1# Messages fran��ais pour GNU gettext.
2# Copyright �� 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Fran��ois Pinard <pinard  @iro.umontreal.ca>, 1996.
4# Il a ��t�� le traducteur jusqu'en 2001.
5# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
6# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2006, 2007
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
13"POT-Creation-Date: 2007-11-02 03:22+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2007-10-27 13:43+0200\n"
15"Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22#: gnulib-lib/closeout.c:66
23msgid "write error"
24msgstr "erreur d'��criture"
25
26#: gnulib-lib/error.c:125
27msgid "Unknown system error"
28msgstr "Erreur syst��me non identifi��e"
29
30#: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546
31#, c-format
32msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33msgstr "%s : l'option �� %s �� est ambigu��\n"
34
35#: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583
36#, c-format
37msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
38msgstr "%s : l'option �� --%s �� ne tol��re pas d'argument\n"
39
40#: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597
41#, c-format
42msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
43msgstr "%s : l'option �� %c%s �� ne tol��re pas d'argument\n"
44
45#: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975
46#: gnulib-lib/getopt.c:994
47#, c-format
48msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
49msgstr "%s : l'option �� %s �� exige un argument\n"
50
51#: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700
52#, c-format
53msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
54msgstr "%s : l'option �� --%s �� n'est pas connue\n"
55
56#: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711
57#, c-format
58msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
59msgstr "%s : l'option �� %c%s �� n'est pas connue\n"
60
61#: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766
62#, c-format
63msgid "%s: illegal option -- %c\n"
64msgstr "%s : l'option �� --%c �� n'est pas permise\n"
65
66#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
67#, c-format
68msgid "%s: invalid option -- %c\n"
69msgstr "%s : l'option �� --%c �� n'est pas valide\n"
70
71#: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047
72#: gnulib-lib/getopt.c:1065
73#, c-format
74msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
75msgstr "%s : l'option �� --%c �� exige un argument\n"
76
77#: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912
78#, c-format
79msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
80msgstr "%s : l'option �� -W %s �� est ambigu��\n"
81
82#: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954
83#, c-format
84msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
85msgstr "%s : l'option �� -W %s �� ne tol��re pas d'argument\n"
86
87#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
88#, c-format
89msgid "memory exhausted"
90msgstr "M��moire ��puis��e"
91
92#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
93#, c-format, no-wrap
94msgid ""
95"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
96"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
97"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
98"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
99msgstr ""
100"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
101"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ult��rieure <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
102"Ceci est un logiciel libre : vous pouvez le modifier et le redistribuer.\n"
103"Il n'y a PAS DE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
104
105#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
106#, c-format
107msgid "Written by %s.\n"
108msgstr "��crit par %s.\n"
109
110#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
111#: src/envsubst.c:118
112msgid "Bruno Haible"
113msgstr "Bruno Haible"
114
115#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
116#, c-format
117msgid "too many arguments"
118msgstr "trop d'arguments"
119
120#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
121#, c-format
122msgid "missing arguments"
123msgstr "arguments manquants"
124
125#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
126#, c-format
127msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
128msgstr "Pour plus d'information, essayez �� %s --help ��.\n"
129
130#: src/envsubst.c:176
131#, c-format, no-wrap
132msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
133msgstr "Usage : %s [OPTION] [FORMAT-SHELL]\n"
134
135#: src/envsubst.c:181
136#, c-format, no-wrap
137msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
138msgstr "Substituer les valeurs des variables d'environnement.\n"
139
140#: src/envsubst.c:185
141#, c-format, no-wrap
142msgid "Operation mode:\n"
143msgstr "Mode d'ex��cution :\n"
144
145#: src/envsubst.c:188
146#, c-format, no-wrap
147msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
148msgstr "  -v, --variables             afficher les variables apparaissant dans FORMAT-SHELL\n"
149
150#: src/envsubst.c:192
151#, c-format, no-wrap
152msgid "Informative output:\n"
153msgstr "Sortie informative :\n"
154
155#: src/envsubst.c:195
156#, c-format, no-wrap
157msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
158msgstr "  -h, --help                  affiche l'aide-m��moire\n"
159
160#: src/envsubst.c:198
161#, c-format, no-wrap
162msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
163msgstr "  -V, --version               affiche le nom et la version du logiciel\n"
164
165#: src/envsubst.c:202
166#, c-format, no-wrap
167msgid ""
168"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
169"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
170"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
171"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
172"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
173"standard input are substituted.\n"
174msgstr ""
175"Dans le mode d'ex��cution normal, l'entr��e standard est copi��e vers la sortie standard,\n"
176"en rempla��ant les variables d'environnement de la forme $VARIABLE ou ${VARIABLES}\n"
177"par les valeurs correspondantes. Si FORMAT-SHELL est sp��cifi��,\n"
178"seules les variables d'environnement d��finies dans FORMAT-SHELL sont\n"
179"remplac��es; sinon toutes les variables d'environnement apparaissant dans\n"
180"l'entr��e standard sont remplac��es.\n"
181
182#: src/envsubst.c:211
183#, c-format, no-wrap
184msgid ""
185"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
186"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
187msgstr ""
188"Lorsque �� --variables �� est utilis��, l'entr��e standard est ignor��e et la sortie\n"
189"se r��sume aux variables d'environnements r��f��r��es par FORMAT-SHELL (une par ligne).\n"
190
191#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
192#. for this package.  Please add _another line_ saying
193#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
194#. bugs (typically your translation team's web or email address).
195#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
196msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
197msgstr "Rapportez tout probl��me fonctionnel �� <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
198
199#: src/envsubst.c:442
200#, c-format
201msgid "error while reading \"%s\""
202msgstr "erreur lors de la lecture de �� %s ��"
203
204#: src/envsubst.c:443
205msgid "standard input"
206msgstr "entr��e standard"
207
208#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
209#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
210msgid "Ulrich Drepper"
211msgstr "Ulrich Drepper"
212
213#: src/gettext.c:243
214#, c-format, no-wrap
215msgid ""
216"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
217"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
218msgstr ""
219"Usage : %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n"
220"ou     %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
221
222#: src/gettext.c:249
223#, c-format, no-wrap
224msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
225msgstr "Afficher la traduction en langage natif d'un message textuel.\n"
226
227#: src/gettext.c:253
228#, c-format, no-wrap
229msgid ""
230"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
231"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
232"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
233"  -h, --help                display this help and exit\n"
234"  -n                        suppress trailing newline\n"
235"  -V, --version             display version information and exit\n"
236"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
237"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
238msgstr ""
239"  -d, --domain=DOMAINE   r��cup��re les traductions depuis le DOMAINE\n"
240"  -e                     remplace certaines s��quences d'��chappement\n"
241"  -E                     (ignor��, gard�� pour des questions de compatibilit��)\n"
242"  -h, --help             affiche ce message d'aide\n"
243"  -n                     supprime le caract��re de fin de ligne\n"
244"  -V, --version          affiche le num��ro de version du programme\n"
245"  [DOMAINE] MSGID        r��cup��re la traduction de MSGID, depuis le DOMAINE\n"
246
247#: src/gettext.c:264
248#, c-format, no-wrap
249msgid ""
250"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
251"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
252"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
253"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
254"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
255"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
256"found in the selected catalog are translated.\n"
257"Standard search directory: %s\n"
258msgstr ""
259"Si le DOMAINE n'est pas fourni, il est obtenu depuis la variable d'environnement\n"
260"TEXTDOMAIN.  Si le catalogue de messages n'est pas trouv�� �� l'endroit\n"
261"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n"
262"dossier.\n"
263"Avec l'option �� -s ��, ce programme se comporte comme la commande �� echo ��; mais\n"
264"au lieu de recopier simplement ses arguments sur la sortie standard, il produit une traduction\n"
265"de ceux qui sont disponibles dans le catalogue s��lectionn��.\n"
266"\n"
267"Dossier standard de recherche : %s\n"
268
269#: src/ngettext.c:212
270#, c-format, no-wrap
271msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
272msgstr "Usage : %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n"
273
274#: src/ngettext.c:217
275#, c-format, no-wrap
276msgid ""
277"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
278"form depends on a number.\n"
279msgstr ""
280"Afficher la traduction en langue native d'un message textuel dont\n"
281"la forme grammaticale d��pend d'un nombre\n"
282
283#: src/ngettext.c:222
284#, c-format, no-wrap
285msgid ""
286"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
287"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
288"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
289"  -h, --help                display this help and exit\n"
290"  -V, --version             display version information and exit\n"
291"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
292"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
293"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
294msgstr ""
295"  -d, --domain=DOMAINE   r��cup��re la traduction dans le DOMAINE donn��\n"
296"  -e                     remplace certaines s��quences d'��chappement\n"
297"  -E                     (ignor��, gard�� pour des questions de compatibilit��)\n"
298"  -h, --help             affiche ce message d'aide\n"
299"  -V, --version          affiche la version du programme\n"
300"  [DOMAINE]           r��cup��re la traduction dans le DOMAINE\n"
301"  MSGID MSGID-PLURAL     traduit le MSGID (singulier) / MSGID-PLURAL (pluriel)\n"
302"  VALEUR                 choisit la forme singulier/pluriel selon la VALEUR\n"
303
304#: src/ngettext.c:233
305#, c-format, no-wrap
306msgid ""
307"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
308"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
309"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
310"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
311"Standard search directory: %s\n"
312msgstr ""
313"Si le DOMAINE n'est pas founi, il est obtenu depuis la variable d'environnement\n"
314"TEXTDOMAIN.  En l'absence du catalogue de messages �� l'endroit\n"
315"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n"
316"dossier.\n"
317"R��pertoire standard de recherche : %s\n"
318
319#~ msgid ""
320#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
321#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
322#~ "NO\n"
323#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
324#~ "PURPOSE.\n"
325#~ msgstr ""
326#~ "Copyright �� %s Free Software Foundation, Inc.\n"
327#~ "Ce programme est un logiciel libre.  Consultez le code source pour plus "
328#~ "de d��tail sur\n"
329#~ "les permissions de copie.  Il est distribu�� SANS AUCUNE GARANTIE\n"
330#~ "pas m��me de QUALIT�� MARCHANDE ni d'AD��QUATION �� UN BUT PARTICULIER.\n"
331
332#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
333#~ msgstr "argument invalide ���� %s ���� pour ���� %s ����"
334
335#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
336#~ msgstr "argument ambigu ���� %s ���� pour ���� %s ����"
337
338#~ msgid "Valid arguments are:"
339#~ msgstr "Les arguments valides sont:"
340
341#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
342#~ msgstr "erreur lors de l'ouverture de ���� %s ���� en lecture"
343
344#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
345#~ msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'archive ���� %s ���� en ����criture"
346
347#~ msgid "error reading \"%s\""
348#~ msgstr "erreur de lecture ���� %s ����"
349
350#~ msgid "error writing \"%s\""
351#~ msgstr "erreur d'����criture ���� %s ����"
352
353#~ msgid "error after reading \"%s\""
354#~ msgstr "erreur apr����s la lecture de ���� %s ����"
355
356#~ msgid "%s subprocess failed"
357#~ msgstr "����chec du sous-processus %s"
358
359#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
360#~ msgstr ""
361#~ "Compilateur Java n'a pas ����t���� rep����r����, essayer d'installer gcj ou "
362#~ "d����fitni $JAVAC"
363
364#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
365#~ msgstr ""
366#~ "Machine virtuelle Java n'a pas ����t���� rep����r����e, essayer d'installer gij "
367#~ "ou d����finir $JAVA"
368
369#~ msgid "cannot create pipe"
370#~ msgstr "incapable de cr����er le pipe"
371
372#~ msgid "%s subprocess"
373#~ msgstr "sous-processus %s"
374
375#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
376#~ msgstr "le sous-processus %s a re����u le signal fatal %d"
377
378#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
379#~ msgstr ""
380#~ "nombre de sp����cifications de format entre ���� msgid ���� et ���� %s ���� ne "
381#~ "concorde pas"
382
383#~ msgid ""
384#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
385#~ msgstr ""
386#~ "sp����cifications de format entre ���� msgid ���� et ���� %s ���� de l'argument %u ne "
387#~ "sont pas identiques"
388
389#~ msgid ""
390#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
391#~ "'msgid'"
392#~ msgstr ""
393#~ "sp����cification de format de l'argument ���� %u ����, comme dans ���� %s ����, "
394#~ "n'existe pas dans ���� msgid ����"
395
396#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
397#~ msgstr "sp����cification de format de l'argument %u n'existe pas dans ���� %s ����"
398
399#~ msgid ""
400#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
401#~ "'msgid'"
402#~ msgstr ""
403#~ "sp����cification de format de l'argument {%u}, comme dans ���� %s ����, n'existe "
404#~ "pas dans ���� msgid ����"
405
406#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
407#~ msgstr ""
408#~ "sp����cification de format de l'argument {%u} n'existe pas dans ���� %s ����"
409
410#~ msgid ""
411#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
412#~ "same"
413#~ msgstr ""
414#~ "sp����cifications de format de ���� msgid ���� et ���� %s ���� de l'argument {%u} ne "
415#~ "sont pas les m����mes"
416
417#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
418#~ msgstr ""
419#~ "sp����cifications de format de ���� msgid ���� et ���� %s ���� ne sont pas "
420#~ "����quivalentes"
421
422#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
423#~ msgstr ""
424#~ "sp����cifications de format dans ���� %s ���� ne sont pas un sous-ensemble de "
425#~ "celles de ���� msgid ����"
426
427#~ msgid ""
428#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
429#~ "tuple"
430#~ msgstr ""
431#~ "sp����cifications de format de ���� msgid ���� requi����rent un mapping, celles de "
432#~ "���� %s ���� requi����rent un tuple"
433
434#~ msgid ""
435#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
436#~ "mapping"
437#~ msgstr ""
438#~ "sp����cifications de format de ���� msgid ���� requi����rent un tuple, celles de ���� "
439#~ "%s ���� requi����rent un mapping"
440
441#~ msgid ""
442#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
443#~ "'msgid'"
444#~ msgstr ""
445#~ "sp����cification de format de l'argument ���� %s ����, comme dans ���� %s ����, "
446#~ "n'existe pas dans ���� msgid ����"
447
448#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
449#~ msgstr "sp����cification de format de l'argument ���� %s ���� n'existe pas ���� %s ����"
450
451#~ msgid ""
452#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
453#~ "same"
454#~ msgstr ""
455#~ "sp����cifications de format de ���� msgid ���� et de ���� %s ���� de l'argument ���� %s "
456#~ "���� ne sont pas les m����mes"
457
458#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
459#~ msgstr "Usage: %s [OPTION]\n"
460
461#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
462#~ msgstr "Afficher le nom de la machine h����te.\n"
463
464#~ msgid ""
465#~ "Output format:\n"
466#~ "  -s, --short           short host name\n"
467#~ "  -f, --fqdn, --long    long host name, includes fully qualified domain "
468#~ "name,\n"
469#~ "                          and aliases\n"
470#~ "  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
471#~ msgstr ""
472#~ "Format de sortie:\n"
473#~ "  -s, --short           nom court de l'h����te\n"
474#~ "  -f, --fqdn, --long    nom long de l'h����te, incluant le nom complet "
475#~ "qualifi���� de domaine\n"
476#~ "                          et les aliases\n"
477#~ "  -i, --ip-address      addresses IP de la machine h����te\n"
478
479#~ msgid "could not get host name"
480#~ msgstr "ne peut obtenir le nom de l'h����te"
481
482#~ msgid "at most one input file allowed"
483#~ msgstr "au plus un fichier d'entr����e est permis"
484
485#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
486#~ msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
487
488#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
489#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTR����E]\n"
490
491#~ msgid ""
492#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
493#~ "attributes,\n"
494#~ "and manipulates the attributes.\n"
495#~ msgstr ""
496#~ "Filtrer les messages d'un catalogue de traduction selon leurs attributs\n"
497#~ "et manipuler leurs attributs.\n"
498
499#~ msgid ""
500#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
501#~ msgstr ""
502#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
503#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
504
505#~ msgid ""
506#~ "Input file location:\n"
507#~ "  INPUTFILE                   input PO file\n"
508#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
509#~ "search\n"
510#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
511#~ msgstr ""
512#~ "Localisation du fichier d'entr����e:\n"
513#~ "  FICHIER-D-ENTR����E            fichier PO d'entr����e\n"
514#~ "  -D, --directory=R����PERTOIRE  ajouter le R����PERTOIRE pour la recherche des "
515#~ "fichiers d'entr����e\n"
516#~ "Si aucun fichier d'entr����e n'est fourni ou si -, lire de l'entr����e "
517#~ "standard.\n"
518
519#~ msgid ""
520#~ "Output file location:\n"
521#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
522#~ "The results are written to standard output if no output file is "
523#~ "specified\n"
524#~ "or if it is -.\n"
525#~ msgstr ""
526#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
527#~ "  -o, --output-file=FICHIER   ����crire la sortie dans le FICHIER "
528#~ "sp����cifi����\n"
529#~ "Les r����sultats sont ����crits sur la sortie standard si aucun fichier n'est "
530#~ "sp����cifi����.\n"
531
532#~ msgid ""
533#~ "Message selection:\n"
534#~ "      --translated            keep translated, remove untranslated "
535#~ "messages\n"
536#~ "      --untranslated          keep untranslated, remove translated "
537#~ "messages\n"
538#~ "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
539#~ "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
540#~ "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
541#~ "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
542#~ msgstr ""
543#~ "S����lection de messages:\n"
544#~ "      --translated            conserver les messages traduits, \n"
545#~ "                               enlever ceux qui ne sont pas traduits\n"
546#~ "      --untranslated          conserver les non traduits, enlever ceux "
547#~ "traduits\n"
548#~ "      --no-fuzzy              enlever les messages marqu����s ���� fuzzy ����\n"
549#~ "      --only-fuzzy            conserver les messages marqu����s ���� fuzzy ����\n"
550#~ "      --no-obsolete           enlever les messages obsol����tes #~\n"
551#~ "      --only-obsolete         conserver les messages obsol����tes #~\n"
552
553#~ msgid ""
554#~ "Attribute manipulation:\n"
555#~ "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
556#~ "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
557#~ "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
558#~ "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
559#~ "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
560#~ "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-"
561#~ "obsolete\n"
562#~ msgstr ""
563#~ "Manipulation des attributs:\n"
564#~ "      --set-fuzzy             marquer tous les messages comme ���� fuzzy ����\n"
565#~ "      --clear-fuzzy           marquer tous les messages comme non-���� fuzzy "
566#~ "����\n"
567#~ "      --set-obsolete          marquer tous les messages comme obsol����tes\n"
568#~ "      --clear-obsolete        marquer tous les messages comme non-"
569#~ "obsol����tes\n"
570#~ "      --fuzzy                 identique ���� --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
571#~ "      --obsolete              identique ���� --only-obsolete --clear-"
572#~ "obsolete\n"
573
574#~ msgid ""
575#~ "Output details:\n"
576#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
577#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
578#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
579#~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
580#~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
581#~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
582#~ "(default)\n"
583#~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
584#~ "file\n"
585#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
586#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
587#~ "than\n"
588#~ "                              the output page width, into several lines\n"
589#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
590#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
591#~ msgstr ""
592#~ "D����tails de sortie:\n"
593#~ "  -e, --no-escape             ����viter les ����chappement C en sortie "
594#~ "(implicite)\n"
595#~ "  -E, --escape                ����chappements C en sortie, ����viter les 8-"
596#~ "bits\n"
597#~ "      --force-po              produire un fichier PO, m����me vide\n"
598#~ "  -i, --indent                sortie en style indent����\n"
599#~ "      --no-location           ne pas produire les lignes ���� #: fichier:"
600#~ "ligne ����\n"
601#~ "  -n, --add-location          g����n����rer les lignes de format ���� #: fichier:"
602#~ "ligne ���� (par d����faut)\n"
603#~ "      --strict                g����n����rer un fichier .po avec conformit���� "
604#~ "stricte Uniforum\n"
605#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
606#~ "  -s, --sort-output           g����n����rer une sortie tri����e\n"
607#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
608#~ "fichiers\n"
609
610#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
611#~ msgstr "Crit����re de s����lection irr����alisable (%d < N < %d)"
612
613#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
614#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTR����E]...\n"
615
616#~ msgid ""
617#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
618#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
619#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
620#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
621#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
622#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
623#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
624#~ "first\n"
625#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
626#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
627#~ msgstr ""
628#~ "Concat����ner et faire la fusion des ficheirs PO sp����cifi����s.\n"
629#~ "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n"
630#~ "L'option ���� -> ou --more-than ���� exige un plus grand nombre d'occurrences "
631#~ "communes.\n"
632#~ "Inversement l'option ���� -< ou --less-than=2 ���� exige moins d'occurrences "
633#~ "communes, par exemple,\n"
634#~ "(i.e. ���� --less-than=2 ���� ne garde que les message uniques.  Les "
635#~ "traductions et commentaires\n"
636#~ "sauf si l'option ���� --use-first ���� est sp����cifi����e, seront cumul����s et\n"
637#~ "proviennent du premier fichier PO o���� elles ont ����t���� d����finies.\n"
638#~ "Les positions de tous les fichiers PO seront cumul����es.\n"
639
640#~ msgid ""
641#~ "Input file location:\n"
642#~ "  INPUTFILE ...                  input files\n"
643#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
644#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
645#~ "search\n"
646#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
647#~ msgstr ""
648#~ "Localisation des fichiers d'entr����e:\n"
649#~ "  FICHIERS-D-ENTR����E ...          fichiers d'entr����e\n"
650#~ "  -f, --files-from=FICHIER       obtenir la liste des fichiers d'entr����e "
651#~ "���� partir du FICHIER\n"
652#~ "  -D, --directory=R����PERTOIRE     ajouter le R����PERTOIRE pour rechercher la "
653#~ "liste des fichiers d'entr����e\n"
654#~ "Si le fichier d'entr����e est -, lire de l'entr����e standard.\n"
655
656#~ msgid ""
657#~ "Output file location:\n"
658#~ "  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
659#~ "The results are written to standard output if no output file is "
660#~ "specified\n"
661#~ "or if it is -.\n"
662#~ msgstr ""
663#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
664#~ "  -o, --output-file=FICHIER      produire la sortie dans le FICHIER\n"
665#~ "Les r����sultats sont ����crits sur la sortie standard si aucun fichier "
666#~ "n'est\n"
667#~ "sp����cifi���� ou si -.\n"
668
669#~ msgid ""
670#~ "Message selection:\n"
671#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
672#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
673#~ "not\n"
674#~ "                                 set\n"
675#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
676#~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
677#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
678#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
679#~ msgstr ""
680#~ "S����lection de messages:\n"
681#~ "  -<, --less-than=N              montrer les messages d����finis moins de N "
682#~ "fois\n"
683#~ "                                 (sans limite par d����faut)\n"
684#~ "  ->, --more-than=N              montrer les messages d����finis plus de N "
685#~ "fois\n"
686#~ "                                 (sans limite par d����faut i.e. = ���� "
687#~ "z����ro)\n"
688#~ "  -u, --unique                   identique ���� ���� -< 2 ou --less-than=2 ����\n"
689
690#~ msgid ""
691#~ "Output details:\n"
692#~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
693#~ "      --use-first                use first available translation for "
694#~ "each\n"
695#~ "                                 message, don't merge several "
696#~ "translations\n"
697#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
698#~ "(default)\n"
699#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
700#~ "chars\n"
701#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
702#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
703#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
704#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
705#~ "(default)\n"
706#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
707#~ "file\n"
708#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
709#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
710#~ "than\n"
711#~ "                                 the output page width, into several "
712#~ "lines\n"
713#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
714#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
715#~ msgstr ""
716#~ "D����tails de sortie:\n"
717#~ "  -t, --to-code=NOM           NOM de l'encodage de sortie\n"
718#~ "      --use-first             utiliser la premi����re traduction disponible "
719#~ "pour chaque\n"
720#~ "                              message, ne pas faire la fusion de "
721#~ "plusieurs traductions\n"
722#~ "  -e, --no-escape             ����viter les ����chappement C en sortie "
723#~ "(implicite)\n"
724#~ "  -E, --escape                ����chappements C en sortie, ����viter les 8-"
725#~ "bits\n"
726#~ "      --force-po              produire un fichier PO, m����me vide\n"
727#~ "  -i, --indent                sortie en style indent����\n"
728#~ "      --no-location           ne pas produire les lignes ���� #: fichier:"
729#~ "ligne ����\n"
730#~ "  -n, --add-location          g����n����rer les lignes de format ���� #: fichier:"
731#~ "ligne ���� (par d����faut)\n"
732#~ "      --strict                g����n����rer un fichier .po avec conformit���� "
733#~ "stricte Uniforum\n"
734#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
735#~ "  -s, --sort-output           g����n����rer une sortie tri����e\n"
736#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
737#~ "fichiers\n"
738
739#~ msgid ""
740#~ "Informative output:\n"
741#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
742#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
743#~ msgstr ""
744#~ "Sortie informative:\n"
745#~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
746#~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
747
748#~ msgid "no input files given"
749#~ msgstr "aucun fichier en entr����e"
750
751#~ msgid "exactly 2 input files required"
752#~ msgstr "exactement deux fichiers sont requis en entr����e"
753
754#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
755#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
756
757#~ msgid ""
758#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
759#~ "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
760#~ "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
761#~ "Template\n"
762#~ "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
763#~ "you have translated each and every message in your program.  Where an "
764#~ "exact\n"
765#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
766#~ "diagnostics.\n"
767#~ msgstr ""
768#~ "Comparer deux fichiers .po style Uniforum et v����rifier qu'ils "
769#~ "contiennent\n"
770#~ "le m����me ensemble de cha����nes ���� msgid ����.  Le fichier def.po contient les "
771#~ "vieilles\n"
772#~ "traductions.  Le fichier ref.pot est le dernier fichier PO r����cemment "
773#~ "cr�������� ou un \n"
774#~ "fichier patron PO (souvent cr�������� par xgettext).\n"
775#~ "Cela vous permet de v����rifier que vous avez traduit chacun des messages\n"
776#~ "de votre programme.  Lorsqu'un appariement exact n'est pas possible,\n"
777#~ "un appariement flou est utilis���� pour un meilleur diagnostic.\n"
778
779#~ msgid ""
780#~ "Input file location:\n"
781#~ "  def.po                      translations\n"
782#~ "  ref.pot                     references to the sources\n"
783#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
784#~ "search\n"
785#~ msgstr ""
786#~ "Localisation des fichiers d'entr����e:\n"
787#~ "  def.po                      traductions\n"
788#~ "  ref.pot                     r����f����rences aux sources\n"
789#~ "  -D, --directory=R����PERTOIRE  ajouter le R����PERTOIRE pour rechercher la "
790#~ "liste des fichiers d'entr����e\n"
791
792#~ msgid ""
793#~ "Operation modifiers:\n"
794#~ "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
795#~ "po\n"
796#~ msgstr ""
797#~ "Modificateurs d'op����ration:\n"
798#~ "  -m, --multi-domain          appliquer ref.pot ���� chaque domaine d����fini "
799#~ "dans def.po\n"
800
801#~ msgid "this message is used but not defined..."
802#~ msgstr "ce message, utilis����, n'est pas d����fini..."
803
804#~ msgid "...but this definition is similar"
805#~ msgstr "...mais cette d����finition lui est semblable"
806
807#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
808#~ msgstr "ce message, utilis����, n'est pas d����fini dans ���� %s ����"
809
810#~ msgid "warning: this message is not used"
811#~ msgstr "attention: ce message n'est pas utilis����"
812
813#~ msgid "found %d fatal error"
814#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
815#~ msgstr[0] "%d erreur fatale trouv����e"
816#~ msgstr[1] "%d erreurs fatales trouv����es"
817
818#~ msgid "duplicate message definition"
819#~ msgstr "message doublement d����fini"
820
821#~ msgid "...this is the location of the first definition"
822#~ msgstr "...voici l'endroit de la premi����re d����finition"
823
824#~ msgid "at least two files must be specified"
825#~ msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers"
826
827#~ msgid ""
828#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
829#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
830#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
831#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
832#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
833#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
834#~ "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
835#~ "cumulated.\n"
836#~ msgstr ""
837#~ "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n"
838#~ "L'option ���� -> ou --more-than ���� exige un plus grand nombre d'occurrences "
839#~ "communes.\n"
840#~ "Inversement l'option ���� -< ou --less-than=2 ���� exige moins d'occurrences "
841#~ "communes, par exemple,\n"
842#~ "(i.e. ���� --less-than=2 ���� ne garde que les message uniques.  Les "
843#~ "traductions et commentaires\n"
844#~ "sauf si l'option ���� --use-first ���� est sp����cifi����e, seront cumul����s et\n"
845#~ "proviennent du premier fichier PO o���� elles ont ����t���� d����finies.\n"
846#~ "Les positions de tous les fichiers PO seront cumul����es.\n"
847
848#~ msgid ""
849#~ "Message selection:\n"
850#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
851#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
852#~ "not\n"
853#~ "                                 set\n"
854#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
855#~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
856#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
857#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
858#~ msgstr ""
859#~ "S����lection des messages:\n"
860#~ "  -<, --less-than=N              montrer les messages d����finis moins de N "
861#~ "fois\n"
862#~ "                                 (sans limite par d����faut)\n"
863#~ "  ->, --more-than=N              montrer les messages d����finis plus de N "
864#~ "fois\n"
865#~ "                                 (sans limite par d����faut i.e. = ���� "
866#~ "z����ro)\n"
867#~ "  -u, --unique                   identique ���� ���� -< 2 ou --less-than=2 ����\n"
868
869#~ msgid ""
870#~ "Output details:\n"
871#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
872#~ "(default)\n"
873#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
874#~ "chars\n"
875#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
876#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
877#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
878#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
879#~ "(default)\n"
880#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
881#~ "file\n"
882#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
883#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
884#~ "than\n"
885#~ "                                 the output page width, into several "
886#~ "lines\n"
887#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
888#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
889#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
890#~ "entry\n"
891#~ msgstr ""
892#~ "D����tails de sortie:\n"
893#~ "  -e, --no-escape             ����viter les ����chappement C en sortie "
894#~ "(implicite)\n"
895#~ "  -E, --escape                ����chappements C en sortie, ����viter les 8-"
896#~ "bits\n"
897#~ "      --force-po              produire un fichier PO, m����me vide\n"
898#~ "  -i, --indent                sortie en style indent����\n"
899#~ "      --no-location           ne pas produire les lignes ���� #: fichier:"
900#~ "ligne ����\n"
901#~ "  -n, --add-location          g����n����rer les lignes de format ���� #: fichier:"
902#~ "ligne ���� (par d����faut)\n"
903#~ "      --strict                g����n����rer un fichier .po avec conformit���� "
904#~ "stricte Uniforum\n"
905#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
906#~ "  -s, --sort-output           g����n����rer une sortie tri����e\n"
907#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
908#~ "fichiers\n"
909#~ "      --omit-header           omettre les en-t����tes pour ���� msgid \"\" ����\n"
910
911#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
912#~ msgstr ""
913#~ "Convertir un catalogue de traduction selon un encodage de caract����res "
914#~ "diff����rent.\n"
915
916#~ msgid ""
917#~ "Conversion target:\n"
918#~ "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
919#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
920#~ msgstr ""
921#~ "Cible de conversion:\n"
922#~ "  -t, --to-code=NOM          NOM de l'encodage de sortie\n"
923#~ "L'encodage par d����faut se fait selon l'encodage locale.\n"
924
925#~ msgid ""
926#~ "Output details:\n"
927#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
928#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
929#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
930#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
931#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
932#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
933#~ "(default)\n"
934#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
935#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
936#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
937#~ "than\n"
938#~ "                              the output page width, into several lines\n"
939#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
940#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
941#~ msgstr ""
942#~ "D����tails de sortie:\n"
943#~ "  -e, --no-escape             ����viter les ����chappement C en sortie "
944#~ "(implicite)\n"
945#~ "  -E, --escape                ����chappements C en sortie, ����viter les 8-"
946#~ "bits\n"
947#~ "      --force-po              produire un fichier PO, m����me vide\n"
948#~ "  -i, --indent                sortie en style indent����\n"
949#~ "      --no-location           ne pas produire les ligne ���� #: fichier:"
950#~ "ligne ����\n"
951#~ "      --add-location          produire les ���� #: fichier:ligne "
952#~ "���� (implicite)\n"
953#~ "      --strict                produire un fichier PO strictement "
954#~ "Uniforum\n"
955#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
956#~ "  -s, --sort-output           g����n����rer une sortie tri����e\n"
957#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
958#~ "fichiers\n"
959
960#~ msgid "no input file given"
961#~ msgstr "aucun fichier d'entr����e fourni"
962
963#~ msgid "exactly one input file required"
964#~ msgstr "exactement un fichier d'entr����e requis"
965
966#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
967#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] FICHIER-D-ENTR����E\n"
968
969#~ msgid ""
970#~ "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
971#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
972#~ "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
973#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
974#~ msgstr ""
975#~ "Cr����er un catalogue anglais de traduction. Le fichier d'entr����e est le "
976#~ "dernier\n"
977#~ "fichier PO anglais cr�������� ou un fichier patron PO (g����n����ralement cr�������� "
978#~ "par\n"
979#~ "xgettext).  Les entr����es non traduites ont alors une traduction "
980#~ "contenant\n"
981#~ "le texte du champ  ���� msgid ���� et sont marqu����s fuzzy.\n"
982
983#~ msgid ""
984#~ "Input file location:\n"
985#~ "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
986#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
987#~ "search\n"
988#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
989#~ msgstr ""
990#~ "Localisation du fichier d'entr����e:\n"
991#~ "  FICHIER-D-ENTR����E ...          fichier d'entr����e PO ou POT\n"
992#~ "  -D, --directory=R����PERTOIRE    ajouter le R����PERTOIRE pour rechercher la "
993#~ "liste des fichiers d'entr����e\n"
994#~ "Si le fichier d'entr����e est -, lire de l'entr����e standard.\n"
995
996#~ msgid "missing command name"
997#~ msgstr "nom de la commande manquant"
998
999#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1000#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] COMMANDE [OPTIONS-DE-COMMANDE]\n"
1001
1002#~ msgid ""
1003#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1004#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1005#~ "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1006#~ "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1007#~ "across all invocations.\n"
1008#~ msgstr ""
1009#~ "Appliquer la commande ���� toutes les traductions du catalogue de "
1010#~ "traductions.\n"
1011#~ "La COMMANDE peut ����tre n'importe quel programme qui lit une traduction de "
1012#~ "l'entr����e\n"
1013#~ "standard.  Elle est invoqu����e une fois pour chaque traduction.  Sa sortie "
1014#~ "devient\n"
1015#~ "la sortie de msgexec.  msgexec retourne un code qui correspond au maximum "
1016#~ "du code de\n"
1017#~ "retour pour toutes les invocations.\n"
1018
1019#~ msgid ""
1020#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
1021#~ "a\n"
1022#~ "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -"
1023#~ "0\".\n"
1024#~ msgstr ""
1025#~ "Une commande sp����ciale interne appel����e sorties ���� 0 ���� de traduction, "
1026#~ "suivi par un\n"
1027#~ "octet null.  La sortie de \"msgexec 0\" est acceptable comme entr����e pour "
1028#~ "\"xargs -0\".\n"
1029
1030#~ msgid ""
1031#~ "Input file location:\n"
1032#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1033#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
1034#~ "search\n"
1035#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1036#~ msgstr ""
1037#~ "Localisation du fichier d'entr����e:\n"
1038#~ "  FICHIER-D-ENTR����E            fichier PO d'entr����e\n"
1039#~ "  -D, --directory=R����PERTOIRE  ajouter le R����PERTOIRE pour la recherche des "
1040#~ "fichier d'entr����e\n"
1041#~ "Si aucun fichier d'entr����e n'est fourni ou si -, lire de l'entr����e "
1042#~ "standard.\n"
1043
1044#~ msgid "write to stdout failed"
1045#~ msgstr "����chec d'����criture sur stdout"
1046
1047#~ msgid "write to %s subprocess failed"
1048#~ msgstr "����chec d'����criture au sous-processus %s"
1049
1050#~ msgid "missing filter name"
1051#~ msgstr "nom du filtre manquant"
1052
1053#~ msgid "at least one sed script must be specified"
1054#~ msgstr "au moins un script sed doit ����tre sp����cifi����"
1055
1056#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1057#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] FILTRE [OPTIONS-DE-FILTRAGE]\n"
1058
1059#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1060#~ msgstr ""
1061#~ "Appliquer un filtre ���� toutes les traductions d'un catalogue de "
1062#~ "traductions.\n"
1063
1064#~ msgid ""
1065#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard "
1066#~ "input\n"
1067#~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
1068#~ msgstr ""
1069#~ "Le FILTRE peut ����tre n'importe quel programme qui lit une traduction ���� "
1070#~ "partir\n"
1071#~ "de l'entr����e standard et qui modifie la traduction sur la sortie "
1072#~ "standard.\n"
1073
1074#~ msgid ""
1075#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1076#~ "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1077#~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1078#~ "commands\n"
1079#~ "                                to be executed\n"
1080#~ "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern "
1081#~ "space\n"
1082#~ msgstr ""
1083#~ "Options utiles de FILTRE lorsque le filtre est ���� sed ����:\n"
1084#~ "  -e, --expression=SCRIPT     ajouter le SCRIPT aux commandes ���� "
1085#~ "ex����cuter\n"
1086#~ "  -f, --file=FICHIER-SCRIPT   ajouter le contenu du FICHIER-SCRIPT\n"
1087#~ "                                aux commandes ���� ex����cuter\n"
1088#~ "  -n, --quiet, --silent       supprimer l'affichage automatique d'espace\n"
1089
1090#~ msgid ""
1091#~ "Output details:\n"
1092#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1093#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1094#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1095#~ "      --indent                indented output style\n"
1096#~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
1097#~ "it\n"
1098#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1099#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
1100#~ "(default)\n"
1101#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1102#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1103#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
1104#~ "than\n"
1105#~ "                              the output page width, into several lines\n"
1106#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1107#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1108#~ msgstr ""
1109#~ "D����tails de sortie:\n"
1110#~ "      --no-escape             ����viter les ����chappement C en sortie "
1111#~ "(implicite)\n"
1112#~ "  -E, --escape                ����chappements C en sortie, ����viter les 8-"
1113#~ "bits\n"
1114#~ "      --force-po              produire un fichier PO, m����me vide\n"
1115#~ "      --indent                sortie en style indent����\n"
1116#~ "      --keep-header           conserver l'en-t����te sans la modifier, ne "
1117#~ "pas la filtrer\n"
1118#~ "      --no-location           ne pas produire les ���� #: FICHIER:LIGNE ����\n"
1119#~ "      --add-location          produire les ���� #: FICHIER:LIGNE "
1120#~ "���� (implicite)\n"
1121#~ "      --strict                produire un fichier PO strictement "
1122#~ "Uniforum\n"
1123#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
1124#~ "      --no-wrap               ne pas briser les lignes de longs messages "
1125#~ "plus longues que\n"
1126#~ "                              que la largeur des pages de sortie en "
1127#~ "plusieurs lignes\n"
1128#~ "  -s, --sort-output           g����n����rer une sortie tri����e\n"
1129#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
1130#~ "fichiers\n"
1131
1132#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1133#~ msgstr ""
1134#~ "ne peut op����rer les Entr����es/Sorties en mode non bloquant pour le sous-"
1135#~ "processus %s"
1136
1137#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
1138#~ msgstr "����chec de communication avec le sous-processus %s"
1139
1140#~ msgid "read from %s subprocess failed"
1141#~ msgstr "����chec de lecture du sous-processus %s"
1142
1143#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1144#~ msgstr ""
1145#~ "fin d'ex����cution du sous-processus %s avec le code de terminaison %d"
1146
1147#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1148#~ msgstr "l'argument de %s devrait ����tre un simple caract����re de ponctuation"
1149
1150#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1151#~ msgstr "%s requiert une sp����cification de type \"-d directory\""
1152
1153#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1154#~ msgstr "%s requiert une sp����cification de type \"-l locale\""
1155
1156#~ msgid "%s is only valid with %s"
1157#~ msgstr "%s est valable seulement avec %s"
1158
1159#~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
1160#~ msgstr "%s est valable seulement avec %s ou %s"
1161
1162#~ msgid "%d translated message"
1163#~ msgid_plural "%d translated messages"
1164#~ msgstr[0] "%d message traduit"
1165#~ msgstr[1] "%d messages traduits"
1166
1167#~ msgid ", %d fuzzy translation"
1168#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1169#~ msgstr[0] ", %d traduction approximative"
1170#~ msgstr[1] ", %d traductions approximatives"
1171
1172#~ msgid ", %d untranslated message"
1173#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
1174#~ msgstr[0] ", %d message non-traduit"
1175#~ msgstr[1] ", %d messages non-traduits"
1176
1177#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1178#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] nom-de-fichier.po ...\n"
1179
1180#~ msgid ""
1181#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1182#~ msgstr ""
1183#~ "G����n����rer un catalogue binaire de messages ���� partir de la description "
1184#~ "des traductions textuelles.\n"
1185
1186#~ msgid ""
1187#~ "Input file location:\n"
1188#~ "  filename.po ...             input files\n"
1189#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
1190#~ "search\n"
1191#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
1192#~ msgstr ""
1193#~ "Localisation du fichier d'entr����e:\n"
1194#~ "  nom-du-fichier.po ...       fichier PO d'entr����e\n"
1195#~ "  -D, --directory=R����PERTOIRE  ajouter le R����PERTOIRE pour la recherche des "
1196#~ "fichiers d'entr����e\n"
1197#~ "Si aucun fichier d'entr����e n'est fourni ou si -, lire de l'entr����e "
1198#~ "standard.\n"
1199
1200#~ msgid ""
1201#~ "Operation mode:\n"
1202#~ "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1203#~ "class\n"
1204#~ "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1205#~ "higher)\n"
1206#~ "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1207#~ msgstr ""
1208#~ "Mode d'ex����cution:\n"
1209#~ "  -j, --java                  mode Java: g����n����rer une classe "
1210#~ "ResourceBundle en Java\n"
1211#~ "      --java2                 identique ���� --java et assume Java2 (i.e. "
1212#~ "JDK 1.2 ou plus)\n"
1213#~ "      --tcl                   mode Tcl: g����n����rer un fichier .msg  tcl/"
1214#~ "msgcat\n"
1215
1216#~ msgid ""
1217#~ "Output file location:\n"
1218#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1219#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
1220#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1221#~ msgstr ""
1222#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
1223#~ "  -o, --output-file=FICHIER   ����crire la sortie dans le FICHIER "
1224#~ "sp����cifi����\n"
1225#~ "      --strict                permettre le mode de conformit���� strict au "
1226#~ "mode Uniforum\n"
1227#~ "Si le fichier de sortie est -, la sortie est produite sur la sortie "
1228#~ "standard.\n"
1229
1230#~ msgid ""
1231#~ "Output file location in Java mode:\n"
1232#~ "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
1233#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1234#~ "language_COUNTRY\n"
1235#~ "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory "
1236#~ "hierarchy\n"
1237#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1238#~ "name,\n"
1239#~ "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
1240#~ "written under the specified directory.\n"
1241#~ msgstr ""
1242#~ "Localisation du fichier de sortie en mode Java:\n"
1243#~ "  -r, --resource=RESSOURCE  nom de la ressource\n"
1244#~ "  -l, --locale=LOCALE       nom de la locale, soit langage ou "
1245#~ "language_COUNTRY\n"
1246#~ "Le nom de la classe est d����termin���� en ajoutant le nom de la locale au "
1247#~ "nom de la ressource,\n"
1248#~ "s����par���� par un soulign����. L'option -d est obligatoire. La classe est "
1249#~ "produite\n"
1250#~ "dans le r����pertoire sp����cifi����.\n"
1251
1252#~ msgid ""
1253#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
1254#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1255#~ "language_COUNTRY\n"
1256#~ "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
1257#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
1258#~ "specified directory.\n"
1259#~ msgstr ""
1260#~ "Localisation du fichier de sortie en mode Tcl:\n"
1261#~ "  -l, --locale=LOCALE       nom de la locale, soit langage ou "
1262#~ "language_COUNTRY\n"
1263#~ "  -d R����PERTOIRE             r����pertoire de base des catalogues de "
1264#~ "messages .msg\n"
1265#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est ����crit dans\n"
1266#~ "le r����pertoire sp����cifi����.\n"
1267
1268#~ msgid ""
1269#~ "Input file interpretation:\n"
1270#~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
1271#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
1272#~ "domain\n"
1273#~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
1274#~ "      --check-header          verify presence and contents of the header "
1275#~ "entry\n"
1276#~ "      --check-domain          check for conflicts between domain "
1277#~ "directives\n"
1278#~ "                                and the --output-file option\n"
1279#~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1280#~ "msgfmt\n"
1281#~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard "
1282#~ "accelerators for\n"
1283#~ "                                menu items\n"
1284#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
1285#~ msgstr ""
1286#~ "Interpr����tation du fichier d'entr����e:\n"
1287#~ "  -c, --check                 faire toutes les v����rifications "
1288#~ "����quivalentes ���� \n"
1289#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
1290#~ "domain\n"
1291#~ "      --check-format          v����rifier la d����pendance du format des "
1292#~ "cha����ne au langage\n"
1293#~ "      --check-header          v����rifier la pr����sence et le contenu des en-"
1294#~ "t����tes\n"
1295#~ "      --check-domain          v����rifier la pr����sence de conflit entre les "
1296#~ "directives du domaine\n"
1297#~ "                                et l'option --output-file\n"
1298#~ "  -C, --check-compatibility   v����rifier que GNU msgfmt se comporte comme "
1299#~ "X/Open msgfmt\n"
1300#~ "  -f, --use-fuzzy             utiliser les entr����es floues pour la "
1301#~ "sortie\n"
1302
1303#~ msgid ""
1304#~ "Output details:\n"
1305#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %"
1306#~ "d)\n"
1307#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
1308#~ "table\n"
1309#~ msgstr ""
1310#~ "D����tails de sortie:\n"
1311#~ "  -a, --alignment=NOMBRE      aligner les cha����nes selon le NOMBRE "
1312#~ "d'octets (%d par d����faut)\n"
1313#~ "      --no-hash               ne pas inclure la table de hachage dans le "
1314#~ "fichier binaire\n"
1315
1316#~ msgid ""
1317#~ "Informative output:\n"
1318#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
1319#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
1320#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
1321#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
1322#~ msgstr ""
1323#~ "Sortie informative:\n"
1324#~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
1325#~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
1326#~ "      --statistics            afficher les statistiques de traductions\n"
1327#~ "  -v, --verbose               diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
1328#~ "FICHIER\n"
1329
1330#~ msgid "plural expression can produce negative values"
1331#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs n����gatives."
1332
1333#~ msgid ""
1334#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
1335#~ msgstr ""
1336#~ "nplurals = %lu mais l'expression au pluriel peut produire des valeurs "
1337#~ "aussi grande que %lu"
1338
1339#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
1340#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire une division par z����ro."
1341
1342#~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
1343#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire un d����bordement d'entier"
1344
1345#~ msgid ""
1346#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
1347#~ "zero"
1348#~ msgstr ""
1349#~ "L'expression au pluriel peut produire une exception arithm����tique, "
1350#~ "possiblement une division par z����ro"
1351
1352#~ msgid "message catalog has plural form translations..."
1353#~ msgstr ""
1354#~ "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel..."
1355
1356#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
1357#~ msgstr "...mais l'attribut ���� plural=EXPRESSION ���� est absente de l'en-t����te"
1358
1359#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
1360#~ msgstr "...mais l'attribut ���� nplurals=ENTIER ���� est absent de l'en-t����te"
1361
1362#~ msgid "invalid nplurals value"
1363#~ msgstr "valeur nplurals invalide"
1364
1365#~ msgid "invalid plural expression"
1366#~ msgstr "expression au pluriel invalide"
1367
1368#~ msgid "nplurals = %lu..."
1369#~ msgstr "nplurals = %lu..."
1370
1371#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
1372#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
1373#~ msgstr[0] ""
1374#~ "...mais quelques messages n'ont seulement qu'une forme au pluriel"
1375#~ msgstr[1] ""
1376#~ "...mais quelques messages n'ont seulement que %lu formes au pluriel"
1377
1378#~ msgid "...but some messages have one plural form"
1379#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
1380#~ msgstr[0] "...mais quelques messages ont une forme au pluriel"
1381#~ msgstr[1] "...mais quelques messages ont %lu formes au pluriel"
1382
1383#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
1384#~ msgstr "Essayer d'utiliser ce qui suit, valide pour %s:\n"
1385
1386#~ msgid ""
1387#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry "
1388#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
1389#~ msgstr ""
1390#~ "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel, "
1391#~ "mais l'entr����e \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\" est "
1392#~ "manquante"
1393
1394#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
1395#~ msgstr ""
1396#~ "les cha����nes ���� msgid ���� et ���� msgid_plural ���� ne d����butent pas par ���� \\n ����"
1397
1398#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
1399#~ msgstr ""
1400#~ "les cha����nes ���� msgid ���� et ���� msgstr[%u] ���� ne d����butent pas par ���� \\n ����"
1401
1402#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
1403#~ msgstr ""
1404#~ "les cha����nes ���� msgid ���� et ���� msgstr ���� ne d����butent pas par ���� \\n ����"
1405
1406#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
1407#~ msgstr ""
1408#~ "les cha����nes ���� msgid ���� et ���� msgid_plural ���� ne se terminent pas par ���� "
1409#~ "\\n ����"
1410
1411#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
1412#~ msgstr ""
1413#~ "les cha����nes ���� msgid ���� et ���� msgstr[%u] ���� ne se terminent pas par ���� \\n "
1414#~ "����"
1415
1416#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
1417#~ msgstr ""
1418#~ "l'une des cha����nes ���� msgid ���� ou ���� msgstr ���� se termine par ���� \\n ����, "
1419#~ "l'autre pas"
1420
1421#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
1422#~ msgstr ""
1423#~ "le traitement des cha����nes au pluriel est une extention de GNU gettext"
1424
1425#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
1426#~ msgstr ""
1427#~ "���� %s ���� n'a pas une cha����ne de format %s valide, contrairement ���� ���� msgid "
1428#~ "����"
1429
1430#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
1431#~ msgstr "���� msgstr ���� n'a pas de raccourci clavier pour la marque ���� %c ����"
1432
1433#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
1434#~ msgstr "���� msgstr ���� a trop de raccourcis clavier pour la marque ���� %c ����"
1435
1436#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
1437#~ msgstr "Le champ en-t����te ���� %s ���� est absent de l'en-t����te\n"
1438
1439#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
1440#~ msgstr "Le champ en-t����te ���� %s ���� devrait s'appuyer au d����but de la ligne\n"
1441
1442#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
1443#~ msgstr ""
1444#~ "Quelques champs en-t����te ont toujours leur valeur initiale par d����faut\n"
1445
1446#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
1447#~ msgstr "le champ ���� %s ���� a toujours sa valeur initiale par d����faut\n"
1448
1449#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
1450#~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-t����te du fichier PO est manquante ou invalide\n"
1451
1452#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
1453#~ msgstr "AVERTISSEMENT: le conversion du charset ne fonctionnera pas\n"
1454
1455#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
1456#~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-t����te du fichier PO est floue\n"
1457
1458#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
1459#~ msgstr ""
1460#~ "AVERTISSEMENT: les vieilles versions de msgfmt donneront une erreur l���� "
1461#~ "dessus\n"
1462
1463#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
1464#~ msgstr "���� %s ���� n'est pas appropri���� comme nom de domaine"
1465
1466#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
1467#~ msgstr ""
1468#~ "domaine ���� %s ���� inad����quat comme nom de fichier: utilisera un pr����fixe"
1469
1470#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
1471#~ msgstr "la directive ���� domain %s ���� sera ignor����e"
1472
1473#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
1474#~ msgstr "cha����ne ���� msgstr ���� vide, entr����e ignor����e"
1475
1476#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
1477#~ msgstr "cha����ne ���� msgstr ���� floue, entr����e ignor����e"
1478
1479#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
1480#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: certaines traductions sont approximatives"
1481
1482#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
1483#~ msgstr ""
1484#~ "l'option ���� %c ���� ne peut ����tre utilis����e avant que ���� K ���� ou ���� T ���� ne "
1485#~ "soit sp����cifi����"
1486
1487#~ msgid ""
1488#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given "
1489#~ "pattern\n"
1490#~ "or belong to some given source files.\n"
1491#~ msgstr ""
1492#~ "Extraire tous les messages du catalogue de traduction qui concordent "
1493#~ "avec\n"
1494#~ "un patron particulier ou qui appartiennent ���� un fichier source donn����.\n"
1495
1496#~ msgid ""
1497#~ "Message selection:\n"
1498#~ "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
1499#~ "  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
1500#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source "
1501#~ "files,\n"
1502#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n"
1503#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
1504#~ "PATTERN,\n"
1505#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
1506#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
1507#~ "\n"
1508#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
1509#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
1510#~ "\n"
1511#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
1512#~ "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
1513#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
1514#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
1515#~ "\n"
1516#~ "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
1517#~ "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain "
1518#~ "DOMAINNAME\n"
1519#~ "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
1520#~ "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
1521#~ "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
1522#~ "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated "
1523#~ "strings\n"
1524#~ "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
1525#~ "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
1526#~ "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
1527#~ msgstr ""
1528#~ "S����lection de messages:\n"
1529#~ "  [-N FICHIER-SOURCE]... [-M DOMAINE]...\n"
1530#~ "  [-K PATRON-MSGID] [-T PATRON-MSGSTR] [-C PATRON-COMMENTAIRE]\n"
1531#~ "Un message est s����lectionn���� s'il provient d'un des fichiers sources "
1532#~ "sp����cifi����s,\n"
1533#~ "ou s'il provient d'un des domaines sp����cifi����s,\n"
1534#~ "ou si -K est fourni et ses cl����s (msgid ou msgid_plural) concordent avec "
1535#~ "le PATRON-MSGID,\n"
1536#~ "ou si -T est fourni et ses traductions (msgstr) concordent avec le PATRON-"
1537#~ "MSGSTR.\n"
1538#~ "ou si -C est fourni et les commentaires du traducteurs concordent avec le "
1539#~ "PATRON-COMMENTAIRE.\n"
1540#~ "\n"
1541#~ "Lorsque plus d'un crit����re de s����lection est sp����cifi����, l'ensemble des "
1542#~ "messages\n"
1543#~ "s����lectionn����s est l'union des messages s����lectionn����s de chaque "
1544#~ "crit����re.\n"
1545#~ "\n"
1546#~ "Syntaxe de PATRON-MSGID ou PATRON-MSGSTR:\n"
1547#~ "  [-E | -F] [-e PATRON | -f FICHIER]...\n"
1548#~ "le PATRON est une expression r����guli����re de base par d����faut ou une "
1549#~ "expression\n"
1550#~ "r����guli����re ����tendue si -E est fourni ou une cha����ne fixe si -F est "
1551#~ "fourni.\n"
1552#~ "\n"
1553#~ "  -N, --location=FICHIER-SOURCE extraire les messages ���� partir du FCHIER-"
1554#~ "SOURCE\n"
1555#~ "  -M, --domain=DOMAINE          extraire les messages appartenant au "
1556#~ "DOMAINE\n"
1557#~ "  -K, --msgid                   d����but des patrons pour les cha����nes "
1558#~ "msgid\n"
1559#~ "  -T, --msgstr                  d����but des patrons pour les cha����nes "
1560#~ "msgstr\n"
1561#~ "  -E, --extended-regexp         PATRON est une expression r����guli����re "
1562#~ "����tendue\n"
1563#~ "  -F, --fixed-strings           PATRON est un ensemble de cha����nes "
1564#~ "s����par����es\n"
1565#~ "                                 par des retours de chariot\n"
1566#~ "  -e, --regexp=PATRON           utiliser le PATRON comme expression "
1567#~ "r����guli����re\n"
1568#~ "  -f, --file=FICHIER            obtenir le patron ���� partir du FICHIER\n"
1569#~ "  -i, --ignore-case             ignorer la distinction li����e ���� la casse\n"
1570
1571#~ msgid ""
1572#~ "Output details:\n"
1573#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1574#~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1575#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1576#~ "      --indent                indented output style\n"
1577#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1578#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
1579#~ "(default)\n"
1580#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1581#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1582#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
1583#~ "than\n"
1584#~ "                              the output page width, into several lines\n"
1585#~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
1586#~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
1587#~ msgstr ""
1588#~ "D����tails de sortie:\n"
1589#~ "      --no-escape             ����viter les ����chappement C en sortie "
1590#~ "(implicite)\n"
1591#~ "      --escape                ����chappements C en sortie, ����viter les 8-"
1592#~ "bits\n"
1593#~ "      --force-po              produire un fichier PO, m����me vide\n"
1594#~ "      --indent                sortie en style indent����\n"
1595#~ "      --no-location           ne pas produire les ���� #: fichier:ligne ����\n"
1596#~ "      --add-location          produire les ���� #: fichier:ligne "
1597#~ "���� (implicite)\n"
1598#~ "      --strict                produire un fichier PO strictement "
1599#~ "Uniforum\n"
1600#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
1601#~ "      --sort-output           g����n����rer une sortie tri����e\n"
1602#~ "      --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
1603#~ "fichiers\n"
1604
1605#~ msgid "write to grep subprocess failed"
1606#~ msgstr "����criture vers le sous-processus de grep a ����chou����"
1607
1608#~ msgid ""
1609#~ "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
1610#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
1611#~ "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
1612#~ msgstr ""
1613#~ "Vous ����tes dans un environnement indiff����rent au langage.  SVP\n"
1614#~ "d����finir votre variable d'environnement LANG, tel que d����crit dans\n"
1615#~ "le fichier ABOUT-NLS. Cela est n����cessaire afin de tester votre "
1616#~ "traduction.\n"
1617
1618#~ msgid ""
1619#~ "Output file %s already exists.\n"
1620#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
1621#~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
1622#~ msgstr ""
1623#~ "Le fichier de sortie %s existe d����j����.\n"
1624#~ "SVP d����finir la locale ���� l'aide de l'option --locale ou\n"
1625#~ "du fichier de sortie .po ���� l'aide de l'option --output-file.\n"
1626
1627#~ msgid "Created %s.\n"
1628#~ msgstr "%s cr��������.\n"
1629
1630#~ msgid ""
1631#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
1632#~ "the\n"
1633#~ "user's environment.\n"
1634#~ msgstr ""
1635#~ "Cr����er un nouveau fichier PO en initialisant la m����ta-information avec "
1636#~ "des valeurs\n"
1637#~ "provenant de l'environnement de l'usager.\n"
1638
1639#~ msgid ""
1640#~ "Input file location:\n"
1641#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
1642#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
1643#~ "file.\n"
1644#~ "If it is -, standard input is read.\n"
1645#~ msgstr ""
1646#~ "Localisation du fichier d'entr����e:\n"
1647#~ " -i, --input=FICHIER-D-ENTR����E fichier POT d'entr����e\n"
1648#~ " -D, --directory=R����PERTOIRE   ajouter le R����PERTOIRE pour la recherche des "
1649#~ "fichiers d'entr����e\n"
1650#~ "Si aucun fichier d'entr����e n'est fourni ou si -, lire de l'entr����e "
1651#~ "standard.\n"
1652
1653#~ msgid ""
1654#~ "Output file location:\n"
1655#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
1656#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the "
1657#~ "user's\n"
1658#~ "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
1659#~ msgstr ""
1660#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
1661#~ "  -o, --output-file=FICHIER   ����crire la sortie dans le FICHIER "
1662#~ "sp����cifi����\n"
1663#~ "Si aucun fichier de sortie n'est sp����cifi����, la sortie est produite selon "
1664#~ "l'option\n"
1665#~ "--locale ou selon celle de l'usager. Si la sortie est -, les r����sultats "
1666#~ "sont ����crits\n"
1667#~ "sur la sortie standard.\n"
1668
1669#~ msgid ""
1670#~ "Output details:\n"
1671#~ "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
1672#~ "      --no-translator         assume the PO file is automatically "
1673#~ "generated\n"
1674#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1675#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
1676#~ "than\n"
1677#~ "                              the output page width, into several lines\n"
1678#~ msgstr ""
1679#~ "D����tails de sortie:\n"
1680#~ "  -l, --locale=LL_CC          d����finir la locale cible\n"
1681#~ "      --no-translator         assumer que le fichier PO est "
1682#~ "automatiquement g����n����r����\n"
1683#~ "  -w, --width=NOMBRE          initialiser la largeur de page\n"
1684#~ "      --no-wrap               ne pas briser les lignes de longs messages "
1685#~ "plus longues que\n"
1686#~ "                              que la largeur des pages de sortie en "
1687#~ "plusieurs lignes\n"
1688
1689#~ msgid ""
1690#~ "Found more than one .pot file.\n"
1691#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
1692#~ msgstr ""
1693#~ "Plus d'un fichiers .pot rep����r����s.\n"
1694#~ "SVP sp����cifier le fichier d'entr����e .pot ���� l'aide de l'option --input.\n"
1695
1696#~ msgid "error reading current directory"
1697#~ msgstr "erreur de lecture du r����pertoire courant"
1698
1699#~ msgid ""
1700#~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
1701#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
1702#~ msgstr ""
1703#~ "Aucun fichier .pot dans le r����pertoire courant.\n"
1704#~ "SVP sp����cifier le fichier d'entr����e .pot ���� l'aide de l'option --input.\n"
1705
1706#~ msgid "fdopen() failed"
1707#~ msgstr "����chec de fdopen()"
1708
1709#~ msgid "%s subprocess I/O error"
1710#~ msgstr "Erreur d'E/S du sous-processus %s"
1711
1712#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
1713#~ msgstr "����chec du sous-processus %s avec le code de fin d'ex����cution %d"
1714
1715#~ msgid ""
1716#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users "
1717#~ "can\n"
1718#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
1719#~ "contact\n"
1720#~ "you in case of unexpected technical problems.\n"
1721#~ msgstr ""
1722#~ "Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de "
1723#~ "courrier,\n"
1724#~ "de telle mani����re que les usagers puissent vous donner du feedabck\n"
1725#~ "���� propos des traductions et de telle sorte que le mainteneur puisse\n"
1726#~ "vous contacter dans le cas d'erreurs techniques inattendues.\n"
1727
1728#~ msgid "English translations for %s package"
1729#~ msgstr "Traduction anglaise du package %s"
1730
1731#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
1732#~ msgstr "le pr����sent charset ���� %s ���� n'a pas un nom d'encodage portable"
1733
1734#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
1735#~ msgstr ""
1736#~ "deux charsets diff����rents ���� %s ���� et ���� %s ���� dans le fichier d'entr����e"
1737
1738#~ msgid ""
1739#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
1740#~ "specification"
1741#~ msgstr ""
1742#~ "le fichier d'entr����e ���� %s ���� ne contient pas d'en-t����te ayant une "
1743#~ "sp����cification de charset"
1744
1745#~ msgid ""
1746#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
1747#~ "charset specification"
1748#~ msgstr ""
1749#~ "Le domaine ���� %s ���� dans le fichier d'entr����e ���� %s ���� ne contient pas d'en-"
1750#~ "t����te avec la sp����cification d'un charset"
1751
1752#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
1753#~ msgstr "Le charset cible ���� %s ���� n'a pas un nom d'encodage portable."
1754
1755#~ msgid "warning: "
1756#~ msgstr "AVERTISSEMENT: "
1757
1758#~ msgid ""
1759#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
1760#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
1761#~ msgstr ""
1762#~ "Fichier d'entr����e contiennent des messages encod����s diff����remment, UTF-8 "
1763#~ "entre autres.\n"
1764#~ "Conversion de la sortie en UTF-8.\n"
1765
1766#~ msgid ""
1767#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
1768#~ "others.\n"
1769#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
1770#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
1771#~ msgstr ""
1772#~ "Les fichiers d'entr����e contiennent des messages encod����s diff����remment, %"
1773#~ "s et %s entre autres.\n"
1774#~ "Conversion de la sortie en format UTF-8.\n"
1775#~ "Pour s����lectionner un encodage diff����rent de sortie, utiliser l'option --"
1776#~ "to-code.\n"
1777
1778#~ msgid ""
1779#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n"
1780#~ "input file charset \"%s\".\n"
1781#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
1782#~ "Possible workarounds are:\n"
1783#~ msgstr ""
1784#~ "Le charset locale ���� %s ���� est diff����rent de celui\n"
1785#~ "du charset du fichier d'entr����e ���� %s ����.\n"
1786#~ "La sortie de ���� %s ���� pourrait ����tre incorrecte.\n"
1787#~ "Les ajustements n����cessaires possibles sont:\n"
1788
1789#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
1790#~ msgstr "- d����finir LC_ALL ���� une locale ayant l'encodage %s.\n"
1791
1792#~ msgid ""
1793#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
1794#~ "  then apply '%s',\n"
1795#~ "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
1796#~ msgstr ""
1797#~ "- convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant ���� msgconv  "
1798#~ "����,\n"
1799#~ "  puis appliquer ���� %s ����,\n"
1800#~ "  et convertir ���� noveau vers %s en utilisant ���� msgconv ����.\n"
1801
1802#~ msgid ""
1803#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
1804#~ "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
1805#~ "  then apply '%s',\n"
1806#~ "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
1807#~ msgstr ""
1808#~ "- d����finir LC_ALL en une locale ayant l'encodage %s,\n"
1809#~ "  convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant ���� msgconv "
1810#~ "����,\n"
1811#~ "  puis appliquer ���� %s ����,\n"
1812#~ "  et convertir ���� nouveau vers %s en utlisant ���� msgconv ����.\n"
1813
1814#~ msgid ""
1815#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
1816#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
1817#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
1818#~ msgstr ""
1819#~ "Le charset locale ���� %s ���� n'a pas un nom d'encodage portable.\n"
1820#~ "La sortie de ���� %s ���� pourrait ����tre incorrecte.\n"
1821#~ "Un ajustement n����cessaire possible est de d����finir LC_ALL=C.\n"
1822
1823#~ msgid "conversion failure"
1824#~ msgstr "����chec de conversion"
1825
1826#~ msgid ""
1827#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
1828#~ msgstr ""
1829#~ "Le fichier d'entr����e ne contient pas d'en-t����te avec la sp����cification "
1830#~ "d'un charset"
1831
1832#~ msgid ""
1833#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
1834#~ "does not support this conversion."
1835#~ msgstr ""
1836#~ "Ne peut convertir de ���� %s ���� vers ���� %s ����. %s s'appuie sur iconv() qui ne "
1837#~ "supporte pas cette conversion."
1838
1839#~ msgid ""
1840#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
1841#~ "was built without iconv()."
1842#~ msgstr ""
1843#~ "Ne peut convertir de ���� %s ���� vers ���� %s ����. %s s'appuie sur iconv(). Cette "
1844#~ "version a ����t���� compil����e sans iconv()."
1845
1846#~ msgid "backup type"
1847#~ msgstr "type d'archive"
1848
1849#~ msgid ""
1850#~ "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
1851#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
1852#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
1853#~ "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref."
1854#~ "pot\n"
1855#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
1856#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
1857#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
1858#~ "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
1859#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
1860#~ msgstr ""
1861#~ "Fusionner deux fichiers PO de style Uniforum ensemble.  Le fichier def.po "
1862#~ "contient les\n"
1863#~ "anciennes traductions qui sont transport����es au fichier nouvellement\n"
1864#~ "cr�������� dans la mesure o���� les cha����nes ���� traduire se correspondent; les\n"
1865#~ "commentaires sont pr����serv����s, mais les commentaires automatiquement\n"
1866#~ "extraits et les positions dans le fichiers sont ����limin����s.  Le fichier\n"
1867#~ "ref.po est le dernier fichier PO cr�������� avec les mises ���� jour, mais\n"
1868#~ "les vieilles traductions ou le fichier de patron PO (g����n����ralement "
1869#~ "cr�������� par xgettext);\n"
1870#~ "toute traduction ou commentaire en sera ����limin����, toutefois les "
1871#~ "commentaires ���� . ���� et\n"
1872#~ "les positions de fichier seront conserv����s.  Lorsqu'un appariement\n"
1873#~ "exact n'est pas possible, un appariement flou permet de produire de\n"
1874#~ "meilleurs r����sultats. \n"
1875
1876#~ msgid ""
1877#~ "Input file location:\n"
1878#~ "  def.po                      translations referring to old sources\n"
1879#~ "  ref.pot                     references to new sources\n"
1880#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
1881#~ "search\n"
1882#~ "  -C, --compendium=FILE       additional library of message "
1883#~ "translations,\n"
1884#~ "                              may be specified more than once\n"
1885#~ msgstr ""
1886#~ "Localisation du fichier d'entr����e:\n"
1887#~ "  def.po                      traductions se r����f����rant aux vieux "
1888#~ "sources\n"
1889#~ "  ref.pot                     r����f����rences aux nouveaux sources\n"
1890#~ "  -D, --directory=R����PERTOIRE  ajouter le R����PERTOIRE pour la recherche des "
1891#~ "fichiers d'entr����e\n"
1892#~ "  -C, --compendium=FICHIER    librairie additionnelle de messages "
1893#~ "traduits,\n"
1894#~ "                              peut-����tre sp����cifi���� plus d'une fois\n"
1895
1896#~ msgid ""
1897#~ "Operation mode:\n"
1898#~ "  -U, --update                update def.po,\n"
1899#~ "                              do nothing if def.po already up to date\n"
1900#~ msgstr ""
1901#~ "Mode d'ex����cution:\n"
1902#~ "  -U, --update                mettre ���� jour le fichier def.po,\n"
1903#~ "                              ne rien faire si le fichier def.po est "
1904#~ "d����j���� ���� jour\n"
1905
1906#~ msgid ""
1907#~ "Output file location in update mode:\n"
1908#~ "The result is written back to def.po.\n"
1909#~ "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
1910#~ "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
1911#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
1912#~ "through\n"
1913#~ "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1914#~ "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1915#~ "  numbered, t     make numbered backups\n"
1916#~ "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1917#~ "  simple, never   always make simple backups\n"
1918#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
1919#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
1920#~ "environment variable.\n"
1921#~ msgstr ""
1922#~ "Localisation du fichier de sortie en mode mise-����-jour:\n"
1923#~ "Le r����sultat est r��������crit dans le fichier def.po.\n"
1924#~ "      --backup=CONTR����LE       produire une archive de def.po\n"
1925#~ "      --suffix=SUFFIXE        ����craser le suffixe usuel d'archive\n"
1926#~ "La m����thdode de contr����le de version peut ����tre s����lectionn���� ���� l'aide "
1927#~ "de l'option --backup ou\n"
1928#~ "par la variable d'environnement VERSION_CONTROL.  En voici les valeurs "
1929#~ "possibles:\n"
1930#~ "  none, off                   ne jamais produire d'archive (m����me si --"
1931#~ "backup est sp����cifi����e)\n"
1932#~ "  numbered, t                 produire des archives num����rot����es\n"
1933#~ "  existing, nil               num����roter si des archives num����rot����es "
1934#~ "existent,\n"
1935#~ "                                simple autrement\n"
1936#~ "  simple, never               toujours produire des archives simples\n"
1937#~ "Le suffixe d'archive est ���� ~ ����, ���� moins que d����fini ���� l'aide de --"
1938#~ "suffix ou par la variable\n"
1939#~ "d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
1940
1941#~ msgid ""
1942#~ "Informative output:\n"
1943#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
1944#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
1945#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
1946#~ "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
1947#~ msgstr ""
1948#~ "Sortie informative:\n"
1949#~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
1950#~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
1951#~ "  -v, --verbose               diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
1952#~ "FICHIER\n"
1953#~ "  -q, --quiet, --silent       supprimer les indicateurs de progression\n"
1954
1955#~ msgid "this message should define plural forms"
1956#~ msgstr "ce message devrait d����finir les formes au pluriel"
1957
1958#~ msgid "this message should not define plural forms"
1959#~ msgstr "ce message ne devrait pas d����finir les formes au pluriel"
1960
1961#~ msgid ""
1962#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
1963#~ "obsolete %ld.\n"
1964#~ msgstr ""
1965#~ "%s lus %ld anciens + %ld r����f����rences, %ld fusionn����s, %ld "
1966#~ "approximatives, %ld manquants, %ld p����rim����s.\n"
1967
1968#~ msgid " done.\n"
1969#~ msgstr " termin����.\n"
1970
1971#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
1972#~ msgstr "%s et les noms de fichiers explicites s'excluent mutuellement"
1973
1974#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
1975#~ msgstr ""
1976#~ "Convertir le catalogue binaire de messages au style Uniforum de fichiers ."
1977#~ "po\n"
1978
1979#~ msgid ""
1980#~ "Operation mode:\n"
1981#~ "  -j, --java               Java mode: input is a Java ResourceBundle "
1982#~ "class\n"
1983#~ "      --tcl                Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
1984#~ msgstr ""
1985#~ "Mode d'ex����cution:\n"
1986#~ "  -j, --java               mode Java: l'entr����e est une classe Java "
1987#~ "ResourceBundle\n"
1988#~ "      --tcl                mode Tcl:  l'entr����e est un fichier .msg tcl/"
1989#~ "msgcat\n"
1990
1991#~ msgid ""
1992#~ "Input file location:\n"
1993#~ "  FILE ...                 input .mo files\n"
1994#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1995#~ msgstr ""
1996#~ "Localisation du fichier d'entr����e:\n"
1997#~ "  FICHIER ...                 fichier .mo d'entr����e\n"
1998#~ "  -D, --directory=R����PERTOIRE  ajouter le R����PERTOIRE pour la recherche des "
1999#~ "fichiers d'entr����e\n"
2000#~ "Si aucun fichier d'entr����e n'est fourni ou si -, lire de l'entr����e "
2001#~ "standard.\n"
2002
2003#~ msgid ""
2004#~ "Input file location in Java mode:\n"
2005#~ "  -r, --resource=RESOURCE  resource name\n"
2006#~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
2007#~ "language_COUNTRY\n"
2008#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2009#~ "name,\n"
2010#~ "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
2011#~ msgstr ""
2012#~ "Localisation du fichier d'entr����e en mode Java:\n"
2013#~ "  -r, --resource=RESSOURCE  nom de la ressource\n"
2014#~ "  -l, --locale=LOCALE       nom de la locale, soit langage ou "
2015#~ "language_COUNTRY\n"
2016#~ "Le nom de la classe est d����termin���� en ajoutant le nom de la locale au "
2017#~ "nom de la ressource,\n"
2018#~ "s����par���� par un soulign����. La classe est localis����e en utilisant "
2019#~ "CLASSPATH.\n"
2020
2021#~ msgid ""
2022#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
2023#~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
2024#~ "language_COUNTRY\n"
2025#~ "  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
2026#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
2027#~ "specified directory.\n"
2028#~ msgstr ""
2029#~ "Localisation du fichier d'entr����e en mode Tcl:\n"
2030#~ "  -l, --locale=LOCALE       nom de la locale, soit langage ou "
2031#~ "language_COUNTRY\n"
2032#~ "  -d R����PERTOIRE             r����pertoire de base des catalogues de "
2033#~ "messages .msg\n"
2034#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est localis���� "
2035#~ "dans\n"
2036#~ "le r����pertoire sp����cifi����.\n"
2037
2038#~ msgid ""
2039#~ "Output file location:\n"
2040#~ "  -o, --output-file=FILE   write output to specified file\n"
2041#~ "The results are written to standard output if no output file is "
2042#~ "specified\n"
2043#~ "or if it is -.\n"
2044#~ msgstr ""
2045#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
2046#~ "  -o, --output-file=FICHIER   ����crire la sortie dans le FICHIER "
2047#~ "sp����cifi����\n"
2048#~ "Les r����sultats sont ����crits sur la sortie standard si aucun fichier n'est "
2049#~ "sp����cifi����.\n"
2050
2051#~ msgid ""
2052#~ "Output details:\n"
2053#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
2054#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
2055#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
2056#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
2057#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
2058#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
2059#~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
2060#~ "                           the output page width, into several lines\n"
2061#~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
2062#~ msgstr ""
2063#~ "D����tails de sortie:\n"
2064#~ "  -e, --no-escape             ����viter les ����chappement C en sortie "
2065#~ "(implicite)\n"
2066#~ "  -E, --escape                ����chappements C en sortie, ����viter les 8-"
2067#~ "bits\n"
2068#~ "      --force-po              produire un fichier PO, m����me vide\n"
2069#~ "  -i, --indent                sortie en style indent����\n"
2070#~ "      --strict                produire un fichier .po strictement "
2071#~ "Uniforum\n"
2072#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
2073#~ "  -s, --sort-output           g����n����rer une sortie tri����e\n"
2074#~ "      --no-wrap               ne pas briser les lignes de longs messages "
2075#~ "plus longues que\n"
2076#~ "                              que la largeur des pages de sortie en "
2077#~ "plusieurs lignes\n"
2078
2079#~ msgid ""
2080#~ "Informative output:\n"
2081#~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
2082#~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
2083#~ "  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
2084#~ msgstr ""
2085#~ "Sortie informative:\n"
2086#~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
2087#~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
2088#~ "  -v, --verbose               diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
2089#~ "FICHIER\n"
2090
2091#~ msgid ""
2092#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2093#~ "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates "
2094#~ "are\n"
2095#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
2096#~ "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated "
2097#~ "option,\n"
2098#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  "
2099#~ "Comments\n"
2100#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2101#~ "specified, they will be taken from the first translation.  File "
2102#~ "positions\n"
2103#~ "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are "
2104#~ "discarded.\n"
2105#~ msgstr ""
2106#~ "Unifier les duplicatas de traductions dans un catalgue de traductions.\n"
2107#~ "Trouver les duplicatas de traductions du m����me IDentificateur de "
2108#~ "message.\n"
2109#~ "De tels duplicatas constituent des entr����es invalides pour d'autres "
2110#~ "programmes\n"
2111#~ "comme msgftm, msgmerge ou msgcat. Par d����faut les duplicatas sont "
2112#~ "fusionn����s\n"
2113#~ "ensembles. Lorsque l'option --repeated est utilis����e, seuls les "
2114#~ "duplicatas sont\n"
2115#~ "sont affich����s sur la sortie et tous les autres messages sont ignor����s.\n"
2116#~ "Les commentaires et les extraits sont cumul����s sauf si l'option --use-"
2117#~ "first\n"
2118#~ "est sp����cifi����e, ils seront pris ���� partir de la premi����re traduction.\n"
2119#~ "Les positions dans les fichiers seront cumul����es. Lorsque l'option --"
2120#~ "unique\n"
2121#~ "est utilis����e les duplicatas sont ����cart����s.\n"
2122
2123#~ msgid ""
2124#~ "Message selection:\n"
2125#~ "  -d, --repeated                 print only duplicates\n"
2126#~ "  -u, --unique                   print only unique messages, discard "
2127#~ "duplicates\n"
2128#~ msgstr ""
2129#~ "S����lection de messages:\n"
2130#~ "  -d, --repeated                 afficher seulement les duplicatas\n"
2131#~ "  -u, --unique                   afficher seulement les messages unique,\n"
2132#~ "                                  en ����cartant les duplicatas\n"
2133
2134#~ msgid "<stdin>"
2135#~ msgstr "<stdin>"
2136
2137#~ msgid "%s: warning: "
2138#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: "
2139
2140#~ msgid ""
2141#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2142#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2143#~ msgstr ""
2144#~ "Le charset ���� %s ���� n'a pas un nom d'encodage portable.\n"
2145#~ "La conversion de messages vers le charset usager ne fonctionnera pas.\n"
2146
2147#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2148#~ msgstr "Poursuite du traitement, attendez-vous ���� des erreurs d'analyses."
2149
2150#~ msgid "Continuing anyway."
2151#~ msgstr "Poursuite malgr���� tout."
2152
2153#~ msgid ""
2154#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2155#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2156#~ msgstr ""
2157#~ "Charset ���� %s ���� n'est pas support����. %s utilise iconv(),\n"
2158#~ "et iconv() ne supporte pas ���� %s ����.\n"
2159
2160#~ msgid ""
2161#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2162#~ "would fix this problem.\n"
2163#~ msgstr ""
2164#~ "L'installation de GNU libiconv suivi de la r����installation de GNU "
2165#~ "gettext\n"
2166#~ "devrait corriger ce probl����me.\n"
2167
2168#~ msgid "%s\n"
2169#~ msgstr "%s\n"
2170
2171#~ msgid ""
2172#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2173#~ "This version was built without iconv().\n"
2174#~ msgstr ""
2175#~ "Charset ���� %s ���� n'est pas support����. %s utilise iconv(),\n"
2176#~ "Cette version a ����t���� g����n����r����e sans iconv().\n"
2177
2178#~ msgid ""
2179#~ "Charset missing in header.\n"
2180#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2181#~ msgstr ""
2182#~ "Charset est manquant dans l'en-t����te.\n"
2183#~ "La conversion de message dans le charset de l'usager ne fonctionnera "
2184#~ "pas.\n"
2185
2186#~ msgid "inconsistent use of #~"
2187#~ msgstr "utilisation inconsistente de #~"
2188
2189#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
2190#~ msgstr "section ���� msgstr[] ���� absente"
2191
2192#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
2193#~ msgstr "section ���� msgstr_plural ���� absente"
2194
2195#~ msgid "missing `msgstr' section"
2196#~ msgstr "section ���� msgstr ���� absente"
2197
2198#~ msgid "first plural form has nonzero index"
2199#~ msgstr "premi����re forme au pluriel a un index qui n,est pas ���� z����ro"
2200
2201#~ msgid "plural form has wrong index"
2202#~ msgstr "forme plurielle a un index erron����e"
2203
2204#~ msgid "too many errors, aborting"
2205#~ msgstr "trop d'erreurs, j'abandonne"
2206
2207#~ msgid "invalid multibyte sequence"
2208#~ msgstr "s����quence multi-octets invalide"
2209
2210#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
2211#~ msgstr "s����quence multi-octets incompl����te ���� la fin du fichier"
2212
2213#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
2214#~ msgstr "s����quence multi-octets incompl����te ���� la fin de la ligne"
2215
2216#~ msgid "iconv failure"
2217#~ msgstr "����chec de iconv()"
2218
2219#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
2220#~ msgstr "mot-cl���� ���� %s ���� inconnu"
2221
2222#~ msgid "invalid control sequence"
2223#~ msgstr "s����quence de contr����le invalide"
2224
2225#~ msgid "end-of-file within string"
2226#~ msgstr "fin de fichier intempestive"
2227
2228#~ msgid "end-of-line within string"
2229#~ msgstr "fin de ligne intempestive"
2230
2231#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
2232#~ msgstr "fichier \"%s\" est tronqu����"
2233
2234#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
2235#~ msgstr "fichier \"%s\" contient une cha����ne qui se termine par un non NUL"
2236
2237#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
2238#~ msgstr "le fichier \"%s\" n'est pas en format .mo pour GNU"
2239
2240#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
2241#~ msgstr ""
2242#~ "fichier \"%s\" contient une cha����ne qui se termine pas par un NUL, ���� %s"
2243
2244#~ msgid "expected two arguments"
2245#~ msgstr "deux arguments attendus"
2246
2247#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
2248#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] URL FICHIER-D-ENTR����E\n"
2249
2250#~ msgid ""
2251#~ "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be "
2252#~ "accessed,\n"
2253#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n"
2254#~ msgstr ""
2255#~ "Recherche et sorties des contenus d'un URL.  Si le URL ne peut ����tre "
2256#~ "atteint,\n"
2257#~ "le FICHIER local est utilis���� ���� la place.\n"
2258
2259#~ msgid "error writing stdout"
2260#~ msgstr "erreur d'����criture sur stdout"
2261
2262#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
2263#~ msgstr ""
2264#~ "ne peut rep����rer un r����pertoire temporaire, essayer de d����finir $TMPDIR"
2265
2266#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
2267#~ msgstr ""
2268#~ "ne peut cr����er un r����pertoire temporaire en utilisant le patron ���� %s ����"
2269
2270#~ msgid "not a valid Java class name: %s"
2271#~ msgstr "n'est pas un nom de classe Java valide: %s"
2272
2273#~ msgid "failed to create \"%s\""
2274#~ msgstr "����chec de cr����ation de ���� %s ����"
2275
2276#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
2277#~ msgstr "erreur pendant l'����criture du fichier ���� %s ����"
2278
2279#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
2280#~ msgstr ""
2281#~ "����chec de compilation de la classe Java, essayer --verbose ou d����finir "
2282#~ "$JAVAC"
2283
2284#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
2285#~ msgstr "erreur lors de l'ouverture de ���� %s ���� en ����criture"
2286
2287#~ msgid ""
2288#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
2289#~ msgstr ""
2290#~ "un message ���� traduire ne doit pas contenir la s����quence d'����chappement ���� "
2291#~ "\\%c ����"
2292
2293#~ msgid ""
2294#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
2295#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
2296#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
2297#~ "%s\n"
2298#~ msgstr ""
2299#~ "La cha����ne ���� msgid ���� qui suit contient des caract����res non ASCII.\n"
2300#~ "Cela causera un probl����me aux traducteurs qui utilisent un encodage de "
2301#~ "caract����res\n"
2302#~ "diff����rent du v����tre. Consid����rer l'utilisation de cha����ne ���� msgid ���� en "
2303#~ "pur ASCII ���� la place.\n"
2304#~ "%s\n"
2305
2306#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
2307#~ msgstr "incapable de fabriquer le fichier ���� %s ����"
2308
2309#~ msgid "standard output"
2310#~ msgstr "sortie standard"
2311
2312#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
2313#~ msgstr "%s:%d: attention: constante caract����re sans terminateur"
2314
2315#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
2316#~ msgstr "%s:%d: attention: constante cha����ne sans terminateur"
2317
2318#~ msgid "this file may not contain domain directives"
2319#~ msgstr "ce fichier ne peut contenir des directives de domaine"
2320
2321#~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
2322#~ msgstr "%s:%d: d����finition de cha����ne invalide"
2323
2324#~ msgid "%s:%d: missing number after #"
2325#~ msgstr "%s:%d: nombre manquant apr����s #"
2326
2327#~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
2328#~ msgstr "%s:%d: expression de cha����ne invalide"
2329
2330#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
2331#~ msgstr "--join-existing interdit si production sur sortie standard"
2332
2333#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
2334#~ msgstr "xgettext ne peut fonctionner sans mots cl����s ���� rechercher"
2335
2336#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
2337#~ msgstr ""
2338#~ "attention: ���� %s ���� sans classification pour ���� %s ����, le langage C sera "
2339#~ "pr����sum����"
2340
2341#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
2342#~ msgstr "Extraire les cha����nes traduisibles de fichiers d'entr����e donn����s.\n"
2343
2344#~ msgid ""
2345#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2346#~ "Similarly for optional arguments.\n"
2347#~ msgstr ""
2348#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
2349#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
2350
2351#~ msgid ""
2352#~ "Output file location:\n"
2353#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
2354#~ "messages.po)\n"
2355#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
2356#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
2357#~ "DIR\n"
2358#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2359#~ msgstr ""
2360#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
2361#~ "  -d, --default-domain=NOM       utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu "
2362#~ "de messages.po)\n"
2363#~ "  -o, --output=FICHIER           ����crire la sortie dans le FICHIER "
2364#~ "sp����cifi����\n"
2365#~ "  -p, --output-dir=R����PERTOIRE    placer les fichiers de sortie dans le "
2366#~ "R����PERTOIRE\n"
2367#~ "Si la sortie est -, la sortie est ����crite sur la sortie standard.\n"
2368
2369#~ msgid ""
2370#~ "Choice of input file language:\n"
2371#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language\n"
2372#~ "                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
2373#~ "Lisp,\n"
2374#~ "                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
2375#~ "Tcl,\n"
2376#~ "                                   RST, Glade)\n"
2377#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
2378#~ "By default the language is guessed depending on the input file name "
2379#~ "extension.\n"
2380#~ msgstr ""
2381#~ "Choix du langage du fichier d'entr����e:\n"
2382#~ "  -L, --language=NOM             reconna����tre le langage sp����cifi����\n"
2383#~ "                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
2384#~ "Lisp,\n"
2385#~ "                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
2386#~ "Tcl,\n"
2387#~ "                                   RST, Glade)\n"
2388#~ "  -C, --c++                      identique ���� --language=C++\n"
2389#~ "Par d����faut, le langage est devin���� selon l'extension du nom du fichier.\n"
2390
2391#~ msgid ""
2392#~ "Operation mode:\n"
2393#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
2394#~ "  -x, --exclude-file=FILE.po     entries from FILE.po are not extracted\n"
2395#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
2396#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
2397#~ msgstr ""
2398#~ "Mode d'ex����cution:\n"
2399#~ "  -j, --join-existing            ajouter les messages au fichier "
2400#~ "existant\n"
2401#~ "  -x, --exclude-file=FICHIER     ne pas extraire d'entr����es de FICHIER\n"
2402#~ "  -c, --add-comments[=CL����]       sauver le commentaire pr����c����dent "
2403#~ "poss����dant CL����,\n"
2404#~ "                                 ou celui qui pr����c����de imm����diatement le "
2405#~ "mot-clef\n"
2406
2407#~ msgid ""
2408#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
2409#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
2410#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for "
2411#~ "(without\n"
2412#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
2413#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
2414#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognition "
2415#~ "result\n"
2416#~ msgstr ""
2417#~ "Options sp����cifiques au language=C/C++:\n"
2418#~ "  -a, --extract-all              extraire toutes les cha����nes\n"
2419#~ "  -k, --keyword[=MOTS]           mots cl����s additionnels ���� rechercher "
2420#~ "(sans\n"
2421#~ "                                 MOTS indique de ne pas utiliser les mots "
2422#~ "cl����s par d����faut)\n"
2423#~ "  -T, --trigraphs                traiter les trigraphes ANSI C ���� "
2424#~ "l'entr����e\n"
2425#~ "      --debug                    fournir plus de d����tails sur la "
2426#~ "reconnaissance\n"
2427#~ "                                 des cha����nes de format\n"
2428
2429#~ msgid ""
2430#~ "Output details:\n"
2431#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
2432#~ "(default)\n"
2433#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
2434#~ "chars\n"
2435#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
2436#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
2437#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
2438#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
2439#~ "(default)\n"
2440#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
2441#~ "file\n"
2442#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
2443#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
2444#~ "than\n"
2445#~ "                                 the output page width, into several "
2446#~ "lines\n"
2447#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
2448#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
2449#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
2450#~ "entry\n"
2451#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
2452#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
2453#~ "user\n"
2454#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
2455#~ "entries\n"
2456#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
2457#~ "entries\n"
2458#~ msgstr ""
2459#~ "D����tails de sortie:\n"
2460#~ "  -e, --no-escape                ����viter les ����chappement C en sortie "
2461#~ "(implicite)\n"
2462#~ "  -E, --escape                   ����chappements C en sortie, ����viter les 8-"
2463#~ "bits\n"
2464#~ "      --force-po                 produire un fichier PO, m����me vide\n"
2465#~ "  -i, --indent                   sortie en style indent����\n"
2466#~ "      --no-location              ne pas produire les ���� #: FICHIER:LIGNE "
2467#~ "����\n"
2468#~ "  -n, --add-location             g����n����rer les lignes de format '#: "
2469#~ "fichier:ligne' (par d����faut)\n"
2470#~ "      --strict                   g����n����rer un fichier .po avec "
2471#~ "conformit���� stricte Uniforum\n"
2472#~ "  -w, --width=COLONNES           limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
2473#~ "      --no-wrap                  ne pas briser les lignes de longs "
2474#~ "messages plus longues que\n"
2475#~ "                                 que la largeur des pages de sortie, en "
2476#~ "plusieurs lignes\n"
2477#~ "  -s, --sort-output              g����n����rer une sortie tri����e\n"
2478#~ "  -F, --sort-by-file             trier la sortie selon la localisation "
2479#~ "des fichiers\n"
2480#~ "      --omit-header              omettre les en-t����tes pour ���� msgid \"\" "
2481#~ "����\n"
2482#~ "      --copyright-holder=CHA����NE  identifier le champ des droits d'auteur "
2483#~ "dans la sortie\n"
2484#~ "      --foreign-user             inhiber la production d'un copyright "
2485#~ "FSF\n"
2486#~ "  -m, --msgstr-prefix[=CHA����NE]   pr����fixer les msgstr's par CHA����NE, sinon "
2487#~ "\\\"\\\"\n"
2488#~ "  -M, --msgstr-suffix[=CHA����NE]   suffixer les msgstr's par CHA����NE, sinon "
2489#~ "\\���� \\ ����\n"
2490
2491#~ msgid ""
2492#~ "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
2493#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
2494#~ "meta information, not the empty string.\n"
2495#~ msgstr ""
2496#~ "Cha����ne ���� msgid ���� vide.  Cet usage est r����serv���� ����\n"
2497#~ "GNU gettext: gettext(\"\") retourne l'en-t����te\n"
2498#~ "avec la m����ta information, pas une cha����ne vide.\n"
2499
2500#~ msgid "language `%s' unknown"
2501#~ msgstr "langage ���� %s ���� inconnu"
2502
2503#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
2504#~ msgstr ""
2505#~ "fichier \"%s\" contient un segement sysdep qui n'est pas termin���� par un "
2506#~ "NUL"
2507
2508#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
2509#~ msgstr "le repositionnement de ���� %s ���� ���� l'endroit %ld a ����chou����"
2510
2511#~ msgid ""
2512#~ "Operation mode:\n"
2513#~ "  -j, --java               Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2514#~ "class\n"
2515#~ msgstr ""
2516#~ "Mode d'ex����cution:\n"
2517#~ "  -j, --java               mode Java: g����n����rer une classe ResourceBundle "
2518#~ "Java\n"
2519
2520#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
2521#~ msgstr ""
2522#~ "les sp����cifications de format pour l'argument {%u} n'existent pas dans ���� "
2523#~ "msgstr ����"
2524
2525#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
2526#~ msgstr ""
2527#~ "les sp����cifications de format de l'argument ����%s���� n'existent pas ���� msgstr "
2528#~ "����"
2529
2530#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
2531#~ msgstr ""
2532#~ "les sp����cifications de format de l'argument %u n'existent pas dans ���� "
2533#~ "msgstr ����"
2534
2535#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
2536#~ msgstr "ce message n'a pas de d����finition dans le domaine ���� %s ����"
2537
2538#~ msgid "while preparing output"
2539#~ msgstr "lors de la pr����paration de la sortie"
2540
2541#~ msgid ""
2542#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
2543#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2544#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
2545#~ "messages.po)\n"
2546#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
2547#~ "search\n"
2548#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
2549#~ "(default)\n"
2550#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
2551#~ "chars\n"
2552#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
2553#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
2554#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
2555#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
2556#~ msgstr ""
2557#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n"
2558#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
2559#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
2560#~ "\n"
2561#~ "  -d, --default-domain=DOMAINE   sortir sur DOMAINE.po (non pas messages."
2562#~ "po)\n"
2563#~ "  -D, --directory=R����PERT         fouiller R����PERT aussi pour trouver les "
2564#~ "fichiers\n"
2565#~ "  -e, --no-escape                ����viter les ����chappement C en sortie "
2566#~ "(implicite)\n"
2567#~ "  -E, --escape                   ����chappements C en sortie, ����viter les 8-"
2568#~ "bits\n"
2569#~ "  -f, --files-from=FICHIER       lire la liste des fichiers d'entr����e de "
2570#~ "FICHIER\n"
2571#~ "      --force-po                 produire un fichier PO, m����me vide\n"
2572#~ "  -F, --sort-by-file             trier selon la position dans chaque "
2573#~ "fichier\n"
2574#~ "  -h, --help                     fournir ce message d'aide, puis "
2575#~ "terminer\n"
2576
2577#~ msgid ""
2578#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
2579#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
2580#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
2581#~ "(default)\n"
2582#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
2583#~ "entry\n"
2584#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
2585#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
2586#~ "DIR\n"
2587#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
2588#~ "duplicates\n"
2589#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
2590#~ "file\n"
2591#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
2592#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
2593#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
2594#~ msgstr ""
2595#~ "  -i, --indent                   utiliser un style indent���� pour le "
2596#~ "fichier PO\n"
2597#~ "      --no-location              inhiber la production des ���� #: FICHIER:"
2598#~ "LIGNE ����\n"
2599#~ "  -n, --add-location             produire les ���� #: FICHIER:LIGNE "
2600#~ "���� (implicite)\n"
2601#~ "      --omit-header              omettre les en-t����tes pour ���� msgid \"\" "
2602#~ "����\n"
2603#~ "  -o, --output=FICHIER           produire la sortie sur le FICHIER "
2604#~ "indiqu����\n"
2605#~ "  -p, --output-dir=R����PERTOIRE    sortir le fichier produit dans tel "
2606#~ "R����PERTOIRE\n"
2607#~ "  -s, --sort-output              trier la sortie et ����liminer les "
2608#~ "duplicats\n"
2609#~ "      --strict                   produire un fichier PO strictement "
2610#~ "Uniforum\n"
2611#~ "  -T, --trigraphs                reconna����tre les trigraphes ANSI C en "
2612#~ "entr����e\n"
2613#~ "  -u, --unique                   m����me chose que ���� -< 2 ����\n"
2614
2615#~ msgid ""
2616#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2617#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2618#~ "\n"
2619#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2620#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %"
2621#~ "d)\n"
2622#~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
2623#~ "strings\n"
2624#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
2625#~ "search\n"
2626#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2627#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
2628#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
2629#~ "table\n"
2630#~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
2631#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
2632#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
2633#~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
2634#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
2635#~ "\n"
2636#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
2637#~ "\n"
2638#~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
2639#~ "output is written to standard output.\n"
2640#~ msgstr ""
2641#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER.po ...\n"
2642#~ "Compiler un fichier source d����crivant une s����rie de traductions de "
2643#~ "messages.\n"
2644#~ "\n"
2645#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
2646#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
2647#~ "\n"
2648#~ "  -a, --alignment=OCTETS     aligner cha����nes sur tant d'OCTETS (%d "
2649#~ "pr����sum����)\n"
2650#~ "  -c, --check                v����rifier ce qui d����pend du langage de "
2651#~ "programmation\n"
2652#~ "  -D, --directory=R����PERT     fouiller R����PERT aussi pour trouver les "
2653#~ "fichiers\n"
2654#~ "  -f, --use-fuzzy            aussi transmettre les traductions "
2655#~ "approxim����es\n"
2656#~ "  -h, --help                 fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
2657#~ "      --no-hash              exclure la table de dispersion du binaire "
2658#~ "produit\n"
2659#~ "  -o, --output-file=SORTIE   choisir le fichier de sortie\n"
2660#~ "      --statistics           donner quelques statistiques sur les "
2661#~ "traductions\n"
2662#~ "      --strict               se conformer ���� Uniforum strictement\n"
2663#~ "  -v, --verbose              diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
2664#~ "FICHIER\n"
2665#~ "  -V, --version              identifier le programme, puis terminer\n"
2666#~ "\n"
2667#~ "La r����p����tition de l'option ���� -v ���� augment le niveau de verbosit����.\n"
2668#~ "Si FICHIER vaut ���� - ����, lit l'entr����e standard.  Si SORTIE vaut ���� - ����,\n"
2669#~ "����crit sur la sortie standard.\n"
2670
2671#~ msgid "while creating hash table"
2672#~ msgstr "pendant la cr����ation de la table de dispersion"
2673
2674#~ msgid ""
2675#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
2676#~ "%*s  warning: charset conversion will not work"
2677#~ msgstr ""
2678#~ "%s: AVERTISSEMENT: en-t����te du fichier PO manquante, approximative ou "
2679#~ "invalide\n"
2680#~ "%*s  AVERTISSEMENT: la conversion du charset ne fonctionnera pas"
2681
2682#~ msgid ""
2683#~ "\n"
2684#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
2685#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
2686#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
2687#~ "By default the output is written to standard output.\n"
2688#~ msgstr ""
2689#~ "\n"
2690#~ "Convertir un fichier .mo, binaire, en fichier .po ���� la mani����re\n"
2691#~ "d'Uniforum.  Les fichiers grand-boutiens et petit-boutiens sont tous\n"
2692#~ "deux trait����s.  Si le fichier d'entr����e vaut ���� - ����, lit l'entr����e "
2693#~ "standard.\n"
2694#~ "Sans fichier d'entr����e ou lorsque ���� - ����, lit l'entr����e standard.  Sauf\n"
2695#~ "indication contraire, les r����sultats sont produits sur la sortie "
2696#~ "standard.\n"
2697
2698#~ msgid ""
2699#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
2700#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
2701#~ "\n"
2702#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2703#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
2704#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
2705#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
2706#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
2707#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognision "
2708#~ "result\n"
2709#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
2710#~ "messages.po)\n"
2711#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
2712#~ "search\n"
2713#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
2714#~ "(default)\n"
2715#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
2716#~ "chars\n"
2717#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
2718#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
2719#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
2720#~ "user\n"
2721#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
2722#~ msgstr ""
2723#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n"
2724#~ "Extraire les messages ���� traduire ���� partir de plusieurs fichiers.\n"
2725#~ "\n"
2726#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
2727#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
2728#~ "\n"
2729#~ "  -a, --extract-all              extraire toutes les cha����nes\n"
2730#~ "  -c, --add-comments[=CL����]       sauver le commentaire pr����c����dent "
2731#~ "poss����dant CL����,\n"
2732#~ "                                 ou celui qui pr����c����de imm����diatement le "
2733#~ "mot-clef\n"
2734#~ "  -C, --c++                      voir ���� --language=C++ ����\n"
2735#~ "      --debug                    d����tailler l'analyse des cha����nes de "
2736#~ "format\n"
2737#~ "  -d, --default-domain=DOMAINE   sortir sur DOMAINE.po (non pas messages."
2738#~ "po)\n"
2739#~ "  -D, --directory=R����PERT         fouiller R����PERT aussi pour trouver les "
2740#~ "fichiers\n"
2741#~ "  -e, --no-escape                pas d'����chappements C en sortie "
2742#~ "(implicite)\n"
2743#~ "  -E, --escape                   ����chappements C en sortie, ����viter les 8-"
2744#~ "bits\n"
2745#~ "  -f, --files-from=FICHIER       lire la liste des fichiers d'entr����e de "
2746#~ "FICHIER\n"
2747#~ "      --force-po                 produire un fichier PO, m����me vide\n"
2748#~ "      --foreign-user             inhiber la production d'un copyright "
2749#~ "FSF\n"
2750#~ "  -F, --sort-by-file             trier selon la position dans chaque "
2751#~ "fichier\n"
2752
2753#~ msgid ""
2754#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
2755#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
2756#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
2757#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for "
2758#~ "(without\n"
2759#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
2760#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C+"
2761#~ "+, PO),\n"
2762#~ "                                 otherwise is guessed from file "
2763#~ "extension\n"
2764#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
2765#~ "entries\n"
2766#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
2767#~ "entries\n"
2768#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
2769#~ msgstr ""
2770#~ "  -h, --help                     fournir ce message d'aide, puis "
2771#~ "terminer\n"
2772#~ "  -i, --indent                   produire le fichier .po dans un style "
2773#~ "indent����\n"
2774#~ "  -j, --join-existing            ajouter les messages au fichier "
2775#~ "existant\n"
2776#~ "  -k, --keyword[=MOT]            mot-clef suppl����mentaire, d����fauts si "
2777#~ "MOT absent\n"
2778#~ "  -l, --string-limit=LONGUEUR    indiquer si LONGUEUR (%u) octets "
2779#~ "d����pass����s\n"
2780#~ "  -L, --language=NOM             analyser le langage indiqu���� (C, C++, "
2781#~ "PO),\n"
2782#~ "                                 sinon, le deviner de l'extension du "
2783#~ "fichier\n"
2784#~ "  -m, --msgstr-prefix[=CHA����NE]   pr����fixer les msgstr's par CHA����NE, sinon "
2785#~ "\"\"\n"
2786#~ "  -M, --msgstr-suffix[=CHA����NE]   suffixer les msgstr's par CHA����NE, sinon "
2787#~ "\"\"\n"
2788#~ "      --no-location              ne pas produire les ���� #: FICHIER:LIGNE "
2789#~ "����\n"
2790
2791#~ msgid ""
2792#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
2793#~ "(default)\n"
2794#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
2795#~ "entry\n"
2796#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
2797#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
2798#~ "DIR\n"
2799#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
2800#~ "duplicates\n"
2801#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
2802#~ "file\n"
2803#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
2804#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
2805#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
2806#~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
2807#~ "\n"
2808#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
2809#~ msgstr ""
2810#~ "  -n, --add-location             produire les ���� #: FICHIER:LIGNE "
2811#~ "���� (implicite)\n"
2812#~ "      --omit-header              omettre les en-t����tes pour ���� msgid \"\" "
2813#~ "����\n"
2814#~ "  -o, --output=FICHIER           produire la sortie sur le FICHIER "
2815#~ "indiqu����\n"
2816#~ "  -p, --output-dir=R����PERTOIRE    sortir le fichier produit dans tel "
2817#~ "R����PERTOIRE\n"
2818#~ "  -s, --sort-output              trier la sortie et ����liminer les "
2819#~ "duplicats\n"
2820#~ "      --strict                   produire un fichier PO strictement "
2821#~ "Uniforum\n"
2822#~ "  -T, --trigraphs                reconna����tre les trigraphes ANSI C en "
2823#~ "entr����e\n"
2824#~ "  -V, --version                  identifier le programme, puis terminer\n"
2825#~ "  -w, --width=COLONNES           limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
2826#~ "  -x, --exclude-file=FICHIER     ne pas extraire d'entr����es de FICHIER\n"
2827#~ "\n"
2828#~ "Si le FICHIER est ���� - ����, lit l'entr����e standard.\n"
2829
2830#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
2831#~ msgstr ""
2832#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot cl���� imbriqu���� dans un argument de mots cl����s"
2833
2834#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
2835#~ msgstr ""
2836#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot cl���� entre un mot cl���� ext����rieur et son "
2837#~ "argument"
2838
2839#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
2840#~ msgstr "%s: attention: l'en-t����te n'a pas ����t���� trouv����"
2841