1# Mensajes en espa�ol para GNU gettext. 2# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. 3# Max de Mendiz�bal <max@upn.mx>, 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004. 4# 5msgid "" 6msgstr "" 7"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.14.5\n" 8"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" 9"POT-Creation-Date: 2007-11-02 03:22+0100\n" 10"PO-Revision-Date: 2005-06-22 19:36-0600\n" 11"Last-Translator: Max de Mendiz�bal <max@upn.mx>\n" 12"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" 13"MIME-Version: 1.0\n" 14"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" 15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 17 18#: gnulib-lib/closeout.c:66 19msgid "write error" 20msgstr "error de escritura" 21 22# Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cu�l es el error, 23# por eso es (adem�s) desconocido. 24#: gnulib-lib/error.c:125 25msgid "Unknown system error" 26msgstr "Hay un error del sistema desconocido" 27 28#: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546 29#, c-format 30msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 31msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n" 32 33#: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583 34#, c-format 35msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 36msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n" 37 38#: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597 39#, c-format 40msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 41msgstr "%s: la opci�n `%c%s' no admite ning�n argumento\n" 42 43#: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975 44#: gnulib-lib/getopt.c:994 45#, c-format 46msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 47msgstr "%s: la opci�n `%s' requiere un argumento\n" 48 49#: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700 50#, c-format 51msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 52msgstr "%s: opci�n no reconocida `--%s'\n" 53 54#: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711 55#, c-format 56msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 57msgstr "%s: opci�n no reconocida `%c%s'\n" 58 59# acepto la sugerencia de em en cuanto a que inv�lida parece c�rcel 60# o in�til pero mejor puse inv�lida 61#: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766 62#, c-format 63msgid "%s: illegal option -- %c\n" 64msgstr "%s: opci�n inv�lida -- %c\n" 65 66#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 67#, c-format 68msgid "%s: invalid option -- %c\n" 69msgstr "%s: opci�n inv�lida -- %c\n" 70 71#: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047 72#: gnulib-lib/getopt.c:1065 73#, c-format 74msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 75msgstr "%s: la opci�n requiere un argumento -- %c\n" 76 77#: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912 78#, c-format 79msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 80msgstr "%s: la opci�n `-W %s' es ambigua\n" 81 82#: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954 83#, c-format 84msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 85msgstr "%s: la opci�n `-W %s' no admite ning�n argumento\n" 86 87#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 88#, c-format 89msgid "memory exhausted" 90msgstr "Memoria agotada" 91 92#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 93#, c-format, no-wrap 94msgid "" 95"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 96"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 97"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 98"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 99msgstr "" 100 101#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 102#, c-format 103msgid "Written by %s.\n" 104msgstr "Escrito por %s.\n" 105 106#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 107#: src/envsubst.c:118 108msgid "Bruno Haible" 109msgstr "" 110 111#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 112#, c-format 113msgid "too many arguments" 114msgstr "demasiados argumentos" 115 116#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 117#, c-format 118msgid "missing arguments" 119msgstr "faltan argumentos" 120 121#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 122#, c-format 123msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 124msgstr "Pruebe `%s --help' para m�s informaci�n.\n" 125 126#: src/envsubst.c:176 127#, c-format, no-wrap 128msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 129msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N] [FORMATO-DEL-INT�RPRETE-DE-COMANDOS]\n" 130 131#: src/envsubst.c:181 132#, c-format, no-wrap 133msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 134msgstr "Sustituye los valores de las variables de entorno.\n" 135 136#: src/envsubst.c:185 137#, c-format, no-wrap 138msgid "Operation mode:\n" 139msgstr "Modo de operaci�n:\n" 140 141#: src/envsubst.c:188 142#, c-format, no-wrap 143msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 144msgstr "" 145" -v, --variables muestra las variables que aparecen en el \n" 146" FORMATO-DE-INT�RPRETE-DE-COMANDOS\n" 147 148#: src/envsubst.c:192 149#, c-format, no-wrap 150msgid "Informative output:\n" 151msgstr "Salida informativa:\n" 152 153#: src/envsubst.c:195 154#, c-format, no-wrap 155msgid " -h, --help display this help and exit\n" 156msgstr " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" 157 158#: src/envsubst.c:198 159#, c-format, no-wrap 160msgid " -V, --version output version information and exit\n" 161msgstr " -V, --version muestra la versi�n y finaliza\n" 162 163#: src/envsubst.c:202 164#, c-format, no-wrap 165msgid "" 166"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 167"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 168"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 169"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 170"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 171"standard input are substituted.\n" 172msgstr "" 173"En modo de operaci�n normal, se copia la entrada est�ndar a la salida\n" 174"est�ndar con las referencias a las variables de entorno de la forma\n" 175"$VARIABLE o ${VARIABLE} sustituidas por sus valores\n" 176"correspondientes. Si se da un FORMATO-DEL-INT�RPRETE-DE-COMANDOS, s�lo\n" 177"aquellas variables de entorno que est�n referenciadas en el\n" 178"FORMATO-DEL-INT�RPRETE-DE-COMANDOS son sustituidas; de otra forma,\n" 179"todas las referencias a las variables de entorno existentes en la\n" 180"entrada est�ndar, son sustituidas.\n" 181 182#: src/envsubst.c:211 183#, c-format, no-wrap 184msgid "" 185"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 186"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 187msgstr "" 188"Cuando se utiliza --variables, se ignora la entrada est�ndar, y la salida\n" 189"contiene las variables de entorno que referidas en el FORMATO-DEL-\n" 190"INT�RPRETE-DE-COMANDOS, una por l�nea.\n" 191 192#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address 193#. for this package. Please add _another line_ saying 194#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 195#. bugs (typically your translation team's web or email address). 196#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 197msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 198msgstr "Comunicar los `bugs' a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 199 200#: src/envsubst.c:442 201#, c-format 202msgid "error while reading \"%s\"" 203msgstr "error mientras se lee \"%s\"" 204 205#: src/envsubst.c:443 206msgid "standard input" 207msgstr "entrada est�ndar" 208 209#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 210#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 211msgid "Ulrich Drepper" 212msgstr "" 213 214#: src/gettext.c:243 215#, c-format, no-wrap 216msgid "" 217"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 218"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 219msgstr "" 220"Modo de empleo: %s [OPCI�N] [[DOMINIOTEXTO] MSGID]\n" 221" o: %s [OPCI�N] -s [MSGID]...\n" 222 223#: src/gettext.c:249 224#, c-format, no-wrap 225msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 226msgstr "Mostrar la traducci�n a idioma nativo de un mensaje textual.\n" 227 228# � Y qu� te parece informa de la versi�n y finaliza ? 229# as� es c�mo lo estoy haciendo en todas las textutils. em 230# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un 231# msdos de IBM en espa�ol dec�a muestra la versi�n y por 232# eso lo traduje as�. Si encuentro la referencia te informo 233# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versi�n' 234# suena demasiado pomposo. mm 235# 236# Ok, como te parezca, es m�s que nada por no repetir 'muestra' em+ 237# 238# Prefiero que se quede como est�, pues aunque se repite muestra, 239# es en otra opci�n en donde aparece. mm 240# 241#: src/gettext.c:253 242#, c-format, no-wrap 243msgid "" 244" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 245" -e enable expansion of some escape sequences\n" 246" -E (ignored for compatibility)\n" 247" -h, --help display this help and exit\n" 248" -n suppress trailing newline\n" 249" -V, --version display version information and exit\n" 250" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 251" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 252msgstr "" 253" -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n" 254" -e habilita la expansi�n de algunas secuencias\n" 255" de escape\n" 256" -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n" 257" -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" 258" -n suprime el car�cter de nueva l�nea\n" 259" -V, --version informa de la versi�n y finaliza\n" 260" [DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente\n" 261" al MSGID del DOMINIOTEXTO\n" 262 263# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto 264# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro est�). 265#: src/gettext.c:264 266#, c-format, no-wrap 267msgid "" 268"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 269"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 270"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 271"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 272"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" 273"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 274"found in the selected catalog are translated.\n" 275"Standard search directory: %s\n" 276msgstr "" 277"Si no se escribe el par�metro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n" 278"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el cat�logo de mensajes no est� en\n" 279"el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n" 280"puede especificar otro lugar.\n" 281"Cuando se utiliza con la opci�n -s, el programa se comporta como la\n" 282"instrucci�n `echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n" 283"la salida est�ndar (stdout) sino que adem�s traduce los mensajes que\n" 284"encuentre dentro del cat�logo seleccionado.\n" 285"Directorio de b�squeda est�ndar: %s\n" 286 287#: src/ngettext.c:212 288#, c-format, no-wrap 289msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 290msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N] [DOMINIODETEXTO] MSGID MSG-PLURAL CUENTA\n" 291 292#: src/ngettext.c:217 293#, c-format, no-wrap 294msgid "" 295"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 296"form depends on a number.\n" 297msgstr "" 298"Muestra la traducci�n del idioma nativo de un mensaje textual cuya forma\n" 299"gramatical depende de un n�mero.\n" 300 301# � Y qu� te parece informa de la versi�n y finaliza ? 302# as� es c�mo lo estoy haciendo en todas las textutils. em 303# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un 304# msdos de IBM en espa�ol dec�a muestra la versi�n y por 305# eso lo traduje as�. Si encuentro la referencia te informo 306# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versi�n' 307# suena demasiado pomposo. mm 308# 309# Ok, como te parezca, es m�s que nada por no repetir 'muestra' em+ 310# 311# Prefiero que se quede como est�, pues aunque se repite muestra, 312# es en otra opci�n en donde aparece. mm 313# 314#: src/ngettext.c:222 315#, c-format, no-wrap 316msgid "" 317" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 318" -e enable expansion of some escape sequences\n" 319" -E (ignored for compatibility)\n" 320" -h, --help display this help and exit\n" 321" -V, --version display version information and exit\n" 322" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 323" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 324" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 325msgstr "" 326" -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n" 327" -e habilita la expansi�n de algunas secuencias\n" 328" de escape\n" 329" -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n" 330" -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" 331" -V, --version informa de la versi�n y finaliza\n" 332" [DOMINIOTEXTO] obtiene el mensaje traducido del DOMINIOTEXTO\n" 333" MSGID MSGID-PLURAL traduce el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 334" CUENTA selecciona la forma singular/plural con base\n" 335" en este valor\n" 336 337# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto 338# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro est�). 339#: src/ngettext.c:233 340#, c-format, no-wrap 341msgid "" 342"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 343"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 344"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 345"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 346"Standard search directory: %s\n" 347msgstr "" 348"Si no se escribe el par�metro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n" 349"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el cat�logo de mensajes no est� en\n" 350"el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n" 351"puede especificar otro lugar.\n" 352"Directorio de b�squeda est�ndar: %s\n" 353 354#~ msgid "" 355#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 356#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " 357#~ "NO\n" 358#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " 359#~ "PURPOSE.\n" 360#~ msgstr "" 361#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 362#~ "Esto es software libre; vea el c�digo fuente para las condiciones de " 363#~ "copia.\n" 364#~ "No hay NINGUNA garant�a; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA " 365#~ "UN\n" 366#~ "FIN DETERMINADO.\n" 367