1# Transmission
2# Copyright (C) 2007
3# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
4# Calor�� Alessandro <axelgenus@gmail.com>, 2007.
5# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2009
6#
7# Piccolo glossario:
8#
9# tracker -> serve traccia (dalla voce BitTorrent di wikipedia)
10# seeder -> fonti complete
11# leecher -> fonti parziali
12# swarm -> �� l'insieme di seeder e peer
13# scrape -> richiesta (http://www.azureuswiki.com/index.php/Scrape)
14#           su wikipedia non �� spiegato bene
15#
16#
17msgid ""
18msgstr ""
19"Project-Id-Version: transmission\n"
20"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
22"PO-Revision-Date: 2012-06-28 16:53+0000\n"
23"Last-Translator: Milo Casagrande <milo.casagrande@gmail.com>\n"
24"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
25"MIME-Version: 1.0\n"
26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-26 02:30+0000\n"
30"X-Generator: Launchpad (build 16022)\n"
31
32#: ../gtk/actions.c:45
33msgid "Sort by _Activity"
34msgstr "Ordina per _attivit��"
35
36#: ../gtk/actions.c:46
37msgid "Sort by _Name"
38msgstr "Ordina per _nome"
39
40#: ../gtk/actions.c:47
41msgid "Sort by _Progress"
42msgstr "Ordina per avan_zamento"
43
44#: ../gtk/actions.c:48
45msgid "Sort by _Queue"
46msgstr "O_rdina per accodamento"
47
48#: ../gtk/actions.c:49
49msgid "Sort by Rati_o"
50msgstr "Ordina per ra_pporto"
51
52#: ../gtk/actions.c:50
53msgid "Sort by Stat_e"
54msgstr "Ordina per stat_o"
55
56#: ../gtk/actions.c:51
57msgid "Sort by A_ge"
58msgstr "Ordina per _et��"
59
60#: ../gtk/actions.c:52
61msgid "Sort by Time _Left"
62msgstr "Ordina per tempo _mancante"
63
64#: ../gtk/actions.c:53
65msgid "Sort by Si_ze"
66msgstr "Ordina per _dimensione"
67
68#: ../gtk/actions.c:70
69msgid "_Show Transmission"
70msgstr "_Mostra Transmission"
71
72#: ../gtk/actions.c:71
73msgid "Message _Log"
74msgstr "_Registro messaggi"
75
76#: ../gtk/actions.c:86
77msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
78msgstr "_Abilitare limiti di velocit�� alternativi"
79
80#: ../gtk/actions.c:87
81msgid "_Compact View"
82msgstr "Vista _compatta"
83
84#: ../gtk/actions.c:88
85msgid "Re_verse Sort Order"
86msgstr "Ordine _inverso"
87
88#: ../gtk/actions.c:89
89msgid "_Filterbar"
90msgstr "Barra dei _filtri"
91
92#: ../gtk/actions.c:90
93msgid "_Statusbar"
94msgstr "Barra di s_tato"
95
96#: ../gtk/actions.c:91
97msgid "_Toolbar"
98msgstr "Barra degli _strumenti"
99
100#: ../gtk/actions.c:96
101msgid "_File"
102msgstr "_File"
103
104#: ../gtk/actions.c:97
105msgid "_Torrent"
106msgstr "_Torrent"
107
108#: ../gtk/actions.c:98
109msgid "_View"
110msgstr "_Visualizza"
111
112# (ndt) non trovo dove compaia...
113#: ../gtk/actions.c:99
114msgid "_Sort Torrents By"
115msgstr "Ordina _torrent per"
116
117#: ../gtk/actions.c:100
118msgid "_Queue"
119msgstr "C_oda"
120
121#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
122msgid "_Edit"
123msgstr "_Modifica"
124
125#: ../gtk/actions.c:102
126msgid "_Help"
127msgstr "A_iuto"
128
129#: ../gtk/actions.c:103
130msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
131msgstr "Copia collegamento _magnetico negli appunti"
132
133#: ../gtk/actions.c:104
134msgid "Open _URL���"
135msgstr "Apri _URL..."
136
137#: ../gtk/actions.c:104
138msgid "Open URL���"
139msgstr "Apri URL..."
140
141#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
142msgid "Open a torrent"
143msgstr "Apre un torrent"
144
145#: ../gtk/actions.c:107
146msgid "_Start"
147msgstr "A_vvia"
148
149#: ../gtk/actions.c:107
150msgid "Start torrent"
151msgstr "Avvia il torrent"
152
153#: ../gtk/actions.c:108
154msgid "Start _Now"
155msgstr "_Avvia ora"
156
157#: ../gtk/actions.c:108
158msgid "Start torrent now"
159msgstr "Avvia il torrent ora"
160
161#: ../gtk/actions.c:109
162msgid "_Statistics"
163msgstr "S_tatistiche"
164
165#: ../gtk/actions.c:110
166msgid "_Donate"
167msgstr "_Donazioni"
168
169#: ../gtk/actions.c:111
170msgid "_Verify Local Data"
171msgstr "Verifica _dati locali"
172
173#: ../gtk/actions.c:112
174msgid "_Pause"
175msgstr "_Pausa"
176
177#: ../gtk/actions.c:112
178msgid "Pause torrent"
179msgstr "Mette in pausa il torrent"
180
181#: ../gtk/actions.c:113
182msgid "_Pause All"
183msgstr "_Pausa tutti"
184
185#: ../gtk/actions.c:113
186msgid "Pause all torrents"
187msgstr "Mette in pausa tutti i torrent"
188
189#: ../gtk/actions.c:114
190msgid "_Start All"
191msgstr "Avvia _tutti"
192
193#: ../gtk/actions.c:114
194msgid "Start all torrents"
195msgstr "Avvia tutti i torrent"
196
197#: ../gtk/actions.c:115
198msgid "Set _Location���"
199msgstr "Imposta posi_zione..."
200
201#: ../gtk/actions.c:116
202msgid "Remove torrent"
203msgstr "Rimuove il torrent"
204
205#: ../gtk/actions.c:117
206msgid "_Delete Files and Remove"
207msgstr "Elimina _file e rimuovi"
208
209#: ../gtk/actions.c:118
210msgid "_New���"
211msgstr "_Nuovo..."
212
213# (ndt) suggerimento
214#: ../gtk/actions.c:118
215msgid "Create a torrent"
216msgstr "Crea un torrent"
217
218#: ../gtk/actions.c:119
219msgid "_Quit"
220msgstr "_Esci"
221
222#: ../gtk/actions.c:120
223msgid "Select _All"
224msgstr "_Seleziona tutto"
225
226#: ../gtk/actions.c:121
227msgid "Dese_lect All"
228msgstr "_Deseleziona tutto"
229
230#: ../gtk/actions.c:123
231msgid "Torrent properties"
232msgstr "Propriet�� torrent"
233
234#: ../gtk/actions.c:124
235msgid "Open Fold_er"
236msgstr "Apri cart_ella"
237
238#: ../gtk/actions.c:126
239msgid "_Contents"
240msgstr "_Sommario"
241
242#: ../gtk/actions.c:127
243msgid "Ask Tracker for _More Peers"
244msgstr "C_hiedi pi�� nodi al server traccia"
245
246#: ../gtk/actions.c:128
247msgid "Move to _Top"
248msgstr "Sposta in _alto"
249
250#: ../gtk/actions.c:129
251msgid "Move _Up"
252msgstr "Sposta _su"
253
254#: ../gtk/actions.c:130
255msgid "Move _Down"
256msgstr "Spos_ta gi��"
257
258#: ../gtk/actions.c:131
259msgid "Move to _Bottom"
260msgstr "Sposta in _basso"
261
262#: ../gtk/actions.c:132
263msgid "Present Main Window"
264msgstr "Mostra la finestra principale"
265
266#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
267#, c-format
268msgid "Importing \"%s\""
269msgstr "Importazione di ��%s��"
270
271#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
272msgid "Use global settings"
273msgstr "Usa impostazioni globali"
274
275#: ../gtk/details.c:449
276msgid "Seed regardless of ratio"
277msgstr "Distribuisci senza tener conto del rapporto"
278
279#: ../gtk/details.c:450
280msgid "Stop seeding at ratio:"
281msgstr "Ferma la distribuzione al rapporto:"
282
283#: ../gtk/details.c:461
284msgid "Seed regardless of activity"
285msgstr "Distribuisci senza tener conto dell'attivit��"
286
287#: ../gtk/details.c:462
288msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
289msgstr "Ferma la distribuzione se inattivo per N minuti:"
290
291#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1280
292msgid "Speed"
293msgstr "Velocit��"
294
295#: ../gtk/details.c:480
296msgid "Honor global _limits"
297msgstr "Rispettare i _limiti globali"
298
299#: ../gtk/details.c:485
300#, c-format
301msgid "Limit _download speed (%s):"
302msgstr "_Limitare la velocit�� di ricezione (%s):"
303
304#: ../gtk/details.c:498
305#, c-format
306msgid "Limit _upload speed (%s):"
307msgstr "Li_mitare la velocit�� di invio (%s):"
308
309#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
310msgid "Torrent _priority:"
311msgstr "_Priorit�� del torrent:"
312
313#: ../gtk/details.c:515
314msgid "Seeding Limits"
315msgstr "Limiti di distribuzione"
316
317#: ../gtk/details.c:525
318msgid "_Ratio:"
319msgstr "_Rapporto:"
320
321#: ../gtk/details.c:534
322msgid "_Idle:"
323msgstr "_Inattivit��:"
324
325#: ../gtk/details.c:537
326msgid "Peer Connections"
327msgstr "Connessioni ai nodi"
328
329#: ../gtk/details.c:540
330msgid "_Maximum peers:"
331msgstr "N_umero massimo di nodi:"
332
333#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
334#: ../libtransmission/verify.c:260
335msgid "Queued for verification"
336msgstr "In coda per essere verificato"
337
338#: ../gtk/details.c:560
339msgid "Verifying local data"
340msgstr "Verifica dei dati locali"
341
342#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
343msgid "Queued for download"
344msgstr "Accodato per ricezione"
345
346#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:699
347msgctxt "Verb"
348msgid "Downloading"
349msgstr "In ricezione"
350
351#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
352msgid "Queued for seeding"
353msgstr "Accodato per la distribuzione"
354
355#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:700
356msgctxt "Verb"
357msgid "Seeding"
358msgstr "In distribuzione"
359
360#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
361msgid "Finished"
362msgstr "Completato"
363
364#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
365msgid "Paused"
366msgstr "In pausa"
367
368#: ../gtk/details.c:598
369msgid "N/A"
370msgstr "N/D"
371
372#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
373msgid "Mixed"
374msgstr "Misto"
375
376#: ../gtk/details.c:611
377msgid "No Torrents Selected"
378msgstr "Nessun torrent selezionato"
379
380#: ../gtk/details.c:633
381msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
382msgstr "Privato per questo server traccia -- DHT e PEX disabilitati"
383
384#: ../gtk/details.c:635
385msgid "Public torrent"
386msgstr "Torrent pubblico"
387
388#: ../gtk/details.c:658
389#, c-format
390msgid "Created by %1$s"
391msgstr "Creato da %1$s"
392
393#: ../gtk/details.c:660
394#, c-format
395msgid "Created on %1$s"
396msgstr "Creato in data %1$s"
397
398#: ../gtk/details.c:662
399#, c-format
400msgid "Created by %1$s on %2$s"
401msgstr "Creato da %1$s in data %2$s"
402
403#: ../gtk/details.c:748
404msgid "Unknown"
405msgstr "Sconosciuto"
406
407#: ../gtk/details.c:776
408#, c-format
409msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
410msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
411msgstr[0] "%1$s (%2$'d pezzo da %3$s)"
412msgstr[1] "%1$s (%2$'d pezzi da %3$s)"
413
414#: ../gtk/details.c:782
415#, c-format
416msgid "%1$s (%2$'d piece)"
417msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
418msgstr[0] "%1$s (%2$'d pezzo)"
419msgstr[1] "%1$s (%2$'d pezzi)"
420
421#: ../gtk/details.c:816
422#, c-format
423msgid "%1$s (%2$s%%)"
424msgstr "%1$s (%2$s%%)"
425
426#: ../gtk/details.c:818
427#, c-format
428msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
429msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile)"
430
431#: ../gtk/details.c:820
432#, c-format
433msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
434msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile); %4$s non verificati"
435
436#: ../gtk/details.c:839
437#, c-format
438msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
439msgstr "%1$s (+%2$s non attendibile)"
440
441#: ../gtk/details.c:861
442#, c-format
443msgid "%s (Ratio: %s)"
444msgstr "%s (Rapporto: %s)"
445
446#: ../gtk/details.c:889
447msgid "No errors"
448msgstr "Nessun errore"
449
450#: ../gtk/details.c:902
451msgid "Never"
452msgstr "Mai"
453
454#: ../gtk/details.c:906
455msgid "Active now"
456msgstr "Attualmente attivo"
457
458#: ../gtk/details.c:910
459#, c-format
460msgid "%1$s ago"
461msgstr "%1$s fa"
462
463#: ../gtk/details.c:929
464msgid "Activity"
465msgstr "Attivit��"
466
467#: ../gtk/details.c:934
468msgid "Torrent size:"
469msgstr "Dimensione torrent:"
470
471#: ../gtk/details.c:939
472msgid "Have:"
473msgstr "Posseduti:"
474
475#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
476msgid "Downloaded:"
477msgstr "Ricevuti:"
478
479#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
480msgid "Uploaded:"
481msgstr "Inviati:"
482
483#: ../gtk/details.c:954
484msgid "State:"
485msgstr "Stato:"
486
487#: ../gtk/details.c:959
488msgid "Running time:"
489msgstr "Tempo di esecuzione:"
490
491#: ../gtk/details.c:964
492msgid "Remaining time:"
493msgstr "Tempo rimanente:"
494
495#: ../gtk/details.c:969
496msgid "Last activity:"
497msgstr "Ultima attivit��:"
498
499#: ../gtk/details.c:975
500msgid "Error:"
501msgstr "Errore:"
502
503#: ../gtk/details.c:980
504msgid "Details"
505msgstr "Dettagli"
506
507#: ../gtk/details.c:986
508msgid "Location:"
509msgstr "Posizione:"
510
511#: ../gtk/details.c:993
512msgid "Hash:"
513msgstr "Hash:"
514
515#: ../gtk/details.c:999
516msgid "Privacy:"
517msgstr "Privacy:"
518
519#: ../gtk/details.c:1006
520msgid "Origin:"
521msgstr "Origine:"
522
523#: ../gtk/details.c:1023
524msgid "Comment:"
525msgstr "Commento:"
526
527#: ../gtk/details.c:1051
528msgid "Webseeds"
529msgstr "Webseed"
530
531#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
532msgid "Down"
533msgstr "Ric"
534
535#: ../gtk/details.c:1104
536msgid "Address"
537msgstr "Indirizzo"
538
539#: ../gtk/details.c:1108
540msgid "Up"
541msgstr "Inv"
542
543#: ../gtk/details.c:1109
544msgid "Client"
545msgstr "Client"
546
547#: ../gtk/details.c:1110
548msgid "%"
549msgstr "%"
550
551#: ../gtk/details.c:1112
552msgid "Up Reqs"
553msgstr "Rich inv"
554
555#: ../gtk/details.c:1114
556msgid "Dn Reqs"
557msgstr "Rich ric"
558
559#: ../gtk/details.c:1116
560msgid "Dn Blocks"
561msgstr "Blocchi ric"
562
563#: ../gtk/details.c:1118
564msgid "Up Blocks"
565msgstr "Blocchi inv"
566
567#: ../gtk/details.c:1120
568msgid "We Cancelled"
569msgstr "Annullato loc"
570
571#: ../gtk/details.c:1122
572msgid "They Cancelled"
573msgstr "Annullato rem"
574
575#: ../gtk/details.c:1123
576msgid "Flags"
577msgstr "Flag"
578
579#: ../gtk/details.c:1478
580msgid "Optimistic unchoke"
581msgstr "Collaborazione ottimistica"
582
583# MANUAL
584#: ../gtk/details.c:1479
585msgid "Downloading from this peer"
586msgstr "In ricezione da questo nodo"
587
588#: ../gtk/details.c:1480
589msgid "We would download from this peer if they would let us"
590msgstr "Sar�� possibile scaricare da questo nodo quando sar�� concesso"
591
592#: ../gtk/details.c:1481
593msgid "Uploading to peer"
594msgstr "Invio al nodo"
595
596#: ../gtk/details.c:1482
597msgid "We would upload to this peer if they asked"
598msgstr "Sar�� possibile inviare a questo nodo quando sar�� richiesto"
599
600#: ../gtk/details.c:1483
601msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
602msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati"
603
604#: ../gtk/details.c:1484
605msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
606msgstr "Abbiamo offerto collaborazione al nodo, ma non �� interessato"
607
608#: ../gtk/details.c:1485
609msgid "Encrypted connection"
610msgstr "Connessione cifrata"
611
612#: ../gtk/details.c:1486
613msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
614msgstr "Il nodo �� strato trovato attraverso PEX (Peer Exchange)"
615
616#: ../gtk/details.c:1487
617msgid "Peer was found through DHT"
618msgstr "Il nodo �� strato trovato attraverso DHT"
619
620#: ../gtk/details.c:1488
621msgid "Peer is an incoming connection"
622msgstr "Il nodo �� una connessione in entrata"
623
624#: ../gtk/details.c:1489
625msgid "Peer is connected over ��TP"
626msgstr "Nodo connesso tramite ��TP"
627
628#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
629msgid "Show _more details"
630msgstr "Mostrare _maggiori dettagli"
631
632#: ../gtk/details.c:1805
633#, c-format
634msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
635msgstr "Ottenuto un elenco di %1$s%2$'d nodi%3$s %4$s fa"
636
637#: ../gtk/details.c:1809
638#, c-format
639msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
640msgstr "Richiesta elenco nodi %1$sscaduta%2$s %3$s fa; attendere"
641
642#: ../gtk/details.c:1812
643#, c-format
644msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
645msgstr "Ottenuto un errore %1$s��%2$s��%3$s %4$s fa"
646
647#: ../gtk/details.c:1820
648msgid "No updates scheduled"
649msgstr "Nessun aggiornamento pianificato"
650
651#: ../gtk/details.c:1825
652#, c-format
653msgid "Asking for more peers in %s"
654msgstr "Richiesta di altri nodi tra %s"
655
656#: ../gtk/details.c:1829
657msgid "Queued to ask for more peers"
658msgstr "In coda per chiedere altri nodi"
659
660#: ../gtk/details.c:1834
661#, c-format
662msgid "Asking for more peers now��� <small>%s</small>"
663msgstr "Richiesta di ulteriori nodi... <small>%s</small>"
664
665#: ../gtk/details.c:1844
666#, c-format
667msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
668msgstr ""
669"Il server traccia aveva %s%'d nodi in solo invio e %'d in ricezione%s %s fa"
670
671#: ../gtk/details.c:1848
672#, c-format
673msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
674msgstr "Ottenuto un errore scrape ��%s%s%s�� %s fa"
675
676#: ../gtk/details.c:1858
677#, c-format
678msgid "Asking for peer counts in %s"
679msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi tra %s"
680
681#: ../gtk/details.c:1862
682msgid "Queued to ask for peer counts"
683msgstr "In coda per chiedere il conteggio dei nodi"
684
685#: ../gtk/details.c:1867
686#, c-format
687msgid "Asking for peer counts now��� <small>%s</small>"
688msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi��� <small>%s</small>"
689
690#: ../gtk/details.c:2137
691msgid "List contains invalid URLs"
692msgstr "L'elenco contiene degli URL non validi"
693
694#: ../gtk/details.c:2142
695msgid "Please correct the errors and try again."
696msgstr "Correggere gli errori e provare nuovamente"
697
698#: ../gtk/details.c:2192
699#, c-format
700msgid "%s - Edit Trackers"
701msgstr "%s - Modifica server traccia"
702
703#: ../gtk/details.c:2202
704msgid "Tracker Announce URLs"
705msgstr "URL annuncio server traccia"
706
707# secondo add reso come inserire per non ripetere
708#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
709msgid ""
710"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
711"To add another primary URL, add it after a blank line."
712msgstr ""
713"Per aggiungere un URL di backup, inserirlo nella riga dopo l'URL primario.\n"
714"Per aggiungere un altro URL primario, inserirlo dopo una riga vuota."
715
716#: ../gtk/details.c:2302
717#, c-format
718msgid "%s - Add Tracker"
719msgstr "%s - Aggiungi server traccia"
720
721#: ../gtk/details.c:2316
722msgid "Tracker"
723msgstr "Server traccia"
724
725#: ../gtk/details.c:2322
726msgid "_Announce URL:"
727msgstr "_URL di annuncio:"
728
729#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:322
730msgid "Trackers"
731msgstr "Server traccia"
732
733#: ../gtk/details.c:2421
734msgid "_Add"
735msgstr "A_ggiungi"
736
737#: ../gtk/details.c:2432
738msgid "_Remove"
739msgstr "_Rimuovi"
740
741#: ../gtk/details.c:2448
742msgid "Show _backup trackers"
743msgstr "Mostrare i server traccia di _backup"
744
745#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:429
746msgid "Information"
747msgstr "Informazioni"
748
749#: ../gtk/details.c:2537
750msgid "Peers"
751msgstr "Nodi"
752
753#: ../gtk/details.c:2546
754msgid "File listing not available for combined torrent properties"
755msgstr ""
756"L'elencazione dei file non �� disponibile nelle propriet�� combinate di torrent"
757
758#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
759msgid "Files"
760msgstr "File"
761
762#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1236 ../gtk/tr-window.c:658
763msgid "Options"
764msgstr "Opzioni"
765
766#: ../gtk/details.c:2578
767#, c-format
768msgid "%s Properties"
769msgstr "Propriet�� di %s"
770
771#: ../gtk/details.c:2589
772#, c-format
773msgid "%'d Torrent Properties"
774msgstr "Propriet�� di %'d torrent"
775
776#: ../gtk/dialogs.c:95
777#, c-format
778msgid "Remove torrent?"
779msgid_plural "Remove %d torrents?"
780msgstr[0] "Rimuovere il torrent?"
781msgstr[1] "Rimuovere %d torrent?"
782
783#: ../gtk/dialogs.c:101
784#, c-format
785msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
786msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
787msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?"
788msgstr[1] "Eliminare %d file scaricati da questo torrent?"
789
790#: ../gtk/dialogs.c:111
791msgid ""
792"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
793"magnet link."
794msgid_plural ""
795"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
796"magnet links."
797msgstr[0] ""
798"Una volta rimosso, per continuare il trasferimento sar�� necessario il file "
799"torrent o il collegamento magnetico."
800msgstr[1] ""
801"Una volta rimossi, per continuare il trasferimento saranno necessari i file "
802"torrent o i collegamenti magnetici."
803
804#: ../gtk/dialogs.c:117
805msgid "This torrent has not finished downloading."
806msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
807msgstr[0] "Questo torrent non �� stato completamente scaricato."
808msgstr[1] "Questi torrent non sono stati completamente scaricati."
809
810#: ../gtk/dialogs.c:123
811msgid "This torrent is connected to peers."
812msgid_plural "These torrents are connected to peers."
813msgstr[0] "Questo torrent �� connesso ai nodi."
814msgstr[1] "Questi torrent sono connessi ai nodi."
815
816#: ../gtk/dialogs.c:130
817msgid "One of these torrents is connected to peers."
818msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
819msgstr[0] "Uno di questi torrent �� connesso ai nodi."
820msgstr[1] "Alcuni di questi torrent sono connessi ai nodi."
821
822#: ../gtk/dialogs.c:137
823msgid "One of these torrents has not finished downloading."
824msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
825msgstr[0] "Uno di questi torrent non �� stato completamente scaricato."
826msgstr[1] "Alcuni di questi torrent non sono stati completamente scaricati."
827
828#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
829msgid "High"
830msgstr "Alta"
831
832#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
833msgid "Normal"
834msgstr "Normale"
835
836#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
837msgid "Low"
838msgstr "Bassa"
839
840#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
841msgid "Name"
842msgstr "Nome"
843
844#. add "size" column
845#: ../gtk/file-list.c:842
846msgid "Size"
847msgstr "Dimensione"
848
849# (ndt) sembra indichi la quantit�� disponibile del file
850#. add "progress" column
851#: ../gtk/file-list.c:857
852msgid "Have"
853msgstr "Disponibile"
854
855#. add "enabled" column
856#: ../gtk/file-list.c:870
857msgid "Download"
858msgstr "Ricezione"
859
860#. add priority column
861#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
862msgid "Priority"
863msgstr "Priorit��"
864
865#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
866msgid "All"
867msgstr "Tutti"
868
869#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1283
870msgid "Privacy"
871msgstr "Privacy"
872
873#: ../gtk/filter.c:333
874msgid "Public"
875msgstr "Pubblico"
876
877#: ../gtk/filter.c:337
878msgid "Private"
879msgstr "Privato"
880
881#: ../gtk/filter.c:698
882msgid "Active"
883msgstr "Attivi"
884
885#: ../gtk/filter.c:703
886msgctxt "Verb"
887msgid "Verifying"
888msgstr "In verifica"
889
890#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
891msgid "Error"
892msgstr "Errore"
893
894#. add the activity combobox
895#: ../gtk/filter.c:994
896msgid "_Show:"
897msgstr "Mo_stra:"
898
899#: ../gtk/main.c:303
900#, c-format
901msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
902msgstr ""
903"Errore nel registrare Transmissione come handler per x-scheme-"
904"handler/magnet: %s"
905
906#: ../gtk/main.c:469
907#, c-format
908msgid ""
909"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
910msgstr ""
911"Ricevuto il segnale %d; avvio dell'arresto in modo pulito. Eseguire "
912"nuovamente se dovesse rimanere bloccato."
913
914#: ../gtk/main.c:597
915msgid "Where to look for configuration files"
916msgstr "Posizione del file di configurazione"
917
918#: ../gtk/main.c:598
919msgid "Start with all torrents paused"
920msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
921
922#: ../gtk/main.c:599
923msgid "Start minimized in notification area"
924msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica"
925
926#: ../gtk/main.c:600
927msgid "Show version number and exit"
928msgstr "Mostra il numero di versione ed esce"
929
930#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
931msgid "Transmission"
932msgstr "Transmission"
933
934#. parse the command line
935#: ../gtk/main.c:621
936msgid "[torrent files or urls]"
937msgstr "[FILE_TORRENT... o URL...]"
938
939#: ../gtk/main.c:625
940#, c-format
941msgid ""
942"%s\n"
943"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
944msgstr ""
945"%s\n"
946"Eseguire \"%s --help\" per l'elenco delle opzioni disponibili alla riga di "
947"comando.\n"
948
949#: ../gtk/main.c:722
950msgid ""
951"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
952"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
953"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
954"laws."
955msgstr ""
956"Transmission �� un programma di condivisione file. Quando viene lanciato un "
957"torrent, i suoi dati vengono resi disponibili ad altre persone per poter "
958"essere scaricati. Voi siete i soli responsabili dell'utilizzo di questi dati "
959"secondo le leggi in vigore nel vostro Paese."
960
961#: ../gtk/main.c:724
962msgid "I _Accept"
963msgstr "_Accetto"
964
965#: ../gtk/main.c:933
966msgid "<b>Closing Connections</b>"
967msgstr "<b>Chiusura delle connessioni</b>"
968
969#: ../gtk/main.c:937
970msgid "Sending upload/download totals to tracker���"
971msgstr "Trasmissione totali di invio/ricezione al server traccia..."
972
973#: ../gtk/main.c:942
974msgid "_Quit Now"
975msgstr "_Esci subito"
976
977#: ../gtk/main.c:1000
978msgid "Couldn't add corrupt torrent"
979msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
980msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato"
981msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati"
982
983#: ../gtk/main.c:1007
984msgid "Couldn't add duplicate torrent"
985msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
986msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato"
987msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati"
988
989#: ../gtk/main.c:1308
990msgid "A fast and easy BitTorrent client"
991msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce"
992
993#: ../gtk/main.c:1309
994msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
995msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
996
997#. Translators: translate "translator-credits" as your name
998#. to have it appear in the credits in the "About"
999#. dialog
1000#: ../gtk/main.c:1315
1001msgid "translator-credits"
1002msgstr ""
1003"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
1004"Calor�� Alessandro\n"
1005"\n"
1006"Launchpad Contributions:\n"
1007"  Alberto Sciotti https://launchpad.net/~a-bebbo\n"
1008"  Alessandro Ranaldi https://launchpad.net/~ciaolo\n"
1009"  Antonio Piccinno https://launchpad.net/~acquarica\n"
1010"  Damiano Di Carlo https://launchpad.net/~dldc\n"
1011"  Diego Verga https://launchpad.net/~m51galaxy\n"
1012"  Fabio Marconi https://launchpad.net/~fabiomarconi\n"
1013"  Fabrizio Papa https://launchpad.net/~fabri06\n"
1014"  Federico \"Zio Vec\" Vecchio https://launchpad.net/~fedevecna\n"
1015"  Federico Ravasio https://launchpad.net/~razielgn\n"
1016"  Filippo Magni https://launchpad.net/~fil0\n"
1017"  Francesco Baldini https://launchpad.net/~francesco-baldini\n"
1018"  Giacomo Mirabassi https://launchpad.net/~giacmir\n"
1019"  Gianluca Ciccarelli https://launchpad.net/~sturmer\n"
1020"  Giovanni Mottola https://launchpad.net/~trottola-deactivatedaccount\n"
1021"  Guybrush88 https://launchpad.net/~guybrush\n"
1022"  Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n"
1023"  Luca Wehrstedt https://launchpad.net/~lerks\n"
1024"  M@urizio https://launchpad.net/~mautem\n"
1025"  Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
1026"  Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo-casagrande\n"
1027"  Nicola S. https://launchpad.net/~strambinico\n"
1028"  Salvatore Udda https://launchpad.net/~udda\n"
1029"  _Giak https://launchpad.net/~ubuntu-arbizzani\n"
1030"  domenico https://launchpad.net/~cioffo88\n"
1031"  flux https://launchpad.net/~luigimarco\n"
1032"  ftaurino https://launchpad.net/~francesco-taurino\n"
1033"  gdevitis https://launchpad.net/~gdevitis123\n"
1034"  magnuspub https://launchpad.net/~magnus-gmx"
1035
1036#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1037#, c-format
1038msgid "Creating \"%s\""
1039msgstr "Creazione di ��%s��"
1040
1041#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1042#, c-format
1043msgid "Created \"%s\"!"
1044msgstr "��%s�� creato."
1045
1046#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1047#, c-format
1048msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1049msgstr "Errore: URL di annuncio ��%s�� non valido"
1050
1051#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1052#, c-format
1053msgid "Cancelled"
1054msgstr "Annullato"
1055
1056#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1057#, c-format
1058msgid "Error reading \"%s\": %s"
1059msgstr "Errore nel leggere ��%s��: %s"
1060
1061#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1062#, c-format
1063msgid "Error writing \"%s\": %s"
1064msgstr "Errore nello scrivere ��%s��: %s"
1065
1066#. how much data we've scanned through to generate checksums
1067#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1068#, c-format
1069msgid "Scanned %s"
1070msgstr "%s scansionato"
1071
1072# (ndt) titolo finestra
1073#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1074msgid "New Torrent"
1075msgstr "Nuovo torrent"
1076
1077#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1078msgid "Creating torrent���"
1079msgstr "Creazione torrent..."
1080
1081#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1082msgid "No source selected"
1083msgstr "Nessuna sorgente selezionata"
1084
1085#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1086#, c-format
1087msgid "%1$s; %2$'d File"
1088msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1089msgstr[0] "%1$s; %2$'d file"
1090msgstr[1] "%1$s; %2$'d file"
1091
1092#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1093#, c-format
1094msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1095msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1096msgstr[0] "%1$'d pezzo da %2$s"
1097msgstr[1] "%1$'d pezzi da %2$s"
1098
1099#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1100msgid "Sa_ve to:"
1101msgstr "Sal_va su:"
1102
1103#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1104msgid "Source F_older:"
1105msgstr "Cartella s_orgente:"
1106
1107#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1108msgid "Source _File:"
1109msgstr "_File di destinazione:"
1110
1111#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1112msgid "<i>No source selected</i>"
1113msgstr "<i>Nessuna sorgente selezionata</i>"
1114
1115#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1116msgid "Properties"
1117msgstr "Propriet��"
1118
1119#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1120msgid "_Trackers:"
1121msgstr "Server _traccia:"
1122
1123#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1124msgid "Co_mment:"
1125msgstr "Co_mmento:"
1126
1127#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1128msgid "_Private torrent"
1129msgstr "Torrent _privato"
1130
1131#: ../gtk/msgwin.c:144
1132#, c-format
1133msgid "Couldn't save \"%s\""
1134msgstr "Impossibile salvare ��%s��"
1135
1136#: ../gtk/msgwin.c:195
1137msgid "Save Log"
1138msgstr "Salva registro"
1139
1140#: ../gtk/msgwin.c:291
1141msgid "Time"
1142msgstr "Orario"
1143
1144#: ../gtk/msgwin.c:299
1145msgid "Message"
1146msgstr "Messaggio"
1147
1148#: ../gtk/msgwin.c:430
1149msgid "Debug"
1150msgstr "Debug"
1151
1152#: ../gtk/msgwin.c:456
1153msgid "Message Log"
1154msgstr "Registro dei messaggi"
1155
1156#: ../gtk/msgwin.c:491
1157msgid "Level"
1158msgstr "Livello"
1159
1160#: ../gtk/notify.c:215
1161msgid "Open File"
1162msgstr "Apri file"
1163
1164#: ../gtk/notify.c:220
1165msgid "Open Folder"
1166msgstr "Apri cartella"
1167
1168#: ../gtk/notify.c:228
1169msgid "Torrent Complete"
1170msgstr "Torrent completato"
1171
1172#: ../gtk/notify.c:250
1173msgid "Torrent Added"
1174msgstr "Torrent aggiunto"
1175
1176#: ../gtk/open-dialog.c:240
1177msgid "Torrent files"
1178msgstr "File torrent"
1179
1180#: ../gtk/open-dialog.c:245
1181msgid "All files"
1182msgstr "Tutti i file"
1183
1184#. make the dialog
1185#: ../gtk/open-dialog.c:270
1186msgid "Torrent Options"
1187msgstr "Opzioni torrent"
1188
1189#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
1190msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1191msgstr "_Spostare il file .torrent nel cestino"
1192
1193#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
1194msgid "_Start when added"
1195msgstr "A_vviare quando aggiunto"
1196
1197#. "torrent file" row
1198#: ../gtk/open-dialog.c:310
1199msgid "_Torrent file:"
1200msgstr "File _torrent:"
1201
1202# (ndt) sembra sia un pulsante...
1203#: ../gtk/open-dialog.c:313
1204msgid "Select Source File"
1205msgstr "Seleziona file sorgente"
1206
1207#: ../gtk/open-dialog.c:325
1208msgid "_Destination folder:"
1209msgstr "_Cartella di destinazione:"
1210
1211#: ../gtk/open-dialog.c:328
1212msgid "Select Destination Folder"
1213msgstr "Seleziona cartella destinazione"
1214
1215#: ../gtk/open-dialog.c:427
1216msgid "Open a Torrent"
1217msgstr "Apri un torret"
1218
1219#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
1220msgid "Show _options dialog"
1221msgstr "Mostrare il _dialogo delle opzioni"
1222
1223#: ../gtk/open-dialog.c:492
1224msgid "Open URL"
1225msgstr "Apri URL"
1226
1227#: ../gtk/open-dialog.c:505
1228msgid "Open torrent from URL"
1229msgstr "Apri torrent da URL"
1230
1231#: ../gtk/open-dialog.c:510
1232msgid "_URL"
1233msgstr "_URL"
1234
1235#: ../gtk/relocate.c:62
1236#, c-format
1237msgid "Moving \"%s\""
1238msgstr "Spostamento di ��%s��"
1239
1240#: ../gtk/relocate.c:84
1241msgid "Couldn't move torrent"
1242msgstr "Impossibile spostare il torrent"
1243
1244#: ../gtk/relocate.c:125
1245msgid "This may take a moment���"
1246msgstr "Potrebbe richiedere un po' di tempo..."
1247
1248#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1249msgid "Set Torrent Location"
1250msgstr "Imposta posizione torrent"
1251
1252#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1253msgid "Location"
1254msgstr "Posizione"
1255
1256#: ../gtk/relocate.c:179
1257msgid "Torrent _location:"
1258msgstr "_Posizione del torrent:"
1259
1260#: ../gtk/relocate.c:180
1261msgid "_Move from the current folder"
1262msgstr "_Sposta dalla cartella attuale"
1263
1264#: ../gtk/relocate.c:183
1265msgid "Local data is _already there"
1266msgstr "I _dati locali sono gi�� l��"
1267
1268#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1269#, c-format
1270msgid "Started %'d time"
1271msgid_plural "Started %'d times"
1272msgstr[0] "Avviato %'d volta"
1273msgstr[1] "Avviato %'d volte"
1274
1275#: ../gtk/stats.c:97
1276msgid "Reset your statistics?"
1277msgstr "Azzerare le proprie statistiche?"
1278
1279#: ../gtk/stats.c:98
1280msgid ""
1281"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1282"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1283msgstr ""
1284"Queste statistiche sono solo per informazione personale. Azzerandole non si "
1285"modifica in alcun modo le statistiche registrate dai propri server traccia "
1286"BitTorrent."
1287
1288#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1289msgid "_Reset"
1290msgstr "A_zzera"
1291
1292#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
1293msgid "Statistics"
1294msgstr "Statistiche"
1295
1296#: ../gtk/stats.c:149
1297msgid "Current Session"
1298msgstr "Sessione attuale"
1299
1300#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1301msgid "Ratio:"
1302msgstr "Rapporto:"
1303
1304#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1305msgid "Duration:"
1306msgstr "Durata:"
1307
1308#: ../gtk/stats.c:163
1309msgid "Total"
1310msgstr "Totale"
1311
1312#. %1$s is how much we've got,
1313#. %2$s is how much we'll have when done,
1314#. %3$s%% is a percentage of the two
1315#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1316#, c-format
1317msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1318msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%)"
1319
1320#. %1$s is how much we've got,
1321#. %2$s is the torrent's total size,
1322#. %3$s%% is a percentage of the two,
1323#. %4$s is how much we've uploaded,
1324#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1325#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1326#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1327#, c-format
1328msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1329msgstr ""
1330"%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s; obiettivo: %6$s)"
1331
1332#. %1$s is how much we've got,
1333#. %2$s is the torrent's total size,
1334#. %3$s%% is a percentage of the two,
1335#. %4$s is how much we've uploaded,
1336#. %5$s is our upload-to-download ratio
1337#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1338#, c-format
1339msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1340msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)"
1341
1342#. %1$s is the torrent's total size,
1343#. %2$s is how much we've uploaded,
1344#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1345#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1346#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1347#, c-format
1348msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1349msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s - obiettivo: %4$s)"
1350
1351#. %1$s is the torrent's total size,
1352#. %2$s is how much we've uploaded,
1353#. %3$s is our upload-to-download ratio
1354#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1355#, c-format
1356msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1357msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)"
1358
1359#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1360msgid "Remaining time unknown"
1361msgstr "Tempo restante sconosciuto"
1362
1363#. time remaining
1364#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1365#, c-format
1366msgid "%s remaining"
1367msgstr "Ancora %s"
1368
1369#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1370#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1371#, c-format
1372msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1373msgstr "%2$s %1$s, %4$s %3$s"
1374
1375#. bandwidth speed + unicode arrow
1376#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1377#, c-format
1378msgid "%1$s %2$s"
1379msgstr "%2$s %1$s"
1380
1381#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1382msgid "Stalled"
1383msgstr "Stallo"
1384
1385#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1386msgid "Idle"
1387msgstr "Inattivo"
1388
1389#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1390#, c-format
1391msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1392msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
1393
1394#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1395#, c-format
1396msgid "Ratio %s"
1397msgstr "Rapporto %s"
1398
1399#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1400#, c-format
1401msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1402msgstr "Il server traccia ha restituito un avvertimento: ��%s��"
1403
1404#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1405#, c-format
1406msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1407msgstr "Il server traccia ha restituito un errore: ��%s��"
1408
1409#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1410#, c-format
1411msgid "Error: %s"
1412msgstr "Errore: %s"
1413
1414#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1415#, c-format
1416msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1417msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1418msgstr[0] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodo connesso"
1419msgstr[1] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodi connessi"
1420
1421#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1422#, c-format
1423msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1424msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1425msgstr[0] "Scaricamento dei metadati da %1$'d nodo (%2$d%% completato)"
1426msgstr[1] "Scaricamento dei metadati da %1$'d nodi (%2$d%% completato)"
1427
1428#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1429#, c-format
1430msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1431msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1432msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso"
1433msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi"
1434
1435#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1436msgid "BitTorrent Client"
1437msgstr "Client BitTorrent"
1438
1439#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1440msgid "Transmission BitTorrent Client"
1441msgstr "Client BitTorrent Transmission"
1442
1443#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1444msgid "Download and share files over BitTorrent"
1445msgstr "Scarica e condivide i file via BitTorrent"
1446
1447#: ../gtk/tr-core.c:1083
1448#, c-format
1449msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1450msgstr "Impossibile leggere ��%s��: %s"
1451
1452#: ../gtk/tr-core.c:1175
1453#, c-format
1454msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1455msgstr "Ignorato il torrent sconosciuto ��%s��"
1456
1457#: ../gtk/tr-core.c:1411
1458msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1459msgstr "Inibizione ibernazione ambiente grafico"
1460
1461#: ../gtk/tr-core.c:1413
1462#, c-format
1463msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1464msgstr "Impossibile inibire l'ibernazione dell'ambiente grafico: %s"
1465
1466#: ../gtk/tr-core.c:1446
1467msgid "Allowing desktop hibernation"
1468msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema"
1469
1470#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1471#, c-format
1472msgid "(Limit: %s)"
1473msgstr "(limite: %s)"
1474
1475#. %1$s: current upload speed
1476#. * %2$s: current upload limit, if any
1477#. * %3$s: current download speed
1478#. * %4$s: current download limit, if any
1479#: ../gtk/tr-icon.c:109
1480#, c-format
1481msgid ""
1482"Transmission\n"
1483"Up: %1$s %2$s\n"
1484"Down: %3$s %4$s"
1485msgstr ""
1486"Transmission\n"
1487"Invio: %1$s %2$s\n"
1488"Ricezione: %3$s %4$s"
1489
1490#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1491msgid "Save to _Location:"
1492msgstr "Salvare nella _posizione:"
1493
1494#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1495msgid "Queue"
1496msgstr "Coda"
1497
1498#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1499msgid "Maximum active _downloads:"
1500msgstr "_Massimi scaricamenti attivi:"
1501
1502#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1503msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1504msgstr "Scaricamenti in condivisione negli ultimi N minuti sono _attivi:"
1505
1506#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1909
1507msgid "Incomplete"
1508msgstr "Incompleto"
1509
1510#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1511msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1512msgstr "Aggiungere ��.part�� ai _nomi dei file non completati"
1513
1514#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1515msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1516msgstr "Mantenere i _torrent non completi in:"
1517
1518#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1519msgid "Call _script when torrent is completed:"
1520msgstr "_Script da eseguire quando il torrent viene completato:"
1521
1522#: ../gtk/tr-prefs.c:324
1523msgctxt "Gerund"
1524msgid "Adding"
1525msgstr "Aggiunta"
1526
1527# MANUAL
1528#: ../gtk/tr-prefs.c:338
1529msgid "Automatically _add torrents from:"
1530msgstr "A_ggiungere automaticamente i torrent da:"
1531
1532#: ../gtk/tr-prefs.c:346
1533msgctxt "Gerund"
1534msgid "Seeding"
1535msgstr "Distribuzione"
1536
1537#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1538msgid "Stop seeding at _ratio:"
1539msgstr "Fermare la distribuzione al _rapporto:"
1540
1541#: ../gtk/tr-prefs.c:355
1542msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1543msgstr "Fermare la distribuzione se inattivo per N _minuti:"
1544
1545#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1289
1546msgid "Desktop"
1547msgstr "Ambiente grafico"
1548
1549#: ../gtk/tr-prefs.c:380
1550msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1551msgstr "Ini_bire l'ibernazione quando i torrent sono attivi"
1552
1553#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1554msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1555msgstr "Mostrare l'icona di Transmission nell'area di _notifica"
1556
1557#: ../gtk/tr-prefs.c:389
1558msgid "Notification"
1559msgstr "Notifiche"
1560
1561#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1562msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1563msgstr "Mostrare una notifica quando vengono a_ggiunti torrent"
1564
1565#: ../gtk/tr-prefs.c:395
1566msgid "Show a notification when torrents _finish"
1567msgstr "_Mostrare una notifica quando i torrent sono completati"
1568
1569#: ../gtk/tr-prefs.c:399
1570msgid "Play a _sound when torrents finish"
1571msgstr "Riprodurre un _suono quando i torrent sono completati"
1572
1573#: ../gtk/tr-prefs.c:427
1574#, c-format
1575msgid "Blocklist contains %'d rule"
1576msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1577msgstr[0] "La blocklist contiene %'d regola"
1578msgstr[1] "La blocklist contiente %'d regole"
1579
1580#: ../gtk/tr-prefs.c:460
1581#, c-format
1582msgid "Blocklist has %'d rule."
1583msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1584msgstr[0] "La blocklist ha %'d regola"
1585msgstr[1] "La blocklist ha %'d regole"
1586
1587#: ../gtk/tr-prefs.c:464
1588msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1589msgstr "<b>Aggiornamento riuscito.</b>"
1590
1591#: ../gtk/tr-prefs.c:464
1592msgid "<b>Unable to update.</b>"
1593msgstr "<b>Impossibile aggiornare.</b>"
1594
1595#: ../gtk/tr-prefs.c:479
1596msgid "Update Blocklist"
1597msgstr "Aggiorna blocklist"
1598
1599#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1600msgid "Getting new blocklist���"
1601msgstr "Recupero nuova blocklist..."
1602
1603#: ../gtk/tr-prefs.c:509
1604msgid "Allow encryption"
1605msgstr "Consentire la cifratura"
1606
1607#: ../gtk/tr-prefs.c:510
1608msgid "Prefer encryption"
1609msgstr "Preferire la cifratura"
1610
1611#: ../gtk/tr-prefs.c:511
1612msgid "Require encryption"
1613msgstr "Richiedere la cifratura"
1614
1615#: ../gtk/tr-prefs.c:535
1616msgid "Blocklist"
1617msgstr "Blocklist"
1618
1619#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1620msgid "Enable _blocklist:"
1621msgstr "Abilitare _blocklist:"
1622
1623#: ../gtk/tr-prefs.c:551
1624msgid "_Update"
1625msgstr "A_ggiorna"
1626
1627#: ../gtk/tr-prefs.c:561
1628msgid "Enable _automatic updates"
1629msgstr "Abilitare gli aggiornamenti auto_matici"
1630
1631#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1632msgid "_Encryption mode:"
1633msgstr "M_odalit�� di cifratura:"
1634
1635#: ../gtk/tr-prefs.c:573
1636msgid "Use PE_X to find more peers"
1637msgstr "Usare PE_X per trovare pi�� nodi"
1638
1639#: ../gtk/tr-prefs.c:575
1640msgid ""
1641"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1642msgstr ""
1643"PEX �� uno strumento per scambiare elenchi di nodi con i nodi con cui si �� "
1644"connessi."
1645
1646#: ../gtk/tr-prefs.c:579
1647msgid "Use _DHT to find more peers"
1648msgstr "Usare D_HT per trovare pi�� nodi"
1649
1650#: ../gtk/tr-prefs.c:581
1651msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1652msgstr "DHT �� uno strumento per trovare nodi senza un server traccia."
1653
1654#: ../gtk/tr-prefs.c:585
1655msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1656msgstr "Usare _Local Peer Discovery per trovare pi�� nodi"
1657
1658#: ../gtk/tr-prefs.c:587
1659msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1660msgstr "LPD �� uno strumento per trovare nodi sulla propria rete locale."
1661
1662#: ../gtk/tr-prefs.c:803
1663msgid "Web Client"
1664msgstr "Client web"
1665
1666#. "enabled" checkbutton
1667#: ../gtk/tr-prefs.c:806
1668msgid "_Enable web client"
1669msgstr "Abilitare il client _web"
1670
1671#: ../gtk/tr-prefs.c:812
1672msgid "_Open web client"
1673msgstr "_Apri client web"
1674
1675#: ../gtk/tr-prefs.c:821
1676msgid "HTTP _port:"
1677msgstr "_Porta HTTP:"
1678
1679#. require authentication
1680#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1681msgid "Use _authentication"
1682msgstr "Usare l'_autenticazione"
1683
1684#. username
1685#: ../gtk/tr-prefs.c:833
1686msgid "_Username:"
1687msgstr "Nome _utente:"
1688
1689# MANUAL
1690#. password
1691#: ../gtk/tr-prefs.c:840
1692msgid "Pass_word:"
1693msgstr "Pass_word:"
1694
1695#. require authentication
1696#: ../gtk/tr-prefs.c:848
1697msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1698msgstr "Consentire la connessione solo a _questi indirizzi IP"
1699
1700#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1701msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1702msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i metacaratteri, come 192.168.*.*"
1703
1704#: ../gtk/tr-prefs.c:895
1705msgid "Addresses:"
1706msgstr "Indirizzi:"
1707
1708#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1709msgid "Every Day"
1710msgstr "Ogni giorno"
1711
1712#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1713msgid "Weekdays"
1714msgstr "Giorni feriali"
1715
1716#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
1717msgid "Weekends"
1718msgstr "Fine settimana"
1719
1720#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1721msgid "Sunday"
1722msgstr "Domenica"
1723
1724#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1725msgid "Monday"
1726msgstr "Luned��"
1727
1728#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1729msgid "Tuesday"
1730msgstr "Marted��"
1731
1732#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1733msgid "Wednesday"
1734msgstr "Mercoled��"
1735
1736#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1737msgid "Thursday"
1738msgstr "Gioved��"
1739
1740#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1741msgid "Friday"
1742msgstr "Venerd��"
1743
1744#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1745msgid "Saturday"
1746msgstr "Sabato"
1747
1748#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
1749msgid "Speed Limits"
1750msgstr "Limiti di velocit��"
1751
1752#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
1753#, c-format
1754msgid "_Upload (%s):"
1755msgstr "In_vio (%s):"
1756
1757#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
1758#, c-format
1759msgid "_Download (%s):"
1760msgstr "Rice_zione (%s):"
1761
1762#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
1763msgid "Alternative Speed Limits"
1764msgstr "Limiti di velocit�� alternativi"
1765
1766#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
1767msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1768msgstr ""
1769"Scavalca i normali limiti di velocit�� manualmente o a orari preimpostati"
1770
1771#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
1772#, c-format
1773msgid "U_pload (%s):"
1774msgstr "I_nvio (%s):"
1775
1776#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
1777#, c-format
1778msgid "Do_wnload (%s):"
1779msgstr "_Ricezione (%s):"
1780
1781#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
1782msgid "_Scheduled times:"
1783msgstr "Orari _pianificati:"
1784
1785#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1786msgid " _to "
1787msgstr " all_e "
1788
1789#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
1790msgid "_On days:"
1791msgstr "Nei gi_orni:"
1792
1793#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1209
1794msgid "Status unknown"
1795msgstr "Stato sconosciuto"
1796
1797#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
1798msgid "Port is <b>open</b>"
1799msgstr "La porta �� <b>aperta</b>"
1800
1801#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
1802msgid "Port is <b>closed</b>"
1803msgstr "La porta �� <b>chiusa</b>"
1804
1805#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
1806msgid "<i>Testing TCP port���</i>"
1807msgstr "<i>Verifica porta TCP...</i>"
1808
1809#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
1810msgid "Listening Port"
1811msgstr "Porta in ascolto"
1812
1813#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1814msgid "_Port used for incoming connections:"
1815msgstr "_Porta per le connessioni in ingresso:"
1816
1817#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
1818msgid "Te_st Port"
1819msgstr "_Verifica porta"
1820
1821#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
1822msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1823msgstr "_Scegliere una porta casuale ogni volta che Transmission �� avviato"
1824
1825# MANUAL
1826#: ../gtk/tr-prefs.c:1223
1827msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1828msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router"
1829
1830#: ../gtk/tr-prefs.c:1228
1831msgid "Peer Limits"
1832msgstr "Limiti dei nodi"
1833
1834#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
1835msgid "Maximum peers per _torrent:"
1836msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:"
1837
1838#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
1839msgid "Maximum peers _overall:"
1840msgstr "Numero massimo di nodi _globale:"
1841
1842#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1843msgid "Enable _uTP for peer communication"
1844msgstr "Abilitare _uTP per comunicare col nodo"
1845
1846#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1847msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1848msgstr "uTP �� uno strumento per ridurre il carico della rete."
1849
1850#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
1851msgid "Transmission Preferences"
1852msgstr "Preferenze di Transmission"
1853
1854#: ../gtk/tr-prefs.c:1274
1855msgid "Torrents"
1856msgstr "Torrent"
1857
1858#: ../gtk/tr-prefs.c:1277
1859msgctxt "Gerund"
1860msgid "Downloading"
1861msgstr "Ricezione"
1862
1863#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
1864msgid "Network"
1865msgstr "Rete"
1866
1867# MANUAL
1868#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
1869msgid "Web"
1870msgstr "Web"
1871
1872#: ../gtk/tr-window.c:148
1873msgid "Torrent"
1874msgstr "Torrent"
1875
1876#: ../gtk/tr-window.c:252
1877msgid "Total Ratio"
1878msgstr "Rapporto totale"
1879
1880#: ../gtk/tr-window.c:253
1881msgid "Session Ratio"
1882msgstr "Rapporto della sessione"
1883
1884#: ../gtk/tr-window.c:254
1885msgid "Total Transfer"
1886msgstr "Trasferimenti totali"
1887
1888#: ../gtk/tr-window.c:255
1889msgid "Session Transfer"
1890msgstr "Trasferimenti della sessione"
1891
1892#: ../gtk/tr-window.c:284
1893#, c-format
1894msgid ""
1895"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1896"(%1$s down, %2$s up)"
1897msgstr ""
1898"Fare clic per disabilitare i limiti di velocit�� alternativi\n"
1899"(%1$s in ricezione, %2$s in invio)"
1900
1901#: ../gtk/tr-window.c:285
1902#, c-format
1903msgid ""
1904"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1905"(%1$s down, %2$s up)"
1906msgstr ""
1907"Fare clic per abilitare i limiti di velocit�� alternativi\n"
1908"(%1$s in ricezione, %2$s in invio)"
1909
1910#: ../gtk/tr-window.c:350
1911#, c-format
1912msgid "Tracker will allow requests in %s"
1913msgstr "Il server traccia consentir�� le richieste tra %s"
1914
1915#: ../gtk/tr-window.c:419
1916msgid "Unlimited"
1917msgstr "Nessun limite"
1918
1919#: ../gtk/tr-window.c:486
1920msgid "Seed Forever"
1921msgstr "Distribuisci per sempre"
1922
1923#: ../gtk/tr-window.c:524
1924msgid "Limit Download Speed"
1925msgstr "Limita velocit�� ricezione"
1926
1927#: ../gtk/tr-window.c:528
1928msgid "Limit Upload Speed"
1929msgstr "Limita velocit�� invio"
1930
1931#: ../gtk/tr-window.c:535
1932msgid "Stop Seeding at Ratio"
1933msgstr "Ferma distribuzione al rapporto"
1934
1935#: ../gtk/tr-window.c:569
1936#, c-format
1937msgid "Stop at Ratio (%s)"
1938msgstr "Ferma al rapporto (%s)"
1939
1940#: ../gtk/tr-window.c:771
1941#, c-format
1942msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1943msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1944msgstr[0] "%1$'d torrent su %2$'d"
1945msgstr[1] "%1$'d torrent su %2$'d"
1946
1947#: ../gtk/tr-window.c:777
1948#, c-format
1949msgid "%'d Torrent"
1950msgid_plural "%'d Torrents"
1951msgstr[0] "%'d torrent"
1952msgstr[1] "%'d torrent"
1953
1954#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
1955#, c-format
1956msgid "Ratio: %s"
1957msgstr "Rapporto: %s"
1958
1959#: ../gtk/tr-window.c:808
1960#, c-format
1961msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1962msgstr "���: %1$s, ���: %2$s"
1963
1964#: ../gtk/tr-window.c:819
1965#, c-format
1966msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1967msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
1968
1969#: ../gtk/util.c:38
1970msgid "KiB"
1971msgstr "KiB"
1972
1973#: ../gtk/util.c:39
1974msgid "MiB"
1975msgstr "MiB"
1976
1977#: ../gtk/util.c:40
1978msgid "GiB"
1979msgstr "GiB"
1980
1981#: ../gtk/util.c:41
1982msgid "TiB"
1983msgstr "TiB"
1984
1985#: ../gtk/util.c:44
1986msgid "kB"
1987msgstr "kB"
1988
1989#: ../gtk/util.c:45
1990msgid "MB"
1991msgstr "MB"
1992
1993#: ../gtk/util.c:46
1994msgid "GB"
1995msgstr "GB"
1996
1997#: ../gtk/util.c:47
1998msgid "TB"
1999msgstr "TB"
2000
2001#: ../gtk/util.c:50
2002msgid "kB/s"
2003msgstr "kB/s"
2004
2005#: ../gtk/util.c:51
2006msgid "MB/s"
2007msgstr "MB/s"
2008
2009#: ../gtk/util.c:52
2010msgid "GB/s"
2011msgstr "GB/s"
2012
2013#: ../gtk/util.c:53
2014msgid "TB/s"
2015msgstr "TB/s"
2016
2017#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505
2018msgid "None"
2019msgstr "Nessuno"
2020
2021#: ../gtk/util.c:108
2022#, c-format
2023msgid "%'d day"
2024msgid_plural "%'d days"
2025msgstr[0] "%'d giorno"
2026msgstr[1] "%'d giorni"
2027
2028#: ../gtk/util.c:109
2029#, c-format
2030msgid "%'d hour"
2031msgid_plural "%'d hours"
2032msgstr[0] "%'d ora"
2033msgstr[1] "%'d ore"
2034
2035#: ../gtk/util.c:110
2036#, c-format
2037msgid "%'d minute"
2038msgid_plural "%'d minutes"
2039msgstr[0] "%'d minuto"
2040msgstr[1] "%'d minuti"
2041
2042#: ../gtk/util.c:111
2043#, c-format
2044msgid "%'d second"
2045msgid_plural "%'d seconds"
2046msgstr[0] "%'d secondo"
2047msgstr[1] "%'d secondi"
2048
2049#: ../gtk/util.c:221
2050#, c-format
2051msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2052msgstr "Il file torrent  ��%s�� contiene dati non validi."
2053
2054#: ../gtk/util.c:222
2055#, c-format
2056msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2057msgstr "Il file torrent ��%s�� �� gi�� in uso"
2058
2059#: ../gtk/util.c:223
2060#, c-format
2061msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2062msgstr "Il file torrent ��%s�� ha riscontrato un errore sconosciuto."
2063
2064#: ../gtk/util.c:231
2065msgid "Error opening torrent"
2066msgstr "Errore nell'aprire il torrent"
2067
2068#: ../gtk/util.c:534
2069#, c-format
2070msgid "Error opening \"%s\""
2071msgstr "Errore nell'aprire ��%s��"
2072
2073#: ../gtk/util.c:537
2074#, c-format
2075msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2076msgstr "Il server ha restituito ��%1$ld %2$s��"
2077
2078#: ../gtk/util.c:557
2079msgid "Unrecognized URL"
2080msgstr "URL non riconosciuto"
2081
2082#: ../gtk/util.c:559
2083#, c-format
2084msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2085msgstr "Transmission non sa come usare ��%s��"
2086
2087#: ../gtk/util.c:564
2088#, c-format
2089msgid ""
2090"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2091"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2092msgstr ""
2093"Questo collegamento magnetico sembra essere utilizzato per qualche cosa di "
2094"diverso da BitTorrent. I collegamenti magnetici di BitTorrent presentano una "
2095"sezione che contiene ��%s��."
2096
2097#. did caller give us an uninitialized val?
2098#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2099msgid "Invalid metadata"
2100msgstr "Meta-dati non validi"
2101
2102#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2103#, c-format
2104msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2105msgstr "Impossibile salvare il file temporaneo ��%1$s��: %2$s"
2106
2107#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2108#, c-format
2109msgid "Saved \"%s\""
2110msgstr "��%s�� salvato"
2111
2112#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2113#, c-format
2114msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2115msgstr "Impossibile salvare il file ��%1$s��: %2$s"
2116
2117#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2118#: ../libtransmission/utils.c:438
2119#, c-format
2120msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2121msgstr "Impossibile leggere ��%1$s��: %2$s"
2122
2123#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2124#, c-format
2125msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2126msgstr "La blocklist ��%s�� contiene %zu voci"
2127
2128#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2129#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2130#, c-format
2131msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2132msgstr "ignorato indirizzo non valido nella blocklist alla riga %d"
2133
2134#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2135#, c-format
2136msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2137msgstr "Blocklist ��%s�� aggiornata con %zu voci"
2138
2139#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2140#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
2141#, c-format
2142msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2143msgstr "Impossibile creare ��%1$s��: %2$s"
2144
2145#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2146#, c-format
2147msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2148msgstr "Impossibile aprire ��%1$s��: %2$s"
2149
2150#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2151#, c-format
2152msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2153msgstr "Impossibile troncare ��%1$s��: %2$s"
2154
2155#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2156#, c-format
2157msgid "Couldn't create socket: %s"
2158msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2159
2160#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2161#, c-format
2162msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2163msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file ��%s��: %s"
2164
2165#: ../libtransmission/metainfo.c:592
2166#, c-format
2167msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2168msgstr "Voce meta-dati ��%s�� non valida"
2169
2170#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2171msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2172msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)"
2173
2174# (ndt) come sotto, dovrebbe indicare una funzione
2175#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2176#, c-format
2177msgid "%s succeeded (%d)"
2178msgstr "%s riuscita (%d)"
2179
2180#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2181#, c-format
2182msgid "Found public address \"%s\""
2183msgstr "Trovato indirizzo pubblico ��%s��"
2184
2185#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2186#, c-format
2187msgid "no longer forwarding port %d"
2188msgstr "forwarding della porta %d non pi�� applicato"
2189
2190#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2191#, c-format
2192msgid "Port %d forwarded successfully"
2193msgstr "Forwarding della porta %d riuscito"
2194
2195#: ../libtransmission/net.c:268
2196#, c-format
2197msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2198msgstr "Impossibile impostare l'indirizzo sorgente %s su %d: %s"
2199
2200#: ../libtransmission/net.c:284
2201#, c-format
2202msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2203msgstr "Impossibile connettere il socket %d a %s, porta %d (errno %d - %s)"
2204
2205#: ../libtransmission/net.c:356
2206msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2207msgstr "�� gi�� in esecuzione un'altra istanza di Transmission?"
2208
2209#: ../libtransmission/net.c:361
2210#, c-format
2211msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2212msgstr "Impossibile eseguire il bind alla porta %d su %s: %s"
2213
2214#: ../libtransmission/net.c:363
2215#, c-format
2216msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2217msgstr "Impossibile eseguire il bind per la porta %d su %s: %s (%s)"
2218
2219#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
2220#, c-format
2221msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2222msgstr "Verificare i dati locali. Il pezzo numero %zu risulta danneggiato."
2223
2224#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2225msgid "Port Forwarding"
2226msgstr "Forwarding della porta"
2227
2228#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2229msgid "Starting"
2230msgstr "Avvio"
2231
2232#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2233msgid "Forwarded"
2234msgstr "Forwarding riuscito"
2235
2236#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2237msgid "Stopping"
2238msgstr "In arresto"
2239
2240#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2241msgid "Not forwarded"
2242msgstr "Forwarding non applicato"
2243
2244#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2046
2245#, c-format
2246msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2247msgstr "Stato cambiato da ��%1$s�� a ��%2$s��"
2248
2249#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2250msgid "Stopped"
2251msgstr "Fermato"
2252
2253#. first %s is the application name
2254#. second %s is the version number
2255#: ../libtransmission/session.c:720
2256#, c-format
2257msgid "%s %s started"
2258msgstr "%s %s avviato"
2259
2260#: ../libtransmission/session.c:1937
2261#, c-format
2262msgid "Loaded %d torrents"
2263msgstr "Caricati %d torrent"
2264
2265#: ../libtransmission/torrent.c:523
2266#, c-format
2267msgid "Tracker warning: \"%s\""
2268msgstr "Avviso server traccia: ��%s��"
2269
2270#: ../libtransmission/torrent.c:530
2271#, c-format
2272msgid "Tracker error: \"%s\""
2273msgstr "Errore server traccia: ��%s��"
2274
2275#: ../libtransmission/torrent.c:777
2276msgid ""
2277"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2278"re-download, remove the torrent and re-add it."
2279msgstr ""
2280"Nessun dato trovato. Verificare che le unit�� siano connesse oppure usare "
2281"��Imposta posizione��. Per scaricare ripartendo da zero, rimuovere il torrent "
2282"e ri-aggiungerlo."
2283
2284#: ../libtransmission/torrent.c:1667
2285msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2286msgstr "Riavviato manualmente -- rapporto di condivisione disabilitato"
2287
2288#: ../libtransmission/torrent.c:1819
2289msgid "Removing torrent"
2290msgstr "Rimozione torrent"
2291
2292#: ../libtransmission/torrent.c:1903
2293msgid "Done"
2294msgstr "Fatto"
2295
2296#: ../libtransmission/torrent.c:1906
2297msgid "Complete"
2298msgstr "Completo"
2299
2300#: ../libtransmission/upnp.c:35
2301msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2302msgstr "Forwarding della porta (UPnP)"
2303
2304#: ../libtransmission/upnp.c:201
2305#, c-format
2306msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2307msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet ��%s��"
2308
2309#: ../libtransmission/upnp.c:204
2310#, c-format
2311msgid "Local Address is \"%s\""
2312msgstr "L'indirizzo locale �� ��%s��"
2313
2314#: ../libtransmission/upnp.c:233
2315#, c-format
2316msgid "Port %d isn't forwarded"
2317msgstr "Forwarding non applicato sulla porta %d"
2318
2319#: ../libtransmission/upnp.c:244
2320#, c-format
2321msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2322msgstr "Interruzione forwarding della porta attraverso ��%s��, servizio ��%s��"
2323
2324#: ../libtransmission/upnp.c:277
2325#, c-format
2326msgid ""
2327"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2328msgstr ""
2329"Forwarding della porta attraverso \"%s\", servizio \"%s\" (indirizzo locale: "
2330"%s:%d)."
2331
2332#: ../libtransmission/upnp.c:282
2333msgid "Port forwarding successful!"
2334msgstr "Forwarding della porta riuscito."
2335
2336#: ../libtransmission/utils.c:452
2337msgid "Not a regular file"
2338msgstr "Non �� un file normale"
2339
2340#: ../libtransmission/utils.c:470
2341msgid "Memory allocation failed"
2342msgstr "Allocazione memoria non riuscita"
2343
2344#. Node exists but isn't a folder
2345#: ../libtransmission/utils.c:580
2346#, c-format
2347msgid "File \"%s\" is in the way"
2348msgstr "Il file ��%s�� �� in arrivo"
2349
2350#: ../libtransmission/verify.c:218
2351msgid "Verifying torrent"
2352msgstr "Verifica torrent"
2353
2354#~ msgid "Sort by _Tracker"
2355#~ msgstr "Ordina per server tra_ccia"
2356
2357#~ msgid "Status"
2358#~ msgstr "Stato"
2359
2360#~ msgid "Transfer"
2361#~ msgstr "Trasferimento"
2362
2363#~ msgid "Dates"
2364#~ msgstr "Date"
2365
2366#~ msgid "_Don't ask me again"
2367#~ msgstr "Non chiederlo _di nuovo"
2368
2369#, c-format
2370#~ msgid "Down: %s"
2371#~ msgstr "Ric: %s"
2372
2373#, c-format
2374#~ msgid "Up: %s"
2375#~ msgstr "Inv: %s"
2376
2377#~ msgid "Waiting to verify local data"
2378#~ msgstr "In attesa di verificare i dati locali"
2379
2380# (ndt) filtro
2381#~ msgid "_Active"
2382#~ msgstr "_Attivi"
2383
2384#~ msgid "Downloading"
2385#~ msgstr "Ricezione"
2386
2387#~ msgid "_Main Window"
2388#~ msgstr "Finestra _principale"
2389
2390#~ msgid "_New..."
2391#~ msgstr "_Nuovo..."
2392
2393#, c-format
2394#~ msgid "%s is already running."
2395#~ msgstr "%s �� gi�� in esecuzione."
2396
2397#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2398#~ msgstr "<b>Fonti complete:</b>"
2399
2400#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2401#~ msgstr "<b>Fonti parziali:</b>"
2402
2403#~ msgid "Pieces:"
2404#~ msgstr "Pezzi:"
2405
2406#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2407#~ msgstr "Privato su questo server traccia (PEX disabilitato)"
2408
2409#~ msgid "Origins"
2410#~ msgstr "Origini"
2411
2412#~ msgid "Date:"
2413#~ msgstr "Data:"
2414
2415#, c-format
2416#~ msgid "%.1f%%"
2417#~ msgstr "%.1f%%"
2418
2419#~ msgid "Progress:"
2420#~ msgstr "Avanzamento:"
2421
2422#~ msgid "Started at:"
2423#~ msgstr "Avviato:"
2424
2425#~ msgid "Last activity at:"
2426#~ msgstr "Ultima attivit��:"
2427
2428#~ msgid "Scrape"
2429#~ msgstr "Richiesta"
2430
2431#~ msgid "Last scrape at:"
2432#~ msgstr "Ultima richiesta:"
2433
2434#~ msgid "Tracker responded:"
2435#~ msgstr "Risposta server traccia:"
2436
2437#~ msgid "Announce"
2438#~ msgstr "Annuncio"
2439
2440#~ msgid "Tracker:"
2441#~ msgstr "Server traccia:"
2442
2443#~ msgid "Last announce at:"
2444#~ msgstr "Ultimo annuncio:"
2445
2446# (ndt) descrizione a riga di comando
2447#~ msgid "Start minimized in system tray"
2448#~ msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica"
2449
2450#~ msgid "Invalid URL"
2451#~ msgstr "URL non valido"
2452
2453#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2454#~ msgstr "Creazione del torrent annullata"
2455
2456#, c-format
2457#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2458#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2459#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
2460#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d file</i>"
2461
2462#, c-format
2463#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2464#~ msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%)"
2465
2466#, c-format
2467#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2468#~ msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)"
2469
2470#, c-format
2471#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2472#~ msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
2473
2474#, c-format
2475#~ msgid ""
2476#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2477#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2478#~ msgstr ""
2479#~ "%1$'d in distribuzione, %2$'d in scaricamento\n"
2480#~ "Ric: %3$s, Inv: %4$s"
2481
2482#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2483#~ msgstr "_Spostare i file sorgente nel cestino"
2484
2485#~ msgid "Limits"
2486#~ msgstr "Limiti"
2487
2488#, c-format
2489#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2490#~ msgstr "In attesa della verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
2491
2492# (ndt) filtro
2493#~ msgid "A_ll"
2494#~ msgstr "T_utti"
2495
2496#, c-format
2497#~ msgid "%'u byte"
2498#~ msgid_plural "%'u bytes"
2499#~ msgstr[0] "%'u byte"
2500#~ msgstr[1] "%'u byte"
2501
2502#, c-format
2503#~ msgid "%'.1f MB"
2504#~ msgstr "%'.1f MB"
2505
2506#, c-format
2507#~ msgid "%'.1f GB"
2508#~ msgstr "%'.1f GB"
2509
2510#, c-format
2511#~ msgid "%'.2f MB/s"
2512#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2513
2514#, c-format
2515#~ msgid "%'.1f MB/s"
2516#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2517
2518#, c-format
2519#~ msgid "%'.2f GB/s"
2520#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2521
2522#~ msgid "Creator:"
2523#~ msgstr "Creato con:"
2524
2525#~ msgid "Torrent file:"
2526#~ msgstr "File torrent:"
2527
2528#~ msgid "Next scrape in:"
2529#~ msgstr "Prossima richiesta tra:"
2530
2531#~ msgid "Next announce in:"
2532#~ msgstr "Prossimo annuncio tra:"
2533
2534#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2535#~ msgstr "Annuncio manuale consentito tra:"
2536
2537#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2538#~ msgstr "Invio totali di caricamento/ricezione al server traccia..."
2539
2540#~ msgid "[torrent files]"
2541#~ msgstr "[FILE_TORRENT...]"
2542
2543#, c-format
2544#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2545#~ msgstr "Creazione del torrent non riuscita: %s"
2546
2547#~ msgid "Commen_t:"
2548#~ msgstr "Co_mmento:"
2549
2550#~ msgid "Use peer e_xchange"
2551#~ msgstr "_Usare lo scambio di nodi"
2552
2553#~ msgid "_Seeding"
2554#~ msgstr "_Distribuzione"
2555
2556#~ msgid "_Paused"
2557#~ msgstr "_Pausa"
2558
2559#, c-format
2560#~ msgid "%'.1f KB/s"
2561#~ msgstr "%'.1f kB/s"
2562
2563#, c-format
2564#~ msgid "%'.1f KB"
2565#~ msgstr "%'.1f kB"
2566
2567#~ msgid "Add a Torrent"
2568#~ msgstr "Aggiungi un torrent"
2569
2570#~ msgid "_Open Folder"
2571#~ msgstr "_Apri cartella"
2572
2573#~ msgid "Sort by _Ratio"
2574#~ msgstr "Ordina per _rapporto"
2575
2576#~ msgid "Add a torrent"
2577#~ msgstr "Aggiunge un torrent"
2578
2579#~ msgid "_Add..."
2580#~ msgstr "A_ggiungi..."
2581
2582#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2583#~ msgstr "<big><b>Uscire da Transmission?</b></big>"
2584
2585#, c-format
2586#~ msgid ""
2587#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2588#~ msgstr ""
2589#~ "Forwarding della porta attraverso ��%s��, servizio ��%s�� (indirizzo locale: "
2590#~ "%s:%d)"
2591
2592#~ msgid "Adding Torrents"
2593#~ msgstr "Aggiunta dei torrent"
2594
2595#~ msgid "BitTorrent Activity"
2596#~ msgstr "Attivit�� BitTorrent"
2597
2598#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2599#~ msgstr "Client BitTorrent Transmission"
2600
2601#~ msgid "_Downloading"
2602#~ msgstr "_Ricezione"
2603
2604#~ msgid "Couldn't read resume file"
2605#~ msgstr "Impossibile leggere il file di ripristino"
2606
2607#, c-format
2608#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2609#~ msgstr "Ricevuti %d nodi dal server traccia"
2610
2611#~ msgid "Torrent created!"
2612#~ msgstr "Torrent creato!"
2613
2614#~ msgid "Choose File"
2615#~ msgstr "Scelta del file"
2616
2617#~ msgid "Choose Directory"
2618#~ msgstr "Scelta della directory"
2619
2620#~ msgid "Source"
2621#~ msgstr "Sorgente"
2622
2623#~ msgid "Announce URL"
2624#~ msgstr "URL di annuncio"
2625
2626#~ msgid "Listening _port:"
2627#~ msgstr "_Porta in ascolto:"
2628
2629#~ msgid "_Authentication is required"
2630#~ msgstr "�� richiesta l'_autenticazione"
2631
2632#~ msgid "Tracker Proxy"
2633#~ msgstr "Proxy per server traccia"
2634
2635#~ msgid "Tier"
2636#~ msgstr "Ordine"
2637
2638#~ msgid "F_older"
2639#~ msgstr "C_artella"
2640
2641#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2642#~ msgstr "<b>Al_tro</b>"
2643
2644#, c-format
2645#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2646#~ msgstr "%1$s da %2$s"
2647
2648#, c-format
2649#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2650#~ msgstr "Impossibile disabilitare l'ibernazione del sistema: %s"
2651
2652#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2653#~ msgstr "Impedire l'ibernazione del sistema"
2654
2655#~ msgid "Now"
2656#~ msgstr "Adesso"
2657
2658#~ msgid "In progress"
2659#~ msgstr "In corso"
2660
2661#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2662#~ msgstr "Or_dinamento inverso"
2663
2664#~ msgid "Sort by _State"
2665#~ msgstr "Ordina per stat_o"
2666
2667#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2668#~ msgstr "<b>Completato:</b>"
2669
2670# MANUAL
2671#, c-format
2672#~ msgid "%'d Piece"
2673#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2674#~ msgstr[0] "%'d pezzo"
2675#~ msgstr[1] "%'d pezzi"
2676
2677# MANUAL
2678#~ msgid "Web Interface"
2679#~ msgstr "Interfaccia web"
2680
2681# MANUAL
2682#~ msgid "_Enable web interface"
2683#~ msgstr "A_bilitare l'interfaccia web"
2684
2685# MANUAL
2686#~ msgid "_Require username"
2687#~ msgstr "Ric_hiedere nome utente"
2688
2689# MANUAL
2690#, c-format
2691#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2692#~ msgstr "La blocklist ��%1$s�� �� stata aggiornata con %2$'d voci"
2693
2694#~ msgid "Proxy _server:"
2695#~ msgstr "_Server proxy:"
2696
2697#~ msgid "Proxy _type:"
2698#~ msgstr "_Tipo di proxy:"
2699
2700#~ msgid "Proxy _port:"
2701#~ msgstr "_Porta del proxy:"
2702
2703#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2704#~ msgstr "Connettere al server traccia usando un pro_xy"
2705
2706#~ msgid "_Move source file to Trash"
2707#~ msgstr "Spostare i _file sorgente nel cestino"
2708
2709#~ msgid "File \"%s\" is already open"
2710#~ msgstr "Il file ��%s�� �� gi�� aperto"
2711
2712#, c-format
2713#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2714#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2715#~ msgstr[0] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regola)"
2716#~ msgstr[1] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regole)"
2717
2718#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2719#~ msgstr "Consentire la connessione _solo ai seguenti indirizzi IP:"
2720
2721#, c-format
2722#~ msgid "%1$s remaining"
2723#~ msgstr "Ancora %1$s"
2724
2725#~ msgid " and "
2726#~ msgstr " e "
2727
2728#, c-format
2729#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2730#~ msgstr "La blocklist ��%s�� contiene %'zu voci"
2731
2732#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2733#~ msgstr "_Mostrare l'icona nell'area di notifica"
2734
2735#, c-format
2736#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2737#~ msgstr "File ��%s�� pre-allocato"
2738
2739#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2740#~ msgstr "I_nibire l'ibernazione dell'ambiente quando i torrent sono attivi"
2741
2742#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2743#~ msgstr "Limitare la v_elocit�� di i_nvio (kB/s):"
2744
2745#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2746#~ msgstr "Limitare la velocit�� di _ricezione (KB/s):"
2747
2748#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2749#~ msgstr "Limitare la velocit�� di _invio (KB/s):"
2750
2751#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2752#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2753
2754#~ msgid "File"
2755#~ msgstr "File"
2756
2757#~ msgid "Progress"
2758#~ msgstr "Avanzamento"
2759
2760#, c-format
2761#~ msgid ""
2762#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2763#~ "%d - %s)"
2764#~ msgstr ""
2765#~ "Impossibile aprire la porta %d su %s per restare in ascolto di connessioni "
2766#~ "in entrata dai nodi (errno %d - %s)"
2767
2768#, c-format
2769#~ msgid "Closing port %d on %s"
2770#~ msgstr "Chiusura porta %d su %s"
2771
2772#, c-format
2773#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2774#~ msgstr ""
2775#~ "Aperta la porta %d su %s per restare in ascolto di connessioni in entrata "
2776#~ "dai nodi"
2777
2778#~ msgid "Show desktop _notifications"
2779#~ msgstr "Mostrare le _notifiche"
2780
2781#~ msgid "Failed DL:"
2782#~ msgstr "Ricezione non riuscita:"
2783
2784#~ msgid "_Open web interface"
2785#~ msgstr "Apri interfaccia _web"
2786
2787#, c-format
2788#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2789#~ msgstr "Impossibile creare ��%1$s��: cartella superiore ��%2$s�� inesistente"
2790
2791#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2792#~ msgstr "Rapporto per mantenimento in distribuzione"
2793
2794#~ msgid "Seeding"
2795#~ msgstr "Distribuzione"
2796
2797#~ msgid "Getting new blocklist..."
2798#~ msgstr "Ricezione nuova blocklist..."
2799
2800#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2801#~ msgstr "<i>Controllo...</i>"
2802
2803#~ msgid "Incoming Peers"
2804#~ msgstr "Nodi in entrata"
2805
2806#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2807#~ msgstr "_Porta per le connessioni in entrata:"
2808
2809#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2810#~ msgstr "Limitare la velocit�� di sc_aricamento (kB/s):"
2811
2812#~ msgid "None sent"
2813#~ msgstr "Nessuna inviata"
2814
2815#, c-format
2816#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2817#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2818#~ msgstr[0] "Ora la blocklist include %'d regola."
2819#~ msgstr[1] "Ora la blocklist include %'d regole."
2820
2821#~ msgid "Display _options dialog"
2822#~ msgstr "Mostrare il dialogo delle _opzioni"
2823
2824#~ msgid "Set _Location"
2825#~ msgstr "Imposta posi_zione"
2826
2827#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2828#~ msgstr "In nodo �� stato scoperto attraverso DHT"
2829
2830#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2831#~ msgstr "Il nodo �� stato scoperto attraverso lo scambio di nodi (PEX)"
2832
2833#~ msgid "This may take a moment..."
2834#~ msgstr "Potrebbe richiedere un po' di tempo..."
2835
2836#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2837#~ msgstr "Ini_bire l'ibernazione quando i torrent sono attivi"
2838
2839#~ msgid "Show popup _notifications"
2840#~ msgstr "Mostrare le _notifiche a comparsa"
2841
2842#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2843#~ msgstr "Mostrare _Transmission nell'area di notifica"
2844
2845#~ msgid "Proxy"
2846#~ msgstr "Proxy"
2847
2848#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2849#~ msgstr "Limiti di velocit�� temporanei"
2850
2851#~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2852#~ msgstr "_Limiti di velocit�� temporanei"
2853
2854#, c-format
2855#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2856#~ msgstr "%1$s (%2$s verificato)"
2857
2858#, c-format
2859#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2860#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s non verificati"
2861
2862#, c-format
2863#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2864#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2865
2866#, c-format
2867#~ msgid ""
2868#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2869#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2870#~ msgstr ""
2871#~ "Fare clic per abilitare i limiti di velocit�� temporanei\n"
2872#~ "(%1$s ricezione, %2$s invio)"
2873
2874#, c-format
2875#~ msgid ""
2876#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2877#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2878#~ msgstr ""
2879#~ "Fare clic per disabilitare i limiti di velocit�� temporanei\n"
2880#~ "(%1$s ricezione, %2$s invio)"
2881
2882#, c-format
2883#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2884#~ msgstr "Impossibile creare ��%1$s��: ��%2$s�� non �� una cartella"
2885
2886#~ msgid "Sort by T_racker"
2887#~ msgstr "Ordina per server t_raccia"
2888
2889#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2890#~ msgstr "_Mantenere il torrent il seed fino al rapporto:"
2891
2892#~ msgid "_Add File..."
2893#~ msgstr "_Aggiungi file..."
2894
2895#~ msgid "Add URL..."
2896#~ msgstr "Aggiungi URL..."
2897
2898#~ msgid "Add _URL..."
2899#~ msgstr "Aggiungi _URL..."
2900
2901#~ msgid "Add URL"
2902#~ msgstr "Aggiungi URL"
2903
2904#~ msgid "Add torrent from URL"
2905#~ msgstr "Aggiungi torrent da URL"
2906
2907#~ msgid ""
2908#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2909#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2910#~ msgstr ""
2911#~ "Transmission �� gi�� in esecuzione, ma non sta rispondendo. Per avviare una "
2912#~ "nuova sessione, �� necessario innanzitutto chiudere il processo gi�� esistente."
2913
2914#~ msgid "Transmission cannot be started."
2915#~ msgstr "Impossibile avviare Transmission"
2916
2917#~ msgid "Creating torrent..."
2918#~ msgstr "Creazione del torrent..."
2919
2920#~ msgid "Download complete"
2921#~ msgstr "Scaricamento completo"
2922
2923#~ msgid ""
2924#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2925#~ "torrent to re-download."
2926#~ msgstr ""
2927#~ "Impossibile trovare i dati locali. Provare ��Imposta posizione�� per trovarli, "
2928#~ "oppure riavviare il torrent per scaricali di nuovo."
2929
2930#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2931#~ msgstr "Riprodurre un _suono quando gli scaricamenti vengono completati"
2932
2933#~ msgid "Show _popup notifications"
2934#~ msgstr "Mostrare le notific_he a comparsa"
2935
2936#~ msgid "_Minimal View"
2937#~ msgstr "_Vista minimale"
2938
2939#, c-format
2940#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2941#~ msgstr "Richiesta di altri nodi in corso... <small>%s</small>"
2942
2943#, c-format
2944#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2945#~ msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi in corso... <small>%s</small>"
2946
2947#~ msgid "Edit Trackers"
2948#~ msgstr "Modifica server traccia"
2949
2950#, c-format
2951#~ msgid ""
2952#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2953#~ msgstr ""
2954#~ "Ricevuto il segnale %d; tentato l'arresto in modo pulito. Rieseguire se "
2955#~ "dovesse bloccarsi."
2956
2957#~ msgid ""
2958#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2959#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2960#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2961#~ "\n"
2962#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2963#~ msgstr ""
2964#~ "Transmission �� un programma per la condivisione di file. Quando si manda in "
2965#~ "esecuzione un torrent, i suoi dati sono inviati e resi disponibili a terzi. "
2966#~ "La responsabilit�� dei contenuti condivisi �� solo dell'utente.\n"
2967#~ "\n"
2968#~ "Ci�� era probabilmente gi�� noto e non verr�� pi�� ripetuto."
2969
2970#~ msgid ""
2971#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2972#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2973#~ msgstr ""
2974#~ "Tali statistiche servono solamente per propria informazione. Azzerandole non "
2975#~ "si causa alcun effetto sulle statistiche registrate dai tracker BitTorrent "
2976#~ "usati."
2977
2978#~ msgid ""
2979#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2980#~ "restart the torrent to re-download."
2981#~ msgstr ""
2982#~ "Nessun dato trovato. Riconnettere ogni unit�� di memorizzazione disconessa, "
2983#~ "usare ��Imposta posizione oppure riavviare il torrent per scaricarlo "
2984#~ "nuovamente."
2985
2986#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2987#~ msgstr "Abilita _limiti di velocit�� temporanei"
2988
2989#~ msgid "_Edit Trackers"
2990#~ msgstr "Modifica _server traccia"
2991
2992#~ msgid "999.9 KB/s"
2993#~ msgstr "999,9 kB/s"
2994
2995#~ msgid "Use _global settings"
2996#~ msgstr "Usare le impostazioni _globali"
2997
2998#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2999#~ msgstr "Mantenere in _distribuzione senza considerare il rapporto"
3000
3001#~ msgid "Availability:"
3002#~ msgstr "Disponibilit��:"
3003
3004#, c-format
3005#~ msgid "%1$.1f%%"
3006#~ msgstr "%1$.1f%%"
3007
3008#, c-format
3009#~ msgid ""
3010#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
3011#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
3012#~ msgstr ""
3013#~ "Questo collegamento magnetico sembra essere destinato a qualcosa di diverso "
3014#~ "da BitTorrent. I collegamenti magnetici BitTorrent presentano una sezione "
3015#~ "contenente ��%s��."
3016
3017#~ msgid "Verifying"
3018#~ msgstr "In verifica"
3019
3020#~ msgid "Queued"
3021#~ msgstr "In coda"
3022
3023#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
3024#~ msgstr "_Eseguire uno script al completamento dei torrent:"
3025
3026#~ msgid "Adding"
3027#~ msgstr "Aggiunta"
3028
3029#~ msgid "GiB/s"
3030#~ msgstr "GiB/s"
3031
3032#~ msgid "MiB/s"
3033#~ msgstr "MiB/s"
3034
3035#~ msgid "size|None"
3036#~ msgstr "Nessuna"
3037
3038#~ msgid "TiB/s"
3039#~ msgstr "TiB/s"
3040
3041#~ msgid "KiB/s"
3042#~ msgstr "KiB/s"
3043
3044#~ msgid ""
3045#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
3046#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
3047#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
3048#~ "laws."
3049#~ msgstr ""
3050#~ "Transmission �� un programma di file-sharing: quando si tiene in esecuzione "
3051#~ "un torrent i dati sono inviati e resi disponibili a terzi. Solo l'utente "
3052#~ "finale �� pienamente e completamente responsabile dell'utilizzo delle sue "
3053#~ "funzioni, nel rispetto delle leggi vigenti."
3054
3055#~ msgid "Set _Location..."
3056#~ msgstr "Imposta posi_zione..."
3057
3058#, c-format
3059#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3060#~ msgstr "Limitare la velocit�� di _ricezione (%s):"
3061
3062#, c-format
3063#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3064#~ msgstr "Limitare la velocit�� di in_vio (%s):"
3065
3066#~ msgid ""
3067#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3068#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3069#~ msgstr ""
3070#~ "Transmission �� gi�� in esecuzione, ma non risponde. Per avviare una nuova "
3071#~ "sessione �� necessario in primo luogo chiudere il relativo processo esistente."
3072
3073#~ msgid "Open _URL..."
3074#~ msgstr "Apri _URL..."
3075
3076#~ msgid "Open URL..."
3077#~ msgstr "Apri URL..."
3078
3079#, c-format
3080#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3081#~ msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile) + %4$s non verificati"
3082