1# Danish translation for transmission
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4#
5# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2009.
6# Contributors from Launchpad (see translator_credits)
7#
8# Konventioner
9# ------------
10#
11# port forwarding -> port-forwarding ('port' er dansk, s�� at sige)
12# choke -> blokere
13# unchoke -> afblokere
14#
15# Om unchoke/choke:
16# -----------------
17#
18# "The local peer and remote
19# peer initialize the state of each other as choked and
20# not interested. Only peers with unchoked and inter-
21# ested states are allowed to download. If a peer B has
22# some pieces that a peer A does not have, A will send
23# an interested message to B (A���s target peer). Once B
24# receives this interested message, B assigns the state of
25# the requesting peer A as interested. The target peer B
26# decides whether to upload data to the requesting peer
27# A or not based on the choke algorithm (Section 3.2). If
28# B decides to upload data to A, B will assign A���s state
29# as unchoked and send A an unchoked message. Once
30# receiving the unchoked message, the requesting peer A
31# sends a request message to specify which pieces it wants.
32# Consequently, the transferring process begins."
33#
34# Kilde:
35# http://www.interlab.ait.ac.th/aintec08/camera-ready/papers/13-wanchai.pdf
36#
37# Artiklen definerer ogs�� de andre bittorrent-begreber
38#
39msgid ""
40msgstr ""
41"Project-Id-Version: transmission\n"
42"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
43"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
44"PO-Revision-Date: 2012-03-30 22:27+0000\n"
45"Last-Translator: Aputsiaq Niels Janussen <aj@isit.gl>\n"
46"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
47"MIME-Version: 1.0\n"
48"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
49"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
50"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
51"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-26 02:29+0000\n"
52"X-Generator: Launchpad (build 16022)\n"
53
54#: ../gtk/actions.c:45
55msgid "Sort by _Activity"
56msgstr "Sort��r efter _aktivitet"
57
58#: ../gtk/actions.c:46
59msgid "Sort by _Name"
60msgstr "Sort��r efter _navn"
61
62#: ../gtk/actions.c:47
63msgid "Sort by _Progress"
64msgstr "Sort��r efter _fremgang"
65
66#: ../gtk/actions.c:48
67msgid "Sort by _Queue"
68msgstr ""
69
70#: ../gtk/actions.c:49
71msgid "Sort by Rati_o"
72msgstr "Sort��r efter forh_old"
73
74#: ../gtk/actions.c:50
75msgid "Sort by Stat_e"
76msgstr "Sort��r efter _tilstand"
77
78#: ../gtk/actions.c:51
79msgid "Sort by A_ge"
80msgstr "Sort��r efter al_der"
81
82#: ../gtk/actions.c:52
83msgid "Sort by Time _Left"
84msgstr "Sort��r efter t_racker"
85
86#: ../gtk/actions.c:53
87msgid "Sort by Si_ze"
88msgstr "Sort��r efter st_��rrelse"
89
90#: ../gtk/actions.c:70
91msgid "_Show Transmission"
92msgstr "_Vis Transmission"
93
94#: ../gtk/actions.c:71
95msgid "Message _Log"
96msgstr "Meddelelses_log"
97
98#: ../gtk/actions.c:86
99msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
100msgstr ""
101
102#: ../gtk/actions.c:87
103msgid "_Compact View"
104msgstr "_Kompakt visning"
105
106#: ../gtk/actions.c:88
107msgid "Re_verse Sort Order"
108msgstr "Sort��r i om_vendt orden"
109
110#: ../gtk/actions.c:89
111msgid "_Filterbar"
112msgstr "_Filterlinje"
113
114#: ../gtk/actions.c:90
115msgid "_Statusbar"
116msgstr "_Statuslinje"
117
118#: ../gtk/actions.c:91
119msgid "_Toolbar"
120msgstr "_V��rkt��jslinje"
121
122#: ../gtk/actions.c:96
123msgid "_File"
124msgstr "_Fil"
125
126#: ../gtk/actions.c:97
127msgid "_Torrent"
128msgstr "_Torrent"
129
130#: ../gtk/actions.c:98
131msgid "_View"
132msgstr "_Vis"
133
134#: ../gtk/actions.c:99
135msgid "_Sort Torrents By"
136msgstr "_Sort��r torrents efter"
137
138#: ../gtk/actions.c:100
139msgid "_Queue"
140msgstr ""
141
142#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
143msgid "_Edit"
144msgstr "_Redig��r"
145
146#: ../gtk/actions.c:102
147msgid "_Help"
148msgstr "_Hj��lp"
149
150#: ../gtk/actions.c:103
151msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
152msgstr "Kopi��r _Magnet-link til udklipsholder"
153
154#: ../gtk/actions.c:104
155msgid "Open _URL���"
156msgstr ""
157
158#: ../gtk/actions.c:104
159msgid "Open URL���"
160msgstr ""
161
162#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
163msgid "Open a torrent"
164msgstr ""
165
166#: ../gtk/actions.c:107
167msgid "_Start"
168msgstr "_Start"
169
170#: ../gtk/actions.c:107
171msgid "Start torrent"
172msgstr "Start torrent"
173
174#: ../gtk/actions.c:108
175msgid "Start _Now"
176msgstr ""
177
178#: ../gtk/actions.c:108
179msgid "Start torrent now"
180msgstr ""
181
182#: ../gtk/actions.c:109
183msgid "_Statistics"
184msgstr "_Statistik"
185
186#: ../gtk/actions.c:110
187msgid "_Donate"
188msgstr "_Don��r"
189
190#: ../gtk/actions.c:111
191msgid "_Verify Local Data"
192msgstr "_Kontroll��r lokale data"
193
194#: ../gtk/actions.c:112
195msgid "_Pause"
196msgstr "_Pause"
197
198#: ../gtk/actions.c:112
199msgid "Pause torrent"
200msgstr "S��t torrent p�� pause"
201
202#: ../gtk/actions.c:113
203msgid "_Pause All"
204msgstr "S��t alle p�� _pause"
205
206#: ../gtk/actions.c:113
207msgid "Pause all torrents"
208msgstr "S��t alle torrents p�� pause"
209
210#: ../gtk/actions.c:114
211msgid "_Start All"
212msgstr "_Start alle"
213
214#: ../gtk/actions.c:114
215msgid "Start all torrents"
216msgstr "Start alle torrents"
217
218#: ../gtk/actions.c:115
219msgid "Set _Location���"
220msgstr ""
221
222#: ../gtk/actions.c:116
223msgid "Remove torrent"
224msgstr "Fjern torrent"
225
226#: ../gtk/actions.c:117
227msgid "_Delete Files and Remove"
228msgstr "_Slet filer og fjern"
229
230#: ../gtk/actions.c:118
231msgid "_New���"
232msgstr ""
233
234#: ../gtk/actions.c:118
235msgid "Create a torrent"
236msgstr "Opret en torrent"
237
238#: ../gtk/actions.c:119
239msgid "_Quit"
240msgstr "_Afslut"
241
242#: ../gtk/actions.c:120
243msgid "Select _All"
244msgstr "Mark��r _alle"
245
246#: ../gtk/actions.c:121
247msgid "Dese_lect All"
248msgstr "_Afmark��r alle"
249
250#: ../gtk/actions.c:123
251msgid "Torrent properties"
252msgstr "Indstillinger for torrent"
253
254#: ../gtk/actions.c:124
255msgid "Open Fold_er"
256msgstr ""
257
258#: ../gtk/actions.c:126
259msgid "_Contents"
260msgstr "_Indhold"
261
262#: ../gtk/actions.c:127
263msgid "Ask Tracker for _More Peers"
264msgstr "Eftersp��rg _flere peers fra trackeren"
265
266#: ../gtk/actions.c:128
267msgid "Move to _Top"
268msgstr ""
269
270#: ../gtk/actions.c:129
271msgid "Move _Up"
272msgstr ""
273
274#: ../gtk/actions.c:130
275msgid "Move _Down"
276msgstr ""
277
278#: ../gtk/actions.c:131
279msgid "Move to _Bottom"
280msgstr "Flyt til _bund"
281
282#: ../gtk/actions.c:132
283msgid "Present Main Window"
284msgstr ""
285
286#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
287#, c-format
288msgid "Importing \"%s\""
289msgstr "Importerer \"%s\""
290
291#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
292msgid "Use global settings"
293msgstr "Brug globale indstillinger"
294
295#: ../gtk/details.c:449
296msgid "Seed regardless of ratio"
297msgstr "Seed uanset forhold"
298
299#: ../gtk/details.c:450
300msgid "Stop seeding at ratio:"
301msgstr "Stop med at seede ved forhold:"
302
303#: ../gtk/details.c:461
304msgid "Seed regardless of activity"
305msgstr "Seed uanset aktivitet"
306
307#: ../gtk/details.c:462
308msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
309msgstr "Stop med at seede efter N minutter uden aktivitet:"
310
311#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1280
312msgid "Speed"
313msgstr "Hastighed"
314
315#: ../gtk/details.c:480
316msgid "Honor global _limits"
317msgstr "Respekt��r globale _gr��nser"
318
319#: ../gtk/details.c:485
320#, c-format
321msgid "Limit _download speed (%s):"
322msgstr "Begr��ns _downloadhastighed (%s):"
323
324#: ../gtk/details.c:498
325#, c-format
326msgid "Limit _upload speed (%s):"
327msgstr "Begr��ns _uploadhastighed (%s):"
328
329#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
330msgid "Torrent _priority:"
331msgstr "Torrent_prioritet:"
332
333#: ../gtk/details.c:515
334msgid "Seeding Limits"
335msgstr "Gr��nse for seed"
336
337#: ../gtk/details.c:525
338msgid "_Ratio:"
339msgstr "_Forhold:"
340
341#: ../gtk/details.c:534
342msgid "_Idle:"
343msgstr "_Inaktiv:"
344
345#: ../gtk/details.c:537
346msgid "Peer Connections"
347msgstr "Peerforbindelser"
348
349#: ../gtk/details.c:540
350msgid "_Maximum peers:"
351msgstr "_Maksimum peers:"
352
353#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
354#: ../libtransmission/verify.c:260
355msgid "Queued for verification"
356msgstr "Venter p�� verifikation"
357
358#: ../gtk/details.c:560
359msgid "Verifying local data"
360msgstr "Verificerer lokale data"
361
362#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
363msgid "Queued for download"
364msgstr ""
365
366#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:699
367msgctxt "Verb"
368msgid "Downloading"
369msgstr ""
370
371#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
372msgid "Queued for seeding"
373msgstr ""
374
375#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:700
376msgctxt "Verb"
377msgid "Seeding"
378msgstr ""
379
380#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
381msgid "Finished"
382msgstr "F��rdig"
383
384#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
385msgid "Paused"
386msgstr "P�� pause"
387
388#: ../gtk/details.c:598
389msgid "N/A"
390msgstr "N/A"
391
392#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
393msgid "Mixed"
394msgstr "Blandet"
395
396#: ../gtk/details.c:611
397msgid "No Torrents Selected"
398msgstr "Ingen torrents valgt"
399
400#: ../gtk/details.c:633
401msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
402msgstr "Privat for denne tracker -- DHT og PEX deaktiveret"
403
404#: ../gtk/details.c:635
405msgid "Public torrent"
406msgstr "Offentlig torrent"
407
408#: ../gtk/details.c:658
409#, c-format
410msgid "Created by %1$s"
411msgstr "Oprettet af %1$s"
412
413#: ../gtk/details.c:660
414#, c-format
415msgid "Created on %1$s"
416msgstr "Oprettet den %1$s"
417
418#: ../gtk/details.c:662
419#, c-format
420msgid "Created by %1$s on %2$s"
421msgstr "Oprettet af %1$s den %2$s"
422
423#: ../gtk/details.c:748
424msgid "Unknown"
425msgstr "Ukendt"
426
427#: ../gtk/details.c:776
428#, c-format
429msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
430msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
431msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke @ %3$s)"
432msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker @ %3$s)"
433
434#: ../gtk/details.c:782
435#, c-format
436msgid "%1$s (%2$'d piece)"
437msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
438msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke)"
439msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker)"
440
441#: ../gtk/details.c:816
442#, c-format
443msgid "%1$s (%2$s%%)"
444msgstr "%1$s (%2$s%%)"
445
446#: ../gtk/details.c:818
447#, c-format
448msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
449msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilg��ngelig)"
450
451#: ../gtk/details.c:820
452#, c-format
453msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
454msgstr ""
455
456#: ../gtk/details.c:839
457#, c-format
458msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
459msgstr "%1$s (+%2$s ��delagt)"
460
461#: ../gtk/details.c:861
462#, c-format
463msgid "%s (Ratio: %s)"
464msgstr "%s (Forhold: %s)"
465
466#: ../gtk/details.c:889
467msgid "No errors"
468msgstr "Ingen fejl"
469
470#: ../gtk/details.c:902
471msgid "Never"
472msgstr "Aldrig"
473
474#: ../gtk/details.c:906
475msgid "Active now"
476msgstr "Aktiv nu"
477
478#: ../gtk/details.c:910
479#, c-format
480msgid "%1$s ago"
481msgstr "%1$s siden"
482
483#: ../gtk/details.c:929
484msgid "Activity"
485msgstr "Aktivitet"
486
487#: ../gtk/details.c:934
488msgid "Torrent size:"
489msgstr "Torrent st��rrelse:"
490
491#: ../gtk/details.c:939
492msgid "Have:"
493msgstr "Har:"
494
495#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
496msgid "Downloaded:"
497msgstr "Downloadet:"
498
499#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
500msgid "Uploaded:"
501msgstr "Uploadet:"
502
503#: ../gtk/details.c:954
504msgid "State:"
505msgstr "Tilstand:"
506
507#: ../gtk/details.c:959
508msgid "Running time:"
509msgstr "K��retid:"
510
511#: ../gtk/details.c:964
512msgid "Remaining time:"
513msgstr "Resterende tid:"
514
515#: ../gtk/details.c:969
516msgid "Last activity:"
517msgstr "Seneste aktivitet:"
518
519#: ../gtk/details.c:975
520msgid "Error:"
521msgstr "Fejl:"
522
523#: ../gtk/details.c:980
524msgid "Details"
525msgstr "Detaljer"
526
527#: ../gtk/details.c:986
528msgid "Location:"
529msgstr "Placering:"
530
531#: ../gtk/details.c:993
532msgid "Hash:"
533msgstr "Hash:"
534
535#: ../gtk/details.c:999
536msgid "Privacy:"
537msgstr "Privatliv:"
538
539#: ../gtk/details.c:1006
540msgid "Origin:"
541msgstr "Oprindelse:"
542
543#: ../gtk/details.c:1023
544msgid "Comment:"
545msgstr "Kommentar:"
546
547#: ../gtk/details.c:1051
548msgid "Webseeds"
549msgstr "Webseeds"
550
551#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
552msgid "Down"
553msgstr "Ned"
554
555#: ../gtk/details.c:1104
556msgid "Address"
557msgstr "Adresse"
558
559#: ../gtk/details.c:1108
560msgid "Up"
561msgstr "Op"
562
563#: ../gtk/details.c:1109
564msgid "Client"
565msgstr "Klient"
566
567#: ../gtk/details.c:1110
568msgid "%"
569msgstr "%"
570
571#: ../gtk/details.c:1112
572msgid "Up Reqs"
573msgstr "O anmod"
574
575#: ../gtk/details.c:1114
576msgid "Dn Reqs"
577msgstr "N anmod"
578
579#: ../gtk/details.c:1116
580msgid "Dn Blocks"
581msgstr "Blokke ned"
582
583#: ../gtk/details.c:1118
584msgid "Up Blocks"
585msgstr "Blokke op"
586
587#: ../gtk/details.c:1120
588msgid "We Cancelled"
589msgstr "Vi annullerede"
590
591#: ../gtk/details.c:1122
592msgid "They Cancelled"
593msgstr "De annullerede"
594
595#: ../gtk/details.c:1123
596msgid "Flags"
597msgstr ""
598
599#: ../gtk/details.c:1478
600msgid "Optimistic unchoke"
601msgstr "Optimistisk afblokering"
602
603#: ../gtk/details.c:1479
604msgid "Downloading from this peer"
605msgstr "Downloader fra denne peer"
606
607#: ../gtk/details.c:1480
608msgid "We would download from this peer if they would let us"
609msgstr "Vi ville downloade fra denne peer hvis de tillod os"
610
611#: ../gtk/details.c:1481
612msgid "Uploading to peer"
613msgstr "Uploader til peer"
614
615#: ../gtk/details.c:1482
616msgid "We would upload to this peer if they asked"
617msgstr "Vi ville uploade til denne peer hvis de spurgte"
618
619#: ../gtk/details.c:1483
620msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
621msgstr "Peer har afblokeret os, men vi er ikke interesserede"
622
623#: ../gtk/details.c:1484
624msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
625msgstr "Vi har afblokeret denne peer, men de er ikke interesserede"
626
627#: ../gtk/details.c:1485
628msgid "Encrypted connection"
629msgstr "Krypteret forbindelse"
630
631#: ../gtk/details.c:1486
632msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
633msgstr ""
634
635#: ../gtk/details.c:1487
636msgid "Peer was found through DHT"
637msgstr ""
638
639#: ../gtk/details.c:1488
640msgid "Peer is an incoming connection"
641msgstr "Peer er en indg��ende forbindelse"
642
643#: ../gtk/details.c:1489
644msgid "Peer is connected over ��TP"
645msgstr ""
646
647#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
648msgid "Show _more details"
649msgstr "Vis _flere detaljer"
650
651#: ../gtk/details.c:1805
652#, c-format
653msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
654msgstr "Fik en liste med %1$s%2$'d peers%3$s %4$s siden"
655
656#: ../gtk/details.c:1809
657#, c-format
658msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
659msgstr "Anmodning om peerliste %1$sudl��b for%2$s %3$s siden; vil pr��ve igen"
660
661#: ../gtk/details.c:1812
662#, c-format
663msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
664msgstr "Fik en fejl %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s siden"
665
666#: ../gtk/details.c:1820
667msgid "No updates scheduled"
668msgstr "Ingen planlagte opdateringer"
669
670#: ../gtk/details.c:1825
671#, c-format
672msgid "Asking for more peers in %s"
673msgstr "Foresp��rger om flere peers om %s"
674
675#: ../gtk/details.c:1829
676msgid "Queued to ask for more peers"
677msgstr "I k�� for at bede om flere peers"
678
679#: ../gtk/details.c:1834
680#, c-format
681msgid "Asking for more peers now��� <small>%s</small>"
682msgstr ""
683
684#: ../gtk/details.c:1844
685#, c-format
686msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
687msgstr "Tracker havde %s%'d seeder og %'d leecher%s %s tilbage"
688
689#: ../gtk/details.c:1848
690#, c-format
691msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
692msgstr "Fik en foresp��rgelsesfejl \"%s%s%s\" %s tilbage"
693
694#: ../gtk/details.c:1858
695#, c-format
696msgid "Asking for peer counts in %s"
697msgstr "Foresp��rger om antal peers om %s"
698
699#: ../gtk/details.c:1862
700msgid "Queued to ask for peer counts"
701msgstr "I k�� for at bede om peer-antal"
702
703#: ../gtk/details.c:1867
704#, c-format
705msgid "Asking for peer counts now��� <small>%s</small>"
706msgstr ""
707
708#: ../gtk/details.c:2137
709msgid "List contains invalid URLs"
710msgstr "Listen indeholder ugyldige URL'er"
711
712#: ../gtk/details.c:2142
713msgid "Please correct the errors and try again."
714msgstr ""
715
716#: ../gtk/details.c:2192
717#, c-format
718msgid "%s - Edit Trackers"
719msgstr ""
720
721#: ../gtk/details.c:2202
722msgid "Tracker Announce URLs"
723msgstr "Tracker annonc��r URL'er"
724
725#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
726msgid ""
727"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
728"To add another primary URL, add it after a blank line."
729msgstr ""
730"For at tilf��je en reserve-URL, skal du tilf��je den p�� linjen efter den "
731"prim��r-URL.\n"
732"For at tilf��je en anden prim��re URL, skal du tilf��je den efter en tom linje."
733
734#: ../gtk/details.c:2302
735#, c-format
736msgid "%s - Add Tracker"
737msgstr ""
738
739#: ../gtk/details.c:2316
740msgid "Tracker"
741msgstr "Tracker"
742
743#: ../gtk/details.c:2322
744msgid "_Announce URL:"
745msgstr ""
746
747#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:322
748msgid "Trackers"
749msgstr "Trackere"
750
751#: ../gtk/details.c:2421
752msgid "_Add"
753msgstr ""
754
755#: ../gtk/details.c:2432
756msgid "_Remove"
757msgstr ""
758
759#: ../gtk/details.c:2448
760msgid "Show _backup trackers"
761msgstr "Vis _reservetrackere"
762
763#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:429
764msgid "Information"
765msgstr "Information"
766
767#: ../gtk/details.c:2537
768msgid "Peers"
769msgstr "Peers"
770
771#: ../gtk/details.c:2546
772msgid "File listing not available for combined torrent properties"
773msgstr "Filvisning er ikke tilg��ngelig for kombinerede torrentegenskaber"
774
775#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
776msgid "Files"
777msgstr "Filer"
778
779#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1236 ../gtk/tr-window.c:658
780msgid "Options"
781msgstr "Indstillinger"
782
783#: ../gtk/details.c:2578
784#, c-format
785msgid "%s Properties"
786msgstr "Egenskaber for %s"
787
788#: ../gtk/details.c:2589
789#, c-format
790msgid "%'d Torrent Properties"
791msgstr "%'d torrentindstillinger"
792
793#: ../gtk/dialogs.c:95
794#, c-format
795msgid "Remove torrent?"
796msgid_plural "Remove %d torrents?"
797msgstr[0] "Fjern torrent?"
798msgstr[1] "Fjern torrents?"
799
800#: ../gtk/dialogs.c:101
801#, c-format
802msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
803msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
804msgstr[0] "Slet denne torrents downloadede filer?"
805msgstr[1] "Slet disse torrents' downloadede filer?"
806
807#: ../gtk/dialogs.c:111
808msgid ""
809"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
810"magnet link."
811msgid_plural ""
812"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
813"magnet links."
814msgstr[0] ""
815"N��r den er fjernet vil torrent-filen eller et magnetlink v��re p��kr��vet for "
816"at kunne forts��tte overf��rslen."
817msgstr[1] ""
818"N��r de er fjernet vil torrent-filer eller magnetlinks v��re p��kr��vet for at "
819"kunne forts��tte overf��rslerne."
820
821#: ../gtk/dialogs.c:117
822msgid "This torrent has not finished downloading."
823msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
824msgstr[0] "Overf��rslen af denne torrent er ikke fuldendt."
825msgstr[1] "Overf��rslen af disse torrents er ikke fuldendt."
826
827#: ../gtk/dialogs.c:123
828msgid "This torrent is connected to peers."
829msgid_plural "These torrents are connected to peers."
830msgstr[0] "Denne torrent er tilsluttet peers."
831msgstr[1] "Disse torrents er tilsluttet peers."
832
833#: ../gtk/dialogs.c:130
834msgid "One of these torrents is connected to peers."
835msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
836msgstr[0] "En af disse torrents er forbundet til peers."
837msgstr[1] "Nogle af disse torrents er forbundet til peers."
838
839#: ../gtk/dialogs.c:137
840msgid "One of these torrents has not finished downloading."
841msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
842msgstr[0] "En af disse torrents er ikke f��rdigoverf��rt."
843msgstr[1] "Nogle af disse torrents er ikke f��rdigoverf��rt."
844
845#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
846msgid "High"
847msgstr "H��j"
848
849#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
850msgid "Normal"
851msgstr "Normal"
852
853#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
854msgid "Low"
855msgstr "Lav"
856
857#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
858msgid "Name"
859msgstr "Navn"
860
861#. add "size" column
862#: ../gtk/file-list.c:842
863msgid "Size"
864msgstr ""
865
866#. add "progress" column
867#: ../gtk/file-list.c:857
868msgid "Have"
869msgstr ""
870
871#. add "enabled" column
872#: ../gtk/file-list.c:870
873msgid "Download"
874msgstr "Hent"
875
876#. add priority column
877#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
878msgid "Priority"
879msgstr "Prioritet"
880
881#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
882msgid "All"
883msgstr "Alle"
884
885#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1283
886msgid "Privacy"
887msgstr "Privatliv"
888
889#: ../gtk/filter.c:333
890msgid "Public"
891msgstr "Offentlig"
892
893#: ../gtk/filter.c:337
894msgid "Private"
895msgstr "Privat"
896
897#: ../gtk/filter.c:698
898msgid "Active"
899msgstr "Aktiv"
900
901#: ../gtk/filter.c:703
902msgctxt "Verb"
903msgid "Verifying"
904msgstr ""
905
906#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
907msgid "Error"
908msgstr "Fejl"
909
910#. add the activity combobox
911#: ../gtk/filter.c:994
912msgid "_Show:"
913msgstr "_Vis:"
914
915#: ../gtk/main.c:303
916#, c-format
917msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
918msgstr ""
919
920#: ../gtk/main.c:469
921#, c-format
922msgid ""
923"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
924msgstr ""
925
926#: ../gtk/main.c:597
927msgid "Where to look for configuration files"
928msgstr "Hvor skal der kigges efter konfigurationsfiler"
929
930#: ../gtk/main.c:598
931msgid "Start with all torrents paused"
932msgstr "Start med alle torrents p�� pause"
933
934#: ../gtk/main.c:599
935msgid "Start minimized in notification area"
936msgstr "Start minimeret i statusfelt"
937
938#: ../gtk/main.c:600
939msgid "Show version number and exit"
940msgstr "Vis versionsnummer og afslut"
941
942#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
943msgid "Transmission"
944msgstr "Transmission"
945
946#. parse the command line
947#: ../gtk/main.c:621
948msgid "[torrent files or urls]"
949msgstr "[torrent-filer eller url'er]"
950
951#: ../gtk/main.c:625
952#, c-format
953msgid ""
954"%s\n"
955"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
956msgstr ""
957
958#: ../gtk/main.c:722
959msgid ""
960"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
961"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
962"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
963"laws."
964msgstr ""
965
966#: ../gtk/main.c:724
967msgid "I _Accept"
968msgstr "Jeg _accepterer"
969
970#: ../gtk/main.c:933
971msgid "<b>Closing Connections</b>"
972msgstr "<b>Lukker forbindelser</b>"
973
974#: ../gtk/main.c:937
975msgid "Sending upload/download totals to tracker���"
976msgstr ""
977
978#: ../gtk/main.c:942
979msgid "_Quit Now"
980msgstr "_Afslut nu"
981
982#: ../gtk/main.c:1000
983msgid "Couldn't add corrupt torrent"
984msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
985msgstr[0] "Kunne ikke tilf��je beskadiget torrent"
986msgstr[1] "Kunne ikke tilf��je beskadigede torrents"
987
988#: ../gtk/main.c:1007
989msgid "Couldn't add duplicate torrent"
990msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
991msgstr[0] "Kunne ikke tilf��je kopi af torrent"
992msgstr[1] "Kunne ikke tilf��je kopier af torrents"
993
994#: ../gtk/main.c:1308
995msgid "A fast and easy BitTorrent client"
996msgstr "En hurtig og nem BitTorrent-klient"
997
998#: ../gtk/main.c:1309
999msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
1000msgstr "Ophavsret (c) Transmissionprojektet"
1001
1002#. Translators: translate "translator-credits" as your name
1003#. to have it appear in the credits in the "About"
1004#. dialog
1005#: ../gtk/main.c:1315
1006msgid "translator-credits"
1007msgstr ""
1008"Launchpad Contributions:\n"
1009"  AJenbo https://launchpad.net/~ajenbo\n"
1010"  Aputsiaq Niels Janussen https://launchpad.net/~aj\n"
1011"  Ask Hjorth Larsen https://launchpad.net/~askhl\n"
1012"  Benni https://launchpad.net/~benni-bennetsen\n"
1013"  Hew McLachlan https://launchpad.net/~hew\n"
1014"  Jan Bastholm Jensen https://launchpad.net/~jan-bastholm\n"
1015"  Jannich Brendle https://launchpad.net/~jannich-bredsaal\n"
1016"  Jens E. Jensen https://launchpad.net/~jens-e-jensen\n"
1017"  Joe Hansen https://launchpad.net/~joedalton2\n"
1018"  Louis https://launchpad.net/~louis-louis\n"
1019"  Mads Konradsen https://launchpad.net/~mads-hk\n"
1020"  MadsDyrmannLarsen https://launchpad.net/~dyrmann\n"
1021"  Mark Jensen https://launchpad.net/~mark-markjensen\n"
1022"  Michael B��k https://launchpad.net/~mchlbk\n"
1023"  Michael Christensen https://launchpad.net/~conphara\n"
1024"  Morten Justesen https://launchpad.net/~morten-justesen\n"
1025"  Nicky https://launchpad.net/~nicky-thomassen\n"
1026"  Peter Skov https://launchpad.net/~a0peter\n"
1027"  Philip Munksgaard https://launchpad.net/~pmunksgaard\n"
1028"  Soren Hauberg https://launchpad.net/~hauberg\n"
1029"  S��ren Vind https://launchpad.net/~sorenvind\n"
1030"  nanker https://launchpad.net/~nanker\n"
1031"  theoras https://launchpad.net/~theoras"
1032
1033#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1034#, c-format
1035msgid "Creating \"%s\""
1036msgstr "Opretter \"%s\""
1037
1038#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1039#, c-format
1040msgid "Created \"%s\"!"
1041msgstr "Oprettede \"%s\"!"
1042
1043#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1044#, c-format
1045msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1046msgstr "Fejl: Ugyldig annonc��r URL \"%s\""
1047
1048#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1049#, c-format
1050msgid "Cancelled"
1051msgstr "Annulleret"
1052
1053#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1054#, c-format
1055msgid "Error reading \"%s\": %s"
1056msgstr "Fejl ved l��sning af \"%s\": %s"
1057
1058#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1059#, c-format
1060msgid "Error writing \"%s\": %s"
1061msgstr "Fejl ved skrivning \"%s\": %s"
1062
1063#. how much data we've scanned through to generate checksums
1064#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1065#, c-format
1066msgid "Scanned %s"
1067msgstr "Skannede %s"
1068
1069#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1070msgid "New Torrent"
1071msgstr "Ny torrent"
1072
1073#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1074msgid "Creating torrent���"
1075msgstr ""
1076
1077#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1078msgid "No source selected"
1079msgstr "Ingen kilde valgt"
1080
1081#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1082#, c-format
1083msgid "%1$s; %2$'d File"
1084msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1085msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil"
1086msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer"
1087
1088#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1089#, c-format
1090msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1091msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1092msgstr[0] "%1$'d stykke @ %2$s"
1093msgstr[1] "%1$'d stykker @ %2$s"
1094
1095#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1096msgid "Sa_ve to:"
1097msgstr "_Gem til:"
1098
1099#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1100msgid "Source F_older:"
1101msgstr "Kilde_mappe:"
1102
1103#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1104msgid "Source _File:"
1105msgstr "Kilde_fil:"
1106
1107#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1108msgid "<i>No source selected</i>"
1109msgstr "<i>Ingen kilde valgt</i>"
1110
1111#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1112msgid "Properties"
1113msgstr "Egenskaber"
1114
1115#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1116msgid "_Trackers:"
1117msgstr "_Trackerer:"
1118
1119#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1120msgid "Co_mment:"
1121msgstr "Ko_mmentar:"
1122
1123#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1124msgid "_Private torrent"
1125msgstr "_Privat torrent"
1126
1127#: ../gtk/msgwin.c:144
1128#, c-format
1129msgid "Couldn't save \"%s\""
1130msgstr "Kunne ikke gemme \"%s\""
1131
1132#: ../gtk/msgwin.c:195
1133msgid "Save Log"
1134msgstr "Gem log"
1135
1136#: ../gtk/msgwin.c:291
1137msgid "Time"
1138msgstr "Tid"
1139
1140#: ../gtk/msgwin.c:299
1141msgid "Message"
1142msgstr "Besked"
1143
1144#: ../gtk/msgwin.c:430
1145msgid "Debug"
1146msgstr "Fejlfinding"
1147
1148#: ../gtk/msgwin.c:456
1149msgid "Message Log"
1150msgstr "Meddelelses-log"
1151
1152#: ../gtk/msgwin.c:491
1153msgid "Level"
1154msgstr "Niveau"
1155
1156#: ../gtk/notify.c:215
1157msgid "Open File"
1158msgstr "��bn fil"
1159
1160#: ../gtk/notify.c:220
1161msgid "Open Folder"
1162msgstr "��bn mappe"
1163
1164#: ../gtk/notify.c:228
1165msgid "Torrent Complete"
1166msgstr "Torrent fuldf��rt"
1167
1168#: ../gtk/notify.c:250
1169msgid "Torrent Added"
1170msgstr "Torrent tilf��jet"
1171
1172#: ../gtk/open-dialog.c:240
1173msgid "Torrent files"
1174msgstr "Torrent-filer"
1175
1176#: ../gtk/open-dialog.c:245
1177msgid "All files"
1178msgstr "Alle filer"
1179
1180#. make the dialog
1181#: ../gtk/open-dialog.c:270
1182msgid "Torrent Options"
1183msgstr "Torrentindstillinger"
1184
1185#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
1186msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1187msgstr "Flyt .torrent-fil til papirkur_ven"
1188
1189#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
1190msgid "_Start when added"
1191msgstr "_Start efter tilf��jelse"
1192
1193#. "torrent file" row
1194#: ../gtk/open-dialog.c:310
1195msgid "_Torrent file:"
1196msgstr "_Torrentfil:"
1197
1198#: ../gtk/open-dialog.c:313
1199msgid "Select Source File"
1200msgstr "V��lg kildefil"
1201
1202#: ../gtk/open-dialog.c:325
1203msgid "_Destination folder:"
1204msgstr "_Destinationsmappe:"
1205
1206#: ../gtk/open-dialog.c:328
1207msgid "Select Destination Folder"
1208msgstr "V��lg Destinationsmappe"
1209
1210#: ../gtk/open-dialog.c:427
1211msgid "Open a Torrent"
1212msgstr ""
1213
1214#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
1215msgid "Show _options dialog"
1216msgstr "Vis _indstillingsdialog"
1217
1218#: ../gtk/open-dialog.c:492
1219msgid "Open URL"
1220msgstr ""
1221
1222#: ../gtk/open-dialog.c:505
1223msgid "Open torrent from URL"
1224msgstr ""
1225
1226#: ../gtk/open-dialog.c:510
1227msgid "_URL"
1228msgstr "_URL"
1229
1230#: ../gtk/relocate.c:62
1231#, c-format
1232msgid "Moving \"%s\""
1233msgstr "Flytter \"%s\""
1234
1235#: ../gtk/relocate.c:84
1236msgid "Couldn't move torrent"
1237msgstr "Kunne ikke flytte torrent"
1238
1239#: ../gtk/relocate.c:125
1240msgid "This may take a moment���"
1241msgstr ""
1242
1243#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1244msgid "Set Torrent Location"
1245msgstr "Indstil torrentplacering"
1246
1247#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1248msgid "Location"
1249msgstr "Placering"
1250
1251#: ../gtk/relocate.c:179
1252msgid "Torrent _location:"
1253msgstr "Torrentp_lacering:"
1254
1255#: ../gtk/relocate.c:180
1256msgid "_Move from the current folder"
1257msgstr "_Flyt fra den nuv��rende folder"
1258
1259#: ../gtk/relocate.c:183
1260msgid "Local data is _already there"
1261msgstr "Lokale data er der _allerede"
1262
1263#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1264#, c-format
1265msgid "Started %'d time"
1266msgid_plural "Started %'d times"
1267msgstr[0] "Startet %'d gang"
1268msgstr[1] "Startet %'d gange"
1269
1270#: ../gtk/stats.c:97
1271msgid "Reset your statistics?"
1272msgstr "Nulstil din statistik?"
1273
1274#: ../gtk/stats.c:98
1275msgid ""
1276"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1277"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1278msgstr ""
1279
1280#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1281msgid "_Reset"
1282msgstr "_Nulstil"
1283
1284#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
1285msgid "Statistics"
1286msgstr "Statistik"
1287
1288#: ../gtk/stats.c:149
1289msgid "Current Session"
1290msgstr "Aktuel session"
1291
1292#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1293msgid "Ratio:"
1294msgstr "Forhold:"
1295
1296#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1297msgid "Duration:"
1298msgstr "Varighed:"
1299
1300#: ../gtk/stats.c:163
1301msgid "Total"
1302msgstr "Total"
1303
1304#. %1$s is how much we've got,
1305#. %2$s is how much we'll have when done,
1306#. %3$s%% is a percentage of the two
1307#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1308#, c-format
1309msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1310msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%)"
1311
1312#. %1$s is how much we've got,
1313#. %2$s is the torrent's total size,
1314#. %3$s%% is a percentage of the two,
1315#. %4$s is how much we've uploaded,
1316#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1317#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1318#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1319#, c-format
1320msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1321msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s M��l: %6$s)"
1322
1323#. %1$s is how much we've got,
1324#. %2$s is the torrent's total size,
1325#. %3$s%% is a percentage of the two,
1326#. %4$s is how much we've uploaded,
1327#. %5$s is our upload-to-download ratio
1328#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1329#, c-format
1330msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1331msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s)"
1332
1333#. %1$s is the torrent's total size,
1334#. %2$s is how much we've uploaded,
1335#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1336#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1337#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1338#, c-format
1339msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1340msgstr "%1$s, uploadet %2$s (forhold: %3$s m��l: %4$s)"
1341
1342#. %1$s is the torrent's total size,
1343#. %2$s is how much we've uploaded,
1344#. %3$s is our upload-to-download ratio
1345#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1346#, c-format
1347msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1348msgstr "%1$s, uploadet %2$s (Forhold: %3$s)"
1349
1350#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1351msgid "Remaining time unknown"
1352msgstr "Tilbagev��rende tid ukendt"
1353
1354#. time remaining
1355#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1356#, c-format
1357msgid "%s remaining"
1358msgstr "%s tilbage"
1359
1360#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1361#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1362#, c-format
1363msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1364msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1365
1366#. bandwidth speed + unicode arrow
1367#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1368#, c-format
1369msgid "%1$s %2$s"
1370msgstr "%1$s %2$s"
1371
1372#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1373msgid "Stalled"
1374msgstr "H��nger"
1375
1376#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1377msgid "Idle"
1378msgstr "Inaktiv"
1379
1380#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1381#, c-format
1382msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1383msgstr "Kontrollerer lokale data (%.1f%% testet)"
1384
1385#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1386#, c-format
1387msgid "Ratio %s"
1388msgstr "Forhold %s"
1389
1390#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1391#, c-format
1392msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1393msgstr "Trackeren sendte en advarsel: \"%s\""
1394
1395#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1396#, c-format
1397msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1398msgstr "Trackeren sendte en fejl: \"%s\""
1399
1400#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1401#, c-format
1402msgid "Error: %s"
1403msgstr "Fejl: %s"
1404
1405#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1406#, c-format
1407msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1408msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1409msgstr[0] "Downloader fra %1$'d af %2$'d forbundet peer"
1410msgstr[1] "Downloader fra %1$'d af %2$'d forbundne peers"
1411
1412#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1413#, c-format
1414msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1415msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1416msgstr[0] "Henter metadata fra %1$'d peer (%2$d%% udf��rt)"
1417msgstr[1] "Henter metadata fra %1$'d peers (%2$d%% udf��rt)"
1418
1419#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1420#, c-format
1421msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1422msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1423msgstr[0] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundet peer"
1424msgstr[1] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundne peers"
1425
1426#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1427msgid "BitTorrent Client"
1428msgstr "BitTorrent-klient"
1429
1430#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1431msgid "Transmission BitTorrent Client"
1432msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
1433
1434#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1435msgid "Download and share files over BitTorrent"
1436msgstr "Download og del filer via BitTorrent"
1437
1438#: ../gtk/tr-core.c:1083
1439#, c-format
1440msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1441msgstr ""
1442
1443#: ../gtk/tr-core.c:1175
1444#, c-format
1445msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1446msgstr ""
1447
1448#: ../gtk/tr-core.c:1411
1449msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1450msgstr ""
1451
1452#: ../gtk/tr-core.c:1413
1453#, c-format
1454msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1455msgstr ""
1456
1457#: ../gtk/tr-core.c:1446
1458msgid "Allowing desktop hibernation"
1459msgstr "Tillader dvaletilstand for skrivebord"
1460
1461#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1462#, c-format
1463msgid "(Limit: %s)"
1464msgstr "(Gr��nse: %s)"
1465
1466#. %1$s: current upload speed
1467#. * %2$s: current upload limit, if any
1468#. * %3$s: current download speed
1469#. * %4$s: current download limit, if any
1470#: ../gtk/tr-icon.c:109
1471#, c-format
1472msgid ""
1473"Transmission\n"
1474"Up: %1$s %2$s\n"
1475"Down: %3$s %4$s"
1476msgstr ""
1477"Transmission\n"
1478"Op: %1$s %2$s\n"
1479"Ned: %3$s %4$s"
1480
1481#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1482msgid "Save to _Location:"
1483msgstr "Gem p�� denne _placering:"
1484
1485#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1486msgid "Queue"
1487msgstr ""
1488
1489#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1490msgid "Maximum active _downloads:"
1491msgstr ""
1492
1493#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1494msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1495msgstr ""
1496
1497#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1909
1498msgid "Incomplete"
1499msgstr "Ufuldst��ndig"
1500
1501#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1502msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1503msgstr "F��j \"._part\" til ufuldst��ndige filers navne"
1504
1505#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1506msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1507msgstr "Behold ufuldst��ndige torrents _i:"
1508
1509#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1510msgid "Call _script when torrent is completed:"
1511msgstr ""
1512
1513#: ../gtk/tr-prefs.c:324
1514msgctxt "Gerund"
1515msgid "Adding"
1516msgstr ""
1517
1518#: ../gtk/tr-prefs.c:338
1519msgid "Automatically _add torrents from:"
1520msgstr "Tilf��j _automatisk torrents fra:"
1521
1522#: ../gtk/tr-prefs.c:346
1523msgctxt "Gerund"
1524msgid "Seeding"
1525msgstr ""
1526
1527#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1528msgid "Stop seeding at _ratio:"
1529msgstr "Stop med at seede ved _forhold:"
1530
1531#: ../gtk/tr-prefs.c:355
1532msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1533msgstr "Stop med at seede hvis uvirksom i _N minutter:"
1534
1535#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1289
1536msgid "Desktop"
1537msgstr "Skrivebord"
1538
1539#: ../gtk/tr-prefs.c:380
1540msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1541msgstr ""
1542
1543#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1544msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1545msgstr "Vis Transmissioniko_n i statusfelt"
1546
1547#: ../gtk/tr-prefs.c:389
1548msgid "Notification"
1549msgstr ""
1550
1551#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1552msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1553msgstr ""
1554
1555#: ../gtk/tr-prefs.c:395
1556msgid "Show a notification when torrents _finish"
1557msgstr ""
1558
1559#: ../gtk/tr-prefs.c:399
1560msgid "Play a _sound when torrents finish"
1561msgstr ""
1562
1563#: ../gtk/tr-prefs.c:427
1564#, c-format
1565msgid "Blocklist contains %'d rule"
1566msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1567msgstr[0] ""
1568msgstr[1] ""
1569
1570#: ../gtk/tr-prefs.c:460
1571#, c-format
1572msgid "Blocklist has %'d rule."
1573msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1574msgstr[0] ""
1575msgstr[1] ""
1576
1577#: ../gtk/tr-prefs.c:464
1578msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1579msgstr "<b>Opdatering fuldf��rt!</b>"
1580
1581#: ../gtk/tr-prefs.c:464
1582msgid "<b>Unable to update.</b>"
1583msgstr "<b>Kan ikke opdatere.</b>"
1584
1585#: ../gtk/tr-prefs.c:479
1586msgid "Update Blocklist"
1587msgstr "Opdater blokeringsliste"
1588
1589#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1590msgid "Getting new blocklist���"
1591msgstr ""
1592
1593#: ../gtk/tr-prefs.c:509
1594msgid "Allow encryption"
1595msgstr "Tillad kryptering"
1596
1597#: ../gtk/tr-prefs.c:510
1598msgid "Prefer encryption"
1599msgstr "Foretr��k kryptering"
1600
1601#: ../gtk/tr-prefs.c:511
1602msgid "Require encryption"
1603msgstr "Kr��ver kryptering"
1604
1605#: ../gtk/tr-prefs.c:535
1606msgid "Blocklist"
1607msgstr "Blokeringsliste"
1608
1609#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1610msgid "Enable _blocklist:"
1611msgstr "Aktiver _blokeringsliste:"
1612
1613#: ../gtk/tr-prefs.c:551
1614msgid "_Update"
1615msgstr "_Opdat��r"
1616
1617#: ../gtk/tr-prefs.c:561
1618msgid "Enable _automatic updates"
1619msgstr "Sl�� _automatiske opdateringer til"
1620
1621#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1622msgid "_Encryption mode:"
1623msgstr "_Krypteringstilstand:"
1624
1625#: ../gtk/tr-prefs.c:573
1626msgid "Use PE_X to find more peers"
1627msgstr "Brug PE_X til at finde flere peers"
1628
1629#: ../gtk/tr-prefs.c:575
1630msgid ""
1631"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1632msgstr ""
1633"PEX er et v��rkt��j til udveksling af peerlister med de peers du er forbundet "
1634"til."
1635
1636#: ../gtk/tr-prefs.c:579
1637msgid "Use _DHT to find more peers"
1638msgstr "Brug _DHT til at finde flere peers"
1639
1640#: ../gtk/tr-prefs.c:581
1641msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1642msgstr "DHT er et v��rkt��j til at finde peers uden en tracker."
1643
1644#: ../gtk/tr-prefs.c:585
1645msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1646msgstr "Brug _lokal s��gning for at finde flere peers"
1647
1648#: ../gtk/tr-prefs.c:587
1649msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1650msgstr "LPD er et v��rkt��j til at finde peers p�� dit lokalnet."
1651
1652#: ../gtk/tr-prefs.c:803
1653msgid "Web Client"
1654msgstr "Webklient"
1655
1656#. "enabled" checkbutton
1657#: ../gtk/tr-prefs.c:806
1658msgid "_Enable web client"
1659msgstr "_Aktiv��r webklient"
1660
1661#: ../gtk/tr-prefs.c:812
1662msgid "_Open web client"
1663msgstr "_��ben webklient"
1664
1665#: ../gtk/tr-prefs.c:821
1666msgid "HTTP _port:"
1667msgstr ""
1668
1669#. require authentication
1670#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1671msgid "Use _authentication"
1672msgstr "Brug _godkendelse"
1673
1674#. username
1675#: ../gtk/tr-prefs.c:833
1676msgid "_Username:"
1677msgstr "_Brugernavn:"
1678
1679#. password
1680#: ../gtk/tr-prefs.c:840
1681msgid "Pass_word:"
1682msgstr "Adgangs_kode:"
1683
1684#. require authentication
1685#: ../gtk/tr-prefs.c:848
1686msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1687msgstr "Tillad kun forbindelse med disse IP-adresser:"
1688
1689#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1690msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1691msgstr "IP-adresser kan bruge wildcards, eksempelvis 192.168.*.*"
1692
1693#: ../gtk/tr-prefs.c:895
1694msgid "Addresses:"
1695msgstr "Adresser:"
1696
1697#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1698msgid "Every Day"
1699msgstr "Hver dag"
1700
1701#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1702msgid "Weekdays"
1703msgstr "Ugedage"
1704
1705#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
1706msgid "Weekends"
1707msgstr "Weekender"
1708
1709#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1710msgid "Sunday"
1711msgstr "S��ndag"
1712
1713#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1714msgid "Monday"
1715msgstr "Mandag"
1716
1717#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1718msgid "Tuesday"
1719msgstr "Tirsdag"
1720
1721#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1722msgid "Wednesday"
1723msgstr "Onsdag"
1724
1725#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1726msgid "Thursday"
1727msgstr "Torsdag"
1728
1729#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1730msgid "Friday"
1731msgstr "Fredag"
1732
1733#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1734msgid "Saturday"
1735msgstr "L��rdag"
1736
1737#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
1738msgid "Speed Limits"
1739msgstr "Hastighedsgr��nser"
1740
1741#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
1742#, c-format
1743msgid "_Upload (%s):"
1744msgstr ""
1745
1746#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
1747#, c-format
1748msgid "_Download (%s):"
1749msgstr ""
1750
1751#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
1752msgid "Alternative Speed Limits"
1753msgstr ""
1754
1755#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
1756msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1757msgstr ""
1758"Tilsides��t normale hastighedsgr��nser manuelt eller p�� planlagte tidspunkter"
1759
1760#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
1761#, c-format
1762msgid "U_pload (%s):"
1763msgstr ""
1764
1765#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
1766#, c-format
1767msgid "Do_wnload (%s):"
1768msgstr ""
1769
1770#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
1771msgid "_Scheduled times:"
1772msgstr "_Planlagte tidspunkter:"
1773
1774#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1775msgid " _to "
1776msgstr " _til "
1777
1778#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
1779msgid "_On days:"
1780msgstr "_P�� dagene:"
1781
1782#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1209
1783msgid "Status unknown"
1784msgstr "Status ukendt"
1785
1786#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
1787msgid "Port is <b>open</b>"
1788msgstr "Port er <b>��ben</b>"
1789
1790#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
1791msgid "Port is <b>closed</b>"
1792msgstr "Port er <b>lukket</b>"
1793
1794#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
1795msgid "<i>Testing TCP port���</i>"
1796msgstr ""
1797
1798#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
1799msgid "Listening Port"
1800msgstr ""
1801
1802#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1803msgid "_Port used for incoming connections:"
1804msgstr ""
1805
1806#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
1807msgid "Te_st Port"
1808msgstr "Te_stport"
1809
1810#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
1811msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1812msgstr "V��lg en tilf��ldig po_rt hver gang Transmission startes"
1813
1814#: ../gtk/tr-prefs.c:1223
1815msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1816msgstr "Benyt port-_forwarding med UPnP eller NAT-PMP fra min router"
1817
1818#: ../gtk/tr-prefs.c:1228
1819msgid "Peer Limits"
1820msgstr ""
1821
1822#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
1823msgid "Maximum peers per _torrent:"
1824msgstr "Maksimalt antal peers per _torrent:"
1825
1826#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
1827msgid "Maximum peers _overall:"
1828msgstr "Maksimalt antal peers i _alt:"
1829
1830#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1831msgid "Enable _uTP for peer communication"
1832msgstr ""
1833
1834#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1835msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1836msgstr ""
1837
1838#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
1839msgid "Transmission Preferences"
1840msgstr "Indstillinger for Transmission"
1841
1842#: ../gtk/tr-prefs.c:1274
1843msgid "Torrents"
1844msgstr "Torrents"
1845
1846#: ../gtk/tr-prefs.c:1277
1847msgctxt "Gerund"
1848msgid "Downloading"
1849msgstr ""
1850
1851#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
1852msgid "Network"
1853msgstr "Netv��rk"
1854
1855#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
1856msgid "Web"
1857msgstr "Web"
1858
1859#: ../gtk/tr-window.c:148
1860msgid "Torrent"
1861msgstr "Torrent"
1862
1863#: ../gtk/tr-window.c:252
1864msgid "Total Ratio"
1865msgstr "Totalt forhold"
1866
1867#: ../gtk/tr-window.c:253
1868msgid "Session Ratio"
1869msgstr "Sessionsforhold"
1870
1871#: ../gtk/tr-window.c:254
1872msgid "Total Transfer"
1873msgstr "Total overf��rsel"
1874
1875#: ../gtk/tr-window.c:255
1876msgid "Session Transfer"
1877msgstr "Sessionsoverf��rsel"
1878
1879#: ../gtk/tr-window.c:284
1880#, c-format
1881msgid ""
1882"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1883"(%1$s down, %2$s up)"
1884msgstr ""
1885
1886#: ../gtk/tr-window.c:285
1887#, c-format
1888msgid ""
1889"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1890"(%1$s down, %2$s up)"
1891msgstr ""
1892
1893#: ../gtk/tr-window.c:350
1894#, c-format
1895msgid "Tracker will allow requests in %s"
1896msgstr "Trackeren vil tillade anmodninger om %s"
1897
1898#: ../gtk/tr-window.c:419
1899msgid "Unlimited"
1900msgstr "Ubegr��nset"
1901
1902#: ../gtk/tr-window.c:486
1903msgid "Seed Forever"
1904msgstr "Seed for altid"
1905
1906#: ../gtk/tr-window.c:524
1907msgid "Limit Download Speed"
1908msgstr "Begr��ns downloadhastighed"
1909
1910#: ../gtk/tr-window.c:528
1911msgid "Limit Upload Speed"
1912msgstr "Begr��ns uploadhastighed"
1913
1914#: ../gtk/tr-window.c:535
1915msgid "Stop Seeding at Ratio"
1916msgstr "Stop seed ved forhold"
1917
1918#: ../gtk/tr-window.c:569
1919#, c-format
1920msgid "Stop at Ratio (%s)"
1921msgstr "Stop ved forhold (%s)"
1922
1923#: ../gtk/tr-window.c:771
1924#, c-format
1925msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1926msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1927msgstr[0] "%1$'d af %2$'d Torrent"
1928msgstr[1] "%1$'d af %2$'d Torrents"
1929
1930#: ../gtk/tr-window.c:777
1931#, c-format
1932msgid "%'d Torrent"
1933msgid_plural "%'d Torrents"
1934msgstr[0] "%'d Torrent"
1935msgstr[1] "%'d Torrents"
1936
1937#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
1938#, c-format
1939msgid "Ratio: %s"
1940msgstr "Forhold: %s"
1941
1942#: ../gtk/tr-window.c:808
1943#, c-format
1944msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1945msgstr ""
1946
1947#: ../gtk/tr-window.c:819
1948#, c-format
1949msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1950msgstr "st��rrelse|Ned: %1$s, Op: %2$s"
1951
1952#: ../gtk/util.c:38
1953msgid "KiB"
1954msgstr "KiB"
1955
1956#: ../gtk/util.c:39
1957msgid "MiB"
1958msgstr "MiB"
1959
1960#: ../gtk/util.c:40
1961msgid "GiB"
1962msgstr "GiB"
1963
1964#: ../gtk/util.c:41
1965msgid "TiB"
1966msgstr "TiB"
1967
1968#: ../gtk/util.c:44
1969msgid "kB"
1970msgstr ""
1971
1972#: ../gtk/util.c:45
1973msgid "MB"
1974msgstr ""
1975
1976#: ../gtk/util.c:46
1977msgid "GB"
1978msgstr ""
1979
1980#: ../gtk/util.c:47
1981msgid "TB"
1982msgstr ""
1983
1984#: ../gtk/util.c:50
1985msgid "kB/s"
1986msgstr ""
1987
1988#: ../gtk/util.c:51
1989msgid "MB/s"
1990msgstr ""
1991
1992#: ../gtk/util.c:52
1993msgid "GB/s"
1994msgstr ""
1995
1996#: ../gtk/util.c:53
1997msgid "TB/s"
1998msgstr ""
1999
2000#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505
2001msgid "None"
2002msgstr "Ingen"
2003
2004#: ../gtk/util.c:108
2005#, c-format
2006msgid "%'d day"
2007msgid_plural "%'d days"
2008msgstr[0] "%'d dag"
2009msgstr[1] "%'d dage"
2010
2011#: ../gtk/util.c:109
2012#, c-format
2013msgid "%'d hour"
2014msgid_plural "%'d hours"
2015msgstr[0] "%'d time"
2016msgstr[1] "%'d timer"
2017
2018#: ../gtk/util.c:110
2019#, c-format
2020msgid "%'d minute"
2021msgid_plural "%'d minutes"
2022msgstr[0] "%'d minut"
2023msgstr[1] "%'d minutter"
2024
2025#: ../gtk/util.c:111
2026#, c-format
2027msgid "%'d second"
2028msgid_plural "%'d seconds"
2029msgstr[0] "%'d sekund"
2030msgstr[1] "%'d sekunder"
2031
2032#: ../gtk/util.c:221
2033#, c-format
2034msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2035msgstr "Torrentfilen \"%s\" indeholder ugyldig data."
2036
2037#: ../gtk/util.c:222
2038#, c-format
2039msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2040msgstr "Torrentfilen \"%s\" er allerede i brug."
2041
2042#: ../gtk/util.c:223
2043#, c-format
2044msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2045msgstr "Torrentfilen \"%s\" blev udsat for en ukendt fejl."
2046
2047#: ../gtk/util.c:231
2048msgid "Error opening torrent"
2049msgstr "Fejl ved ��bning af torrent"
2050
2051#: ../gtk/util.c:534
2052#, c-format
2053msgid "Error opening \"%s\""
2054msgstr "Fejl ved ��bning af \"%s\""
2055
2056#: ../gtk/util.c:537
2057#, c-format
2058msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2059msgstr "Server svarede \"%1$ld %2$s\""
2060
2061#: ../gtk/util.c:557
2062msgid "Unrecognized URL"
2063msgstr "Ikke genkendt URL"
2064
2065#: ../gtk/util.c:559
2066#, c-format
2067msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2068msgstr "Transmission ved ikke hvordan man anvender \"%s\""
2069
2070#: ../gtk/util.c:564
2071#, c-format
2072msgid ""
2073"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2074"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2075msgstr ""
2076
2077#. did caller give us an uninitialized val?
2078#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2079msgid "Invalid metadata"
2080msgstr "Ugyldig metadata"
2081
2082#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2083#, c-format
2084msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2085msgstr "Kunne ikke gemme midlertidige fil \"%1$s\": %2$s"
2086
2087#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2088#, c-format
2089msgid "Saved \"%s\""
2090msgstr "Gemte \"%s\""
2091
2092#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2093#, c-format
2094msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2095msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%1$s\": %2$s"
2096
2097#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2098#: ../libtransmission/utils.c:438
2099#, c-format
2100msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2101msgstr "Kunne ikke l��se \"%1$s\": %2$s"
2102
2103#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2104#, c-format
2105msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2106msgstr "Blokeringsliste \"%s\" indeholder %zu poster"
2107
2108#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2109#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2110#, c-format
2111msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2112msgstr "blokliste sprang over ugyldig adresse ved linje %d"
2113
2114#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2115#, c-format
2116msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2117msgstr "Blokeringslisten \"%s\" opdateret med %zu poster"
2118
2119#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2120#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
2121#, c-format
2122msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2123msgstr "Kunne ikke oprette \"%1$s\": %2$s"
2124
2125#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2126#, c-format
2127msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2128msgstr "Kunne ikke ��bne \"%1$s\": %2$s"
2129
2130#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2131#, c-format
2132msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2133msgstr ""
2134
2135#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2136#, c-format
2137msgid "Couldn't create socket: %s"
2138msgstr "Kunne ikke oprette sokkel: %s"
2139
2140#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2141#, c-format
2142msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2143msgstr "Torrentopretteren springer filen \"%s\" over: %s"
2144
2145#: ../libtransmission/metainfo.c:592
2146#, c-format
2147msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2148msgstr "Ugyldig metadataoptegnelse \"%s\""
2149
2150#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2151msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2152msgstr "Port-forwarding (NAT-PMP)"
2153
2154#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2155#, c-format
2156msgid "%s succeeded (%d)"
2157msgstr "%s lykkedes (%d)"
2158
2159#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2160#, c-format
2161msgid "Found public address \"%s\""
2162msgstr "Fandt offentlig adresse \"%s\""
2163
2164#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2165#, c-format
2166msgid "no longer forwarding port %d"
2167msgstr "forwarder ikke l��ngere port %d"
2168
2169#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2170#, c-format
2171msgid "Port %d forwarded successfully"
2172msgstr "Forwarding af port %d gennemf��rt"
2173
2174#: ../libtransmission/net.c:268
2175#, c-format
2176msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2177msgstr "Kunne ikke indstille kildeadresse %s p�� %d: %s"
2178
2179#: ../libtransmission/net.c:284
2180#, c-format
2181msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2182msgstr "Kunne ikke forbinde sokkel %d til %s, port %d (fejlkode %d - %s)"
2183
2184#: ../libtransmission/net.c:356
2185msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2186msgstr "K��rer en anden kopi af Transmission allerede?"
2187
2188#: ../libtransmission/net.c:361
2189#, c-format
2190msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2191msgstr "Kunne ikke binde port %d p�� %s: %s"
2192
2193#: ../libtransmission/net.c:363
2194#, c-format
2195msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2196msgstr "Kunne ikke forbinde port %d p�� %s: %s (%s)"
2197
2198#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
2199#, c-format
2200msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2201msgstr ""
2202
2203#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2204msgid "Port Forwarding"
2205msgstr "Port-forwarding"
2206
2207#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2208msgid "Starting"
2209msgstr "Starter"
2210
2211#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2212msgid "Forwarded"
2213msgstr "Forwardet"
2214
2215#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2216msgid "Stopping"
2217msgstr "Stopper"
2218
2219#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2220msgid "Not forwarded"
2221msgstr "Ikke forwardet"
2222
2223#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2046
2224#, c-format
2225msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2226msgstr "Tilstand ��ndret fra \"%1$s\" til \"%2$s\""
2227
2228#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2229msgid "Stopped"
2230msgstr "Stoppet"
2231
2232#. first %s is the application name
2233#. second %s is the version number
2234#: ../libtransmission/session.c:720
2235#, c-format
2236msgid "%s %s started"
2237msgstr "%s %s startet"
2238
2239#: ../libtransmission/session.c:1937
2240#, c-format
2241msgid "Loaded %d torrents"
2242msgstr "Indl��ste %d torrents"
2243
2244#: ../libtransmission/torrent.c:523
2245#, c-format
2246msgid "Tracker warning: \"%s\""
2247msgstr "Tracker-advarsel: \"%s\""
2248
2249#: ../libtransmission/torrent.c:530
2250#, c-format
2251msgid "Tracker error: \"%s\""
2252msgstr "Trackerfejl: \"%s\""
2253
2254#: ../libtransmission/torrent.c:777
2255msgid ""
2256"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2257"re-download, remove the torrent and re-add it."
2258msgstr ""
2259
2260#: ../libtransmission/torrent.c:1667
2261msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2262msgstr ""
2263
2264#: ../libtransmission/torrent.c:1819
2265msgid "Removing torrent"
2266msgstr "Fjerner torrent"
2267
2268#: ../libtransmission/torrent.c:1903
2269msgid "Done"
2270msgstr "Udf��rt"
2271
2272#: ../libtransmission/torrent.c:1906
2273msgid "Complete"
2274msgstr "Fuldendt"
2275
2276#: ../libtransmission/upnp.c:35
2277msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2278msgstr "Port-forwarding (UPnP)"
2279
2280#: ../libtransmission/upnp.c:201
2281#, c-format
2282msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2283msgstr "Fandt internet-gateway-enheden \"%s\""
2284
2285#: ../libtransmission/upnp.c:204
2286#, c-format
2287msgid "Local Address is \"%s\""
2288msgstr "Lokal adresse er \"%s\""
2289
2290#: ../libtransmission/upnp.c:233
2291#, c-format
2292msgid "Port %d isn't forwarded"
2293msgstr "Port %d bliver ikke forwardet"
2294
2295#: ../libtransmission/upnp.c:244
2296#, c-format
2297msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2298msgstr "Stopper port-forwarding gennem \"%s\", tjeneste \"%s\""
2299
2300#: ../libtransmission/upnp.c:277
2301#, c-format
2302msgid ""
2303"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2304msgstr ""
2305
2306#: ../libtransmission/upnp.c:282
2307msgid "Port forwarding successful!"
2308msgstr "Port-forwarding lykkedes!"
2309
2310#: ../libtransmission/utils.c:452
2311msgid "Not a regular file"
2312msgstr "Ikke en regul��r fil"
2313
2314#: ../libtransmission/utils.c:470
2315msgid "Memory allocation failed"
2316msgstr "Hukommelsestildeling fejlede"
2317
2318#. Node exists but isn't a folder
2319#: ../libtransmission/utils.c:580
2320#, c-format
2321msgid "File \"%s\" is in the way"
2322msgstr "Filen \"%s\" er i vejen"
2323
2324#: ../libtransmission/verify.c:218
2325msgid "Verifying torrent"
2326msgstr "Verificerer torrent"
2327
2328#~ msgid "_Add..."
2329#~ msgstr "_Tilf��j..."
2330
2331#~ msgid "_New..."
2332#~ msgstr "_Ny..."
2333
2334#~ msgid "_Open Folder"
2335#~ msgstr "��_bn mappe"
2336
2337#~ msgid "Status"
2338#~ msgstr "Status"
2339
2340#~ msgid "Date:"
2341#~ msgstr "Dato:"
2342
2343#, c-format
2344#~ msgid "%.1f%%"
2345#~ msgstr "%.1f%%"
2346
2347#~ msgid "Progress:"
2348#~ msgstr "Fremgang:"
2349
2350#~ msgid "Transfer"
2351#~ msgstr "Overf��rsel"
2352
2353#~ msgid "_Don't ask me again"
2354#~ msgstr "_Sp��rg mig ikke igen"
2355
2356#~ msgid "Start minimized in system tray"
2357#~ msgstr "Start minimeret i statusfeltet"
2358
2359#, c-format
2360#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2361#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2362#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Fil</i>"
2363#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Filer</i>"
2364
2365#~ msgid "Invalid URL"
2366#~ msgstr "Ugyldig URL"
2367
2368#~ msgid "_Main Window"
2369#~ msgstr "_Hovedvindue"
2370
2371#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2372#~ msgstr "Omvendt so_rtering"
2373
2374#~ msgid "Add a torrent"
2375#~ msgstr "Tilf��j en torrent"
2376
2377#, c-format
2378#~ msgid "%s is already running."
2379#~ msgstr "%s k��rer allerede."
2380
2381#~ msgid "Display _options dialog"
2382#~ msgstr "Vis _indstillinger"
2383
2384#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2385#~ msgstr "Peer blev fundet gennem Peer Exchange (PEX)"
2386
2387#~ msgid "Pieces:"
2388#~ msgstr "Stykker:"
2389
2390#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2391#~ msgstr "Privat for denne tracker -- PEX sl��et fra"
2392
2393#~ msgid "Creator:"
2394#~ msgstr "Oprettet af:"
2395
2396#~ msgid "Origins"
2397#~ msgstr "Oprindelse"
2398
2399#~ msgid "Failed DL:"
2400#~ msgstr "Mislykket DL:"
2401
2402#~ msgid "Dates"
2403#~ msgstr "Tidspunkter"
2404
2405#~ msgid "Tracker:"
2406#~ msgstr "Tracker:"
2407
2408#~ msgid "Tracker responded:"
2409#~ msgstr "Tracker svarede:"
2410
2411#~ msgid "Announce"
2412#~ msgstr "Annonc��r"
2413
2414#~ msgid "Next announce in:"
2415#~ msgstr "N��ste annoncering om:"
2416
2417#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2418#~ msgstr "Manuel annoncering tilladt om:"
2419
2420#~ msgid "Last announce at:"
2421#~ msgstr "Sidste annoncering:"
2422
2423#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2424#~ msgstr "<big><b>Afslut Transmission?</b></big>"
2425
2426#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2427#~ msgstr "Sender totalt antal uploads og downloads til tracker..."
2428
2429#, c-format
2430#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2431#~ msgstr "Torrent kune ikke oprettes: %s"
2432
2433#~ msgid "Commen_t:"
2434#~ msgstr "Kommen_tar:"
2435
2436#, c-format
2437#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2438#~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s)"
2439
2440#, c-format
2441#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2442#~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%)"
2443
2444#, c-format
2445#~ msgid "Down: %s"
2446#~ msgstr "Ned: %s"
2447
2448#, c-format
2449#~ msgid "Up: %s"
2450#~ msgstr "Op: %s"
2451
2452#~ msgid "Waiting to verify local data"
2453#~ msgstr "Venter p�� at kontrollere lokale data"
2454
2455#~ msgid "Limits"
2456#~ msgstr "Begr��nsninger"
2457
2458#~ msgid "Use peer e_xchange"
2459#~ msgstr "Brug peer _udveksling"
2460
2461#, c-format
2462#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2463#~ msgstr "Venter p�� at kontrollere lokale data (%.1f%% testet)"
2464
2465#~ msgid "A_ll"
2466#~ msgstr "A_lle"
2467
2468#~ msgid "_Active"
2469#~ msgstr "_Aktive"
2470
2471#~ msgid "_Seeding"
2472#~ msgstr "_Seeder"
2473
2474#~ msgid "_Downloading"
2475#~ msgstr "_Downloader"
2476
2477#, c-format
2478#~ msgid "%'.1f KB/s"
2479#~ msgstr "%'.1f KB/s"
2480
2481#, c-format
2482#~ msgid "%'.1f GB"
2483#~ msgstr "%'.1f GB"
2484
2485#, c-format
2486#~ msgid "%'.1f MB"
2487#~ msgstr "%'.1f MB"
2488
2489#, c-format
2490#~ msgid "%'.1f KB"
2491#~ msgstr "%'.1f KB"
2492
2493#, c-format
2494#~ msgid "%'.1f MB/s"
2495#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2496
2497#, c-format
2498#~ msgid "%'.2f MB/s"
2499#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2500
2501#, c-format
2502#~ msgid "%'.2f GB/s"
2503#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2504
2505#~ msgid "Couldn't read resume file"
2506#~ msgstr "Kunne ikke l��se forts��ttelsesfil"
2507
2508#, c-format
2509#~ msgid "%'u byte"
2510#~ msgid_plural "%'u bytes"
2511#~ msgstr[0] "%'u byte"
2512#~ msgstr[1] "%'u bytes"
2513
2514#, c-format
2515#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2516#~ msgstr "%1$s (%2$s bekr��ftet)"
2517
2518#~ msgid "File \"%s\" is already open"
2519#~ msgstr "Filen \"%s\" er allerede ��bnet"
2520
2521#~ msgid "_Move source file to Trash"
2522#~ msgstr "Flyt kildefilen til _papirkurven"
2523
2524#~ msgid "Last scrape at:"
2525#~ msgstr "Sidste unders��gelse:"
2526
2527#, c-format
2528#~ msgid "%'d Piece"
2529#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2530#~ msgstr[0] "%'d stykke"
2531#~ msgstr[1] "%'d stykker"
2532
2533#~ msgid "Scrape"
2534#~ msgstr "Unders��gelse"
2535
2536#, c-format
2537#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2538#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2539
2540#~ msgid "Now"
2541#~ msgstr "Nu"
2542
2543#~ msgid "Next scrape in:"
2544#~ msgstr "N��ste unders��gelse:"
2545
2546#~ msgid "In progress"
2547#~ msgstr "I gang"
2548
2549#~ msgid "Choose Directory"
2550#~ msgstr "V��lg bibliotek"
2551
2552#~ msgid "Choose File"
2553#~ msgstr "V��lg fil"
2554
2555#~ msgid "Tier"
2556#~ msgstr "Niveau"
2557
2558#~ msgid "Announce URL"
2559#~ msgstr "Annonc��r URL"
2560
2561#~ msgid "Source"
2562#~ msgstr "Kilde"
2563
2564#~ msgid "F_older"
2565#~ msgstr "M_appe"
2566
2567#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2568#~ msgstr "<b>E_kstra</b>"
2569
2570#~ msgid "_Require username"
2571#~ msgstr "_Kr��v brugernavn"
2572
2573#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2574#~ msgstr "Forbind til tracker via en pro_xy"
2575
2576#~ msgid "Tracker Proxy"
2577#~ msgstr "Trackerproxy"
2578
2579#~ msgid "_Authentication is required"
2580#~ msgstr "_Autentificering er kr��vet"
2581
2582#, c-format
2583#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2584#~ msgstr "Modtog %d peers fra tracker"
2585
2586#~ msgid "Web Interface"
2587#~ msgstr "Webgr��nseflade"
2588
2589#~ msgid "_Minimal View"
2590#~ msgstr "_Minimalt udseende"
2591
2592#~ msgid "Add a Torrent"
2593#~ msgstr "Tilf��j en torrent"
2594
2595#~ msgid "Torrent created!"
2596#~ msgstr "Torrent oprettet!"
2597
2598#~ msgid "Adding Torrents"
2599#~ msgstr "Tilf��jer torrents"
2600
2601#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2602#~ msgstr "_Flyt kildefiler til papirkurven"
2603
2604#~ msgid "File"
2605#~ msgstr "Fil"
2606
2607#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2608#~ msgstr "Transmission Bittorrentklient"
2609
2610#, c-format
2611#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2612#~ msgstr "Kunne ikke sl�� skrivebordets dvaletilstand fra: %s"
2613
2614#~ msgid "None sent"
2615#~ msgstr "Ingen sendt"
2616
2617#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2618#~ msgstr "Ophavsret 2005-2009 Transmissionprojektet"
2619
2620#~ msgid "Getting new blocklist..."
2621#~ msgstr "Henter ny blokeringsliste..."
2622
2623#~ msgid "_Open web interface"
2624#~ msgstr "_��bn internetgr��nseflade"
2625
2626#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2627#~ msgstr "<i>Tester...</i>"
2628
2629#~ msgid " and "
2630#~ msgstr " og "
2631
2632#, c-format
2633#~ msgid "%1$s remaining"
2634#~ msgstr "%1$s tilbage"
2635
2636#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2637#~ msgstr "_Port for indg��ende forbindelser:"
2638
2639#~ msgid "Sort by _Ratio"
2640#~ msgstr "Sort��r efter f_orhold"
2641
2642#~ msgid "Sort by _State"
2643#~ msgstr "Sort��r efter til_stand"
2644
2645#~ msgid "Sort by _Tracker"
2646#~ msgstr "Sort��r efter _tracker"
2647
2648#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2649#~ msgstr "Begr��ns _downloadhastighed (KB/s):"
2650
2651#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2652#~ msgstr "Begr��ns _uploadhastighed (KB/s):"
2653
2654#~ msgid "Started at:"
2655#~ msgstr "Startet:"
2656
2657#~ msgid "Last activity at:"
2658#~ msgstr "Sidste aktivitet:"
2659
2660#~ msgid "Torrent file:"
2661#~ msgstr "Torrentfil:"
2662
2663#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2664#~ msgstr "<b>Seedere:</b>"
2665
2666#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2667#~ msgstr "<b>Leechere:</b>"
2668
2669#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2670#~ msgstr "<b>Antal gange fuldf��rt:</b>"
2671
2672#~ msgid "[torrent files]"
2673#~ msgstr "[torrentfiler]"
2674
2675#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2676#~ msgstr "Torrentoprettelse afbrudt"
2677
2678#~ msgid "BitTorrent Activity"
2679#~ msgstr "BitTorrent-aktivitet"
2680
2681#, c-format
2682#~ msgid ""
2683#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2684#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2685#~ msgstr ""
2686#~ "%1$'d seeder, %2$'d downloader\n"
2687#~ "Ned: %3$s, Op: %4$s"
2688
2689#~ msgid "_Enable web interface"
2690#~ msgstr "_Aktiv��r webgr��nseflade"
2691
2692#~ msgid "Listening _port:"
2693#~ msgstr "Lytte_port:"
2694
2695#~ msgid "Proxy _server:"
2696#~ msgstr "Proxy_server:"
2697
2698#~ msgid "Proxy _port:"
2699#~ msgstr "Proxy_port:"
2700
2701#~ msgid "Proxy _type:"
2702#~ msgstr "Proxy_type:"
2703
2704#~ msgid "_Paused"
2705#~ msgstr "P�� _pause"
2706
2707#, c-format
2708#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2709#~ msgstr "Blokeringslisten \"%1$s\" opdateret med %2$'d optegnelser"
2710
2711#~ msgid "Set _Location"
2712#~ msgstr "S��t _placering"
2713
2714#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2715#~ msgstr "Seed indtil forhold"
2716
2717#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2718#~ msgstr "Seed _uanset forhold"
2719
2720#~ msgid "Downloading"
2721#~ msgstr "Downloader"
2722
2723#~ msgid "Seeding"
2724#~ msgstr "Seeder"
2725
2726#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2727#~ msgstr "Peer blev fundet igennem DHT"
2728
2729#~ msgid "Progress"
2730#~ msgstr "Fremgang"
2731
2732#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2733#~ msgstr "Forhindrer dvaletilstand for skrivebord"
2734
2735#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2736#~ msgstr "Forhindr skrivebordets _dvalefunktion n��r der er aktive torrents"
2737
2738#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2739#~ msgstr "Vis _ikon i skrivebordets statusfelt"
2740
2741#~ msgid "Show desktop _notifications"
2742#~ msgstr "Vis skrivebords_p��mindelser"
2743
2744#, c-format
2745#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2746#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2747#~ msgstr[0] "Aktiv��r _blokeringsliste (indeholder %'d regel)"
2748#~ msgstr[1] "Aktiv��r _blokeringsliste (indeholder %'d regler)"
2749
2750#, c-format
2751#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2752#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2753#~ msgstr[0] "Blokeringslisten har nu %'d regel."
2754#~ msgstr[1] "Blokeringslisten har nu %'d regler."
2755
2756#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2757#~ msgstr "Tillad kun f��lgende ip-_adresser at forbinde:"
2758
2759#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2760#~ msgstr "Begr��ns do_wnloadhastighed (KB/s):"
2761
2762#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2763#~ msgstr "Begr��ns u_ploadhastighed (KB/s):"
2764
2765#~ msgid "Incoming Peers"
2766#~ msgstr "Indg��ende peers"
2767
2768#, c-format
2769#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2770#~ msgstr "Blokeringslisten \"%s\" indeholder %'zu elementer"
2771
2772#, c-format
2773#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2774#~ msgstr "Kunne ikke oprette \"%1$s\": overmappe \"%2$s\" eksisterer ikke"
2775
2776#, c-format
2777#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2778#~ msgstr "Forh��ndsallokeret fil \"%s\""
2779
2780#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2781#~ msgstr "Midlertidige hastighedsgr��nser"
2782
2783#~ msgid "Proxy"
2784#~ msgstr "Proxy"
2785
2786#~ msgid "Sort by T_racker"
2787#~ msgstr "Sort��r efter t_racker"
2788
2789#~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2790#~ msgstr "Midlertidige hastigheds_begr��nsninger"
2791
2792#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2793#~ msgstr "_Seed torrent indtil dens forhold er:"
2794
2795#, c-format
2796#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2797#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2798
2799#~ msgid "This may take a moment..."
2800#~ msgstr "Dette kan tage et ��jeblik..."
2801
2802#, c-format
2803#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2804#~ msgstr "hastighed|Ned: %1$s, Op: %2$s"
2805
2806#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2807#~ msgstr "_Dvale skal forhindres n��r torrents er aktive"
2808
2809#, c-format
2810#~ msgid ""
2811#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2812#~ msgstr ""
2813#~ "Port-forwarding gennem \"%s\", tjeneste \"%s\". (lokal adresse: %s:%d)"
2814
2815#~ msgid "_Add File..."
2816#~ msgstr "_Tilf��j fil..."
2817
2818#~ msgid "Add URL"
2819#~ msgstr "Tilf��j URL"
2820
2821#~ msgid "Edit Trackers"
2822#~ msgstr "Redig��r trackere"
2823
2824#~ msgid "Download complete"
2825#~ msgstr "Filhentning f��rdig"
2826
2827#~ msgid "Add _URL..."
2828#~ msgstr "Tilf��j _URL..."
2829
2830#~ msgid "Add torrent from URL"
2831#~ msgstr "Tilf��j torrent fra URL"
2832
2833#~ msgid "Add URL..."
2834#~ msgstr "Tilf��j URL..."
2835
2836#~ msgid "Use _global settings"
2837#~ msgstr "Brug _global ops��tning"
2838
2839#, c-format
2840#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2841#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s ikke verificeret"
2842
2843#, c-format
2844#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2845#~ msgstr "Foresp��rger om flere peers nu... <small>%s</small>"
2846
2847#, c-format
2848#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2849#~ msgstr "Foresp��rger om antal peers nu... <small>%s</small>"
2850
2851#, c-format
2852#~ msgid ""
2853#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2854#~ msgstr ""
2855#~ "Fik signal %d; fors��ger at lukke rent. G��r det igen, hvis den g��r i st��."
2856
2857#~ msgid ""
2858#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2859#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2860#~ msgstr ""
2861#~ "Transmission k��rer allerede, men svar ikke. For at starte en ny session, "
2862#~ "skal du f��rst lukke den eksisterende Transmissionproces."
2863
2864#~ msgid "Transmission cannot be started."
2865#~ msgstr "Transmission kan ikke startes."
2866
2867#~ msgid ""
2868#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2869#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2870#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2871#~ "\n"
2872#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2873#~ msgstr ""
2874#~ "Transmission er et fildelingsprogram. N��r du ��bner en torrent, vil dens data "
2875#~ "stilles til r��dighed for andre ved hj��lp af upload. Alt data du deler er "
2876#~ "selvf��lgelig dit eget ansvar.\n"
2877#~ "\n"
2878#~ "Du vidste nok dette i forvejen, s�� vi vil ikke fort��lle dig det igen."
2879
2880#~ msgid "Creating torrent..."
2881#~ msgstr "Opretter torrent..."
2882
2883#~ msgid "Show _popup notifications"
2884#~ msgstr "Vis _pop op-anmeldelser"
2885
2886#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2887#~ msgstr "Af_spil lydeffekt, n��r alle overf��rsler er f��rdige"
2888
2889#, c-format
2890#~ msgid ""
2891#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2892#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2893#~ msgstr ""
2894#~ "Klik for at deaktivere midlertidige hastighedsgr��nser\n"
2895#~ "(%1$s ned, %2$s op)"
2896
2897#, c-format
2898#~ msgid ""
2899#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2900#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2901#~ msgstr ""
2902#~ "Klik for at aktivere midlertidige hastighedsgr��nser\n"
2903#~ "(%1$s ned, %2$s op)"
2904
2905#~ msgid ""
2906#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2907#~ "torrent to re-download."
2908#~ msgstr ""
2909#~ "Kan ikke finde lokale data. Pr��v \"S��t placering\" for at finde dem, eller "
2910#~ "genstart torrenten for at hente forfra."
2911
2912#~ msgid ""
2913#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2914#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2915#~ msgstr ""
2916#~ "Disse statistikker er kun til din information. At nulstille dem p��virker "
2917#~ "ikke statistikkerne logget af din BitTorrent trackere."
2918
2919#~ msgid "_Edit Trackers"
2920#~ msgstr "_Redig��r trackere"
2921
2922#~ msgid "Availability:"
2923#~ msgstr "Tilg��ngelighed:"
2924
2925#, c-format
2926#~ msgid "%1$.1f%%"
2927#~ msgstr "%1$.1f%%"
2928
2929#~ msgid "999.9 KB/s"
2930#~ msgstr "999.9 KB/s"
2931
2932#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2933#~ msgstr "Aktiv��r midlertidige hastigheds_begr��nsninger"
2934
2935#~ msgid ""
2936#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2937#~ "restart the torrent to re-download."
2938#~ msgstr ""
2939#~ "Ingen data fundet! Genforbind eventuelle ikke tilsluttede drev, brug \"S��t "
2940#~ "placering\", eller genstart torrenten for at hente igen."
2941
2942#, c-format
2943#~ msgid ""
2944#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2945#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2946#~ msgstr ""
2947#~ "Denne magnethenvisning ser ud til at g��lde for noget andet end BitTorrent. "
2948#~ "Bittorrent-magnethenvisninger har en sektion, der indeholder \"%s\"."
2949
2950#~ msgid "Queued"
2951#~ msgstr "I k��"
2952
2953#~ msgid "Verifying"
2954#~ msgstr "Verificerer"
2955
2956#~ msgid "Adding"
2957#~ msgstr "Tilf��jer"
2958
2959#~ msgid "Set _Location..."
2960#~ msgstr "V��lg _placering..."
2961
2962#~ msgid ""
2963#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2964#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2965#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2966#~ "laws."
2967#~ msgstr ""
2968#~ "Transmission er et fildelingsprogram. N��r du starter en torrent, vil dens "
2969#~ "data blive tilg��ngelige for andre gennem upload. Du har alene det fulde "
2970#~ "ansvar for at tr��ffe de rigtige beslutninger og f��lge de g��ldende lokale "
2971#~ "love."
2972
2973#, c-format
2974#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2975#~ msgstr "Begr��ns do_wnloadhastighed (%s):"
2976
2977#, c-format
2978#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2979#~ msgstr "Begr��ns u_ploadhastighed (%s):"
2980
2981#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2982#~ msgstr "Kald scrip_t n��r torrent er fuldf��rt:"
2983
2984#, c-format
2985#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2986#~ msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilg��ngelig) + %4$s uverificeret"
2987
2988#~ msgid "GiB/s"
2989#~ msgstr "GiB/s"
2990
2991#~ msgid "MiB/s"
2992#~ msgstr "MiB/s"
2993
2994#~ msgid "KiB/s"
2995#~ msgstr "KiB/s"
2996
2997#~ msgid "TiB/s"
2998#~ msgstr "TiB/s"
2999
3000#~ msgid "size|None"
3001#~ msgstr "Ingen"
3002
3003#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
3004#~ msgstr "Begr��ns _downloadhastighed (KiB/s):"
3005
3006#~ msgid "Pick a _random port on startup"
3007#~ msgstr "V��lg en _tilf��ldig port ved opstart"
3008
3009#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
3010#~ msgstr "Brug Local Peer Discovery til at finde flere peers"
3011
3012#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
3013#~ msgstr "Begr��ns _downloadhastighed (KiB/s):"
3014
3015#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
3016#~ msgstr "Begr��ns _uploadhastighed (KiB/s):"
3017
3018#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
3019#~ msgstr "Begr��ns _uploadhastighed (KiB/s):"
3020
3021#, c-format
3022#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
3023#~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s M��l: %6$s)"
3024