1# Italian messages for gettext-runtime.
2# Copyright (C) 1997, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gettext package.
4# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006.
5# Giovanni Bortolozzo <borto@pluto.linux.it>, 1997.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2006-07-01 10:43+0100\n"
13"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: gnulib-lib/closeout.c:67
20msgid "write error"
21msgstr "errore di scrittura"
22
23#: gnulib-lib/error.c:125
24msgid "Unknown system error"
25msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
26
27#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
28#, c-format
29msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30msgstr "%s: l'opzione '%s' �� ambigua\n"
31
32#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
33#, c-format
34msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
35msgstr "%s: l'opzione '--%s' non accetta argomenti\n"
36
37#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
38#, c-format
39msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
40msgstr "%s: l'opzione '%c%s' non accetta argomenti\n"
41
42#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
43#: gnulib-lib/getopt.c:995
44#, c-format
45msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
46msgstr "%s: l'opzione '%s' richiede un argomento\n"
47
48#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
49#, c-format
50msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
51msgstr "%s: opzione '--%s' non riconosciuta\n"
52
53#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
54#, c-format
55msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
56msgstr "%s: opzione '%c%s' non riconosciuta\n"
57
58#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
59#, c-format
60msgid "%s: illegal option -- %c\n"
61msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
62
63#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
64#, c-format
65msgid "%s: invalid option -- %c\n"
66msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
67
68#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
69#: gnulib-lib/getopt.c:1066
70#, c-format
71msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
72msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
73
74#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
75#, c-format
76msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
77msgstr "%s: l'opzione '-W %s' �� ambigua\n"
78
79#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
80#, c-format
81msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
82msgstr "%s: l'opzione '-W %s' non accetta argomenti\n"
83
84#: gnulib-lib/xmalloc.c:39
85#, c-format
86msgid "memory exhausted"
87msgstr "memoria esaurita"
88
89#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
90#, c-format, no-wrap
91msgid ""
92"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
93"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
94"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
95msgstr ""
96"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
97"Questo �� software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n"
98"NON c'�� alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILIT�� o di IDONEIT�� AD UNO\n"
99"SCOPO PARTICOLARE.\n"
100
101#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
102#, c-format
103msgid "Written by %s.\n"
104msgstr "Scritto da %s.\n"
105
106#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
107#: src/envsubst.c:119
108msgid "Bruno Haible"
109msgstr "Bruno Haible"
110
111#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
112#, c-format
113msgid "too many arguments"
114msgstr "troppi argomenti"
115
116#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
117#, c-format
118msgid "missing arguments"
119msgstr "argomenti mancanti"
120
121#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
122#, c-format
123msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
124msgstr "Usare '%s --help' per maggiori informazioni.\n"
125
126#: src/envsubst.c:177
127#, c-format, no-wrap
128msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
129msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FORMATO-SHELL]\n"
130
131#: src/envsubst.c:182
132#, c-format, no-wrap
133msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
134msgstr "Sostituisce i valori delle variabili d'ambiente.\n"
135
136#: src/envsubst.c:186
137#, c-format, no-wrap
138msgid "Operation mode:\n"
139msgstr "Modo di operazione:\n"
140
141#: src/envsubst.c:189
142#, c-format, no-wrap
143msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
144msgstr "  -v, --variables             mostra le variabili che appaiono in FORMATO-SHELL\n"
145
146#: src/envsubst.c:193
147#, c-format, no-wrap
148msgid "Informative output:\n"
149msgstr "Output informativo:\n"
150
151#: src/envsubst.c:196
152#, c-format, no-wrap
153msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
154msgstr "  -h, --help                  mostra questo aiuto ed esce\n"
155
156#: src/envsubst.c:199
157#, c-format, no-wrap
158msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
159msgstr "  -V, --version               mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
160
161#: src/envsubst.c:203
162#, c-format, no-wrap
163msgid ""
164"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
165"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
166"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
167"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
168"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
169"standard input are substituted.\n"
170msgstr ""
171"Nella modalit�� operativa normale, lo standard input viene copiato sullo\n"
172"standard output, con i riferimenti alle variabili d'ambiente nella forma\n"
173"$VARIABILE o ${VARIABILE} sostituiti dai valori corrispondenti.\n"
174"Se un FORMATO-SHELL �� indicato, solo quelle variabili d'ambiente che sono\n"
175"referenziate in FORMATO-SHELL verranno sostituite; in caso contrario, saranno\n"
176"sostituiti tutti i riferimenti alle variabili d'ambiente che appaiono sullo\n"
177"standard input.\n"
178
179#: src/envsubst.c:212
180#, c-format, no-wrap
181msgid ""
182"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
183"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
184msgstr ""
185"Quando --variables �� usato, lo standard input viene ignorato; l'output\n"
186"consiste delle variabili d'ambiente che sono referenziate in FORMATO-SHELL,\n"
187"una per riga.\n"
188
189#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
190msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
191msgstr "Segnalare i bug a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
192
193#: src/envsubst.c:439
194#, c-format
195msgid "error while reading \"%s\""
196msgstr "errore durante la lettura di \"%s\""
197
198#: src/envsubst.c:440
199msgid "standard input"
200msgstr "standard input"
201
202#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
203#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
204msgid "Ulrich Drepper"
205msgstr "Ulrich Drepper"
206
207#: src/gettext.c:244
208#, c-format, no-wrap
209msgid ""
210"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
211"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
212msgstr ""
213"Uso: %s [OPZIONE] [[DOMINIOTESTO] MSGID]\n"
214"  o: %s [OPZIONE] -s [MSGID]...\n"
215
216#: src/gettext.c:250
217#, c-format, no-wrap
218msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
219msgstr "Mostra la traduzione di un messaggio di testo in linguaggio nativo.\n"
220
221#: src/gettext.c:254
222#, c-format, no-wrap
223msgid ""
224"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
225"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
226"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
227"  -h, --help                display this help and exit\n"
228"  -n                        suppress trailing newline\n"
229"  -V, --version             display version information and exit\n"
230"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
231"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
232msgstr ""
233"  -d, --domain=DOMINIOTESTO recupera i messaggi tradotti da DOMINIOTESTO\n"
234"  -e                        abilita l'espansione di alcune sequenze di escape\n"
235"  -E                        (ignorato per compatibilit��)\n"
236"  -h, --help                mostra questo aiuto ed esce\n"
237"  -V, --version             mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
238"  [DOMINIOTESTO] MSGID      recupera da DOMINIOTESTO i messaggi tradotti\n"
239"                            corrispondenti a MSGID\n"
240
241#: src/gettext.c:265
242#, c-format, no-wrap
243msgid ""
244"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
245"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
246"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
247"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
248"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
249"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
250"found in the selected catalog are translated.\n"
251"Standard search directory: %s\n"
252msgstr ""
253"Se il parametro DOMINIOTESTO non �� indicato, il dominio �� determinato dalla\n"
254"variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n"
255"nella directory solita, pu�� essere specificata un'altra posizione con la\n"
256"variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
257"Quando �� usato con l'opzione -s, il programma si comporta come il comando \n"
258"'echo' ma, invece di copiare semplicemente gli argomenti su standard output,\n"
259"traduce i messaggi trovati nel catalogo selezionato.\n"
260"Directory di ricerca standard: %s\n"
261
262#: src/ngettext.c:213
263#, c-format, no-wrap
264msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
265msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [DOMINIOTESTO] MSGID MSGID-PLURAL NUMERO\n"
266
267#: src/ngettext.c:218
268#, c-format, no-wrap
269msgid ""
270"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
271"form depends on a number.\n"
272msgstr ""
273"Mostra la traduzione di un messaggio di testo, la cui forma grammaticale\n"
274"dipende da un numero, in linguaggio nativo.\n"
275
276#: src/ngettext.c:223
277#, c-format, no-wrap
278msgid ""
279"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
280"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
281"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
282"  -h, --help                display this help and exit\n"
283"  -V, --version             display version information and exit\n"
284"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
285"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
286"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
287msgstr ""
288"  -d, --domain=DOMINIOTESTO recupera i messaggi tradotti da DOMINIOTESTO\n"
289"  -e                        abilita l'espansione di alcune sequenze di escape\n"
290"  -E                        (ignorato per compatibilit��)\n"
291"  -h, --help                mostra questo aiuto ed esce\n"
292"  -V, --version             mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
293"  [DOMINIOTESTO]            recupera da DOMINIOTESTO i messaggi tradotti\n"
294"  MSGID MSGID-PLURAL        traduce MSGID (singolare) e MSGID-PLURAL (plurale)\n"
295"  NUMERO                    sceglie la forma singolare/plurale in base a\n"
296"                            questo valore\n"
297"\n"
298
299#: src/ngettext.c:234
300#, c-format, no-wrap
301msgid ""
302"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
303"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
304"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
305"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
306"Standard search directory: %s\n"
307msgstr ""
308"Se il parametro DOMINIOTESTO non �� indicato, il dominio �� determinato dalla\n"
309"variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n"
310"nella directory solita, pu�� essere specificata un'altra posizione con la\n"
311"variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
312"Directory di ricerca standard: %s\n"
313