce URL"
2522#~ msgstr "Aankondigings-URL"
2523
2524#~ msgid "Listening _port:"
2525#~ msgstr "Luisteren op _poort:"
2526
2527#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2528#~ msgstr "Verbinden met de tracker via een pro_xy"
2529
2530#~ msgid "File \"%s\" is already open"
2531#~ msgstr "Bestand \"%s\" is al open"
2532
2533#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2534#~ msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen"
2535
2536#, c-format
2537#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2538#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2539#~ msgstr[0] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regel)"
2540#~ msgstr[1] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regels)"
2541
2542#~ msgid " and "
2543#~ msgstr " en "
2544
2545#~ msgid "Incoming Peers"
2546#~ msgstr "Binnenkomende peers"
2547
2548#, c-format
2549#~ msgid "%1$s remaining"
2550#~ msgstr "%1$s resterend"
2551
2552#~ msgid "_Paused"
2553#~ msgstr "Ge_pauzeerd"
2554
2555#~ msgid "A_ll"
2556#~ msgstr "_Alles"
2557
2558#~ msgid "_Active"
2559#~ msgstr "A_ctief"
2560
2561#~ msgid "_New..."
2562#~ msgstr "_Nieuw���"
2563
2564#~ msgid "_Move source file to Trash"
2565#~ msgstr "Bronbestand in de _prullenbak gooien"
2566
2567#~ msgid "Display _options dialog"
2568#~ msgstr "_Optievenster tonen"
2569
2570#, c-format
2571#~ msgid "%s is already running."
2572#~ msgstr "%s is al actief."
2573
2574#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2575#~ msgstr "Peer is ontdekt via Peer Exchange (PEX)"
2576
2577#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2578#~ msgstr "Priv�� voor deze Tracker ��� PEX uitgeschakeld"
2579
2580#~ msgid "Start minimized in system tray"
2581#~ msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten"
2582
2583#, c-format
2584#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2585#~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%)"
2586
2587#~ msgid "BitTorrent Activity"
2588#~ msgstr "BitTorrent-activiteit"
2589
2590#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2591#~ msgstr "Bronbestanden in de _prullenbak gooien"
2592
2593#~ msgid "Use peer e_xchange"
2594#~ msgstr "Peeruit_wisseling gebruiken"
2595
2596#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2597#~ msgstr "Alleen verbindingen van de volgende IP-_adressen accepteren"
2598
2599#~ msgid "Tracker Proxy"
2600#~ msgstr "Tracker-proxy"
2601
2602#~ msgid "Proxy _server:"
2603#~ msgstr "Proxy-_server:"
2604
2605#~ msgid "Proxy _port:"
2606#~ msgstr "Proxy-_poort:"
2607
2608#~ msgid "Proxy _type:"
2609#~ msgstr "Proxy-_type:"
2610
2611#~ msgid "_Authentication is required"
2612#~ msgstr "_Aanmelding vereist"
2613
2614#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2615#~ msgstr "_Omgekeerd sorteren"
2616
2617#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
2618#~ msgstr "Bezig met het uitpakken van de blokkadelijst..."
2619
2620#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
2621#~ msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen: %s"
2622
2623#~ msgid "Unable to get blocklist."
2624#~ msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen."
2625
2626#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2627#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% geselecteerd)"
2628
2629#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2630#~ msgstr "_Onversleutelde peers negeren"
2631
2632#~ msgid "File"
2633#~ msgstr "Bestand"
2634
2635#, c-format
2636#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2637#~ msgstr ""
2638#~ "Poort %d geopend op %s om te luisteren naar binnenkomende peerverbindingen"
2639
2640#~ msgid "Show desktop _notifications"
2641#~ msgstr "Mededeli_ngen tonen"
2642
2643#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2644#~ msgstr "Computerslaapstand _weigeren wanneer torrents actief zijn"
2645
2646#~ msgid "_Require username"
2647#~ msgstr "Gebruikers_naam vereisen"
2648
2649#, c-format
2650#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2651#~ msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: bovenliggende map \"%2$s\" bestaat niet"
2652
2653#, c-format
2654#~ msgid ""
2655#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2656#~ "%d - %s)"
2657#~ msgstr ""
2658#~ "Kon poort %d niet openen op %s om te luisteren naar inkomende peer-"
2659#~ "verbindingen (errno %d: %s)"
2660
2661#~ msgid "Seeding"
2662#~ msgstr "Seeden"
2663
2664#~ msgid "None sent"
2665#~ msgstr "Geen verzonden"
2666
2667#~ msgid "Sort by _State"
2668#~ msgstr "Sorteren op stat_us"
2669
2670#~ msgid "Set _Location"
2671#~ msgstr "_Locatie instellen"
2672
2673#~ msgid "_Main Window"
2674#~ msgstr "_Hoofdvenster"
2675
2676#, c-format
2677#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2678#~ msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd)"
2679
2680#~ msgid "This may take a moment..."
2681#~ msgstr "Dit kan even duren..."
2682
2683#~ msgid "Proxy"
2684#~ msgstr "Proxy"
2685
2686#, c-format
2687#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2688#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2689
2690#~ msgid "Sort by T_racker"
2691#~ msgstr "Sorteren op t_racker"
2692
2693#~ msgid "Add URL"
2694#~ msgstr "URL toevoegen"
2695
2696#~ msgid "Add torrent from URL"
2697#~ msgstr "Torrent vanaf een URL toevoegen"
2698
2699#~ msgid "Edit Trackers"
2700#~ msgstr "Trackers bewerken"
2701
2702#~ msgid "Add a torrent"
2703#~ msgstr "Torrent toevoegen"
2704
2705#, c-format
2706#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2707#~ msgstr "%d peers verkregen van tracker"
2708
2709#~ msgid ""
2710#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2711#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2712#~ msgstr ""
2713#~ "Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul "
2714#~ "zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden "
2715#~ "door de BitTorrent-trackers."
2716
2717#~ msgid "999.9 KB/s"
2718#~ msgstr "999.9 KB/s"
2719
2720#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2721#~ msgstr "Tijdelijke snelheids_limieten inschakelen"
2722
2723#~ msgid "_Edit Trackers"
2724#~ msgstr "Trackers be_werken"
2725
2726#~ msgid "Availability:"
2727#~ msgstr "Beschikbaarheid:"
2728
2729#, c-format
2730#~ msgid "%1$.1f%%"
2731#~ msgstr "%1$.1f%%"
2732
2733#~ msgid "999.9 KiB/s"
2734#~ msgstr "999.9 KiB/s"
2735
2736#, c-format
2737#~ msgid "%'.1f MiB"
2738#~ msgstr "%'.1f MiB"
2739
2740#, c-format
2741#~ msgid "%'.1f KiB"
2742#~ msgstr "%'.1f KiB"
2743
2744#, c-format
2745#~ msgid "%'.1f KiB/s"
2746#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2747
2748#, c-format
2749#~ msgid "%'.1f GiB"
2750#~ msgstr "%'.1f GiB"
2751
2752#, c-format
2753#~ msgid "%'.2f GiB/s"
2754#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2755
2756#, c-format
2757#~ msgid "%'.1f MiB/s"
2758#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2759
2760#, c-format
2761#~ msgid "%'.2f MiB/s"
2762#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2763
2764#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2765#~ msgstr "Scrip_t starten zodra een torrent voltooid is:"
2766
2767#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2768#~ msgstr "Lokale peer-ontdekking gebruiken om meer peers te vinden"
2769
2770#~ msgid "Set _Location..."
2771#~ msgstr "_Locatie instellen���"
2772
2773#~ msgid "Adding"
2774#~ msgstr "Toevoegen"
2775
2776#~ msgid "GiB/s"
2777#~ msgstr "GiB/s"
2778
2779#~ msgid "MiB/s"
2780#~ msgstr "MiB/s"
2781
2782#~ msgid "TiB/s"
2783#~ msgstr "TiB/s"
2784
2785#~ msgid "KiB/s"
2786#~ msgstr "KiB/s"
2787
2788#~ msgid "Open _URL..."
2789#~ msgstr "_URL openen..."
2790
2791#~ msgid "Open URL..."
2792#~ msgstr "URL openen..."
2793
2794#~ msgid "Waiting to verify local data"
2795#~ msgstr "Aan het wachten om lokale gegevens te verifi��ren"
2796
2797#, c-format
2798#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2799#~ msgstr "Nu meer peers aan het vragen... <small>%s</small>"
2800
2801#, c-format
2802#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2803#~ msgstr "Nu het aantal peers aan het opvragen... <small>%s</small>"
2804
2805#~ msgid "Verifying"
2806#~ msgstr "Aan het verifi��ren"
2807
2808#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2809#~ msgstr "Up- en download-totalen naar tracker aan het versturen..."
2810
2811#~ msgid "Creating torrent..."
2812#~ msgstr "Torrent aan het aanmaken..."
2813
2814#, c-format
2815#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2816#~ msgstr "Kon slaapstand computer niet verhinderen: %s"
2817
2818#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2819#~ msgstr "Computerslaapstand verhinderen wanneer er torrents actief zijn"
2820
2821#~ msgid "Show _popup notifications"
2822#~ msgstr "Opduikende mededeli_ngen tonen"
2823
2824#~ msgid "Getting new blocklist..."
2825#~ msgstr "Nieuwe blokkadelijst aan het ophalen..."
2826
2827#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2828#~ msgstr "<i>Aan het testen...</i>"
2829
2830#~ msgid "size|None"
2831#~ msgstr "grootte|Geen"
2832
2833#~ msgid "Last activity at:"
2834#~ msgstr "Laatste activiteit om:"
2835
2836#~ msgid "_Seeding"
2837#~ msgstr "Aan het uitzaaien"
2838
2839#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2840#~ msgstr "<b>Uitzaaiers:</b>"
2841
2842#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2843#~ msgstr "<b>Binnenhalers:</b>"
2844
2845# Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings"
2846#~ msgid "Announce"
2847#~ msgstr "Aankondigen"
2848
2849#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2850#~ msgstr "<b>Aantal keer voltooid:</b>"
2851
2852#~ msgid "Choose File"
2853#~ msgstr "Kies bestand"
2854
2855#~ msgid "Choose Directory"
2856#~ msgstr "Kies map"
2857
2858#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2859#~ msgstr "Upl_oadsnelheid begrenzen (KB/s):"
2860
2861#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2862#~ msgstr "U_ploadsnelheid begrenzen (KB/s):"
2863
2864#, c-format
2865#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2866#~ msgstr "Vooraf toegewezen bestand \"%s\""
2867
2868#~ msgid "Web Interface"
2869#~ msgstr "Web-bedieningsschil"
2870
2871#, c-format
2872#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2873#~ msgstr "Wachten om lokale gegevens te verifi��ren (%.1f%% beproefd)"
2874
2875#, c-format
2876#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2877#~ msgstr "Blokkadelijst \"%s\" bevat %'zu elementen"
2878
2879#, c-format
2880#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2881#~ msgstr "Blokkadelijst \"%1$s\" bijgewerkt met %2$'d elementen"
2882
2883#, c-format
2884#~ msgid ""
2885#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2886#~ msgstr "Poort-doorsturen via \"%s\", dienst \"%s\" (lokaal adres: %s:%d)"
2887
2888#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
2889#~ msgstr "Blokkadelijst bijgewerkt met %'d elementen"
2890
2891#~ msgid "Parsing blocklist..."
2892#~ msgstr "Lezen van blokkadelijst..."
2893
2894#~ msgid "Completion"
2895#~ msgstr "Voltooiing"
2896
2897#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
2898#~ msgstr "Aan het beginnen met het gebruik van bandbreedtelimieten"
2899
2900#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
2901#~ msgstr "Aan het eindigen met het gebruik van bandbreedtelimieten"
2902
2903#~ msgid "_Limit bandwidth between"
2904#~ msgstr "_Bandbreedte beperken tussen"
2905
2906#, c-format
2907#~ msgid "Closing port %d on %s"
2908#~ msgstr "Poort %d aan het sluiten op %s"
2909
2910#~ msgid "_Enable web interface"
2911#~ msgstr "Web-bedieningsschil _inschakelen"
2912
2913#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
2914#~ msgstr "Do_wnloadsnelheid begrenzen (KB/s):"
2915
2916#~ msgid "_Open web interface"
2917#~ msgstr "Web-bedieningsschil _openen"
2918
2919#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2920#~ msgstr "_Poort voor binnenkomende verbindingen:"
2921
2922#, c-format
2923#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2924#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2925#~ msgstr[0] "Blokkadelijst bevat nu %'d regel."
2926#~ msgstr[1] "Blokkadelijst bevat nu %'d regels."
2927
2928#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2929#~ msgstr "Uitzaaien ongeacht _ratio"
2930
2931#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2932#~ msgstr "Uitzaaien tot ratio"
2933
2934#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2935#~ msgstr "Do_wnloadsnelheid begrenzen (KB/s):"
2936
2937#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2938#~ msgstr "Peer werd ontdekt via DHT"
2939
2940#~ msgid "Use _global settings"
2941#~ msgstr "Systeembrede instellingen gebruiken"
2942
2943#~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2944#~ msgstr "Tijdelijke snelheidsgrenzen"
2945
2946#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2947#~ msgstr "Torrent uitzaaien tot een ratio van:"
2948
2949#~ msgid "Show popup _notifications"
2950#~ msgstr "Opduikende mededeli_ngen tonen"
2951
2952#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2953#~ msgstr "Tijdelijke snelheidsgrenzen"
2954
2955#, c-format
2956#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2957#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%), %3$s ongeverifieerd"
2958
2959#, c-format
2960#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2961#~ msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: \"%2$s\" is geen map."
2962
2963#~ msgid "Add URL..."
2964#~ msgstr "URL toevoegen..."
2965
2966#~ msgid "Add _URL..."
2967#~ msgstr "_URL toevoegen..."
2968
2969#~ msgid "_Add File..."
2970#~ msgstr "_Bestand toevoegen..."
2971
2972#, c-format
2973#~ msgid ""
2974#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2975#~ msgstr ""
2976#~ "Signaal %d binnengekregen; aan het proberen om netjes af te sluiten. Doe het "
2977#~ "nogmaals als dit niet lukt."
2978
2979#~ msgid ""
2980#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2981#~ "torrent to re-download."
2982#~ msgstr ""
2983#~ "Kan geen lokale gegevens vinden.  Probeer ���Locatie instellen��� om het te "
2984#~ "vinden, of herstart de torrent."
2985
2986#~ msgid ""
2987#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2988#~ "restart the torrent to re-download."
2989#~ msgstr ""
2990#~ "Geen gegevens gevonden! Koppel losgekoppelde stations opnieuw aan, gebruik "
2991#~ "���Locatie instellen���, of herstart de torrent."
2992
2993#, c-format
2994#~ msgid ""
2995#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2996#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2997#~ msgstr ""
2998#~ "Deze magnetkoppeling lijkt voor iets anders bedoeld dan BitTorrent.  "
2999#~ "BitTorrent-magnetkoppelingen bevatten een sectie met \"%s\"."
3000
3001#~ msgid "Pick a _random port on startup"
3002#~ msgstr "Kies bij het opstarten een willekeurige poort"
3003
3004#, c-format
3005#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3006#~ msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% Available) + %4$s ongeverifieerd"
3007
3008#~ msgid "Sort by _Ratio"
3009#~ msgstr "Sorteren op verhouding"
3010
3011#~ msgid "Queued"
3012#~ msgstr "In de wachtrij gezet"
3013
3014#~ msgid "Downloading"
3015#~ msgstr "Aan het binnenhalen"
3016
3017#~ msgid ""
3018#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3019#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3020#~ msgstr ""
3021#~ "Transmissie is reeds actief, maar reageert niet. Om een nieuwe sessie te "
3022#~ "starten moet eerst het bestaande proces worden afgesloten."
3023
3024#~ msgid "Transmission cannot be started."
3025#~ msgstr "Transmissie kan niet worden gestart."
3026
3027#~ msgid "Download complete"
3028#~ msgstr "Binnenhalen voltooid"
3029
3030#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
3031#~ msgstr "Transmissie BitTorrent-cli��nt"
3032
3033#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
3034#~ msgstr "Geluid af_spelen zodra alles is binnengehaald"
3035
3036#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
3037#~ msgstr "<big><b>Transmissie afsluiten?</b></big>"
3038
3039#, c-format
3040#~ msgid "Down: %s"
3041#~ msgstr "Neer: %s"
3042
3043#, c-format
3044#~ msgid "Up: %s"
3045#~ msgstr "Op: %s"
3046
3047#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
3048#~ msgstr "Copyright 2005�����2009 Het Transmissie-project"
3049
3050#~ msgid "_Downloading"
3051#~ msgstr "Aan het binnenhalen"
3052
3053#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
3054#~ msgstr "Transmissie _in het mededelingengebied tonen"
3055
3056#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
3057#~ msgstr "Binnenhaalsnelheid begrenzen (KB/s):"
3058
3059#, c-format
3060#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
3061#~ msgstr "snelheid|Neer: %1$s, Op: %2$s"
3062
3063#, c-format
3064#~ msgid ""
3065#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
3066#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
3067#~ msgstr ""
3068#~ "%1$'d aan het uitzaaien, %2$'d aan het binnenhalen\n"
3069#~ "Neer: %3$s, Op: %4$s"
3070
3071#, c-format
3072#~ msgid ""
3073#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
3074#~ "(%1$s down, %2$s up)"
3075#~ msgstr ""
3076#~ "Klik om tijdelijke snelheidsgrenzen uit te schakelen\n"
3077#~ "(%1$s neer, %2$s op)"
3078
3079#, c-format
3080#~ msgid ""
3081#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
3082#~ "(%1$s down, %2$s up)"
3083#~ msgstr ""
3084#~ "Klik om tijdelijke snelheidsgrenzen in te schakelen\n"
3085#~ "(%1$s neer, %2$s op)"
3086
3087#~ msgid ""
3088#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
3089#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3090#~ msgstr ""
3091#~ "Transmissie is reeds actief, maar reageert niet. Om een nieuwe sessie te "
3092#~ "starten moet u eerst het bestaande Transmissie-proces afsluiten."
3093
3094#~ msgid ""
3095#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
3096#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
3097#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
3098#~ "\n"
3099#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
3100#~ msgstr ""
3101#~ "Transmissie is een programma om bestanden te delen via BitTorrent. Wanneer "
3102#~ "er een torrent wordt binnengehaald, worden de gegevens ook beschikbaar "
3103#~ "gesteld  aan anderen (opgestuurd). Het delen van bestanden is geheel uw "
3104#~ "eigen verantwoordelijkheid.\n"
3105#~ "\n"
3106#~ "Waarschijnlijk wist u dit al, we zullen het daarom niet weer melden."
3107
3108#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
3109#~ msgstr "Binnenhaalsnelheid begrenzen (KiB/s):"
3110
3111#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
3112#~ msgstr "Opstuursnelheid begrenzen (KiB/s):"
3113
3114#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
3115#~ msgstr "Binnenhaalsnelheid begrenzen (KiB/s):"
3116
3117#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
3118#~ msgstr "Opstuursnelheid begrenzen (KiB/s):"
3119
3120#~ msgid ""
3121#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
3122#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
3123#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
3124#~ "laws."
3125#~ msgstr ""
3126#~ "Transmissie is een programma om bestanden te delen via BitTorrent.Wanneer er "
3127#~ "een torrent wordt gestart, worden de gegevens ook beschikbaar gesteld  aan "
3128#~ "anderen (opgestuurd). U bent er zelf verantwoordelijk voor dat u zich aan de "
3129#~ "wet houdt."
3130
3131#, c-format
3132#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3133#~ msgstr "Binnenhaalsnelheid begrenzen (%s):"
3134
3135#, c-format
3136#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3137#~ msgstr "Opstuursnelheid begrenzen (%s):"
3138
3139#, c-format
3140#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
3141#~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), %4$s opgestuurd (verhouding: %5$s)"
3142
3143#, c-format
3144#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
3145#~ msgstr ""
3146#~ "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s doel: %6$s)"
3147