1# Danish translation for transmission 2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 3# This file is distributed under the same license as the transmission package. 4# 5# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2009. 6# Contributors from Launchpad (see translator_credits) 7# 8# Konventioner 9# ------------ 10# 11# port forwarding -> port-forwarding ('port' er dansk, s�� at sige) 12# choke -> blokere 13# unchoke -> afblokere 14# 15# Om unchoke/choke: 16# ----------------- 17# 18# "The local peer and remote 19# peer initialize the state of each other as choked and 20# not interested. Only peers with unchoked and inter- 21# ested states are allowed to download. If a peer B has 22# some pieces that a peer A does not have, A will send 23# an interested message to B (A���s target peer). Once B 24# receives this interested message, B assigns the state of 25# the requesting peer A as interested. The target peer B 26# decides whether to upload data to the requesting peer 27# A or not based on the choke algorithm (Section 3.2). If 28# B decides to upload data to A, B will assign A���s state 29# as unchoked and send A an unchoked message. Once 30# receiving the unchoked message, the requesting peer A 31# sends a request message to specify which pieces it wants. 32# Consequently, the transferring process begins." 33# 34# Kilde: 35# http://www.interlab.ait.ac.th/aintec08/camera-ready/papers/13-wanchai.pdf 36# 37# Artiklen definerer ogs�� de andre bittorrent-begreber 38# 39msgid "" 40msgstr "" 41"Project-Id-Version: transmission\n" 42"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" 43"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" 44"PO-Revision-Date: 2012-03-30 22:27+0000\n" 45"Last-Translator: Aputsiaq Niels Janussen <aj@isit.gl>\n" 46"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" 47"MIME-Version: 1.0\n" 48"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 49"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 50"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 51"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-26 02:29+0000\n" 52"X-Generator: Launchpad (build 16022)\n" 53 54#: ../gtk/actions.c:45 55msgid "Sort by _Activity" 56msgstr "Sort��r efter _aktivitet" 57 58#: ../gtk/actions.c:46 59msgid "Sort by _Name" 60msgstr "Sort��r efter _navn" 61 62#: ../gtk/actions.c:47 63msgid "Sort by _Progress" 64msgstr "Sort��r efter _fremgang" 65 66#: ../gtk/actions.c:48 67msgid "Sort by _Queue" 68msgstr "" 69 70#: ../gtk/actions.c:49 71msgid "Sort by Rati_o" 72msgstr "Sort��r efter forh_old" 73 74#: ../gtk/actions.c:50 75msgid "Sort by Stat_e" 76msgstr "Sort��r efter _tilstand" 77 78#: ../gtk/actions.c:51 79msgid "Sort by A_ge" 80msgstr "Sort��r efter al_der" 81 82#: ../gtk/actions.c:52 83msgid "Sort by Time _Left" 84msgstr "Sort��r efter t_racker" 85 86#: ../gtk/actions.c:53 87msgid "Sort by Si_ze" 88msgstr "Sort��r efter st_��rrelse" 89 90#: ../gtk/actions.c:70 91msgid "_Show Transmission" 92msgstr "_Vis Transmission" 93 94#: ../gtk/actions.c:71 95msgid "Message _Log" 96msgstr "Meddelelses_log" 97 98#: ../gtk/actions.c:86 99msgid "Enable Alternative Speed _Limits" 100msgstr "" 101 102#: ../gtk/actions.c:87 103msgid "_Compact View" 104msgstr "_Kompakt visning" 105 106#: ../gtk/actions.c:88 107msgid "Re_verse Sort Order" 108msgstr "Sort��r i om_vendt orden" 109 110#: ../gtk/actions.c:89 111msgid "_Filterbar" 112msgstr "_Filterlinje" 113 114#: ../gtk/actions.c:90 115msgid "_Statusbar" 116msgstr "_Statuslinje" 117 118#: ../gtk/actions.c:91 119msgid "_Toolbar" 120msgstr "_V��rkt��jslinje" 121 122#: ../gtk/actions.c:96 123msgid "_File" 124msgstr "_Fil" 125 126#: ../gtk/actions.c:97 127msgid "_Torrent" 128msgstr "_Torrent" 129 130#: ../gtk/actions.c:98 131msgid "_View" 132msgstr "_Vis" 133 134#: ../gtk/actions.c:99 135msgid "_Sort Torrents By" 136msgstr "_Sort��r torrents efter" 137 138#: ../gtk/actions.c:100 139msgid "_Queue" 140msgstr "" 141 142#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426 143msgid "_Edit" 144msgstr "_Redig��r" 145 146#: ../gtk/actions.c:102 147msgid "_Help" 148msgstr "_Hj��lp" 149 150#: ../gtk/actions.c:103 151msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" 152msgstr "Kopi��r _Magnet-link til udklipsholder" 153 154#: ../gtk/actions.c:104 155msgid "Open _URL���" 156msgstr "" 157 158#: ../gtk/actions.c:104 159msgid "Open URL���" 160msgstr "" 161 162#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 163msgid "Open a torrent" 164msgstr "" 165 166#: ../gtk/actions.c:107 167msgid "_Start" 168msgstr "_Start" 169 170#: ../gtk/actions.c:107 171msgid "Start torrent" 172msgstr "Start torrent" 173 174#: ../gtk/actions.c:108 175msgid "Start _Now" 176msgstr "" 177 178#: ../gtk/actions.c:108 179msgid "Start torrent now" 180msgstr "" 181 182#: ../gtk/actions.c:109 183msgid "_Statistics" 184msgstr "_Statistik" 185 186#: ../gtk/actions.c:110 187msgid "_Donate" 188msgstr "_Don��r" 189 190#: ../gtk/actions.c:111 191msgid "_Verify Local Data" 192msgstr "_Kontroll��r lokale data" 193 194#: ../gtk/actions.c:112 195msgid "_Pause" 196msgstr "_Pause" 197 198#: ../gtk/actions.c:112 199msgid "Pause torrent" 200msgstr "S��t torrent p�� pause" 201 202#: ../gtk/actions.c:113 203msgid "_Pause All" 204msgstr "S��t alle p�� _pause" 205 206#: ../gtk/actions.c:113 207msgid "Pause all torrents" 208msgstr "S��t alle torrents p�� pause" 209 210#: ../gtk/actions.c:114 211msgid "_Start All" 212msgstr "_Start alle" 213 214#: ../gtk/actions.c:114 215msgid "Start all torrents" 216msgstr "Start alle torrents" 217 218#: ../gtk/actions.c:115 219msgid "Set _Location���" 220msgstr "" 221 222#: ../gtk/actions.c:116 223msgid "Remove torrent" 224msgstr "Fjern torrent" 225 226#: ../gtk/actions.c:117 227msgid "_Delete Files and Remove" 228msgstr "_Slet filer og fjern" 229 230#: ../gtk/actions.c:118 231msgid "_New���" 232msgstr "" 233 234#: ../gtk/actions.c:118 235msgid "Create a torrent" 236msgstr "Opret en torrent" 237 238#: ../gtk/actions.c:119 239msgid "_Quit" 240msgstr "_Afslut" 241 242#: ../gtk/actions.c:120 243msgid "Select _All" 244msgstr "Mark��r _alle" 245 246#: ../gtk/actions.c:121 247msgid "Dese_lect All" 248msgstr "_Afmark��r alle" 249 250#: ../gtk/actions.c:123 251msgid "Torrent properties" 252msgstr "Indstillinger for torrent" 253 254#: ../gtk/actions.c:124 255msgid "Open Fold_er" 256msgstr "" 257 258#: ../gtk/actions.c:126 259msgid "_Contents" 260msgstr "_Indhold" 261 262#: ../gtk/actions.c:127 263msgid "Ask Tracker for _More Peers" 264msgstr "Eftersp��rg _flere peers fra trackeren" 265 266#: ../gtk/actions.c:128 267msgid "Move to _Top" 268msgstr "" 269 270#: ../gtk/actions.c:129 271msgid "Move _Up" 272msgstr "" 273 274#: ../gtk/actions.c:130 275msgid "Move _Down" 276msgstr "" 277 278#: ../gtk/actions.c:131 279msgid "Move to _Bottom" 280msgstr "Flyt til _bund" 281 282#: ../gtk/actions.c:132 283msgid "Present Main Window" 284msgstr "" 285 286#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 287#, c-format 288msgid "Importing \"%s\"" 289msgstr "Importerer \"%s\"" 290 291#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 292msgid "Use global settings" 293msgstr "Brug globale indstillinger" 294 295#: ../gtk/details.c:449 296msgid "Seed regardless of ratio" 297msgstr "Seed uanset forhold" 298 299#: ../gtk/details.c:450 300msgid "Stop seeding at ratio:" 301msgstr "Stop med at seede ved forhold:" 302 303#: ../gtk/details.c:461 304msgid "Seed regardless of activity" 305msgstr "Seed uanset aktivitet" 306 307#: ../gtk/details.c:462 308msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" 309msgstr "Stop med at seede efter N minutter uden aktivitet:" 310 311#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1280 312msgid "Speed" 313msgstr "Hastighed" 314 315#: ../gtk/details.c:480 316msgid "Honor global _limits" 317msgstr "Respekt��r globale _gr��nser" 318 319#: ../gtk/details.c:485 320#, c-format 321msgid "Limit _download speed (%s):" 322msgstr "Begr��ns _downloadhastighed (%s):" 323 324#: ../gtk/details.c:498 325#, c-format 326msgid "Limit _upload speed (%s):" 327msgstr "Begr��ns _uploadhastighed (%s):" 328 329#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 330msgid "Torrent _priority:" 331msgstr "Torrent_prioritet:" 332 333#: ../gtk/details.c:515 334msgid "Seeding Limits" 335msgstr "Gr��nse for seed" 336 337#: ../gtk/details.c:525 338msgid "_Ratio:" 339msgstr "_Forhold:" 340 341#: ../gtk/details.c:534 342msgid "_Idle:" 343msgstr "_Inaktiv:" 344 345#: ../gtk/details.c:537 346msgid "Peer Connections" 347msgstr "Peerforbindelser" 348 349#: ../gtk/details.c:540 350msgid "_Maximum peers:" 351msgstr "_Maksimum peers:" 352 353#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 354#: ../libtransmission/verify.c:260 355msgid "Queued for verification" 356msgstr "Venter p�� verifikation" 357 358#: ../gtk/details.c:560 359msgid "Verifying local data" 360msgstr "Verificerer lokale data" 361 362#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 363msgid "Queued for download" 364msgstr "" 365 366#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:699 367msgctxt "Verb" 368msgid "Downloading" 369msgstr "" 370 371#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 372msgid "Queued for seeding" 373msgstr "" 374 375#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:700 376msgctxt "Verb" 377msgid "Seeding" 378msgstr "" 379 380#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 381msgid "Finished" 382msgstr "F��rdig" 383 384#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 385msgid "Paused" 386msgstr "P�� pause" 387 388#: ../gtk/details.c:598 389msgid "N/A" 390msgstr "N/A" 391 392#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610 393msgid "Mixed" 394msgstr "Blandet" 395 396#: ../gtk/details.c:611 397msgid "No Torrents Selected" 398msgstr "Ingen torrents valgt" 399 400#: ../gtk/details.c:633 401msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" 402msgstr "Privat for denne tracker -- DHT og PEX deaktiveret" 403 404#: ../gtk/details.c:635 405msgid "Public torrent" 406msgstr "Offentlig torrent" 407 408#: ../gtk/details.c:658 409#, c-format 410msgid "Created by %1$s" 411msgstr "Oprettet af %1$s" 412 413#: ../gtk/details.c:660 414#, c-format 415msgid "Created on %1$s" 416msgstr "Oprettet den %1$s" 417 418#: ../gtk/details.c:662 419#, c-format 420msgid "Created by %1$s on %2$s" 421msgstr "Oprettet af %1$s den %2$s" 422 423#: ../gtk/details.c:748 424msgid "Unknown" 425msgstr "Ukendt" 426 427#: ../gtk/details.c:776 428#, c-format 429msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" 430msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" 431msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke @ %3$s)" 432msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker @ %3$s)" 433 434#: ../gtk/details.c:782 435#, c-format 436msgid "%1$s (%2$'d piece)" 437msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" 438msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke)" 439msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker)" 440 441#: ../gtk/details.c:816 442#, c-format 443msgid "%1$s (%2$s%%)" 444msgstr "%1$s (%2$s%%)" 445 446#: ../gtk/details.c:818 447#, c-format 448msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" 449msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilg��ngelig)" 450 451#: ../gtk/details.c:820 452#, c-format 453msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" 454msgstr "" 455 456#: ../gtk/details.c:839 457#, c-format 458msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" 459msgstr "%1$s (+%2$s ��delagt)" 460 461#: ../gtk/details.c:861 462#, c-format 463msgid "%s (Ratio: %s)" 464msgstr "%s (Forhold: %s)" 465 466#: ../gtk/details.c:889 467msgid "No errors" 468msgstr "Ingen fejl" 469 470#: ../gtk/details.c:902 471msgid "Never" 472msgstr "Aldrig" 473 474#: ../gtk/details.c:906 475msgid "Active now" 476msgstr "Aktiv nu" 477 478#: ../gtk/details.c:910 479#, c-format 480msgid "%1$s ago" 481msgstr "%1$s siden" 482 483#: ../gtk/details.c:929 484msgid "Activity" 485msgstr "Aktivitet" 486 487#: ../gtk/details.c:934 488msgid "Torrent size:" 489msgstr "Torrent st��rrelse:" 490 491#: ../gtk/details.c:939 492msgid "Have:" 493msgstr "Har:" 494 495#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 496msgid "Downloaded:" 497msgstr "Downloadet:" 498 499#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 500msgid "Uploaded:" 501msgstr "Uploadet:" 502 503#: ../gtk/details.c:954 504msgid "State:" 505msgstr "Tilstand:" 506 507#: ../gtk/details.c:959 508msgid "Running time:" 509msgstr "K��retid:" 510 511#: ../gtk/details.c:964 512msgid "Remaining time:" 513msgstr "Resterende tid:" 514 515#: ../gtk/details.c:969 516msgid "Last activity:" 517msgstr "Seneste aktivitet:" 518 519#: ../gtk/details.c:975 520msgid "Error:" 521msgstr "Fejl:" 522 523#: ../gtk/details.c:980 524msgid "Details" 525msgstr "Detaljer" 526 527#: ../gtk/details.c:986 528msgid "Location:" 529msgstr "Placering:" 530 531#: ../gtk/details.c:993 532msgid "Hash:" 533msgstr "Hash:" 534 535#: ../gtk/details.c:999 536msgid "Privacy:" 537msgstr "Privatliv:" 538 539#: ../gtk/details.c:1006 540msgid "Origin:" 541msgstr "Oprindelse:" 542 543#: ../gtk/details.c:1023 544msgid "Comment:" 545msgstr "Kommentar:" 546 547#: ../gtk/details.c:1051 548msgid "Webseeds" 549msgstr "Webseeds" 550 551#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106 552msgid "Down" 553msgstr "Ned" 554 555#: ../gtk/details.c:1104 556msgid "Address" 557msgstr "Adresse" 558 559#: ../gtk/details.c:1108 560msgid "Up" 561msgstr "Op" 562 563#: ../gtk/details.c:1109 564msgid "Client" 565msgstr "Klient" 566 567#: ../gtk/details.c:1110 568msgid "%" 569msgstr "%" 570 571#: ../gtk/details.c:1112 572msgid "Up Reqs" 573msgstr "O anmod" 574 575#: ../gtk/details.c:1114 576msgid "Dn Reqs" 577msgstr "N anmod" 578 579#: ../gtk/details.c:1116 580msgid "Dn Blocks" 581msgstr "Blokke ned" 582 583#: ../gtk/details.c:1118 584msgid "Up Blocks" 585msgstr "Blokke op" 586 587#: ../gtk/details.c:1120 588msgid "We Cancelled" 589msgstr "Vi annullerede" 590 591#: ../gtk/details.c:1122 592msgid "They Cancelled" 593msgstr "De annullerede" 594 595#: ../gtk/details.c:1123 596msgid "Flags" 597msgstr "" 598 599#: ../gtk/details.c:1478 600msgid "Optimistic unchoke" 601msgstr "Optimistisk afblokering" 602 603#: ../gtk/details.c:1479 604msgid "Downloading from this peer" 605msgstr "Downloader fra denne peer" 606 607#: ../gtk/details.c:1480 608msgid "We would download from this peer if they would let us" 609msgstr "Vi ville downloade fra denne peer hvis de tillod os" 610 611#: ../gtk/details.c:1481 612msgid "Uploading to peer" 613msgstr "Uploader til peer" 614 615#: ../gtk/details.c:1482 616msgid "We would upload to this peer if they asked" 617msgstr "Vi ville uploade til denne peer hvis de spurgte" 618 619#: ../gtk/details.c:1483 620msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" 621msgstr "Peer har afblokeret os, men vi er ikke interesserede" 622 623#: ../gtk/details.c:1484 624msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" 625msgstr "Vi har afblokeret denne peer, men de er ikke interesserede" 626 627#: ../gtk/details.c:1485 628msgid "Encrypted connection" 629msgstr "Krypteret forbindelse" 630 631#: ../gtk/details.c:1486 632msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" 633msgstr "" 634 635#: ../gtk/details.c:1487 636msgid "Peer was found through DHT" 637msgstr "" 638 639#: ../gtk/details.c:1488 640msgid "Peer is an incoming connection" 641msgstr "Peer er en indg��ende forbindelse" 642 643#: ../gtk/details.c:1489 644msgid "Peer is connected over ��TP" 645msgstr "" 646 647#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441 648msgid "Show _more details" 649msgstr "Vis _flere detaljer" 650 651#: ../gtk/details.c:1805 652#, c-format 653msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" 654msgstr "Fik en liste med %1$s%2$'d peers%3$s %4$s siden" 655 656#: ../gtk/details.c:1809 657#, c-format 658msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" 659msgstr "Anmodning om peerliste %1$sudl��b for%2$s %3$s siden; vil pr��ve igen" 660 661#: ../gtk/details.c:1812 662#, c-format 663msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" 664msgstr "Fik en fejl %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s siden" 665 666#: ../gtk/details.c:1820 667msgid "No updates scheduled" 668msgstr "Ingen planlagte opdateringer" 669 670#: ../gtk/details.c:1825 671#, c-format 672msgid "Asking for more peers in %s" 673msgstr "Foresp��rger om flere peers om %s" 674 675#: ../gtk/details.c:1829 676msgid "Queued to ask for more peers" 677msgstr "I k�� for at bede om flere peers" 678 679#: ../gtk/details.c:1834 680#, c-format 681msgid "Asking for more peers now��� <small>%s</small>" 682msgstr "" 683 684#: ../gtk/details.c:1844 685#, c-format 686msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" 687msgstr "Tracker havde %s%'d seeder og %'d leecher%s %s tilbage" 688 689#: ../gtk/details.c:1848 690#, c-format 691msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" 692msgstr "Fik en foresp��rgelsesfejl \"%s%s%s\" %s tilbage" 693 694#: ../gtk/details.c:1858 695#, c-format 696msgid "Asking for peer counts in %s" 697msgstr "Foresp��rger om antal peers om %s" 698 699#: ../gtk/details.c:1862 700msgid "Queued to ask for peer counts" 701msgstr "I k�� for at bede om peer-antal" 702 703#: ../gtk/details.c:1867 704#, c-format 705msgid "Asking for peer counts now��� <small>%s</small>" 706msgstr "" 707 708#: ../gtk/details.c:2137 709msgid "List contains invalid URLs" 710msgstr "Listen indeholder ugyldige URL'er" 711 712#: ../gtk/details.c:2142 713msgid "Please correct the errors and try again." 714msgstr "" 715 716#: ../gtk/details.c:2192 717#, c-format 718msgid "%s - Edit Trackers" 719msgstr "" 720 721#: ../gtk/details.c:2202 722msgid "Tracker Announce URLs" 723msgstr "Tracker annonc��r URL'er" 724 725#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490 726msgid "" 727"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" 728"To add another primary URL, add it after a blank line." 729msgstr "" 730"For at tilf��je en reserve-URL, skal du tilf��je den p�� linjen efter den " 731"prim��r-URL.\n" 732"For at tilf��je en anden prim��re URL, skal du tilf��je den efter en tom linje." 733 734#: ../gtk/details.c:2302 735#, c-format 736msgid "%s - Add Tracker" 737msgstr "" 738 739#: ../gtk/details.c:2316 740msgid "Tracker" 741msgstr "Tracker" 742 743#: ../gtk/details.c:2322 744msgid "_Announce URL:" 745msgstr "" 746 747#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:322 748msgid "Trackers" 749msgstr "Trackere" 750 751#: ../gtk/details.c:2421 752msgid "_Add" 753msgstr "" 754 755#: ../gtk/details.c:2432 756msgid "_Remove" 757msgstr "" 758 759#: ../gtk/details.c:2448 760msgid "Show _backup trackers" 761msgstr "Vis _reservetrackere" 762 763#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:429 764msgid "Information" 765msgstr "Information" 766 767#: ../gtk/details.c:2537 768msgid "Peers" 769msgstr "Peers" 770 771#: ../gtk/details.c:2546 772msgid "File listing not available for combined torrent properties" 773msgstr "Filvisning er ikke tilg��ngelig for kombinerede torrentegenskaber" 774 775#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437 776msgid "Files" 777msgstr "Filer" 778 779#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1236 ../gtk/tr-window.c:658 780msgid "Options" 781msgstr "Indstillinger" 782 783#: ../gtk/details.c:2578 784#, c-format 785msgid "%s Properties" 786msgstr "Egenskaber for %s" 787 788#: ../gtk/details.c:2589 789#, c-format 790msgid "%'d Torrent Properties" 791msgstr "%'d torrentindstillinger" 792 793#: ../gtk/dialogs.c:95 794#, c-format 795msgid "Remove torrent?" 796msgid_plural "Remove %d torrents?" 797msgstr[0] "Fjern torrent?" 798msgstr[1] "Fjern torrents?" 799 800#: ../gtk/dialogs.c:101 801#, c-format 802msgid "Delete this torrent's downloaded files?" 803msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" 804msgstr[0] "Slet denne torrents downloadede filer?" 805msgstr[1] "Slet disse torrents' downloadede filer?" 806 807#: ../gtk/dialogs.c:111 808msgid "" 809"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " 810"magnet link." 811msgid_plural "" 812"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " 813"magnet links." 814msgstr[0] "" 815"N��r den er fjernet vil torrent-filen eller et magnetlink v��re p��kr��vet for " 816"at kunne forts��tte overf��rslen." 817msgstr[1] "" 818"N��r de er fjernet vil torrent-filer eller magnetlinks v��re p��kr��vet for at " 819"kunne forts��tte overf��rslerne." 820 821#: ../gtk/dialogs.c:117 822msgid "This torrent has not finished downloading." 823msgid_plural "These torrents have not finished downloading." 824msgstr[0] "Overf��rslen af denne torrent er ikke fuldendt." 825msgstr[1] "Overf��rslen af disse torrents er ikke fuldendt." 826 827#: ../gtk/dialogs.c:123 828msgid "This torrent is connected to peers." 829msgid_plural "These torrents are connected to peers." 830msgstr[0] "Denne torrent er tilsluttet peers." 831msgstr[1] "Disse torrents er tilsluttet peers." 832 833#: ../gtk/dialogs.c:130 834msgid "One of these torrents is connected to peers." 835msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." 836msgstr[0] "En af disse torrents er forbundet til peers." 837msgstr[1] "Nogle af disse torrents er forbundet til peers." 838 839#: ../gtk/dialogs.c:137 840msgid "One of these torrents has not finished downloading." 841msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." 842msgstr[0] "En af disse torrents er ikke f��rdigoverf��rt." 843msgstr[1] "Nogle af disse torrents er ikke f��rdigoverf��rt." 844 845#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465 846msgid "High" 847msgstr "H��j" 848 849#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466 850msgid "Normal" 851msgstr "Normal" 852 853#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467 854msgid "Low" 855msgstr "Lav" 856 857#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295 858msgid "Name" 859msgstr "Navn" 860 861#. add "size" column 862#: ../gtk/file-list.c:842 863msgid "Size" 864msgstr "" 865 866#. add "progress" column 867#: ../gtk/file-list.c:857 868msgid "Have" 869msgstr "" 870 871#. add "enabled" column 872#: ../gtk/file-list.c:870 873msgid "Download" 874msgstr "Hent" 875 876#. add priority column 877#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342 878msgid "Priority" 879msgstr "Prioritet" 880 881#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696 882msgid "All" 883msgstr "Alle" 884 885#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1283 886msgid "Privacy" 887msgstr "Privatliv" 888 889#: ../gtk/filter.c:333 890msgid "Public" 891msgstr "Offentlig" 892 893#: ../gtk/filter.c:337 894msgid "Private" 895msgstr "Privat" 896 897#: ../gtk/filter.c:698 898msgid "Active" 899msgstr "Aktiv" 900 901#: ../gtk/filter.c:703 902msgctxt "Verb" 903msgid "Verifying" 904msgstr "" 905 906#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428 907msgid "Error" 908msgstr "Fejl" 909 910#. add the activity combobox 911#: ../gtk/filter.c:994 912msgid "_Show:" 913msgstr "_Vis:" 914 915#: ../gtk/main.c:303 916#, c-format 917msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" 918msgstr "" 919 920#: ../gtk/main.c:469 921#, c-format 922msgid "" 923"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." 924msgstr "" 925 926#: ../gtk/main.c:597 927msgid "Where to look for configuration files" 928msgstr "Hvor skal der kigges efter konfigurationsfiler" 929 930#: ../gtk/main.c:598 931msgid "Start with all torrents paused" 932msgstr "Start med alle torrents p�� pause" 933 934#: ../gtk/main.c:599 935msgid "Start minimized in notification area" 936msgstr "Start minimeret i statusfelt" 937 938#: ../gtk/main.c:600 939msgid "Show version number and exit" 940msgstr "Vis versionsnummer og afslut" 941 942#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 943msgid "Transmission" 944msgstr "Transmission" 945 946#. parse the command line 947#: ../gtk/main.c:621 948msgid "[torrent files or urls]" 949msgstr "[torrent-filer eller url'er]" 950 951#: ../gtk/main.c:625 952#, c-format 953msgid "" 954"%s\n" 955"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" 956msgstr "" 957 958#: ../gtk/main.c:722 959msgid "" 960"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " 961"will be made available to others by means of upload. You and you alone are " 962"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " 963"laws." 964msgstr "" 965 966#: ../gtk/main.c:724 967msgid "I _Accept" 968msgstr "Jeg _accepterer" 969 970#: ../gtk/main.c:933 971msgid "<b>Closing Connections</b>" 972msgstr "<b>Lukker forbindelser</b>" 973 974#: ../gtk/main.c:937 975msgid "Sending upload/download totals to tracker���" 976msgstr "" 977 978#: ../gtk/main.c:942 979msgid "_Quit Now" 980msgstr "_Afslut nu" 981 982#: ../gtk/main.c:1000 983msgid "Couldn't add corrupt torrent" 984msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" 985msgstr[0] "Kunne ikke tilf��je beskadiget torrent" 986msgstr[1] "Kunne ikke tilf��je beskadigede torrents" 987 988#: ../gtk/main.c:1007 989msgid "Couldn't add duplicate torrent" 990msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" 991msgstr[0] "Kunne ikke tilf��je kopi af torrent" 992msgstr[1] "Kunne ikke tilf��je kopier af torrents" 993 994#: ../gtk/main.c:1308 995msgid "A fast and easy BitTorrent client" 996msgstr "En hurtig og nem BitTorrent-klient" 997 998#: ../gtk/main.c:1309 999msgid "Copyright (c) The Transmission Project" 1000msgstr "Ophavsret (c) Transmissionprojektet" 1001 1002#. Translators: translate "translator-credits" as your name 1003#. to have it appear in the credits in the "About" 1004#. dialog 1005#: ../gtk/main.c:1315 1006msgid "translator-credits" 1007msgstr "" 1008"Launchpad Contributions:\n" 1009" AJenbo https://launchpad.net/~ajenbo\n" 1010" Aputsiaq Niels Janussen https://launchpad.net/~aj\n" 1011" Ask Hjorth Larsen https://launchpad.net/~askhl\n" 1012" Benni https://launchpad.net/~benni-bennetsen\n" 1013" Hew McLachlan https://launchpad.net/~hew\n" 1014" Jan Bastholm Jensen https://launchpad.net/~jan-bastholm\n" 1015" Jannich Brendle https://launchpad.net/~jannich-bredsaal\n" 1016" Jens E. Jensen https://launchpad.net/~jens-e-jensen\n" 1017" Joe Hansen https://launchpad.net/~joedalton2\n" 1018" Louis https://launchpad.net/~louis-louis\n" 1019" Mads Konradsen https://launchpad.net/~mads-hk\n" 1020" MadsDyrmannLarsen https://launchpad.net/~dyrmann\n" 1021" Mark Jensen https://launchpad.net/~mark-markjensen\n" 1022" Michael B��k https://launchpad.net/~mchlbk\n" 1023" Michael Christensen https://launchpad.net/~conphara\n" 1024" Morten Justesen https://launchpad.net/~morten-justesen\n" 1025" Nicky https://launchpad.net/~nicky-thomassen\n" 1026" Peter Skov https://launchpad.net/~a0peter\n" 1027" Philip Munksgaard https://launchpad.net/~pmunksgaard\n" 1028" Soren Hauberg https://launchpad.net/~hauberg\n" 1029" S��ren Vind https://launchpad.net/~sorenvind\n" 1030" nanker https://launchpad.net/~nanker\n" 1031" theoras https://launchpad.net/~theoras" 1032 1033#: ../gtk/makemeta-ui.c:75 1034#, c-format 1035msgid "Creating \"%s\"" 1036msgstr "Opretter \"%s\"" 1037 1038#: ../gtk/makemeta-ui.c:77 1039#, c-format 1040msgid "Created \"%s\"!" 1041msgstr "Oprettede \"%s\"!" 1042 1043#: ../gtk/makemeta-ui.c:79 1044#, c-format 1045msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" 1046msgstr "Fejl: Ugyldig annonc��r URL \"%s\"" 1047 1048#: ../gtk/makemeta-ui.c:81 1049#, c-format 1050msgid "Cancelled" 1051msgstr "Annulleret" 1052 1053#: ../gtk/makemeta-ui.c:83 1054#, c-format 1055msgid "Error reading \"%s\": %s" 1056msgstr "Fejl ved l��sning af \"%s\": %s" 1057 1058#: ../gtk/makemeta-ui.c:85 1059#, c-format 1060msgid "Error writing \"%s\": %s" 1061msgstr "Fejl ved skrivning \"%s\": %s" 1062 1063#. how much data we've scanned through to generate checksums 1064#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 1065#, c-format 1066msgid "Scanned %s" 1067msgstr "Skannede %s" 1068 1069#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 1070msgid "New Torrent" 1071msgstr "Ny torrent" 1072 1073#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 1074msgid "Creating torrent���" 1075msgstr "" 1076 1077#: ../gtk/makemeta-ui.c:292 1078msgid "No source selected" 1079msgstr "Ingen kilde valgt" 1080 1081#: ../gtk/makemeta-ui.c:298 1082#, c-format 1083msgid "%1$s; %2$'d File" 1084msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" 1085msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil" 1086msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer" 1087 1088#: ../gtk/makemeta-ui.c:305 1089#, c-format 1090msgid "%1$'d Piece @ %2$s" 1091msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" 1092msgstr[0] "%1$'d stykke @ %2$s" 1093msgstr[1] "%1$'d stykker @ %2$s" 1094 1095#: ../gtk/makemeta-ui.c:439 1096msgid "Sa_ve to:" 1097msgstr "_Gem til:" 1098 1099#: ../gtk/makemeta-ui.c:445 1100msgid "Source F_older:" 1101msgstr "Kilde_mappe:" 1102 1103#: ../gtk/makemeta-ui.c:457 1104msgid "Source _File:" 1105msgstr "Kilde_fil:" 1106 1107#: ../gtk/makemeta-ui.c:469 1108msgid "<i>No source selected</i>" 1109msgstr "<i>Ingen kilde valgt</i>" 1110 1111#: ../gtk/makemeta-ui.c:473 1112msgid "Properties" 1113msgstr "Egenskaber" 1114 1115#: ../gtk/makemeta-ui.c:475 1116msgid "_Trackers:" 1117msgstr "_Trackerer:" 1118 1119#: ../gtk/makemeta-ui.c:497 1120msgid "Co_mment:" 1121msgstr "Ko_mmentar:" 1122 1123#: ../gtk/makemeta-ui.c:506 1124msgid "_Private torrent" 1125msgstr "_Privat torrent" 1126 1127#: ../gtk/msgwin.c:144 1128#, c-format 1129msgid "Couldn't save \"%s\"" 1130msgstr "Kunne ikke gemme \"%s\"" 1131 1132#: ../gtk/msgwin.c:195 1133msgid "Save Log" 1134msgstr "Gem log" 1135 1136#: ../gtk/msgwin.c:291 1137msgid "Time" 1138msgstr "Tid" 1139 1140#: ../gtk/msgwin.c:299 1141msgid "Message" 1142msgstr "Besked" 1143 1144#: ../gtk/msgwin.c:430 1145msgid "Debug" 1146msgstr "Fejlfinding" 1147 1148#: ../gtk/msgwin.c:456 1149msgid "Message Log" 1150msgstr "Meddelelses-log" 1151 1152#: ../gtk/msgwin.c:491 1153msgid "Level" 1154msgstr "Niveau" 1155 1156#: ../gtk/notify.c:215 1157msgid "Open File" 1158msgstr "��bn fil" 1159 1160#: ../gtk/notify.c:220 1161msgid "Open Folder" 1162msgstr "��bn mappe" 1163 1164#: ../gtk/notify.c:228 1165msgid "Torrent Complete" 1166msgstr "Torrent fuldf��rt" 1167 1168#: ../gtk/notify.c:250 1169msgid "Torrent Added" 1170msgstr "Torrent tilf��jet" 1171 1172#: ../gtk/open-dialog.c:240 1173msgid "Torrent files" 1174msgstr "Torrent-filer" 1175 1176#: ../gtk/open-dialog.c:245 1177msgid "All files" 1178msgstr "Alle filer" 1179 1180#. make the dialog 1181#: ../gtk/open-dialog.c:270 1182msgid "Torrent Options" 1183msgstr "Torrentindstillinger" 1184 1185#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334 1186msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" 1187msgstr "Flyt .torrent-fil til papirkur_ven" 1188 1189#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326 1190msgid "_Start when added" 1191msgstr "_Start efter tilf��jelse" 1192 1193#. "torrent file" row 1194#: ../gtk/open-dialog.c:310 1195msgid "_Torrent file:" 1196msgstr "_Torrentfil:" 1197 1198#: ../gtk/open-dialog.c:313 1199msgid "Select Source File" 1200msgstr "V��lg kildefil" 1201 1202#: ../gtk/open-dialog.c:325 1203msgid "_Destination folder:" 1204msgstr "_Destinationsmappe:" 1205 1206#: ../gtk/open-dialog.c:328 1207msgid "Select Destination Folder" 1208msgstr "V��lg Destinationsmappe" 1209 1210#: ../gtk/open-dialog.c:427 1211msgid "Open a Torrent" 1212msgstr "" 1213 1214#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330 1215msgid "Show _options dialog" 1216msgstr "Vis _indstillingsdialog" 1217 1218#: ../gtk/open-dialog.c:492 1219msgid "Open URL" 1220msgstr "" 1221 1222#: ../gtk/open-dialog.c:505 1223msgid "Open torrent from URL" 1224msgstr "" 1225 1226#: ../gtk/open-dialog.c:510 1227msgid "_URL" 1228msgstr "_URL" 1229 1230#: ../gtk/relocate.c:62 1231#, c-format 1232msgid "Moving \"%s\"" 1233msgstr "Flytter \"%s\"" 1234 1235#: ../gtk/relocate.c:84 1236msgid "Couldn't move torrent" 1237msgstr "Kunne ikke flytte torrent" 1238 1239#: ../gtk/relocate.c:125 1240msgid "This may take a moment���" 1241msgstr "" 1242 1243#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 1244msgid "Set Torrent Location" 1245msgstr "Indstil torrentplacering" 1246 1247#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 1248msgid "Location" 1249msgstr "Placering" 1250 1251#: ../gtk/relocate.c:179 1252msgid "Torrent _location:" 1253msgstr "Torrentp_lacering:" 1254 1255#: ../gtk/relocate.c:180 1256msgid "_Move from the current folder" 1257msgstr "_Flyt fra den nuv��rende folder" 1258 1259#: ../gtk/relocate.c:183 1260msgid "Local data is _already there" 1261msgstr "Lokale data er der _allerede" 1262 1263#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 1264#, c-format 1265msgid "Started %'d time" 1266msgid_plural "Started %'d times" 1267msgstr[0] "Startet %'d gang" 1268msgstr[1] "Startet %'d gange" 1269 1270#: ../gtk/stats.c:97 1271msgid "Reset your statistics?" 1272msgstr "Nulstil din statistik?" 1273 1274#: ../gtk/stats.c:98 1275msgid "" 1276"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " 1277"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." 1278msgstr "" 1279 1280#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 1281msgid "_Reset" 1282msgstr "_Nulstil" 1283 1284#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699 1285msgid "Statistics" 1286msgstr "Statistik" 1287 1288#: ../gtk/stats.c:149 1289msgid "Current Session" 1290msgstr "Aktuel session" 1291 1292#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 1293msgid "Ratio:" 1294msgstr "Forhold:" 1295 1296#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 1297msgid "Duration:" 1298msgstr "Varighed:" 1299 1300#: ../gtk/stats.c:163 1301msgid "Total" 1302msgstr "Total" 1303 1304#. %1$s is how much we've got, 1305#. %2$s is how much we'll have when done, 1306#. %3$s%% is a percentage of the two 1307#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 1308#, c-format 1309msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" 1310msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%)" 1311 1312#. %1$s is how much we've got, 1313#. %2$s is the torrent's total size, 1314#. %3$s%% is a percentage of the two, 1315#. %4$s is how much we've uploaded, 1316#. %5$s is our upload-to-download ratio, 1317#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading 1318#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 1319#, c-format 1320msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" 1321msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s M��l: %6$s)" 1322 1323#. %1$s is how much we've got, 1324#. %2$s is the torrent's total size, 1325#. %3$s%% is a percentage of the two, 1326#. %4$s is how much we've uploaded, 1327#. %5$s is our upload-to-download ratio 1328#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 1329#, c-format 1330msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" 1331msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s)" 1332 1333#. %1$s is the torrent's total size, 1334#. %2$s is how much we've uploaded, 1335#. %3$s is our upload-to-download ratio, 1336#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading 1337#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 1338#, c-format 1339msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" 1340msgstr "%1$s, uploadet %2$s (forhold: %3$s m��l: %4$s)" 1341 1342#. %1$s is the torrent's total size, 1343#. %2$s is how much we've uploaded, 1344#. %3$s is our upload-to-download ratio 1345#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 1346#, c-format 1347msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" 1348msgstr "%1$s, uploadet %2$s (Forhold: %3$s)" 1349 1350#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 1351msgid "Remaining time unknown" 1352msgstr "Tilbagev��rende tid ukendt" 1353 1354#. time remaining 1355#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 1356#, c-format 1357msgid "%s remaining" 1358msgstr "%s tilbage" 1359 1360#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed 1361#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 1362#, c-format 1363msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" 1364msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" 1365 1366#. bandwidth speed + unicode arrow 1367#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 1368#, c-format 1369msgid "%1$s %2$s" 1370msgstr "%1$s %2$s" 1371 1372#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 1373msgid "Stalled" 1374msgstr "H��nger" 1375 1376#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 1377msgid "Idle" 1378msgstr "Inaktiv" 1379 1380#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 1381#, c-format 1382msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" 1383msgstr "Kontrollerer lokale data (%.1f%% testet)" 1384 1385#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 1386#, c-format 1387msgid "Ratio %s" 1388msgstr "Forhold %s" 1389 1390#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 1391#, c-format 1392msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" 1393msgstr "Trackeren sendte en advarsel: \"%s\"" 1394 1395#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 1396#, c-format 1397msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" 1398msgstr "Trackeren sendte en fejl: \"%s\"" 1399 1400#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 1401#, c-format 1402msgid "Error: %s" 1403msgstr "Fejl: %s" 1404 1405#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 1406#, c-format 1407msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" 1408msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" 1409msgstr[0] "Downloader fra %1$'d af %2$'d forbundet peer" 1410msgstr[1] "Downloader fra %1$'d af %2$'d forbundne peers" 1411 1412#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 1413#, c-format 1414msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" 1415msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" 1416msgstr[0] "Henter metadata fra %1$'d peer (%2$d%% udf��rt)" 1417msgstr[1] "Henter metadata fra %1$'d peers (%2$d%% udf��rt)" 1418 1419#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 1420#, c-format 1421msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" 1422msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" 1423msgstr[0] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundet peer" 1424msgstr[1] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundne peers" 1425 1426#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 1427msgid "BitTorrent Client" 1428msgstr "BitTorrent-klient" 1429 1430#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 1431msgid "Transmission BitTorrent Client" 1432msgstr "Transmission BitTorrent-klient" 1433 1434#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 1435msgid "Download and share files over BitTorrent" 1436msgstr "Download og del filer via BitTorrent" 1437 1438#: ../gtk/tr-core.c:1083 1439#, c-format 1440msgid "Couldn't read \"%s\": %s" 1441msgstr "" 1442 1443#: ../gtk/tr-core.c:1175 1444#, c-format 1445msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" 1446msgstr "" 1447 1448#: ../gtk/tr-core.c:1411 1449msgid "Inhibiting desktop hibernation" 1450msgstr "" 1451 1452#: ../gtk/tr-core.c:1413 1453#, c-format 1454msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" 1455msgstr "" 1456 1457#: ../gtk/tr-core.c:1446 1458msgid "Allowing desktop hibernation" 1459msgstr "Tillader dvaletilstand for skrivebord" 1460 1461#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 1462#, c-format 1463msgid "(Limit: %s)" 1464msgstr "(Gr��nse: %s)" 1465 1466#. %1$s: current upload speed 1467#. * %2$s: current upload limit, if any 1468#. * %3$s: current download speed 1469#. * %4$s: current download limit, if any 1470#: ../gtk/tr-icon.c:109 1471#, c-format 1472msgid "" 1473"Transmission\n" 1474"Up: %1$s %2$s\n" 1475"Down: %3$s %4$s" 1476msgstr "" 1477"Transmission\n" 1478"Op: %1$s %2$s\n" 1479"Ned: %3$s %4$s" 1480 1481#: ../gtk/tr-prefs.c:272 1482msgid "Save to _Location:" 1483msgstr "Gem p�� denne _placering:" 1484 1485#: ../gtk/tr-prefs.c:275 1486msgid "Queue" 1487msgstr "" 1488 1489#: ../gtk/tr-prefs.c:277 1490msgid "Maximum active _downloads:" 1491msgstr "" 1492 1493#: ../gtk/tr-prefs.c:281 1494msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" 1495msgstr "" 1496 1497#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1909 1498msgid "Incomplete" 1499msgstr "Ufuldst��ndig" 1500 1501#: ../gtk/tr-prefs.c:288 1502msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" 1503msgstr "F��j \"._part\" til ufuldst��ndige filers navne" 1504 1505#: ../gtk/tr-prefs.c:292 1506msgid "Keep _incomplete torrents in:" 1507msgstr "Behold ufuldst��ndige torrents _i:" 1508 1509#: ../gtk/tr-prefs.c:299 1510msgid "Call _script when torrent is completed:" 1511msgstr "" 1512 1513#: ../gtk/tr-prefs.c:324 1514msgctxt "Gerund" 1515msgid "Adding" 1516msgstr "" 1517 1518#: ../gtk/tr-prefs.c:338 1519msgid "Automatically _add torrents from:" 1520msgstr "Tilf��j _automatisk torrents fra:" 1521 1522#: ../gtk/tr-prefs.c:346 1523msgctxt "Gerund" 1524msgid "Seeding" 1525msgstr "" 1526 1527#: ../gtk/tr-prefs.c:348 1528msgid "Stop seeding at _ratio:" 1529msgstr "Stop med at seede ved _forhold:" 1530 1531#: ../gtk/tr-prefs.c:355 1532msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" 1533msgstr "Stop med at seede hvis uvirksom i _N minutter:" 1534 1535#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1289 1536msgid "Desktop" 1537msgstr "Skrivebord" 1538 1539#: ../gtk/tr-prefs.c:380 1540msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" 1541msgstr "" 1542 1543#: ../gtk/tr-prefs.c:384 1544msgid "Show Transmission icon in the _notification area" 1545msgstr "Vis Transmissioniko_n i statusfelt" 1546 1547#: ../gtk/tr-prefs.c:389 1548msgid "Notification" 1549msgstr "" 1550 1551#: ../gtk/tr-prefs.c:391 1552msgid "Show a notification when torrents are a_dded" 1553msgstr "" 1554 1555#: ../gtk/tr-prefs.c:395 1556msgid "Show a notification when torrents _finish" 1557msgstr "" 1558 1559#: ../gtk/tr-prefs.c:399 1560msgid "Play a _sound when torrents finish" 1561msgstr "" 1562 1563#: ../gtk/tr-prefs.c:427 1564#, c-format 1565msgid "Blocklist contains %'d rule" 1566msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" 1567msgstr[0] "" 1568msgstr[1] "" 1569 1570#: ../gtk/tr-prefs.c:460 1571#, c-format 1572msgid "Blocklist has %'d rule." 1573msgid_plural "Blocklist has %'d rules." 1574msgstr[0] "" 1575msgstr[1] "" 1576 1577#: ../gtk/tr-prefs.c:464 1578msgid "<b>Update succeeded!</b>" 1579msgstr "<b>Opdatering fuldf��rt!</b>" 1580 1581#: ../gtk/tr-prefs.c:464 1582msgid "<b>Unable to update.</b>" 1583msgstr "<b>Kan ikke opdatere.</b>" 1584 1585#: ../gtk/tr-prefs.c:479 1586msgid "Update Blocklist" 1587msgstr "Opdater blokeringsliste" 1588 1589#: ../gtk/tr-prefs.c:481 1590msgid "Getting new blocklist���" 1591msgstr "" 1592 1593#: ../gtk/tr-prefs.c:509 1594msgid "Allow encryption" 1595msgstr "Tillad kryptering" 1596 1597#: ../gtk/tr-prefs.c:510 1598msgid "Prefer encryption" 1599msgstr "Foretr��k kryptering" 1600 1601#: ../gtk/tr-prefs.c:511 1602msgid "Require encryption" 1603msgstr "Kr��ver kryptering" 1604 1605#: ../gtk/tr-prefs.c:535 1606msgid "Blocklist" 1607msgstr "Blokeringsliste" 1608 1609#: ../gtk/tr-prefs.c:537 1610msgid "Enable _blocklist:" 1611msgstr "Aktiver _blokeringsliste:" 1612 1613#: ../gtk/tr-prefs.c:551 1614msgid "_Update" 1615msgstr "_Opdat��r" 1616 1617#: ../gtk/tr-prefs.c:561 1618msgid "Enable _automatic updates" 1619msgstr "Sl�� _automatiske opdateringer til" 1620 1621#: ../gtk/tr-prefs.c:569 1622msgid "_Encryption mode:" 1623msgstr "_Krypteringstilstand:" 1624 1625#: ../gtk/tr-prefs.c:573 1626msgid "Use PE_X to find more peers" 1627msgstr "Brug PE_X til at finde flere peers" 1628 1629#: ../gtk/tr-prefs.c:575 1630msgid "" 1631"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." 1632msgstr "" 1633"PEX er et v��rkt��j til udveksling af peerlister med de peers du er forbundet " 1634"til." 1635 1636#: ../gtk/tr-prefs.c:579 1637msgid "Use _DHT to find more peers" 1638msgstr "Brug _DHT til at finde flere peers" 1639 1640#: ../gtk/tr-prefs.c:581 1641msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." 1642msgstr "DHT er et v��rkt��j til at finde peers uden en tracker." 1643 1644#: ../gtk/tr-prefs.c:585 1645msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" 1646msgstr "Brug _lokal s��gning for at finde flere peers" 1647 1648#: ../gtk/tr-prefs.c:587 1649msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." 1650msgstr "LPD er et v��rkt��j til at finde peers p�� dit lokalnet." 1651 1652#: ../gtk/tr-prefs.c:803 1653msgid "Web Client" 1654msgstr "Webklient" 1655 1656#. "enabled" checkbutton 1657#: ../gtk/tr-prefs.c:806 1658msgid "_Enable web client" 1659msgstr "_Aktiv��r webklient" 1660 1661#: ../gtk/tr-prefs.c:812 1662msgid "_Open web client" 1663msgstr "_��ben webklient" 1664 1665#: ../gtk/tr-prefs.c:821 1666msgid "HTTP _port:" 1667msgstr "" 1668 1669#. require authentication 1670#: ../gtk/tr-prefs.c:825 1671msgid "Use _authentication" 1672msgstr "Brug _godkendelse" 1673 1674#. username 1675#: ../gtk/tr-prefs.c:833 1676msgid "_Username:" 1677msgstr "_Brugernavn:" 1678 1679#. password 1680#: ../gtk/tr-prefs.c:840 1681msgid "Pass_word:" 1682msgstr "Adgangs_kode:" 1683 1684#. require authentication 1685#: ../gtk/tr-prefs.c:848 1686msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" 1687msgstr "Tillad kun forbindelse med disse IP-adresser:" 1688 1689#: ../gtk/tr-prefs.c:873 1690msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" 1691msgstr "IP-adresser kan bruge wildcards, eksempelvis 192.168.*.*" 1692 1693#: ../gtk/tr-prefs.c:895 1694msgid "Addresses:" 1695msgstr "Adresser:" 1696 1697#: ../gtk/tr-prefs.c:1012 1698msgid "Every Day" 1699msgstr "Hver dag" 1700 1701#: ../gtk/tr-prefs.c:1013 1702msgid "Weekdays" 1703msgstr "Ugedage" 1704 1705#: ../gtk/tr-prefs.c:1014 1706msgid "Weekends" 1707msgstr "Weekender" 1708 1709#: ../gtk/tr-prefs.c:1015 1710msgid "Sunday" 1711msgstr "S��ndag" 1712 1713#: ../gtk/tr-prefs.c:1016 1714msgid "Monday" 1715msgstr "Mandag" 1716 1717#: ../gtk/tr-prefs.c:1017 1718msgid "Tuesday" 1719msgstr "Tirsdag" 1720 1721#: ../gtk/tr-prefs.c:1018 1722msgid "Wednesday" 1723msgstr "Onsdag" 1724 1725#: ../gtk/tr-prefs.c:1019 1726msgid "Thursday" 1727msgstr "Torsdag" 1728 1729#: ../gtk/tr-prefs.c:1020 1730msgid "Friday" 1731msgstr "Fredag" 1732 1733#: ../gtk/tr-prefs.c:1021 1734msgid "Saturday" 1735msgstr "L��rdag" 1736 1737#: ../gtk/tr-prefs.c:1052 1738msgid "Speed Limits" 1739msgstr "Hastighedsgr��nser" 1740 1741#: ../gtk/tr-prefs.c:1054 1742#, c-format 1743msgid "_Upload (%s):" 1744msgstr "" 1745 1746#: ../gtk/tr-prefs.c:1061 1747#, c-format 1748msgid "_Download (%s):" 1749msgstr "" 1750 1751#: ../gtk/tr-prefs.c:1072 1752msgid "Alternative Speed Limits" 1753msgstr "" 1754 1755#: ../gtk/tr-prefs.c:1079 1756msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" 1757msgstr "" 1758"Tilsides��t normale hastighedsgr��nser manuelt eller p�� planlagte tidspunkter" 1759 1760#: ../gtk/tr-prefs.c:1086 1761#, c-format 1762msgid "U_pload (%s):" 1763msgstr "" 1764 1765#: ../gtk/tr-prefs.c:1090 1766#, c-format 1767msgid "Do_wnload (%s):" 1768msgstr "" 1769 1770#: ../gtk/tr-prefs.c:1094 1771msgid "_Scheduled times:" 1772msgstr "_Planlagte tidspunkter:" 1773 1774#: ../gtk/tr-prefs.c:1099 1775msgid " _to " 1776msgstr " _til " 1777 1778#: ../gtk/tr-prefs.c:1110 1779msgid "_On days:" 1780msgstr "_P�� dagene:" 1781 1782#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1209 1783msgid "Status unknown" 1784msgstr "Status ukendt" 1785 1786#: ../gtk/tr-prefs.c:1165 1787msgid "Port is <b>open</b>" 1788msgstr "Port er <b>��ben</b>" 1789 1790#: ../gtk/tr-prefs.c:1165 1791msgid "Port is <b>closed</b>" 1792msgstr "Port er <b>lukket</b>" 1793 1794#: ../gtk/tr-prefs.c:1179 1795msgid "<i>Testing TCP port���</i>" 1796msgstr "" 1797 1798#: ../gtk/tr-prefs.c:1202 1799msgid "Listening Port" 1800msgstr "" 1801 1802#: ../gtk/tr-prefs.c:1204 1803msgid "_Port used for incoming connections:" 1804msgstr "" 1805 1806#: ../gtk/tr-prefs.c:1212 1807msgid "Te_st Port" 1808msgstr "Te_stport" 1809 1810#: ../gtk/tr-prefs.c:1219 1811msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" 1812msgstr "V��lg en tilf��ldig po_rt hver gang Transmission startes" 1813 1814#: ../gtk/tr-prefs.c:1223 1815msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" 1816msgstr "Benyt port-_forwarding med UPnP eller NAT-PMP fra min router" 1817 1818#: ../gtk/tr-prefs.c:1228 1819msgid "Peer Limits" 1820msgstr "" 1821 1822#: ../gtk/tr-prefs.c:1231 1823msgid "Maximum peers per _torrent:" 1824msgstr "Maksimalt antal peers per _torrent:" 1825 1826#: ../gtk/tr-prefs.c:1233 1827msgid "Maximum peers _overall:" 1828msgstr "Maksimalt antal peers i _alt:" 1829 1830#: ../gtk/tr-prefs.c:1239 1831msgid "Enable _uTP for peer communication" 1832msgstr "" 1833 1834#: ../gtk/tr-prefs.c:1241 1835msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." 1836msgstr "" 1837 1838#: ../gtk/tr-prefs.c:1260 1839msgid "Transmission Preferences" 1840msgstr "Indstillinger for Transmission" 1841 1842#: ../gtk/tr-prefs.c:1274 1843msgid "Torrents" 1844msgstr "Torrents" 1845 1846#: ../gtk/tr-prefs.c:1277 1847msgctxt "Gerund" 1848msgid "Downloading" 1849msgstr "" 1850 1851#: ../gtk/tr-prefs.c:1286 1852msgid "Network" 1853msgstr "Netv��rk" 1854 1855#: ../gtk/tr-prefs.c:1292 1856msgid "Web" 1857msgstr "Web" 1858 1859#: ../gtk/tr-window.c:148 1860msgid "Torrent" 1861msgstr "Torrent" 1862 1863#: ../gtk/tr-window.c:252 1864msgid "Total Ratio" 1865msgstr "Totalt forhold" 1866 1867#: ../gtk/tr-window.c:253 1868msgid "Session Ratio" 1869msgstr "Sessionsforhold" 1870 1871#: ../gtk/tr-window.c:254 1872msgid "Total Transfer" 1873msgstr "Total overf��rsel" 1874 1875#: ../gtk/tr-window.c:255 1876msgid "Session Transfer" 1877msgstr "Sessionsoverf��rsel" 1878 1879#: ../gtk/tr-window.c:284 1880#, c-format 1881msgid "" 1882"Click to disable Alternative Speed Limits\n" 1883"(%1$s down, %2$s up)" 1884msgstr "" 1885 1886#: ../gtk/tr-window.c:285 1887#, c-format 1888msgid "" 1889"Click to enable Alternative Speed Limits\n" 1890"(%1$s down, %2$s up)" 1891msgstr "" 1892 1893#: ../gtk/tr-window.c:350 1894#, c-format 1895msgid "Tracker will allow requests in %s" 1896msgstr "Trackeren vil tillade anmodninger om %s" 1897 1898#: ../gtk/tr-window.c:419 1899msgid "Unlimited" 1900msgstr "Ubegr��nset" 1901 1902#: ../gtk/tr-window.c:486 1903msgid "Seed Forever" 1904msgstr "Seed for altid" 1905 1906#: ../gtk/tr-window.c:524 1907msgid "Limit Download Speed" 1908msgstr "Begr��ns downloadhastighed" 1909 1910#: ../gtk/tr-window.c:528 1911msgid "Limit Upload Speed" 1912msgstr "Begr��ns uploadhastighed" 1913 1914#: ../gtk/tr-window.c:535 1915msgid "Stop Seeding at Ratio" 1916msgstr "Stop seed ved forhold" 1917 1918#: ../gtk/tr-window.c:569 1919#, c-format 1920msgid "Stop at Ratio (%s)" 1921msgstr "Stop ved forhold (%s)" 1922 1923#: ../gtk/tr-window.c:771 1924#, c-format 1925msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" 1926msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" 1927msgstr[0] "%1$'d af %2$'d Torrent" 1928msgstr[1] "%1$'d af %2$'d Torrents" 1929 1930#: ../gtk/tr-window.c:777 1931#, c-format 1932msgid "%'d Torrent" 1933msgid_plural "%'d Torrents" 1934msgstr[0] "%'d Torrent" 1935msgstr[1] "%'d Torrents" 1936 1937#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825 1938#, c-format 1939msgid "Ratio: %s" 1940msgstr "Forhold: %s" 1941 1942#: ../gtk/tr-window.c:808 1943#, c-format 1944msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" 1945msgstr "" 1946 1947#: ../gtk/tr-window.c:819 1948#, c-format 1949msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" 1950msgstr "st��rrelse|Ned: %1$s, Op: %2$s" 1951 1952#: ../gtk/util.c:38 1953msgid "KiB" 1954msgstr "KiB" 1955 1956#: ../gtk/util.c:39 1957msgid "MiB" 1958msgstr "MiB" 1959 1960#: ../gtk/util.c:40 1961msgid "GiB" 1962msgstr "GiB" 1963 1964#: ../gtk/util.c:41 1965msgid "TiB" 1966msgstr "TiB" 1967 1968#: ../gtk/util.c:44 1969msgid "kB" 1970msgstr "" 1971 1972#: ../gtk/util.c:45 1973msgid "MB" 1974msgstr "" 1975 1976#: ../gtk/util.c:46 1977msgid "GB" 1978msgstr "" 1979 1980#: ../gtk/util.c:47 1981msgid "TB" 1982msgstr "" 1983 1984#: ../gtk/util.c:50 1985msgid "kB/s" 1986msgstr "" 1987 1988#: ../gtk/util.c:51 1989msgid "MB/s" 1990msgstr "" 1991 1992#: ../gtk/util.c:52 1993msgid "GB/s" 1994msgstr "" 1995 1996#: ../gtk/util.c:53 1997msgid "TB/s" 1998msgstr "" 1999 2000#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505 2001msgid "None" 2002msgstr "Ingen" 2003 2004#: ../gtk/util.c:108 2005#, c-format 2006msgid "%'d day" 2007msgid_plural "%'d days" 2008msgstr[0] "%'d dag" 2009msgstr[1] "%'d dage" 2010 2011#: ../gtk/util.c:109 2012#, c-format 2013msgid "%'d hour" 2014msgid_plural "%'d hours" 2015msgstr[0] "%'d time" 2016msgstr[1] "%'d timer" 2017 2018#: ../gtk/util.c:110 2019#, c-format 2020msgid "%'d minute" 2021msgid_plural "%'d minutes" 2022msgstr[0] "%'d minut" 2023msgstr[1] "%'d minutter" 2024 2025#: ../gtk/util.c:111 2026#, c-format 2027msgid "%'d second" 2028msgid_plural "%'d seconds" 2029msgstr[0] "%'d sekund" 2030msgstr[1] "%'d sekunder" 2031 2032#: ../gtk/util.c:221 2033#, c-format 2034msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." 2035msgstr "Torrentfilen \"%s\" indeholder ugyldig data." 2036 2037#: ../gtk/util.c:222 2038#, c-format 2039msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." 2040msgstr "Torrentfilen \"%s\" er allerede i brug." 2041 2042#: ../gtk/util.c:223 2043#, c-format 2044msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." 2045msgstr "Torrentfilen \"%s\" blev udsat for en ukendt fejl." 2046 2047#: ../gtk/util.c:231 2048msgid "Error opening torrent" 2049msgstr "Fejl ved ��bning af torrent" 2050 2051#: ../gtk/util.c:534 2052#, c-format 2053msgid "Error opening \"%s\"" 2054msgstr "Fejl ved ��bning af \"%s\"" 2055 2056#: ../gtk/util.c:537 2057#, c-format 2058msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" 2059msgstr "Server svarede \"%1$ld %2$s\"" 2060 2061#: ../gtk/util.c:557 2062msgid "Unrecognized URL" 2063msgstr "Ikke genkendt URL" 2064 2065#: ../gtk/util.c:559 2066#, c-format 2067msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" 2068msgstr "Transmission ved ikke hvordan man anvender \"%s\"" 2069 2070#: ../gtk/util.c:564 2071#, c-format 2072msgid "" 2073"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " 2074"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." 2075msgstr "" 2076 2077#. did caller give us an uninitialized val? 2078#: ../libtransmission/bencode.c:1117 2079msgid "Invalid metadata" 2080msgstr "Ugyldig metadata" 2081 2082#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744 2083#, c-format 2084msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" 2085msgstr "Kunne ikke gemme midlertidige fil \"%1$s\": %2$s" 2086 2087#: ../libtransmission/bencode.c:1731 2088#, c-format 2089msgid "Saved \"%s\"" 2090msgstr "Gemte \"%s\"" 2091 2092#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417 2093#, c-format 2094msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" 2095msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%1$s\": %2$s" 2096 2097#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 2098#: ../libtransmission/utils.c:438 2099#, c-format 2100msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" 2101msgstr "Kunne ikke l��se \"%1$s\": %2$s" 2102 2103#: ../libtransmission/blocklist.c:115 2104#, c-format 2105msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" 2106msgstr "Blokeringsliste \"%s\" indeholder %zu poster" 2107 2108#. don't try to display the actual lines - it causes issues 2109#: ../libtransmission/blocklist.c:368 2110#, c-format 2111msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" 2112msgstr "blokliste sprang over ugyldig adresse ved linje %d" 2113 2114#: ../libtransmission/blocklist.c:420 2115#, c-format 2116msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" 2117msgstr "Blokeringslisten \"%s\" opdateret med %zu poster" 2118 2119#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112 2120#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581 2121#, c-format 2122msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" 2123msgstr "Kunne ikke oprette \"%1$s\": %2$s" 2124 2125#: ../libtransmission/fdlimit.c:381 2126#, c-format 2127msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" 2128msgstr "Kunne ikke ��bne \"%1$s\": %2$s" 2129 2130#: ../libtransmission/fdlimit.c:396 2131#, c-format 2132msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" 2133msgstr "" 2134 2135#: ../libtransmission/fdlimit.c:682 2136#, c-format 2137msgid "Couldn't create socket: %s" 2138msgstr "Kunne ikke oprette sokkel: %s" 2139 2140#: ../libtransmission/makemeta.c:63 2141#, c-format 2142msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" 2143msgstr "Torrentopretteren springer filen \"%s\" over: %s" 2144 2145#: ../libtransmission/metainfo.c:592 2146#, c-format 2147msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" 2148msgstr "Ugyldig metadataoptegnelse \"%s\"" 2149 2150#: ../libtransmission/natpmp.c:32 2151msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" 2152msgstr "Port-forwarding (NAT-PMP)" 2153 2154#: ../libtransmission/natpmp.c:72 2155#, c-format 2156msgid "%s succeeded (%d)" 2157msgstr "%s lykkedes (%d)" 2158 2159#: ../libtransmission/natpmp.c:141 2160#, c-format 2161msgid "Found public address \"%s\"" 2162msgstr "Fandt offentlig adresse \"%s\"" 2163 2164#: ../libtransmission/natpmp.c:176 2165#, c-format 2166msgid "no longer forwarding port %d" 2167msgstr "forwarder ikke l��ngere port %d" 2168 2169#: ../libtransmission/natpmp.c:221 2170#, c-format 2171msgid "Port %d forwarded successfully" 2172msgstr "Forwarding af port %d gennemf��rt" 2173 2174#: ../libtransmission/net.c:268 2175#, c-format 2176msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" 2177msgstr "Kunne ikke indstille kildeadresse %s p�� %d: %s" 2178 2179#: ../libtransmission/net.c:284 2180#, c-format 2181msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" 2182msgstr "Kunne ikke forbinde sokkel %d til %s, port %d (fejlkode %d - %s)" 2183 2184#: ../libtransmission/net.c:356 2185msgid "Is another copy of Transmission already running?" 2186msgstr "K��rer en anden kopi af Transmission allerede?" 2187 2188#: ../libtransmission/net.c:361 2189#, c-format 2190msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" 2191msgstr "Kunne ikke binde port %d p�� %s: %s" 2192 2193#: ../libtransmission/net.c:363 2194#, c-format 2195msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" 2196msgstr "Kunne ikke forbinde port %d p�� %s: %s (%s)" 2197 2198#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896 2199#, c-format 2200msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." 2201msgstr "" 2202 2203#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 2204msgid "Port Forwarding" 2205msgstr "Port-forwarding" 2206 2207#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 2208msgid "Starting" 2209msgstr "Starter" 2210 2211#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 2212msgid "Forwarded" 2213msgstr "Forwardet" 2214 2215#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 2216msgid "Stopping" 2217msgstr "Stopper" 2218 2219#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 2220msgid "Not forwarded" 2221msgstr "Ikke forwardet" 2222 2223#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2046 2224#, c-format 2225msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" 2226msgstr "Tilstand ��ndret fra \"%1$s\" til \"%2$s\"" 2227 2228#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 2229msgid "Stopped" 2230msgstr "Stoppet" 2231 2232#. first %s is the application name 2233#. second %s is the version number 2234#: ../libtransmission/session.c:720 2235#, c-format 2236msgid "%s %s started" 2237msgstr "%s %s startet" 2238 2239#: ../libtransmission/session.c:1937 2240#, c-format 2241msgid "Loaded %d torrents" 2242msgstr "Indl��ste %d torrents" 2243 2244#: ../libtransmission/torrent.c:523 2245#, c-format 2246msgid "Tracker warning: \"%s\"" 2247msgstr "Tracker-advarsel: \"%s\"" 2248 2249#: ../libtransmission/torrent.c:530 2250#, c-format 2251msgid "Tracker error: \"%s\"" 2252msgstr "Trackerfejl: \"%s\"" 2253 2254#: ../libtransmission/torrent.c:777 2255msgid "" 2256"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " 2257"re-download, remove the torrent and re-add it." 2258msgstr "" 2259 2260#: ../libtransmission/torrent.c:1667 2261msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" 2262msgstr "" 2263 2264#: ../libtransmission/torrent.c:1819 2265msgid "Removing torrent" 2266msgstr "Fjerner torrent" 2267 2268#: ../libtransmission/torrent.c:1903 2269msgid "Done" 2270msgstr "Udf��rt" 2271 2272#: ../libtransmission/torrent.c:1906 2273msgid "Complete" 2274msgstr "Fuldendt" 2275 2276#: ../libtransmission/upnp.c:35 2277msgid "Port Forwarding (UPnP)" 2278msgstr "Port-forwarding (UPnP)" 2279 2280#: ../libtransmission/upnp.c:201 2281#, c-format 2282msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" 2283msgstr "Fandt internet-gateway-enheden \"%s\"" 2284 2285#: ../libtransmission/upnp.c:204 2286#, c-format 2287msgid "Local Address is \"%s\"" 2288msgstr "Lokal adresse er \"%s\"" 2289 2290#: ../libtransmission/upnp.c:233 2291#, c-format 2292msgid "Port %d isn't forwarded" 2293msgstr "Port %d bliver ikke forwardet" 2294 2295#: ../libtransmission/upnp.c:244 2296#, c-format 2297msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" 2298msgstr "Stopper port-forwarding gennem \"%s\", tjeneste \"%s\"" 2299 2300#: ../libtransmission/upnp.c:277 2301#, c-format 2302msgid "" 2303"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" 2304msgstr "" 2305 2306#: ../libtransmission/upnp.c:282 2307msgid "Port forwarding successful!" 2308msgstr "Port-forwarding lykkedes!" 2309 2310#: ../libtransmission/utils.c:452 2311msgid "Not a regular file" 2312msgstr "Ikke en regul��r fil" 2313 2314#: ../libtransmission/utils.c:470 2315msgid "Memory allocation failed" 2316msgstr "Hukommelsestildeling fejlede" 2317 2318#. Node exists but isn't a folder 2319#: ../libtransmission/utils.c:580 2320#, c-format 2321msgid "File \"%s\" is in the way" 2322msgstr "Filen \"%s\" er i vejen" 2323 2324#: ../libtransmission/verify.c:218 2325msgid "Verifying torrent" 2326msgstr "Verificerer torrent" 2327 2328#~ msgid "_Add..." 2329#~ msgstr "_Tilf��j..." 2330 2331#~ msgid "_New..." 2332#~ msgstr "_Ny..." 2333 2334#~ msgid "_Open Folder" 2335#~ msgstr "��_bn mappe" 2336 2337#~ msgid "Status" 2338#~ msgstr "Status" 2339 2340#~ msgid "Date:" 2341#~ msgstr "Dato:" 2342 2343#, c-format 2344#~ msgid "%.1f%%" 2345#~ msgstr "%.1f%%" 2346 2347#~ msgid "Progress:" 2348#~ msgstr "Fremgang:" 2349 2350#~ msgid "Transfer" 2351#~ msgstr "Overf��rsel" 2352 2353#~ msgid "_Don't ask me again" 2354#~ msgstr "_Sp��rg mig ikke igen" 2355 2356#~ msgid "Start minimized in system tray" 2357#~ msgstr "Start minimeret i statusfeltet" 2358 2359#, c-format 2360#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>" 2361#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>" 2362#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Fil</i>" 2363#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Filer</i>" 2364 2365#~ msgid "Invalid URL" 2366#~ msgstr "Ugyldig URL" 2367 2368#~ msgid "_Main Window" 2369#~ msgstr "_Hovedvindue" 2370 2371#~ msgid "_Reverse Sort Order" 2372#~ msgstr "Omvendt so_rtering" 2373 2374#~ msgid "Add a torrent" 2375#~ msgstr "Tilf��j en torrent" 2376 2377#, c-format 2378#~ msgid "%s is already running." 2379#~ msgstr "%s k��rer allerede." 2380 2381#~ msgid "Display _options dialog" 2382#~ msgstr "Vis _indstillinger" 2383 2384#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" 2385#~ msgstr "Peer blev fundet gennem Peer Exchange (PEX)" 2386 2387#~ msgid "Pieces:" 2388#~ msgstr "Stykker:" 2389 2390#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" 2391#~ msgstr "Privat for denne tracker -- PEX sl��et fra" 2392 2393#~ msgid "Creator:" 2394#~ msgstr "Oprettet af:" 2395 2396#~ msgid "Origins" 2397#~ msgstr "Oprindelse" 2398 2399#~ msgid "Failed DL:" 2400#~ msgstr "Mislykket DL:" 2401 2402#~ msgid "Dates" 2403#~ msgstr "Tidspunkter" 2404 2405#~ msgid "Tracker:" 2406#~ msgstr "Tracker:" 2407 2408#~ msgid "Tracker responded:" 2409#~ msgstr "Tracker svarede:" 2410 2411#~ msgid "Announce" 2412#~ msgstr "Annonc��r" 2413 2414#~ msgid "Next announce in:" 2415#~ msgstr "N��ste annoncering om:" 2416 2417#~ msgid "Manual announce allowed in:" 2418#~ msgstr "Manuel annoncering tilladt om:" 2419 2420#~ msgid "Last announce at:" 2421#~ msgstr "Sidste annoncering:" 2422 2423#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>" 2424#~ msgstr "<big><b>Afslut Transmission?</b></big>" 2425 2426#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." 2427#~ msgstr "Sender totalt antal uploads og downloads til tracker..." 2428 2429#, c-format 2430#~ msgid "Torrent creation failed: %s" 2431#~ msgstr "Torrent kune ikke oprettes: %s" 2432 2433#~ msgid "Commen_t:" 2434#~ msgstr "Kommen_tar:" 2435 2436#, c-format 2437#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" 2438#~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s)" 2439 2440#, c-format 2441#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" 2442#~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%)" 2443 2444#, c-format 2445#~ msgid "Down: %s" 2446#~ msgstr "Ned: %s" 2447 2448#, c-format 2449#~ msgid "Up: %s" 2450#~ msgstr "Op: %s" 2451 2452#~ msgid "Waiting to verify local data" 2453#~ msgstr "Venter p�� at kontrollere lokale data" 2454 2455#~ msgid "Limits" 2456#~ msgstr "Begr��nsninger" 2457 2458#~ msgid "Use peer e_xchange" 2459#~ msgstr "Brug peer _udveksling" 2460 2461#, c-format 2462#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" 2463#~ msgstr "Venter p�� at kontrollere lokale data (%.1f%% testet)" 2464 2465#~ msgid "A_ll" 2466#~ msgstr "A_lle" 2467 2468#~ msgid "_Active" 2469#~ msgstr "_Aktive" 2470 2471#~ msgid "_Seeding" 2472#~ msgstr "_Seeder" 2473 2474#~ msgid "_Downloading" 2475#~ msgstr "_Downloader" 2476 2477#, c-format 2478#~ msgid "%'.1f KB/s" 2479#~ msgstr "%'.1f KB/s" 2480 2481#, c-format 2482#~ msgid "%'.1f GB" 2483#~ msgstr "%'.1f GB" 2484 2485#, c-format 2486#~ msgid "%'.1f MB" 2487#~ msgstr "%'.1f MB" 2488 2489#, c-format 2490#~ msgid "%'.1f KB" 2491#~ msgstr "%'.1f KB" 2492 2493#, c-format 2494#~ msgid "%'.1f MB/s" 2495#~ msgstr "%'.1f MB/s" 2496 2497#, c-format 2498#~ msgid "%'.2f MB/s" 2499#~ msgstr "%'.2f MB/s" 2500 2501#, c-format 2502#~ msgid "%'.2f GB/s" 2503#~ msgstr "%'.2f GB/s" 2504 2505#~ msgid "Couldn't read resume file" 2506#~ msgstr "Kunne ikke l��se forts��ttelsesfil" 2507 2508#, c-format 2509#~ msgid "%'u byte" 2510#~ msgid_plural "%'u bytes" 2511#~ msgstr[0] "%'u byte" 2512#~ msgstr[1] "%'u bytes" 2513 2514#, c-format 2515#~ msgid "%1$s (%2$s verified)" 2516#~ msgstr "%1$s (%2$s bekr��ftet)" 2517 2518#~ msgid "File \"%s\" is already open" 2519#~ msgstr "Filen \"%s\" er allerede ��bnet" 2520 2521#~ msgid "_Move source file to Trash" 2522#~ msgstr "Flyt kildefilen til _papirkurven" 2523 2524#~ msgid "Last scrape at:" 2525#~ msgstr "Sidste unders��gelse:" 2526 2527#, c-format 2528#~ msgid "%'d Piece" 2529#~ msgid_plural "%'d Pieces" 2530#~ msgstr[0] "%'d stykke" 2531#~ msgstr[1] "%'d stykker" 2532 2533#~ msgid "Scrape" 2534#~ msgstr "Unders��gelse" 2535 2536#, c-format 2537#~ msgid "%1$s @ %2$s" 2538#~ msgstr "%1$s @ %2$s" 2539 2540#~ msgid "Now" 2541#~ msgstr "Nu" 2542 2543#~ msgid "Next scrape in:" 2544#~ msgstr "N��ste unders��gelse:" 2545 2546#~ msgid "In progress" 2547#~ msgstr "I gang" 2548 2549#~ msgid "Choose Directory" 2550#~ msgstr "V��lg bibliotek" 2551 2552#~ msgid "Choose File" 2553#~ msgstr "V��lg fil" 2554 2555#~ msgid "Tier" 2556#~ msgstr "Niveau" 2557 2558#~ msgid "Announce URL" 2559#~ msgstr "Annonc��r URL" 2560 2561#~ msgid "Source" 2562#~ msgstr "Kilde" 2563 2564#~ msgid "F_older" 2565#~ msgstr "M_appe" 2566 2567#~ msgid "<b>E_xtras</b>" 2568#~ msgstr "<b>E_kstra</b>" 2569 2570#~ msgid "_Require username" 2571#~ msgstr "_Kr��v brugernavn" 2572 2573#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" 2574#~ msgstr "Forbind til tracker via en pro_xy" 2575 2576#~ msgid "Tracker Proxy" 2577#~ msgstr "Trackerproxy" 2578 2579#~ msgid "_Authentication is required" 2580#~ msgstr "_Autentificering er kr��vet" 2581 2582#, c-format 2583#~ msgid "Got %d peers from tracker" 2584#~ msgstr "Modtog %d peers fra tracker" 2585 2586#~ msgid "Web Interface" 2587#~ msgstr "Webgr��nseflade" 2588 2589#~ msgid "_Minimal View" 2590#~ msgstr "_Minimalt udseende" 2591 2592#~ msgid "Add a Torrent" 2593#~ msgstr "Tilf��j en torrent" 2594 2595#~ msgid "Torrent created!" 2596#~ msgstr "Torrent oprettet!" 2597 2598#~ msgid "Adding Torrents" 2599#~ msgstr "Tilf��jer torrents" 2600 2601#~ msgid "Mo_ve source files to Trash" 2602#~ msgstr "_Flyt kildefiler til papirkurven" 2603 2604#~ msgid "File" 2605#~ msgstr "Fil" 2606 2607#~ msgid "Transmission Bittorrent Client" 2608#~ msgstr "Transmission Bittorrentklient" 2609 2610#, c-format 2611#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" 2612#~ msgstr "Kunne ikke sl�� skrivebordets dvaletilstand fra: %s" 2613 2614#~ msgid "None sent" 2615#~ msgstr "Ingen sendt" 2616 2617#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" 2618#~ msgstr "Ophavsret 2005-2009 Transmissionprojektet" 2619 2620#~ msgid "Getting new blocklist..." 2621#~ msgstr "Henter ny blokeringsliste..." 2622 2623#~ msgid "_Open web interface" 2624#~ msgstr "_��bn internetgr��nseflade" 2625 2626#~ msgid "<i>Testing...</i>" 2627#~ msgstr "<i>Tester...</i>" 2628 2629#~ msgid " and " 2630#~ msgstr " og " 2631 2632#, c-format 2633#~ msgid "%1$s remaining" 2634#~ msgstr "%1$s tilbage" 2635 2636#~ msgid "_Port for incoming connections:" 2637#~ msgstr "_Port for indg��ende forbindelser:" 2638 2639#~ msgid "Sort by _Ratio" 2640#~ msgstr "Sort��r efter f_orhold" 2641 2642#~ msgid "Sort by _State" 2643#~ msgstr "Sort��r efter til_stand" 2644 2645#~ msgid "Sort by _Tracker" 2646#~ msgstr "Sort��r efter _tracker" 2647 2648#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" 2649#~ msgstr "Begr��ns _downloadhastighed (KB/s):" 2650 2651#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" 2652#~ msgstr "Begr��ns _uploadhastighed (KB/s):" 2653 2654#~ msgid "Started at:" 2655#~ msgstr "Startet:" 2656 2657#~ msgid "Last activity at:" 2658#~ msgstr "Sidste aktivitet:" 2659 2660#~ msgid "Torrent file:" 2661#~ msgstr "Torrentfil:" 2662 2663#~ msgid "<b>Seeders:</b>" 2664#~ msgstr "<b>Seedere:</b>" 2665 2666#~ msgid "<b>Leechers:</b>" 2667#~ msgstr "<b>Leechere:</b>" 2668 2669#~ msgid "<b>Times Completed:</b>" 2670#~ msgstr "<b>Antal gange fuldf��rt:</b>" 2671 2672#~ msgid "[torrent files]" 2673#~ msgstr "[torrentfiler]" 2674 2675#~ msgid "Torrent creation cancelled" 2676#~ msgstr "Torrentoprettelse afbrudt" 2677 2678#~ msgid "BitTorrent Activity" 2679#~ msgstr "BitTorrent-aktivitet" 2680 2681#, c-format 2682#~ msgid "" 2683#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" 2684#~ "Down: %3$s, Up: %4$s" 2685#~ msgstr "" 2686#~ "%1$'d seeder, %2$'d downloader\n" 2687#~ "Ned: %3$s, Op: %4$s" 2688 2689#~ msgid "_Enable web interface" 2690#~ msgstr "_Aktiv��r webgr��nseflade" 2691 2692#~ msgid "Listening _port:" 2693#~ msgstr "Lytte_port:" 2694 2695#~ msgid "Proxy _server:" 2696#~ msgstr "Proxy_server:" 2697 2698#~ msgid "Proxy _port:" 2699#~ msgstr "Proxy_port:" 2700 2701#~ msgid "Proxy _type:" 2702#~ msgstr "Proxy_type:" 2703 2704#~ msgid "_Paused" 2705#~ msgstr "P�� _pause" 2706 2707#, c-format 2708#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" 2709#~ msgstr "Blokeringslisten \"%1$s\" opdateret med %2$'d optegnelser" 2710 2711#~ msgid "Set _Location" 2712#~ msgstr "S��t _placering" 2713 2714#~ msgid "Seed-Until Ratio" 2715#~ msgstr "Seed indtil forhold" 2716 2717#~ msgid "Seed _regardless of ratio" 2718#~ msgstr "Seed _uanset forhold" 2719 2720#~ msgid "Downloading" 2721#~ msgstr "Downloader" 2722 2723#~ msgid "Seeding" 2724#~ msgstr "Seeder" 2725 2726#~ msgid "Peer was discovered through DHT" 2727#~ msgstr "Peer blev fundet igennem DHT" 2728 2729#~ msgid "Progress" 2730#~ msgstr "Fremgang" 2731 2732#~ msgid "Disallowing desktop hibernation" 2733#~ msgstr "Forhindrer dvaletilstand for skrivebord" 2734 2735#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" 2736#~ msgstr "Forhindr skrivebordets _dvalefunktion n��r der er aktive torrents" 2737 2738#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" 2739#~ msgstr "Vis _ikon i skrivebordets statusfelt" 2740 2741#~ msgid "Show desktop _notifications" 2742#~ msgstr "Vis skrivebords_p��mindelser" 2743 2744#, c-format 2745#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" 2746#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" 2747#~ msgstr[0] "Aktiv��r _blokeringsliste (indeholder %'d regel)" 2748#~ msgstr[1] "Aktiv��r _blokeringsliste (indeholder %'d regler)" 2749 2750#, c-format 2751#~ msgid "Blocklist now has %'d rule." 2752#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." 2753#~ msgstr[0] "Blokeringslisten har nu %'d regel." 2754#~ msgstr[1] "Blokeringslisten har nu %'d regler." 2755 2756#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" 2757#~ msgstr "Tillad kun f��lgende ip-_adresser at forbinde:" 2758 2759#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" 2760#~ msgstr "Begr��ns do_wnloadhastighed (KB/s):" 2761 2762#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" 2763#~ msgstr "Begr��ns u_ploadhastighed (KB/s):" 2764 2765#~ msgid "Incoming Peers" 2766#~ msgstr "Indg��ende peers" 2767 2768#, c-format 2769#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" 2770#~ msgstr "Blokeringslisten \"%s\" indeholder %'zu elementer" 2771 2772#, c-format 2773#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" 2774#~ msgstr "Kunne ikke oprette \"%1$s\": overmappe \"%2$s\" eksisterer ikke" 2775 2776#, c-format 2777#~ msgid "Preallocated file \"%s\"" 2778#~ msgstr "Forh��ndsallokeret fil \"%s\"" 2779 2780#~ msgid "Temporary Speed Limits" 2781#~ msgstr "Midlertidige hastighedsgr��nser" 2782 2783#~ msgid "Proxy" 2784#~ msgstr "Proxy" 2785 2786#~ msgid "Sort by T_racker" 2787#~ msgstr "Sort��r efter t_racker" 2788 2789#~ msgid "Temporary Speed _Limits" 2790#~ msgstr "Midlertidige hastigheds_begr��nsninger" 2791 2792#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" 2793#~ msgstr "_Seed torrent indtil dens forhold er:" 2794 2795#, c-format 2796#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" 2797#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" 2798 2799#~ msgid "This may take a moment..." 2800#~ msgstr "Dette kan tage et ��jeblik..." 2801 2802#, c-format 2803#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" 2804#~ msgstr "hastighed|Ned: %1$s, Op: %2$s" 2805 2806#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" 2807#~ msgstr "_Dvale skal forhindres n��r torrents er aktive" 2808 2809#, c-format 2810#~ msgid "" 2811#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" 2812#~ msgstr "" 2813#~ "Port-forwarding gennem \"%s\", tjeneste \"%s\". (lokal adresse: %s:%d)" 2814 2815#~ msgid "_Add File..." 2816#~ msgstr "_Tilf��j fil..." 2817 2818#~ msgid "Add URL" 2819#~ msgstr "Tilf��j URL" 2820 2821#~ msgid "Edit Trackers" 2822#~ msgstr "Redig��r trackere" 2823 2824#~ msgid "Download complete" 2825#~ msgstr "Filhentning f��rdig" 2826 2827#~ msgid "Add _URL..." 2828#~ msgstr "Tilf��j _URL..." 2829 2830#~ msgid "Add torrent from URL" 2831#~ msgstr "Tilf��j torrent fra URL" 2832 2833#~ msgid "Add URL..." 2834#~ msgstr "Tilf��j URL..." 2835 2836#~ msgid "Use _global settings" 2837#~ msgstr "Brug _global ops��tning" 2838 2839#, c-format 2840#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" 2841#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s ikke verificeret" 2842 2843#, c-format 2844#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>" 2845#~ msgstr "Foresp��rger om flere peers nu... <small>%s</small>" 2846 2847#, c-format 2848#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>" 2849#~ msgstr "Foresp��rger om antal peers nu... <small>%s</small>" 2850 2851#, c-format 2852#~ msgid "" 2853#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." 2854#~ msgstr "" 2855#~ "Fik signal %d; fors��ger at lukke rent. G��r det igen, hvis den g��r i st��." 2856 2857#~ msgid "" 2858#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " 2859#~ "session, you must first close the existing Transmission process." 2860#~ msgstr "" 2861#~ "Transmission k��rer allerede, men svar ikke. For at starte en ny session, " 2862#~ "skal du f��rst lukke den eksisterende Transmissionproces." 2863 2864#~ msgid "Transmission cannot be started." 2865#~ msgstr "Transmission kan ikke startes." 2866 2867#~ msgid "" 2868#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " 2869#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " 2870#~ "content you share is your sole responsibility.\n" 2871#~ "\n" 2872#~ "You probably knew this, so we won't tell you again." 2873#~ msgstr "" 2874#~ "Transmission er et fildelingsprogram. N��r du ��bner en torrent, vil dens data " 2875#~ "stilles til r��dighed for andre ved hj��lp af upload. Alt data du deler er " 2876#~ "selvf��lgelig dit eget ansvar.\n" 2877#~ "\n" 2878#~ "Du vidste nok dette i forvejen, s�� vi vil ikke fort��lle dig det igen." 2879 2880#~ msgid "Creating torrent..." 2881#~ msgstr "Opretter torrent..." 2882 2883#~ msgid "Show _popup notifications" 2884#~ msgstr "Vis _pop op-anmeldelser" 2885 2886#~ msgid "Play _sound when downloads are complete" 2887#~ msgstr "Af_spil lydeffekt, n��r alle overf��rsler er f��rdige" 2888 2889#, c-format 2890#~ msgid "" 2891#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" 2892#~ "(%1$s down, %2$s up)" 2893#~ msgstr "" 2894#~ "Klik for at deaktivere midlertidige hastighedsgr��nser\n" 2895#~ "(%1$s ned, %2$s op)" 2896 2897#, c-format 2898#~ msgid "" 2899#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" 2900#~ "(%1$s down, %2$s up)" 2901#~ msgstr "" 2902#~ "Klik for at aktivere midlertidige hastighedsgr��nser\n" 2903#~ "(%1$s ned, %2$s op)" 2904 2905#~ msgid "" 2906#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " 2907#~ "torrent to re-download." 2908#~ msgstr "" 2909#~ "Kan ikke finde lokale data. Pr��v \"S��t placering\" for at finde dem, eller " 2910#~ "genstart torrenten for at hente forfra." 2911 2912#~ msgid "" 2913#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " 2914#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." 2915#~ msgstr "" 2916#~ "Disse statistikker er kun til din information. At nulstille dem p��virker " 2917#~ "ikke statistikkerne logget af din BitTorrent trackere." 2918 2919#~ msgid "_Edit Trackers" 2920#~ msgstr "_Redig��r trackere" 2921 2922#~ msgid "Availability:" 2923#~ msgstr "Tilg��ngelighed:" 2924 2925#, c-format 2926#~ msgid "%1$.1f%%" 2927#~ msgstr "%1$.1f%%" 2928 2929#~ msgid "999.9 KB/s" 2930#~ msgstr "999.9 KB/s" 2931 2932#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" 2933#~ msgstr "Aktiv��r midlertidige hastigheds_begr��nsninger" 2934 2935#~ msgid "" 2936#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " 2937#~ "restart the torrent to re-download." 2938#~ msgstr "" 2939#~ "Ingen data fundet! Genforbind eventuelle ikke tilsluttede drev, brug \"S��t " 2940#~ "placering\", eller genstart torrenten for at hente igen." 2941 2942#, c-format 2943#~ msgid "" 2944#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " 2945#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." 2946#~ msgstr "" 2947#~ "Denne magnethenvisning ser ud til at g��lde for noget andet end BitTorrent. " 2948#~ "Bittorrent-magnethenvisninger har en sektion, der indeholder \"%s\"." 2949 2950#~ msgid "Queued" 2951#~ msgstr "I k��" 2952 2953#~ msgid "Verifying" 2954#~ msgstr "Verificerer" 2955 2956#~ msgid "Adding" 2957#~ msgstr "Tilf��jer" 2958 2959#~ msgid "Set _Location..." 2960#~ msgstr "V��lg _placering..." 2961 2962#~ msgid "" 2963#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " 2964#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " 2965#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " 2966#~ "laws." 2967#~ msgstr "" 2968#~ "Transmission er et fildelingsprogram. N��r du starter en torrent, vil dens " 2969#~ "data blive tilg��ngelige for andre gennem upload. Du har alene det fulde " 2970#~ "ansvar for at tr��ffe de rigtige beslutninger og f��lge de g��ldende lokale " 2971#~ "love." 2972 2973#, c-format 2974#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" 2975#~ msgstr "Begr��ns do_wnloadhastighed (%s):" 2976 2977#, c-format 2978#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" 2979#~ msgstr "Begr��ns u_ploadhastighed (%s):" 2980 2981#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" 2982#~ msgstr "Kald scrip_t n��r torrent er fuldf��rt:" 2983 2984#, c-format 2985#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" 2986#~ msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilg��ngelig) + %4$s uverificeret" 2987 2988#~ msgid "GiB/s" 2989#~ msgstr "GiB/s" 2990 2991#~ msgid "MiB/s" 2992#~ msgstr "MiB/s" 2993 2994#~ msgid "KiB/s" 2995#~ msgstr "KiB/s" 2996 2997#~ msgid "TiB/s" 2998#~ msgstr "TiB/s" 2999 3000#~ msgid "size|None" 3001#~ msgstr "Ingen" 3002 3003#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" 3004#~ msgstr "Begr��ns _downloadhastighed (KiB/s):" 3005 3006#~ msgid "Pick a _random port on startup" 3007#~ msgstr "V��lg en _tilf��ldig port ved opstart" 3008 3009#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" 3010#~ msgstr "Brug Local Peer Discovery til at finde flere peers" 3011 3012#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" 3013#~ msgstr "Begr��ns _downloadhastighed (KiB/s):" 3014 3015#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" 3016#~ msgstr "Begr��ns _uploadhastighed (KiB/s):" 3017 3018#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" 3019#~ msgstr "Begr��ns _uploadhastighed (KiB/s):" 3020 3021#, c-format 3022#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" 3023#~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s M��l: %6$s)" 3024