1# Catalan messages for GNU gettext-runtime.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4#
5# S��c Ivan, aquestes s��n les convencions que adopte per a la 0.15-pre5:
6#   * Sempre que es puga s���usaran els car��cters adequats per al text en catal��:
7#     l���ap��strof (���), ela geminada (��, ��), cometes (��, ��, ���, ���, ���, ���, en aquest
8#     ordre de d���aparici��), guionet (���), guionet dur (���), gui�� (���) i punts
9#     suspensius (���).  Compte, perqu�� *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors ��s
10#     el car��cter que s���obt�� teclejant directament; vegeu
11#     http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html.
12#   * Use 2 espais despr��s d���un punt.
13#   * Missatges d���ajuda:
14#       * Forma d�����s: ���
15#               o b��: ���
16#       * ARGUMENT_COMPOST, per�� ARGCOMP
17#       * FILE(s) -> cada FITXER (si ��s possible)
18#       * Cada l��nia de descripci�� d���una opci�� comen��a en la columna 24, i
19#         sempre es mant�� com a m��nim a 4 espais del nom de l���opci��.  Quan
20#         l���opci�� arriba a la columna 24, la descripci�� comen��a en la l��nia
21#         inferior.  Les descripcions que no caben en una l��nia es parteixen i
22#         continuen en la columna 24 de la l��nia seg��ent.
23#       * Les descripcions d�����tems que no s��n opcions es mantenen alineades a
24#         4 espais de l�����tem m��s llarg del bloc.  Les que no caben en una l��nia
25#         es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
26#       o Excepci��: ajudes de ��pr��, quin format vos agrada m��s?
27#   * Errors i avisos:
28#       * no ��s igual ��no es pot obrir�� que ��no s���ha pogut obrir��
29#       * no ��s igual ��s���est�� obrint X�� que ��en obrir X�� (error)
30#       * ��av��s:�� comen��a amb min��scula, la cadena seg��ent tamb��
31#       * sempre van en una sola l��nia, a no ser que els retorns importen; en
32#         aquest cas, les noves l��nies comencen amb un car��cter de tabulaci��
33#   * VARIABLE_ENTORN, per�� ��valor de variable��
34#   * Noms de funci��: printf()
35#   * Noms de fitxer: ��fitxer��
36#   * Noms d���opcions: ��--opci��=ARGUMENT��
37#   * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el car��cter de nova l��nia
38#     en la 79.  Les l��nies es parteixen de forma autom��tica (no per a que quede
39#     bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusi��).
40#   * Els missatges marcats com a multil��nia nom��s arriben fins a la columna
41#     70.  A sovint contenen marques de format; en aquest cas s���hi inserta una
42#     nova l��nia perqu�� no hi ha forma de saber com ser�� de llarga la l��nia.
43#
44# FIXME: Lots of strings should be marked ��no-wrap��, not only those which
45#   are split between lines in English, but also those which would need to
46#   be splitted in its translation into other languages (this includes lines
47#   describing single options).  Also strings used in multiline error and
48#   warning messages.  ivb
49msgid ""
50msgstr ""
51"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
52"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
53"POT-Creation-Date: 2007-11-02 03:22+0100\n"
54"PO-Revision-Date: 2007-10-28 18:06+0100\n"
55"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
56"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
57"MIME-Version: 1.0\n"
58"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
59"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
60"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
61
62#: gnulib-lib/closeout.c:66
63msgid "write error"
64msgstr "error d���escriptura"
65
66# Amb el mateix format que els errors de la libc.  ivb
67#: gnulib-lib/error.c:125
68msgid "Unknown system error"
69msgstr "Error desconegut del sistema"
70
71#: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546
72#, c-format
73msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
74msgstr "%s: l���opci�� ��%s�� ��s amb��gua\n"
75
76#: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583
77#, c-format
78msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
79msgstr "%s: l���opci�� ��--%s�� no admet arguments\n"
80
81#: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597
82#, c-format
83msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
84msgstr "%s: l���opci�� ��%c%s�� no admet arguments\n"
85
86#: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975
87#: gnulib-lib/getopt.c:994
88#, c-format
89msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
90msgstr "%s: l���opci�� ��%s�� necessita un argument\n"
91
92#: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700
93#, c-format
94msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
95msgstr "%s: l���opci�� ��--%s�� no ��s reconeguda\n"
96
97#: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711
98#, c-format
99msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
100msgstr "%s: l���opci�� ��%c%s�� no ��s reconeguda\n"
101
102#: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766
103#, c-format
104msgid "%s: illegal option -- %c\n"
105msgstr "%s: no es permet l���opci�� ��%c��\n"
106
107#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
108#, c-format
109msgid "%s: invalid option -- %c\n"
110msgstr "%s: l���opci�� ��%c�� no ��s v��lida\n"
111
112#: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047
113#: gnulib-lib/getopt.c:1065
114#, c-format
115msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
116msgstr "%s: l���opci�� ��%c�� necessita un argument\n"
117
118#: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912
119#, c-format
120msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
121msgstr "%s: l���opci�� ��-W %s�� ��s amb��gua\n"
122
123#: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954
124#, c-format
125msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
126msgstr "%s: l���opci�� ��-W %s�� no admet arguments\n"
127
128#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
129#, c-format
130msgid "memory exhausted"
131msgstr "la mem��ria s���ha exhaurit"
132
133#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
134#, c-format, no-wrap
135msgid ""
136"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
137"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
138"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
139"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
140msgstr ""
141"Copyright �� %s Free Software Foundation, Inc.\n"
142"GPLv3+: llic��ncia GNU GPL ver. 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
143"Aquest ��s programari lliure: podeu modificar���lo i redistribuir���lo si voleu.\n"
144"No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n"
145
146#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
147#, c-format
148msgid "Written by %s.\n"
149msgstr "Escrit per %s.\n"
150
151#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
152#: src/envsubst.c:118
153msgid "Bruno Haible"
154msgstr "Bruno Haible"
155
156#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
157#, c-format
158msgid "too many arguments"
159msgstr "sobren arguments"
160
161#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
162#, c-format
163msgid "missing arguments"
164msgstr "manquen arguments"
165
166#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
167#, c-format
168msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
169msgstr "Proveu ��%s --help�� per a obtenir m��s informaci��.\n"
170
171# Molt m��s clar que l���original���  ivb
172#: src/envsubst.c:176
173#, c-format, no-wrap
174msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
175msgstr "Forma d�����s: %s [OPCI��] [CADENA]���\n"
176
177# No ��s literal per�� queda m��s clar.  ivb
178#: src/envsubst.c:181
179#, c-format, no-wrap
180msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
181msgstr "Substitueix variables d���entorn pels seus valors.\n"
182
183#: src/envsubst.c:185
184#, c-format, no-wrap
185msgid "Operation mode:\n"
186msgstr "Mode de funcionament:\n"
187
188#: src/envsubst.c:188
189#, c-format, no-wrap
190msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
191msgstr "  -v, --variables      Mostra les variables que es troben a la CADENA.\n"
192
193#: src/envsubst.c:192
194#, c-format, no-wrap
195msgid "Informative output:\n"
196msgstr "Eixida informativa:\n"
197
198#: src/envsubst.c:195
199#, c-format, no-wrap
200msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
201msgstr "  -h, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
202
203#: src/envsubst.c:198
204#, c-format, no-wrap
205msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
206msgstr "  -V, --version        Mostra informaci�� sobre la versi�� i ix.\n"
207
208#: src/envsubst.c:202
209#, c-format, no-wrap
210msgid ""
211"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
212"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
213"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
214"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
215"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
216"standard input are substituted.\n"
217msgstr ""
218"En el mode normal de funcionament es copia l���entrada est��ndard a l���eixida\n"
219"est��ndard, reempla��ant les refer��ncies a variables d���entorn amb la forma\n"
220"��$VARIABLE�� o ��${VARIABLE}�� per llurs valors.  Si s���especifica una CADENA,\n"
221"nom��s es substituiran les variables d���entorn referides en ella; altrament,\n"
222"es substituiran totes les variables d���entorn que apareguen a l���entrada\n"
223"est��ndard.\n"
224
225#: src/envsubst.c:211
226#, c-format, no-wrap
227msgid ""
228"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
229"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
230msgstr ""
231"En emprar l���opci�� ��--variables��, es descartar�� l���entrada est��ndard i l���eixida\n"
232"consistir�� en les variables referides en la CADENA, una per l��nia.\n"
233
234#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
235#. for this package.  Please add _another line_ saying
236#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
237#. bugs (typically your translation team's web or email address).
238#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
239msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
240msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
241
242#: src/envsubst.c:442
243#, c-format
244msgid "error while reading \"%s\""
245msgstr "error en llegir ��%s��"
246
247#: src/envsubst.c:443
248msgid "standard input"
249msgstr "entrada est��ndard"
250
251#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
252#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
253msgid "Ulrich Drepper"
254msgstr "Ulrich Drepper"
255
256# FIXME: The first syntax is badly described.  ivb
257#: src/gettext.c:243
258#, c-format, no-wrap
259msgid ""
260"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
261"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
262msgstr ""
263"Forma d�����s: %s [OPCI��] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n"
264"         o: %s [OPCI��] -s [IDMSG]���\n"
265
266#: src/gettext.c:249
267#, c-format, no-wrap
268msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
269msgstr "Mostra la traducci�� a idioma natiu d���un missatge textual.\n"
270
271#: src/gettext.c:253
272#, c-format, no-wrap
273msgid ""
274"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
275"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
276"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
277"  -h, --help                display this help and exit\n"
278"  -n                        suppress trailing newline\n"
279"  -V, --version             display version information and exit\n"
280"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
281"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
282msgstr ""
283"  -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n"
284"                       Obt�� del DOMINI_TEXTUAL els missatges tradu��ts.\n"
285"  -e                   Habilita l���expansi�� d���algunes seq����ncies d���escapada.\n"
286"  -E                   (No es t�� en compte, s���accepta per compatibilitat).\n"
287"  -h, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
288"  -n                   Elimina el car��cter de nova l��nia final.\n"
289"  -V, --version        Mostra informaci�� sobre la versi�� i ix.\n"
290"  [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n"
291"                       Obt�� del DOMINI_TEXTUAL el missatge tradu��t\n"
292"                       corresponent a l���IDMSG.\n"
293
294#: src/gettext.c:264
295#, c-format, no-wrap
296msgid ""
297"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
298"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
299"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
300"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
301"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
302"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
303"found in the selected catalog are translated.\n"
304"Standard search directory: %s\n"
305msgstr ""
306"Si no s���especifica el par��metre DOMINI_TEXTUAL, la variable d���entorn\n"
307"TEXTDOMAIN determinar�� el domini a emprar.  Si el cat��leg de missatges no es\n"
308"troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicaci�� amb la\n"
309"variable d���entorn TEXTDOMAINDIR.\n"
310"Quan s���empra l���opci�� ��-s�� el programa es comporta com l���ordre ��echo��.  Per��,\n"
311"no nom��s c��pia els seus arguments en l���eixida est��ndard, sin�� que tradueix els\n"
312"missatges que troba al cat��leg seleccionat.\n"
313"Directori est��ndard de cerca: %s\n"
314
315#: src/ngettext.c:212
316#, c-format, no-wrap
317msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
318msgstr "Forma d�����s: %s [OPCI��] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG IDMSG_PLURAL NOMBRE\n"
319
320#: src/ngettext.c:217
321#, c-format, no-wrap
322msgid ""
323"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
324"form depends on a number.\n"
325msgstr ""
326"Mostra la traducci�� a idioma natiu d���un missatge textual la forma gramatical\n"
327"del qual dep��n del nombre.\n"
328
329#: src/ngettext.c:222
330#, c-format, no-wrap
331msgid ""
332"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
333"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
334"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
335"  -h, --help                display this help and exit\n"
336"  -V, --version             display version information and exit\n"
337"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
338"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
339"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
340msgstr ""
341"  -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n"
342"                       Obt�� del DOMINI_TEXTUAL els missatges tradu��ts.\n"
343"  -e                   Habilita l���expansi�� d���algunes seq����ncies d���escapada.\n"
344"  -E                   (No es t�� en compte, s���accepta per compatibilitat.)\n"
345"  -h, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
346"  -V, --version        Mostra informaci�� sobre la versi�� i ix.\n"
347"  [DOMINI_TEXTUAL]     Obt�� del DOMINI_TEXTUAL el missatge tradu��t.\n"
348"  IDMSG IDMSG_PLURAL   Tradueix IDMSG (singular) / IDMSG_PLURAL (plural).\n"
349"  NOMBRE               Escull la forma singular o la plural basant���se en\n"
350"                       aquest valor.\n"
351
352#: src/ngettext.c:233
353#, c-format, no-wrap
354msgid ""
355"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
356"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
357"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
358"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
359"Standard search directory: %s\n"
360msgstr ""
361"Si no s���especifica el par��metre DOMINI_TEXTUAL, la variable d���entorn\n"
362"TEXTDOMAIN determinar�� el domini a emprar.  Si el cat��leg de missatges no es\n"
363"troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicaci�� amb la\n"
364"variable d���entorn TEXTDOMAINDIR.\n"
365"Directori est��ndard de cerca: %s\n"
366