1# Polish translations for the GNU gettext messages, gettext-runtime domain 2# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3# Rafa� Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003, 2006 4# Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995 5# 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.16.2-pre5\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" 10"POT-Creation-Date: 2007-11-02 03:22+0100\n" 11"PO-Revision-Date: 2007-10-16 16:00+0200\n" 12"Last-Translator: Rafa� Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n" 13"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" 14"MIME-Version: 1.0\n" 15"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" 16"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" 17 18#: gnulib-lib/closeout.c:66 19msgid "write error" 20msgstr "b��d zapisu" 21 22#: gnulib-lib/error.c:125 23msgid "Unknown system error" 24msgstr "Nieznany b��d systemu" 25 26#: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546 27#, c-format 28msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 29msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n" 30 31#: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583 32#, c-format 33msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 34msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo�e mie� argumentu\n" 35 36#: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597 37#, c-format 38msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 39msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo�e mie� argumentu\n" 40 41#: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975 42#: gnulib-lib/getopt.c:994 43#, c-format 44msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 45msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" 46 47#: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700 48#, c-format 49msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 50msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" 51 52#: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711 53#, c-format 54msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 55msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n" 56 57#: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766 58#, c-format 59msgid "%s: illegal option -- %c\n" 60msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n" 61 62#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 63#, c-format 64msgid "%s: invalid option -- %c\n" 65msgstr "%s: b��dna opcja -- %c\n" 66 67#: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047 68#: gnulib-lib/getopt.c:1065 69#, c-format 70msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 71msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" 72 73#: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912 74#, c-format 75msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 76msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" 77 78#: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954 79#, c-format 80msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 81msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo�e mie� argumentu\n" 82 83#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 84#, c-format 85msgid "memory exhausted" 86msgstr "pami�� wyczerpana" 87 88#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 89#, c-format, no-wrap 90msgid "" 91"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 92"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 93"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 94"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 95msgstr "" 96"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 97"Licencja GPLv3+: GNU GPL, wersja 3 lub nowsza <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 98"To jest wolne oprogramowanie: mo�esz je modyfikowa� i rozpowszechnia�.\n" 99"Autorzy NIE DAJ� GWARANCJI, na ile pozwala na to prawo.\n" 100 101#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 102#, c-format 103msgid "Written by %s.\n" 104msgstr "Autor programu: %s.\n" 105 106#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 107#: src/envsubst.c:118 108msgid "Bruno Haible" 109msgstr "Bruno Haible" 110 111#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 112#, c-format 113msgid "too many arguments" 114msgstr "za du�o argument�w" 115 116#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 117#, c-format 118msgid "missing arguments" 119msgstr "brakuj�ce argumenty" 120 121#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 122#, c-format 123msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 124msgstr "Spr�buj `%s --help' �eby otrzyma� wi�cej informacji.\n" 125 126#: src/envsubst.c:176 127#, c-format, no-wrap 128msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 129msgstr "Sk�adnia: %s [OPCJA] [FORMAT-POW�OKI]\n" 130 131#: src/envsubst.c:181 132#, c-format, no-wrap 133msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 134msgstr "Podstawia warto�ci zmiennych pow�oki.\n" 135 136#: src/envsubst.c:185 137#, c-format, no-wrap 138msgid "Operation mode:\n" 139msgstr "Tryb dzia�ania:\n" 140 141#: src/envsubst.c:188 142#, c-format, no-wrap 143msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 144msgstr " -v, --variables wypisanie zmiennich z FORMATU-POW�OKI\n" 145 146#: src/envsubst.c:192 147#, c-format, no-wrap 148msgid "Informative output:\n" 149msgstr "Informacje:\n" 150 151#: src/envsubst.c:195 152#, c-format, no-wrap 153msgid " -h, --help display this help and exit\n" 154msgstr " -h, --help wy�wietlenie tego opisu i zako�czenie\n" 155 156#: src/envsubst.c:198 157#, c-format, no-wrap 158msgid " -V, --version output version information and exit\n" 159msgstr " -V, --version wy�wietlenie informacji o wersji i zako�czenie\n" 160 161#: src/envsubst.c:202 162#, c-format, no-wrap 163msgid "" 164"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 165"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 166"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 167"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 168"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 169"standard input are substituted.\n" 170msgstr "" 171"W zwyk�ym trybie dzia�ania standardowe wej�cie jest kopiowane do standardowego\n" 172"wyj�cia. Odniesienia do zmiennych �rodowiska w rodzaju $ZMIENNA i ${ZMIENNA}\n" 173"s� zast�powane warto�ciami zmiennych. Je�eli jest podany FORMAT-POW�OKI,\n" 174"zastepowane s� tylko zmienne tam wymienione. W przeciwnym wypadku podstawiane\n" 175"s� warto�ci wszystkich zmiennych �rodowiska podanych na standardowym wej�ciu.\n" 176 177#: src/envsubst.c:211 178#, c-format, no-wrap 179msgid "" 180"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 181"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 182msgstr "" 183"Kiedy podana jest opcja --variables, standardowe wej�cie jest ignorowane, a\n" 184"wynik sk�ada si� ze zmiennych �rodowiska podanych w FORMACIE-POW�OKI, ka�da w\n" 185"osobnej linii.\n" 186 187#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address 188#. for this package. Please add _another line_ saying 189#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 190#. bugs (typically your translation team's web or email address). 191#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 192msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 193msgstr "Raporty o b��dach wysy�aj do bug-gnu-gettext@gnu.org\n" 194 195#: src/envsubst.c:442 196#, c-format 197msgid "error while reading \"%s\"" 198msgstr "b��d podczas czytania \"%s\"" 199 200#: src/envsubst.c:443 201msgid "standard input" 202msgstr "standardowe wej�cie" 203 204#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 205#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 206msgid "Ulrich Drepper" 207msgstr "Ulrich Drepper" 208 209#: src/gettext.c:243 210#, c-format, no-wrap 211msgid "" 212"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 213"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 214msgstr "" 215"Sk�adnia: %s [OPCJA] [[DOMENA] MSGID]\n" 216" albo: %s [OPCJA] -s [MSGID]...\n" 217 218#: src/gettext.c:249 219#, c-format, no-wrap 220msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 221msgstr "Wy�wietla t�umaczenie komunikatu.\n" 222 223#: src/gettext.c:253 224#, c-format, no-wrap 225msgid "" 226" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 227" -e enable expansion of some escape sequences\n" 228" -E (ignored for compatibility)\n" 229" -h, --help display this help and exit\n" 230" -n suppress trailing newline\n" 231" -V, --version display version information and exit\n" 232" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 233" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 234msgstr "" 235" -d, --domain=DOMENA wydobycie przet�umaczonych komunikat�w z DOMENY\n" 236" -e rozwijanie niekt�rych sekwencji escape\n" 237" -E (ignorowane, dla kompatybilno�ci)\n" 238" -h, --help wy�wietlenie tego opisu i zako�czenie\n" 239" -n wy��czenie ko�cowego znaku nowej linii\n" 240" -V, --version wy�wietlenie informacji o wersji i zako�czenie\n" 241" [DOMENA] MSGID wydobycie z DOMENY przet�umaczonego komunikatu\n" 242" odpowiadaj�cego MSGID\n" 243 244#: src/gettext.c:264 245#, c-format, no-wrap 246msgid "" 247"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 248"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 249"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 250"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 251"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" 252"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 253"found in the selected catalog are translated.\n" 254"Standard search directory: %s\n" 255msgstr "" 256"Je�eli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n" 257"ze zmiennej �rodowiskowej TEXTDOMAIN. Je�eli katalog komunikat�w nie zostanie\n" 258"znaleziony w domy�lnym katalogu, inna lokalizacja mo�e by� podana przez\n" 259"zmienn� �rodowiskow� TEXTDOMAINDIR.\n" 260"Je�eli u�yty z opcj� -s, program zachowuje si� jak komenda `echo', ale zamiast\n" 261"kopiowa� argumenty na standardowe wyj�cie t�umaczy komunikaty znalezione w\n" 262"wybranym katalogu.\n" 263"Domy�lnie przeszukiwany katalog: %s\n" 264 265#: src/ngettext.c:212 266#, c-format, no-wrap 267msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 268msgstr "Sk�adnia: %s [OPCJA] [DOMENA] MSGID MSGID-MNOGA ILO��\n" 269 270#: src/ngettext.c:217 271#, c-format, no-wrap 272msgid "" 273"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 274"form depends on a number.\n" 275msgstr "Wy�wietlenie t�umaczenia komunikatu, kt�rego forma gramatyczna zale�y od liczby\n" 276 277#: src/ngettext.c:222 278#, c-format, no-wrap 279msgid "" 280" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 281" -e enable expansion of some escape sequences\n" 282" -E (ignored for compatibility)\n" 283" -h, --help display this help and exit\n" 284" -V, --version display version information and exit\n" 285" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 286" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 287" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 288msgstr "" 289" -d, --domain=DOMENA wydobycie przet�umaczonych komunikat�w z DOMENY\n" 290" -e w��czenie rozwijania niekt�rych sekwencji escape\n" 291" -E (ignorowane, dla kompatybilno�ci)\n" 292" -h, --help wy�wietlenie tego opisu i zako�czenie\n" 293" -n wy��czenie ko�cowego znaku nowej linii\n" 294" -V, --version wy�wietlenie informacji o wersji i zako�czenie\n" 295" [DOMENA] wydobycie z DOMENA przet�umaczonego komunikatu\n" 296" MSGID MSGID-MNOGA przet�umaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGA (mn.)\n" 297" LICZBA wybranie formy pojed./mn. w oparciu o LICZB�\n" 298 299#: src/ngettext.c:233 300#, c-format, no-wrap 301msgid "" 302"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 303"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 304"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 305"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 306"Standard search directory: %s\n" 307msgstr "" 308"Je�eli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n" 309"ze zmiennej �rodowiskowej TEXTDOMAIN. Je�eli katalog komunikat�w nie zostanie\n" 310"znaleziony w domy�lnym katalogu, inna lokalizacja mo�e by� podana przez\n" 311"zmienn� �rodowiskow� TEXTDOMAINDIR.\n" 312"Domy�lnie przeszukiwany katalog: %s\n" 313