1# Mensajes en espa�ol para GNU gettext.
2# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Max de Mendiz�bal <max@upn.mx>, 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.14.5\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
9"POT-Creation-Date: 2007-11-02 03:22+0100\n"
10"PO-Revision-Date: 2005-06-22 19:36-0600\n"
11"Last-Translator: Max de Mendiz�bal <max@upn.mx>\n"
12"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18#: gnulib-lib/closeout.c:66
19msgid "write error"
20msgstr "error de escritura"
21
22# Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cu�l es el error,
23# por eso es (adem�s) desconocido.
24#: gnulib-lib/error.c:125
25msgid "Unknown system error"
26msgstr "Hay un error del sistema desconocido"
27
28#: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546
29#, c-format
30msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n"
32
33#: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583
34#, c-format
35msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
36msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n"
37
38#: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597
39#, c-format
40msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
41msgstr "%s: la opci�n `%c%s' no admite ning�n argumento\n"
42
43#: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975
44#: gnulib-lib/getopt.c:994
45#, c-format
46msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
47msgstr "%s: la opci�n `%s' requiere un argumento\n"
48
49#: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700
50#, c-format
51msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
52msgstr "%s: opci�n no reconocida `--%s'\n"
53
54#: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711
55#, c-format
56msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
57msgstr "%s: opci�n no reconocida `%c%s'\n"
58
59# acepto la sugerencia de em en cuanto a que inv�lida parece c�rcel
60# o in�til pero mejor puse inv�lida
61#: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766
62#, c-format
63msgid "%s: illegal option -- %c\n"
64msgstr "%s: opci�n inv�lida -- %c\n"
65
66#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
67#, c-format
68msgid "%s: invalid option -- %c\n"
69msgstr "%s: opci�n inv�lida -- %c\n"
70
71#: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047
72#: gnulib-lib/getopt.c:1065
73#, c-format
74msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
75msgstr "%s: la opci�n requiere un argumento -- %c\n"
76
77#: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912
78#, c-format
79msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
80msgstr "%s: la opci�n `-W %s' es ambigua\n"
81
82#: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954
83#, c-format
84msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
85msgstr "%s: la opci�n `-W %s' no admite ning�n argumento\n"
86
87#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
88#, c-format
89msgid "memory exhausted"
90msgstr "Memoria agotada"
91
92#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
93#, c-format, no-wrap
94msgid ""
95"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
96"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
97"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
98"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
99msgstr ""
100
101#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
102#, c-format
103msgid "Written by %s.\n"
104msgstr "Escrito por %s.\n"
105
106#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
107#: src/envsubst.c:118
108msgid "Bruno Haible"
109msgstr ""
110
111#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
112#, c-format
113msgid "too many arguments"
114msgstr "demasiados argumentos"
115
116#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
117#, c-format
118msgid "missing arguments"
119msgstr "faltan argumentos"
120
121#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
122#, c-format
123msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
124msgstr "Pruebe `%s --help' para m�s informaci�n.\n"
125
126#: src/envsubst.c:176
127#, c-format, no-wrap
128msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
129msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N] [FORMATO-DEL-INT�RPRETE-DE-COMANDOS]\n"
130
131#: src/envsubst.c:181
132#, c-format, no-wrap
133msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
134msgstr "Sustituye los valores de las variables de entorno.\n"
135
136#: src/envsubst.c:185
137#, c-format, no-wrap
138msgid "Operation mode:\n"
139msgstr "Modo de operaci�n:\n"
140
141#: src/envsubst.c:188
142#, c-format, no-wrap
143msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
144msgstr ""
145" -v, --variables                    muestra las variables que aparecen en el \n"
146"                                    FORMATO-DE-INT�RPRETE-DE-COMANDOS\n"
147
148#: src/envsubst.c:192
149#, c-format, no-wrap
150msgid "Informative output:\n"
151msgstr "Salida informativa:\n"
152
153#: src/envsubst.c:195
154#, c-format, no-wrap
155msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
156msgstr "  -h, --help                  muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
157
158#: src/envsubst.c:198
159#, c-format, no-wrap
160msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
161msgstr "  -V, --version               muestra la versi�n y finaliza\n"
162
163#: src/envsubst.c:202
164#, c-format, no-wrap
165msgid ""
166"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
167"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
168"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
169"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
170"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
171"standard input are substituted.\n"
172msgstr ""
173"En modo de operaci�n normal, se copia la entrada est�ndar a la salida\n"
174"est�ndar con las referencias a las variables de entorno de la forma\n"
175"$VARIABLE o ${VARIABLE} sustituidas por sus valores\n"
176"correspondientes. Si se da un FORMATO-DEL-INT�RPRETE-DE-COMANDOS, s�lo\n"
177"aquellas variables de entorno que est�n referenciadas en el\n"
178"FORMATO-DEL-INT�RPRETE-DE-COMANDOS son sustituidas; de otra forma,\n"
179"todas las referencias a las variables de entorno existentes en la\n"
180"entrada est�ndar, son sustituidas.\n"
181
182#: src/envsubst.c:211
183#, c-format, no-wrap
184msgid ""
185"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
186"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
187msgstr ""
188"Cuando se utiliza --variables, se ignora la entrada est�ndar, y la salida\n"
189"contiene las variables de entorno que referidas en el FORMATO-DEL-\n"
190"INT�RPRETE-DE-COMANDOS, una por l�nea.\n"
191
192#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
193#. for this package.  Please add _another line_ saying
194#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
195#. bugs (typically your translation team's web or email address).
196#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
197msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
198msgstr "Comunicar los `bugs' a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
199
200#: src/envsubst.c:442
201#, c-format
202msgid "error while reading \"%s\""
203msgstr "error mientras se lee \"%s\""
204
205#: src/envsubst.c:443
206msgid "standard input"
207msgstr "entrada est�ndar"
208
209#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
210#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
211msgid "Ulrich Drepper"
212msgstr ""
213
214#: src/gettext.c:243
215#, c-format, no-wrap
216msgid ""
217"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
218"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
219msgstr ""
220"Modo de empleo: %s [OPCI�N] [[DOMINIOTEXTO] MSGID]\n"
221"             o: %s [OPCI�N] -s [MSGID]...\n"
222
223#: src/gettext.c:249
224#, c-format, no-wrap
225msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
226msgstr "Mostrar la traducci�n a idioma nativo de un mensaje textual.\n"
227
228# � Y qu� te parece informa de la versi�n y finaliza ?
229# as� es c�mo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
230# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
231# msdos de IBM en espa�ol dec�a muestra la versi�n y por
232# eso lo traduje as�. Si encuentro la referencia te informo
233# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versi�n'
234# suena demasiado pomposo. mm
235#
236# Ok, como te parezca, es m�s que nada por no repetir 'muestra' em+
237#
238# Prefiero que se quede como est�, pues aunque se repite muestra,
239# es en otra opci�n en donde aparece. mm
240#
241#: src/gettext.c:253
242#, c-format, no-wrap
243msgid ""
244"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
245"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
246"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
247"  -h, --help                display this help and exit\n"
248"  -n                        suppress trailing newline\n"
249"  -V, --version             display version information and exit\n"
250"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
251"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
252msgstr ""
253"  -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
254"  -e                        habilita la expansi�n de algunas secuencias\n"
255"                            de escape\n"
256"  -E                        (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
257"  -h, --help                muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
258"  -n                        suprime el car�cter de nueva l�nea\n"
259"  -V, --version             informa de la versi�n y finaliza\n"
260"  [DOMINIOTEXTO] MSGID      obtiene el mensaje traducido correspondiente\n"
261"                            al MSGID del DOMINIOTEXTO\n"
262
263# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
264# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro est�).
265#: src/gettext.c:264
266#, c-format, no-wrap
267msgid ""
268"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
269"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
270"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
271"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
272"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
273"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
274"found in the selected catalog are translated.\n"
275"Standard search directory: %s\n"
276msgstr ""
277"Si no se escribe el par�metro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
278"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el cat�logo de mensajes no est� en\n"
279"el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
280"puede especificar otro lugar.\n"
281"Cuando se utiliza con la opci�n -s, el programa se comporta como la\n"
282"instrucci�n `echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n"
283"la salida est�ndar (stdout) sino que adem�s traduce los mensajes que\n"
284"encuentre dentro del cat�logo seleccionado.\n"
285"Directorio de b�squeda est�ndar: %s\n"
286
287#: src/ngettext.c:212
288#, c-format, no-wrap
289msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
290msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N] [DOMINIODETEXTO] MSGID MSG-PLURAL CUENTA\n"
291
292#: src/ngettext.c:217
293#, c-format, no-wrap
294msgid ""
295"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
296"form depends on a number.\n"
297msgstr ""
298"Muestra la traducci�n del idioma nativo de un mensaje textual cuya forma\n"
299"gramatical depende de un n�mero.\n"
300
301# � Y qu� te parece informa de la versi�n y finaliza ?
302# as� es c�mo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
303# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
304# msdos de IBM en espa�ol dec�a muestra la versi�n y por
305# eso lo traduje as�. Si encuentro la referencia te informo
306# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versi�n'
307# suena demasiado pomposo. mm
308#
309# Ok, como te parezca, es m�s que nada por no repetir 'muestra' em+
310#
311# Prefiero que se quede como est�, pues aunque se repite muestra,
312# es en otra opci�n en donde aparece. mm
313#
314#: src/ngettext.c:222
315#, c-format, no-wrap
316msgid ""
317"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
318"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
319"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
320"  -h, --help                display this help and exit\n"
321"  -V, --version             display version information and exit\n"
322"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
323"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
324"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
325msgstr ""
326"  -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
327"  -e                        habilita la expansi�n de algunas secuencias\n"
328"                            de escape\n"
329"  -E                        (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
330"  -h, --help                muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
331"  -V, --version             informa de la versi�n y finaliza\n"
332"  [DOMINIOTEXTO]            obtiene el mensaje traducido del DOMINIOTEXTO\n"
333"  MSGID MSGID-PLURAL        traduce el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
334"  CUENTA                    selecciona la forma singular/plural con base\n"
335"                            en este valor\n"
336
337# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
338# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro est�).
339#: src/ngettext.c:233
340#, c-format, no-wrap
341msgid ""
342"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
343"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
344"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
345"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
346"Standard search directory: %s\n"
347msgstr ""
348"Si no se escribe el par�metro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
349"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el cat�logo de mensajes no est� en\n"
350"el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
351"puede especificar otro lugar.\n"
352"Directorio de b�squeda est�ndar: %s\n"
353
354#~ msgid ""
355#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
356#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
357#~ "NO\n"
358#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
359#~ "PURPOSE.\n"
360#~ msgstr ""
361#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
362#~ "Esto es software libre; vea el c�digo fuente para las condiciones de "
363#~ "copia.\n"
364#~ "No hay NINGUNA garant�a; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA "
365#~ "UN\n"
366#~ "FIN DETERMINADO.\n"
367