1# Polish translations for the GNU gettext messages, gettext-runtime domain
2# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Rafa� Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003, 2006
4# Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10"POT-Creation-Date: 2007-11-02 03:22+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2007-10-16 16:00+0200\n"
12"Last-Translator: Rafa� Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
13"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17
18#: gnulib-lib/closeout.c:66
19msgid "write error"
20msgstr "b��d zapisu"
21
22#: gnulib-lib/error.c:125
23msgid "Unknown system error"
24msgstr "Nieznany b��d systemu"
25
26#: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546
27#, c-format
28msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
30
31#: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583
32#, c-format
33msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo�e mie� argumentu\n"
35
36#: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597
37#, c-format
38msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
39msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo�e mie� argumentu\n"
40
41#: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975
42#: gnulib-lib/getopt.c:994
43#, c-format
44msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
45msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
46
47#: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700
48#, c-format
49msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
50msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
51
52#: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711
53#, c-format
54msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
55msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
56
57#: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766
58#, c-format
59msgid "%s: illegal option -- %c\n"
60msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"
61
62#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
63#, c-format
64msgid "%s: invalid option -- %c\n"
65msgstr "%s: b��dna opcja -- %c\n"
66
67#: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047
68#: gnulib-lib/getopt.c:1065
69#, c-format
70msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
71msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
72
73#: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912
74#, c-format
75msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
76msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
77
78#: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954
79#, c-format
80msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
81msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo�e mie� argumentu\n"
82
83#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
84#, c-format
85msgid "memory exhausted"
86msgstr "pami�� wyczerpana"
87
88#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
89#, c-format, no-wrap
90msgid ""
91"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
92"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
93"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
94"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
95msgstr ""
96"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
97"Licencja GPLv3+: GNU GPL, wersja 3 lub nowsza <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
98"To jest wolne oprogramowanie: mo�esz je modyfikowa� i rozpowszechnia�.\n"
99"Autorzy NIE DAJ� GWARANCJI, na ile pozwala na to prawo.\n"
100
101#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
102#, c-format
103msgid "Written by %s.\n"
104msgstr "Autor programu: %s.\n"
105
106#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
107#: src/envsubst.c:118
108msgid "Bruno Haible"
109msgstr "Bruno Haible"
110
111#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
112#, c-format
113msgid "too many arguments"
114msgstr "za du�o argument�w"
115
116#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
117#, c-format
118msgid "missing arguments"
119msgstr "brakuj�ce argumenty"
120
121#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
122#, c-format
123msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
124msgstr "Spr�buj `%s --help' �eby otrzyma� wi�cej informacji.\n"
125
126#: src/envsubst.c:176
127#, c-format, no-wrap
128msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
129msgstr "Sk�adnia: %s [OPCJA] [FORMAT-POW�OKI]\n"
130
131#: src/envsubst.c:181
132#, c-format, no-wrap
133msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
134msgstr "Podstawia warto�ci zmiennych pow�oki.\n"
135
136#: src/envsubst.c:185
137#, c-format, no-wrap
138msgid "Operation mode:\n"
139msgstr "Tryb dzia�ania:\n"
140
141#: src/envsubst.c:188
142#, c-format, no-wrap
143msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
144msgstr "  -v, --variables             wypisanie zmiennich z FORMATU-POW�OKI\n"
145
146#: src/envsubst.c:192
147#, c-format, no-wrap
148msgid "Informative output:\n"
149msgstr "Informacje:\n"
150
151#: src/envsubst.c:195
152#, c-format, no-wrap
153msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
154msgstr "  -h, --help                  wy�wietlenie tego opisu i zako�czenie\n"
155
156#: src/envsubst.c:198
157#, c-format, no-wrap
158msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
159msgstr "  -V, --version               wy�wietlenie informacji o wersji i zako�czenie\n"
160
161#: src/envsubst.c:202
162#, c-format, no-wrap
163msgid ""
164"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
165"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
166"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
167"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
168"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
169"standard input are substituted.\n"
170msgstr ""
171"W zwyk�ym trybie dzia�ania standardowe wej�cie jest kopiowane do standardowego\n"
172"wyj�cia. Odniesienia do zmiennych �rodowiska w rodzaju $ZMIENNA i ${ZMIENNA}\n"
173"s� zast�powane warto�ciami zmiennych. Je�eli jest podany FORMAT-POW�OKI,\n"
174"zastepowane s� tylko zmienne tam wymienione. W przeciwnym wypadku podstawiane\n"
175"s� warto�ci wszystkich zmiennych �rodowiska podanych na standardowym wej�ciu.\n"
176
177#: src/envsubst.c:211
178#, c-format, no-wrap
179msgid ""
180"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
181"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
182msgstr ""
183"Kiedy podana jest opcja --variables, standardowe wej�cie jest ignorowane, a\n"
184"wynik sk�ada si� ze zmiennych �rodowiska podanych w FORMACIE-POW�OKI, ka�da w\n"
185"osobnej linii.\n"
186
187#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
188#. for this package.  Please add _another line_ saying
189#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
190#. bugs (typically your translation team's web or email address).
191#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
192msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
193msgstr "Raporty o b��dach wysy�aj do bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
194
195#: src/envsubst.c:442
196#, c-format
197msgid "error while reading \"%s\""
198msgstr "b��d podczas czytania \"%s\""
199
200#: src/envsubst.c:443
201msgid "standard input"
202msgstr "standardowe wej�cie"
203
204#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
205#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
206msgid "Ulrich Drepper"
207msgstr "Ulrich Drepper"
208
209#: src/gettext.c:243
210#, c-format, no-wrap
211msgid ""
212"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
213"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
214msgstr ""
215"Sk�adnia: %s [OPCJA] [[DOMENA] MSGID]\n"
216"    albo: %s [OPCJA] -s [MSGID]...\n"
217
218#: src/gettext.c:249
219#, c-format, no-wrap
220msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
221msgstr "Wy�wietla t�umaczenie komunikatu.\n"
222
223#: src/gettext.c:253
224#, c-format, no-wrap
225msgid ""
226"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
227"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
228"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
229"  -h, --help                display this help and exit\n"
230"  -n                        suppress trailing newline\n"
231"  -V, --version             display version information and exit\n"
232"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
233"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
234msgstr ""
235"  -d, --domain=DOMENA       wydobycie przet�umaczonych komunikat�w z DOMENY\n"
236"  -e                        rozwijanie niekt�rych sekwencji escape\n"
237"  -E                        (ignorowane, dla kompatybilno�ci)\n"
238"  -h, --help                wy�wietlenie tego opisu i zako�czenie\n"
239"  -n                        wy��czenie ko�cowego znaku nowej linii\n"
240"  -V, --version             wy�wietlenie informacji o wersji i zako�czenie\n"
241"  [DOMENA] MSGID            wydobycie z DOMENY przet�umaczonego komunikatu\n"
242"                            odpowiadaj�cego MSGID\n"
243
244#: src/gettext.c:264
245#, c-format, no-wrap
246msgid ""
247"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
248"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
249"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
250"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
251"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
252"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
253"found in the selected catalog are translated.\n"
254"Standard search directory: %s\n"
255msgstr ""
256"Je�eli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
257"ze zmiennej �rodowiskowej TEXTDOMAIN. Je�eli katalog komunikat�w nie zostanie\n"
258"znaleziony w domy�lnym katalogu, inna lokalizacja mo�e by� podana przez\n"
259"zmienn� �rodowiskow� TEXTDOMAINDIR.\n"
260"Je�eli u�yty z opcj� -s, program zachowuje si� jak komenda `echo', ale zamiast\n"
261"kopiowa� argumenty na standardowe wyj�cie t�umaczy komunikaty znalezione w\n"
262"wybranym katalogu.\n"
263"Domy�lnie przeszukiwany katalog: %s\n"
264
265#: src/ngettext.c:212
266#, c-format, no-wrap
267msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
268msgstr "Sk�adnia: %s [OPCJA] [DOMENA] MSGID MSGID-MNOGA ILO��\n"
269
270#: src/ngettext.c:217
271#, c-format, no-wrap
272msgid ""
273"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
274"form depends on a number.\n"
275msgstr "Wy�wietlenie t�umaczenia komunikatu, kt�rego forma gramatyczna zale�y od liczby\n"
276
277#: src/ngettext.c:222
278#, c-format, no-wrap
279msgid ""
280"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
281"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
282"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
283"  -h, --help                display this help and exit\n"
284"  -V, --version             display version information and exit\n"
285"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
286"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
287"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
288msgstr ""
289"  -d, --domain=DOMENA       wydobycie przet�umaczonych komunikat�w z DOMENY\n"
290"  -e                        w��czenie rozwijania niekt�rych sekwencji escape\n"
291"  -E                        (ignorowane, dla kompatybilno�ci)\n"
292"  -h, --help                wy�wietlenie tego opisu i zako�czenie\n"
293"  -n                        wy��czenie ko�cowego znaku nowej linii\n"
294"  -V, --version             wy�wietlenie informacji o wersji i zako�czenie\n"
295"  [DOMENA]                  wydobycie z DOMENA przet�umaczonego komunikatu\n"
296"  MSGID MSGID-MNOGA         przet�umaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGA (mn.)\n"
297"  LICZBA                    wybranie formy pojed./mn. w oparciu o LICZB�\n"
298
299#: src/ngettext.c:233
300#, c-format, no-wrap
301msgid ""
302"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
303"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
304"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
305"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
306"Standard search directory: %s\n"
307msgstr ""
308"Je�eli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
309"ze zmiennej �rodowiskowej TEXTDOMAIN. Je�eli katalog komunikat�w nie zostanie\n"
310"znaleziony w domy�lnym katalogu, inna lokalizacja mo�e by� podana przez\n"
311"zmienn� �rodowiskow� TEXTDOMAINDIR.\n"
312"Domy�lnie przeszukiwany katalog: %s\n"
313