1# $Id: gl.po 13532 2012-09-26 02:38:25Z jordan $ 2# 3# Galician translation of Transmission 4# This file is distributed under the same license as the transmission package. 5# 6# Traducci��n galega do Transmission 7# 8# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008. 9# 10msgid "" 11msgstr "" 12"Project-Id-Version: Transmission\n" 13"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" 15"PO-Revision-Date: 2011-12-30 12:31+0000\n" 16"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" 17"Language-Team: Galician <LL@li.org>\n" 18"MIME-Version: 1.0\n" 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 22"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-26 02:28+0000\n" 23"X-Generator: Launchpad (build 16022)\n" 24"X-Poedit-Language: Galician\n" 25 26#: ../gtk/actions.c:45 27msgid "Sort by _Activity" 28msgstr "Ordenar por _actividade" 29 30#: ../gtk/actions.c:46 31msgid "Sort by _Name" 32msgstr "Ordenar por _nome" 33 34#: ../gtk/actions.c:47 35msgid "Sort by _Progress" 36msgstr "Ordenar por _progreso" 37 38#: ../gtk/actions.c:48 39msgid "Sort by _Queue" 40msgstr "Ordenar por _cola" 41 42#: ../gtk/actions.c:49 43msgid "Sort by Rati_o" 44msgstr "Ordenar por rati_o" 45 46#: ../gtk/actions.c:50 47msgid "Sort by Stat_e" 48msgstr "Ordenar por _estado" 49 50#: ../gtk/actions.c:51 51msgid "Sort by A_ge" 52msgstr "Ordenar por anti_g��idade" 53 54#: ../gtk/actions.c:52 55msgid "Sort by Time _Left" 56msgstr "Ordenar por tempo _restante" 57 58#: ../gtk/actions.c:53 59msgid "Sort by Si_ze" 60msgstr "Ordenar por _tama��o" 61 62#: ../gtk/actions.c:70 63msgid "_Show Transmission" 64msgstr "_Mostrar Transmission" 65 66#: ../gtk/actions.c:71 67msgid "Message _Log" 68msgstr "_Rexistro de mensaxes" 69 70#: ../gtk/actions.c:86 71msgid "Enable Alternative Speed _Limits" 72msgstr "Activar os _l��mites de velocidade alternativos" 73 74#: ../gtk/actions.c:87 75msgid "_Compact View" 76msgstr "Vista _compacta" 77 78#: ../gtk/actions.c:88 79msgid "Re_verse Sort Order" 80msgstr "Orde in_versa" 81 82#: ../gtk/actions.c:89 83msgid "_Filterbar" 84msgstr "_Barra de filtro" 85 86#: ../gtk/actions.c:90 87msgid "_Statusbar" 88msgstr "Barra de _estado" 89 90#: ../gtk/actions.c:91 91msgid "_Toolbar" 92msgstr "_Barra de ferramentas" 93 94#: ../gtk/actions.c:96 95msgid "_File" 96msgstr "_Ficheiro" 97 98#: ../gtk/actions.c:97 99msgid "_Torrent" 100msgstr "_Torrent" 101 102#: ../gtk/actions.c:98 103msgid "_View" 104msgstr "_Ver" 105 106#: ../gtk/actions.c:99 107msgid "_Sort Torrents By" 108msgstr "_Ordenar torrents por" 109 110#: ../gtk/actions.c:100 111msgid "_Queue" 112msgstr "C_ola" 113 114#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426 115msgid "_Edit" 116msgstr "_Editar" 117 118#: ../gtk/actions.c:102 119msgid "_Help" 120msgstr "A_xuda" 121 122#: ../gtk/actions.c:103 123msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" 124msgstr "Copiar a ligaz��n _Magnet ao portapapeis" 125 126#: ../gtk/actions.c:104 127msgid "Open _URL���" 128msgstr "Abrir _URL���" 129 130#: ../gtk/actions.c:104 131msgid "Open URL���" 132msgstr "Abrir URL..." 133 134#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 135msgid "Open a torrent" 136msgstr "Abrir un torrent" 137 138#: ../gtk/actions.c:107 139msgid "_Start" 140msgstr "_Iniciar" 141 142#: ../gtk/actions.c:107 143msgid "Start torrent" 144msgstr "Iniciar torrent" 145 146#: ../gtk/actions.c:108 147msgid "Start _Now" 148msgstr "Iniciar _agora" 149 150#: ../gtk/actions.c:108 151msgid "Start torrent now" 152msgstr "Iniciar o torrent agora" 153 154#: ../gtk/actions.c:109 155msgid "_Statistics" 156msgstr "_Estat��sticas" 157 158#: ../gtk/actions.c:110 159msgid "_Donate" 160msgstr "_Faga unha doaz��n" 161 162#: ../gtk/actions.c:111 163msgid "_Verify Local Data" 164msgstr "_Verificar os datos descargados" 165 166#: ../gtk/actions.c:112 167msgid "_Pause" 168msgstr "_Pausar" 169 170#: ../gtk/actions.c:112 171msgid "Pause torrent" 172msgstr "Pausar torrent" 173 174#: ../gtk/actions.c:113 175msgid "_Pause All" 176msgstr "_Pausar todos" 177 178#: ../gtk/actions.c:113 179msgid "Pause all torrents" 180msgstr "Pausar todos os torrent" 181 182#: ../gtk/actions.c:114 183msgid "_Start All" 184msgstr "_Iniciar todos" 185 186#: ../gtk/actions.c:114 187msgid "Start all torrents" 188msgstr "Comezar todos os torrents" 189 190#: ../gtk/actions.c:115 191msgid "Set _Location���" 192msgstr "Cambiar _localizaci��n..." 193 194#: ../gtk/actions.c:116 195msgid "Remove torrent" 196msgstr "Quitar torrent" 197 198#: ../gtk/actions.c:117 199msgid "_Delete Files and Remove" 200msgstr "_Eliminar ficheiros e retirar" 201 202#: ../gtk/actions.c:118 203msgid "_New���" 204msgstr "_Novo..." 205 206#: ../gtk/actions.c:118 207msgid "Create a torrent" 208msgstr "Crear un torrent" 209 210#: ../gtk/actions.c:119 211msgid "_Quit" 212msgstr "_Sair" 213 214#: ../gtk/actions.c:120 215msgid "Select _All" 216msgstr "Seleccionar _todo" 217 218#: ../gtk/actions.c:121 219msgid "Dese_lect All" 220msgstr "Dese_leccionar todo" 221 222#: ../gtk/actions.c:123 223msgid "Torrent properties" 224msgstr "Propiedades do torrent" 225 226#: ../gtk/actions.c:124 227msgid "Open Fold_er" 228msgstr "Abrir carta_fol contedor" 229 230#: ../gtk/actions.c:126 231msgid "_Contents" 232msgstr "��nd_ice" 233 234#: ../gtk/actions.c:127 235msgid "Ask Tracker for _More Peers" 236msgstr "Pedirlle ao localizador m��is pares" 237 238#: ../gtk/actions.c:128 239msgid "Move to _Top" 240msgstr "Mover ao _principio" 241 242#: ../gtk/actions.c:129 243msgid "Move _Up" 244msgstr "Mover _arriba" 245 246#: ../gtk/actions.c:130 247msgid "Move _Down" 248msgstr "Mover _abaixo" 249 250#: ../gtk/actions.c:131 251msgid "Move to _Bottom" 252msgstr "Mover ao _final" 253 254#: ../gtk/actions.c:132 255msgid "Present Main Window" 256msgstr "Xanela principal presente" 257 258#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 259#, c-format 260msgid "Importing \"%s\"" 261msgstr "Importando ��%s��" 262 263#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 264msgid "Use global settings" 265msgstr "Utilizar a configuraci��n global" 266 267#: ../gtk/details.c:449 268msgid "Seed regardless of ratio" 269msgstr "Compartir sen ter en conta a taxa" 270 271#: ../gtk/details.c:450 272msgid "Stop seeding at ratio:" 273msgstr "Deter a acci��n de compartir cunha taxa:" 274 275#: ../gtk/details.c:461 276msgid "Seed regardless of activity" 277msgstr "Compartir sen ter en conta a actividade" 278 279#: ../gtk/details.c:462 280msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" 281msgstr "Deter a acci��n de compartir se est�� inactivo durante N minutos:" 282 283#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1280 284msgid "Speed" 285msgstr "Velocidade" 286 287#: ../gtk/details.c:480 288msgid "Honor global _limits" 289msgstr "Respectar os _l��mites globais" 290 291#: ../gtk/details.c:485 292#, c-format 293msgid "Limit _download speed (%s):" 294msgstr "Limite de velocidade de _descarga (%s):" 295 296#: ../gtk/details.c:498 297#, c-format 298msgid "Limit _upload speed (%s):" 299msgstr "L��mite de velocidade de e_nv��o (%s):" 300 301#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 302msgid "Torrent _priority:" 303msgstr "_Prioridade do torrent" 304 305#: ../gtk/details.c:515 306msgid "Seeding Limits" 307msgstr "L��mites da acci��n de compartir" 308 309#: ../gtk/details.c:525 310msgid "_Ratio:" 311msgstr "_Taxa:" 312 313#: ../gtk/details.c:534 314msgid "_Idle:" 315msgstr "_Inactividade:" 316 317#: ../gtk/details.c:537 318msgid "Peer Connections" 319msgstr "Conexi��ns de pares" 320 321#: ../gtk/details.c:540 322msgid "_Maximum peers:" 323msgstr "_N��mero m��ximo de pares:" 324 325#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 326#: ../libtransmission/verify.c:260 327msgid "Queued for verification" 328msgstr "Listando para verificaci��n" 329 330#: ../gtk/details.c:560 331msgid "Verifying local data" 332msgstr "Verificandor datos locais" 333 334#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 335msgid "Queued for download" 336msgstr "Na cola para descargar" 337 338#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:699 339msgctxt "Verb" 340msgid "Downloading" 341msgstr "Descargando" 342 343#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 344msgid "Queued for seeding" 345msgstr "Na cola para sementar" 346 347#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:700 348msgctxt "Verb" 349msgid "Seeding" 350msgstr "Sementando" 351 352#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 353msgid "Finished" 354msgstr "Rematado" 355 356#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 357msgid "Paused" 358msgstr "Pausado" 359 360#: ../gtk/details.c:598 361msgid "N/A" 362msgstr "N/D" 363 364#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610 365msgid "Mixed" 366msgstr "Mesturado" 367 368#: ../gtk/details.c:611 369msgid "No Torrents Selected" 370msgstr "Sen torrents seleccionados" 371 372#: ../gtk/details.c:633 373msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" 374msgstr "Privado para este localizador - DHT e PEX desactivados" 375 376#: ../gtk/details.c:635 377msgid "Public torrent" 378msgstr "Torrent p��blico" 379 380#: ../gtk/details.c:658 381#, c-format 382msgid "Created by %1$s" 383msgstr "Creado por %1$s" 384 385#: ../gtk/details.c:660 386#, c-format 387msgid "Created on %1$s" 388msgstr "Creado en %1$s" 389 390#: ../gtk/details.c:662 391#, c-format 392msgid "Created by %1$s on %2$s" 393msgstr "Creado por %1$s en %2$s" 394 395#: ../gtk/details.c:748 396msgid "Unknown" 397msgstr "Desco��ecido" 398 399#: ../gtk/details.c:776 400#, c-format 401msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" 402msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" 403msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)" 404msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)" 405 406#: ../gtk/details.c:782 407#, c-format 408msgid "%1$s (%2$'d piece)" 409msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" 410msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)" 411msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)" 412 413#: ../gtk/details.c:816 414#, c-format 415msgid "%1$s (%2$s%%)" 416msgstr "%1$s (%2$s%%)" 417 418#: ../gtk/details.c:818 419#, c-format 420msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" 421msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% dispo����bel)" 422 423#: ../gtk/details.c:820 424#, c-format 425msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" 426msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% dispo����bel); %4$s sen verificar" 427 428#: ../gtk/details.c:839 429#, c-format 430msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" 431msgstr "%1$s (+%2$s danados)" 432 433#: ../gtk/details.c:861 434#, c-format 435msgid "%s (Ratio: %s)" 436msgstr "%s (Taxa: %s)" 437 438#: ../gtk/details.c:889 439msgid "No errors" 440msgstr "Sen erros" 441 442#: ../gtk/details.c:902 443msgid "Never" 444msgstr "Nunca" 445 446#: ../gtk/details.c:906 447msgid "Active now" 448msgstr "Activar agora" 449 450#: ../gtk/details.c:910 451#, c-format 452msgid "%1$s ago" 453msgstr "vai %1$s" 454 455#: ../gtk/details.c:929 456msgid "Activity" 457msgstr "Actividade" 458 459#: ../gtk/details.c:934 460msgid "Torrent size:" 461msgstr "Tama��o do torrent:" 462 463#: ../gtk/details.c:939 464msgid "Have:" 465msgstr "Temos:" 466 467#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 468msgid "Downloaded:" 469msgstr "Descargado:" 470 471#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 472msgid "Uploaded:" 473msgstr "Enviado:" 474 475#: ../gtk/details.c:954 476msgid "State:" 477msgstr "Rexi��n:" 478 479#: ../gtk/details.c:959 480msgid "Running time:" 481msgstr "Duraci��n:" 482 483#: ../gtk/details.c:964 484msgid "Remaining time:" 485msgstr "Tempo restante:" 486 487#: ../gtk/details.c:969 488msgid "Last activity:" 489msgstr "��ltima actividade:" 490 491#: ../gtk/details.c:975 492msgid "Error:" 493msgstr "Erro:" 494 495#: ../gtk/details.c:980 496msgid "Details" 497msgstr "Detalles" 498 499#: ../gtk/details.c:986 500msgid "Location:" 501msgstr "Localizaci��n:" 502 503#: ../gtk/details.c:993 504msgid "Hash:" 505msgstr "Hash:" 506 507#: ../gtk/details.c:999 508msgid "Privacy:" 509msgstr "Intimidade:" 510 511#: ../gtk/details.c:1006 512msgid "Origin:" 513msgstr "Orixe:" 514 515#: ../gtk/details.c:1023 516msgid "Comment:" 517msgstr "Comentario:" 518 519#: ../gtk/details.c:1051 520msgid "Webseeds" 521msgstr "Sementes web" 522 523#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106 524msgid "Down" 525msgstr "Descarga" 526 527#: ../gtk/details.c:1104 528msgid "Address" 529msgstr "Enderezo" 530 531#: ../gtk/details.c:1108 532msgid "Up" 533msgstr "Env��o" 534 535#: ../gtk/details.c:1109 536msgid "Client" 537msgstr "Cliente" 538 539#: ../gtk/details.c:1110 540msgid "%" 541msgstr "%" 542 543#: ../gtk/details.c:1112 544msgid "Up Reqs" 545msgstr "Petici��n de env��o" 546 547#: ../gtk/details.c:1114 548msgid "Dn Reqs" 549msgstr "Petici��n de descarga" 550 551#: ../gtk/details.c:1116 552msgid "Dn Blocks" 553msgstr "Descargar bloques" 554 555#: ../gtk/details.c:1118 556msgid "Up Blocks" 557msgstr "Subir bloques" 558 559#: ../gtk/details.c:1120 560msgid "We Cancelled" 561msgstr "Cancelamos" 562 563#: ../gtk/details.c:1122 564msgid "They Cancelled" 565msgstr "Cancelaron" 566 567#: ../gtk/details.c:1123 568msgid "Flags" 569msgstr "Marcas" 570 571#: ../gtk/details.c:1478 572msgid "Optimistic unchoke" 573msgstr "Permisos optimistas" 574 575#: ../gtk/details.c:1479 576msgid "Downloading from this peer" 577msgstr "Descargando deste par" 578 579#: ../gtk/details.c:1480 580msgid "We would download from this peer if they would let us" 581msgstr "Descargariamos deste par se nolo permite" 582 583#: ../gtk/details.c:1481 584msgid "Uploading to peer" 585msgstr "Enviando a este par" 586 587#: ../gtk/details.c:1482 588msgid "We would upload to this peer if they asked" 589msgstr "Enviariamos a este par se nolo pide" 590 591#: ../gtk/details.c:1483 592msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" 593msgstr "O par permiteo, pero non estamos interesados" 594 595#: ../gtk/details.c:1484 596msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" 597msgstr "Permitimos a este par, pero el non est�� interesado" 598 599#: ../gtk/details.c:1485 600msgid "Encrypted connection" 601msgstr "Conexi��n cifrada" 602 603#: ../gtk/details.c:1486 604msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" 605msgstr "O par foi atopado a trav��s do intercambio de pares (PEX)" 606 607#: ../gtk/details.c:1487 608msgid "Peer was found through DHT" 609msgstr "O par foi atopado a trav��s de DHT" 610 611#: ../gtk/details.c:1488 612msgid "Peer is an incoming connection" 613msgstr "O par �� unha conexi��n de entrada" 614 615#: ../gtk/details.c:1489 616msgid "Peer is connected over ��TP" 617msgstr "Par conectado sobre ��TP" 618 619#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441 620msgid "Show _more details" 621msgstr "Mostrar _m��is detalles" 622 623#: ../gtk/details.c:1805 624#, c-format 625msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" 626msgstr "Ten unha lista de %1$s%2$'d pares%3$s vai %4$s" 627 628#: ../gtk/details.c:1809 629#, c-format 630msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" 631msgstr "" 632"Lista de solicitude de pares %1$stempo esgotado%2$s vai %3$s; t��nteo de novo" 633 634#: ../gtk/details.c:1812 635#, c-format 636msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" 637msgstr "Ten un erro %1$s\"%2$s\"%3$s vai %4$s" 638 639#: ../gtk/details.c:1820 640msgid "No updates scheduled" 641msgstr "Non hai actualizaci��ns programadas" 642 643#: ../gtk/details.c:1825 644#, c-format 645msgid "Asking for more peers in %s" 646msgstr "Solicitando m��is pares en %s" 647 648#: ../gtk/details.c:1829 649msgid "Queued to ask for more peers" 650msgstr "Na cola para solicitar m��is pares" 651 652#: ../gtk/details.c:1834 653#, c-format 654msgid "Asking for more peers now��� <small>%s</small>" 655msgstr "Solicitando m��is pares agora��� <small>%s</small>" 656 657#: ../gtk/details.c:1844 658#, c-format 659msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" 660msgstr "No localizador habia %s%'d sementadores e %'d sambesugas%s vai %s" 661 662#: ../gtk/details.c:1848 663#, c-format 664msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" 665msgstr "Ten un erro de raspado ��%s%s%s�� vai %s" 666 667#: ../gtk/details.c:1858 668#, c-format 669msgid "Asking for peer counts in %s" 670msgstr "Solicitando un reconto de pares en %s" 671 672#: ../gtk/details.c:1862 673msgid "Queued to ask for peer counts" 674msgstr "Na cola para solicitar o recuento de pares" 675 676#: ../gtk/details.c:1867 677#, c-format 678msgid "Asking for peer counts now��� <small>%s</small>" 679msgstr "Pedindo reconto de pares agora��� <small>%s</small>" 680 681#: ../gtk/details.c:2137 682msgid "List contains invalid URLs" 683msgstr "A lista cont��n URL incorrectos" 684 685#: ../gtk/details.c:2142 686msgid "Please correct the errors and try again." 687msgstr "Corrixa os erros e tenteo de novo." 688 689#: ../gtk/details.c:2192 690#, c-format 691msgid "%s - Edit Trackers" 692msgstr "%s - Editar os localizadores" 693 694#: ../gtk/details.c:2202 695msgid "Tracker Announce URLs" 696msgstr "O localizador anunciou os URL" 697 698#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490 699msgid "" 700"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" 701"To add another primary URL, add it after a blank line." 702msgstr "" 703"Para engadir un enderezo URL de copia de seguranza, engadir na li��a despois " 704"do URL primario.\n" 705"Para engadir outro enderezo URL primario, engadao despois dunha li��a en " 706"branco." 707 708#: ../gtk/details.c:2302 709#, c-format 710msgid "%s - Add Tracker" 711msgstr "%s - Engadir localizador" 712 713#: ../gtk/details.c:2316 714msgid "Tracker" 715msgstr "Localizador" 716 717#: ../gtk/details.c:2322 718msgid "_Announce URL:" 719msgstr "_Anunciar os URL:" 720 721#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:322 722msgid "Trackers" 723msgstr "Localizadores" 724 725#: ../gtk/details.c:2421 726msgid "_Add" 727msgstr "_Engadir" 728 729#: ../gtk/details.c:2432 730msgid "_Remove" 731msgstr "_Retirar" 732 733#: ../gtk/details.c:2448 734msgid "Show _backup trackers" 735msgstr "Mostrar localizadores de copia de _seguranza" 736 737#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:429 738msgid "Information" 739msgstr "Informaci��n" 740 741#: ../gtk/details.c:2537 742msgid "Peers" 743msgstr "Pares" 744 745#: ../gtk/details.c:2546 746msgid "File listing not available for combined torrent properties" 747msgstr "" 748"A lista de ficheiros non est�� dispo����bel para combinar as propiedades do " 749"torrent" 750 751#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437 752msgid "Files" 753msgstr "Ficheiros" 754 755#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1236 ../gtk/tr-window.c:658 756msgid "Options" 757msgstr "Opci��ns" 758 759#: ../gtk/details.c:2578 760#, c-format 761msgid "%s Properties" 762msgstr "Propiedades de %s" 763 764#: ../gtk/details.c:2589 765#, c-format 766msgid "%'d Torrent Properties" 767msgstr "Propiedades do torrent %'d" 768 769#: ../gtk/dialogs.c:95 770#, c-format 771msgid "Remove torrent?" 772msgid_plural "Remove %d torrents?" 773msgstr[0] "Retirar un torrent?" 774msgstr[1] "Retirar %d torrents?" 775 776#: ../gtk/dialogs.c:101 777#, c-format 778msgid "Delete this torrent's downloaded files?" 779msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" 780msgstr[0] "Eliminar este ficheiro descargado do torrent?" 781msgstr[1] "Eliminar estes %d ficheiros descargados do torrent?" 782 783#: ../gtk/dialogs.c:111 784msgid "" 785"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " 786"magnet link." 787msgid_plural "" 788"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " 789"magnet links." 790msgstr[0] "" 791"Unha vez retirado, continuar a transferencia que require o ficheiro torrent " 792"ou a ligaz��n magn��tica." 793msgstr[1] "" 794"Unha vez retirado, continuar as transferencias que require o ficheiro " 795"torrent ou as ligaz��ns magn��ticas." 796 797#: ../gtk/dialogs.c:117 798msgid "This torrent has not finished downloading." 799msgid_plural "These torrents have not finished downloading." 800msgstr[0] "Este torrent non rematou a descarga." 801msgstr[1] "Estes torrents non remataron a descarga." 802 803#: ../gtk/dialogs.c:123 804msgid "This torrent is connected to peers." 805msgid_plural "These torrents are connected to peers." 806msgstr[0] "Este torrent est�� conectado aos seus pares." 807msgstr[1] "Estes torrents estan conectados aos seus pares." 808 809#: ../gtk/dialogs.c:130 810msgid "One of these torrents is connected to peers." 811msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." 812msgstr[0] "Un destes torrents est�� conectado aos seus pares." 813msgstr[1] "Algun destes torrents est��n conectados aos seus pares." 814 815#: ../gtk/dialogs.c:137 816msgid "One of these torrents has not finished downloading." 817msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." 818msgstr[0] "Un destes torrent non rematou a descarga" 819msgstr[1] "Alguns destes torrents non remataron a descarga" 820 821#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465 822msgid "High" 823msgstr "Alta" 824 825#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466 826msgid "Normal" 827msgstr "Normal" 828 829#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467 830msgid "Low" 831msgstr "Baixa" 832 833#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295 834msgid "Name" 835msgstr "Nome" 836 837#. add "size" column 838#: ../gtk/file-list.c:842 839msgid "Size" 840msgstr "Tama��o" 841 842#. add "progress" column 843#: ../gtk/file-list.c:857 844msgid "Have" 845msgstr "Temos" 846 847#. add "enabled" column 848#: ../gtk/file-list.c:870 849msgid "Download" 850msgstr "Descarga" 851 852#. add priority column 853#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342 854msgid "Priority" 855msgstr "Prioridade" 856 857#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696 858msgid "All" 859msgstr "Todo" 860 861#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1283 862msgid "Privacy" 863msgstr "Intimidade" 864 865#: ../gtk/filter.c:333 866msgid "Public" 867msgstr "P��blica" 868 869#: ../gtk/filter.c:337 870msgid "Private" 871msgstr "Privada" 872 873#: ../gtk/filter.c:698 874msgid "Active" 875msgstr "Activo" 876 877#: ../gtk/filter.c:703 878msgctxt "Verb" 879msgid "Verifying" 880msgstr "Verificaci��n" 881 882#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428 883msgid "Error" 884msgstr "Erro" 885 886#. add the activity combobox 887#: ../gtk/filter.c:994 888msgid "_Show:" 889msgstr "_Mostrar:" 890 891#: ../gtk/main.c:303 892#, c-format 893msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" 894msgstr "" 895"Produciuse un erro ao rexistrar Transmission como manexador de x-scheme-" 896"handler/magnet: %s" 897 898#: ../gtk/main.c:469 899#, c-format 900msgid "" 901"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." 902msgstr "" 903"O sinal %d esta tentando deter limpamente. F��gao de novo de bloquearse." 904 905#: ../gtk/main.c:597 906msgid "Where to look for configuration files" 907msgstr "Onde buscar ficheiros de configuraci��n" 908 909#: ../gtk/main.c:598 910msgid "Start with all torrents paused" 911msgstr "Comezar con todos os torrents pausados" 912 913#: ../gtk/main.c:599 914msgid "Start minimized in notification area" 915msgstr "Iniciar minimizado na ��rea de notificaci��n" 916 917#: ../gtk/main.c:600 918msgid "Show version number and exit" 919msgstr "Mostrar o n��mero de versi��n e sa��r" 920 921#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 922msgid "Transmission" 923msgstr "Transmission" 924 925#. parse the command line 926#: ../gtk/main.c:621 927msgid "[torrent files or urls]" 928msgstr "[ficheiros torrent ou url]" 929 930#: ../gtk/main.c:625 931#, c-format 932msgid "" 933"%s\n" 934"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" 935msgstr "" 936"%s\n" 937"Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opci��ns por li��a de " 938"ordes.\n" 939 940#: ../gtk/main.c:722 941msgid "" 942"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " 943"will be made available to others by means of upload. You and you alone are " 944"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " 945"laws." 946msgstr "" 947"Transmission �� un programa para compartir ficheiros. Cando execute un " 948"torrent, os seus datos estar��n dispo����beis para que o resto de usuarios " 949"poidan obtelos. S�� vostede �� respons��bel de aplicar un criterio correcto e " 950"cumprir coas leis locais." 951 952#: ../gtk/main.c:724 953msgid "I _Accept" 954msgstr "_Acepto" 955 956#: ../gtk/main.c:933 957msgid "<b>Closing Connections</b>" 958msgstr "<b>Pechando conexi��ns</b>" 959 960#: ../gtk/main.c:937 961msgid "Sending upload/download totals to tracker���" 962msgstr "Enviando totais de subida/bajada ao rastrexador..." 963 964#: ../gtk/main.c:942 965msgid "_Quit Now" 966msgstr "_Sa��r agora" 967 968#: ../gtk/main.c:1000 969msgid "Couldn't add corrupt torrent" 970msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" 971msgstr[0] "Non se puido engadir torrent defectuoso" 972msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents defectuosos" 973 974#: ../gtk/main.c:1007 975msgid "Couldn't add duplicate torrent" 976msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" 977msgstr[0] "Non se puido engadir torrent duplicado" 978msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents duplicados" 979 980#: ../gtk/main.c:1308 981msgid "A fast and easy BitTorrent client" 982msgstr "Un cliente do BitTorrent r��pido e sinxelo" 983 984#: ../gtk/main.c:1309 985msgid "Copyright (c) The Transmission Project" 986msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" 987 988#. Translators: translate "translator-credits" as your name 989#. to have it appear in the credits in the "About" 990#. dialog 991#: ../gtk/main.c:1315 992msgid "translator-credits" 993msgstr "" 994"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n" 995"\n" 996"Launchpad Contributions:\n" 997" Ant��n M��ixome https://launchpad.net/~meixome\n" 998" Emiliano Goday Caneda https://launchpad.net/~egoday\n" 999" Fran Di��guez https://launchpad.net/~frandieguez\n" 1000" Gal_Escriban https://launchpad.net/~delio444\n" 1001" Henrique Ferreiro https://launchpad.net/~henrique-ferreiro\n" 1002" Jon Amil https://launchpad.net/~amilgz\n" 1003" Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n" 1004" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" 1005" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" 1006" Palidiyo https://launchpad.net/~palidiyo" 1007 1008#: ../gtk/makemeta-ui.c:75 1009#, c-format 1010msgid "Creating \"%s\"" 1011msgstr "Creando ��%s��" 1012 1013#: ../gtk/makemeta-ui.c:77 1014#, c-format 1015msgid "Created \"%s\"!" 1016msgstr "��%s�� creado!" 1017 1018#: ../gtk/makemeta-ui.c:79 1019#, c-format 1020msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" 1021msgstr "Erro de anuncio incorrecto de URL ��%s��" 1022 1023#: ../gtk/makemeta-ui.c:81 1024#, c-format 1025msgid "Cancelled" 1026msgstr "Cancelado" 1027 1028#: ../gtk/makemeta-ui.c:83 1029#, c-format 1030msgid "Error reading \"%s\": %s" 1031msgstr "Erro lendo ��%s��: %s" 1032 1033#: ../gtk/makemeta-ui.c:85 1034#, c-format 1035msgid "Error writing \"%s\": %s" 1036msgstr "Erro escribindo ��%s��: %s" 1037 1038#. how much data we've scanned through to generate checksums 1039#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 1040#, c-format 1041msgid "Scanned %s" 1042msgstr "Analizado %s" 1043 1044#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 1045msgid "New Torrent" 1046msgstr "Novo torrent" 1047 1048#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 1049msgid "Creating torrent���" 1050msgstr "Creando torrent���" 1051 1052#: ../gtk/makemeta-ui.c:292 1053msgid "No source selected" 1054msgstr "Non hai fonte seleccionada" 1055 1056#: ../gtk/makemeta-ui.c:298 1057#, c-format 1058msgid "%1$s; %2$'d File" 1059msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" 1060msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro" 1061msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros" 1062 1063#: ../gtk/makemeta-ui.c:305 1064#, c-format 1065msgid "%1$'d Piece @ %2$s" 1066msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" 1067msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s" 1068msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s" 1069 1070#: ../gtk/makemeta-ui.c:439 1071msgid "Sa_ve to:" 1072msgstr "Ga_rdar como:" 1073 1074#: ../gtk/makemeta-ui.c:445 1075msgid "Source F_older:" 1076msgstr "Cartaf_ol orixe" 1077 1078#: ../gtk/makemeta-ui.c:457 1079msgid "Source _File:" 1080msgstr "_Ficheiro orixe:" 1081 1082#: ../gtk/makemeta-ui.c:469 1083msgid "<i>No source selected</i>" 1084msgstr "<i>Non hai fonte seleccionada</i>" 1085 1086#: ../gtk/makemeta-ui.c:473 1087msgid "Properties" 1088msgstr "Propiedades" 1089 1090#: ../gtk/makemeta-ui.c:475 1091msgid "_Trackers:" 1092msgstr "_Localizadores:" 1093 1094#: ../gtk/makemeta-ui.c:497 1095msgid "Co_mment:" 1096msgstr "Co_mentario:" 1097 1098#: ../gtk/makemeta-ui.c:506 1099msgid "_Private torrent" 1100msgstr "_Torrent privado" 1101 1102#: ../gtk/msgwin.c:144 1103#, c-format 1104msgid "Couldn't save \"%s\"" 1105msgstr "Non se puido gardar ��%s��" 1106 1107#: ../gtk/msgwin.c:195 1108msgid "Save Log" 1109msgstr "Gardar rexistro" 1110 1111#: ../gtk/msgwin.c:291 1112msgid "Time" 1113msgstr "Tempo" 1114 1115#: ../gtk/msgwin.c:299 1116msgid "Message" 1117msgstr "Mensaxe" 1118 1119#: ../gtk/msgwin.c:430 1120msgid "Debug" 1121msgstr "Depuraci��n" 1122 1123#: ../gtk/msgwin.c:456 1124msgid "Message Log" 1125msgstr "Rexistro de mensaxes" 1126 1127#: ../gtk/msgwin.c:491 1128msgid "Level" 1129msgstr "Nivel" 1130 1131#: ../gtk/notify.c:215 1132msgid "Open File" 1133msgstr "Abrir ficheiro" 1134 1135#: ../gtk/notify.c:220 1136msgid "Open Folder" 1137msgstr "Abrir o cartafol" 1138 1139#: ../gtk/notify.c:228 1140msgid "Torrent Complete" 1141msgstr "Torrent completo" 1142 1143#: ../gtk/notify.c:250 1144msgid "Torrent Added" 1145msgstr "Torrent engadido" 1146 1147#: ../gtk/open-dialog.c:240 1148msgid "Torrent files" 1149msgstr "Ficheiros torrent" 1150 1151#: ../gtk/open-dialog.c:245 1152msgid "All files" 1153msgstr "Todos os ficheiros" 1154 1155#. make the dialog 1156#: ../gtk/open-dialog.c:270 1157msgid "Torrent Options" 1158msgstr "Opci��ns do torrent" 1159 1160#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334 1161msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" 1162msgstr "Mo_ver o ficheiro .torrent ao lixo" 1163 1164#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326 1165msgid "_Start when added" 1166msgstr "_Iniciar cando se engade" 1167 1168#. "torrent file" row 1169#: ../gtk/open-dialog.c:310 1170msgid "_Torrent file:" 1171msgstr "Ficheiro _torrent:" 1172 1173#: ../gtk/open-dialog.c:313 1174msgid "Select Source File" 1175msgstr "Seleccionar ficheiro fonte" 1176 1177#: ../gtk/open-dialog.c:325 1178msgid "_Destination folder:" 1179msgstr "Cartafol de _destino:" 1180 1181#: ../gtk/open-dialog.c:328 1182msgid "Select Destination Folder" 1183msgstr "Selecciona un cartafol de destino" 1184 1185#: ../gtk/open-dialog.c:427 1186msgid "Open a Torrent" 1187msgstr "Abrir un torrent" 1188 1189#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330 1190msgid "Show _options dialog" 1191msgstr "Mostrar o di��logo de _opci��ns" 1192 1193#: ../gtk/open-dialog.c:492 1194msgid "Open URL" 1195msgstr "Abrir un URL" 1196 1197#: ../gtk/open-dialog.c:505 1198msgid "Open torrent from URL" 1199msgstr "Abrir un torrent desde un URL" 1200 1201#: ../gtk/open-dialog.c:510 1202msgid "_URL" 1203msgstr "_URL" 1204 1205#: ../gtk/relocate.c:62 1206#, c-format 1207msgid "Moving \"%s\"" 1208msgstr "Movendo ��%s��" 1209 1210#: ../gtk/relocate.c:84 1211msgid "Couldn't move torrent" 1212msgstr "Non foi pos��bel mover o torrent" 1213 1214#: ../gtk/relocate.c:125 1215msgid "This may take a moment���" 1216msgstr "Isto pode levar certo tempo..." 1217 1218#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 1219msgid "Set Torrent Location" 1220msgstr "Estabelecer a localizaci��n do torrent" 1221 1222#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 1223msgid "Location" 1224msgstr "Lugar" 1225 1226#: ../gtk/relocate.c:179 1227msgid "Torrent _location:" 1228msgstr "_Localizaci��n do torrent:" 1229 1230#: ../gtk/relocate.c:180 1231msgid "_Move from the current folder" 1232msgstr "_Mover cara o cartafol actual" 1233 1234#: ../gtk/relocate.c:183 1235msgid "Local data is _already there" 1236msgstr "Os datos locais x_a existen" 1237 1238#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 1239#, c-format 1240msgid "Started %'d time" 1241msgid_plural "Started %'d times" 1242msgstr[0] "Comezado %'d vez" 1243msgstr[1] "Comezado %'d veces" 1244 1245#: ../gtk/stats.c:97 1246msgid "Reset your statistics?" 1247msgstr "Reinicializar as s��as estat��sticas?" 1248 1249#: ../gtk/stats.c:98 1250msgid "" 1251"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " 1252"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." 1253msgstr "" 1254"Estas estat��sticas son s�� para a s��a informaci��n. Restauralas non afectar�� " 1255"as estat��sticas recollidas polos seus localizadores BitTorrent." 1256 1257#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 1258msgid "_Reset" 1259msgstr "_Restablecer" 1260 1261#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699 1262msgid "Statistics" 1263msgstr "Estat��sticas" 1264 1265#: ../gtk/stats.c:149 1266msgid "Current Session" 1267msgstr "Sesi��n actual" 1268 1269#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 1270msgid "Ratio:" 1271msgstr "Taxa" 1272 1273#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 1274msgid "Duration:" 1275msgstr "Duraci��n:" 1276 1277#: ../gtk/stats.c:163 1278msgid "Total" 1279msgstr "Total" 1280 1281#. %1$s is how much we've got, 1282#. %2$s is how much we'll have when done, 1283#. %3$s%% is a percentage of the two 1284#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 1285#, c-format 1286msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" 1287msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" 1288 1289#. %1$s is how much we've got, 1290#. %2$s is the torrent's total size, 1291#. %3$s%% is a percentage of the two, 1292#. %4$s is how much we've uploaded, 1293#. %5$s is our upload-to-download ratio, 1294#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading 1295#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 1296#, c-format 1297msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" 1298msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (taxa: %5$s obxectivo: %6$s)" 1299 1300#. %1$s is how much we've got, 1301#. %2$s is the torrent's total size, 1302#. %3$s%% is a percentage of the two, 1303#. %4$s is how much we've uploaded, 1304#. %5$s is our upload-to-download ratio 1305#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 1306#, c-format 1307msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" 1308msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (taxa: %5$s)" 1309 1310#. %1$s is the torrent's total size, 1311#. %2$s is how much we've uploaded, 1312#. %3$s is our upload-to-download ratio, 1313#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading 1314#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 1315#, c-format 1316msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" 1317msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s obxectivo: %4$s)" 1318 1319#. %1$s is the torrent's total size, 1320#. %2$s is how much we've uploaded, 1321#. %3$s is our upload-to-download ratio 1322#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 1323#, c-format 1324msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" 1325msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s)" 1326 1327#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 1328msgid "Remaining time unknown" 1329msgstr "Tempo restante desco��ecido" 1330 1331#. time remaining 1332#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 1333#, c-format 1334msgid "%s remaining" 1335msgstr "%s restante(s)" 1336 1337#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed 1338#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 1339#, c-format 1340msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" 1341msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" 1342 1343#. bandwidth speed + unicode arrow 1344#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 1345#, c-format 1346msgid "%1$s %2$s" 1347msgstr "%1$s %2$s" 1348 1349#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 1350msgid "Stalled" 1351msgstr "Agardando" 1352 1353#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 1354msgid "Idle" 1355msgstr "Inactivo" 1356 1357#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 1358#, c-format 1359msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" 1360msgstr "Verificando os datos locais (%.1f%% verificado)" 1361 1362#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 1363#, c-format 1364msgid "Ratio %s" 1365msgstr "Relaci��n %s" 1366 1367#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 1368#, c-format 1369msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" 1370msgstr "O localizador devolveu un aviso: ��%s��" 1371 1372#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 1373#, c-format 1374msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" 1375msgstr "O localizador devolveu un erro: ��%s��" 1376 1377#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 1378#, c-format 1379msgid "Error: %s" 1380msgstr "Erro: %s" 1381 1382#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 1383#, c-format 1384msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" 1385msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" 1386msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado" 1387msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados" 1388 1389#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 1390#, c-format 1391msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" 1392msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" 1393msgstr[0] "Descargando metadatos de %1$'d par (%2$d%% done)" 1394msgstr[1] "Descargando metadatos de %1$'d pares (%2$d%% done)" 1395 1396#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 1397#, c-format 1398msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" 1399msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" 1400msgstr[0] "Sementando en %1$'d de %2$'d par conectado" 1401msgstr[1] "Sementando en %1$'d de %2$'d pares conectados" 1402 1403#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 1404msgid "BitTorrent Client" 1405msgstr "Cliente de BitTorrent" 1406 1407#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 1408msgid "Transmission BitTorrent Client" 1409msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" 1410 1411#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 1412msgid "Download and share files over BitTorrent" 1413msgstr "Descargue e comparta ficheiros a trav��s da rede BitTorrent" 1414 1415#: ../gtk/tr-core.c:1083 1416#, c-format 1417msgid "Couldn't read \"%s\": %s" 1418msgstr "Non �� pos��bel ler ��%s��: %s" 1419 1420#: ../gtk/tr-core.c:1175 1421#, c-format 1422msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" 1423msgstr "Omitindo torrent ��%s�� desco��ecido" 1424 1425#: ../gtk/tr-core.c:1411 1426msgid "Inhibiting desktop hibernation" 1427msgstr "Inhibiendo a hibernaci��n do escritorio" 1428 1429#: ../gtk/tr-core.c:1413 1430#, c-format 1431msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" 1432msgstr "Non �� pos��bel inhibir a hibernaci��n do escritorio: %s" 1433 1434#: ../gtk/tr-core.c:1446 1435msgid "Allowing desktop hibernation" 1436msgstr "Permitir a hibernaci��n do escritorio" 1437 1438#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 1439#, c-format 1440msgid "(Limit: %s)" 1441msgstr "(Limite: %s)" 1442 1443#. %1$s: current upload speed 1444#. * %2$s: current upload limit, if any 1445#. * %3$s: current download speed 1446#. * %4$s: current download limit, if any 1447#: ../gtk/tr-icon.c:109 1448#, c-format 1449msgid "" 1450"Transmission\n" 1451"Up: %1$s %2$s\n" 1452"Down: %3$s %4$s" 1453msgstr "" 1454"Transmission\n" 1455"Env��o: %1$s %2$s\n" 1456"Descarga: %3$s %4$s" 1457 1458#: ../gtk/tr-prefs.c:272 1459msgid "Save to _Location:" 1460msgstr "Gardar na _localizaci��n" 1461 1462#: ../gtk/tr-prefs.c:275 1463msgid "Queue" 1464msgstr "Cola" 1465 1466#: ../gtk/tr-prefs.c:277 1467msgid "Maximum active _downloads:" 1468msgstr "M��ximo de _descargas activas:" 1469 1470#: ../gtk/tr-prefs.c:281 1471msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" 1472msgstr "Datos de compartici��n de descargas nos ��ltimos N minutos _activos:" 1473 1474#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1909 1475msgid "Incomplete" 1476msgstr "Incompleto" 1477 1478#: ../gtk/tr-prefs.c:288 1479msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" 1480msgstr "Engadir ��._part�� aos nomes de ficheiros incompletos" 1481 1482#: ../gtk/tr-prefs.c:292 1483msgid "Keep _incomplete torrents in:" 1484msgstr "Manter os torrent _incompletos en:" 1485 1486#: ../gtk/tr-prefs.c:299 1487msgid "Call _script when torrent is completed:" 1488msgstr "Chamar a _script cando se completan os torrents:" 1489 1490#: ../gtk/tr-prefs.c:324 1491msgctxt "Gerund" 1492msgid "Adding" 1493msgstr "Engadindo" 1494 1495#: ../gtk/tr-prefs.c:338 1496msgid "Automatically _add torrents from:" 1497msgstr "Engadir _autom��ticamente os torrents de:" 1498 1499#: ../gtk/tr-prefs.c:346 1500msgctxt "Gerund" 1501msgid "Seeding" 1502msgstr "Sementando" 1503 1504#: ../gtk/tr-prefs.c:348 1505msgid "Stop seeding at _ratio:" 1506msgstr "Deter a acci��n de compartir cunha _taxa:" 1507 1508#: ../gtk/tr-prefs.c:355 1509msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" 1510msgstr "Deter a acci��n de compartir se esta inactivo durante _N minutos:" 1511 1512#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1289 1513msgid "Desktop" 1514msgstr "Escritorio" 1515 1516#: ../gtk/tr-prefs.c:380 1517msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" 1518msgstr "_Inhibir a hibernaci��n cando hai torrents activos" 1519 1520#: ../gtk/tr-prefs.c:384 1521msgid "Show Transmission icon in the _notification area" 1522msgstr "Mostrar a icona de Transmission na ��rea de _notificaci��n" 1523 1524#: ../gtk/tr-prefs.c:389 1525msgid "Notification" 1526msgstr "Notificaci��n" 1527 1528#: ../gtk/tr-prefs.c:391 1529msgid "Show a notification when torrents are a_dded" 1530msgstr "Mostrar unha notificaci��n cando se anga_den torrents" 1531 1532#: ../gtk/tr-prefs.c:395 1533msgid "Show a notification when torrents _finish" 1534msgstr "Mostrar unha notificaci��n _ao rematan os torrents" 1535 1536#: ../gtk/tr-prefs.c:399 1537msgid "Play a _sound when torrents finish" 1538msgstr "Reproducir un _son cando rematen os torrents" 1539 1540#: ../gtk/tr-prefs.c:427 1541#, c-format 1542msgid "Blocklist contains %'d rule" 1543msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" 1544msgstr[0] "A lista de bloqueos conten %'d regra" 1545msgstr[1] "A lista de bloqueos conten %'d regras" 1546 1547#: ../gtk/tr-prefs.c:460 1548#, c-format 1549msgid "Blocklist has %'d rule." 1550msgid_plural "Blocklist has %'d rules." 1551msgstr[0] "A lista de bloqueos ten %'d regra." 1552msgstr[1] "A lista de bloqueos ten %'d regras." 1553 1554#: ../gtk/tr-prefs.c:464 1555msgid "<b>Update succeeded!</b>" 1556msgstr "<b>Actualizado sen problemas!</b>" 1557 1558#: ../gtk/tr-prefs.c:464 1559msgid "<b>Unable to update.</b>" 1560msgstr "<b>Non foi pos��bel actualizar.</b>" 1561 1562#: ../gtk/tr-prefs.c:479 1563msgid "Update Blocklist" 1564msgstr "Actualizar a lista de bloqueo" 1565 1566#: ../gtk/tr-prefs.c:481 1567msgid "Getting new blocklist���" 1568msgstr "Conseguindo unha lista de bloqueo nova..." 1569 1570#: ../gtk/tr-prefs.c:509 1571msgid "Allow encryption" 1572msgstr "Permitir cifrado" 1573 1574#: ../gtk/tr-prefs.c:510 1575msgid "Prefer encryption" 1576msgstr "Preferir cifrado" 1577 1578#: ../gtk/tr-prefs.c:511 1579msgid "Require encryption" 1580msgstr "Precisar cifrado" 1581 1582#: ../gtk/tr-prefs.c:535 1583msgid "Blocklist" 1584msgstr "Lista de bloqueo" 1585 1586#: ../gtk/tr-prefs.c:537 1587msgid "Enable _blocklist:" 1588msgstr "Activar a lista de _bloqueo:" 1589 1590#: ../gtk/tr-prefs.c:551 1591msgid "_Update" 1592msgstr "_Actualizar" 1593 1594#: ../gtk/tr-prefs.c:561 1595msgid "Enable _automatic updates" 1596msgstr "Activar _actualizaci��ns autom��ticas" 1597 1598#: ../gtk/tr-prefs.c:569 1599msgid "_Encryption mode:" 1600msgstr "Modo de _cifrado:" 1601 1602#: ../gtk/tr-prefs.c:573 1603msgid "Use PE_X to find more peers" 1604msgstr "Usar PE_X para buscar m��is pares" 1605 1606#: ../gtk/tr-prefs.c:575 1607msgid "" 1608"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." 1609msgstr "" 1610"PEX �� unha ferramenta para o intercambio de listas de pares cos pares que " 1611"est��n conectados." 1612 1613#: ../gtk/tr-prefs.c:579 1614msgid "Use _DHT to find more peers" 1615msgstr "Usar _DHT para buscar m��is pares" 1616 1617#: ../gtk/tr-prefs.c:581 1618msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." 1619msgstr "DHT �� unha ferramenta para a busca de pares sen un localizador." 1620 1621#: ../gtk/tr-prefs.c:585 1622msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" 1623msgstr "Usar o descubridor de pares _locais para buscar m��is pares" 1624 1625#: ../gtk/tr-prefs.c:587 1626msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." 1627msgstr "" 1628"LPD (Descubrimento de Pares Locais) �� unha ferramenta para atopar pares na " 1629"s��a rede local" 1630 1631#: ../gtk/tr-prefs.c:803 1632msgid "Web Client" 1633msgstr "Cliente en web" 1634 1635#. "enabled" checkbutton 1636#: ../gtk/tr-prefs.c:806 1637msgid "_Enable web client" 1638msgstr "_Activar cliente en web" 1639 1640#: ../gtk/tr-prefs.c:812 1641msgid "_Open web client" 1642msgstr "A_brir cliente en web" 1643 1644#: ../gtk/tr-prefs.c:821 1645msgid "HTTP _port:" 1646msgstr "_Porto HTTP:" 1647 1648#. require authentication 1649#: ../gtk/tr-prefs.c:825 1650msgid "Use _authentication" 1651msgstr "Empregar _autenticaci��n" 1652 1653#. username 1654#: ../gtk/tr-prefs.c:833 1655msgid "_Username:" 1656msgstr "Nome de _usuario:" 1657 1658#. password 1659#: ../gtk/tr-prefs.c:840 1660msgid "Pass_word:" 1661msgstr "_Contrasinal:" 1662 1663#. require authentication 1664#: ../gtk/tr-prefs.c:848 1665msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" 1666msgstr "Permitir conectarse s�� a estes en_derezos IP:" 1667 1668#: ../gtk/tr-prefs.c:873 1669msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" 1670msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*" 1671 1672#: ../gtk/tr-prefs.c:895 1673msgid "Addresses:" 1674msgstr "Enderezos:" 1675 1676#: ../gtk/tr-prefs.c:1012 1677msgid "Every Day" 1678msgstr "Cada d��a" 1679 1680#: ../gtk/tr-prefs.c:1013 1681msgid "Weekdays" 1682msgstr "D��as da semana" 1683 1684#: ../gtk/tr-prefs.c:1014 1685msgid "Weekends" 1686msgstr "Fins de semana" 1687 1688#: ../gtk/tr-prefs.c:1015 1689msgid "Sunday" 1690msgstr "domingo" 1691 1692#: ../gtk/tr-prefs.c:1016 1693msgid "Monday" 1694msgstr "luns" 1695 1696#: ../gtk/tr-prefs.c:1017 1697msgid "Tuesday" 1698msgstr "martes" 1699 1700#: ../gtk/tr-prefs.c:1018 1701msgid "Wednesday" 1702msgstr "m��rcores" 1703 1704#: ../gtk/tr-prefs.c:1019 1705msgid "Thursday" 1706msgstr "xoves" 1707 1708#: ../gtk/tr-prefs.c:1020 1709msgid "Friday" 1710msgstr "venres" 1711 1712#: ../gtk/tr-prefs.c:1021 1713msgid "Saturday" 1714msgstr "s��bado" 1715 1716#: ../gtk/tr-prefs.c:1052 1717msgid "Speed Limits" 1718msgstr "L��mites de velocidade" 1719 1720#: ../gtk/tr-prefs.c:1054 1721#, c-format 1722msgid "_Upload (%s):" 1723msgstr "_Enviar (%s):" 1724 1725#: ../gtk/tr-prefs.c:1061 1726#, c-format 1727msgid "_Download (%s):" 1728msgstr "_Descargar (%s):" 1729 1730#: ../gtk/tr-prefs.c:1072 1731msgid "Alternative Speed Limits" 1732msgstr "L��mites de velocidade alternativos" 1733 1734#: ../gtk/tr-prefs.c:1079 1735msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" 1736msgstr "" 1737"Anular os l��mites de velocidade normal manualmente ou nos horarios previstos" 1738 1739#: ../gtk/tr-prefs.c:1086 1740#, c-format 1741msgid "U_pload (%s):" 1742msgstr "E_nviarr (%s):" 1743 1744#: ../gtk/tr-prefs.c:1090 1745#, c-format 1746msgid "Do_wnload (%s):" 1747msgstr "Des_cargar (%s):" 1748 1749#: ../gtk/tr-prefs.c:1094 1750msgid "_Scheduled times:" 1751msgstr "Horario_s:" 1752 1753#: ../gtk/tr-prefs.c:1099 1754msgid " _to " 1755msgstr " _a " 1756 1757#: ../gtk/tr-prefs.c:1110 1758msgid "_On days:" 1759msgstr "_Nos d��as:" 1760 1761#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1209 1762msgid "Status unknown" 1763msgstr "Estado desco��ecido" 1764 1765#: ../gtk/tr-prefs.c:1165 1766msgid "Port is <b>open</b>" 1767msgstr "O porto esta <b>aberto</b>" 1768 1769#: ../gtk/tr-prefs.c:1165 1770msgid "Port is <b>closed</b>" 1771msgstr "O porto esta <b>pechado</b>" 1772 1773#: ../gtk/tr-prefs.c:1179 1774msgid "<i>Testing TCP port���</i>" 1775msgstr "<i>Probando o porto TCP���</i>" 1776 1777#: ../gtk/tr-prefs.c:1202 1778msgid "Listening Port" 1779msgstr "Porto de atenci��n" 1780 1781#: ../gtk/tr-prefs.c:1204 1782msgid "_Port used for incoming connections:" 1783msgstr "_Porto usado para conexi��ns entrantes:" 1784 1785#: ../gtk/tr-prefs.c:1212 1786msgid "Te_st Port" 1787msgstr "Proba de porto_s" 1788 1789#: ../gtk/tr-prefs.c:1219 1790msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" 1791msgstr "Escolla un porto aleatorio cada vez que se inicia Transmission" 1792 1793#: ../gtk/tr-prefs.c:1223 1794msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" 1795msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para _reenviar desde o meu encami��ador" 1796 1797#: ../gtk/tr-prefs.c:1228 1798msgid "Peer Limits" 1799msgstr "L��mite de conexi��ns" 1800 1801#: ../gtk/tr-prefs.c:1231 1802msgid "Maximum peers per _torrent:" 1803msgstr "M��ximo de pares conectados por _torrent:" 1804 1805#: ../gtk/tr-prefs.c:1233 1806msgid "Maximum peers _overall:" 1807msgstr "M��ximo _global de pares:" 1808 1809#: ../gtk/tr-prefs.c:1239 1810msgid "Enable _uTP for peer communication" 1811msgstr "Activar _uTP para a comunicaci��n cos pares" 1812 1813#: ../gtk/tr-prefs.c:1241 1814msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." 1815msgstr "uTP �� unha ferramenta que serve para reducir a conxesti��n da rede" 1816 1817#: ../gtk/tr-prefs.c:1260 1818msgid "Transmission Preferences" 1819msgstr "Preferencias de Trasmissi��n" 1820 1821#: ../gtk/tr-prefs.c:1274 1822msgid "Torrents" 1823msgstr "Torrents" 1824 1825#: ../gtk/tr-prefs.c:1277 1826msgctxt "Gerund" 1827msgid "Downloading" 1828msgstr "Descargando" 1829 1830#: ../gtk/tr-prefs.c:1286 1831msgid "Network" 1832msgstr "Rede" 1833 1834#: ../gtk/tr-prefs.c:1292 1835msgid "Web" 1836msgstr "Web" 1837 1838#: ../gtk/tr-window.c:148 1839msgid "Torrent" 1840msgstr "Torrent" 1841 1842#: ../gtk/tr-window.c:252 1843msgid "Total Ratio" 1844msgstr "Taxa total" 1845 1846#: ../gtk/tr-window.c:253 1847msgid "Session Ratio" 1848msgstr "Taxa da sesi��n" 1849 1850#: ../gtk/tr-window.c:254 1851msgid "Total Transfer" 1852msgstr "Transferencia total" 1853 1854#: ../gtk/tr-window.c:255 1855msgid "Session Transfer" 1856msgstr "Transferencia por sesi��n" 1857 1858#: ../gtk/tr-window.c:284 1859#, c-format 1860msgid "" 1861"Click to disable Alternative Speed Limits\n" 1862"(%1$s down, %2$s up)" 1863msgstr "" 1864"Prema para desactivar os l��mites de velocidade alternativos\n" 1865"(%1$s descarga, %2$s env��o)" 1866 1867#: ../gtk/tr-window.c:285 1868#, c-format 1869msgid "" 1870"Click to enable Alternative Speed Limits\n" 1871"(%1$s down, %2$s up)" 1872msgstr "" 1873"Prema para activar os l��mites de velocidade alternativos\n" 1874"(%1$s descarga, %2$s env��o)" 1875 1876#: ../gtk/tr-window.c:350 1877#, c-format 1878msgid "Tracker will allow requests in %s" 1879msgstr "O localizador permitir�� petici��ns en %s" 1880 1881#: ../gtk/tr-window.c:419 1882msgid "Unlimited" 1883msgstr "Sen l��mites" 1884 1885#: ../gtk/tr-window.c:486 1886msgid "Seed Forever" 1887msgstr "Sementar sempre" 1888 1889#: ../gtk/tr-window.c:524 1890msgid "Limit Download Speed" 1891msgstr "Limite da velocidade de descarga" 1892 1893#: ../gtk/tr-window.c:528 1894msgid "Limit Upload Speed" 1895msgstr "Limite da velocidade de env��o" 1896 1897#: ../gtk/tr-window.c:535 1898msgid "Stop Seeding at Ratio" 1899msgstr "Deter a sementeira proporcional" 1900 1901#: ../gtk/tr-window.c:569 1902#, c-format 1903msgid "Stop at Ratio (%s)" 1904msgstr "Deter na taxa (%s)" 1905 1906#: ../gtk/tr-window.c:771 1907#, c-format 1908msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" 1909msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" 1910msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" 1911msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" 1912 1913#: ../gtk/tr-window.c:777 1914#, c-format 1915msgid "%'d Torrent" 1916msgid_plural "%'d Torrents" 1917msgstr[0] "%'d torrent" 1918msgstr[1] "%'d torrents" 1919 1920#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825 1921#, c-format 1922msgid "Ratio: %s" 1923msgstr "Taxa: %s" 1924 1925#: ../gtk/tr-window.c:808 1926#, c-format 1927msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" 1928msgstr "Baixada: %1$s, Subida: %2$s" 1929 1930#: ../gtk/tr-window.c:819 1931#, c-format 1932msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" 1933msgstr "tama��o|descarga: %1$s, env��o: %2$s" 1934 1935#: ../gtk/util.c:38 1936msgid "KiB" 1937msgstr "KiB" 1938 1939#: ../gtk/util.c:39 1940msgid "MiB" 1941msgstr "MiB" 1942 1943#: ../gtk/util.c:40 1944msgid "GiB" 1945msgstr "GiB" 1946 1947#: ../gtk/util.c:41 1948msgid "TiB" 1949msgstr "TiB" 1950 1951#: ../gtk/util.c:44 1952msgid "kB" 1953msgstr "kB" 1954 1955#: ../gtk/util.c:45 1956msgid "MB" 1957msgstr "MB" 1958 1959#: ../gtk/util.c:46 1960msgid "GB" 1961msgstr "GB" 1962 1963#: ../gtk/util.c:47 1964msgid "TB" 1965msgstr "TB" 1966 1967#: ../gtk/util.c:50 1968msgid "kB/s" 1969msgstr "kB/s" 1970 1971#: ../gtk/util.c:51 1972msgid "MB/s" 1973msgstr "MB/s" 1974 1975#: ../gtk/util.c:52 1976msgid "GB/s" 1977msgstr "GB/s" 1978 1979#: ../gtk/util.c:53 1980msgid "TB/s" 1981msgstr "TB/s" 1982 1983#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505 1984msgid "None" 1985msgstr "Ning��n" 1986 1987#: ../gtk/util.c:108 1988#, c-format 1989msgid "%'d day" 1990msgid_plural "%'d days" 1991msgstr[0] "%'d d��a" 1992msgstr[1] "%'d d��as" 1993 1994#: ../gtk/util.c:109 1995#, c-format 1996msgid "%'d hour" 1997msgid_plural "%'d hours" 1998msgstr[0] "%'d hora" 1999msgstr[1] "%'d horas" 2000 2001#: ../gtk/util.c:110 2002#, c-format 2003msgid "%'d minute" 2004msgid_plural "%'d minutes" 2005msgstr[0] "%'d minuto" 2006msgstr[1] "%'d minutos" 2007 2008#: ../gtk/util.c:111 2009#, c-format 2010msgid "%'d second" 2011msgid_plural "%'d seconds" 2012msgstr[0] "%'d segundo" 2013msgstr[1] "%'d segundos" 2014 2015#: ../gtk/util.c:221 2016#, c-format 2017msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." 2018msgstr "O ficheiro ��%s�� conten datos incorrectos" 2019 2020#: ../gtk/util.c:222 2021#, c-format 2022msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." 2023msgstr "O ficheiro torrent ��%s�� xa est�� en uso." 2024 2025#: ../gtk/util.c:223 2026#, c-format 2027msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." 2028msgstr "O ficheiro torrent ��%s�� atopou un erro desco��ecido" 2029 2030#: ../gtk/util.c:231 2031msgid "Error opening torrent" 2032msgstr "Atopouse un erro ao abrir o torrent" 2033 2034#: ../gtk/util.c:534 2035#, c-format 2036msgid "Error opening \"%s\"" 2037msgstr "Produciuse un erro ao abrir ��%s��" 2038 2039#: ../gtk/util.c:537 2040#, c-format 2041msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" 2042msgstr "O servidor devolveu ��%1$ld %2$s��" 2043 2044#: ../gtk/util.c:557 2045msgid "Unrecognized URL" 2046msgstr "URL non reco��ecido" 2047 2048#: ../gtk/util.c:559 2049#, c-format 2050msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" 2051msgstr "Transmission non sabe como utilizar ��%s��" 2052 2053#: ../gtk/util.c:564 2054#, c-format 2055msgid "" 2056"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " 2057"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." 2058msgstr "" 2059"Esta ligaz��n ��magnet�� semella estar destinado para algo m��is que BitTorrent. " 2060"As ligaz��ns ��magnet�� de BitTorrent te��en unha secci��n que conten ��%s��." 2061 2062#. did caller give us an uninitialized val? 2063#: ../libtransmission/bencode.c:1117 2064msgid "Invalid metadata" 2065msgstr "Os metadatos non son correctos" 2066 2067#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744 2068#, c-format 2069msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" 2070msgstr "Non se puido gardar o ficheiro temporal ��%1$s��: %2$s" 2071 2072#: ../libtransmission/bencode.c:1731 2073#, c-format 2074msgid "Saved \"%s\"" 2075msgstr "��%s�� gardado" 2076 2077#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417 2078#, c-format 2079msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" 2080msgstr "Non se pode gardar o ficheiro ��%1$s��: %2$s" 2081 2082#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 2083#: ../libtransmission/utils.c:438 2084#, c-format 2085msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" 2086msgstr "Non se pode ler ��%1$s��: %2$s" 2087 2088#: ../libtransmission/blocklist.c:115 2089#, c-format 2090msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" 2091msgstr "A lista de bloqueo ��%s�� conten %zu entradas" 2092 2093#. don't try to display the actual lines - it causes issues 2094#: ../libtransmission/blocklist.c:368 2095#, c-format 2096msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" 2097msgstr "omitiuse un enderezo incorrecto da lista de bloqueo na li��a %d" 2098 2099#: ../libtransmission/blocklist.c:420 2100#, c-format 2101msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" 2102msgstr "A lista de bloqueo ��%s�� foi actualizada %zu entradas" 2103 2104#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112 2105#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581 2106#, c-format 2107msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" 2108msgstr "Non se pode crear ��%1$s��: %2$s" 2109 2110#: ../libtransmission/fdlimit.c:381 2111#, c-format 2112msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" 2113msgstr "Non se pode abrir ��%1$s��: %2$s" 2114 2115#: ../libtransmission/fdlimit.c:396 2116#, c-format 2117msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" 2118msgstr "Non se pode truncar \"%1$s\":%2$s" 2119 2120#: ../libtransmission/fdlimit.c:682 2121#, c-format 2122msgid "Couldn't create socket: %s" 2123msgstr "No se puido crear o socket: %s" 2124 2125#: ../libtransmission/makemeta.c:63 2126#, c-format 2127msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" 2128msgstr "A creaci��n de torrents est�� omitindo o ficheiro ��%s��: %s" 2129 2130#: ../libtransmission/metainfo.c:592 2131#, c-format 2132msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" 2133msgstr "A entrada de metadatos non �� correcta ��%s��" 2134 2135#: ../libtransmission/natpmp.c:32 2136msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" 2137msgstr "Reenv��o de portos (NAT-PMP)" 2138 2139#: ../libtransmission/natpmp.c:72 2140#, c-format 2141msgid "%s succeeded (%d)" 2142msgstr "%s sen problemas (%d)" 2143 2144#: ../libtransmission/natpmp.c:141 2145#, c-format 2146msgid "Found public address \"%s\"" 2147msgstr "Atopado enderezo p��blico ��%s��" 2148 2149#: ../libtransmission/natpmp.c:176 2150#, c-format 2151msgid "no longer forwarding port %d" 2152msgstr "non reenviar o porto %d" 2153 2154#: ../libtransmission/natpmp.c:221 2155#, c-format 2156msgid "Port %d forwarded successfully" 2157msgstr "O porto %d foi reenviado satisfactoriamente" 2158 2159#: ../libtransmission/net.c:268 2160#, c-format 2161msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" 2162msgstr "No se pode estabelecer o enderzo de orixe %s en %d: %s" 2163 2164#: ../libtransmission/net.c:284 2165#, c-format 2166msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" 2167msgstr "No se puido conectar o socket %d a %s, porto %d (errno %d - %s)" 2168 2169#: ../libtransmission/net.c:356 2170msgid "Is another copy of Transmission already running?" 2171msgstr "Est�� executando outra copia de Transmission?" 2172 2173#: ../libtransmission/net.c:361 2174#, c-format 2175msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" 2176msgstr "Non se pode asociar ao porto %d en %s: %s" 2177 2178#: ../libtransmission/net.c:363 2179#, c-format 2180msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" 2181msgstr "Non se pode vincular ao porto %d en %s: %s (%s)" 2182 2183#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896 2184#, c-format 2185msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." 2186msgstr "Verifique os seus datos locais! O fragmento num. %zu est�� estragado." 2187 2188#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 2189msgid "Port Forwarding" 2190msgstr "Reenviando porto" 2191 2192#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 2193msgid "Starting" 2194msgstr "Iniciando" 2195 2196#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 2197msgid "Forwarded" 2198msgstr "Reenviado" 2199 2200#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 2201msgid "Stopping" 2202msgstr "Dentendo" 2203 2204#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 2205msgid "Not forwarded" 2206msgstr "Non reenviado" 2207 2208#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2046 2209#, c-format 2210msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" 2211msgstr "O estado cambiou de��%1$s�� a ��%2$s��" 2212 2213#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 2214msgid "Stopped" 2215msgstr "Detido" 2216 2217#. first %s is the application name 2218#. second %s is the version number 2219#: ../libtransmission/session.c:720 2220#, c-format 2221msgid "%s %s started" 2222msgstr "%s %s iniciado" 2223 2224#: ../libtransmission/session.c:1937 2225#, c-format 2226msgid "Loaded %d torrents" 2227msgstr "Cargados %d torrents" 2228 2229#: ../libtransmission/torrent.c:523 2230#, c-format 2231msgid "Tracker warning: \"%s\"" 2232msgstr "Aviso do localizador: ��%s��" 2233 2234#: ../libtransmission/torrent.c:530 2235#, c-format 2236msgid "Tracker error: \"%s\"" 2237msgstr "Erro do localizador: ��%s��" 2238 2239#: ../libtransmission/torrent.c:777 2240msgid "" 2241"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " 2242"re-download, remove the torrent and re-add it." 2243msgstr "" 2244"Non se atoparon datos! Aseg��rese de que as s��as unidades estean conectadas " 2245"ou use ��Estabelecer localizaci��n��. Para volver a descargalo, retire o " 2246"torrent e volva a engadilo." 2247 2248#: ../libtransmission/torrent.c:1667 2249msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" 2250msgstr "Reiniciado manualmente -- desactivando a s��a taxa de uso compartido" 2251 2252#: ../libtransmission/torrent.c:1819 2253msgid "Removing torrent" 2254msgstr "Retirando o torrent" 2255 2256#: ../libtransmission/torrent.c:1903 2257msgid "Done" 2258msgstr "Feito" 2259 2260#: ../libtransmission/torrent.c:1906 2261msgid "Complete" 2262msgstr "Completo" 2263 2264#: ../libtransmission/upnp.c:35 2265msgid "Port Forwarding (UPnP)" 2266msgstr "Reenviando porto (UPnP)" 2267 2268#: ../libtransmission/upnp.c:201 2269#, c-format 2270msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" 2271msgstr "Atopado dispositivo de ligaz��n de Internet ��%s��" 2272 2273#: ../libtransmission/upnp.c:204 2274#, c-format 2275msgid "Local Address is \"%s\"" 2276msgstr "O enderezo local �� ��%s��" 2277 2278#: ../libtransmission/upnp.c:233 2279#, c-format 2280msgid "Port %d isn't forwarded" 2281msgstr "O porto %d non foi reenviado" 2282 2283#: ../libtransmission/upnp.c:244 2284#, c-format 2285msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" 2286msgstr "Detendo reenv��o de porto de ��%s��, servizo ��%s��" 2287 2288#: ../libtransmission/upnp.c:277 2289#, c-format 2290msgid "" 2291"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" 2292msgstr "" 2293"Reenv��o de portos a trav��s de ��%s��, servizo ��%s��. (enderezo local: %s:%d)" 2294 2295#: ../libtransmission/upnp.c:282 2296msgid "Port forwarding successful!" 2297msgstr "Portos reenviados satisfactoriamente!" 2298 2299#: ../libtransmission/utils.c:452 2300msgid "Not a regular file" 2301msgstr "No �� un ficheiro normal" 2302 2303#: ../libtransmission/utils.c:470 2304msgid "Memory allocation failed" 2305msgstr "Erro na asignaci��n da memoria" 2306 2307#. Node exists but isn't a folder 2308#: ../libtransmission/utils.c:580 2309#, c-format 2310msgid "File \"%s\" is in the way" 2311msgstr "O ficheiro ��%s�� est�� en cami��o" 2312 2313#: ../libtransmission/verify.c:218 2314msgid "Verifying torrent" 2315msgstr "Verificando torrent" 2316 2317#~ msgid "_New..." 2318#~ msgstr "_Novo..." 2319 2320#~ msgid "Status" 2321#~ msgstr "Estado" 2322 2323#~ msgid "Pieces:" 2324#~ msgstr "Trozos:" 2325 2326#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" 2327#~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado" 2328 2329#~ msgid "Origins" 2330#~ msgstr "Or��xenes" 2331 2332#~ msgid "Creator:" 2333#~ msgstr "Creador:" 2334 2335#~ msgid "Date:" 2336#~ msgstr "Data:" 2337 2338#~ msgid "Transfer" 2339#~ msgstr "Transferencia" 2340 2341#~ msgid "Progress:" 2342#~ msgstr "Progreso:" 2343 2344#~ msgid "Failed DL:" 2345#~ msgstr "Datos err��neos:" 2346 2347#~ msgid "Dates" 2348#~ msgstr "Datas" 2349 2350#~ msgid "Manual announce allowed in:" 2351#~ msgstr "Anuncio manual permitido en:" 2352 2353#~ msgid "Torrent creation cancelled" 2354#~ msgstr "Creaci��n do torrent cancelada" 2355 2356#, c-format 2357#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" 2358#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" 2359 2360#~ msgid "Limits" 2361#~ msgstr "L��mites" 2362 2363#, c-format 2364#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" 2365#~ msgstr "Agardando para verificar datos locais (verificado %.1f%%)" 2366 2367#~ msgid "A_ll" 2368#~ msgstr "T_odos" 2369 2370#~ msgid "_Active" 2371#~ msgstr "_Activos" 2372 2373#~ msgid "_Paused" 2374#~ msgstr "_Pausados" 2375 2376#, c-format 2377#~ msgid "%'u byte" 2378#~ msgid_plural "%'u bytes" 2379#~ msgstr[0] "%'u byte" 2380#~ msgstr[1] "%'u bytes" 2381 2382#, c-format 2383#~ msgid "%'.1f KB" 2384#~ msgstr "%'.1f KB" 2385 2386#, c-format 2387#~ msgid "%'.1f MB" 2388#~ msgstr "%'.1f MB" 2389 2390#, c-format 2391#~ msgid "%'.1f GB" 2392#~ msgstr "%'.1f GB" 2393 2394#, c-format 2395#~ msgid "%'.1f KB/s" 2396#~ msgstr "%'.1f KB/s" 2397 2398#, c-format 2399#~ msgid "%'.2f MB/s" 2400#~ msgstr "%'.2f MB/s" 2401 2402#, c-format 2403#~ msgid "%'.1f MB/s" 2404#~ msgstr "%'.1f MB/s" 2405 2406#, c-format 2407#~ msgid "%'.2f GB/s" 2408#~ msgstr "%'.2f GB/s" 2409 2410#~ msgid "_Add..." 2411#~ msgstr "_Engadir..." 2412 2413#~ msgid "_Open Folder" 2414#~ msgstr "_Abrir cartafol" 2415 2416#, c-format 2417#~ msgid "%'d Piece" 2418#~ msgid_plural "%'d Pieces" 2419#~ msgstr[0] "%'d Trozo" 2420#~ msgstr[1] "%'d Trozos" 2421 2422#, c-format 2423#~ msgid "%1$s @ %2$s" 2424#~ msgstr "%1$s @ %2$s" 2425 2426#~ msgid "Torrent file:" 2427#~ msgstr "Ficheiro torrent" 2428 2429#~ msgid "Last activity at:" 2430#~ msgstr "��ltima actividade:" 2431 2432#~ msgid "Started at:" 2433#~ msgstr "Comezou as:" 2434 2435#~ msgid "Announce" 2436#~ msgstr "Aviso" 2437 2438#~ msgid "Scrape" 2439#~ msgstr "Ra��ar" 2440 2441#~ msgid "Tracker responded:" 2442#~ msgstr "O localizador respostou:" 2443 2444#~ msgid "Last scrape at:" 2445#~ msgstr "��ltima ra��ada:" 2446 2447#~ msgid "Next scrape in:" 2448#~ msgstr "Seguinte ra��ada:" 2449 2450#~ msgid "Now" 2451#~ msgstr "Agora" 2452 2453#~ msgid "Tracker:" 2454#~ msgstr "Localizador:" 2455 2456#~ msgid "In progress" 2457#~ msgstr "En progreso" 2458 2459#~ msgid "_Don't ask me again" 2460#~ msgstr "Non preguntar de novo" 2461 2462#~ msgid "[torrent files]" 2463#~ msgstr "[ficheiros torrent]" 2464 2465#, c-format 2466#~ msgid "Torrent creation failed: %s" 2467#~ msgstr "Fallou a creaci��n do torrent: %s" 2468 2469#~ msgid "_Minimal View" 2470#~ msgstr "_Vista reducida" 2471 2472#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" 2473#~ msgstr "O par foi descuberto por ��Intercambio de pares�� (PEX)" 2474 2475#~ msgid "<b>Times Completed:</b>" 2476#~ msgstr "<b>Veces que se completou:</b>" 2477 2478#, c-format 2479#~ msgid "%.1f%%" 2480#~ msgstr "%.1f%%" 2481 2482#~ msgid "Last announce at:" 2483#~ msgstr "��ltimo anuncio:" 2484 2485#~ msgid "Choose File" 2486#~ msgstr "Elixa ficheiro" 2487 2488#~ msgid "Choose Directory" 2489#~ msgstr "Elixa directorio" 2490 2491#, c-format 2492#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>" 2493#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>" 2494#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d ficheiro</i>" 2495#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d ficheiros</i>" 2496 2497#~ msgid "F_older" 2498#~ msgstr "_Cartafol" 2499 2500#~ msgid "Source" 2501#~ msgstr "Fonte" 2502 2503#~ msgid "<b>E_xtras</b>" 2504#~ msgstr "<b>E_xtras</b>" 2505 2506#~ msgid "Commen_t:" 2507#~ msgstr "Co_mentario:" 2508 2509#~ msgid "Tier" 2510#~ msgstr "Fileira" 2511 2512#~ msgid "Announce URL" 2513#~ msgstr "Anuncio URL" 2514 2515#~ msgid "Waiting to verify local data" 2516#~ msgstr "Agardando a comprobar os datos descargados" 2517 2518#~ msgid "Disallowing desktop hibernation" 2519#~ msgstr "Desbotar a hibernaci��n do escritorio" 2520 2521#, c-format 2522#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" 2523#~ msgstr "Non se pode desactivar a hibernaci��n do escritorio: %s" 2524 2525#~ msgid "Adding Torrents" 2526#~ msgstr "Engadindo torrents" 2527 2528#~ msgid "Mo_ve source files to Trash" 2529#~ msgstr "En_viar os ficheiros fonte ao lixo" 2530 2531#~ msgid "Listening _port:" 2532#~ msgstr "_Porto �� escoita:" 2533 2534#~ msgid "_Enable web interface" 2535#~ msgstr "_Activar interface web" 2536 2537#~ msgid "_Require username" 2538#~ msgstr "_Require nome de usuario" 2539 2540#~ msgid "Web Interface" 2541#~ msgstr "Interface web" 2542 2543#~ msgid "Proxy _server:" 2544#~ msgstr "_Servidor proxy" 2545 2546#~ msgid "Proxy _type:" 2547#~ msgstr "_Tipo de proxy:" 2548 2549#~ msgid "_Authentication is required" 2550#~ msgstr "Precisase _autenticaci��n" 2551 2552#~ msgid "Tracker Proxy" 2553#~ msgstr "Proxy do localizador" 2554 2555#~ msgid "Couldn't read resume file" 2556#~ msgstr "Non se pode ler o ficheiro de resumo" 2557 2558#~ msgid "Add a torrent" 2559#~ msgstr "Engadir un torrent" 2560 2561#~ msgid "Add a Torrent" 2562#~ msgstr "Engadir un torrent" 2563 2564#, c-format 2565#~ msgid "%s is already running." 2566#~ msgstr "%s xa est�� executandose." 2567 2568#~ msgid "Next announce in:" 2569#~ msgstr "Seguinte anuncio en:" 2570 2571#, c-format 2572#~ msgid "Got %d peers from tracker" 2573#~ msgstr "Tes %d pares do localizador" 2574 2575#, c-format 2576#~ msgid "" 2577#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" 2578#~ msgstr "Reenviando porto v��a ��%s��, servizo ��%s��. (enderezo local: %s:%d)" 2579 2580#~ msgid "Sort by _State" 2581#~ msgstr "Ordenar por _estado" 2582 2583#~ msgid "_Reverse Sort Order" 2584#~ msgstr "_Inverter modo de ordenar" 2585 2586#~ msgid "File \"%s\" is already open" 2587#~ msgstr "O ficheiro ��%s�� xa est�� aberto" 2588 2589#, c-format 2590#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" 2591#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" 2592#~ msgstr[0] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regra)" 2593#~ msgstr[1] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regras)" 2594 2595#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" 2596#~ msgstr "Amosar a _icona na ��rea de notificaci��n do escritorio" 2597 2598#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" 2599#~ msgstr "Permitir conectar s�� os seguintes _enderezos IP" 2600 2601#~ msgid " and " 2602#~ msgstr " e " 2603 2604#~ msgid "Incoming Peers" 2605#~ msgstr "Pares entrantes" 2606 2607#~ msgid "_Ignore unencrypted peers" 2608#~ msgstr "_Ignorar pares non cifrados" 2609 2610#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" 2611#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" 2612 2613#~ msgid "File" 2614#~ msgstr "Ficheiro" 2615 2616#, c-format 2617#~ msgid "Closing port %d on %s" 2618#~ msgstr "Pechando o porto %d en %s" 2619 2620#~ msgid "Show desktop _notifications" 2621#~ msgstr "Amosar _notificaci��ns no escritorio" 2622 2623#~ msgid "Progress" 2624#~ msgstr "Progreso" 2625 2626#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" 2627#~ msgstr "Inpedir a _hibernaci��n do escritorio se hai alg��n torrent activo" 2628 2629#~ msgid "<b>Seeders:</b>" 2630#~ msgstr "<b>Sementadores:</b>" 2631 2632#~ msgid "Use peer e_xchange" 2633#~ msgstr "Empregar inter_cambio de parceiros" 2634 2635#, c-format 2636#~ msgid "" 2637#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " 2638#~ "%d - %s)" 2639#~ msgstr "" 2640#~ "Non se puido abrir o porto %d en %s para escoitar as conexi��ns entre " 2641#~ "parceiros (errno %d - %s)" 2642 2643#, c-format 2644#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" 2645#~ msgstr "Abrindo o porto %d en %s para escoitar as conexi��ns entre parceiros" 2646 2647#~ msgid "_Move source file to Trash" 2648#~ msgstr "_Mover o ficheiro fonte ao lixo" 2649 2650#~ msgid "Sort by _Tracker" 2651#~ msgstr "Ordenar por _localizador" 2652 2653#~ msgid "_Open web interface" 2654#~ msgstr "_Abrir interface web" 2655 2656#~ msgid "Sort by _Ratio" 2657#~ msgstr "Ordenar por _taxa" 2658 2659#~ msgid "Peer was discovered through DHT" 2660#~ msgstr "Par descuberto ao trav��s de DHT" 2661 2662#, c-format 2663#~ msgid "Blocklist now has %'d rule." 2664#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." 2665#~ msgstr[0] "A lista de bloqueo agora ten %'d regra." 2666#~ msgstr[1] "A lista de bloqueo agora ten %'d regras." 2667 2668#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" 2669#~ msgstr "L��mite de velocidade de descarga (KB/s):" 2670 2671#~ msgid "_Port for incoming connections:" 2672#~ msgstr "_Porto para conexi��ns entrantes:" 2673 2674#, c-format 2675#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" 2676#~ msgstr "A lista de bloqueo ��%1$s�� foi actualizada con %2$'d entradas" 2677 2678#, c-format 2679#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" 2680#~ msgstr "A lista de bloqueo ��%s�� conten %'zu entradas" 2681 2682#, c-format 2683#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" 2684#~ msgstr "Non se pode crear ��%1$s��: o cartafol pai ��%2$s�� non existe" 2685 2686#, c-format 2687#~ msgid "Preallocated file \"%s\"" 2688#~ msgstr "Ficheiro preasignado ��%s��" 2689 2690#~ msgid "_Downloading" 2691#~ msgstr "_Descargando" 2692 2693#, c-format 2694#~ msgid "%1$s remaining" 2695#~ msgstr "Faltan %1$s" 2696 2697#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" 2698#~ msgstr "Conectarse ao localizador por pro_xy" 2699 2700#~ msgid "Proxy _port:" 2701#~ msgstr "_Porto do proxy" 2702 2703#~ msgid "Getting new blocklist..." 2704#~ msgstr "A obter unha nova lista de bloqueo..." 2705 2706#, c-format 2707#~ msgid "" 2708#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" 2709#~ "Down: %3$s, Up: %4$s" 2710#~ msgstr "" 2711#~ "%1$'d a sementar, %2$'d a descargar\n" 2712#~ "descarga: %3$s, env��o: %4$s" 2713 2714#, c-format 2715#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" 2716#~ msgstr "velocidade|descarga: %1$s, env��o: %2$s" 2717 2718#, c-format 2719#~ msgid "Down: %s" 2720#~ msgstr "Descarga: %s" 2721 2722#, c-format 2723#~ msgid "Up: %s" 2724#~ msgstr "Env��o: %s" 2725 2726#, c-format 2727#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" 2728#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (taxa: %5$s)" 2729 2730#~ msgid "Torrent created!" 2731#~ msgstr "Torrent creado!" 2732 2733#~ msgid "Invalid URL" 2734#~ msgstr "URL non correcto" 2735 2736#~ msgid "Start minimized in system tray" 2737#~ msgstr "Iniciar minimizado na ��rea de notificaci��n" 2738 2739#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" 2740#~ msgstr "Limitar velocidade de en_v��o (KB/s):" 2741 2742#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" 2743#~ msgstr "Limite de velocidade de e_nv��o (KB/s)" 2744 2745#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" 2746#~ msgstr "Limitar velocidade de _descarga (KB/s):" 2747 2748#~ msgid "Seed _regardless of ratio" 2749#~ msgstr "Independentemente da _taxa das sementes" 2750 2751#~ msgid "Seed-Until Ratio" 2752#~ msgstr "At�� a taxa das sementes" 2753 2754#, c-format 2755#~ msgid "%1$s (%2$s verified)" 2756#~ msgstr "%1$s (%2$s verificado)" 2757 2758#~ msgid "Use _global settings" 2759#~ msgstr "Usar axustes _globais" 2760 2761#~ msgid "Show Transmission in the system _tray" 2762#~ msgstr "Amosar Transmission na ��rea de no_tificaci��n" 2763 2764#~ msgid "Show popup _notifications" 2765#~ msgstr "Amosar _notificaci��ns emerxentes" 2766 2767#~ msgid "This may take a moment..." 2768#~ msgstr "Isto pode levar un tempo..." 2769 2770#~ msgid "Proxy" 2771#~ msgstr "Proxy" 2772 2773#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" 2774#~ msgstr "Inhibir a _hibernaci��n cando haxa torrents activos" 2775 2776#, c-format 2777#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" 2778#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Sen verificar" 2779 2780#, c-format 2781#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" 2782#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" 2783 2784#, c-format 2785#~ msgid "" 2786#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" 2787#~ "(%1$s down, %2$s up)" 2788#~ msgstr "" 2789#~ "Faga clic para activar os l��mites de velocidade temporais\n" 2790#~ "(%1$s descarga, %2$s env��o)" 2791 2792#, c-format 2793#~ msgid "" 2794#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" 2795#~ "(%1$s down, %2$s up)" 2796#~ msgstr "" 2797#~ "Faga clic para desactivar os l��mites de velocidade temporais\n" 2798#~ "(%1$s descarga, %2$s env��o)" 2799 2800#~ msgid "None sent" 2801#~ msgstr "Sen env��os" 2802 2803#~ msgid "Sort by T_racker" 2804#~ msgstr "Ordenar por _localizador" 2805 2806#, c-format 2807#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" 2808#~ msgstr "Non se pode crear ��%1$s��: ��%2$s�� non �� un cartafol" 2809 2810#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" 2811#~ msgstr "_Sementar torrents at�� que se acade a taxa:" 2812 2813#~ msgid "_Main Window" 2814#~ msgstr "_Xanela principal" 2815 2816#~ msgid "Temporary Speed _Limits" 2817#~ msgstr "_Limite temporal de velocidade" 2818 2819#~ msgid "Set _Location" 2820#~ msgstr "Estabelecer _ubicaci��n" 2821 2822#~ msgid "Display _options dialog" 2823#~ msgstr "Amosar o dialogo de _opci��ns" 2824 2825#~ msgid "Downloading" 2826#~ msgstr "Descargando" 2827 2828#~ msgid "Seeding" 2829#~ msgstr "Sementando" 2830 2831#~ msgid "<b>Leechers:</b>" 2832#~ msgstr "<b>Sambesugas:</b>" 2833 2834#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>" 2835#~ msgstr "<big><b>Sa��r de Transmission?</b></big>" 2836 2837#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." 2838#~ msgstr "Enviando env��os/descargas totais ao localizador" 2839 2840#~ msgid "Transmission Bittorrent Client" 2841#~ msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" 2842 2843#~ msgid "BitTorrent Activity" 2844#~ msgstr "Actividade de BitTorrent" 2845 2846#~ msgid "<i>Testing...</i>" 2847#~ msgstr "<i>Probando...</i>" 2848 2849#~ msgid "_Seeding" 2850#~ msgstr "_Sementando" 2851 2852#~ msgid "Add URL..." 2853#~ msgstr "Engadir URL..." 2854 2855#~ msgid "Add URL" 2856#~ msgstr "Engadir URL" 2857 2858#~ msgid "_Add File..." 2859#~ msgstr "_Engadir ficheiro..." 2860 2861#~ msgid "Add _URL..." 2862#~ msgstr "Engadir un _URL..." 2863 2864#~ msgid "Add torrent from URL" 2865#~ msgstr "Engadir un torrent desde un URL" 2866 2867#~ msgid "Edit Trackers" 2868#~ msgstr "Editar localizadores" 2869 2870#~ msgid "" 2871#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " 2872#~ "session, you must first close the existing Transmission process." 2873#~ msgstr "" 2874#~ "Transmission xa se est�� executando pero non responde. Para iniciar unha nova " 2875#~ "sesi��n, debe pechar primeiro o proceso de Transmission aberto." 2876 2877#~ msgid "Transmission cannot be started." 2878#~ msgstr "Non se puido iniciar Transmission." 2879 2880#~ msgid "_Edit Trackers" 2881#~ msgstr "_Editar localizadores" 2882 2883#~ msgid "Creating torrent..." 2884#~ msgstr "Creando torrent..." 2885 2886#~ msgid "Download complete" 2887#~ msgstr "Descarga completa" 2888 2889#~ msgid "999.9 KB/s" 2890#~ msgstr "999.9 KB/s" 2891 2892#~ msgid "" 2893#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " 2894#~ "torrent to re-download." 2895#~ msgstr "" 2896#~ "Non se atoparon os datos locais. Tente ��Estabelecer ubicaci��n�� para atopalos " 2897#~ "ou reiniciar o torrent para descargalo de novo." 2898 2899#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" 2900#~ msgstr "Activar temporalmente os _l��mites de velocidade" 2901 2902#~ msgid "Show _popup notifications" 2903#~ msgstr "Mostrar mensaxes emer_xentes de notificaci��ns" 2904 2905#, c-format 2906#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>" 2907#~ msgstr "Solicitando o reconto de pares agora... <small>%s</small>" 2908 2909#, c-format 2910#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>" 2911#~ msgstr "Solicitando m��is pares agora... <small>%s</small>" 2912 2913#~ msgid "" 2914#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " 2915#~ "restart the torrent to re-download." 2916#~ msgstr "" 2917#~ "Non se atoparon datos! Volva a conectar calquera unidade desconectada, " 2918#~ "utilice ��Estabelecer ubicaci��n��, ou reinicie o torrent para descargalo de " 2919#~ "novo." 2920 2921#~ msgid "" 2922#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " 2923#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." 2924#~ msgstr "" 2925#~ "Estas estat��sticas son s�� para a s��a informaci��n. A s��s reinicializaci��n non " 2926#~ "afecta ��s estat��sticas rexistradas polos seus localizadores BitTorrent." 2927 2928#~ msgid "" 2929#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " 2930#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " 2931#~ "content you share is your sole responsibility.\n" 2932#~ "\n" 2933#~ "You probably knew this, so we won't tell you again." 2934#~ msgstr "" 2935#~ "Transmission �� un programa para compartir ficheiro. Cando se executa un " 2936#~ "torrent, os seus datos por��nse a disposici��n dos dem��is por medio de " 2937#~ "env��os. E, por suposto, calquera contido que comparta �� da s��a exclusiva " 2938#~ "responsabilidade.\n" 2939#~ "\n" 2940#~ "Probablemente xa o sab��a, as�� que non volveremos a decirllo." 2941 2942#, c-format 2943#~ msgid "" 2944#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." 2945#~ msgstr "" 2946#~ "Obtendo o sinal %d; tentando pechar limpamente. Facelo de novo se se queda " 2947#~ "atoado." 2948 2949#~ msgid "Availability:" 2950#~ msgstr "Dispo��ibilidade:" 2951 2952#, c-format 2953#~ msgid "%1$.1f%%" 2954#~ msgstr "%1$.1f%%" 2955 2956#, c-format 2957#~ msgid "" 2958#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " 2959#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." 2960#~ msgstr "" 2961#~ "Esta ligaz��n Magnet semella que non est�� destinada a BitTorrent.As ligaz��ns " 2962#~ "Magnet de BitTorrent te��en unha secci��n que conten ��%s��." 2963 2964#~ msgid "Play _sound when downloads are complete" 2965#~ msgstr "Reproducir un _son cando a descarga estea completa" 2966 2967#~ msgid "Temporary Speed Limits" 2968#~ msgstr "L��mites temporais de velocidade" 2969 2970#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" 2971#~ msgstr "Limitar a velocidade de _descarga (KiB/s):" 2972 2973#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" 2974#~ msgstr "Limitar a velocidade de _env��o (KiB/s):" 2975 2976#~ msgid "Verifying" 2977#~ msgstr "Verificando" 2978 2979#~ msgid "Queued" 2980#~ msgstr "En espera" 2981 2982#~ msgid "Adding" 2983#~ msgstr "Engadindo" 2984 2985#~ msgid "size|None" 2986#~ msgstr "tama��o|Ning��n" 2987 2988#~ msgid "TiB/s" 2989#~ msgstr "TiB/s" 2990 2991#~ msgid "GiB/s" 2992#~ msgstr "GiB/s" 2993 2994#~ msgid "MiB/s" 2995#~ msgstr "MiB/s" 2996 2997#~ msgid "KiB/s" 2998#~ msgstr "KiB/s" 2999 3000#~ msgid "Set _Location..." 3001#~ msgstr "Estabelecer _localizaci��n..." 3002 3003#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" 3004#~ msgstr "Executar o scrip_t ao completar o torrent:" 3005 3006#~ msgid "Open _URL..." 3007#~ msgstr "Abrir un _URL..." 3008 3009#~ msgid "Open URL..." 3010#~ msgstr "Abrir un URL..." 3011 3012#~ msgid "" 3013#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " 3014#~ "session, you must first close the existing Transmission process." 3015#~ msgstr "" 3016#~ "Transmission xa est�� en execuci��n, mais non responde. Para iniciar unha nova " 3017#~ "sesi��n, antes debe pechar o proceso existente de Transmission." 3018