1# Catalan messages for GNU gettext-runtime. 2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc. 3# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. 4# 5# S��c Ivan, aquestes s��n les convencions que adopte per a la 0.15-pre5: 6# * Sempre que es puga s���usaran els car��cters adequats per al text en catal��: 7# l���ap��strof (���), ela geminada (��, ��), cometes (��, ��, ���, ���, ���, ���, en aquest 8# ordre de d���aparici��), guionet (���), guionet dur (���), gui�� (���) i punts 9# suspensius (���). Compte, perqu�� *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors ��s 10# el car��cter que s���obt�� teclejant directament; vegeu 11# http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html. 12# * Use 2 espais despr��s d���un punt. 13# * Missatges d���ajuda: 14# * Forma d�����s: ��� 15# o b��: ��� 16# * ARGUMENT_COMPOST, per�� ARGCOMP 17# * FILE(s) -> cada FITXER (si ��s possible) 18# * Cada l��nia de descripci�� d���una opci�� comen��a en la columna 24, i 19# sempre es mant�� com a m��nim a 4 espais del nom de l���opci��. Quan 20# l���opci�� arriba a la columna 24, la descripci�� comen��a en la l��nia 21# inferior. Les descripcions que no caben en una l��nia es parteixen i 22# continuen en la columna 24 de la l��nia seg��ent. 23# * Les descripcions d�����tems que no s��n opcions es mantenen alineades a 24# 4 espais de l�����tem m��s llarg del bloc. Les que no caben en una l��nia 25# es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen. 26# o Excepci��: ajudes de ��pr��, quin format vos agrada m��s? 27# * Errors i avisos: 28# * no ��s igual ��no es pot obrir�� que ��no s���ha pogut obrir�� 29# * no ��s igual ��s���est�� obrint X�� que ��en obrir X�� (error) 30# * ��av��s:�� comen��a amb min��scula, la cadena seg��ent tamb�� 31# * sempre van en una sola l��nia, a no ser que els retorns importen; en 32# aquest cas, les noves l��nies comencen amb un car��cter de tabulaci�� 33# * VARIABLE_ENTORN, per�� ��valor de variable�� 34# * Noms de funci��: printf() 35# * Noms de fitxer: ��fitxer�� 36# * Noms d���opcions: ��--opci��=ARGUMENT�� 37# * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el car��cter de nova l��nia 38# en la 79. Les l��nies es parteixen de forma autom��tica (no per a que quede 39# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusi��). 40# * Els missatges marcats com a multil��nia nom��s arriben fins a la columna 41# 70. A sovint contenen marques de format; en aquest cas s���hi inserta una 42# nova l��nia perqu�� no hi ha forma de saber com ser�� de llarga la l��nia. 43# 44# FIXME: Lots of strings should be marked ��no-wrap��, not only those which 45# are split between lines in English, but also those which would need to 46# be splitted in its translation into other languages (this includes lines 47# describing single options). Also strings used in multiline error and 48# warning messages. ivb 49msgid "" 50msgstr "" 51"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16.2-pre5\n" 52"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" 53"POT-Creation-Date: 2007-11-02 03:22+0100\n" 54"PO-Revision-Date: 2007-10-28 18:06+0100\n" 55"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n" 56"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" 57"MIME-Version: 1.0\n" 58"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 59"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 60"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 61 62#: gnulib-lib/closeout.c:66 63msgid "write error" 64msgstr "error d���escriptura" 65 66# Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb 67#: gnulib-lib/error.c:125 68msgid "Unknown system error" 69msgstr "Error desconegut del sistema" 70 71#: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546 72#, c-format 73msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 74msgstr "%s: l���opci�� ��%s�� ��s amb��gua\n" 75 76#: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583 77#, c-format 78msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 79msgstr "%s: l���opci�� ��--%s�� no admet arguments\n" 80 81#: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597 82#, c-format 83msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 84msgstr "%s: l���opci�� ��%c%s�� no admet arguments\n" 85 86#: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975 87#: gnulib-lib/getopt.c:994 88#, c-format 89msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 90msgstr "%s: l���opci�� ��%s�� necessita un argument\n" 91 92#: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700 93#, c-format 94msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 95msgstr "%s: l���opci�� ��--%s�� no ��s reconeguda\n" 96 97#: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711 98#, c-format 99msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 100msgstr "%s: l���opci�� ��%c%s�� no ��s reconeguda\n" 101 102#: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766 103#, c-format 104msgid "%s: illegal option -- %c\n" 105msgstr "%s: no es permet l���opci�� ��%c��\n" 106 107#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 108#, c-format 109msgid "%s: invalid option -- %c\n" 110msgstr "%s: l���opci�� ��%c�� no ��s v��lida\n" 111 112#: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047 113#: gnulib-lib/getopt.c:1065 114#, c-format 115msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 116msgstr "%s: l���opci�� ��%c�� necessita un argument\n" 117 118#: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912 119#, c-format 120msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 121msgstr "%s: l���opci�� ��-W %s�� ��s amb��gua\n" 122 123#: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954 124#, c-format 125msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 126msgstr "%s: l���opci�� ��-W %s�� no admet arguments\n" 127 128#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 129#, c-format 130msgid "memory exhausted" 131msgstr "la mem��ria s���ha exhaurit" 132 133#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 134#, c-format, no-wrap 135msgid "" 136"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 137"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 138"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 139"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 140msgstr "" 141"Copyright �� %s Free Software Foundation, Inc.\n" 142"GPLv3+: llic��ncia GNU GPL ver. 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 143"Aquest ��s programari lliure: podeu modificar���lo i redistribuir���lo si voleu.\n" 144"No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n" 145 146#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 147#, c-format 148msgid "Written by %s.\n" 149msgstr "Escrit per %s.\n" 150 151#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 152#: src/envsubst.c:118 153msgid "Bruno Haible" 154msgstr "Bruno Haible" 155 156#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 157#, c-format 158msgid "too many arguments" 159msgstr "sobren arguments" 160 161#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 162#, c-format 163msgid "missing arguments" 164msgstr "manquen arguments" 165 166#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 167#, c-format 168msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 169msgstr "Proveu ��%s --help�� per a obtenir m��s informaci��.\n" 170 171# Molt m��s clar que l���original��� ivb 172#: src/envsubst.c:176 173#, c-format, no-wrap 174msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 175msgstr "Forma d�����s: %s [OPCI��] [CADENA]���\n" 176 177# No ��s literal per�� queda m��s clar. ivb 178#: src/envsubst.c:181 179#, c-format, no-wrap 180msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 181msgstr "Substitueix variables d���entorn pels seus valors.\n" 182 183#: src/envsubst.c:185 184#, c-format, no-wrap 185msgid "Operation mode:\n" 186msgstr "Mode de funcionament:\n" 187 188#: src/envsubst.c:188 189#, c-format, no-wrap 190msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 191msgstr " -v, --variables Mostra les variables que es troben a la CADENA.\n" 192 193#: src/envsubst.c:192 194#, c-format, no-wrap 195msgid "Informative output:\n" 196msgstr "Eixida informativa:\n" 197 198#: src/envsubst.c:195 199#, c-format, no-wrap 200msgid " -h, --help display this help and exit\n" 201msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" 202 203#: src/envsubst.c:198 204#, c-format, no-wrap 205msgid " -V, --version output version information and exit\n" 206msgstr " -V, --version Mostra informaci�� sobre la versi�� i ix.\n" 207 208#: src/envsubst.c:202 209#, c-format, no-wrap 210msgid "" 211"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 212"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 213"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 214"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 215"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 216"standard input are substituted.\n" 217msgstr "" 218"En el mode normal de funcionament es copia l���entrada est��ndard a l���eixida\n" 219"est��ndard, reempla��ant les refer��ncies a variables d���entorn amb la forma\n" 220"��$VARIABLE�� o ��${VARIABLE}�� per llurs valors. Si s���especifica una CADENA,\n" 221"nom��s es substituiran les variables d���entorn referides en ella; altrament,\n" 222"es substituiran totes les variables d���entorn que apareguen a l���entrada\n" 223"est��ndard.\n" 224 225#: src/envsubst.c:211 226#, c-format, no-wrap 227msgid "" 228"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 229"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 230msgstr "" 231"En emprar l���opci�� ��--variables��, es descartar�� l���entrada est��ndard i l���eixida\n" 232"consistir�� en les variables referides en la CADENA, una per l��nia.\n" 233 234#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address 235#. for this package. Please add _another line_ saying 236#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 237#. bugs (typically your translation team's web or email address). 238#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 239msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 240msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 241 242#: src/envsubst.c:442 243#, c-format 244msgid "error while reading \"%s\"" 245msgstr "error en llegir ��%s��" 246 247#: src/envsubst.c:443 248msgid "standard input" 249msgstr "entrada est��ndard" 250 251#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 252#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 253msgid "Ulrich Drepper" 254msgstr "Ulrich Drepper" 255 256# FIXME: The first syntax is badly described. ivb 257#: src/gettext.c:243 258#, c-format, no-wrap 259msgid "" 260"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 261"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 262msgstr "" 263"Forma d�����s: %s [OPCI��] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n" 264" o: %s [OPCI��] -s [IDMSG]���\n" 265 266#: src/gettext.c:249 267#, c-format, no-wrap 268msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 269msgstr "Mostra la traducci�� a idioma natiu d���un missatge textual.\n" 270 271#: src/gettext.c:253 272#, c-format, no-wrap 273msgid "" 274" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 275" -e enable expansion of some escape sequences\n" 276" -E (ignored for compatibility)\n" 277" -h, --help display this help and exit\n" 278" -n suppress trailing newline\n" 279" -V, --version display version information and exit\n" 280" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 281" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 282msgstr "" 283" -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n" 284" Obt�� del DOMINI_TEXTUAL els missatges tradu��ts.\n" 285" -e Habilita l���expansi�� d���algunes seq����ncies d���escapada.\n" 286" -E (No es t�� en compte, s���accepta per compatibilitat).\n" 287" -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" 288" -n Elimina el car��cter de nova l��nia final.\n" 289" -V, --version Mostra informaci�� sobre la versi�� i ix.\n" 290" [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n" 291" Obt�� del DOMINI_TEXTUAL el missatge tradu��t\n" 292" corresponent a l���IDMSG.\n" 293 294#: src/gettext.c:264 295#, c-format, no-wrap 296msgid "" 297"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 298"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 299"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 300"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 301"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" 302"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 303"found in the selected catalog are translated.\n" 304"Standard search directory: %s\n" 305msgstr "" 306"Si no s���especifica el par��metre DOMINI_TEXTUAL, la variable d���entorn\n" 307"TEXTDOMAIN determinar�� el domini a emprar. Si el cat��leg de missatges no es\n" 308"troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicaci�� amb la\n" 309"variable d���entorn TEXTDOMAINDIR.\n" 310"Quan s���empra l���opci�� ��-s�� el programa es comporta com l���ordre ��echo��. Per��,\n" 311"no nom��s c��pia els seus arguments en l���eixida est��ndard, sin�� que tradueix els\n" 312"missatges que troba al cat��leg seleccionat.\n" 313"Directori est��ndard de cerca: %s\n" 314 315#: src/ngettext.c:212 316#, c-format, no-wrap 317msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 318msgstr "Forma d�����s: %s [OPCI��] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG IDMSG_PLURAL NOMBRE\n" 319 320#: src/ngettext.c:217 321#, c-format, no-wrap 322msgid "" 323"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 324"form depends on a number.\n" 325msgstr "" 326"Mostra la traducci�� a idioma natiu d���un missatge textual la forma gramatical\n" 327"del qual dep��n del nombre.\n" 328 329#: src/ngettext.c:222 330#, c-format, no-wrap 331msgid "" 332" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 333" -e enable expansion of some escape sequences\n" 334" -E (ignored for compatibility)\n" 335" -h, --help display this help and exit\n" 336" -V, --version display version information and exit\n" 337" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 338" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 339" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 340msgstr "" 341" -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n" 342" Obt�� del DOMINI_TEXTUAL els missatges tradu��ts.\n" 343" -e Habilita l���expansi�� d���algunes seq����ncies d���escapada.\n" 344" -E (No es t�� en compte, s���accepta per compatibilitat.)\n" 345" -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" 346" -V, --version Mostra informaci�� sobre la versi�� i ix.\n" 347" [DOMINI_TEXTUAL] Obt�� del DOMINI_TEXTUAL el missatge tradu��t.\n" 348" IDMSG IDMSG_PLURAL Tradueix IDMSG (singular) / IDMSG_PLURAL (plural).\n" 349" NOMBRE Escull la forma singular o la plural basant���se en\n" 350" aquest valor.\n" 351 352#: src/ngettext.c:233 353#, c-format, no-wrap 354msgid "" 355"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 356"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 357"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 358"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 359"Standard search directory: %s\n" 360msgstr "" 361"Si no s���especifica el par��metre DOMINI_TEXTUAL, la variable d���entorn\n" 362"TEXTDOMAIN determinar�� el domini a emprar. Si el cat��leg de missatges no es\n" 363"troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicaci�� amb la\n" 364"variable d���entorn TEXTDOMAINDIR.\n" 365"Directori est��ndard de cerca: %s\n" 366