1# Italian messages for gettext-runtime. 2# Copyright (C) 1997, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the gettext package. 4# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006. 5# Giovanni Bortolozzo <borto@pluto.linux.it>, 1997. 6# 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n" 12"PO-Revision-Date: 2006-07-01 10:43+0100\n" 13"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n" 14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 19#: gnulib-lib/closeout.c:67 20msgid "write error" 21msgstr "errore di scrittura" 22 23#: gnulib-lib/error.c:125 24msgid "Unknown system error" 25msgstr "Errore di sistema sconosciuto" 26 27#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547 28#, c-format 29msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 30msgstr "%s: l'opzione '%s' �� ambigua\n" 31 32#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584 33#, c-format 34msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 35msgstr "%s: l'opzione '--%s' non accetta argomenti\n" 36 37#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598 38#, c-format 39msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 40msgstr "%s: l'opzione '%c%s' non accetta argomenti\n" 41 42#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976 43#: gnulib-lib/getopt.c:995 44#, c-format 45msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 46msgstr "%s: l'opzione '%s' richiede un argomento\n" 47 48#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701 49#, c-format 50msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 51msgstr "%s: opzione '--%s' non riconosciuta\n" 52 53#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712 54#, c-format 55msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 56msgstr "%s: opzione '%c%s' non riconosciuta\n" 57 58#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767 59#, c-format 60msgid "%s: illegal option -- %c\n" 61msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n" 62 63#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776 64#, c-format 65msgid "%s: invalid option -- %c\n" 66msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" 67 68#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048 69#: gnulib-lib/getopt.c:1066 70#, c-format 71msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 72msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" 73 74#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913 75#, c-format 76msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 77msgstr "%s: l'opzione '-W %s' �� ambigua\n" 78 79#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955 80#, c-format 81msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 82msgstr "%s: l'opzione '-W %s' non accetta argomenti\n" 83 84#: gnulib-lib/xmalloc.c:39 85#, c-format 86msgid "memory exhausted" 87msgstr "memoria esaurita" 88 89#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 90#, c-format, no-wrap 91msgid "" 92"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 93"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 94"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 95msgstr "" 96"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 97"Questo �� software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n" 98"NON c'�� alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILIT�� o di IDONEIT�� AD UNO\n" 99"SCOPO PARTICOLARE.\n" 100 101#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 102#, c-format 103msgid "Written by %s.\n" 104msgstr "Scritto da %s.\n" 105 106#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 107#: src/envsubst.c:119 108msgid "Bruno Haible" 109msgstr "Bruno Haible" 110 111#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 112#, c-format 113msgid "too many arguments" 114msgstr "troppi argomenti" 115 116#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 117#, c-format 118msgid "missing arguments" 119msgstr "argomenti mancanti" 120 121#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 122#, c-format 123msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 124msgstr "Usare '%s --help' per maggiori informazioni.\n" 125 126#: src/envsubst.c:177 127#, c-format, no-wrap 128msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 129msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FORMATO-SHELL]\n" 130 131#: src/envsubst.c:182 132#, c-format, no-wrap 133msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 134msgstr "Sostituisce i valori delle variabili d'ambiente.\n" 135 136#: src/envsubst.c:186 137#, c-format, no-wrap 138msgid "Operation mode:\n" 139msgstr "Modo di operazione:\n" 140 141#: src/envsubst.c:189 142#, c-format, no-wrap 143msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 144msgstr " -v, --variables mostra le variabili che appaiono in FORMATO-SHELL\n" 145 146#: src/envsubst.c:193 147#, c-format, no-wrap 148msgid "Informative output:\n" 149msgstr "Output informativo:\n" 150 151#: src/envsubst.c:196 152#, c-format, no-wrap 153msgid " -h, --help display this help and exit\n" 154msgstr " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" 155 156#: src/envsubst.c:199 157#, c-format, no-wrap 158msgid " -V, --version output version information and exit\n" 159msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" 160 161#: src/envsubst.c:203 162#, c-format, no-wrap 163msgid "" 164"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 165"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 166"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 167"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 168"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 169"standard input are substituted.\n" 170msgstr "" 171"Nella modalit�� operativa normale, lo standard input viene copiato sullo\n" 172"standard output, con i riferimenti alle variabili d'ambiente nella forma\n" 173"$VARIABILE o ${VARIABILE} sostituiti dai valori corrispondenti.\n" 174"Se un FORMATO-SHELL �� indicato, solo quelle variabili d'ambiente che sono\n" 175"referenziate in FORMATO-SHELL verranno sostituite; in caso contrario, saranno\n" 176"sostituiti tutti i riferimenti alle variabili d'ambiente che appaiono sullo\n" 177"standard input.\n" 178 179#: src/envsubst.c:212 180#, c-format, no-wrap 181msgid "" 182"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 183"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 184msgstr "" 185"Quando --variables �� usato, lo standard input viene ignorato; l'output\n" 186"consiste delle variabili d'ambiente che sono referenziate in FORMATO-SHELL,\n" 187"una per riga.\n" 188 189#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 190msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 191msgstr "Segnalare i bug a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 192 193#: src/envsubst.c:439 194#, c-format 195msgid "error while reading \"%s\"" 196msgstr "errore durante la lettura di \"%s\"" 197 198#: src/envsubst.c:440 199msgid "standard input" 200msgstr "standard input" 201 202#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 203#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 204msgid "Ulrich Drepper" 205msgstr "Ulrich Drepper" 206 207#: src/gettext.c:244 208#, c-format, no-wrap 209msgid "" 210"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 211"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 212msgstr "" 213"Uso: %s [OPZIONE] [[DOMINIOTESTO] MSGID]\n" 214" o: %s [OPZIONE] -s [MSGID]...\n" 215 216#: src/gettext.c:250 217#, c-format, no-wrap 218msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 219msgstr "Mostra la traduzione di un messaggio di testo in linguaggio nativo.\n" 220 221#: src/gettext.c:254 222#, c-format, no-wrap 223msgid "" 224" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 225" -e enable expansion of some escape sequences\n" 226" -E (ignored for compatibility)\n" 227" -h, --help display this help and exit\n" 228" -n suppress trailing newline\n" 229" -V, --version display version information and exit\n" 230" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 231" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 232msgstr "" 233" -d, --domain=DOMINIOTESTO recupera i messaggi tradotti da DOMINIOTESTO\n" 234" -e abilita l'espansione di alcune sequenze di escape\n" 235" -E (ignorato per compatibilit��)\n" 236" -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" 237" -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" 238" [DOMINIOTESTO] MSGID recupera da DOMINIOTESTO i messaggi tradotti\n" 239" corrispondenti a MSGID\n" 240 241#: src/gettext.c:265 242#, c-format, no-wrap 243msgid "" 244"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 245"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 246"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 247"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 248"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" 249"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 250"found in the selected catalog are translated.\n" 251"Standard search directory: %s\n" 252msgstr "" 253"Se il parametro DOMINIOTESTO non �� indicato, il dominio �� determinato dalla\n" 254"variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n" 255"nella directory solita, pu�� essere specificata un'altra posizione con la\n" 256"variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n" 257"Quando �� usato con l'opzione -s, il programma si comporta come il comando \n" 258"'echo' ma, invece di copiare semplicemente gli argomenti su standard output,\n" 259"traduce i messaggi trovati nel catalogo selezionato.\n" 260"Directory di ricerca standard: %s\n" 261 262#: src/ngettext.c:213 263#, c-format, no-wrap 264msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 265msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [DOMINIOTESTO] MSGID MSGID-PLURAL NUMERO\n" 266 267#: src/ngettext.c:218 268#, c-format, no-wrap 269msgid "" 270"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 271"form depends on a number.\n" 272msgstr "" 273"Mostra la traduzione di un messaggio di testo, la cui forma grammaticale\n" 274"dipende da un numero, in linguaggio nativo.\n" 275 276#: src/ngettext.c:223 277#, c-format, no-wrap 278msgid "" 279" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 280" -e enable expansion of some escape sequences\n" 281" -E (ignored for compatibility)\n" 282" -h, --help display this help and exit\n" 283" -V, --version display version information and exit\n" 284" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 285" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 286" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 287msgstr "" 288" -d, --domain=DOMINIOTESTO recupera i messaggi tradotti da DOMINIOTESTO\n" 289" -e abilita l'espansione di alcune sequenze di escape\n" 290" -E (ignorato per compatibilit��)\n" 291" -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" 292" -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" 293" [DOMINIOTESTO] recupera da DOMINIOTESTO i messaggi tradotti\n" 294" MSGID MSGID-PLURAL traduce MSGID (singolare) e MSGID-PLURAL (plurale)\n" 295" NUMERO sceglie la forma singolare/plurale in base a\n" 296" questo valore\n" 297"\n" 298 299#: src/ngettext.c:234 300#, c-format, no-wrap 301msgid "" 302"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 303"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 304"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 305"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 306"Standard search directory: %s\n" 307msgstr "" 308"Se il parametro DOMINIOTESTO non �� indicato, il dominio �� determinato dalla\n" 309"variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n" 310"nella directory solita, pu�� essere specificata un'altra posizione con la\n" 311"variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n" 312"Directory di ricerca standard: %s\n" 313