1# Messages fran��ais pour GNU gettext. 2# Copyright �� 2006 Free Software Foundation, Inc. 3# Fran��ois Pinard <pinard @iro.umontreal.ca>, 1996. 4# Il a ��t�� le traducteur jusqu'en 2001. 5# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996. 6# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2006, 2007 7# 8# 9msgid "" 10msgstr "" 11"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.16.2-pre5\n" 12"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" 13"POT-Creation-Date: 2007-11-02 03:22+0100\n" 14"PO-Revision-Date: 2007-10-27 13:43+0200\n" 15"Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n" 16"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" 17"MIME-Version: 1.0\n" 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 21 22#: gnulib-lib/closeout.c:66 23msgid "write error" 24msgstr "erreur d'��criture" 25 26#: gnulib-lib/error.c:125 27msgid "Unknown system error" 28msgstr "Erreur syst��me non identifi��e" 29 30#: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546 31#, c-format 32msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 33msgstr "%s : l'option �� %s �� est ambigu��\n" 34 35#: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583 36#, c-format 37msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 38msgstr "%s : l'option �� --%s �� ne tol��re pas d'argument\n" 39 40#: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597 41#, c-format 42msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 43msgstr "%s : l'option �� %c%s �� ne tol��re pas d'argument\n" 44 45#: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975 46#: gnulib-lib/getopt.c:994 47#, c-format 48msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 49msgstr "%s : l'option �� %s �� exige un argument\n" 50 51#: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700 52#, c-format 53msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 54msgstr "%s : l'option �� --%s �� n'est pas connue\n" 55 56#: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711 57#, c-format 58msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 59msgstr "%s : l'option �� %c%s �� n'est pas connue\n" 60 61#: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766 62#, c-format 63msgid "%s: illegal option -- %c\n" 64msgstr "%s : l'option �� --%c �� n'est pas permise\n" 65 66#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 67#, c-format 68msgid "%s: invalid option -- %c\n" 69msgstr "%s : l'option �� --%c �� n'est pas valide\n" 70 71#: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047 72#: gnulib-lib/getopt.c:1065 73#, c-format 74msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 75msgstr "%s : l'option �� --%c �� exige un argument\n" 76 77#: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912 78#, c-format 79msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 80msgstr "%s : l'option �� -W %s �� est ambigu��\n" 81 82#: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954 83#, c-format 84msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 85msgstr "%s : l'option �� -W %s �� ne tol��re pas d'argument\n" 86 87#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 88#, c-format 89msgid "memory exhausted" 90msgstr "M��moire ��puis��e" 91 92#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 93#, c-format, no-wrap 94msgid "" 95"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 96"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 97"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 98"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 99msgstr "" 100"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 101"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ult��rieure <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 102"Ceci est un logiciel libre : vous pouvez le modifier et le redistribuer.\n" 103"Il n'y a PAS DE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n" 104 105#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 106#, c-format 107msgid "Written by %s.\n" 108msgstr "��crit par %s.\n" 109 110#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 111#: src/envsubst.c:118 112msgid "Bruno Haible" 113msgstr "Bruno Haible" 114 115#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 116#, c-format 117msgid "too many arguments" 118msgstr "trop d'arguments" 119 120#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 121#, c-format 122msgid "missing arguments" 123msgstr "arguments manquants" 124 125#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 126#, c-format 127msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 128msgstr "Pour plus d'information, essayez �� %s --help ��.\n" 129 130#: src/envsubst.c:176 131#, c-format, no-wrap 132msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 133msgstr "Usage : %s [OPTION] [FORMAT-SHELL]\n" 134 135#: src/envsubst.c:181 136#, c-format, no-wrap 137msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 138msgstr "Substituer les valeurs des variables d'environnement.\n" 139 140#: src/envsubst.c:185 141#, c-format, no-wrap 142msgid "Operation mode:\n" 143msgstr "Mode d'ex��cution :\n" 144 145#: src/envsubst.c:188 146#, c-format, no-wrap 147msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 148msgstr " -v, --variables afficher les variables apparaissant dans FORMAT-SHELL\n" 149 150#: src/envsubst.c:192 151#, c-format, no-wrap 152msgid "Informative output:\n" 153msgstr "Sortie informative :\n" 154 155#: src/envsubst.c:195 156#, c-format, no-wrap 157msgid " -h, --help display this help and exit\n" 158msgstr " -h, --help affiche l'aide-m��moire\n" 159 160#: src/envsubst.c:198 161#, c-format, no-wrap 162msgid " -V, --version output version information and exit\n" 163msgstr " -V, --version affiche le nom et la version du logiciel\n" 164 165#: src/envsubst.c:202 166#, c-format, no-wrap 167msgid "" 168"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 169"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 170"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 171"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 172"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 173"standard input are substituted.\n" 174msgstr "" 175"Dans le mode d'ex��cution normal, l'entr��e standard est copi��e vers la sortie standard,\n" 176"en rempla��ant les variables d'environnement de la forme $VARIABLE ou ${VARIABLES}\n" 177"par les valeurs correspondantes. Si FORMAT-SHELL est sp��cifi��,\n" 178"seules les variables d'environnement d��finies dans FORMAT-SHELL sont\n" 179"remplac��es; sinon toutes les variables d'environnement apparaissant dans\n" 180"l'entr��e standard sont remplac��es.\n" 181 182#: src/envsubst.c:211 183#, c-format, no-wrap 184msgid "" 185"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 186"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 187msgstr "" 188"Lorsque �� --variables �� est utilis��, l'entr��e standard est ignor��e et la sortie\n" 189"se r��sume aux variables d'environnements r��f��r��es par FORMAT-SHELL (une par ligne).\n" 190 191#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address 192#. for this package. Please add _another line_ saying 193#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 194#. bugs (typically your translation team's web or email address). 195#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 196msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 197msgstr "Rapportez tout probl��me fonctionnel �� <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 198 199#: src/envsubst.c:442 200#, c-format 201msgid "error while reading \"%s\"" 202msgstr "erreur lors de la lecture de �� %s ��" 203 204#: src/envsubst.c:443 205msgid "standard input" 206msgstr "entr��e standard" 207 208#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 209#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 210msgid "Ulrich Drepper" 211msgstr "Ulrich Drepper" 212 213#: src/gettext.c:243 214#, c-format, no-wrap 215msgid "" 216"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 217"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 218msgstr "" 219"Usage : %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n" 220"ou %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 221 222#: src/gettext.c:249 223#, c-format, no-wrap 224msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 225msgstr "Afficher la traduction en langage natif d'un message textuel.\n" 226 227#: src/gettext.c:253 228#, c-format, no-wrap 229msgid "" 230" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 231" -e enable expansion of some escape sequences\n" 232" -E (ignored for compatibility)\n" 233" -h, --help display this help and exit\n" 234" -n suppress trailing newline\n" 235" -V, --version display version information and exit\n" 236" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 237" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 238msgstr "" 239" -d, --domain=DOMAINE r��cup��re les traductions depuis le DOMAINE\n" 240" -e remplace certaines s��quences d'��chappement\n" 241" -E (ignor��, gard�� pour des questions de compatibilit��)\n" 242" -h, --help affiche ce message d'aide\n" 243" -n supprime le caract��re de fin de ligne\n" 244" -V, --version affiche le num��ro de version du programme\n" 245" [DOMAINE] MSGID r��cup��re la traduction de MSGID, depuis le DOMAINE\n" 246 247#: src/gettext.c:264 248#, c-format, no-wrap 249msgid "" 250"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 251"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 252"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 253"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 254"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" 255"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 256"found in the selected catalog are translated.\n" 257"Standard search directory: %s\n" 258msgstr "" 259"Si le DOMAINE n'est pas fourni, il est obtenu depuis la variable d'environnement\n" 260"TEXTDOMAIN. Si le catalogue de messages n'est pas trouv�� �� l'endroit\n" 261"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n" 262"dossier.\n" 263"Avec l'option �� -s ��, ce programme se comporte comme la commande �� echo ��; mais\n" 264"au lieu de recopier simplement ses arguments sur la sortie standard, il produit une traduction\n" 265"de ceux qui sont disponibles dans le catalogue s��lectionn��.\n" 266"\n" 267"Dossier standard de recherche : %s\n" 268 269#: src/ngettext.c:212 270#, c-format, no-wrap 271msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 272msgstr "Usage : %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n" 273 274#: src/ngettext.c:217 275#, c-format, no-wrap 276msgid "" 277"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 278"form depends on a number.\n" 279msgstr "" 280"Afficher la traduction en langue native d'un message textuel dont\n" 281"la forme grammaticale d��pend d'un nombre\n" 282 283#: src/ngettext.c:222 284#, c-format, no-wrap 285msgid "" 286" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 287" -e enable expansion of some escape sequences\n" 288" -E (ignored for compatibility)\n" 289" -h, --help display this help and exit\n" 290" -V, --version display version information and exit\n" 291" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 292" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 293" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 294msgstr "" 295" -d, --domain=DOMAINE r��cup��re la traduction dans le DOMAINE donn��\n" 296" -e remplace certaines s��quences d'��chappement\n" 297" -E (ignor��, gard�� pour des questions de compatibilit��)\n" 298" -h, --help affiche ce message d'aide\n" 299" -V, --version affiche la version du programme\n" 300" [DOMAINE] r��cup��re la traduction dans le DOMAINE\n" 301" MSGID MSGID-PLURAL traduit le MSGID (singulier) / MSGID-PLURAL (pluriel)\n" 302" VALEUR choisit la forme singulier/pluriel selon la VALEUR\n" 303 304#: src/ngettext.c:233 305#, c-format, no-wrap 306msgid "" 307"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 308"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 309"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 310"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 311"Standard search directory: %s\n" 312msgstr "" 313"Si le DOMAINE n'est pas founi, il est obtenu depuis la variable d'environnement\n" 314"TEXTDOMAIN. En l'absence du catalogue de messages �� l'endroit\n" 315"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n" 316"dossier.\n" 317"R��pertoire standard de recherche : %s\n" 318 319#~ msgid "" 320#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 321#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " 322#~ "NO\n" 323#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " 324#~ "PURPOSE.\n" 325#~ msgstr "" 326#~ "Copyright �� %s Free Software Foundation, Inc.\n" 327#~ "Ce programme est un logiciel libre. Consultez le code source pour plus " 328#~ "de d��tail sur\n" 329#~ "les permissions de copie. Il est distribu�� SANS AUCUNE GARANTIE\n" 330#~ "pas m��me de QUALIT�� MARCHANDE ni d'AD��QUATION �� UN BUT PARTICULIER.\n" 331 332#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'" 333#~ msgstr "argument invalide ���� %s ���� pour ���� %s ����" 334 335#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" 336#~ msgstr "argument ambigu ���� %s ���� pour ���� %s ����" 337 338#~ msgid "Valid arguments are:" 339#~ msgstr "Les arguments valides sont:" 340 341#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" 342#~ msgstr "erreur lors de l'ouverture de ���� %s ���� en lecture" 343 344#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" 345#~ msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'archive ���� %s ���� en ����criture" 346 347#~ msgid "error reading \"%s\"" 348#~ msgstr "erreur de lecture ���� %s ����" 349 350#~ msgid "error writing \"%s\"" 351#~ msgstr "erreur d'����criture ���� %s ����" 352 353#~ msgid "error after reading \"%s\"" 354#~ msgstr "erreur apr����s la lecture de ���� %s ����" 355 356#~ msgid "%s subprocess failed" 357#~ msgstr "����chec du sous-processus %s" 358 359#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" 360#~ msgstr "" 361#~ "Compilateur Java n'a pas ����t���� rep����r����, essayer d'installer gcj ou " 362#~ "d����fitni $JAVAC" 363 364#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" 365#~ msgstr "" 366#~ "Machine virtuelle Java n'a pas ����t���� rep����r����e, essayer d'installer gij " 367#~ "ou d����finir $JAVA" 368 369#~ msgid "cannot create pipe" 370#~ msgstr "incapable de cr����er le pipe" 371 372#~ msgid "%s subprocess" 373#~ msgstr "sous-processus %s" 374 375#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 376#~ msgstr "le sous-processus %s a re����u le signal fatal %d" 377 378#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" 379#~ msgstr "" 380#~ "nombre de sp����cifications de format entre ���� msgid ���� et ���� %s ���� ne " 381#~ "concorde pas" 382 383#~ msgid "" 384#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" 385#~ msgstr "" 386#~ "sp����cifications de format entre ���� msgid ���� et ���� %s ���� de l'argument %u ne " 387#~ "sont pas identiques" 388 389#~ msgid "" 390#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " 391#~ "'msgid'" 392#~ msgstr "" 393#~ "sp����cification de format de l'argument ���� %u ����, comme dans ���� %s ����, " 394#~ "n'existe pas dans ���� msgid ����" 395 396#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" 397#~ msgstr "sp����cification de format de l'argument %u n'existe pas dans ���� %s ����" 398 399#~ msgid "" 400#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " 401#~ "'msgid'" 402#~ msgstr "" 403#~ "sp����cification de format de l'argument {%u}, comme dans ���� %s ����, n'existe " 404#~ "pas dans ���� msgid ����" 405 406#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" 407#~ msgstr "" 408#~ "sp����cification de format de l'argument {%u} n'existe pas dans ���� %s ����" 409 410#~ msgid "" 411#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " 412#~ "same" 413#~ msgstr "" 414#~ "sp����cifications de format de ���� msgid ���� et ���� %s ���� de l'argument {%u} ne " 415#~ "sont pas les m����mes" 416 417#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" 418#~ msgstr "" 419#~ "sp����cifications de format de ���� msgid ���� et ���� %s ���� ne sont pas " 420#~ "����quivalentes" 421 422#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" 423#~ msgstr "" 424#~ "sp����cifications de format dans ���� %s ���� ne sont pas un sous-ensemble de " 425#~ "celles de ���� msgid ����" 426 427#~ msgid "" 428#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " 429#~ "tuple" 430#~ msgstr "" 431#~ "sp����cifications de format de ���� msgid ���� requi����rent un mapping, celles de " 432#~ "���� %s ���� requi����rent un tuple" 433 434#~ msgid "" 435#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " 436#~ "mapping" 437#~ msgstr "" 438#~ "sp����cifications de format de ���� msgid ���� requi����rent un tuple, celles de ���� " 439#~ "%s ���� requi����rent un mapping" 440 441#~ msgid "" 442#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " 443#~ "'msgid'" 444#~ msgstr "" 445#~ "sp����cification de format de l'argument ���� %s ����, comme dans ���� %s ����, " 446#~ "n'existe pas dans ���� msgid ����" 447 448#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" 449#~ msgstr "sp����cification de format de l'argument ���� %s ���� n'existe pas ���� %s ����" 450 451#~ msgid "" 452#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " 453#~ "same" 454#~ msgstr "" 455#~ "sp����cifications de format de ���� msgid ���� et de ���� %s ���� de l'argument ���� %s " 456#~ "���� ne sont pas les m����mes" 457 458#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n" 459#~ msgstr "Usage: %s [OPTION]\n" 460 461#~ msgid "Print the machine's hostname.\n" 462#~ msgstr "Afficher le nom de la machine h����te.\n" 463 464#~ msgid "" 465#~ "Output format:\n" 466#~ " -s, --short short host name\n" 467#~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain " 468#~ "name,\n" 469#~ " and aliases\n" 470#~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" 471#~ msgstr "" 472#~ "Format de sortie:\n" 473#~ " -s, --short nom court de l'h����te\n" 474#~ " -f, --fqdn, --long nom long de l'h����te, incluant le nom complet " 475#~ "qualifi���� de domaine\n" 476#~ " et les aliases\n" 477#~ " -i, --ip-address addresses IP de la machine h����te\n" 478 479#~ msgid "could not get host name" 480#~ msgstr "ne peut obtenir le nom de l'h����te" 481 482#~ msgid "at most one input file allowed" 483#~ msgstr "au plus un fichier d'entr����e est permis" 484 485#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" 486#~ msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement" 487 488#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" 489#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTR����E]\n" 490 491#~ msgid "" 492#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their " 493#~ "attributes,\n" 494#~ "and manipulates the attributes.\n" 495#~ msgstr "" 496#~ "Filtrer les messages d'un catalogue de traduction selon leurs attributs\n" 497#~ "et manipuler leurs attributs.\n" 498 499#~ msgid "" 500#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 501#~ msgstr "" 502#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" 503#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" 504 505#~ msgid "" 506#~ "Input file location:\n" 507#~ " INPUTFILE input PO file\n" 508#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 509#~ "search\n" 510#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 511#~ msgstr "" 512#~ "Localisation du fichier d'entr����e:\n" 513#~ " FICHIER-D-ENTR����E fichier PO d'entr����e\n" 514#~ " -D, --directory=R����PERTOIRE ajouter le R����PERTOIRE pour la recherche des " 515#~ "fichiers d'entr����e\n" 516#~ "Si aucun fichier d'entr����e n'est fourni ou si -, lire de l'entr����e " 517#~ "standard.\n" 518 519#~ msgid "" 520#~ "Output file location:\n" 521#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 522#~ "The results are written to standard output if no output file is " 523#~ "specified\n" 524#~ "or if it is -.\n" 525#~ msgstr "" 526#~ "Localisation du fichier de sortie:\n" 527#~ " -o, --output-file=FICHIER ����crire la sortie dans le FICHIER " 528#~ "sp����cifi����\n" 529#~ "Les r����sultats sont ����crits sur la sortie standard si aucun fichier n'est " 530#~ "sp����cifi����.\n" 531 532#~ msgid "" 533#~ "Message selection:\n" 534#~ " --translated keep translated, remove untranslated " 535#~ "messages\n" 536#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated " 537#~ "messages\n" 538#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" 539#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" 540#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" 541#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" 542#~ msgstr "" 543#~ "S����lection de messages:\n" 544#~ " --translated conserver les messages traduits, \n" 545#~ " enlever ceux qui ne sont pas traduits\n" 546#~ " --untranslated conserver les non traduits, enlever ceux " 547#~ "traduits\n" 548#~ " --no-fuzzy enlever les messages marqu����s ���� fuzzy ����\n" 549#~ " --only-fuzzy conserver les messages marqu����s ���� fuzzy ����\n" 550#~ " --no-obsolete enlever les messages obsol����tes #~\n" 551#~ " --only-obsolete conserver les messages obsol����tes #~\n" 552 553#~ msgid "" 554#~ "Attribute manipulation:\n" 555#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" 556#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" 557#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" 558#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" 559#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" 560#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-" 561#~ "obsolete\n" 562#~ msgstr "" 563#~ "Manipulation des attributs:\n" 564#~ " --set-fuzzy marquer tous les messages comme ���� fuzzy ����\n" 565#~ " --clear-fuzzy marquer tous les messages comme non-���� fuzzy " 566#~ "����\n" 567#~ " --set-obsolete marquer tous les messages comme obsol����tes\n" 568#~ " --clear-obsolete marquer tous les messages comme non-" 569#~ "obsol����tes\n" 570#~ " --fuzzy identique ���� --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" 571#~ " --obsolete identique ���� --only-obsolete --clear-" 572#~ "obsolete\n" 573 574#~ msgid "" 575#~ "Output details:\n" 576#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 577#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 578#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 579#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 580#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 581#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 582#~ "(default)\n" 583#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 584#~ "file\n" 585#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 586#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 587#~ "than\n" 588#~ " the output page width, into several lines\n" 589#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 590#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 591#~ msgstr "" 592#~ "D����tails de sortie:\n" 593#~ " -e, --no-escape ����viter les ����chappement C en sortie " 594#~ "(implicite)\n" 595#~ " -E, --escape ����chappements C en sortie, ����viter les 8-" 596#~ "bits\n" 597#~ " --force-po produire un fichier PO, m����me vide\n" 598#~ " -i, --indent sortie en style indent����\n" 599#~ " --no-location ne pas produire les lignes ���� #: fichier:" 600#~ "ligne ����\n" 601#~ " -n, --add-location g����n����rer les lignes de format ���� #: fichier:" 602#~ "ligne ���� (par d����faut)\n" 603#~ " --strict g����n����rer un fichier .po avec conformit���� " 604#~ "stricte Uniforum\n" 605#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" 606#~ " -s, --sort-output g����n����rer une sortie tri����e\n" 607#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des " 608#~ "fichiers\n" 609 610#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" 611#~ msgstr "Crit����re de s����lection irr����alisable (%d < N < %d)" 612 613#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" 614#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTR����E]...\n" 615 616#~ msgid "" 617#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" 618#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 619#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 620#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 621#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 622#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 623#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" 624#~ "first\n" 625#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" 626#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" 627#~ msgstr "" 628#~ "Concat����ner et faire la fusion des ficheirs PO sp����cifi����s.\n" 629#~ "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n" 630#~ "L'option ���� -> ou --more-than ���� exige un plus grand nombre d'occurrences " 631#~ "communes.\n" 632#~ "Inversement l'option ���� -< ou --less-than=2 ���� exige moins d'occurrences " 633#~ "communes, par exemple,\n" 634#~ "(i.e. ���� --less-than=2 ���� ne garde que les message uniques. Les " 635#~ "traductions et commentaires\n" 636#~ "sauf si l'option ���� --use-first ���� est sp����cifi����e, seront cumul����s et\n" 637#~ "proviennent du premier fichier PO o���� elles ont ����t���� d����finies.\n" 638#~ "Les positions de tous les fichiers PO seront cumul����es.\n" 639 640#~ msgid "" 641#~ "Input file location:\n" 642#~ " INPUTFILE ... input files\n" 643#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 644#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 645#~ "search\n" 646#~ "If input file is -, standard input is read.\n" 647#~ msgstr "" 648#~ "Localisation des fichiers d'entr����e:\n" 649#~ " FICHIERS-D-ENTR����E ... fichiers d'entr����e\n" 650#~ " -f, --files-from=FICHIER obtenir la liste des fichiers d'entr����e " 651#~ "���� partir du FICHIER\n" 652#~ " -D, --directory=R����PERTOIRE ajouter le R����PERTOIRE pour rechercher la " 653#~ "liste des fichiers d'entr����e\n" 654#~ "Si le fichier d'entr����e est -, lire de l'entr����e standard.\n" 655 656#~ msgid "" 657#~ "Output file location:\n" 658#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 659#~ "The results are written to standard output if no output file is " 660#~ "specified\n" 661#~ "or if it is -.\n" 662#~ msgstr "" 663#~ "Localisation du fichier de sortie:\n" 664#~ " -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n" 665#~ "Les r����sultats sont ����crits sur la sortie standard si aucun fichier " 666#~ "n'est\n" 667#~ "sp����cifi���� ou si -.\n" 668 669#~ msgid "" 670#~ "Message selection:\n" 671#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 672#~ " definitions, defaults to infinite if " 673#~ "not\n" 674#~ " set\n" 675#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 676#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" 677#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 678#~ " that only unique messages be printed\n" 679#~ msgstr "" 680#~ "S����lection de messages:\n" 681#~ " -<, --less-than=N montrer les messages d����finis moins de N " 682#~ "fois\n" 683#~ " (sans limite par d����faut)\n" 684#~ " ->, --more-than=N montrer les messages d����finis plus de N " 685#~ "fois\n" 686#~ " (sans limite par d����faut i.e. = ���� " 687#~ "z����ro)\n" 688#~ " -u, --unique identique ���� ���� -< 2 ou --less-than=2 ����\n" 689 690#~ msgid "" 691#~ "Output details:\n" 692#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" 693#~ " --use-first use first available translation for " 694#~ "each\n" 695#~ " message, don't merge several " 696#~ "translations\n" 697#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 698#~ "(default)\n" 699#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 700#~ "chars\n" 701#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 702#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 703#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 704#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 705#~ "(default)\n" 706#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 707#~ "file\n" 708#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 709#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 710#~ "than\n" 711#~ " the output page width, into several " 712#~ "lines\n" 713#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 714#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 715#~ msgstr "" 716#~ "D����tails de sortie:\n" 717#~ " -t, --to-code=NOM NOM de l'encodage de sortie\n" 718#~ " --use-first utiliser la premi����re traduction disponible " 719#~ "pour chaque\n" 720#~ " message, ne pas faire la fusion de " 721#~ "plusieurs traductions\n" 722#~ " -e, --no-escape ����viter les ����chappement C en sortie " 723#~ "(implicite)\n" 724#~ " -E, --escape ����chappements C en sortie, ����viter les 8-" 725#~ "bits\n" 726#~ " --force-po produire un fichier PO, m����me vide\n" 727#~ " -i, --indent sortie en style indent����\n" 728#~ " --no-location ne pas produire les lignes ���� #: fichier:" 729#~ "ligne ����\n" 730#~ " -n, --add-location g����n����rer les lignes de format ���� #: fichier:" 731#~ "ligne ���� (par d����faut)\n" 732#~ " --strict g����n����rer un fichier .po avec conformit���� " 733#~ "stricte Uniforum\n" 734#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" 735#~ " -s, --sort-output g����n����rer une sortie tri����e\n" 736#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des " 737#~ "fichiers\n" 738 739#~ msgid "" 740#~ "Informative output:\n" 741#~ " -h, --help display this help and exit\n" 742#~ " -V, --version output version information and exit\n" 743#~ msgstr "" 744#~ "Sortie informative:\n" 745#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" 746#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" 747 748#~ msgid "no input files given" 749#~ msgstr "aucun fichier en entr����e" 750 751#~ msgid "exactly 2 input files required" 752#~ msgstr "exactement deux fichiers sont requis en entr����e" 753 754#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" 755#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" 756 757#~ msgid "" 758#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" 759#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" 760#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " 761#~ "Template\n" 762#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" 763#~ "you have translated each and every message in your program. Where an " 764#~ "exact\n" 765#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " 766#~ "diagnostics.\n" 767#~ msgstr "" 768#~ "Comparer deux fichiers .po style Uniforum et v����rifier qu'ils " 769#~ "contiennent\n" 770#~ "le m����me ensemble de cha����nes ���� msgid ����. Le fichier def.po contient les " 771#~ "vieilles\n" 772#~ "traductions. Le fichier ref.pot est le dernier fichier PO r����cemment " 773#~ "cr�������� ou un \n" 774#~ "fichier patron PO (souvent cr�������� par xgettext).\n" 775#~ "Cela vous permet de v����rifier que vous avez traduit chacun des messages\n" 776#~ "de votre programme. Lorsqu'un appariement exact n'est pas possible,\n" 777#~ "un appariement flou est utilis���� pour un meilleur diagnostic.\n" 778 779#~ msgid "" 780#~ "Input file location:\n" 781#~ " def.po translations\n" 782#~ " ref.pot references to the sources\n" 783#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 784#~ "search\n" 785#~ msgstr "" 786#~ "Localisation des fichiers d'entr����e:\n" 787#~ " def.po traductions\n" 788#~ " ref.pot r����f����rences aux sources\n" 789#~ " -D, --directory=R����PERTOIRE ajouter le R����PERTOIRE pour rechercher la " 790#~ "liste des fichiers d'entr����e\n" 791 792#~ msgid "" 793#~ "Operation modifiers:\n" 794#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." 795#~ "po\n" 796#~ msgstr "" 797#~ "Modificateurs d'op����ration:\n" 798#~ " -m, --multi-domain appliquer ref.pot ���� chaque domaine d����fini " 799#~ "dans def.po\n" 800 801#~ msgid "this message is used but not defined..." 802#~ msgstr "ce message, utilis����, n'est pas d����fini..." 803 804#~ msgid "...but this definition is similar" 805#~ msgstr "...mais cette d����finition lui est semblable" 806 807#~ msgid "this message is used but not defined in %s" 808#~ msgstr "ce message, utilis����, n'est pas d����fini dans ���� %s ����" 809 810#~ msgid "warning: this message is not used" 811#~ msgstr "attention: ce message n'est pas utilis����" 812 813#~ msgid "found %d fatal error" 814#~ msgid_plural "found %d fatal errors" 815#~ msgstr[0] "%d erreur fatale trouv����e" 816#~ msgstr[1] "%d erreurs fatales trouv����es" 817 818#~ msgid "duplicate message definition" 819#~ msgstr "message doublement d����fini" 820 821#~ msgid "...this is the location of the first definition" 822#~ msgstr "...voici l'endroit de la premi����re d����finition" 823 824#~ msgid "at least two files must be specified" 825#~ msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers" 826 827#~ msgid "" 828#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 829#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 830#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 831#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 832#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 833#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" 834#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" 835#~ "cumulated.\n" 836#~ msgstr "" 837#~ "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n" 838#~ "L'option ���� -> ou --more-than ���� exige un plus grand nombre d'occurrences " 839#~ "communes.\n" 840#~ "Inversement l'option ���� -< ou --less-than=2 ���� exige moins d'occurrences " 841#~ "communes, par exemple,\n" 842#~ "(i.e. ���� --less-than=2 ���� ne garde que les message uniques. Les " 843#~ "traductions et commentaires\n" 844#~ "sauf si l'option ���� --use-first ���� est sp����cifi����e, seront cumul����s et\n" 845#~ "proviennent du premier fichier PO o���� elles ont ����t���� d����finies.\n" 846#~ "Les positions de tous les fichiers PO seront cumul����es.\n" 847 848#~ msgid "" 849#~ "Message selection:\n" 850#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 851#~ " definitions, defaults to infinite if " 852#~ "not\n" 853#~ " set\n" 854#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 855#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" 856#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 857#~ " that only unique messages be printed\n" 858#~ msgstr "" 859#~ "S����lection des messages:\n" 860#~ " -<, --less-than=N montrer les messages d����finis moins de N " 861#~ "fois\n" 862#~ " (sans limite par d����faut)\n" 863#~ " ->, --more-than=N montrer les messages d����finis plus de N " 864#~ "fois\n" 865#~ " (sans limite par d����faut i.e. = ���� " 866#~ "z����ro)\n" 867#~ " -u, --unique identique ���� ���� -< 2 ou --less-than=2 ����\n" 868 869#~ msgid "" 870#~ "Output details:\n" 871#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 872#~ "(default)\n" 873#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 874#~ "chars\n" 875#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 876#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 877#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 878#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 879#~ "(default)\n" 880#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 881#~ "file\n" 882#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 883#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 884#~ "than\n" 885#~ " the output page width, into several " 886#~ "lines\n" 887#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 888#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 889#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 890#~ "entry\n" 891#~ msgstr "" 892#~ "D����tails de sortie:\n" 893#~ " -e, --no-escape ����viter les ����chappement C en sortie " 894#~ "(implicite)\n" 895#~ " -E, --escape ����chappements C en sortie, ����viter les 8-" 896#~ "bits\n" 897#~ " --force-po produire un fichier PO, m����me vide\n" 898#~ " -i, --indent sortie en style indent����\n" 899#~ " --no-location ne pas produire les lignes ���� #: fichier:" 900#~ "ligne ����\n" 901#~ " -n, --add-location g����n����rer les lignes de format ���� #: fichier:" 902#~ "ligne ���� (par d����faut)\n" 903#~ " --strict g����n����rer un fichier .po avec conformit���� " 904#~ "stricte Uniforum\n" 905#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" 906#~ " -s, --sort-output g����n����rer une sortie tri����e\n" 907#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des " 908#~ "fichiers\n" 909#~ " --omit-header omettre les en-t����tes pour ���� msgid \"\" ����\n" 910 911#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" 912#~ msgstr "" 913#~ "Convertir un catalogue de traduction selon un encodage de caract����res " 914#~ "diff����rent.\n" 915 916#~ msgid "" 917#~ "Conversion target:\n" 918#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" 919#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n" 920#~ msgstr "" 921#~ "Cible de conversion:\n" 922#~ " -t, --to-code=NOM NOM de l'encodage de sortie\n" 923#~ "L'encodage par d����faut se fait selon l'encodage locale.\n" 924 925#~ msgid "" 926#~ "Output details:\n" 927#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 928#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 929#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 930#~ " -i, --indent indented output style\n" 931#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 932#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " 933#~ "(default)\n" 934#~ " --strict strict Uniforum output style\n" 935#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 936#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 937#~ "than\n" 938#~ " the output page width, into several lines\n" 939#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 940#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 941#~ msgstr "" 942#~ "D����tails de sortie:\n" 943#~ " -e, --no-escape ����viter les ����chappement C en sortie " 944#~ "(implicite)\n" 945#~ " -E, --escape ����chappements C en sortie, ����viter les 8-" 946#~ "bits\n" 947#~ " --force-po produire un fichier PO, m����me vide\n" 948#~ " -i, --indent sortie en style indent����\n" 949#~ " --no-location ne pas produire les ligne ���� #: fichier:" 950#~ "ligne ����\n" 951#~ " --add-location produire les ���� #: fichier:ligne " 952#~ "���� (implicite)\n" 953#~ " --strict produire un fichier PO strictement " 954#~ "Uniforum\n" 955#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" 956#~ " -s, --sort-output g����n����rer une sortie tri����e\n" 957#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des " 958#~ "fichiers\n" 959 960#~ msgid "no input file given" 961#~ msgstr "aucun fichier d'entr����e fourni" 962 963#~ msgid "exactly one input file required" 964#~ msgstr "exactement un fichier d'entr����e requis" 965 966#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" 967#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] FICHIER-D-ENTR����E\n" 968 969#~ msgid "" 970#~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" 971#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" 972#~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" 973#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" 974#~ msgstr "" 975#~ "Cr����er un catalogue anglais de traduction. Le fichier d'entr����e est le " 976#~ "dernier\n" 977#~ "fichier PO anglais cr�������� ou un fichier patron PO (g����n����ralement cr�������� " 978#~ "par\n" 979#~ "xgettext). Les entr����es non traduites ont alors une traduction " 980#~ "contenant\n" 981#~ "le texte du champ ���� msgid ���� et sont marqu����s fuzzy.\n" 982 983#~ msgid "" 984#~ "Input file location:\n" 985#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" 986#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 987#~ "search\n" 988#~ "If input file is -, standard input is read.\n" 989#~ msgstr "" 990#~ "Localisation du fichier d'entr����e:\n" 991#~ " FICHIER-D-ENTR����E ... fichier d'entr����e PO ou POT\n" 992#~ " -D, --directory=R����PERTOIRE ajouter le R����PERTOIRE pour rechercher la " 993#~ "liste des fichiers d'entr����e\n" 994#~ "Si le fichier d'entr����e est -, lire de l'entr����e standard.\n" 995 996#~ msgid "missing command name" 997#~ msgstr "nom de la commande manquant" 998 999#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" 1000#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] COMMANDE [OPTIONS-DE-COMMANDE]\n" 1001 1002#~ msgid "" 1003#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" 1004#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" 1005#~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" 1006#~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" 1007#~ "across all invocations.\n" 1008#~ msgstr "" 1009#~ "Appliquer la commande ���� toutes les traductions du catalogue de " 1010#~ "traductions.\n" 1011#~ "La COMMANDE peut ����tre n'importe quel programme qui lit une traduction de " 1012#~ "l'entr����e\n" 1013#~ "standard. Elle est invoqu����e une fois pour chaque traduction. Sa sortie " 1014#~ "devient\n" 1015#~ "la sortie de msgexec. msgexec retourne un code qui correspond au maximum " 1016#~ "du code de\n" 1017#~ "retour pour toutes les invocations.\n" 1018 1019#~ msgid "" 1020#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by " 1021#~ "a\n" 1022#~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -" 1023#~ "0\".\n" 1024#~ msgstr "" 1025#~ "Une commande sp����ciale interne appel����e sorties ���� 0 ���� de traduction, " 1026#~ "suivi par un\n" 1027#~ "octet null. La sortie de \"msgexec 0\" est acceptable comme entr����e pour " 1028#~ "\"xargs -0\".\n" 1029 1030#~ msgid "" 1031#~ "Input file location:\n" 1032#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" 1033#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 1034#~ "search\n" 1035#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 1036#~ msgstr "" 1037#~ "Localisation du fichier d'entr����e:\n" 1038#~ " FICHIER-D-ENTR����E fichier PO d'entr����e\n" 1039#~ " -D, --directory=R����PERTOIRE ajouter le R����PERTOIRE pour la recherche des " 1040#~ "fichier d'entr����e\n" 1041#~ "Si aucun fichier d'entr����e n'est fourni ou si -, lire de l'entr����e " 1042#~ "standard.\n" 1043 1044#~ msgid "write to stdout failed" 1045#~ msgstr "����chec d'����criture sur stdout" 1046 1047#~ msgid "write to %s subprocess failed" 1048#~ msgstr "����chec d'����criture au sous-processus %s" 1049 1050#~ msgid "missing filter name" 1051#~ msgstr "nom du filtre manquant" 1052 1053#~ msgid "at least one sed script must be specified" 1054#~ msgstr "au moins un script sed doit ����tre sp����cifi����" 1055 1056#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" 1057#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] FILTRE [OPTIONS-DE-FILTRAGE]\n" 1058 1059#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" 1060#~ msgstr "" 1061#~ "Appliquer un filtre ���� toutes les traductions d'un catalogue de " 1062#~ "traductions.\n" 1063 1064#~ msgid "" 1065#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard " 1066#~ "input\n" 1067#~ "and writes a modified translation to standard output.\n" 1068#~ msgstr "" 1069#~ "Le FILTRE peut ����tre n'importe quel programme qui lit une traduction ���� " 1070#~ "partir\n" 1071#~ "de l'entr����e standard et qui modifie la traduction sur la sortie " 1072#~ "standard.\n" 1073 1074#~ msgid "" 1075#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" 1076#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" 1077#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " 1078#~ "commands\n" 1079#~ " to be executed\n" 1080#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern " 1081#~ "space\n" 1082#~ msgstr "" 1083#~ "Options utiles de FILTRE lorsque le filtre est ���� sed ����:\n" 1084#~ " -e, --expression=SCRIPT ajouter le SCRIPT aux commandes ���� " 1085#~ "ex����cuter\n" 1086#~ " -f, --file=FICHIER-SCRIPT ajouter le contenu du FICHIER-SCRIPT\n" 1087#~ " aux commandes ���� ex����cuter\n" 1088#~ " -n, --quiet, --silent supprimer l'affichage automatique d'espace\n" 1089 1090#~ msgid "" 1091#~ "Output details:\n" 1092#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1093#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1094#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 1095#~ " --indent indented output style\n" 1096#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " 1097#~ "it\n" 1098#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 1099#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " 1100#~ "(default)\n" 1101#~ " --strict strict Uniforum output style\n" 1102#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1103#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 1104#~ "than\n" 1105#~ " the output page width, into several lines\n" 1106#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 1107#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 1108#~ msgstr "" 1109#~ "D����tails de sortie:\n" 1110#~ " --no-escape ����viter les ����chappement C en sortie " 1111#~ "(implicite)\n" 1112#~ " -E, --escape ����chappements C en sortie, ����viter les 8-" 1113#~ "bits\n" 1114#~ " --force-po produire un fichier PO, m����me vide\n" 1115#~ " --indent sortie en style indent����\n" 1116#~ " --keep-header conserver l'en-t����te sans la modifier, ne " 1117#~ "pas la filtrer\n" 1118#~ " --no-location ne pas produire les ���� #: FICHIER:LIGNE ����\n" 1119#~ " --add-location produire les ���� #: FICHIER:LIGNE " 1120#~ "���� (implicite)\n" 1121#~ " --strict produire un fichier PO strictement " 1122#~ "Uniforum\n" 1123#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" 1124#~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages " 1125#~ "plus longues que\n" 1126#~ " que la largeur des pages de sortie en " 1127#~ "plusieurs lignes\n" 1128#~ " -s, --sort-output g����n����rer une sortie tri����e\n" 1129#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des " 1130#~ "fichiers\n" 1131 1132#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" 1133#~ msgstr "" 1134#~ "ne peut op����rer les Entr����es/Sorties en mode non bloquant pour le sous-" 1135#~ "processus %s" 1136 1137#~ msgid "communication with %s subprocess failed" 1138#~ msgstr "����chec de communication avec le sous-processus %s" 1139 1140#~ msgid "read from %s subprocess failed" 1141#~ msgstr "����chec de lecture du sous-processus %s" 1142 1143#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" 1144#~ msgstr "" 1145#~ "fin d'ex����cution du sous-processus %s avec le code de terminaison %d" 1146 1147#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" 1148#~ msgstr "l'argument de %s devrait ����tre un simple caract����re de ponctuation" 1149 1150#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" 1151#~ msgstr "%s requiert une sp����cification de type \"-d directory\"" 1152 1153#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" 1154#~ msgstr "%s requiert une sp����cification de type \"-l locale\"" 1155 1156#~ msgid "%s is only valid with %s" 1157#~ msgstr "%s est valable seulement avec %s" 1158 1159#~ msgid "%s is only valid with %s or %s" 1160#~ msgstr "%s est valable seulement avec %s ou %s" 1161 1162#~ msgid "%d translated message" 1163#~ msgid_plural "%d translated messages" 1164#~ msgstr[0] "%d message traduit" 1165#~ msgstr[1] "%d messages traduits" 1166 1167#~ msgid ", %d fuzzy translation" 1168#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" 1169#~ msgstr[0] ", %d traduction approximative" 1170#~ msgstr[1] ", %d traductions approximatives" 1171 1172#~ msgid ", %d untranslated message" 1173#~ msgid_plural ", %d untranslated messages" 1174#~ msgstr[0] ", %d message non-traduit" 1175#~ msgstr[1] ", %d messages non-traduits" 1176 1177#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" 1178#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] nom-de-fichier.po ...\n" 1179 1180#~ msgid "" 1181#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" 1182#~ msgstr "" 1183#~ "G����n����rer un catalogue binaire de messages ���� partir de la description " 1184#~ "des traductions textuelles.\n" 1185 1186#~ msgid "" 1187#~ "Input file location:\n" 1188#~ " filename.po ... input files\n" 1189#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 1190#~ "search\n" 1191#~ "If input file is -, standard input is read.\n" 1192#~ msgstr "" 1193#~ "Localisation du fichier d'entr����e:\n" 1194#~ " nom-du-fichier.po ... fichier PO d'entr����e\n" 1195#~ " -D, --directory=R����PERTOIRE ajouter le R����PERTOIRE pour la recherche des " 1196#~ "fichiers d'entr����e\n" 1197#~ "Si aucun fichier d'entr����e n'est fourni ou si -, lire de l'entr����e " 1198#~ "standard.\n" 1199 1200#~ msgid "" 1201#~ "Operation mode:\n" 1202#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " 1203#~ "class\n" 1204#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " 1205#~ "higher)\n" 1206#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" 1207#~ msgstr "" 1208#~ "Mode d'ex����cution:\n" 1209#~ " -j, --java mode Java: g����n����rer une classe " 1210#~ "ResourceBundle en Java\n" 1211#~ " --java2 identique ���� --java et assume Java2 (i.e. " 1212#~ "JDK 1.2 ou plus)\n" 1213#~ " --tcl mode Tcl: g����n����rer un fichier .msg tcl/" 1214#~ "msgcat\n" 1215 1216#~ msgid "" 1217#~ "Output file location:\n" 1218#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 1219#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" 1220#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" 1221#~ msgstr "" 1222#~ "Localisation du fichier de sortie:\n" 1223#~ " -o, --output-file=FICHIER ����crire la sortie dans le FICHIER " 1224#~ "sp����cifi����\n" 1225#~ " --strict permettre le mode de conformit���� strict au " 1226#~ "mode Uniforum\n" 1227#~ "Si le fichier de sortie est -, la sortie est produite sur la sortie " 1228#~ "standard.\n" 1229 1230#~ msgid "" 1231#~ "Output file location in Java mode:\n" 1232#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" 1233#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 1234#~ "language_COUNTRY\n" 1235#~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory " 1236#~ "hierarchy\n" 1237#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " 1238#~ "name,\n" 1239#~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" 1240#~ "written under the specified directory.\n" 1241#~ msgstr "" 1242#~ "Localisation du fichier de sortie en mode Java:\n" 1243#~ " -r, --resource=RESSOURCE nom de la ressource\n" 1244#~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou " 1245#~ "language_COUNTRY\n" 1246#~ "Le nom de la classe est d����termin���� en ajoutant le nom de la locale au " 1247#~ "nom de la ressource,\n" 1248#~ "s����par���� par un soulign����. L'option -d est obligatoire. La classe est " 1249#~ "produite\n" 1250#~ "dans le r����pertoire sp����cifi����.\n" 1251 1252#~ msgid "" 1253#~ "Output file location in Tcl mode:\n" 1254#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 1255#~ "language_COUNTRY\n" 1256#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" 1257#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" 1258#~ "specified directory.\n" 1259#~ msgstr "" 1260#~ "Localisation du fichier de sortie en mode Tcl:\n" 1261#~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou " 1262#~ "language_COUNTRY\n" 1263#~ " -d R����PERTOIRE r����pertoire de base des catalogues de " 1264#~ "messages .msg\n" 1265#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est ����crit dans\n" 1266#~ "le r����pertoire sp����cifi����.\n" 1267 1268#~ msgid "" 1269#~ "Input file interpretation:\n" 1270#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" 1271#~ " --check-format, --check-header, --check-" 1272#~ "domain\n" 1273#~ " --check-format check language dependent format strings\n" 1274#~ " --check-header verify presence and contents of the header " 1275#~ "entry\n" 1276#~ " --check-domain check for conflicts between domain " 1277#~ "directives\n" 1278#~ " and the --output-file option\n" 1279#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " 1280#~ "msgfmt\n" 1281#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard " 1282#~ "accelerators for\n" 1283#~ " menu items\n" 1284#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" 1285#~ msgstr "" 1286#~ "Interpr����tation du fichier d'entr����e:\n" 1287#~ " -c, --check faire toutes les v����rifications " 1288#~ "����quivalentes ���� \n" 1289#~ " --check-format, --check-header, --check-" 1290#~ "domain\n" 1291#~ " --check-format v����rifier la d����pendance du format des " 1292#~ "cha����ne au langage\n" 1293#~ " --check-header v����rifier la pr����sence et le contenu des en-" 1294#~ "t����tes\n" 1295#~ " --check-domain v����rifier la pr����sence de conflit entre les " 1296#~ "directives du domaine\n" 1297#~ " et l'option --output-file\n" 1298#~ " -C, --check-compatibility v����rifier que GNU msgfmt se comporte comme " 1299#~ "X/Open msgfmt\n" 1300#~ " -f, --use-fuzzy utiliser les entr����es floues pour la " 1301#~ "sortie\n" 1302 1303#~ msgid "" 1304#~ "Output details:\n" 1305#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %" 1306#~ "d)\n" 1307#~ " --no-hash binary file will not include the hash " 1308#~ "table\n" 1309#~ msgstr "" 1310#~ "D����tails de sortie:\n" 1311#~ " -a, --alignment=NOMBRE aligner les cha����nes selon le NOMBRE " 1312#~ "d'octets (%d par d����faut)\n" 1313#~ " --no-hash ne pas inclure la table de hachage dans le " 1314#~ "fichier binaire\n" 1315 1316#~ msgid "" 1317#~ "Informative output:\n" 1318#~ " -h, --help display this help and exit\n" 1319#~ " -V, --version output version information and exit\n" 1320#~ " --statistics print statistics about translations\n" 1321#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" 1322#~ msgstr "" 1323#~ "Sortie informative:\n" 1324#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" 1325#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" 1326#~ " --statistics afficher les statistiques de traductions\n" 1327#~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque " 1328#~ "FICHIER\n" 1329 1330#~ msgid "plural expression can produce negative values" 1331#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs n����gatives." 1332 1333#~ msgid "" 1334#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" 1335#~ msgstr "" 1336#~ "nplurals = %lu mais l'expression au pluriel peut produire des valeurs " 1337#~ "aussi grande que %lu" 1338 1339#~ msgid "plural expression can produce division by zero" 1340#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire une division par z����ro." 1341 1342#~ msgid "plural expression can produce integer overflow" 1343#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire un d����bordement d'entier" 1344 1345#~ msgid "" 1346#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " 1347#~ "zero" 1348#~ msgstr "" 1349#~ "L'expression au pluriel peut produire une exception arithm����tique, " 1350#~ "possiblement une division par z����ro" 1351 1352#~ msgid "message catalog has plural form translations..." 1353#~ msgstr "" 1354#~ "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel..." 1355 1356#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" 1357#~ msgstr "...mais l'attribut ���� plural=EXPRESSION ���� est absente de l'en-t����te" 1358 1359#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" 1360#~ msgstr "...mais l'attribut ���� nplurals=ENTIER ���� est absent de l'en-t����te" 1361 1362#~ msgid "invalid nplurals value" 1363#~ msgstr "valeur nplurals invalide" 1364 1365#~ msgid "invalid plural expression" 1366#~ msgstr "expression au pluriel invalide" 1367 1368#~ msgid "nplurals = %lu..." 1369#~ msgstr "nplurals = %lu..." 1370 1371#~ msgid "...but some messages have only one plural form" 1372#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" 1373#~ msgstr[0] "" 1374#~ "...mais quelques messages n'ont seulement qu'une forme au pluriel" 1375#~ msgstr[1] "" 1376#~ "...mais quelques messages n'ont seulement que %lu formes au pluriel" 1377 1378#~ msgid "...but some messages have one plural form" 1379#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" 1380#~ msgstr[0] "...mais quelques messages ont une forme au pluriel" 1381#~ msgstr[1] "...mais quelques messages ont %lu formes au pluriel" 1382 1383#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n" 1384#~ msgstr "Essayer d'utiliser ce qui suit, valide pour %s:\n" 1385 1386#~ msgid "" 1387#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry " 1388#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" 1389#~ msgstr "" 1390#~ "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel, " 1391#~ "mais l'entr����e \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\" est " 1392#~ "manquante" 1393 1394#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" 1395#~ msgstr "" 1396#~ "les cha����nes ���� msgid ���� et ���� msgid_plural ���� ne d����butent pas par ���� \\n ����" 1397 1398#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" 1399#~ msgstr "" 1400#~ "les cha����nes ���� msgid ���� et ���� msgstr[%u] ���� ne d����butent pas par ���� \\n ����" 1401 1402#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" 1403#~ msgstr "" 1404#~ "les cha����nes ���� msgid ���� et ���� msgstr ���� ne d����butent pas par ���� \\n ����" 1405 1406#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" 1407#~ msgstr "" 1408#~ "les cha����nes ���� msgid ���� et ���� msgid_plural ���� ne se terminent pas par ���� " 1409#~ "\\n ����" 1410 1411#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" 1412#~ msgstr "" 1413#~ "les cha����nes ���� msgid ���� et ���� msgstr[%u] ���� ne se terminent pas par ���� \\n " 1414#~ "����" 1415 1416#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" 1417#~ msgstr "" 1418#~ "l'une des cha����nes ���� msgid ���� ou ���� msgstr ���� se termine par ���� \\n ����, " 1419#~ "l'autre pas" 1420 1421#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension" 1422#~ msgstr "" 1423#~ "le traitement des cha����nes au pluriel est une extention de GNU gettext" 1424 1425#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" 1426#~ msgstr "" 1427#~ "���� %s ���� n'a pas une cha����ne de format %s valide, contrairement ���� ���� msgid " 1428#~ "����" 1429 1430#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" 1431#~ msgstr "���� msgstr ���� n'a pas de raccourci clavier pour la marque ���� %c ����" 1432 1433#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" 1434#~ msgstr "���� msgstr ���� a trop de raccourcis clavier pour la marque ���� %c ����" 1435 1436#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" 1437#~ msgstr "Le champ en-t����te ���� %s ���� est absent de l'en-t����te\n" 1438 1439#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" 1440#~ msgstr "Le champ en-t����te ���� %s ���� devrait s'appuyer au d����but de la ligne\n" 1441 1442#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" 1443#~ msgstr "" 1444#~ "Quelques champs en-t����te ont toujours leur valeur initiale par d����faut\n" 1445 1446#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" 1447#~ msgstr "le champ ���� %s ���� a toujours sa valeur initiale par d����faut\n" 1448 1449#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" 1450#~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-t����te du fichier PO est manquante ou invalide\n" 1451 1452#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" 1453#~ msgstr "AVERTISSEMENT: le conversion du charset ne fonctionnera pas\n" 1454 1455#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" 1456#~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-t����te du fichier PO est floue\n" 1457 1458#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" 1459#~ msgstr "" 1460#~ "AVERTISSEMENT: les vieilles versions de msgfmt donneront une erreur l���� " 1461#~ "dessus\n" 1462 1463#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" 1464#~ msgstr "���� %s ���� n'est pas appropri���� comme nom de domaine" 1465 1466#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" 1467#~ msgstr "" 1468#~ "domaine ���� %s ���� inad����quat comme nom de fichier: utilisera un pr����fixe" 1469 1470#~ msgid "`domain %s' directive ignored" 1471#~ msgstr "la directive ���� domain %s ���� sera ignor����e" 1472 1473#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" 1474#~ msgstr "cha����ne ���� msgstr ���� vide, entr����e ignor����e" 1475 1476#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" 1477#~ msgstr "cha����ne ���� msgstr ���� floue, entr����e ignor����e" 1478 1479#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" 1480#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: certaines traductions sont approximatives" 1481 1482#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" 1483#~ msgstr "" 1484#~ "l'option ���� %c ���� ne peut ����tre utilis����e avant que ���� K ���� ou ���� T ���� ne " 1485#~ "soit sp����cifi����" 1486 1487#~ msgid "" 1488#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given " 1489#~ "pattern\n" 1490#~ "or belong to some given source files.\n" 1491#~ msgstr "" 1492#~ "Extraire tous les messages du catalogue de traduction qui concordent " 1493#~ "avec\n" 1494#~ "un patron particulier ou qui appartiennent ���� un fichier source donn����.\n" 1495 1496#~ msgid "" 1497#~ "Message selection:\n" 1498#~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" 1499#~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" 1500#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source " 1501#~ "files,\n" 1502#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n" 1503#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-" 1504#~ "PATTERN,\n" 1505#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" 1506#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" 1507#~ "\n" 1508#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" 1509#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" 1510#~ "\n" 1511#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" 1512#~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" 1513#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" 1514#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" 1515#~ "\n" 1516#~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" 1517#~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain " 1518#~ "DOMAINNAME\n" 1519#~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" 1520#~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" 1521#~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" 1522#~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated " 1523#~ "strings\n" 1524#~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" 1525#~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" 1526#~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" 1527#~ msgstr "" 1528#~ "S����lection de messages:\n" 1529#~ " [-N FICHIER-SOURCE]... [-M DOMAINE]...\n" 1530#~ " [-K PATRON-MSGID] [-T PATRON-MSGSTR] [-C PATRON-COMMENTAIRE]\n" 1531#~ "Un message est s����lectionn���� s'il provient d'un des fichiers sources " 1532#~ "sp����cifi����s,\n" 1533#~ "ou s'il provient d'un des domaines sp����cifi����s,\n" 1534#~ "ou si -K est fourni et ses cl����s (msgid ou msgid_plural) concordent avec " 1535#~ "le PATRON-MSGID,\n" 1536#~ "ou si -T est fourni et ses traductions (msgstr) concordent avec le PATRON-" 1537#~ "MSGSTR.\n" 1538#~ "ou si -C est fourni et les commentaires du traducteurs concordent avec le " 1539#~ "PATRON-COMMENTAIRE.\n" 1540#~ "\n" 1541#~ "Lorsque plus d'un crit����re de s����lection est sp����cifi����, l'ensemble des " 1542#~ "messages\n" 1543#~ "s����lectionn����s est l'union des messages s����lectionn����s de chaque " 1544#~ "crit����re.\n" 1545#~ "\n" 1546#~ "Syntaxe de PATRON-MSGID ou PATRON-MSGSTR:\n" 1547#~ " [-E | -F] [-e PATRON | -f FICHIER]...\n" 1548#~ "le PATRON est une expression r����guli����re de base par d����faut ou une " 1549#~ "expression\n" 1550#~ "r����guli����re ����tendue si -E est fourni ou une cha����ne fixe si -F est " 1551#~ "fourni.\n" 1552#~ "\n" 1553#~ " -N, --location=FICHIER-SOURCE extraire les messages ���� partir du FCHIER-" 1554#~ "SOURCE\n" 1555#~ " -M, --domain=DOMAINE extraire les messages appartenant au " 1556#~ "DOMAINE\n" 1557#~ " -K, --msgid d����but des patrons pour les cha����nes " 1558#~ "msgid\n" 1559#~ " -T, --msgstr d����but des patrons pour les cha����nes " 1560#~ "msgstr\n" 1561#~ " -E, --extended-regexp PATRON est une expression r����guli����re " 1562#~ "����tendue\n" 1563#~ " -F, --fixed-strings PATRON est un ensemble de cha����nes " 1564#~ "s����par����es\n" 1565#~ " par des retours de chariot\n" 1566#~ " -e, --regexp=PATRON utiliser le PATRON comme expression " 1567#~ "r����guli����re\n" 1568#~ " -f, --file=FICHIER obtenir le patron ���� partir du FICHIER\n" 1569#~ " -i, --ignore-case ignorer la distinction li����e ���� la casse\n" 1570 1571#~ msgid "" 1572#~ "Output details:\n" 1573#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1574#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1575#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 1576#~ " --indent indented output style\n" 1577#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 1578#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " 1579#~ "(default)\n" 1580#~ " --strict strict Uniforum output style\n" 1581#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1582#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 1583#~ "than\n" 1584#~ " the output page width, into several lines\n" 1585#~ " --sort-output generate sorted output\n" 1586#~ " --sort-by-file sort output by file location\n" 1587#~ msgstr "" 1588#~ "D����tails de sortie:\n" 1589#~ " --no-escape ����viter les ����chappement C en sortie " 1590#~ "(implicite)\n" 1591#~ " --escape ����chappements C en sortie, ����viter les 8-" 1592#~ "bits\n" 1593#~ " --force-po produire un fichier PO, m����me vide\n" 1594#~ " --indent sortie en style indent����\n" 1595#~ " --no-location ne pas produire les ���� #: fichier:ligne ����\n" 1596#~ " --add-location produire les ���� #: fichier:ligne " 1597#~ "���� (implicite)\n" 1598#~ " --strict produire un fichier PO strictement " 1599#~ "Uniforum\n" 1600#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" 1601#~ " --sort-output g����n����rer une sortie tri����e\n" 1602#~ " --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des " 1603#~ "fichiers\n" 1604 1605#~ msgid "write to grep subprocess failed" 1606#~ msgstr "����criture vers le sous-processus de grep a ����chou����" 1607 1608#~ msgid "" 1609#~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n" 1610#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" 1611#~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n" 1612#~ msgstr "" 1613#~ "Vous ����tes dans un environnement indiff����rent au langage. SVP\n" 1614#~ "d����finir votre variable d'environnement LANG, tel que d����crit dans\n" 1615#~ "le fichier ABOUT-NLS. Cela est n����cessaire afin de tester votre " 1616#~ "traduction.\n" 1617 1618#~ msgid "" 1619#~ "Output file %s already exists.\n" 1620#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n" 1621#~ "the output .po file through the --output-file option.\n" 1622#~ msgstr "" 1623#~ "Le fichier de sortie %s existe d����j����.\n" 1624#~ "SVP d����finir la locale ���� l'aide de l'option --locale ou\n" 1625#~ "du fichier de sortie .po ���� l'aide de l'option --output-file.\n" 1626 1627#~ msgid "Created %s.\n" 1628#~ msgstr "%s cr��������.\n" 1629 1630#~ msgid "" 1631#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from " 1632#~ "the\n" 1633#~ "user's environment.\n" 1634#~ msgstr "" 1635#~ "Cr����er un nouveau fichier PO en initialisant la m����ta-information avec " 1636#~ "des valeurs\n" 1637#~ "provenant de l'environnement de l'usager.\n" 1638 1639#~ msgid "" 1640#~ "Input file location:\n" 1641#~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" 1642#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " 1643#~ "file.\n" 1644#~ "If it is -, standard input is read.\n" 1645#~ msgstr "" 1646#~ "Localisation du fichier d'entr����e:\n" 1647#~ " -i, --input=FICHIER-D-ENTR����E fichier POT d'entr����e\n" 1648#~ " -D, --directory=R����PERTOIRE ajouter le R����PERTOIRE pour la recherche des " 1649#~ "fichiers d'entr����e\n" 1650#~ "Si aucun fichier d'entr����e n'est fourni ou si -, lire de l'entr����e " 1651#~ "standard.\n" 1652 1653#~ msgid "" 1654#~ "Output file location:\n" 1655#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" 1656#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the " 1657#~ "user's\n" 1658#~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" 1659#~ msgstr "" 1660#~ "Localisation du fichier de sortie:\n" 1661#~ " -o, --output-file=FICHIER ����crire la sortie dans le FICHIER " 1662#~ "sp����cifi����\n" 1663#~ "Si aucun fichier de sortie n'est sp����cifi����, la sortie est produite selon " 1664#~ "l'option\n" 1665#~ "--locale ou selon celle de l'usager. Si la sortie est -, les r����sultats " 1666#~ "sont ����crits\n" 1667#~ "sur la sortie standard.\n" 1668 1669#~ msgid "" 1670#~ "Output details:\n" 1671#~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" 1672#~ " --no-translator assume the PO file is automatically " 1673#~ "generated\n" 1674#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1675#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 1676#~ "than\n" 1677#~ " the output page width, into several lines\n" 1678#~ msgstr "" 1679#~ "D����tails de sortie:\n" 1680#~ " -l, --locale=LL_CC d����finir la locale cible\n" 1681#~ " --no-translator assumer que le fichier PO est " 1682#~ "automatiquement g����n����r����\n" 1683#~ " -w, --width=NOMBRE initialiser la largeur de page\n" 1684#~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages " 1685#~ "plus longues que\n" 1686#~ " que la largeur des pages de sortie en " 1687#~ "plusieurs lignes\n" 1688 1689#~ msgid "" 1690#~ "Found more than one .pot file.\n" 1691#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 1692#~ msgstr "" 1693#~ "Plus d'un fichiers .pot rep����r����s.\n" 1694#~ "SVP sp����cifier le fichier d'entr����e .pot ���� l'aide de l'option --input.\n" 1695 1696#~ msgid "error reading current directory" 1697#~ msgstr "erreur de lecture du r����pertoire courant" 1698 1699#~ msgid "" 1700#~ "Found no .pot file in the current directory.\n" 1701#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 1702#~ msgstr "" 1703#~ "Aucun fichier .pot dans le r����pertoire courant.\n" 1704#~ "SVP sp����cifier le fichier d'entr����e .pot ���� l'aide de l'option --input.\n" 1705 1706#~ msgid "fdopen() failed" 1707#~ msgstr "����chec de fdopen()" 1708 1709#~ msgid "%s subprocess I/O error" 1710#~ msgstr "Erreur d'E/S du sous-processus %s" 1711 1712#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d" 1713#~ msgstr "����chec du sous-processus %s avec le code de fin d'ex����cution %d" 1714 1715#~ msgid "" 1716#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users " 1717#~ "can\n" 1718#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " 1719#~ "contact\n" 1720#~ "you in case of unexpected technical problems.\n" 1721#~ msgstr "" 1722#~ "Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de " 1723#~ "courrier,\n" 1724#~ "de telle mani����re que les usagers puissent vous donner du feedabck\n" 1725#~ "���� propos des traductions et de telle sorte que le mainteneur puisse\n" 1726#~ "vous contacter dans le cas d'erreurs techniques inattendues.\n" 1727 1728#~ msgid "English translations for %s package" 1729#~ msgstr "Traduction anglaise du package %s" 1730 1731#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" 1732#~ msgstr "le pr����sent charset ���� %s ���� n'a pas un nom d'encodage portable" 1733 1734#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" 1735#~ msgstr "" 1736#~ "deux charsets diff����rents ���� %s ���� et ���� %s ���� dans le fichier d'entr����e" 1737 1738#~ msgid "" 1739#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset " 1740#~ "specification" 1741#~ msgstr "" 1742#~ "le fichier d'entr����e ���� %s ���� ne contient pas d'en-t����te ayant une " 1743#~ "sp����cification de charset" 1744 1745#~ msgid "" 1746#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " 1747#~ "charset specification" 1748#~ msgstr "" 1749#~ "Le domaine ���� %s ���� dans le fichier d'entr����e ���� %s ���� ne contient pas d'en-" 1750#~ "t����te avec la sp����cification d'un charset" 1751 1752#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." 1753#~ msgstr "Le charset cible ���� %s ���� n'a pas un nom d'encodage portable." 1754 1755#~ msgid "warning: " 1756#~ msgstr "AVERTISSEMENT: " 1757 1758#~ msgid "" 1759#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" 1760#~ "Converting the output to UTF-8.\n" 1761#~ msgstr "" 1762#~ "Fichier d'entr����e contiennent des messages encod����s diff����remment, UTF-8 " 1763#~ "entre autres.\n" 1764#~ "Conversion de la sortie en UTF-8.\n" 1765 1766#~ msgid "" 1767#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " 1768#~ "others.\n" 1769#~ "Converting the output to UTF-8.\n" 1770#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" 1771#~ msgstr "" 1772#~ "Les fichiers d'entr����e contiennent des messages encod����s diff����remment, %" 1773#~ "s et %s entre autres.\n" 1774#~ "Conversion de la sortie en format UTF-8.\n" 1775#~ "Pour s����lectionner un encodage diff����rent de sortie, utiliser l'option --" 1776#~ "to-code.\n" 1777 1778#~ msgid "" 1779#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n" 1780#~ "input file charset \"%s\".\n" 1781#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" 1782#~ "Possible workarounds are:\n" 1783#~ msgstr "" 1784#~ "Le charset locale ���� %s ���� est diff����rent de celui\n" 1785#~ "du charset du fichier d'entr����e ���� %s ����.\n" 1786#~ "La sortie de ���� %s ���� pourrait ����tre incorrecte.\n" 1787#~ "Les ajustements n����cessaires possibles sont:\n" 1788 1789#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" 1790#~ msgstr "- d����finir LC_ALL ���� une locale ayant l'encodage %s.\n" 1791 1792#~ msgid "" 1793#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 1794#~ " then apply '%s',\n" 1795#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 1796#~ msgstr "" 1797#~ "- convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant ���� msgconv " 1798#~ "����,\n" 1799#~ " puis appliquer ���� %s ����,\n" 1800#~ " et convertir ���� noveau vers %s en utilisant ���� msgconv ����.\n" 1801 1802#~ msgid "" 1803#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" 1804#~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 1805#~ " then apply '%s',\n" 1806#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 1807#~ msgstr "" 1808#~ "- d����finir LC_ALL en une locale ayant l'encodage %s,\n" 1809#~ " convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant ���� msgconv " 1810#~ "����,\n" 1811#~ " puis appliquer ���� %s ����,\n" 1812#~ " et convertir ���� nouveau vers %s en utlisant ���� msgconv ����.\n" 1813 1814#~ msgid "" 1815#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 1816#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" 1817#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" 1818#~ msgstr "" 1819#~ "Le charset locale ���� %s ���� n'a pas un nom d'encodage portable.\n" 1820#~ "La sortie de ���� %s ���� pourrait ����tre incorrecte.\n" 1821#~ "Un ajustement n����cessaire possible est de d����finir LC_ALL=C.\n" 1822 1823#~ msgid "conversion failure" 1824#~ msgstr "����chec de conversion" 1825 1826#~ msgid "" 1827#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" 1828#~ msgstr "" 1829#~ "Le fichier d'entr����e ne contient pas d'en-t����te avec la sp����cification " 1830#~ "d'un charset" 1831 1832#~ msgid "" 1833#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() " 1834#~ "does not support this conversion." 1835#~ msgstr "" 1836#~ "Ne peut convertir de ���� %s ���� vers ���� %s ����. %s s'appuie sur iconv() qui ne " 1837#~ "supporte pas cette conversion." 1838 1839#~ msgid "" 1840#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version " 1841#~ "was built without iconv()." 1842#~ msgstr "" 1843#~ "Ne peut convertir de ���� %s ���� vers ���� %s ����. %s s'appuie sur iconv(). Cette " 1844#~ "version a ����t���� compil����e sans iconv()." 1845 1846#~ msgid "backup type" 1847#~ msgstr "type d'archive" 1848 1849#~ msgid "" 1850#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" 1851#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" 1852#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" 1853#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref." 1854#~ "pot\n" 1855#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" 1856#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" 1857#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" 1858#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" 1859#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" 1860#~ msgstr "" 1861#~ "Fusionner deux fichiers PO de style Uniforum ensemble. Le fichier def.po " 1862#~ "contient les\n" 1863#~ "anciennes traductions qui sont transport����es au fichier nouvellement\n" 1864#~ "cr�������� dans la mesure o���� les cha����nes ���� traduire se correspondent; les\n" 1865#~ "commentaires sont pr����serv����s, mais les commentaires automatiquement\n" 1866#~ "extraits et les positions dans le fichiers sont ����limin����s. Le fichier\n" 1867#~ "ref.po est le dernier fichier PO cr�������� avec les mises ���� jour, mais\n" 1868#~ "les vieilles traductions ou le fichier de patron PO (g����n����ralement " 1869#~ "cr�������� par xgettext);\n" 1870#~ "toute traduction ou commentaire en sera ����limin����, toutefois les " 1871#~ "commentaires ���� . ���� et\n" 1872#~ "les positions de fichier seront conserv����s. Lorsqu'un appariement\n" 1873#~ "exact n'est pas possible, un appariement flou permet de produire de\n" 1874#~ "meilleurs r����sultats. \n" 1875 1876#~ msgid "" 1877#~ "Input file location:\n" 1878#~ " def.po translations referring to old sources\n" 1879#~ " ref.pot references to new sources\n" 1880#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 1881#~ "search\n" 1882#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message " 1883#~ "translations,\n" 1884#~ " may be specified more than once\n" 1885#~ msgstr "" 1886#~ "Localisation du fichier d'entr����e:\n" 1887#~ " def.po traductions se r����f����rant aux vieux " 1888#~ "sources\n" 1889#~ " ref.pot r����f����rences aux nouveaux sources\n" 1890#~ " -D, --directory=R����PERTOIRE ajouter le R����PERTOIRE pour la recherche des " 1891#~ "fichiers d'entr����e\n" 1892#~ " -C, --compendium=FICHIER librairie additionnelle de messages " 1893#~ "traduits,\n" 1894#~ " peut-����tre sp����cifi���� plus d'une fois\n" 1895 1896#~ msgid "" 1897#~ "Operation mode:\n" 1898#~ " -U, --update update def.po,\n" 1899#~ " do nothing if def.po already up to date\n" 1900#~ msgstr "" 1901#~ "Mode d'ex����cution:\n" 1902#~ " -U, --update mettre ���� jour le fichier def.po,\n" 1903#~ " ne rien faire si le fichier def.po est " 1904#~ "d����j���� ���� jour\n" 1905 1906#~ msgid "" 1907#~ "Output file location in update mode:\n" 1908#~ "The result is written back to def.po.\n" 1909#~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" 1910#~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" 1911#~ "The version control method may be selected via the --backup option or " 1912#~ "through\n" 1913#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" 1914#~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" 1915#~ " numbered, t make numbered backups\n" 1916#~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" 1917#~ " simple, never always make simple backups\n" 1918#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the " 1919#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" 1920#~ "environment variable.\n" 1921#~ msgstr "" 1922#~ "Localisation du fichier de sortie en mode mise-����-jour:\n" 1923#~ "Le r����sultat est r��������crit dans le fichier def.po.\n" 1924#~ " --backup=CONTR����LE produire une archive de def.po\n" 1925#~ " --suffix=SUFFIXE ����craser le suffixe usuel d'archive\n" 1926#~ "La m����thdode de contr����le de version peut ����tre s����lectionn���� ���� l'aide " 1927#~ "de l'option --backup ou\n" 1928#~ "par la variable d'environnement VERSION_CONTROL. En voici les valeurs " 1929#~ "possibles:\n" 1930#~ " none, off ne jamais produire d'archive (m����me si --" 1931#~ "backup est sp����cifi����e)\n" 1932#~ " numbered, t produire des archives num����rot����es\n" 1933#~ " existing, nil num����roter si des archives num����rot����es " 1934#~ "existent,\n" 1935#~ " simple autrement\n" 1936#~ " simple, never toujours produire des archives simples\n" 1937#~ "Le suffixe d'archive est ���� ~ ����, ���� moins que d����fini ���� l'aide de --" 1938#~ "suffix ou par la variable\n" 1939#~ "d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" 1940 1941#~ msgid "" 1942#~ "Informative output:\n" 1943#~ " -h, --help display this help and exit\n" 1944#~ " -V, --version output version information and exit\n" 1945#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" 1946#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" 1947#~ msgstr "" 1948#~ "Sortie informative:\n" 1949#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" 1950#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" 1951#~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque " 1952#~ "FICHIER\n" 1953#~ " -q, --quiet, --silent supprimer les indicateurs de progression\n" 1954 1955#~ msgid "this message should define plural forms" 1956#~ msgstr "ce message devrait d����finir les formes au pluriel" 1957 1958#~ msgid "this message should not define plural forms" 1959#~ msgstr "ce message ne devrait pas d����finir les formes au pluriel" 1960 1961#~ msgid "" 1962#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " 1963#~ "obsolete %ld.\n" 1964#~ msgstr "" 1965#~ "%s lus %ld anciens + %ld r����f����rences, %ld fusionn����s, %ld " 1966#~ "approximatives, %ld manquants, %ld p����rim����s.\n" 1967 1968#~ msgid " done.\n" 1969#~ msgstr " termin����.\n" 1970 1971#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" 1972#~ msgstr "%s et les noms de fichiers explicites s'excluent mutuellement" 1973 1974#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" 1975#~ msgstr "" 1976#~ "Convertir le catalogue binaire de messages au style Uniforum de fichiers ." 1977#~ "po\n" 1978 1979#~ msgid "" 1980#~ "Operation mode:\n" 1981#~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " 1982#~ "class\n" 1983#~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" 1984#~ msgstr "" 1985#~ "Mode d'ex����cution:\n" 1986#~ " -j, --java mode Java: l'entr����e est une classe Java " 1987#~ "ResourceBundle\n" 1988#~ " --tcl mode Tcl: l'entr����e est un fichier .msg tcl/" 1989#~ "msgcat\n" 1990 1991#~ msgid "" 1992#~ "Input file location:\n" 1993#~ " FILE ... input .mo files\n" 1994#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 1995#~ msgstr "" 1996#~ "Localisation du fichier d'entr����e:\n" 1997#~ " FICHIER ... fichier .mo d'entr����e\n" 1998#~ " -D, --directory=R����PERTOIRE ajouter le R����PERTOIRE pour la recherche des " 1999#~ "fichiers d'entr����e\n" 2000#~ "Si aucun fichier d'entr����e n'est fourni ou si -, lire de l'entr����e " 2001#~ "standard.\n" 2002 2003#~ msgid "" 2004#~ "Input file location in Java mode:\n" 2005#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" 2006#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 2007#~ "language_COUNTRY\n" 2008#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " 2009#~ "name,\n" 2010#~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" 2011#~ msgstr "" 2012#~ "Localisation du fichier d'entr����e en mode Java:\n" 2013#~ " -r, --resource=RESSOURCE nom de la ressource\n" 2014#~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou " 2015#~ "language_COUNTRY\n" 2016#~ "Le nom de la classe est d����termin���� en ajoutant le nom de la locale au " 2017#~ "nom de la ressource,\n" 2018#~ "s����par���� par un soulign����. La classe est localis����e en utilisant " 2019#~ "CLASSPATH.\n" 2020 2021#~ msgid "" 2022#~ "Input file location in Tcl mode:\n" 2023#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 2024#~ "language_COUNTRY\n" 2025#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" 2026#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" 2027#~ "specified directory.\n" 2028#~ msgstr "" 2029#~ "Localisation du fichier d'entr����e en mode Tcl:\n" 2030#~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou " 2031#~ "language_COUNTRY\n" 2032#~ " -d R����PERTOIRE r����pertoire de base des catalogues de " 2033#~ "messages .msg\n" 2034#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est localis���� " 2035#~ "dans\n" 2036#~ "le r����pertoire sp����cifi����.\n" 2037 2038#~ msgid "" 2039#~ "Output file location:\n" 2040#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 2041#~ "The results are written to standard output if no output file is " 2042#~ "specified\n" 2043#~ "or if it is -.\n" 2044#~ msgstr "" 2045#~ "Localisation du fichier de sortie:\n" 2046#~ " -o, --output-file=FICHIER ����crire la sortie dans le FICHIER " 2047#~ "sp����cifi����\n" 2048#~ "Les r����sultats sont ����crits sur la sortie standard si aucun fichier n'est " 2049#~ "sp����cifi����.\n" 2050 2051#~ msgid "" 2052#~ "Output details:\n" 2053#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 2054#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 2055#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 2056#~ " -i, --indent write indented output style\n" 2057#~ " --strict write strict uniforum style\n" 2058#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 2059#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" 2060#~ " the output page width, into several lines\n" 2061#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 2062#~ msgstr "" 2063#~ "D����tails de sortie:\n" 2064#~ " -e, --no-escape ����viter les ����chappement C en sortie " 2065#~ "(implicite)\n" 2066#~ " -E, --escape ����chappements C en sortie, ����viter les 8-" 2067#~ "bits\n" 2068#~ " --force-po produire un fichier PO, m����me vide\n" 2069#~ " -i, --indent sortie en style indent����\n" 2070#~ " --strict produire un fichier .po strictement " 2071#~ "Uniforum\n" 2072#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" 2073#~ " -s, --sort-output g����n����rer une sortie tri����e\n" 2074#~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages " 2075#~ "plus longues que\n" 2076#~ " que la largeur des pages de sortie en " 2077#~ "plusieurs lignes\n" 2078 2079#~ msgid "" 2080#~ "Informative output:\n" 2081#~ " -h, --help display this help and exit\n" 2082#~ " -V, --version output version information and exit\n" 2083#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" 2084#~ msgstr "" 2085#~ "Sortie informative:\n" 2086#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" 2087#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" 2088#~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque " 2089#~ "FICHIER\n" 2090 2091#~ msgid "" 2092#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" 2093#~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates " 2094#~ "are\n" 2095#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" 2096#~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated " 2097#~ "option,\n" 2098#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. " 2099#~ "Comments\n" 2100#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" 2101#~ "specified, they will be taken from the first translation. File " 2102#~ "positions\n" 2103#~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are " 2104#~ "discarded.\n" 2105#~ msgstr "" 2106#~ "Unifier les duplicatas de traductions dans un catalgue de traductions.\n" 2107#~ "Trouver les duplicatas de traductions du m����me IDentificateur de " 2108#~ "message.\n" 2109#~ "De tels duplicatas constituent des entr����es invalides pour d'autres " 2110#~ "programmes\n" 2111#~ "comme msgftm, msgmerge ou msgcat. Par d����faut les duplicatas sont " 2112#~ "fusionn����s\n" 2113#~ "ensembles. Lorsque l'option --repeated est utilis����e, seuls les " 2114#~ "duplicatas sont\n" 2115#~ "sont affich����s sur la sortie et tous les autres messages sont ignor����s.\n" 2116#~ "Les commentaires et les extraits sont cumul����s sauf si l'option --use-" 2117#~ "first\n" 2118#~ "est sp����cifi����e, ils seront pris ���� partir de la premi����re traduction.\n" 2119#~ "Les positions dans les fichiers seront cumul����es. Lorsque l'option --" 2120#~ "unique\n" 2121#~ "est utilis����e les duplicatas sont ����cart����s.\n" 2122 2123#~ msgid "" 2124#~ "Message selection:\n" 2125#~ " -d, --repeated print only duplicates\n" 2126#~ " -u, --unique print only unique messages, discard " 2127#~ "duplicates\n" 2128#~ msgstr "" 2129#~ "S����lection de messages:\n" 2130#~ " -d, --repeated afficher seulement les duplicatas\n" 2131#~ " -u, --unique afficher seulement les messages unique,\n" 2132#~ " en ����cartant les duplicatas\n" 2133 2134#~ msgid "<stdin>" 2135#~ msgstr "<stdin>" 2136 2137#~ msgid "%s: warning: " 2138#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: " 2139 2140#~ msgid "" 2141#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 2142#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" 2143#~ msgstr "" 2144#~ "Le charset ���� %s ���� n'a pas un nom d'encodage portable.\n" 2145#~ "La conversion de messages vers le charset usager ne fonctionnera pas.\n" 2146 2147#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." 2148#~ msgstr "Poursuite du traitement, attendez-vous ���� des erreurs d'analyses." 2149 2150#~ msgid "Continuing anyway." 2151#~ msgstr "Poursuite malgr���� tout." 2152 2153#~ msgid "" 2154#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" 2155#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" 2156#~ msgstr "" 2157#~ "Charset ���� %s ���� n'est pas support����. %s utilise iconv(),\n" 2158#~ "et iconv() ne supporte pas ���� %s ����.\n" 2159 2160#~ msgid "" 2161#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" 2162#~ "would fix this problem.\n" 2163#~ msgstr "" 2164#~ "L'installation de GNU libiconv suivi de la r����installation de GNU " 2165#~ "gettext\n" 2166#~ "devrait corriger ce probl����me.\n" 2167 2168#~ msgid "%s\n" 2169#~ msgstr "%s\n" 2170 2171#~ msgid "" 2172#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" 2173#~ "This version was built without iconv().\n" 2174#~ msgstr "" 2175#~ "Charset ���� %s ���� n'est pas support����. %s utilise iconv(),\n" 2176#~ "Cette version a ����t���� g����n����r����e sans iconv().\n" 2177 2178#~ msgid "" 2179#~ "Charset missing in header.\n" 2180#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" 2181#~ msgstr "" 2182#~ "Charset est manquant dans l'en-t����te.\n" 2183#~ "La conversion de message dans le charset de l'usager ne fonctionnera " 2184#~ "pas.\n" 2185 2186#~ msgid "inconsistent use of #~" 2187#~ msgstr "utilisation inconsistente de #~" 2188 2189#~ msgid "missing `msgstr[]' section" 2190#~ msgstr "section ���� msgstr[] ���� absente" 2191 2192#~ msgid "missing `msgid_plural' section" 2193#~ msgstr "section ���� msgstr_plural ���� absente" 2194 2195#~ msgid "missing `msgstr' section" 2196#~ msgstr "section ���� msgstr ���� absente" 2197 2198#~ msgid "first plural form has nonzero index" 2199#~ msgstr "premi����re forme au pluriel a un index qui n,est pas ���� z����ro" 2200 2201#~ msgid "plural form has wrong index" 2202#~ msgstr "forme plurielle a un index erron����e" 2203 2204#~ msgid "too many errors, aborting" 2205#~ msgstr "trop d'erreurs, j'abandonne" 2206 2207#~ msgid "invalid multibyte sequence" 2208#~ msgstr "s����quence multi-octets invalide" 2209 2210#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" 2211#~ msgstr "s����quence multi-octets incompl����te ���� la fin du fichier" 2212 2213#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" 2214#~ msgstr "s����quence multi-octets incompl����te ���� la fin de la ligne" 2215 2216#~ msgid "iconv failure" 2217#~ msgstr "����chec de iconv()" 2218 2219#~ msgid "keyword \"%s\" unknown" 2220#~ msgstr "mot-cl���� ���� %s ���� inconnu" 2221 2222#~ msgid "invalid control sequence" 2223#~ msgstr "s����quence de contr����le invalide" 2224 2225#~ msgid "end-of-file within string" 2226#~ msgstr "fin de fichier intempestive" 2227 2228#~ msgid "end-of-line within string" 2229#~ msgstr "fin de ligne intempestive" 2230 2231#~ msgid "file \"%s\" is truncated" 2232#~ msgstr "fichier \"%s\" est tronqu����" 2233 2234#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" 2235#~ msgstr "fichier \"%s\" contient une cha����ne qui se termine par un non NUL" 2236 2237#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 2238#~ msgstr "le fichier \"%s\" n'est pas en format .mo pour GNU" 2239 2240#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" 2241#~ msgstr "" 2242#~ "fichier \"%s\" contient une cha����ne qui se termine pas par un NUL, ���� %s" 2243 2244#~ msgid "expected two arguments" 2245#~ msgstr "deux arguments attendus" 2246 2247#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" 2248#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] URL FICHIER-D-ENTR����E\n" 2249 2250#~ msgid "" 2251#~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be " 2252#~ "accessed,\n" 2253#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n" 2254#~ msgstr "" 2255#~ "Recherche et sorties des contenus d'un URL. Si le URL ne peut ����tre " 2256#~ "atteint,\n" 2257#~ "le FICHIER local est utilis���� ���� la place.\n" 2258 2259#~ msgid "error writing stdout" 2260#~ msgstr "erreur d'����criture sur stdout" 2261 2262#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" 2263#~ msgstr "" 2264#~ "ne peut rep����rer un r����pertoire temporaire, essayer de d����finir $TMPDIR" 2265 2266#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" 2267#~ msgstr "" 2268#~ "ne peut cr����er un r����pertoire temporaire en utilisant le patron ���� %s ����" 2269 2270#~ msgid "not a valid Java class name: %s" 2271#~ msgstr "n'est pas un nom de classe Java valide: %s" 2272 2273#~ msgid "failed to create \"%s\"" 2274#~ msgstr "����chec de cr����ation de ���� %s ����" 2275 2276#~ msgid "error while writing \"%s\" file" 2277#~ msgstr "erreur pendant l'����criture du fichier ���� %s ����" 2278 2279#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" 2280#~ msgstr "" 2281#~ "����chec de compilation de la classe Java, essayer --verbose ou d����finir " 2282#~ "$JAVAC" 2283 2284#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" 2285#~ msgstr "erreur lors de l'ouverture de ���� %s ���� en ����criture" 2286 2287#~ msgid "" 2288#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" 2289#~ msgstr "" 2290#~ "un message ���� traduire ne doit pas contenir la s����quence d'����chappement ���� " 2291#~ "\\%c ����" 2292 2293#~ msgid "" 2294#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" 2295#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" 2296#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" 2297#~ "%s\n" 2298#~ msgstr "" 2299#~ "La cha����ne ���� msgid ���� qui suit contient des caract����res non ASCII.\n" 2300#~ "Cela causera un probl����me aux traducteurs qui utilisent un encodage de " 2301#~ "caract����res\n" 2302#~ "diff����rent du v����tre. Consid����rer l'utilisation de cha����ne ���� msgid ���� en " 2303#~ "pur ASCII ���� la place.\n" 2304#~ "%s\n" 2305 2306#~ msgid "cannot create output file \"%s\"" 2307#~ msgstr "incapable de fabriquer le fichier ���� %s ����" 2308 2309#~ msgid "standard output" 2310#~ msgstr "sortie standard" 2311 2312#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" 2313#~ msgstr "%s:%d: attention: constante caract����re sans terminateur" 2314 2315#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" 2316#~ msgstr "%s:%d: attention: constante cha����ne sans terminateur" 2317 2318#~ msgid "this file may not contain domain directives" 2319#~ msgstr "ce fichier ne peut contenir des directives de domaine" 2320 2321#~ msgid "%s:%d: invalid string definition" 2322#~ msgstr "%s:%d: d����finition de cha����ne invalide" 2323 2324#~ msgid "%s:%d: missing number after #" 2325#~ msgstr "%s:%d: nombre manquant apr����s #" 2326 2327#~ msgid "%s:%d: invalid string expression" 2328#~ msgstr "%s:%d: expression de cha����ne invalide" 2329 2330#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" 2331#~ msgstr "--join-existing interdit si production sur sortie standard" 2332 2333#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" 2334#~ msgstr "xgettext ne peut fonctionner sans mots cl����s ���� rechercher" 2335 2336#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" 2337#~ msgstr "" 2338#~ "attention: ���� %s ���� sans classification pour ���� %s ����, le langage C sera " 2339#~ "pr����sum����" 2340 2341#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" 2342#~ msgstr "Extraire les cha����nes traduisibles de fichiers d'entr����e donn����s.\n" 2343 2344#~ msgid "" 2345#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 2346#~ "Similarly for optional arguments.\n" 2347#~ msgstr "" 2348#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" 2349#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" 2350 2351#~ msgid "" 2352#~ "Output file location:\n" 2353#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " 2354#~ "messages.po)\n" 2355#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" 2356#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " 2357#~ "DIR\n" 2358#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" 2359#~ msgstr "" 2360#~ "Localisation du fichier de sortie:\n" 2361#~ " -d, --default-domain=NOM utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu " 2362#~ "de messages.po)\n" 2363#~ " -o, --output=FICHIER ����crire la sortie dans le FICHIER " 2364#~ "sp����cifi����\n" 2365#~ " -p, --output-dir=R����PERTOIRE placer les fichiers de sortie dans le " 2366#~ "R����PERTOIRE\n" 2367#~ "Si la sortie est -, la sortie est ����crite sur la sortie standard.\n" 2368 2369#~ msgid "" 2370#~ "Choice of input file language:\n" 2371#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" 2372#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, " 2373#~ "Lisp,\n" 2374#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, " 2375#~ "Tcl,\n" 2376#~ " RST, Glade)\n" 2377#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" 2378#~ "By default the language is guessed depending on the input file name " 2379#~ "extension.\n" 2380#~ msgstr "" 2381#~ "Choix du langage du fichier d'entr����e:\n" 2382#~ " -L, --language=NOM reconna����tre le langage sp����cifi����\n" 2383#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, " 2384#~ "Lisp,\n" 2385#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, " 2386#~ "Tcl,\n" 2387#~ " RST, Glade)\n" 2388#~ " -C, --c++ identique ���� --language=C++\n" 2389#~ "Par d����faut, le langage est devin���� selon l'extension du nom du fichier.\n" 2390 2391#~ msgid "" 2392#~ "Operation mode:\n" 2393#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" 2394#~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" 2395#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" 2396#~ " preceding keyword lines) in output file\n" 2397#~ msgstr "" 2398#~ "Mode d'ex����cution:\n" 2399#~ " -j, --join-existing ajouter les messages au fichier " 2400#~ "existant\n" 2401#~ " -x, --exclude-file=FICHIER ne pas extraire d'entr����es de FICHIER\n" 2402#~ " -c, --add-comments[=CL����] sauver le commentaire pr����c����dent " 2403#~ "poss����dant CL����,\n" 2404#~ " ou celui qui pr����c����de imm����diatement le " 2405#~ "mot-clef\n" 2406 2407#~ msgid "" 2408#~ "Language=C/C++ specific options:\n" 2409#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" 2410#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for " 2411#~ "(without\n" 2412#~ " WORD means not to use default keywords)\n" 2413#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 2414#~ " --debug more detailed formatstring recognition " 2415#~ "result\n" 2416#~ msgstr "" 2417#~ "Options sp����cifiques au language=C/C++:\n" 2418#~ " -a, --extract-all extraire toutes les cha����nes\n" 2419#~ " -k, --keyword[=MOTS] mots cl����s additionnels ���� rechercher " 2420#~ "(sans\n" 2421#~ " MOTS indique de ne pas utiliser les mots " 2422#~ "cl����s par d����faut)\n" 2423#~ " -T, --trigraphs traiter les trigraphes ANSI C ���� " 2424#~ "l'entr����e\n" 2425#~ " --debug fournir plus de d����tails sur la " 2426#~ "reconnaissance\n" 2427#~ " des cha����nes de format\n" 2428 2429#~ msgid "" 2430#~ "Output details:\n" 2431#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 2432#~ "(default)\n" 2433#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 2434#~ "chars\n" 2435#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 2436#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 2437#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 2438#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 2439#~ "(default)\n" 2440#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 2441#~ "file\n" 2442#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 2443#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 2444#~ "than\n" 2445#~ " the output page width, into several " 2446#~ "lines\n" 2447#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 2448#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 2449#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 2450#~ "entry\n" 2451#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" 2452#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " 2453#~ "user\n" 2454#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " 2455#~ "entries\n" 2456#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " 2457#~ "entries\n" 2458#~ msgstr "" 2459#~ "D����tails de sortie:\n" 2460#~ " -e, --no-escape ����viter les ����chappement C en sortie " 2461#~ "(implicite)\n" 2462#~ " -E, --escape ����chappements C en sortie, ����viter les 8-" 2463#~ "bits\n" 2464#~ " --force-po produire un fichier PO, m����me vide\n" 2465#~ " -i, --indent sortie en style indent����\n" 2466#~ " --no-location ne pas produire les ���� #: FICHIER:LIGNE " 2467#~ "����\n" 2468#~ " -n, --add-location g����n����rer les lignes de format '#: " 2469#~ "fichier:ligne' (par d����faut)\n" 2470#~ " --strict g����n����rer un fichier .po avec " 2471#~ "conformit���� stricte Uniforum\n" 2472#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" 2473#~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs " 2474#~ "messages plus longues que\n" 2475#~ " que la largeur des pages de sortie, en " 2476#~ "plusieurs lignes\n" 2477#~ " -s, --sort-output g����n����rer une sortie tri����e\n" 2478#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation " 2479#~ "des fichiers\n" 2480#~ " --omit-header omettre les en-t����tes pour ���� msgid \"\" " 2481#~ "����\n" 2482#~ " --copyright-holder=CHA����NE identifier le champ des droits d'auteur " 2483#~ "dans la sortie\n" 2484#~ " --foreign-user inhiber la production d'un copyright " 2485#~ "FSF\n" 2486#~ " -m, --msgstr-prefix[=CHA����NE] pr����fixer les msgstr's par CHA����NE, sinon " 2487#~ "\\\"\\\"\n" 2488#~ " -M, --msgstr-suffix[=CHA����NE] suffixer les msgstr's par CHA����NE, sinon " 2489#~ "\\���� \\ ����\n" 2490 2491#~ msgid "" 2492#~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" 2493#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n" 2494#~ "meta information, not the empty string.\n" 2495#~ msgstr "" 2496#~ "Cha����ne ���� msgid ���� vide. Cet usage est r����serv���� ����\n" 2497#~ "GNU gettext: gettext(\"\") retourne l'en-t����te\n" 2498#~ "avec la m����ta information, pas une cha����ne vide.\n" 2499 2500#~ msgid "language `%s' unknown" 2501#~ msgstr "langage ���� %s ���� inconnu" 2502 2503#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" 2504#~ msgstr "" 2505#~ "fichier \"%s\" contient un segement sysdep qui n'est pas termin���� par un " 2506#~ "NUL" 2507 2508#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" 2509#~ msgstr "le repositionnement de ���� %s ���� ���� l'endroit %ld a ����chou����" 2510 2511#~ msgid "" 2512#~ "Operation mode:\n" 2513#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " 2514#~ "class\n" 2515#~ msgstr "" 2516#~ "Mode d'ex����cution:\n" 2517#~ " -j, --java mode Java: g����n����rer une classe ResourceBundle " 2518#~ "Java\n" 2519 2520#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" 2521#~ msgstr "" 2522#~ "les sp����cifications de format pour l'argument {%u} n'existent pas dans ���� " 2523#~ "msgstr ����" 2524 2525#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" 2526#~ msgstr "" 2527#~ "les sp����cifications de format de l'argument ����%s���� n'existent pas ���� msgstr " 2528#~ "����" 2529 2530#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" 2531#~ msgstr "" 2532#~ "les sp����cifications de format de l'argument %u n'existent pas dans ���� " 2533#~ "msgstr ����" 2534 2535#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" 2536#~ msgstr "ce message n'a pas de d����finition dans le domaine ���� %s ����" 2537 2538#~ msgid "while preparing output" 2539#~ msgstr "lors de la pr����paration de la sortie" 2540 2541#~ msgid "" 2542#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" 2543#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 2544#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " 2545#~ "messages.po)\n" 2546#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 2547#~ "search\n" 2548#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 2549#~ "(default)\n" 2550#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 2551#~ "chars\n" 2552#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 2553#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 2554#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 2555#~ " -h, --help display this help and exit\n" 2556#~ msgstr "" 2557#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n" 2558#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" 2559#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" 2560#~ "\n" 2561#~ " -d, --default-domain=DOMAINE sortir sur DOMAINE.po (non pas messages." 2562#~ "po)\n" 2563#~ " -D, --directory=R����PERT fouiller R����PERT aussi pour trouver les " 2564#~ "fichiers\n" 2565#~ " -e, --no-escape ����viter les ����chappement C en sortie " 2566#~ "(implicite)\n" 2567#~ " -E, --escape ����chappements C en sortie, ����viter les 8-" 2568#~ "bits\n" 2569#~ " -f, --files-from=FICHIER lire la liste des fichiers d'entr����e de " 2570#~ "FICHIER\n" 2571#~ " --force-po produire un fichier PO, m����me vide\n" 2572#~ " -F, --sort-by-file trier selon la position dans chaque " 2573#~ "fichier\n" 2574#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis " 2575#~ "terminer\n" 2576 2577#~ msgid "" 2578#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 2579#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 2580#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 2581#~ "(default)\n" 2582#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 2583#~ "entry\n" 2584#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" 2585#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " 2586#~ "DIR\n" 2587#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " 2588#~ "duplicates\n" 2589#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 2590#~ "file\n" 2591#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 2592#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 2593#~ " that only unique messages be printed\n" 2594#~ msgstr "" 2595#~ " -i, --indent utiliser un style indent���� pour le " 2596#~ "fichier PO\n" 2597#~ " --no-location inhiber la production des ���� #: FICHIER:" 2598#~ "LIGNE ����\n" 2599#~ " -n, --add-location produire les ���� #: FICHIER:LIGNE " 2600#~ "���� (implicite)\n" 2601#~ " --omit-header omettre les en-t����tes pour ���� msgid \"\" " 2602#~ "����\n" 2603#~ " -o, --output=FICHIER produire la sortie sur le FICHIER " 2604#~ "indiqu����\n" 2605#~ " -p, --output-dir=R����PERTOIRE sortir le fichier produit dans tel " 2606#~ "R����PERTOIRE\n" 2607#~ " -s, --sort-output trier la sortie et ����liminer les " 2608#~ "duplicats\n" 2609#~ " --strict produire un fichier PO strictement " 2610#~ "Uniforum\n" 2611#~ " -T, --trigraphs reconna����tre les trigraphes ANSI C en " 2612#~ "entr����e\n" 2613#~ " -u, --unique m����me chose que ���� -< 2 ����\n" 2614 2615#~ msgid "" 2616#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" 2617#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" 2618#~ "\n" 2619#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 2620#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %" 2621#~ "d)\n" 2622#~ " -c, --check perform language dependent checks on " 2623#~ "strings\n" 2624#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 2625#~ "search\n" 2626#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" 2627#~ " -h, --help display this help and exit\n" 2628#~ " --no-hash binary file will not include the hash " 2629#~ "table\n" 2630#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" 2631#~ " --statistics print statistics about translations\n" 2632#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" 2633#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" 2634#~ " -V, --version output version information and exit\n" 2635#~ "\n" 2636#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" 2637#~ "\n" 2638#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" 2639#~ "output is written to standard output.\n" 2640#~ msgstr "" 2641#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER.po ...\n" 2642#~ "Compiler un fichier source d����crivant une s����rie de traductions de " 2643#~ "messages.\n" 2644#~ "\n" 2645#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" 2646#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" 2647#~ "\n" 2648#~ " -a, --alignment=OCTETS aligner cha����nes sur tant d'OCTETS (%d " 2649#~ "pr����sum����)\n" 2650#~ " -c, --check v����rifier ce qui d����pend du langage de " 2651#~ "programmation\n" 2652#~ " -D, --directory=R����PERT fouiller R����PERT aussi pour trouver les " 2653#~ "fichiers\n" 2654#~ " -f, --use-fuzzy aussi transmettre les traductions " 2655#~ "approxim����es\n" 2656#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" 2657#~ " --no-hash exclure la table de dispersion du binaire " 2658#~ "produit\n" 2659#~ " -o, --output-file=SORTIE choisir le fichier de sortie\n" 2660#~ " --statistics donner quelques statistiques sur les " 2661#~ "traductions\n" 2662#~ " --strict se conformer ���� Uniforum strictement\n" 2663#~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque " 2664#~ "FICHIER\n" 2665#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" 2666#~ "\n" 2667#~ "La r����p����tition de l'option ���� -v ���� augment le niveau de verbosit����.\n" 2668#~ "Si FICHIER vaut ���� - ����, lit l'entr����e standard. Si SORTIE vaut ���� - ����,\n" 2669#~ "����crit sur la sortie standard.\n" 2670 2671#~ msgid "while creating hash table" 2672#~ msgstr "pendant la cr����ation de la table de dispersion" 2673 2674#~ msgid "" 2675#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n" 2676#~ "%*s warning: charset conversion will not work" 2677#~ msgstr "" 2678#~ "%s: AVERTISSEMENT: en-t����te du fichier PO manquante, approximative ou " 2679#~ "invalide\n" 2680#~ "%*s AVERTISSEMENT: la conversion du charset ne fonctionnera pas" 2681 2682#~ msgid "" 2683#~ "\n" 2684#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" 2685#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" 2686#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" 2687#~ "By default the output is written to standard output.\n" 2688#~ msgstr "" 2689#~ "\n" 2690#~ "Convertir un fichier .mo, binaire, en fichier .po ���� la mani����re\n" 2691#~ "d'Uniforum. Les fichiers grand-boutiens et petit-boutiens sont tous\n" 2692#~ "deux trait����s. Si le fichier d'entr����e vaut ���� - ����, lit l'entr����e " 2693#~ "standard.\n" 2694#~ "Sans fichier d'entr����e ou lorsque ���� - ����, lit l'entr����e standard. Sauf\n" 2695#~ "indication contraire, les r����sultats sont produits sur la sortie " 2696#~ "standard.\n" 2697 2698#~ msgid "" 2699#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" 2700#~ "Extract translatable string from given input files.\n" 2701#~ "\n" 2702#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 2703#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" 2704#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" 2705#~ " preceding keyword lines) in output file\n" 2706#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" 2707#~ " --debug more detailed formatstring recognision " 2708#~ "result\n" 2709#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " 2710#~ "messages.po)\n" 2711#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 2712#~ "search\n" 2713#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 2714#~ "(default)\n" 2715#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 2716#~ "chars\n" 2717#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 2718#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 2719#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " 2720#~ "user\n" 2721#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 2722#~ msgstr "" 2723#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n" 2724#~ "Extraire les messages ���� traduire ���� partir de plusieurs fichiers.\n" 2725#~ "\n" 2726#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" 2727#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" 2728#~ "\n" 2729#~ " -a, --extract-all extraire toutes les cha����nes\n" 2730#~ " -c, --add-comments[=CL����] sauver le commentaire pr����c����dent " 2731#~ "poss����dant CL����,\n" 2732#~ " ou celui qui pr����c����de imm����diatement le " 2733#~ "mot-clef\n" 2734#~ " -C, --c++ voir ���� --language=C++ ����\n" 2735#~ " --debug d����tailler l'analyse des cha����nes de " 2736#~ "format\n" 2737#~ " -d, --default-domain=DOMAINE sortir sur DOMAINE.po (non pas messages." 2738#~ "po)\n" 2739#~ " -D, --directory=R����PERT fouiller R����PERT aussi pour trouver les " 2740#~ "fichiers\n" 2741#~ " -e, --no-escape pas d'����chappements C en sortie " 2742#~ "(implicite)\n" 2743#~ " -E, --escape ����chappements C en sortie, ����viter les 8-" 2744#~ "bits\n" 2745#~ " -f, --files-from=FICHIER lire la liste des fichiers d'entr����e de " 2746#~ "FICHIER\n" 2747#~ " --force-po produire un fichier PO, m����me vide\n" 2748#~ " --foreign-user inhiber la production d'un copyright " 2749#~ "FSF\n" 2750#~ " -F, --sort-by-file trier selon la position dans chaque " 2751#~ "fichier\n" 2752 2753#~ msgid "" 2754#~ " -h, --help display this help and exit\n" 2755#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 2756#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" 2757#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " 2758#~ "(without\n" 2759#~ " WORD means not to use default keywords)\n" 2760#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" 2761#~ "+, PO),\n" 2762#~ " otherwise is guessed from file " 2763#~ "extension\n" 2764#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " 2765#~ "entries\n" 2766#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " 2767#~ "entries\n" 2768#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 2769#~ msgstr "" 2770#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis " 2771#~ "terminer\n" 2772#~ " -i, --indent produire le fichier .po dans un style " 2773#~ "indent����\n" 2774#~ " -j, --join-existing ajouter les messages au fichier " 2775#~ "existant\n" 2776#~ " -k, --keyword[=MOT] mot-clef suppl����mentaire, d����fauts si " 2777#~ "MOT absent\n" 2778#~ " -l, --string-limit=LONGUEUR indiquer si LONGUEUR (%u) octets " 2779#~ "d����pass����s\n" 2780#~ " -L, --language=NOM analyser le langage indiqu���� (C, C++, " 2781#~ "PO),\n" 2782#~ " sinon, le deviner de l'extension du " 2783#~ "fichier\n" 2784#~ " -m, --msgstr-prefix[=CHA����NE] pr����fixer les msgstr's par CHA����NE, sinon " 2785#~ "\"\"\n" 2786#~ " -M, --msgstr-suffix[=CHA����NE] suffixer les msgstr's par CHA����NE, sinon " 2787#~ "\"\"\n" 2788#~ " --no-location ne pas produire les ���� #: FICHIER:LIGNE " 2789#~ "����\n" 2790 2791#~ msgid "" 2792#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 2793#~ "(default)\n" 2794#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 2795#~ "entry\n" 2796#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" 2797#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " 2798#~ "DIR\n" 2799#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " 2800#~ "duplicates\n" 2801#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 2802#~ "file\n" 2803#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 2804#~ " -V, --version output version information and exit\n" 2805#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 2806#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" 2807#~ "\n" 2808#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" 2809#~ msgstr "" 2810#~ " -n, --add-location produire les ���� #: FICHIER:LIGNE " 2811#~ "���� (implicite)\n" 2812#~ " --omit-header omettre les en-t����tes pour ���� msgid \"\" " 2813#~ "����\n" 2814#~ " -o, --output=FICHIER produire la sortie sur le FICHIER " 2815#~ "indiqu����\n" 2816#~ " -p, --output-dir=R����PERTOIRE sortir le fichier produit dans tel " 2817#~ "R����PERTOIRE\n" 2818#~ " -s, --sort-output trier la sortie et ����liminer les " 2819#~ "duplicats\n" 2820#~ " --strict produire un fichier PO strictement " 2821#~ "Uniforum\n" 2822#~ " -T, --trigraphs reconna����tre les trigraphes ANSI C en " 2823#~ "entr����e\n" 2824#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" 2825#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" 2826#~ " -x, --exclude-file=FICHIER ne pas extraire d'entr����es de FICHIER\n" 2827#~ "\n" 2828#~ "Si le FICHIER est ���� - ����, lit l'entr����e standard.\n" 2829 2830#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg" 2831#~ msgstr "" 2832#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot cl���� imbriqu���� dans un argument de mots cl����s" 2833 2834#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg" 2835#~ msgstr "" 2836#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot cl���� entre un mot cl���� ext����rieur et son " 2837#~ "argument" 2838 2839#~ msgid "%s: warning: no header entry found" 2840#~ msgstr "%s: attention: l'en-t����te n'a pas ����t���� trouv����" 2841