1# $Id: gl.po 13532 2012-09-26 02:38:25Z jordan $
2#
3# Galician translation of Transmission
4# This file is distributed under the same license as the transmission package.
5#
6# Traducci��n galega do Transmission
7#
8# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: Transmission\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
15"PO-Revision-Date: 2011-12-30 12:31+0000\n"
16"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Galician <LL@li.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-26 02:28+0000\n"
23"X-Generator: Launchpad (build 16022)\n"
24"X-Poedit-Language: Galician\n"
25
26#: ../gtk/actions.c:45
27msgid "Sort by _Activity"
28msgstr "Ordenar por _actividade"
29
30#: ../gtk/actions.c:46
31msgid "Sort by _Name"
32msgstr "Ordenar por _nome"
33
34#: ../gtk/actions.c:47
35msgid "Sort by _Progress"
36msgstr "Ordenar por _progreso"
37
38#: ../gtk/actions.c:48
39msgid "Sort by _Queue"
40msgstr "Ordenar por _cola"
41
42#: ../gtk/actions.c:49
43msgid "Sort by Rati_o"
44msgstr "Ordenar por rati_o"
45
46#: ../gtk/actions.c:50
47msgid "Sort by Stat_e"
48msgstr "Ordenar por _estado"
49
50#: ../gtk/actions.c:51
51msgid "Sort by A_ge"
52msgstr "Ordenar por anti_g��idade"
53
54#: ../gtk/actions.c:52
55msgid "Sort by Time _Left"
56msgstr "Ordenar por tempo _restante"
57
58#: ../gtk/actions.c:53
59msgid "Sort by Si_ze"
60msgstr "Ordenar por _tama��o"
61
62#: ../gtk/actions.c:70
63msgid "_Show Transmission"
64msgstr "_Mostrar Transmission"
65
66#: ../gtk/actions.c:71
67msgid "Message _Log"
68msgstr "_Rexistro de mensaxes"
69
70#: ../gtk/actions.c:86
71msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
72msgstr "Activar os _l��mites de velocidade alternativos"
73
74#: ../gtk/actions.c:87
75msgid "_Compact View"
76msgstr "Vista _compacta"
77
78#: ../gtk/actions.c:88
79msgid "Re_verse Sort Order"
80msgstr "Orde in_versa"
81
82#: ../gtk/actions.c:89
83msgid "_Filterbar"
84msgstr "_Barra de filtro"
85
86#: ../gtk/actions.c:90
87msgid "_Statusbar"
88msgstr "Barra de _estado"
89
90#: ../gtk/actions.c:91
91msgid "_Toolbar"
92msgstr "_Barra de ferramentas"
93
94#: ../gtk/actions.c:96
95msgid "_File"
96msgstr "_Ficheiro"
97
98#: ../gtk/actions.c:97
99msgid "_Torrent"
100msgstr "_Torrent"
101
102#: ../gtk/actions.c:98
103msgid "_View"
104msgstr "_Ver"
105
106#: ../gtk/actions.c:99
107msgid "_Sort Torrents By"
108msgstr "_Ordenar torrents por"
109
110#: ../gtk/actions.c:100
111msgid "_Queue"
112msgstr "C_ola"
113
114#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
115msgid "_Edit"
116msgstr "_Editar"
117
118#: ../gtk/actions.c:102
119msgid "_Help"
120msgstr "A_xuda"
121
122#: ../gtk/actions.c:103
123msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
124msgstr "Copiar a ligaz��n _Magnet ao portapapeis"
125
126#: ../gtk/actions.c:104
127msgid "Open _URL���"
128msgstr "Abrir _URL���"
129
130#: ../gtk/actions.c:104
131msgid "Open URL���"
132msgstr "Abrir URL..."
133
134#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
135msgid "Open a torrent"
136msgstr "Abrir un torrent"
137
138#: ../gtk/actions.c:107
139msgid "_Start"
140msgstr "_Iniciar"
141
142#: ../gtk/actions.c:107
143msgid "Start torrent"
144msgstr "Iniciar torrent"
145
146#: ../gtk/actions.c:108
147msgid "Start _Now"
148msgstr "Iniciar _agora"
149
150#: ../gtk/actions.c:108
151msgid "Start torrent now"
152msgstr "Iniciar o torrent agora"
153
154#: ../gtk/actions.c:109
155msgid "_Statistics"
156msgstr "_Estat��sticas"
157
158#: ../gtk/actions.c:110
159msgid "_Donate"
160msgstr "_Faga unha doaz��n"
161
162#: ../gtk/actions.c:111
163msgid "_Verify Local Data"
164msgstr "_Verificar os datos descargados"
165
166#: ../gtk/actions.c:112
167msgid "_Pause"
168msgstr "_Pausar"
169
170#: ../gtk/actions.c:112
171msgid "Pause torrent"
172msgstr "Pausar torrent"
173
174#: ../gtk/actions.c:113
175msgid "_Pause All"
176msgstr "_Pausar todos"
177
178#: ../gtk/actions.c:113
179msgid "Pause all torrents"
180msgstr "Pausar todos os torrent"
181
182#: ../gtk/actions.c:114
183msgid "_Start All"
184msgstr "_Iniciar todos"
185
186#: ../gtk/actions.c:114
187msgid "Start all torrents"
188msgstr "Comezar todos os torrents"
189
190#: ../gtk/actions.c:115
191msgid "Set _Location���"
192msgstr "Cambiar _localizaci��n..."
193
194#: ../gtk/actions.c:116
195msgid "Remove torrent"
196msgstr "Quitar torrent"
197
198#: ../gtk/actions.c:117
199msgid "_Delete Files and Remove"
200msgstr "_Eliminar ficheiros e retirar"
201
202#: ../gtk/actions.c:118
203msgid "_New���"
204msgstr "_Novo..."
205
206#: ../gtk/actions.c:118
207msgid "Create a torrent"
208msgstr "Crear un torrent"
209
210#: ../gtk/actions.c:119
211msgid "_Quit"
212msgstr "_Sair"
213
214#: ../gtk/actions.c:120
215msgid "Select _All"
216msgstr "Seleccionar _todo"
217
218#: ../gtk/actions.c:121
219msgid "Dese_lect All"
220msgstr "Dese_leccionar todo"
221
222#: ../gtk/actions.c:123
223msgid "Torrent properties"
224msgstr "Propiedades do torrent"
225
226#: ../gtk/actions.c:124
227msgid "Open Fold_er"
228msgstr "Abrir carta_fol contedor"
229
230#: ../gtk/actions.c:126
231msgid "_Contents"
232msgstr "��nd_ice"
233
234#: ../gtk/actions.c:127
235msgid "Ask Tracker for _More Peers"
236msgstr "Pedirlle ao localizador m��is pares"
237
238#: ../gtk/actions.c:128
239msgid "Move to _Top"
240msgstr "Mover ao _principio"
241
242#: ../gtk/actions.c:129
243msgid "Move _Up"
244msgstr "Mover _arriba"
245
246#: ../gtk/actions.c:130
247msgid "Move _Down"
248msgstr "Mover _abaixo"
249
250#: ../gtk/actions.c:131
251msgid "Move to _Bottom"
252msgstr "Mover ao _final"
253
254#: ../gtk/actions.c:132
255msgid "Present Main Window"
256msgstr "Xanela principal presente"
257
258#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
259#, c-format
260msgid "Importing \"%s\""
261msgstr "Importando ��%s��"
262
263#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
264msgid "Use global settings"
265msgstr "Utilizar a configuraci��n global"
266
267#: ../gtk/details.c:449
268msgid "Seed regardless of ratio"
269msgstr "Compartir sen ter en conta a taxa"
270
271#: ../gtk/details.c:450
272msgid "Stop seeding at ratio:"
273msgstr "Deter a acci��n de compartir cunha taxa:"
274
275#: ../gtk/details.c:461
276msgid "Seed regardless of activity"
277msgstr "Compartir sen ter en conta a actividade"
278
279#: ../gtk/details.c:462
280msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
281msgstr "Deter a acci��n de compartir se est�� inactivo durante N minutos:"
282
283#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1280
284msgid "Speed"
285msgstr "Velocidade"
286
287#: ../gtk/details.c:480
288msgid "Honor global _limits"
289msgstr "Respectar os _l��mites globais"
290
291#: ../gtk/details.c:485
292#, c-format
293msgid "Limit _download speed (%s):"
294msgstr "Limite de velocidade de _descarga (%s):"
295
296#: ../gtk/details.c:498
297#, c-format
298msgid "Limit _upload speed (%s):"
299msgstr "L��mite de velocidade de e_nv��o (%s):"
300
301#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
302msgid "Torrent _priority:"
303msgstr "_Prioridade do torrent"
304
305#: ../gtk/details.c:515
306msgid "Seeding Limits"
307msgstr "L��mites da acci��n de compartir"
308
309#: ../gtk/details.c:525
310msgid "_Ratio:"
311msgstr "_Taxa:"
312
313#: ../gtk/details.c:534
314msgid "_Idle:"
315msgstr "_Inactividade:"
316
317#: ../gtk/details.c:537
318msgid "Peer Connections"
319msgstr "Conexi��ns de pares"
320
321#: ../gtk/details.c:540
322msgid "_Maximum peers:"
323msgstr "_N��mero m��ximo de pares:"
324
325#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
326#: ../libtransmission/verify.c:260
327msgid "Queued for verification"
328msgstr "Listando para verificaci��n"
329
330#: ../gtk/details.c:560
331msgid "Verifying local data"
332msgstr "Verificandor datos locais"
333
334#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
335msgid "Queued for download"
336msgstr "Na cola para descargar"
337
338#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:699
339msgctxt "Verb"
340msgid "Downloading"
341msgstr "Descargando"
342
343#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
344msgid "Queued for seeding"
345msgstr "Na cola para sementar"
346
347#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:700
348msgctxt "Verb"
349msgid "Seeding"
350msgstr "Sementando"
351
352#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
353msgid "Finished"
354msgstr "Rematado"
355
356#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
357msgid "Paused"
358msgstr "Pausado"
359
360#: ../gtk/details.c:598
361msgid "N/A"
362msgstr "N/D"
363
364#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
365msgid "Mixed"
366msgstr "Mesturado"
367
368#: ../gtk/details.c:611
369msgid "No Torrents Selected"
370msgstr "Sen torrents seleccionados"
371
372#: ../gtk/details.c:633
373msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
374msgstr "Privado para este localizador - DHT e PEX desactivados"
375
376#: ../gtk/details.c:635
377msgid "Public torrent"
378msgstr "Torrent p��blico"
379
380#: ../gtk/details.c:658
381#, c-format
382msgid "Created by %1$s"
383msgstr "Creado por %1$s"
384
385#: ../gtk/details.c:660
386#, c-format
387msgid "Created on %1$s"
388msgstr "Creado en %1$s"
389
390#: ../gtk/details.c:662
391#, c-format
392msgid "Created by %1$s on %2$s"
393msgstr "Creado por %1$s en %2$s"
394
395#: ../gtk/details.c:748
396msgid "Unknown"
397msgstr "Desco��ecido"
398
399#: ../gtk/details.c:776
400#, c-format
401msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
402msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
403msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
404msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
405
406#: ../gtk/details.c:782
407#, c-format
408msgid "%1$s (%2$'d piece)"
409msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
410msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
411msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
412
413#: ../gtk/details.c:816
414#, c-format
415msgid "%1$s (%2$s%%)"
416msgstr "%1$s (%2$s%%)"
417
418#: ../gtk/details.c:818
419#, c-format
420msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
421msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% dispo����bel)"
422
423#: ../gtk/details.c:820
424#, c-format
425msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
426msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% dispo����bel); %4$s sen verificar"
427
428#: ../gtk/details.c:839
429#, c-format
430msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
431msgstr "%1$s (+%2$s danados)"
432
433#: ../gtk/details.c:861
434#, c-format
435msgid "%s (Ratio: %s)"
436msgstr "%s (Taxa: %s)"
437
438#: ../gtk/details.c:889
439msgid "No errors"
440msgstr "Sen erros"
441
442#: ../gtk/details.c:902
443msgid "Never"
444msgstr "Nunca"
445
446#: ../gtk/details.c:906
447msgid "Active now"
448msgstr "Activar agora"
449
450#: ../gtk/details.c:910
451#, c-format
452msgid "%1$s ago"
453msgstr "vai %1$s"
454
455#: ../gtk/details.c:929
456msgid "Activity"
457msgstr "Actividade"
458
459#: ../gtk/details.c:934
460msgid "Torrent size:"
461msgstr "Tama��o do torrent:"
462
463#: ../gtk/details.c:939
464msgid "Have:"
465msgstr "Temos:"
466
467#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
468msgid "Downloaded:"
469msgstr "Descargado:"
470
471#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
472msgid "Uploaded:"
473msgstr "Enviado:"
474
475#: ../gtk/details.c:954
476msgid "State:"
477msgstr "Rexi��n:"
478
479#: ../gtk/details.c:959
480msgid "Running time:"
481msgstr "Duraci��n:"
482
483#: ../gtk/details.c:964
484msgid "Remaining time:"
485msgstr "Tempo restante:"
486
487#: ../gtk/details.c:969
488msgid "Last activity:"
489msgstr "��ltima actividade:"
490
491#: ../gtk/details.c:975
492msgid "Error:"
493msgstr "Erro:"
494
495#: ../gtk/details.c:980
496msgid "Details"
497msgstr "Detalles"
498
499#: ../gtk/details.c:986
500msgid "Location:"
501msgstr "Localizaci��n:"
502
503#: ../gtk/details.c:993
504msgid "Hash:"
505msgstr "Hash:"
506
507#: ../gtk/details.c:999
508msgid "Privacy:"
509msgstr "Intimidade:"
510
511#: ../gtk/details.c:1006
512msgid "Origin:"
513msgstr "Orixe:"
514
515#: ../gtk/details.c:1023
516msgid "Comment:"
517msgstr "Comentario:"
518
519#: ../gtk/details.c:1051
520msgid "Webseeds"
521msgstr "Sementes web"
522
523#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
524msgid "Down"
525msgstr "Descarga"
526
527#: ../gtk/details.c:1104
528msgid "Address"
529msgstr "Enderezo"
530
531#: ../gtk/details.c:1108
532msgid "Up"
533msgstr "Env��o"
534
535#: ../gtk/details.c:1109
536msgid "Client"
537msgstr "Cliente"
538
539#: ../gtk/details.c:1110
540msgid "%"
541msgstr "%"
542
543#: ../gtk/details.c:1112
544msgid "Up Reqs"
545msgstr "Petici��n de env��o"
546
547#: ../gtk/details.c:1114
548msgid "Dn Reqs"
549msgstr "Petici��n de descarga"
550
551#: ../gtk/details.c:1116
552msgid "Dn Blocks"
553msgstr "Descargar bloques"
554
555#: ../gtk/details.c:1118
556msgid "Up Blocks"
557msgstr "Subir bloques"
558
559#: ../gtk/details.c:1120
560msgid "We Cancelled"
561msgstr "Cancelamos"
562
563#: ../gtk/details.c:1122
564msgid "They Cancelled"
565msgstr "Cancelaron"
566
567#: ../gtk/details.c:1123
568msgid "Flags"
569msgstr "Marcas"
570
571#: ../gtk/details.c:1478
572msgid "Optimistic unchoke"
573msgstr "Permisos optimistas"
574
575#: ../gtk/details.c:1479
576msgid "Downloading from this peer"
577msgstr "Descargando deste par"
578
579#: ../gtk/details.c:1480
580msgid "We would download from this peer if they would let us"
581msgstr "Descargariamos deste par se nolo permite"
582
583#: ../gtk/details.c:1481
584msgid "Uploading to peer"
585msgstr "Enviando a este par"
586
587#: ../gtk/details.c:1482
588msgid "We would upload to this peer if they asked"
589msgstr "Enviariamos a este par se nolo pide"
590
591#: ../gtk/details.c:1483
592msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
593msgstr "O par permiteo, pero non estamos interesados"
594
595#: ../gtk/details.c:1484
596msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
597msgstr "Permitimos a este par, pero el non est�� interesado"
598
599#: ../gtk/details.c:1485
600msgid "Encrypted connection"
601msgstr "Conexi��n cifrada"
602
603#: ../gtk/details.c:1486
604msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
605msgstr "O par foi atopado a trav��s do intercambio de pares (PEX)"
606
607#: ../gtk/details.c:1487
608msgid "Peer was found through DHT"
609msgstr "O par foi atopado a trav��s de DHT"
610
611#: ../gtk/details.c:1488
612msgid "Peer is an incoming connection"
613msgstr "O par �� unha conexi��n de entrada"
614
615#: ../gtk/details.c:1489
616msgid "Peer is connected over ��TP"
617msgstr "Par conectado sobre ��TP"
618
619#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
620msgid "Show _more details"
621msgstr "Mostrar _m��is detalles"
622
623#: ../gtk/details.c:1805
624#, c-format
625msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
626msgstr "Ten unha lista de %1$s%2$'d pares%3$s vai %4$s"
627
628#: ../gtk/details.c:1809
629#, c-format
630msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
631msgstr ""
632"Lista de solicitude de pares %1$stempo esgotado%2$s vai %3$s; t��nteo de novo"
633
634#: ../gtk/details.c:1812
635#, c-format
636msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
637msgstr "Ten un erro %1$s\"%2$s\"%3$s vai %4$s"
638
639#: ../gtk/details.c:1820
640msgid "No updates scheduled"
641msgstr "Non hai actualizaci��ns programadas"
642
643#: ../gtk/details.c:1825
644#, c-format
645msgid "Asking for more peers in %s"
646msgstr "Solicitando m��is pares en %s"
647
648#: ../gtk/details.c:1829
649msgid "Queued to ask for more peers"
650msgstr "Na cola para solicitar m��is pares"
651
652#: ../gtk/details.c:1834
653#, c-format
654msgid "Asking for more peers now��� <small>%s</small>"
655msgstr "Solicitando m��is pares agora��� <small>%s</small>"
656
657#: ../gtk/details.c:1844
658#, c-format
659msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
660msgstr "No localizador habia %s%'d sementadores e %'d sambesugas%s vai %s"
661
662#: ../gtk/details.c:1848
663#, c-format
664msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
665msgstr "Ten un erro de raspado ��%s%s%s�� vai %s"
666
667#: ../gtk/details.c:1858
668#, c-format
669msgid "Asking for peer counts in %s"
670msgstr "Solicitando un reconto de pares en %s"
671
672#: ../gtk/details.c:1862
673msgid "Queued to ask for peer counts"
674msgstr "Na cola para solicitar o recuento de pares"
675
676#: ../gtk/details.c:1867
677#, c-format
678msgid "Asking for peer counts now��� <small>%s</small>"
679msgstr "Pedindo reconto de pares agora��� <small>%s</small>"
680
681#: ../gtk/details.c:2137
682msgid "List contains invalid URLs"
683msgstr "A lista cont��n URL incorrectos"
684
685#: ../gtk/details.c:2142
686msgid "Please correct the errors and try again."
687msgstr "Corrixa os erros e tenteo de novo."
688
689#: ../gtk/details.c:2192
690#, c-format
691msgid "%s - Edit Trackers"
692msgstr "%s - Editar os localizadores"
693
694#: ../gtk/details.c:2202
695msgid "Tracker Announce URLs"
696msgstr "O localizador anunciou os URL"
697
698#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
699msgid ""
700"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
701"To add another primary URL, add it after a blank line."
702msgstr ""
703"Para engadir un enderezo URL de copia de seguranza, engadir na li��a despois "
704"do URL primario.\n"
705"Para engadir outro enderezo URL primario, engadao despois dunha li��a en "
706"branco."
707
708#: ../gtk/details.c:2302
709#, c-format
710msgid "%s - Add Tracker"
711msgstr "%s - Engadir localizador"
712
713#: ../gtk/details.c:2316
714msgid "Tracker"
715msgstr "Localizador"
716
717#: ../gtk/details.c:2322
718msgid "_Announce URL:"
719msgstr "_Anunciar os URL:"
720
721#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:322
722msgid "Trackers"
723msgstr "Localizadores"
724
725#: ../gtk/details.c:2421
726msgid "_Add"
727msgstr "_Engadir"
728
729#: ../gtk/details.c:2432
730msgid "_Remove"
731msgstr "_Retirar"
732
733#: ../gtk/details.c:2448
734msgid "Show _backup trackers"
735msgstr "Mostrar localizadores de copia de _seguranza"
736
737#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:429
738msgid "Information"
739msgstr "Informaci��n"
740
741#: ../gtk/details.c:2537
742msgid "Peers"
743msgstr "Pares"
744
745#: ../gtk/details.c:2546
746msgid "File listing not available for combined torrent properties"
747msgstr ""
748"A lista de ficheiros non est�� dispo����bel para combinar as propiedades do "
749"torrent"
750
751#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
752msgid "Files"
753msgstr "Ficheiros"
754
755#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1236 ../gtk/tr-window.c:658
756msgid "Options"
757msgstr "Opci��ns"
758
759#: ../gtk/details.c:2578
760#, c-format
761msgid "%s Properties"
762msgstr "Propiedades de %s"
763
764#: ../gtk/details.c:2589
765#, c-format
766msgid "%'d Torrent Properties"
767msgstr "Propiedades do torrent %'d"
768
769#: ../gtk/dialogs.c:95
770#, c-format
771msgid "Remove torrent?"
772msgid_plural "Remove %d torrents?"
773msgstr[0] "Retirar un torrent?"
774msgstr[1] "Retirar %d torrents?"
775
776#: ../gtk/dialogs.c:101
777#, c-format
778msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
779msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
780msgstr[0] "Eliminar este ficheiro descargado do torrent?"
781msgstr[1] "Eliminar estes %d ficheiros descargados do torrent?"
782
783#: ../gtk/dialogs.c:111
784msgid ""
785"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
786"magnet link."
787msgid_plural ""
788"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
789"magnet links."
790msgstr[0] ""
791"Unha vez retirado, continuar a transferencia que require o  ficheiro torrent "
792"ou a ligaz��n magn��tica."
793msgstr[1] ""
794"Unha vez retirado, continuar as transferencias que require o  ficheiro "
795"torrent ou as ligaz��ns magn��ticas."
796
797#: ../gtk/dialogs.c:117
798msgid "This torrent has not finished downloading."
799msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
800msgstr[0] "Este torrent non rematou a descarga."
801msgstr[1] "Estes torrents non remataron a descarga."
802
803#: ../gtk/dialogs.c:123
804msgid "This torrent is connected to peers."
805msgid_plural "These torrents are connected to peers."
806msgstr[0] "Este torrent est�� conectado aos seus pares."
807msgstr[1] "Estes torrents estan conectados aos seus pares."
808
809#: ../gtk/dialogs.c:130
810msgid "One of these torrents is connected to peers."
811msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
812msgstr[0] "Un destes torrents est�� conectado aos seus pares."
813msgstr[1] "Algun destes torrents est��n conectados aos seus pares."
814
815#: ../gtk/dialogs.c:137
816msgid "One of these torrents has not finished downloading."
817msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
818msgstr[0] "Un destes torrent non rematou a descarga"
819msgstr[1] "Alguns destes torrents non remataron a descarga"
820
821#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
822msgid "High"
823msgstr "Alta"
824
825#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
826msgid "Normal"
827msgstr "Normal"
828
829#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
830msgid "Low"
831msgstr "Baixa"
832
833#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
834msgid "Name"
835msgstr "Nome"
836
837#. add "size" column
838#: ../gtk/file-list.c:842
839msgid "Size"
840msgstr "Tama��o"
841
842#. add "progress" column
843#: ../gtk/file-list.c:857
844msgid "Have"
845msgstr "Temos"
846
847#. add "enabled" column
848#: ../gtk/file-list.c:870
849msgid "Download"
850msgstr "Descarga"
851
852#. add priority column
853#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
854msgid "Priority"
855msgstr "Prioridade"
856
857#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
858msgid "All"
859msgstr "Todo"
860
861#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1283
862msgid "Privacy"
863msgstr "Intimidade"
864
865#: ../gtk/filter.c:333
866msgid "Public"
867msgstr "P��blica"
868
869#: ../gtk/filter.c:337
870msgid "Private"
871msgstr "Privada"
872
873#: ../gtk/filter.c:698
874msgid "Active"
875msgstr "Activo"
876
877#: ../gtk/filter.c:703
878msgctxt "Verb"
879msgid "Verifying"
880msgstr "Verificaci��n"
881
882#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
883msgid "Error"
884msgstr "Erro"
885
886#. add the activity combobox
887#: ../gtk/filter.c:994
888msgid "_Show:"
889msgstr "_Mostrar:"
890
891#: ../gtk/main.c:303
892#, c-format
893msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
894msgstr ""
895"Produciuse un erro ao rexistrar Transmission como manexador de x-scheme-"
896"handler/magnet: %s"
897
898#: ../gtk/main.c:469
899#, c-format
900msgid ""
901"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
902msgstr ""
903"O sinal %d esta tentando deter limpamente. F��gao de novo de bloquearse."
904
905#: ../gtk/main.c:597
906msgid "Where to look for configuration files"
907msgstr "Onde buscar ficheiros de configuraci��n"
908
909#: ../gtk/main.c:598
910msgid "Start with all torrents paused"
911msgstr "Comezar con todos os torrents pausados"
912
913#: ../gtk/main.c:599
914msgid "Start minimized in notification area"
915msgstr "Iniciar minimizado na ��rea de notificaci��n"
916
917#: ../gtk/main.c:600
918msgid "Show version number and exit"
919msgstr "Mostrar o n��mero de versi��n e sa��r"
920
921#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
922msgid "Transmission"
923msgstr "Transmission"
924
925#. parse the command line
926#: ../gtk/main.c:621
927msgid "[torrent files or urls]"
928msgstr "[ficheiros torrent ou url]"
929
930#: ../gtk/main.c:625
931#, c-format
932msgid ""
933"%s\n"
934"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
935msgstr ""
936"%s\n"
937"Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opci��ns por li��a de "
938"ordes.\n"
939
940#: ../gtk/main.c:722
941msgid ""
942"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
943"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
944"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
945"laws."
946msgstr ""
947"Transmission �� un programa para compartir ficheiros. Cando execute un "
948"torrent, os seus datos estar��n dispo����beis para que o resto de usuarios "
949"poidan obtelos. S�� vostede �� respons��bel de aplicar un criterio correcto e "
950"cumprir coas leis locais."
951
952#: ../gtk/main.c:724
953msgid "I _Accept"
954msgstr "_Acepto"
955
956#: ../gtk/main.c:933
957msgid "<b>Closing Connections</b>"
958msgstr "<b>Pechando conexi��ns</b>"
959
960#: ../gtk/main.c:937
961msgid "Sending upload/download totals to tracker���"
962msgstr "Enviando totais de subida/bajada ao rastrexador..."
963
964#: ../gtk/main.c:942
965msgid "_Quit Now"
966msgstr "_Sa��r agora"
967
968#: ../gtk/main.c:1000
969msgid "Couldn't add corrupt torrent"
970msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
971msgstr[0] "Non se puido engadir torrent defectuoso"
972msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents defectuosos"
973
974#: ../gtk/main.c:1007
975msgid "Couldn't add duplicate torrent"
976msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
977msgstr[0] "Non se puido engadir torrent duplicado"
978msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents duplicados"
979
980#: ../gtk/main.c:1308
981msgid "A fast and easy BitTorrent client"
982msgstr "Un cliente do BitTorrent r��pido e sinxelo"
983
984#: ../gtk/main.c:1309
985msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
986msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
987
988#. Translators: translate "translator-credits" as your name
989#. to have it appear in the credits in the "About"
990#. dialog
991#: ../gtk/main.c:1315
992msgid "translator-credits"
993msgstr ""
994"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
995"\n"
996"Launchpad Contributions:\n"
997"  Ant��n M��ixome https://launchpad.net/~meixome\n"
998"  Emiliano Goday Caneda https://launchpad.net/~egoday\n"
999"  Fran Di��guez https://launchpad.net/~frandieguez\n"
1000"  Gal_Escriban https://launchpad.net/~delio444\n"
1001"  Henrique Ferreiro https://launchpad.net/~henrique-ferreiro\n"
1002"  Jon Amil https://launchpad.net/~amilgz\n"
1003"  Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
1004"  Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n"
1005"  Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
1006"  Palidiyo https://launchpad.net/~palidiyo"
1007
1008#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1009#, c-format
1010msgid "Creating \"%s\""
1011msgstr "Creando ��%s��"
1012
1013#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1014#, c-format
1015msgid "Created \"%s\"!"
1016msgstr "��%s�� creado!"
1017
1018#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1019#, c-format
1020msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1021msgstr "Erro de anuncio incorrecto de  URL ��%s��"
1022
1023#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1024#, c-format
1025msgid "Cancelled"
1026msgstr "Cancelado"
1027
1028#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1029#, c-format
1030msgid "Error reading \"%s\": %s"
1031msgstr "Erro lendo ��%s��: %s"
1032
1033#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1034#, c-format
1035msgid "Error writing \"%s\": %s"
1036msgstr "Erro escribindo ��%s��: %s"
1037
1038#. how much data we've scanned through to generate checksums
1039#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1040#, c-format
1041msgid "Scanned %s"
1042msgstr "Analizado %s"
1043
1044#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1045msgid "New Torrent"
1046msgstr "Novo torrent"
1047
1048#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1049msgid "Creating torrent���"
1050msgstr "Creando torrent���"
1051
1052#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1053msgid "No source selected"
1054msgstr "Non hai fonte seleccionada"
1055
1056#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1057#, c-format
1058msgid "%1$s; %2$'d File"
1059msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1060msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro"
1061msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros"
1062
1063#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1064#, c-format
1065msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1066msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1067msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
1068msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
1069
1070#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1071msgid "Sa_ve to:"
1072msgstr "Ga_rdar como:"
1073
1074#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1075msgid "Source F_older:"
1076msgstr "Cartaf_ol orixe"
1077
1078#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1079msgid "Source _File:"
1080msgstr "_Ficheiro orixe:"
1081
1082#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1083msgid "<i>No source selected</i>"
1084msgstr "<i>Non hai fonte seleccionada</i>"
1085
1086#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1087msgid "Properties"
1088msgstr "Propiedades"
1089
1090#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1091msgid "_Trackers:"
1092msgstr "_Localizadores:"
1093
1094#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1095msgid "Co_mment:"
1096msgstr "Co_mentario:"
1097
1098#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1099msgid "_Private torrent"
1100msgstr "_Torrent privado"
1101
1102#: ../gtk/msgwin.c:144
1103#, c-format
1104msgid "Couldn't save \"%s\""
1105msgstr "Non se puido gardar ��%s��"
1106
1107#: ../gtk/msgwin.c:195
1108msgid "Save Log"
1109msgstr "Gardar rexistro"
1110
1111#: ../gtk/msgwin.c:291
1112msgid "Time"
1113msgstr "Tempo"
1114
1115#: ../gtk/msgwin.c:299
1116msgid "Message"
1117msgstr "Mensaxe"
1118
1119#: ../gtk/msgwin.c:430
1120msgid "Debug"
1121msgstr "Depuraci��n"
1122
1123#: ../gtk/msgwin.c:456
1124msgid "Message Log"
1125msgstr "Rexistro de mensaxes"
1126
1127#: ../gtk/msgwin.c:491
1128msgid "Level"
1129msgstr "Nivel"
1130
1131#: ../gtk/notify.c:215
1132msgid "Open File"
1133msgstr "Abrir ficheiro"
1134
1135#: ../gtk/notify.c:220
1136msgid "Open Folder"
1137msgstr "Abrir o cartafol"
1138
1139#: ../gtk/notify.c:228
1140msgid "Torrent Complete"
1141msgstr "Torrent completo"
1142
1143#: ../gtk/notify.c:250
1144msgid "Torrent Added"
1145msgstr "Torrent engadido"
1146
1147#: ../gtk/open-dialog.c:240
1148msgid "Torrent files"
1149msgstr "Ficheiros torrent"
1150
1151#: ../gtk/open-dialog.c:245
1152msgid "All files"
1153msgstr "Todos os ficheiros"
1154
1155#. make the dialog
1156#: ../gtk/open-dialog.c:270
1157msgid "Torrent Options"
1158msgstr "Opci��ns do torrent"
1159
1160#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
1161msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1162msgstr "Mo_ver o ficheiro .torrent ao lixo"
1163
1164#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
1165msgid "_Start when added"
1166msgstr "_Iniciar cando se engade"
1167
1168#. "torrent file" row
1169#: ../gtk/open-dialog.c:310
1170msgid "_Torrent file:"
1171msgstr "Ficheiro _torrent:"
1172
1173#: ../gtk/open-dialog.c:313
1174msgid "Select Source File"
1175msgstr "Seleccionar ficheiro fonte"
1176
1177#: ../gtk/open-dialog.c:325
1178msgid "_Destination folder:"
1179msgstr "Cartafol de _destino:"
1180
1181#: ../gtk/open-dialog.c:328
1182msgid "Select Destination Folder"
1183msgstr "Selecciona un cartafol de destino"
1184
1185#: ../gtk/open-dialog.c:427
1186msgid "Open a Torrent"
1187msgstr "Abrir un torrent"
1188
1189#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
1190msgid "Show _options dialog"
1191msgstr "Mostrar o di��logo  de _opci��ns"
1192
1193#: ../gtk/open-dialog.c:492
1194msgid "Open URL"
1195msgstr "Abrir un URL"
1196
1197#: ../gtk/open-dialog.c:505
1198msgid "Open torrent from URL"
1199msgstr "Abrir un torrent desde un URL"
1200
1201#: ../gtk/open-dialog.c:510
1202msgid "_URL"
1203msgstr "_URL"
1204
1205#: ../gtk/relocate.c:62
1206#, c-format
1207msgid "Moving \"%s\""
1208msgstr "Movendo ��%s��"
1209
1210#: ../gtk/relocate.c:84
1211msgid "Couldn't move torrent"
1212msgstr "Non foi pos��bel mover o torrent"
1213
1214#: ../gtk/relocate.c:125
1215msgid "This may take a moment���"
1216msgstr "Isto pode levar certo tempo..."
1217
1218#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1219msgid "Set Torrent Location"
1220msgstr "Estabelecer a localizaci��n do torrent"
1221
1222#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1223msgid "Location"
1224msgstr "Lugar"
1225
1226#: ../gtk/relocate.c:179
1227msgid "Torrent _location:"
1228msgstr "_Localizaci��n do torrent:"
1229
1230#: ../gtk/relocate.c:180
1231msgid "_Move from the current folder"
1232msgstr "_Mover cara o cartafol actual"
1233
1234#: ../gtk/relocate.c:183
1235msgid "Local data is _already there"
1236msgstr "Os datos locais x_a existen"
1237
1238#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1239#, c-format
1240msgid "Started %'d time"
1241msgid_plural "Started %'d times"
1242msgstr[0] "Comezado %'d vez"
1243msgstr[1] "Comezado %'d veces"
1244
1245#: ../gtk/stats.c:97
1246msgid "Reset your statistics?"
1247msgstr "Reinicializar as s��as estat��sticas?"
1248
1249#: ../gtk/stats.c:98
1250msgid ""
1251"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1252"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1253msgstr ""
1254"Estas estat��sticas son s�� para a s��a informaci��n. Restauralas non afectar�� "
1255"as estat��sticas recollidas polos seus localizadores BitTorrent."
1256
1257#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1258msgid "_Reset"
1259msgstr "_Restablecer"
1260
1261#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
1262msgid "Statistics"
1263msgstr "Estat��sticas"
1264
1265#: ../gtk/stats.c:149
1266msgid "Current Session"
1267msgstr "Sesi��n actual"
1268
1269#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1270msgid "Ratio:"
1271msgstr "Taxa"
1272
1273#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1274msgid "Duration:"
1275msgstr "Duraci��n:"
1276
1277#: ../gtk/stats.c:163
1278msgid "Total"
1279msgstr "Total"
1280
1281#. %1$s is how much we've got,
1282#. %2$s is how much we'll have when done,
1283#. %3$s%% is a percentage of the two
1284#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1285#, c-format
1286msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1287msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
1288
1289#. %1$s is how much we've got,
1290#. %2$s is the torrent's total size,
1291#. %3$s%% is a percentage of the two,
1292#. %4$s is how much we've uploaded,
1293#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1294#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1295#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1296#, c-format
1297msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1298msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (taxa: %5$s obxectivo: %6$s)"
1299
1300#. %1$s is how much we've got,
1301#. %2$s is the torrent's total size,
1302#. %3$s%% is a percentage of the two,
1303#. %4$s is how much we've uploaded,
1304#. %5$s is our upload-to-download ratio
1305#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1306#, c-format
1307msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1308msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (taxa: %5$s)"
1309
1310#. %1$s is the torrent's total size,
1311#. %2$s is how much we've uploaded,
1312#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1313#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1314#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1315#, c-format
1316msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1317msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s obxectivo: %4$s)"
1318
1319#. %1$s is the torrent's total size,
1320#. %2$s is how much we've uploaded,
1321#. %3$s is our upload-to-download ratio
1322#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1323#, c-format
1324msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1325msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s)"
1326
1327#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1328msgid "Remaining time unknown"
1329msgstr "Tempo restante desco��ecido"
1330
1331#. time remaining
1332#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1333#, c-format
1334msgid "%s remaining"
1335msgstr "%s restante(s)"
1336
1337#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1338#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1339#, c-format
1340msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1341msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1342
1343#. bandwidth speed + unicode arrow
1344#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1345#, c-format
1346msgid "%1$s %2$s"
1347msgstr "%1$s %2$s"
1348
1349#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1350msgid "Stalled"
1351msgstr "Agardando"
1352
1353#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1354msgid "Idle"
1355msgstr "Inactivo"
1356
1357#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1358#, c-format
1359msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1360msgstr "Verificando os datos locais (%.1f%% verificado)"
1361
1362#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1363#, c-format
1364msgid "Ratio %s"
1365msgstr "Relaci��n %s"
1366
1367#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1368#, c-format
1369msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1370msgstr "O localizador devolveu un aviso: ��%s��"
1371
1372#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1373#, c-format
1374msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1375msgstr "O localizador devolveu un erro: ��%s��"
1376
1377#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1378#, c-format
1379msgid "Error: %s"
1380msgstr "Erro: %s"
1381
1382#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1383#, c-format
1384msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1385msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1386msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado"
1387msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados"
1388
1389#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1390#, c-format
1391msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1392msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1393msgstr[0] "Descargando metadatos de %1$'d par (%2$d%% done)"
1394msgstr[1] "Descargando metadatos de %1$'d pares (%2$d%% done)"
1395
1396#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1397#, c-format
1398msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1399msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1400msgstr[0] "Sementando en %1$'d de %2$'d par conectado"
1401msgstr[1] "Sementando en %1$'d de %2$'d pares conectados"
1402
1403#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1404msgid "BitTorrent Client"
1405msgstr "Cliente de BitTorrent"
1406
1407#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1408msgid "Transmission BitTorrent Client"
1409msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
1410
1411#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1412msgid "Download and share files over BitTorrent"
1413msgstr "Descargue e comparta ficheiros a trav��s da rede BitTorrent"
1414
1415#: ../gtk/tr-core.c:1083
1416#, c-format
1417msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1418msgstr "Non �� pos��bel ler ��%s��: %s"
1419
1420#: ../gtk/tr-core.c:1175
1421#, c-format
1422msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1423msgstr "Omitindo torrent ��%s�� desco��ecido"
1424
1425#: ../gtk/tr-core.c:1411
1426msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1427msgstr "Inhibiendo a hibernaci��n do escritorio"
1428
1429#: ../gtk/tr-core.c:1413
1430#, c-format
1431msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1432msgstr "Non �� pos��bel inhibir a hibernaci��n do escritorio: %s"
1433
1434#: ../gtk/tr-core.c:1446
1435msgid "Allowing desktop hibernation"
1436msgstr "Permitir a hibernaci��n do escritorio"
1437
1438#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1439#, c-format
1440msgid "(Limit: %s)"
1441msgstr "(Limite: %s)"
1442
1443#. %1$s: current upload speed
1444#. * %2$s: current upload limit, if any
1445#. * %3$s: current download speed
1446#. * %4$s: current download limit, if any
1447#: ../gtk/tr-icon.c:109
1448#, c-format
1449msgid ""
1450"Transmission\n"
1451"Up: %1$s %2$s\n"
1452"Down: %3$s %4$s"
1453msgstr ""
1454"Transmission\n"
1455"Env��o: %1$s %2$s\n"
1456"Descarga: %3$s %4$s"
1457
1458#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1459msgid "Save to _Location:"
1460msgstr "Gardar na _localizaci��n"
1461
1462#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1463msgid "Queue"
1464msgstr "Cola"
1465
1466#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1467msgid "Maximum active _downloads:"
1468msgstr "M��ximo de _descargas activas:"
1469
1470#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1471msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1472msgstr "Datos de compartici��n de descargas nos ��ltimos N minutos  _activos:"
1473
1474#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1909
1475msgid "Incomplete"
1476msgstr "Incompleto"
1477
1478#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1479msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1480msgstr "Engadir ��._part�� aos nomes de ficheiros incompletos"
1481
1482#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1483msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1484msgstr "Manter os torrent _incompletos en:"
1485
1486#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1487msgid "Call _script when torrent is completed:"
1488msgstr "Chamar a _script cando se completan os torrents:"
1489
1490#: ../gtk/tr-prefs.c:324
1491msgctxt "Gerund"
1492msgid "Adding"
1493msgstr "Engadindo"
1494
1495#: ../gtk/tr-prefs.c:338
1496msgid "Automatically _add torrents from:"
1497msgstr "Engadir _autom��ticamente os torrents de:"
1498
1499#: ../gtk/tr-prefs.c:346
1500msgctxt "Gerund"
1501msgid "Seeding"
1502msgstr "Sementando"
1503
1504#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1505msgid "Stop seeding at _ratio:"
1506msgstr "Deter a acci��n de compartir cunha _taxa:"
1507
1508#: ../gtk/tr-prefs.c:355
1509msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1510msgstr "Deter a acci��n de compartir se esta inactivo durante _N minutos:"
1511
1512#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1289
1513msgid "Desktop"
1514msgstr "Escritorio"
1515
1516#: ../gtk/tr-prefs.c:380
1517msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1518msgstr "_Inhibir a hibernaci��n cando hai torrents activos"
1519
1520#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1521msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1522msgstr "Mostrar a icona de Transmission na ��rea de _notificaci��n"
1523
1524#: ../gtk/tr-prefs.c:389
1525msgid "Notification"
1526msgstr "Notificaci��n"
1527
1528#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1529msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1530msgstr "Mostrar unha notificaci��n cando se anga_den torrents"
1531
1532#: ../gtk/tr-prefs.c:395
1533msgid "Show a notification when torrents _finish"
1534msgstr "Mostrar unha notificaci��n _ao rematan os torrents"
1535
1536#: ../gtk/tr-prefs.c:399
1537msgid "Play a _sound when torrents finish"
1538msgstr "Reproducir un _son cando rematen os torrents"
1539
1540#: ../gtk/tr-prefs.c:427
1541#, c-format
1542msgid "Blocklist contains %'d rule"
1543msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1544msgstr[0] "A lista de bloqueos conten %'d regra"
1545msgstr[1] "A lista de bloqueos conten %'d regras"
1546
1547#: ../gtk/tr-prefs.c:460
1548#, c-format
1549msgid "Blocklist has %'d rule."
1550msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1551msgstr[0] "A lista de bloqueos ten %'d regra."
1552msgstr[1] "A lista de bloqueos ten %'d regras."
1553
1554#: ../gtk/tr-prefs.c:464
1555msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1556msgstr "<b>Actualizado sen problemas!</b>"
1557
1558#: ../gtk/tr-prefs.c:464
1559msgid "<b>Unable to update.</b>"
1560msgstr "<b>Non foi pos��bel actualizar.</b>"
1561
1562#: ../gtk/tr-prefs.c:479
1563msgid "Update Blocklist"
1564msgstr "Actualizar a lista de bloqueo"
1565
1566#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1567msgid "Getting new blocklist���"
1568msgstr "Conseguindo unha lista de bloqueo nova..."
1569
1570#: ../gtk/tr-prefs.c:509
1571msgid "Allow encryption"
1572msgstr "Permitir cifrado"
1573
1574#: ../gtk/tr-prefs.c:510
1575msgid "Prefer encryption"
1576msgstr "Preferir cifrado"
1577
1578#: ../gtk/tr-prefs.c:511
1579msgid "Require encryption"
1580msgstr "Precisar cifrado"
1581
1582#: ../gtk/tr-prefs.c:535
1583msgid "Blocklist"
1584msgstr "Lista de bloqueo"
1585
1586#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1587msgid "Enable _blocklist:"
1588msgstr "Activar a lista de _bloqueo:"
1589
1590#: ../gtk/tr-prefs.c:551
1591msgid "_Update"
1592msgstr "_Actualizar"
1593
1594#: ../gtk/tr-prefs.c:561
1595msgid "Enable _automatic updates"
1596msgstr "Activar _actualizaci��ns autom��ticas"
1597
1598#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1599msgid "_Encryption mode:"
1600msgstr "Modo de _cifrado:"
1601
1602#: ../gtk/tr-prefs.c:573
1603msgid "Use PE_X to find more peers"
1604msgstr "Usar PE_X para buscar m��is pares"
1605
1606#: ../gtk/tr-prefs.c:575
1607msgid ""
1608"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1609msgstr ""
1610"PEX �� unha ferramenta para o intercambio de listas de pares cos pares que "
1611"est��n conectados."
1612
1613#: ../gtk/tr-prefs.c:579
1614msgid "Use _DHT to find more peers"
1615msgstr "Usar _DHT para buscar m��is pares"
1616
1617#: ../gtk/tr-prefs.c:581
1618msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1619msgstr "DHT �� unha ferramenta para a busca de pares sen un localizador."
1620
1621#: ../gtk/tr-prefs.c:585
1622msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1623msgstr "Usar o descubridor de pares _locais para buscar m��is pares"
1624
1625#: ../gtk/tr-prefs.c:587
1626msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1627msgstr ""
1628"LPD (Descubrimento de Pares Locais) �� unha ferramenta para atopar pares na "
1629"s��a rede local"
1630
1631#: ../gtk/tr-prefs.c:803
1632msgid "Web Client"
1633msgstr "Cliente en web"
1634
1635#. "enabled" checkbutton
1636#: ../gtk/tr-prefs.c:806
1637msgid "_Enable web client"
1638msgstr "_Activar cliente en web"
1639
1640#: ../gtk/tr-prefs.c:812
1641msgid "_Open web client"
1642msgstr "A_brir cliente en web"
1643
1644#: ../gtk/tr-prefs.c:821
1645msgid "HTTP _port:"
1646msgstr "_Porto HTTP:"
1647
1648#. require authentication
1649#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1650msgid "Use _authentication"
1651msgstr "Empregar _autenticaci��n"
1652
1653#. username
1654#: ../gtk/tr-prefs.c:833
1655msgid "_Username:"
1656msgstr "Nome de _usuario:"
1657
1658#. password
1659#: ../gtk/tr-prefs.c:840
1660msgid "Pass_word:"
1661msgstr "_Contrasinal:"
1662
1663#. require authentication
1664#: ../gtk/tr-prefs.c:848
1665msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1666msgstr "Permitir conectarse s�� a estes en_derezos IP:"
1667
1668#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1669msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1670msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*"
1671
1672#: ../gtk/tr-prefs.c:895
1673msgid "Addresses:"
1674msgstr "Enderezos:"
1675
1676#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1677msgid "Every Day"
1678msgstr "Cada d��a"
1679
1680#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1681msgid "Weekdays"
1682msgstr "D��as da semana"
1683
1684#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
1685msgid "Weekends"
1686msgstr "Fins de semana"
1687
1688#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1689msgid "Sunday"
1690msgstr "domingo"
1691
1692#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1693msgid "Monday"
1694msgstr "luns"
1695
1696#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1697msgid "Tuesday"
1698msgstr "martes"
1699
1700#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1701msgid "Wednesday"
1702msgstr "m��rcores"
1703
1704#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1705msgid "Thursday"
1706msgstr "xoves"
1707
1708#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1709msgid "Friday"
1710msgstr "venres"
1711
1712#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1713msgid "Saturday"
1714msgstr "s��bado"
1715
1716#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
1717msgid "Speed Limits"
1718msgstr "L��mites de velocidade"
1719
1720#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
1721#, c-format
1722msgid "_Upload (%s):"
1723msgstr "_Enviar (%s):"
1724
1725#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
1726#, c-format
1727msgid "_Download (%s):"
1728msgstr "_Descargar (%s):"
1729
1730#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
1731msgid "Alternative Speed Limits"
1732msgstr "L��mites de velocidade alternativos"
1733
1734#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
1735msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1736msgstr ""
1737"Anular os l��mites de velocidade normal manualmente ou nos horarios previstos"
1738
1739#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
1740#, c-format
1741msgid "U_pload (%s):"
1742msgstr "E_nviarr (%s):"
1743
1744#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
1745#, c-format
1746msgid "Do_wnload (%s):"
1747msgstr "Des_cargar (%s):"
1748
1749#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
1750msgid "_Scheduled times:"
1751msgstr "Horario_s:"
1752
1753#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1754msgid " _to "
1755msgstr " _a "
1756
1757#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
1758msgid "_On days:"
1759msgstr "_Nos d��as:"
1760
1761#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1209
1762msgid "Status unknown"
1763msgstr "Estado desco��ecido"
1764
1765#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
1766msgid "Port is <b>open</b>"
1767msgstr "O porto esta <b>aberto</b>"
1768
1769#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
1770msgid "Port is <b>closed</b>"
1771msgstr "O porto esta <b>pechado</b>"
1772
1773#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
1774msgid "<i>Testing TCP port���</i>"
1775msgstr "<i>Probando o porto TCP���</i>"
1776
1777#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
1778msgid "Listening Port"
1779msgstr "Porto de atenci��n"
1780
1781#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1782msgid "_Port used for incoming connections:"
1783msgstr "_Porto usado para conexi��ns entrantes:"
1784
1785#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
1786msgid "Te_st Port"
1787msgstr "Proba de porto_s"
1788
1789#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
1790msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1791msgstr "Escolla un porto aleatorio cada vez que se inicia Transmission"
1792
1793#: ../gtk/tr-prefs.c:1223
1794msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1795msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para  _reenviar desde o meu encami��ador"
1796
1797#: ../gtk/tr-prefs.c:1228
1798msgid "Peer Limits"
1799msgstr "L��mite de conexi��ns"
1800
1801#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
1802msgid "Maximum peers per _torrent:"
1803msgstr "M��ximo de pares conectados por _torrent:"
1804
1805#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
1806msgid "Maximum peers _overall:"
1807msgstr "M��ximo _global de pares:"
1808
1809#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1810msgid "Enable _uTP for peer communication"
1811msgstr "Activar _uTP para a comunicaci��n cos pares"
1812
1813#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1814msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1815msgstr "uTP �� unha ferramenta que serve para reducir a conxesti��n da rede"
1816
1817#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
1818msgid "Transmission Preferences"
1819msgstr "Preferencias de Trasmissi��n"
1820
1821#: ../gtk/tr-prefs.c:1274
1822msgid "Torrents"
1823msgstr "Torrents"
1824
1825#: ../gtk/tr-prefs.c:1277
1826msgctxt "Gerund"
1827msgid "Downloading"
1828msgstr "Descargando"
1829
1830#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
1831msgid "Network"
1832msgstr "Rede"
1833
1834#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
1835msgid "Web"
1836msgstr "Web"
1837
1838#: ../gtk/tr-window.c:148
1839msgid "Torrent"
1840msgstr "Torrent"
1841
1842#: ../gtk/tr-window.c:252
1843msgid "Total Ratio"
1844msgstr "Taxa total"
1845
1846#: ../gtk/tr-window.c:253
1847msgid "Session Ratio"
1848msgstr "Taxa da sesi��n"
1849
1850#: ../gtk/tr-window.c:254
1851msgid "Total Transfer"
1852msgstr "Transferencia total"
1853
1854#: ../gtk/tr-window.c:255
1855msgid "Session Transfer"
1856msgstr "Transferencia por sesi��n"
1857
1858#: ../gtk/tr-window.c:284
1859#, c-format
1860msgid ""
1861"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1862"(%1$s down, %2$s up)"
1863msgstr ""
1864"Prema para desactivar os l��mites de velocidade alternativos\n"
1865"(%1$s descarga, %2$s env��o)"
1866
1867#: ../gtk/tr-window.c:285
1868#, c-format
1869msgid ""
1870"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1871"(%1$s down, %2$s up)"
1872msgstr ""
1873"Prema para activar os l��mites de velocidade alternativos\n"
1874"(%1$s descarga, %2$s env��o)"
1875
1876#: ../gtk/tr-window.c:350
1877#, c-format
1878msgid "Tracker will allow requests in %s"
1879msgstr "O localizador permitir�� petici��ns en %s"
1880
1881#: ../gtk/tr-window.c:419
1882msgid "Unlimited"
1883msgstr "Sen l��mites"
1884
1885#: ../gtk/tr-window.c:486
1886msgid "Seed Forever"
1887msgstr "Sementar sempre"
1888
1889#: ../gtk/tr-window.c:524
1890msgid "Limit Download Speed"
1891msgstr "Limite da velocidade de descarga"
1892
1893#: ../gtk/tr-window.c:528
1894msgid "Limit Upload Speed"
1895msgstr "Limite da velocidade de env��o"
1896
1897#: ../gtk/tr-window.c:535
1898msgid "Stop Seeding at Ratio"
1899msgstr "Deter a sementeira proporcional"
1900
1901#: ../gtk/tr-window.c:569
1902#, c-format
1903msgid "Stop at Ratio (%s)"
1904msgstr "Deter na taxa (%s)"
1905
1906#: ../gtk/tr-window.c:771
1907#, c-format
1908msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1909msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1910msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1911msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1912
1913#: ../gtk/tr-window.c:777
1914#, c-format
1915msgid "%'d Torrent"
1916msgid_plural "%'d Torrents"
1917msgstr[0] "%'d torrent"
1918msgstr[1] "%'d torrents"
1919
1920#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
1921#, c-format
1922msgid "Ratio: %s"
1923msgstr "Taxa: %s"
1924
1925#: ../gtk/tr-window.c:808
1926#, c-format
1927msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1928msgstr "Baixada: %1$s, Subida: %2$s"
1929
1930#: ../gtk/tr-window.c:819
1931#, c-format
1932msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1933msgstr "tama��o|descarga: %1$s, env��o: %2$s"
1934
1935#: ../gtk/util.c:38
1936msgid "KiB"
1937msgstr "KiB"
1938
1939#: ../gtk/util.c:39
1940msgid "MiB"
1941msgstr "MiB"
1942
1943#: ../gtk/util.c:40
1944msgid "GiB"
1945msgstr "GiB"
1946
1947#: ../gtk/util.c:41
1948msgid "TiB"
1949msgstr "TiB"
1950
1951#: ../gtk/util.c:44
1952msgid "kB"
1953msgstr "kB"
1954
1955#: ../gtk/util.c:45
1956msgid "MB"
1957msgstr "MB"
1958
1959#: ../gtk/util.c:46
1960msgid "GB"
1961msgstr "GB"
1962
1963#: ../gtk/util.c:47
1964msgid "TB"
1965msgstr "TB"
1966
1967#: ../gtk/util.c:50
1968msgid "kB/s"
1969msgstr "kB/s"
1970
1971#: ../gtk/util.c:51
1972msgid "MB/s"
1973msgstr "MB/s"
1974
1975#: ../gtk/util.c:52
1976msgid "GB/s"
1977msgstr "GB/s"
1978
1979#: ../gtk/util.c:53
1980msgid "TB/s"
1981msgstr "TB/s"
1982
1983#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505
1984msgid "None"
1985msgstr "Ning��n"
1986
1987#: ../gtk/util.c:108
1988#, c-format
1989msgid "%'d day"
1990msgid_plural "%'d days"
1991msgstr[0] "%'d d��a"
1992msgstr[1] "%'d d��as"
1993
1994#: ../gtk/util.c:109
1995#, c-format
1996msgid "%'d hour"
1997msgid_plural "%'d hours"
1998msgstr[0] "%'d hora"
1999msgstr[1] "%'d horas"
2000
2001#: ../gtk/util.c:110
2002#, c-format
2003msgid "%'d minute"
2004msgid_plural "%'d minutes"
2005msgstr[0] "%'d minuto"
2006msgstr[1] "%'d minutos"
2007
2008#: ../gtk/util.c:111
2009#, c-format
2010msgid "%'d second"
2011msgid_plural "%'d seconds"
2012msgstr[0] "%'d segundo"
2013msgstr[1] "%'d segundos"
2014
2015#: ../gtk/util.c:221
2016#, c-format
2017msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2018msgstr "O ficheiro ��%s�� conten datos incorrectos"
2019
2020#: ../gtk/util.c:222
2021#, c-format
2022msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2023msgstr "O ficheiro torrent ��%s�� xa est�� en uso."
2024
2025#: ../gtk/util.c:223
2026#, c-format
2027msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2028msgstr "O ficheiro torrent ��%s�� atopou un erro desco��ecido"
2029
2030#: ../gtk/util.c:231
2031msgid "Error opening torrent"
2032msgstr "Atopouse un erro ao abrir o torrent"
2033
2034#: ../gtk/util.c:534
2035#, c-format
2036msgid "Error opening \"%s\""
2037msgstr "Produciuse un erro ao abrir ��%s��"
2038
2039#: ../gtk/util.c:537
2040#, c-format
2041msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2042msgstr "O servidor devolveu ��%1$ld %2$s��"
2043
2044#: ../gtk/util.c:557
2045msgid "Unrecognized URL"
2046msgstr "URL non reco��ecido"
2047
2048#: ../gtk/util.c:559
2049#, c-format
2050msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2051msgstr "Transmission non sabe como utilizar ��%s��"
2052
2053#: ../gtk/util.c:564
2054#, c-format
2055msgid ""
2056"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2057"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2058msgstr ""
2059"Esta ligaz��n ��magnet�� semella estar destinado para algo m��is que BitTorrent. "
2060"As ligaz��ns ��magnet�� de BitTorrent te��en unha secci��n que conten ��%s��."
2061
2062#. did caller give us an uninitialized val?
2063#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2064msgid "Invalid metadata"
2065msgstr "Os metadatos non son correctos"
2066
2067#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2068#, c-format
2069msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2070msgstr "Non se puido gardar o ficheiro temporal ��%1$s��: %2$s"
2071
2072#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2073#, c-format
2074msgid "Saved \"%s\""
2075msgstr "��%s�� gardado"
2076
2077#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2078#, c-format
2079msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2080msgstr "Non se pode gardar o ficheiro ��%1$s��: %2$s"
2081
2082#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2083#: ../libtransmission/utils.c:438
2084#, c-format
2085msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2086msgstr "Non se pode ler ��%1$s��: %2$s"
2087
2088#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2089#, c-format
2090msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2091msgstr "A lista de bloqueo ��%s�� conten %zu entradas"
2092
2093#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2094#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2095#, c-format
2096msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2097msgstr "omitiuse un enderezo incorrecto da lista de bloqueo na li��a %d"
2098
2099#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2100#, c-format
2101msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2102msgstr "A lista de bloqueo ��%s�� foi actualizada %zu entradas"
2103
2104#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2105#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
2106#, c-format
2107msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2108msgstr "Non se pode crear ��%1$s��: %2$s"
2109
2110#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2111#, c-format
2112msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2113msgstr "Non se pode abrir ��%1$s��: %2$s"
2114
2115#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2116#, c-format
2117msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2118msgstr "Non se pode truncar \"%1$s\":%2$s"
2119
2120#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2121#, c-format
2122msgid "Couldn't create socket: %s"
2123msgstr "No se puido crear o socket: %s"
2124
2125#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2126#, c-format
2127msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2128msgstr "A creaci��n de torrents est�� omitindo o ficheiro ��%s��: %s"
2129
2130#: ../libtransmission/metainfo.c:592
2131#, c-format
2132msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2133msgstr "A entrada de metadatos non �� correcta ��%s��"
2134
2135#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2136msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2137msgstr "Reenv��o de portos (NAT-PMP)"
2138
2139#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2140#, c-format
2141msgid "%s succeeded (%d)"
2142msgstr "%s sen problemas (%d)"
2143
2144#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2145#, c-format
2146msgid "Found public address \"%s\""
2147msgstr "Atopado enderezo p��blico ��%s��"
2148
2149#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2150#, c-format
2151msgid "no longer forwarding port %d"
2152msgstr "non reenviar o porto %d"
2153
2154#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2155#, c-format
2156msgid "Port %d forwarded successfully"
2157msgstr "O porto %d foi reenviado satisfactoriamente"
2158
2159#: ../libtransmission/net.c:268
2160#, c-format
2161msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2162msgstr "No se pode estabelecer o enderzo de orixe %s en %d: %s"
2163
2164#: ../libtransmission/net.c:284
2165#, c-format
2166msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2167msgstr "No se puido conectar o socket %d a %s, porto %d (errno %d - %s)"
2168
2169#: ../libtransmission/net.c:356
2170msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2171msgstr "Est�� executando outra copia de Transmission?"
2172
2173#: ../libtransmission/net.c:361
2174#, c-format
2175msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2176msgstr "Non se pode asociar ao porto %d en %s: %s"
2177
2178#: ../libtransmission/net.c:363
2179#, c-format
2180msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2181msgstr "Non se pode vincular ao porto %d en %s: %s (%s)"
2182
2183#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
2184#, c-format
2185msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2186msgstr "Verifique os seus datos locais! O fragmento num. %zu est�� estragado."
2187
2188#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2189msgid "Port Forwarding"
2190msgstr "Reenviando porto"
2191
2192#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2193msgid "Starting"
2194msgstr "Iniciando"
2195
2196#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2197msgid "Forwarded"
2198msgstr "Reenviado"
2199
2200#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2201msgid "Stopping"
2202msgstr "Dentendo"
2203
2204#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2205msgid "Not forwarded"
2206msgstr "Non reenviado"
2207
2208#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2046
2209#, c-format
2210msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2211msgstr "O estado cambiou de��%1$s�� a ��%2$s��"
2212
2213#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2214msgid "Stopped"
2215msgstr "Detido"
2216
2217#. first %s is the application name
2218#. second %s is the version number
2219#: ../libtransmission/session.c:720
2220#, c-format
2221msgid "%s %s started"
2222msgstr "%s %s iniciado"
2223
2224#: ../libtransmission/session.c:1937
2225#, c-format
2226msgid "Loaded %d torrents"
2227msgstr "Cargados %d torrents"
2228
2229#: ../libtransmission/torrent.c:523
2230#, c-format
2231msgid "Tracker warning: \"%s\""
2232msgstr "Aviso do localizador: ��%s��"
2233
2234#: ../libtransmission/torrent.c:530
2235#, c-format
2236msgid "Tracker error: \"%s\""
2237msgstr "Erro do localizador: ��%s��"
2238
2239#: ../libtransmission/torrent.c:777
2240msgid ""
2241"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2242"re-download, remove the torrent and re-add it."
2243msgstr ""
2244"Non se atoparon datos! Aseg��rese de que as s��as unidades estean conectadas "
2245"ou use ��Estabelecer localizaci��n��. Para volver a descargalo, retire o "
2246"torrent e volva a engadilo."
2247
2248#: ../libtransmission/torrent.c:1667
2249msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2250msgstr "Reiniciado manualmente -- desactivando a s��a taxa de uso compartido"
2251
2252#: ../libtransmission/torrent.c:1819
2253msgid "Removing torrent"
2254msgstr "Retirando o torrent"
2255
2256#: ../libtransmission/torrent.c:1903
2257msgid "Done"
2258msgstr "Feito"
2259
2260#: ../libtransmission/torrent.c:1906
2261msgid "Complete"
2262msgstr "Completo"
2263
2264#: ../libtransmission/upnp.c:35
2265msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2266msgstr "Reenviando porto (UPnP)"
2267
2268#: ../libtransmission/upnp.c:201
2269#, c-format
2270msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2271msgstr "Atopado dispositivo de ligaz��n de Internet ��%s��"
2272
2273#: ../libtransmission/upnp.c:204
2274#, c-format
2275msgid "Local Address is \"%s\""
2276msgstr "O enderezo local �� ��%s��"
2277
2278#: ../libtransmission/upnp.c:233
2279#, c-format
2280msgid "Port %d isn't forwarded"
2281msgstr "O porto %d non foi reenviado"
2282
2283#: ../libtransmission/upnp.c:244
2284#, c-format
2285msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2286msgstr "Detendo reenv��o de porto de ��%s��, servizo ��%s��"
2287
2288#: ../libtransmission/upnp.c:277
2289#, c-format
2290msgid ""
2291"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2292msgstr ""
2293"Reenv��o de portos a trav��s de ��%s��, servizo ��%s��. (enderezo local: %s:%d)"
2294
2295#: ../libtransmission/upnp.c:282
2296msgid "Port forwarding successful!"
2297msgstr "Portos reenviados satisfactoriamente!"
2298
2299#: ../libtransmission/utils.c:452
2300msgid "Not a regular file"
2301msgstr "No �� un ficheiro normal"
2302
2303#: ../libtransmission/utils.c:470
2304msgid "Memory allocation failed"
2305msgstr "Erro na asignaci��n da memoria"
2306
2307#. Node exists but isn't a folder
2308#: ../libtransmission/utils.c:580
2309#, c-format
2310msgid "File \"%s\" is in the way"
2311msgstr "O ficheiro ��%s�� est�� en cami��o"
2312
2313#: ../libtransmission/verify.c:218
2314msgid "Verifying torrent"
2315msgstr "Verificando torrent"
2316
2317#~ msgid "_New..."
2318#~ msgstr "_Novo..."
2319
2320#~ msgid "Status"
2321#~ msgstr "Estado"
2322
2323#~ msgid "Pieces:"
2324#~ msgstr "Trozos:"
2325
2326#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2327#~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
2328
2329#~ msgid "Origins"
2330#~ msgstr "Or��xenes"
2331
2332#~ msgid "Creator:"
2333#~ msgstr "Creador:"
2334
2335#~ msgid "Date:"
2336#~ msgstr "Data:"
2337
2338#~ msgid "Transfer"
2339#~ msgstr "Transferencia"
2340
2341#~ msgid "Progress:"
2342#~ msgstr "Progreso:"
2343
2344#~ msgid "Failed DL:"
2345#~ msgstr "Datos err��neos:"
2346
2347#~ msgid "Dates"
2348#~ msgstr "Datas"
2349
2350#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2351#~ msgstr "Anuncio manual permitido en:"
2352
2353#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2354#~ msgstr "Creaci��n do torrent cancelada"
2355
2356#, c-format
2357#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2358#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
2359
2360#~ msgid "Limits"
2361#~ msgstr "L��mites"
2362
2363#, c-format
2364#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2365#~ msgstr "Agardando para verificar datos locais (verificado %.1f%%)"
2366
2367#~ msgid "A_ll"
2368#~ msgstr "T_odos"
2369
2370#~ msgid "_Active"
2371#~ msgstr "_Activos"
2372
2373#~ msgid "_Paused"
2374#~ msgstr "_Pausados"
2375
2376#, c-format
2377#~ msgid "%'u byte"
2378#~ msgid_plural "%'u bytes"
2379#~ msgstr[0] "%'u byte"
2380#~ msgstr[1] "%'u bytes"
2381
2382#, c-format
2383#~ msgid "%'.1f KB"
2384#~ msgstr "%'.1f KB"
2385
2386#, c-format
2387#~ msgid "%'.1f MB"
2388#~ msgstr "%'.1f MB"
2389
2390#, c-format
2391#~ msgid "%'.1f GB"
2392#~ msgstr "%'.1f GB"
2393
2394#, c-format
2395#~ msgid "%'.1f KB/s"
2396#~ msgstr "%'.1f KB/s"
2397
2398#, c-format
2399#~ msgid "%'.2f MB/s"
2400#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2401
2402#, c-format
2403#~ msgid "%'.1f MB/s"
2404#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2405
2406#, c-format
2407#~ msgid "%'.2f GB/s"
2408#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2409
2410#~ msgid "_Add..."
2411#~ msgstr "_Engadir..."
2412
2413#~ msgid "_Open Folder"
2414#~ msgstr "_Abrir cartafol"
2415
2416#, c-format
2417#~ msgid "%'d Piece"
2418#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2419#~ msgstr[0] "%'d Trozo"
2420#~ msgstr[1] "%'d Trozos"
2421
2422#, c-format
2423#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2424#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2425
2426#~ msgid "Torrent file:"
2427#~ msgstr "Ficheiro torrent"
2428
2429#~ msgid "Last activity at:"
2430#~ msgstr "��ltima actividade:"
2431
2432#~ msgid "Started at:"
2433#~ msgstr "Comezou as:"
2434
2435#~ msgid "Announce"
2436#~ msgstr "Aviso"
2437
2438#~ msgid "Scrape"
2439#~ msgstr "Ra��ar"
2440
2441#~ msgid "Tracker responded:"
2442#~ msgstr "O localizador respostou:"
2443
2444#~ msgid "Last scrape at:"
2445#~ msgstr "��ltima ra��ada:"
2446
2447#~ msgid "Next scrape in:"
2448#~ msgstr "Seguinte ra��ada:"
2449
2450#~ msgid "Now"
2451#~ msgstr "Agora"
2452
2453#~ msgid "Tracker:"
2454#~ msgstr "Localizador:"
2455
2456#~ msgid "In progress"
2457#~ msgstr "En progreso"
2458
2459#~ msgid "_Don't ask me again"
2460#~ msgstr "Non preguntar de novo"
2461
2462#~ msgid "[torrent files]"
2463#~ msgstr "[ficheiros torrent]"
2464
2465#, c-format
2466#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2467#~ msgstr "Fallou a creaci��n do torrent: %s"
2468
2469#~ msgid "_Minimal View"
2470#~ msgstr "_Vista reducida"
2471
2472#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2473#~ msgstr "O par foi descuberto por ��Intercambio de pares�� (PEX)"
2474
2475#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2476#~ msgstr "<b>Veces que se completou:</b>"
2477
2478#, c-format
2479#~ msgid "%.1f%%"
2480#~ msgstr "%.1f%%"
2481
2482#~ msgid "Last announce at:"
2483#~ msgstr "��ltimo anuncio:"
2484
2485#~ msgid "Choose File"
2486#~ msgstr "Elixa ficheiro"
2487
2488#~ msgid "Choose Directory"
2489#~ msgstr "Elixa directorio"
2490
2491#, c-format
2492#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2493#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2494#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d ficheiro</i>"
2495#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d ficheiros</i>"
2496
2497#~ msgid "F_older"
2498#~ msgstr "_Cartafol"
2499
2500#~ msgid "Source"
2501#~ msgstr "Fonte"
2502
2503#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2504#~ msgstr "<b>E_xtras</b>"
2505
2506#~ msgid "Commen_t:"
2507#~ msgstr "Co_mentario:"
2508
2509#~ msgid "Tier"
2510#~ msgstr "Fileira"
2511
2512#~ msgid "Announce URL"
2513#~ msgstr "Anuncio URL"
2514
2515#~ msgid "Waiting to verify local data"
2516#~ msgstr "Agardando a comprobar os datos descargados"
2517
2518#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2519#~ msgstr "Desbotar a hibernaci��n do escritorio"
2520
2521#, c-format
2522#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2523#~ msgstr "Non se pode desactivar a hibernaci��n do escritorio: %s"
2524
2525#~ msgid "Adding Torrents"
2526#~ msgstr "Engadindo torrents"
2527
2528#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2529#~ msgstr "En_viar os ficheiros fonte ao lixo"
2530
2531#~ msgid "Listening _port:"
2532#~ msgstr "_Porto �� escoita:"
2533
2534#~ msgid "_Enable web interface"
2535#~ msgstr "_Activar interface web"
2536
2537#~ msgid "_Require username"
2538#~ msgstr "_Require nome de usuario"
2539
2540#~ msgid "Web Interface"
2541#~ msgstr "Interface web"
2542
2543#~ msgid "Proxy _server:"
2544#~ msgstr "_Servidor proxy"
2545
2546#~ msgid "Proxy _type:"
2547#~ msgstr "_Tipo de proxy:"
2548
2549#~ msgid "_Authentication is required"
2550#~ msgstr "Precisase _autenticaci��n"
2551
2552#~ msgid "Tracker Proxy"
2553#~ msgstr "Proxy do localizador"
2554
2555#~ msgid "Couldn't read resume file"
2556#~ msgstr "Non se pode ler o ficheiro de resumo"
2557
2558#~ msgid "Add a torrent"
2559#~ msgstr "Engadir un torrent"
2560
2561#~ msgid "Add a Torrent"
2562#~ msgstr "Engadir un torrent"
2563
2564#, c-format
2565#~ msgid "%s is already running."
2566#~ msgstr "%s xa est�� executandose."
2567
2568#~ msgid "Next announce in:"
2569#~ msgstr "Seguinte anuncio en:"
2570
2571#, c-format
2572#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2573#~ msgstr "Tes %d pares do localizador"
2574
2575#, c-format
2576#~ msgid ""
2577#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2578#~ msgstr "Reenviando porto v��a ��%s��, servizo ��%s��.  (enderezo local: %s:%d)"
2579
2580#~ msgid "Sort by _State"
2581#~ msgstr "Ordenar por _estado"
2582
2583#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2584#~ msgstr "_Inverter modo de ordenar"
2585
2586#~ msgid "File \"%s\" is already open"
2587#~ msgstr "O ficheiro ��%s�� xa est�� aberto"
2588
2589#, c-format
2590#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2591#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2592#~ msgstr[0] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regra)"
2593#~ msgstr[1] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regras)"
2594
2595#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2596#~ msgstr "Amosar a _icona na ��rea de notificaci��n do escritorio"
2597
2598#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2599#~ msgstr "Permitir conectar s�� os seguintes _enderezos IP"
2600
2601#~ msgid " and "
2602#~ msgstr " e "
2603
2604#~ msgid "Incoming Peers"
2605#~ msgstr "Pares entrantes"
2606
2607#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
2608#~ msgstr "_Ignorar pares non cifrados"
2609
2610#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2611#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2612
2613#~ msgid "File"
2614#~ msgstr "Ficheiro"
2615
2616#, c-format
2617#~ msgid "Closing port %d on %s"
2618#~ msgstr "Pechando o porto %d en %s"
2619
2620#~ msgid "Show desktop _notifications"
2621#~ msgstr "Amosar _notificaci��ns no escritorio"
2622
2623#~ msgid "Progress"
2624#~ msgstr "Progreso"
2625
2626#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2627#~ msgstr "Inpedir a _hibernaci��n do escritorio se hai alg��n torrent activo"
2628
2629#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2630#~ msgstr "<b>Sementadores:</b>"
2631
2632#~ msgid "Use peer e_xchange"
2633#~ msgstr "Empregar inter_cambio de parceiros"
2634
2635#, c-format
2636#~ msgid ""
2637#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2638#~ "%d - %s)"
2639#~ msgstr ""
2640#~ "Non se puido abrir o porto %d en %s para escoitar as conexi��ns entre "
2641#~ "parceiros (errno %d - %s)"
2642
2643#, c-format
2644#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2645#~ msgstr "Abrindo o porto %d en %s para escoitar as conexi��ns entre parceiros"
2646
2647#~ msgid "_Move source file to Trash"
2648#~ msgstr "_Mover o ficheiro fonte ao lixo"
2649
2650#~ msgid "Sort by _Tracker"
2651#~ msgstr "Ordenar por _localizador"
2652
2653#~ msgid "_Open web interface"
2654#~ msgstr "_Abrir interface web"
2655
2656#~ msgid "Sort by _Ratio"
2657#~ msgstr "Ordenar por _taxa"
2658
2659#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2660#~ msgstr "Par descuberto ao trav��s de DHT"
2661
2662#, c-format
2663#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2664#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2665#~ msgstr[0] "A lista de bloqueo agora ten %'d regra."
2666#~ msgstr[1] "A lista de bloqueo agora ten %'d regras."
2667
2668#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2669#~ msgstr "L��mite de velocidade de descarga (KB/s):"
2670
2671#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2672#~ msgstr "_Porto para conexi��ns entrantes:"
2673
2674#, c-format
2675#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2676#~ msgstr "A lista de bloqueo ��%1$s�� foi actualizada con %2$'d entradas"
2677
2678#, c-format
2679#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2680#~ msgstr "A lista de bloqueo ��%s�� conten %'zu entradas"
2681
2682#, c-format
2683#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2684#~ msgstr "Non se pode crear ��%1$s��: o cartafol pai ��%2$s�� non existe"
2685
2686#, c-format
2687#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2688#~ msgstr "Ficheiro preasignado ��%s��"
2689
2690#~ msgid "_Downloading"
2691#~ msgstr "_Descargando"
2692
2693#, c-format
2694#~ msgid "%1$s remaining"
2695#~ msgstr "Faltan %1$s"
2696
2697#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2698#~ msgstr "Conectarse ao localizador por pro_xy"
2699
2700#~ msgid "Proxy _port:"
2701#~ msgstr "_Porto do proxy"
2702
2703#~ msgid "Getting new blocklist..."
2704#~ msgstr "A obter unha nova lista de bloqueo..."
2705
2706#, c-format
2707#~ msgid ""
2708#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2709#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2710#~ msgstr ""
2711#~ "%1$'d a sementar, %2$'d a descargar\n"
2712#~ "descarga: %3$s, env��o: %4$s"
2713
2714#, c-format
2715#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2716#~ msgstr "velocidade|descarga: %1$s, env��o: %2$s"
2717
2718#, c-format
2719#~ msgid "Down: %s"
2720#~ msgstr "Descarga: %s"
2721
2722#, c-format
2723#~ msgid "Up: %s"
2724#~ msgstr "Env��o: %s"
2725
2726#, c-format
2727#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2728#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (taxa: %5$s)"
2729
2730#~ msgid "Torrent created!"
2731#~ msgstr "Torrent creado!"
2732
2733#~ msgid "Invalid URL"
2734#~ msgstr "URL non correcto"
2735
2736#~ msgid "Start minimized in system tray"
2737#~ msgstr "Iniciar minimizado na ��rea de notificaci��n"
2738
2739#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2740#~ msgstr "Limitar velocidade de en_v��o (KB/s):"
2741
2742#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2743#~ msgstr "Limite de velocidade de e_nv��o (KB/s)"
2744
2745#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2746#~ msgstr "Limitar velocidade de _descarga (KB/s):"
2747
2748#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2749#~ msgstr "Independentemente da _taxa das sementes"
2750
2751#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2752#~ msgstr "At�� a taxa das sementes"
2753
2754#, c-format
2755#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2756#~ msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
2757
2758#~ msgid "Use _global settings"
2759#~ msgstr "Usar axustes _globais"
2760
2761#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2762#~ msgstr "Amosar Transmission na ��rea de no_tificaci��n"
2763
2764#~ msgid "Show popup _notifications"
2765#~ msgstr "Amosar _notificaci��ns emerxentes"
2766
2767#~ msgid "This may take a moment..."
2768#~ msgstr "Isto pode levar un tempo..."
2769
2770#~ msgid "Proxy"
2771#~ msgstr "Proxy"
2772
2773#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2774#~ msgstr "Inhibir a _hibernaci��n cando haxa torrents activos"
2775
2776#, c-format
2777#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2778#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Sen verificar"
2779
2780#, c-format
2781#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2782#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2783
2784#, c-format
2785#~ msgid ""
2786#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2787#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2788#~ msgstr ""
2789#~ "Faga clic para activar os l��mites de velocidade temporais\n"
2790#~ "(%1$s descarga, %2$s env��o)"
2791
2792#, c-format
2793#~ msgid ""
2794#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2795#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2796#~ msgstr ""
2797#~ "Faga clic para desactivar os l��mites de velocidade temporais\n"
2798#~ "(%1$s descarga, %2$s env��o)"
2799
2800#~ msgid "None sent"
2801#~ msgstr "Sen env��os"
2802
2803#~ msgid "Sort by T_racker"
2804#~ msgstr "Ordenar por _localizador"
2805
2806#, c-format
2807#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2808#~ msgstr "Non se pode crear ��%1$s��: ��%2$s�� non �� un cartafol"
2809
2810#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2811#~ msgstr "_Sementar torrents at�� que se acade a taxa:"
2812
2813#~ msgid "_Main Window"
2814#~ msgstr "_Xanela principal"
2815
2816#~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2817#~ msgstr "_Limite temporal de velocidade"
2818
2819#~ msgid "Set _Location"
2820#~ msgstr "Estabelecer _ubicaci��n"
2821
2822#~ msgid "Display _options dialog"
2823#~ msgstr "Amosar o dialogo de _opci��ns"
2824
2825#~ msgid "Downloading"
2826#~ msgstr "Descargando"
2827
2828#~ msgid "Seeding"
2829#~ msgstr "Sementando"
2830
2831#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2832#~ msgstr "<b>Sambesugas:</b>"
2833
2834#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2835#~ msgstr "<big><b>Sa��r de Transmission?</b></big>"
2836
2837#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2838#~ msgstr "Enviando env��os/descargas totais ao localizador"
2839
2840#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2841#~ msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
2842
2843#~ msgid "BitTorrent Activity"
2844#~ msgstr "Actividade de BitTorrent"
2845
2846#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2847#~ msgstr "<i>Probando...</i>"
2848
2849#~ msgid "_Seeding"
2850#~ msgstr "_Sementando"
2851
2852#~ msgid "Add URL..."
2853#~ msgstr "Engadir URL..."
2854
2855#~ msgid "Add URL"
2856#~ msgstr "Engadir URL"
2857
2858#~ msgid "_Add File..."
2859#~ msgstr "_Engadir ficheiro..."
2860
2861#~ msgid "Add _URL..."
2862#~ msgstr "Engadir un  _URL..."
2863
2864#~ msgid "Add torrent from URL"
2865#~ msgstr "Engadir un torrent desde un URL"
2866
2867#~ msgid "Edit Trackers"
2868#~ msgstr "Editar localizadores"
2869
2870#~ msgid ""
2871#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2872#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2873#~ msgstr ""
2874#~ "Transmission xa se est�� executando pero non responde. Para iniciar unha nova "
2875#~ "sesi��n, debe pechar primeiro o proceso de Transmission aberto."
2876
2877#~ msgid "Transmission cannot be started."
2878#~ msgstr "Non se puido iniciar Transmission."
2879
2880#~ msgid "_Edit Trackers"
2881#~ msgstr "_Editar localizadores"
2882
2883#~ msgid "Creating torrent..."
2884#~ msgstr "Creando torrent..."
2885
2886#~ msgid "Download complete"
2887#~ msgstr "Descarga completa"
2888
2889#~ msgid "999.9 KB/s"
2890#~ msgstr "999.9 KB/s"
2891
2892#~ msgid ""
2893#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2894#~ "torrent to re-download."
2895#~ msgstr ""
2896#~ "Non se atoparon os datos locais. Tente ��Estabelecer ubicaci��n�� para atopalos "
2897#~ "ou reiniciar o torrent para descargalo de novo."
2898
2899#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2900#~ msgstr "Activar temporalmente os _l��mites de velocidade"
2901
2902#~ msgid "Show _popup notifications"
2903#~ msgstr "Mostrar mensaxes emer_xentes de notificaci��ns"
2904
2905#, c-format
2906#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2907#~ msgstr "Solicitando o reconto de pares agora... <small>%s</small>"
2908
2909#, c-format
2910#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2911#~ msgstr "Solicitando m��is pares agora... <small>%s</small>"
2912
2913#~ msgid ""
2914#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2915#~ "restart the torrent to re-download."
2916#~ msgstr ""
2917#~ "Non se atoparon datos! Volva a conectar calquera unidade desconectada, "
2918#~ "utilice ��Estabelecer ubicaci��n��, ou reinicie o torrent para descargalo de "
2919#~ "novo."
2920
2921#~ msgid ""
2922#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2923#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2924#~ msgstr ""
2925#~ "Estas estat��sticas son s�� para a s��a informaci��n. A s��s reinicializaci��n non "
2926#~ "afecta ��s estat��sticas rexistradas polos seus localizadores BitTorrent."
2927
2928#~ msgid ""
2929#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2930#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2931#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2932#~ "\n"
2933#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2934#~ msgstr ""
2935#~ "Transmission �� un programa para compartir ficheiro. Cando se executa un "
2936#~ "torrent, os seus datos  por��nse a disposici��n dos dem��is por medio de "
2937#~ "env��os. E, por suposto, calquera contido que comparta �� da s��a exclusiva "
2938#~ "responsabilidade.\n"
2939#~ "\n"
2940#~ "Probablemente xa o sab��a, as�� que non volveremos a decirllo."
2941
2942#, c-format
2943#~ msgid ""
2944#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2945#~ msgstr ""
2946#~ "Obtendo o sinal %d; tentando pechar limpamente. Facelo de novo se se queda "
2947#~ "atoado."
2948
2949#~ msgid "Availability:"
2950#~ msgstr "Dispo��ibilidade:"
2951
2952#, c-format
2953#~ msgid "%1$.1f%%"
2954#~ msgstr "%1$.1f%%"
2955
2956#, c-format
2957#~ msgid ""
2958#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2959#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2960#~ msgstr ""
2961#~ "Esta ligaz��n Magnet semella que non est�� destinada a BitTorrent.As ligaz��ns "
2962#~ "Magnet de BitTorrent te��en unha secci��n que conten ��%s��."
2963
2964#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2965#~ msgstr "Reproducir un _son cando a descarga estea completa"
2966
2967#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2968#~ msgstr "L��mites temporais de velocidade"
2969
2970#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2971#~ msgstr "Limitar a velocidade de _descarga (KiB/s):"
2972
2973#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2974#~ msgstr "Limitar a velocidade de _env��o (KiB/s):"
2975
2976#~ msgid "Verifying"
2977#~ msgstr "Verificando"
2978
2979#~ msgid "Queued"
2980#~ msgstr "En espera"
2981
2982#~ msgid "Adding"
2983#~ msgstr "Engadindo"
2984
2985#~ msgid "size|None"
2986#~ msgstr "tama��o|Ning��n"
2987
2988#~ msgid "TiB/s"
2989#~ msgstr "TiB/s"
2990
2991#~ msgid "GiB/s"
2992#~ msgstr "GiB/s"
2993
2994#~ msgid "MiB/s"
2995#~ msgstr "MiB/s"
2996
2997#~ msgid "KiB/s"
2998#~ msgstr "KiB/s"
2999
3000#~ msgid "Set _Location..."
3001#~ msgstr "Estabelecer _localizaci��n..."
3002
3003#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
3004#~ msgstr "Executar o scrip_t ao completar o torrent:"
3005
3006#~ msgid "Open _URL..."
3007#~ msgstr "Abrir un _URL..."
3008
3009#~ msgid "Open URL..."
3010#~ msgstr "Abrir un URL..."
3011
3012#~ msgid ""
3013#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3014#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3015#~ msgstr ""
3016#~ "Transmission xa est�� en execuci��n, mais non responde. Para iniciar unha nova "
3017#~ "sesi��n, antes debe pechar o proceso existente de Transmission."
3018