1# Catalan messages for GNU gettext-tools. 2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. 3# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004. 4# 5# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per la 0.12.1: 6# * Use 2 espais després d'un punt. 7# * Missatges d'ajuda: 8# * Forma d'ús: ... 9# o bé: ... 10# * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP 11# * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible) 12# * Cada línia de descripció d'una opció comença en la columna 24, i 13# sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l'opció. Quan 14# l'opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia 15# inferior. Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i 16# continuen en la columna 24 de la línia següent. 17# * Les descripcions d'ítems que no són opcions es mantenen alineades a 18# 4 espais de l'ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia 19# es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen. 20# o Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més? 21# * Errors i avisos: 22# * no és igual «no es pot obrir» que «no s'ha pogut obrir» 23# * no és igual «s'està obrint X» que «en obrir X» (error) 24# * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també 25# * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en 26# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació 27# * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable» 28# * Noms de funció: printf() 29# * Noms de fitxer: «fitxer» 30# * Noms d'opcions: «--opció=ARGUMENT» 31# * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia 32# en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per que quede 33# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió). 34# * Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 35# 70. A sovint contenen marques de format; en aquest cas s'hi inserta una 36# nova línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia. 37# 38# FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which 39# are split between lines in English, but also those which would need to 40# be splitted in its translation into other languages (this includes lines 41# describing single options). Also strings used in multiline error and 42# warning messages. ivb 43msgid "" 44msgstr "" 45"Project-Id-Version: gettext-tools 0.14.2-pre4\n" 46"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" 47"POT-Creation-Date: 2005-02-12 20:12+0100\n" 48"PO-Revision-Date: 2005-02-15 20:58+0100\n" 49"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n" 50"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" 51"MIME-Version: 1.0\n" 52"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 53"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 54"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 55 56# Usa quote() en les 2. ivb 57#: lib/argmatch.c:137 58#, c-format 59msgid "invalid argument %s for %s" 60msgstr "l'argument %s no és vàlid per %s" 61 62# Usa quote() en les 2. ivb 63#: lib/argmatch.c:138 64#, c-format 65msgid "ambiguous argument %s for %s" 66msgstr "l'argument %s és ambigu per %s" 67 68#: lib/argmatch.c:157 69#, c-format 70msgid "Valid arguments are:" 71msgstr "Els arguments vàlids són:" 72 73#: lib/closeout.c:64 74msgid "write error" 75msgstr "error d'escriptura" 76 77#: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:231 src/open-po.c:118 78#: src/read-mo.c:245 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1569 79#: src/xgettext.c:1582 src/xgettext.c:1592 80#, c-format 81msgid "error while opening \"%s\" for reading" 82msgstr "error en obrir «%s» per llegir" 83 84#: lib/copy-file.c:72 85#, c-format 86msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" 87msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat «%s» per escriure" 88 89#: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212 90#, c-format 91msgid "error reading \"%s\"" 92msgstr "error en llegir «%s»" 93 94#: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89 95#, c-format 96msgid "error writing \"%s\"" 97msgstr "error en escriure «%s»" 98 99#: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222 100#, c-format 101msgid "error after reading \"%s\"" 102msgstr "error després d'haver llegit «%s»" 103 104#: lib/csharpcomp.c:273 src/msginit.c:970 src/msginit.c:1037 105#: src/msginit.c:1195 src/msginit.c:1277 src/read-csharp.c:73 106#: src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 src/read-tcl.c:111 107#: src/write-resources.c:79 108#, c-format 109msgid "fdopen() failed" 110msgstr "ha fallat fdopen()" 111 112#: lib/csharpcomp.c:526 113#, c-format 114msgid "C# compiler not found, try installing pnet" 115msgstr "no s'ha trobat cap compiŀlador de C#, instaŀleu «pnet»" 116 117#: lib/csharpexec.c:251 118#, c-format 119msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" 120msgstr "no s'ha trobat cap màquina virtual de C#, instaŀleu «pnet»" 121 122# Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb 123#: lib/error.c:121 124msgid "Unknown system error" 125msgstr "Error desconegut del sistema" 126 127#: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231 128#: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403 129#, c-format 130msgid "%s subprocess failed" 131msgstr "el subprocés «%s» ha fallat" 132 133#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 134#, c-format 135msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 136msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n" 137 138#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 139#, c-format 140msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 141msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n" 142 143#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 144#, c-format 145msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 146msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n" 147 148#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 149#, c-format 150msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 151msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n" 152 153#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 154#, c-format 155msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 156msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n" 157 158#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 159#, c-format 160msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 161msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n" 162 163#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 164#, c-format 165msgid "%s: illegal option -- %c\n" 166msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n" 167 168#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 169#, c-format 170msgid "%s: invalid option -- %c\n" 171msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n" 172 173#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 174#, c-format 175msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 176msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n" 177 178#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 179#, c-format 180msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 181msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n" 182 183#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 184#, c-format 185msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 186msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n" 187 188#: lib/javacomp.c:467 189#, c-format 190msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" 191msgstr "" 192"no s'ha trobat cap compiŀlador de Java, instaŀleu «gcj» o establiu la " 193"variable d'entorn JAVAC" 194 195#: lib/javaexec.c:420 196#, c-format 197msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" 198msgstr "" 199"no s'ha trobat cap màquina virtual de Java, instaŀleu «gij» o establiu la " 200"variable d'entorn JAVA" 201 202#: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41 203#: lib/xsetenv.c:40 src/gettext-po.c:901 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118 204#: src/x-glade.c:390 205#, c-format 206msgid "memory exhausted" 207msgstr "la memòria s'ha exhaurit" 208 209#: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267 210#, c-format 211msgid "cannot create pipe" 212msgstr "no s'ha pogut crear una canonada" 213 214#: lib/w32spawn.h:48 215#, c-format 216msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" 217msgstr "DuplicateHandle() ha fallat amb el codi d'error 0x%08x" 218 219#: lib/w32spawn.h:53 220#, c-format 221msgid "_open_osfhandle failed" 222msgstr "ha fallat _open_osfhandle()" 223 224#: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369 225#, c-format 226msgid "%s subprocess" 227msgstr "subprocés «%s»" 228 229#: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395 230#, c-format 231msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 232msgstr "el subprocés «%s» ha rebut el senyal fatal %d" 233 234# ivb (2002/12/16) 235# ivb Ací el segon «%s» és el nom d'un llenguatge de programació. 236# El primer és «msgstr» o «msgstr[n]». ivb 237# El motiu està traduït. ivb 238#: src/format.c:127 239#, c-format 240msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s" 241msgstr "" 242"«%s» no és una cadena vàlida de format de %s, com la de «msgid». Motiu: %s" 243 244# «%s» és «msgstr». ivb 245#: src/format-awk.c:489 src/format-elisp.c:337 src/format-librep.c:301 246#: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337 247#: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133 248#, c-format 249msgid "" 250"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" 251msgstr "" 252"no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l'argument %1$u " 253"en «msgid»" 254 255# «%s» és «msgstr». ivb 256#: src/format-awk.c:499 src/format-elisp.c:347 src/format-librep.c:311 257#: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347 258#: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132 259#, c-format 260msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" 261msgstr "no existeix una especificació de format de l'argument %u en «%s»" 262 263#: src/format-awk.c:519 src/format-c.c:856 src/format-elisp.c:367 264#: src/format-gcc-internal.c:274 src/format-librep.c:331 265#: src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 src/format-php.c:367 266#: src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406 267#, c-format 268msgid "" 269"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" 270msgstr "" 271"les especificacions de format en «msgid» i «%s» de l'argument %u no són les " 272"mateixes" 273 274#: src/format-c.c:176 275#, c-format 276msgid "" 277"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " 278"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." 279msgstr "" 280"En la directiva número %u, el component que segueix «<» no és el nom d'una " 281"macro d'especificació de format. Els noms vàlids de macro es troben " 282"llistats en ISO C 99, secció 7.8.1." 283 284#: src/format-c.c:563 285#, c-format 286msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." 287msgstr "" 288"En la directiva número %u, el component que segueix «<» no està seguit de " 289"«>»." 290 291#: src/format-c.c:770 292#, c-format 293msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." 294msgstr "" 295"La cadena es refereix a l'argument número %u però passa per alt l'argument " 296"número %u." 297 298#: src/format-c.c:847 src/format-csharp.c:195 src/format-gcc-internal.c:265 299#: src/format-python.c:485 300#, c-format 301msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" 302msgstr "el nombre d'especificacions de format en «msgid» i «%s» no coincideix" 303 304#: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203 305#, c-format 306msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." 307msgstr "En la directiva número %u, «{» no està seguit d'un número d'argument." 308 309#: src/format-csharp.c:106 310#, c-format 311msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." 312msgstr "En la directiva número %u, «,» no està seguit d'un número." 313 314#: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190 315msgid "" 316"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." 317msgstr "" 318"La cadena acaba emmig d'una directiva: s'ha trobat una «{» sense la «}» " 319"corresponent." 320 321#: src/format-csharp.c:133 322#, c-format 323msgid "" 324"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." 325msgstr "" 326"La directiva número %u acaba en el caràcter no vàlid «%c», en lloc de «}»." 327 328#: src/format-csharp.c:134 329#, c-format 330msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." 331msgstr "La directiva número %u acaba en un caràcter no vàlid, en lloc de «}»." 332 333#: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333 334msgid "" 335"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " 336"'{'." 337msgstr "" 338"La cadena comença emmig d'una directiva: s'ha trobat una «}» sense la «{» " 339"corresponent." 340 341#: src/format-csharp.c:153 342#, c-format 343msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." 344msgstr "La cadena conté un «}» solt després de la directiva número %u." 345 346#: src/format-gcc-internal.c:202 347#, c-format 348msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." 349msgstr "En la directiva número %u, no es permeten indicadors abans de «%c»." 350 351#: src/format-invalid.h:23 352msgid "The string ends in the middle of a directive." 353msgstr "La cadena acaba emmig d'una directiva." 354 355#: src/format-invalid.h:26 356msgid "" 357"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " 358"through unnumbered argument specifications." 359msgstr "" 360"La cadena es refereix als arguments tant per números absoluts d'argument com " 361"per especificacions no numerades d'argument." 362 363#: src/format-invalid.h:29 364#, c-format 365msgid "" 366"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." 367msgstr "" 368"En la directiva número %u, el número «0» d'argument no és un enter positiu." 369 370#: src/format-invalid.h:31 371#, c-format 372msgid "" 373"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " 374"integer." 375msgstr "" 376"En la directiva número %u, el número «0» d'argument de l'amplada no és un " 377"enter positiu." 378 379#: src/format-invalid.h:33 380#, c-format 381msgid "" 382"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " 383"positive integer." 384msgstr "" 385"En la directiva número %u, el número «0» d'argument de la precisió no és un " 386"enter positiu." 387 388#: src/format-invalid.h:37 389#, c-format 390msgid "" 391"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " 392"specifier." 393msgstr "" 394"En la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un especificador de " 395"conversió vàlid." 396 397#: src/format-invalid.h:38 398#, c-format 399msgid "" 400"The character that terminates the directive number %u is not a valid " 401"conversion specifier." 402msgstr "" 403"El caràcter que termina la directiva número %u no és un especificador de " 404"conversió vàlid." 405 406#: src/format-invalid.h:41 407#, c-format 408msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." 409msgstr "La cadena es refereix a l'argument número %u de formes incompatibles." 410 411#: src/format-java.c:237 412#, c-format 413msgid "" 414"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " 415"style." 416msgstr "" 417"En la directiva número %u, la subcadena «%s» no té un estil de data/hora " 418"vàlid." 419 420#: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306 421#, c-format 422msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." 423msgstr "En la directiva número %u, «%s» no està seguit d'una coma." 424 425#: src/format-java.c:269 426#, c-format 427msgid "" 428"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." 429msgstr "" 430"En la directiva número %u, la subcadena «%s» no és un estil numèric vàlid." 431 432#: src/format-java.c:314 433#, c-format 434msgid "" 435"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " 436"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." 437msgstr "" 438"En la directiva número %u, el número d'argument no està seguit per una coma " 439"i una de «%s», «%s», «%s» o «%s»." 440 441# «choice» és el que apareix literalment en la directiva. ivb 442#: src/format-java.c:558 443#, c-format 444msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." 445msgstr "" 446"En la directiva número %u, una selecció («choice») no conté cap número." 447 448#: src/format-java.c:569 449#, c-format 450msgid "" 451"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " 452"by '<', '#' or '%s'." 453msgstr "" 454"En la directiva número %u, una selecció («choice») conté un número que no " 455"està seguit per «<», «#» o «%s»." 456 457#: src/format-java.c:729 458#, c-format 459msgid "" 460"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " 461"'msgid'" 462msgstr "" 463"no existeix una especificació de format de l'argument {%u} en «msgid», com " 464"en «%s»" 465 466#: src/format-java.c:739 467#, c-format 468msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" 469msgstr "no existeix una especificació de format de l'argument {%u} en «%s»" 470 471#: src/format-java.c:759 472#, c-format 473msgid "" 474"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" 475msgstr "" 476"les especificacions de format de l'argument {%2$u} en «msgid» i «%1$s» no " 477"són les mateixes" 478 479#: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364 480#, c-format 481msgid "" 482"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " 483"type '%s' is expected." 484msgstr "" 485"En la directiva número %u, el paràmetre %u és de tipus «%s», però se " 486"n'esperava un de tipus «%s»." 487 488#: src/format-lisp.c:2387 489#, c-format 490msgid "" 491"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %" 492"u parameter." 493msgid_plural "" 494"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %" 495"u parameters." 496msgstr[0] "" 497"En la directiva número %u, s'han especificat massa paràmetres; se n'esperava " 498"%u com a molt." 499msgstr[1] "" 500"En la directiva número %u, s'han especificat massa paràmetres; se " 501"n'esperaven %u com a molt." 502 503#: src/format-lisp.c:2502 504#, c-format 505msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." 506msgstr "En la directiva número %u, «%c» no està seguit d'un dígit." 507 508#: src/format-lisp.c:2700 509#, c-format 510msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." 511msgstr "En la directiva número %u, l'argument %d és negatiu." 512 513#: src/format-lisp.c:2762 514msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." 515msgstr "La cadena acaba emmig d'una directiva «~/.../»." 516 517# Són parèntesis. ivb 518#: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131 519#: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266 520#, c-format 521msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." 522msgstr "S'ha trobat «~%c» sense el «~%c» corresponent." 523 524#: src/format-lisp.c:2808 525#, c-format 526msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." 527msgstr "" 528"En la directiva número %u, s'han especificat tant el modificador «@» com el " 529"«:»." 530 531#: src/format-lisp.c:2906 532#, c-format 533msgid "" 534"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " 535"by '~;'." 536msgstr "" 537"En la directiva número %u, «~[» no està seguit de dues clàusules separades " 538"per «~;»." 539 540#: src/format-lisp.c:3214 541#, c-format 542msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." 543msgstr "En la directiva número %u, «~;» s'usa en una posició no vàlida." 544 545#: src/format-lisp.c:3300 546msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." 547msgstr "La cadena es refereix a algun argument de formes incompatibles." 548 549#: src/format-lisp.c:3342 550#, c-format 551msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" 552msgstr "les especificacions de format en «msgid» i «%s» no són equivalents" 553 554#: src/format-lisp.c:3358 555#, c-format 556msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" 557msgstr "" 558"les especificacions de format de «%s» no són un subconjunt de les de «msgid»" 559 560#: src/format-perl.c:426 561#, c-format 562msgid "" 563"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " 564"conversion specifier '%c'." 565msgstr "" 566"En la directiva número %u, l'especificador de mida no és compatible amb " 567"l'especificador de conversió «%c»." 568 569#: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295 570#, c-format 571msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" 572msgstr "no existeix una especificació de format de l'argument «%s» en «%s»" 573 574#: src/format-python.c:113 575msgid "" 576"The string refers to arguments both through argument names and through " 577"unnamed argument specifications." 578msgstr "" 579"La subcadena es refereix a arguments tant pel seu nom com per " 580"especificacions d'argument sense nom." 581 582#: src/format-python.c:327 583#, c-format 584msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." 585msgstr "" 586"La cadena es refereix a l'argument anomenat «%s» de formes incompatibles." 587 588#: src/format-python.c:403 589#, c-format 590msgid "" 591"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " 592"tuple" 593msgstr "" 594"les especificacions de format de «msgid» necessiten un mapa, les de «%s» una " 595"tupla" 596 597#: src/format-python.c:410 598#, c-format 599msgid "" 600"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " 601"mapping" 602msgstr "" 603"les especificacions de format de «msgid» necessiten una tupla, les de «%s» " 604"un mapa" 605 606#: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285 607#, c-format 608msgid "" 609"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " 610"'msgid'" 611msgstr "" 612"no existeix una especificació de format de l'argument «%s» en «msgid», com " 613"en «%s»" 614 615#: src/format-python.c:463 616#, c-format 617msgid "" 618"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" 619msgstr "" 620"les especificacions de format de l'argument «%2$s» en «msgid» i «%1$s» no " 621"són les mateixes" 622 623#: src/format-qt.c:78 624#, c-format 625msgid "Multiple references to %%%c." 626msgstr "Hi ha múltiples referències a «%%%c»." 627 628#: src/format-sh.c:80 629msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." 630msgstr "La cadena es refereix a una variable d'intèrpret amb un nom no-ASCII." 631 632#: src/format-sh.c:82 633msgid "" 634"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " 635"syntax is unsupported here due to security reasons." 636msgstr "" 637"La cadena es refereix a una variable d'intèrpret amb una sintaxi de claus " 638"complexa. No es suporta aquesta sintaxi per motius de seguretat." 639 640#: src/format-sh.c:84 641msgid "" 642"The string refers to a shell variable whose value may be different inside " 643"shell functions." 644msgstr "" 645"La cadena es refereix a una variable d'intèrpret el valor de la qual pot ser " 646"diferent dins de les funcions d'intèrpret." 647 648#: src/format-sh.c:86 649msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." 650msgstr "La cadena es refereix a una variable d'intèrpret amb un nom buit." 651 652#: src/format-ycp.c:83 653#, c-format 654msgid "" 655"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " 656"9." 657msgstr "" 658"En la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un dígit entre 1 i 9." 659 660#: src/format-ycp.c:84 661#, c-format 662msgid "" 663"The character that terminates the directive number %u is not a digit between " 664"1 and 9." 665msgstr "" 666"El caràcter que termina la directiva número %u no és un dígit entre 1 i 9." 667 668#: src/gettext-po.c:80 669msgid "<unnamed>" 670msgstr "<sense nom>" 671 672#: src/gettext-po.c:98 src/gettext-po.c:141 src/open-po.c:55 673msgid "<stdin>" 674msgstr "<entrada estàndard>" 675 676#: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140 677#: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177 678#: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:361 src/msggrep.c:373 src/msginit.c:268 679#: src/msgmerge.c:297 src/msgunfmt.c:246 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134 680#: src/xgettext.c:503 681#, c-format, no-wrap 682msgid "" 683"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 684"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 685"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 686msgstr "" 687"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" 688"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n" 689"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n" 690"PROPÒSIT PARTICULAR.\n" 691 692#: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145 693#: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182 694#: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:378 src/msginit.c:273 695#: src/msgmerge.c:302 src/msgunfmt.c:251 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139 696#: src/xgettext.c:508 697#, c-format 698msgid "Written by %s.\n" 699msgstr "Escrit per %s.\n" 700 701#: src/hostname.c:197 src/msginit.c:283 702#, c-format 703msgid "too many arguments" 704msgstr "sobren arguments" 705 706#: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176 707#: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234 708#: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:607 src/msggrep.c:467 src/msginit.c:361 709#: src/msgmerge.c:421 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162 710#: src/xgettext.c:717 711#, c-format 712msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 713msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n" 714 715#: src/hostname.c:214 src/msginit.c:365 716#, c-format 717msgid "Usage: %s [OPTION]\n" 718msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]\n" 719 720#: src/hostname.c:218 721#, c-format 722msgid "Print the machine's hostname.\n" 723msgstr "Mostra el nom d'estació de la màquina.\n" 724 725#: src/hostname.c:221 726#, c-format 727msgid "Output format:\n" 728msgstr "Format de l'eixida:\n" 729 730#: src/hostname.c:223 731#, c-format 732msgid " -s, --short short host name\n" 733msgstr " -s, --short Nom curt de l'estació.\n" 734 735#: src/hostname.c:225 736#, c-format 737msgid "" 738" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " 739"domain\n" 740" name, and aliases\n" 741msgstr "" 742" -f, --fqdn, --long Nom llarg de l'estació, inclou el nom de domini\n" 743" completament qualificat i els àlies.\n" 744 745#: src/hostname.c:228 746#, c-format 747msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" 748msgstr " -i, --ip-address Adreces corresponents al nom d'estació.\n" 749 750#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219 751#: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276 752#: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:729 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:417 753#: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176 754#: src/xgettext.c:863 755#, c-format 756msgid "Informative output:\n" 757msgstr "Eixida informativa:\n" 758 759#: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221 760#: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278 761#: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:731 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:419 762#: src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178 763#: src/xgettext.c:865 764#, c-format 765msgid " -h, --help display this help and exit\n" 766msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" 767 768#: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223 769#: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280 770#: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:733 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:421 771#: src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180 772#: src/xgettext.c:867 773#, c-format 774msgid " -V, --version output version information and exit\n" 775msgstr " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" 776 777#: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226 778#: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283 779#: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:576 src/msginit.c:424 780#: src/msgmerge.c:547 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183 781#: src/xgettext.c:870 782msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 783msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 784 785#: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267 786#, c-format 787msgid "could not get host name" 788msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom d'estació" 789 790#: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200 791#: src/msggrep.c:393 src/msginit.c:206 src/msguniq.c:259 792#, c-format 793msgid "at most one input file allowed" 794msgstr "es permet com a molt un fitxer d'entrada" 795 796#: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282 797#: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247 798#: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294 799#: src/msgfmt.c:405 src/msgfmt.c:413 src/msgfmt.c:428 src/msgfmt.c:450 800#: src/msggrep.c:399 src/msggrep.c:403 src/msgmerge.c:327 src/msgmerge.c:348 801#: src/msgmerge.c:352 src/msgunfmt.c:282 src/msguniq.c:265 src/msguniq.c:269 802#: src/xgettext.c:518 src/xgettext.c:522 803#, c-format 804msgid "%s and %s are mutually exclusive" 805msgstr "«%s» i «%s» són mútuament excloents" 806 807#: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:471 src/msguniq.c:304 808#, c-format 809msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" 810msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]\n" 811 812#: src/msgattrib.c:381 813#, c-format, no-wrap 814msgid "" 815"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" 816"and manipulates the attributes.\n" 817msgstr "" 818"Filtra els missatges d'un catàleg de traduccions segons els seus atributs, i\n" 819"manipula aquests atributs.\n" 820 821#: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353 822#: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379 823#: src/msggrep.c:481 src/msginit.c:375 src/msgmerge.c:442 src/msgunfmt.c:418 824#: src/msguniq.c:320 825#, c-format 826msgid "" 827"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 828msgstr "" 829"Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n" 830"opcions curtes corresponents.\n" 831 832#: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356 833#: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382 834#: src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:484 src/msginit.c:378 src/msgmerge.c:445 835#: src/msgunfmt.c:432 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:735 836#, c-format 837msgid "Input file location:\n" 838msgstr "Ubicació del fitxer d'entrada:\n" 839 840#: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:486 src/msguniq.c:325 841#, c-format 842msgid " INPUTFILE input PO file\n" 843msgstr " FITXER_ENTRADA Fitxer PO d'entrada.\n" 844 845#: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362 846#: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386 847#: src/msgfmt.c:629 src/msggrep.c:488 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327 848#: src/xgettext.c:741 849#, c-format 850msgid "" 851" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" 852msgstr "" 853" -D, --directory=DIRECTORI\n" 854" Afig el DIRECTORI a la llista de recerca de fitxers\n" 855" d'entrada.\n" 856 857#: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388 858#: src/msggrep.c:490 src/msgunfmt.c:436 src/msguniq.c:329 859#, c-format 860msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 861msgstr "" 862"Si no s'especifica cap fitxer d'entrada, o si aquest és «-», es llegirà\n" 863"l'entrada estàndard.\n" 864 865#: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304 866#: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:493 867#: src/msginit.c:386 src/msgmerge.c:463 src/msgunfmt.c:472 src/msguniq.c:332 868#: src/xgettext.c:746 869#, c-format 870msgid "Output file location:\n" 871msgstr "Ubicació del fitxer d'eixida:\n" 872 873#: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306 874#: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:651 src/msggrep.c:495 875#: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:474 src/msguniq.c:334 876#, c-format 877msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 878msgstr "" 879" -o, --output-file=FITXER\n" 880" Escriu l'eixida en el fitxer especificat.\n" 881 882#: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308 883#: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:497 src/msgmerge.c:467 884#: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336 885#, c-format 886msgid "" 887"The results are written to standard output if no output file is specified\n" 888"or if it is -.\n" 889msgstr "" 890"Els resultats s'escriuran en l'eixida estàndard si no s'especifica cap " 891"fitxer\n" 892"d'eixida, o si aquest és «-».\n" 893 894#: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340 895#, c-format 896msgid "Message selection:\n" 897msgstr "Selecció dels missatges:\n" 898 899#: src/msgattrib.c:407 900#, c-format 901msgid "" 902" --translated keep translated, remove untranslated messages\n" 903msgstr "" 904" --translated Manté els missatges traduïts, elimina els no " 905"traduïts.\n" 906 907#: src/msgattrib.c:409 908#, c-format 909msgid "" 910" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" 911msgstr "" 912" --untranslated Manté els missatges no traduïts, elimina els " 913"traduïts.\n" 914 915#: src/msgattrib.c:411 916#, c-format 917msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" 918msgstr " --no-fuzzy Elimina els missatges marcats com a «fuzzy».\n" 919 920#: src/msgattrib.c:413 921#, c-format 922msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" 923msgstr " --only-fuzzy Manté els missatges marcats com a «fuzzy».\n" 924 925#: src/msgattrib.c:415 926#, c-format 927msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" 928msgstr " --no-obsolete Elimina els missatges obsolets («#~»).\n" 929 930#: src/msgattrib.c:417 931#, c-format 932msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" 933msgstr " --only-obsolete Manté els missatges obsolets («#~»).\n" 934 935#: src/msgattrib.c:420 936#, c-format 937msgid "Attribute manipulation:\n" 938msgstr "Manipulació dels atributs:\n" 939 940#: src/msgattrib.c:422 941#, c-format 942msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" 943msgstr " --set-fuzzy Marca tots els missatges com a «fuzzy».\n" 944 945#: src/msgattrib.c:424 946#, c-format 947msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" 948msgstr " --clear-fuzzy Marca tots els missatges com a no-«fuzzy».\n" 949 950#: src/msgattrib.c:426 951#, c-format 952msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" 953msgstr " --set-obsolete Marca tots els missatges com a obsolets.\n" 954 955#: src/msgattrib.c:428 956#, c-format 957msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" 958msgstr "" 959" --clear-obsolete Marca tots els missatges com a no obsolets.\n" 960 961#: src/msgattrib.c:430 962#, c-format 963msgid "" 964" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" 965msgstr "" 966" --only-file=FITXER.po\n" 967" Només manipula les entrades llistades en el FITXER." 968"po\n" 969" indicat.\n" 970 971#: src/msgattrib.c:432 972#, c-format 973msgid "" 974" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" 975msgstr "" 976" --ignore-file=FILE.po\n" 977" Només manipula les entrades no llistades en el\n" 978" FITXER.po indicat.\n" 979 980#: src/msgattrib.c:434 981#, c-format 982msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" 983msgstr " --fuzzy Equival a «--only-fuzzy --clear-fuzzy».\n" 984 985#: src/msgattrib.c:436 986#, c-format 987msgid "" 988" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" 989msgstr " --obsolete Equival a «--only-obsolete --clear-obsolete».\n" 990 991#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387 992#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414 993#: src/msgfmt.c:694 src/msggrep.c:532 src/msginit.c:394 src/msgmerge.c:498 994#: src/msguniq.c:347 995#, c-format 996msgid "Input file syntax:\n" 997msgstr "Sintaxi del fitxer d'entrada:\n" 998 999#: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271 1000#: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:349 1001#, c-format 1002msgid "" 1003" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" 1004msgstr "" 1005" -P, --properties-input\n" 1006" El fitxer d'entrada segueix la sintaxi «.properties» " 1007"de\n" 1008" Java.\n" 1009 1010#: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273 1011#: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:398 src/msguniq.c:351 1012#, c-format 1013msgid "" 1014" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " 1015"syntax\n" 1016msgstr "" 1017" --stringtable-input\n" 1018" El fitxer d'entrada segueix la sintaxi «.strings» de\n" 1019" NeXTstep/GNUstep.\n" 1020 1021#: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326 1022#: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:722 src/msggrep.c:539 1023#: src/msginit.c:401 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:354 1024#: src/xgettext.c:821 1025#, c-format 1026msgid "Output details:\n" 1027msgstr "Detalls de l'eixida:\n" 1028 1029#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328 1030#: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:508 src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:361 1031#: src/xgettext.c:823 1032#, c-format 1033msgid "" 1034" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1035msgstr "" 1036" -e, --no-escape No usa seqüències d'escapada de C en l'eixida (per\n" 1037" defecte).\n" 1038 1039#: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330 1040#: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:484 1041#: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:825 1042#, c-format 1043msgid "" 1044" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1045msgstr "" 1046" -E, --escape Usa seqüències d'escapada de C en l'eixida, en lloc " 1047"de\n" 1048" caràcters estesos.\n" 1049 1050#: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332 1051#: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:545 src/msgmerge.c:512 1052#: src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:827 1053#, c-format 1054msgid " --force-po write PO file even if empty\n" 1055msgstr " --force-po Genera el fitxer PO encara que estiga buit.\n" 1056 1057#: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367 1058#: src/xgettext.c:829 1059#, c-format 1060msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 1061msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO usant l'estil indentat.\n" 1062 1063#: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369 1064#: src/xgettext.c:831 1065#, c-format 1066msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 1067msgstr " --no-location No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n" 1068 1069#: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371 1070#: src/xgettext.c:833 1071#, c-format 1072msgid "" 1073" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" 1074msgstr "" 1075" -n, --add-location Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n" 1076" defecte).\n" 1077 1078#: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373 1079#: src/xgettext.c:835 1080#, c-format 1081msgid "" 1082" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" 1083msgstr "" 1084" --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb " 1085"Uniforum.\n" 1086 1087#: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342 1088#: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:555 src/msginit.c:407 1089#: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375 1090#, c-format 1091msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" 1092msgstr "" 1093" -p, --properties-output\n" 1094" Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n" 1095 1096#: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344 1097#: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:557 src/msginit.c:409 1098#: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:839 1099#, c-format 1100msgid "" 1101" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" 1102msgstr "" 1103" --stringtable-output\n" 1104" Genera un fitxer amb sintaxi «.strings» de\n" 1105" NeXTstep/GNUstep.\n" 1106 1107#: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346 1108#: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:559 src/msginit.c:411 1109#: src/msgmerge.c:526 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:841 1110#, c-format 1111msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1112msgstr " -w, --width=AMPLADA Estableix l'amplada de pàgina de l'eixida.\n" 1113 1114#: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348 1115#: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:561 src/msginit.c:413 1116#: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:843 1117#, c-format 1118msgid "" 1119" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" 1120" the output page width, into several lines\n" 1121msgstr "" 1122" --no-wrap No parteix les línies de missatge més llargues que\n" 1123" l'amplada de pàgina.\n" 1124 1125#: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351 1126#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:501 1127#: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:846 1128#, c-format 1129msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" 1130msgstr " -s, --sort-output Genera una eixida ordenada.\n" 1131 1132#: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353 1133#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:533 src/msguniq.c:386 1134#: src/xgettext.c:848 1135#, c-format 1136msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 1137msgstr "" 1138" -F, --sort-by-file Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n" 1139 1140#: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305 1141#, c-format 1142msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" 1143msgstr "s'ha especificat un criteri de selecció impossible (%d < n < %d)" 1144 1145#: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:721 1146#, c-format 1147msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" 1148msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]...\n" 1149 1150# ivb (2001/12/24) 1151# ivb Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar. 1152# ivb Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències». 1153#: src/msgcat.c:336 1154#, c-format, no-wrap 1155msgid "" 1156"Concatenates and merges the specified PO files.\n" 1157"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 1158"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 1159"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 1160"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 1161"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 1162"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" 1163"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" 1164"File positions from all PO files will be cumulated.\n" 1165msgstr "" 1166"Concatena i mescla els fitxers PO especificats. Troba els missatges comuns\n" 1167"entre dos o més dels fitxers PO especificats. Amb l'opció «--more-than» podeu\n" 1168"requerir un nombre mínim de coincidències per escriure els missatges.\n" 1169"Inversament, podeu usar l'opció «--less-than» per limitar el nombre màxim de\n" 1170"coincidències per escriure un missatge (i.e. «--less-than=2» només mostrarà\n" 1171"els missatges únics). Les traduccions, comentaris i comentaris extrets\n" 1172"s'acumularan, a no ser que especifiqueu «--use-first», en el qual cas es\n" 1173"treuran del primer fitxer PO que els definesca. Les posicions de fitxer de\n" 1174"tots els fitxers PO s'acumularan.\n" 1175 1176#: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:737 1177#, c-format 1178msgid " INPUTFILE ... input files\n" 1179msgstr " FITXER_ENTRADA... Fitxers d'entrada.\n" 1180 1181#: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:739 1182#, c-format 1183msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 1184msgstr "" 1185" -f, --files-from=FITXER\n" 1186" Obté la llista de fitxers d'entrada del FITXER.\n" 1187 1188#: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:631 1189#: src/xgettext.c:743 1190#, c-format 1191msgid "If input file is -, standard input is read.\n" 1192msgstr "Si el fitxer d'entrada és «-» es llegirà l'entrada estàndard.\n" 1193 1194#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377 1195#, c-format 1196msgid "" 1197" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 1198" definitions, defaults to infinite if not set\n" 1199msgstr "" 1200" -<, --less-than=NÚMERO\n" 1201" Escriu els missatges amb menys de NÚMERO definicions\n" 1202" (per defecte infinites).\n" 1203 1204#: src/msgcat.c:375 1205#, c-format 1206msgid "" 1207" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 1208" definitions, defaults to 0 if not set\n" 1209msgstr "" 1210" ->, --more-than=NÚMERO\n" 1211" Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions " 1212"(per\n" 1213" defecte 0).\n" 1214 1215#: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383 1216#, c-format 1217msgid "" 1218" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 1219" that only unique messages be printed\n" 1220msgstr "" 1221" -u, --unique Equival a «--less-than=2», indica que només " 1222"s'escriguen\n" 1223" els missatges únics.\n" 1224 1225#: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:696 1226#: src/msgmerge.c:500 1227#, c-format 1228msgid "" 1229" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" 1230msgstr "" 1231" -P, --properties-input\n" 1232" Els fitxers d'entrada segueixen la sintaxi «." 1233"properties»\n" 1234" de Java.\n" 1235 1236#: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:698 1237#: src/msgmerge.c:502 1238#, c-format 1239msgid "" 1240" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" 1241" syntax\n" 1242msgstr "" 1243" --stringtable-input\n" 1244" Els fitxers d'entrada segueixen la sintaxi «.strings» " 1245"de\n" 1246" NeXTstep/GNUstep.\n" 1247 1248#: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356 1249#, c-format 1250msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" 1251msgstr " -t, --to-code=NOM Codificació de l'eixida.\n" 1252 1253#: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358 1254#, c-format 1255msgid "" 1256" --use-first use first available translation for each\n" 1257" message, don't merge several translations\n" 1258msgstr "" 1259" --use-first Usa la primera traducció de cada missatge, no mescla\n" 1260" diverses traduccions.\n" 1261 1262#: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313 1263#, c-format 1264msgid "no input files given" 1265msgstr "no s'ha especificat cap fitxer d'entrada" 1266 1267#: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318 1268#, c-format 1269msgid "exactly 2 input files required" 1270msgstr "cal que especifiqueu exactament dos fitxers d'entrada" 1271 1272#: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:425 1273#, c-format 1274msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" 1275msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] def.po ref.pot\n" 1276 1277#: src/msgcmp.c:185 1278#, c-format, no-wrap 1279msgid "" 1280"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" 1281"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" 1282"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" 1283"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" 1284"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" 1285"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" 1286msgstr "" 1287"Compara dos fitxers PO d'estil Uniforum per comprovar si contenen el mateix\n" 1288"conjunt de cadenes «msgid». El fitxer «def.po» és un fitxer PO existent amb\n" 1289"les traduccions. El fitxer «ref.pot» és el fitxer PO més recent, o un fitxer\n" 1290"plantilla PO (generat normalment amb «xgettext»). Açò és útil per comprovar\n" 1291"que heu traduït tots i cadascun dels missatges del vostre programa. Quan no\n" 1292"es puga trobar una coincidència exacta, s'usarà una comparació difusa per\n" 1293"produir uns diagnòstics millors.\n" 1294 1295#: src/msgcmp.c:199 1296#, c-format 1297msgid " def.po translations\n" 1298msgstr " def.po Traduccions.\n" 1299 1300#: src/msgcmp.c:201 1301#, c-format 1302msgid " ref.pot references to the sources\n" 1303msgstr " ref.pot Referències al codi font.\n" 1304 1305#: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491 1306#, c-format 1307msgid "Operation modifiers:\n" 1308msgstr "Modificadors del funcionament:\n" 1309 1310#: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:493 1311#, c-format 1312msgid "" 1313" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." 1314"po\n" 1315msgstr "" 1316" -m, --multi-domain Aplica «ref.pot» a cadascun dels dominis de «def." 1317"po».\n" 1318 1319#: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:965 1320#, c-format 1321msgid "this message is used but not defined..." 1322msgstr "aquest missatge s'usa però no s'ha definit..." 1323 1324#: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:967 1325#, c-format 1326msgid "...but this definition is similar" 1327msgstr "...però aquesta definició és similar" 1328 1329#: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:997 1330#, c-format 1331msgid "this message is used but not defined in %s" 1332msgstr "aquest missatge s'usa però no s'ha definit en «%s»" 1333 1334#: src/msgcmp.c:396 1335#, c-format 1336msgid "warning: this message is not used" 1337msgstr "avís: aquest missatge no s'usa" 1338 1339#: src/msgcmp.c:403 1340#, c-format 1341msgid "found %d fatal error" 1342msgid_plural "found %d fatal errors" 1343msgstr[0] "s'ha trobat %d error fatal" 1344msgstr[1] "s'han trobat %d errors fatals" 1345 1346#: src/msgcomm.c:294 1347#, c-format 1348msgid "at least two files must be specified" 1349msgstr "cal que especifiqueu almenys dos fitxers" 1350 1351# ivb (2001/12/24) 1352# ivb Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar. 1353# ivb Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències». 1354#: src/msgcomm.c:342 1355#, c-format, no-wrap 1356msgid "" 1357"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 1358"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 1359"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 1360"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 1361"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 1362"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" 1363"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" 1364"cumulated.\n" 1365msgstr "" 1366"Troba els missatges comuns entre dos o més dels fitxers PO especificats. Amb\n" 1367"l'opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de coincidències per\n" 1368"escriure els missatges. Inversament, podeu usar l'opció «--less-than» per\n" 1369"limitar el nombre màxim de coincidències per escriure un missatge (i.e.\n" 1370"«--less-than=2» només mostrarà els missatges únics). Es preservaran les\n" 1371"traduccions, comentaris i comentaris extrets que es troben en el primer fitxer\n" 1372"PO que els definesca. Les posicions de fitxer de tots els fitxers PO\n" 1373"s'acumularan.\n" 1374 1375#: src/msgcomm.c:380 1376#, c-format 1377msgid "" 1378" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 1379" definitions, defaults to 1 if not set\n" 1380msgstr "" 1381" ->, --more-than=NÚMERO\n" 1382" Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions " 1383"(per\n" 1384" defecte 1).\n" 1385 1386#: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:850 1387#, c-format 1388msgid "" 1389" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" 1390msgstr "" 1391" --omit-header No escriu la capçalera amb l'entrada «msgid \"\"».\n" 1392 1393#: src/msgconv.c:288 1394#, c-format 1395msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" 1396msgstr "" 1397"Converteix un catàleg de traduccions a una codificació de caràcters " 1398"diferent.\n" 1399 1400#: src/msgconv.c:312 1401#, c-format 1402msgid "Conversion target:\n" 1403msgstr "Objectiu de la conversió:\n" 1404 1405#: src/msgconv.c:316 1406#, c-format 1407msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" 1408msgstr "La codificació per defecte és la del locale actual.\n" 1409 1410#: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:514 1411#, c-format 1412msgid " -i, --indent indented output style\n" 1413msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO usant l'estil indentat.\n" 1414 1415#: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:549 1416#: src/msgmerge.c:516 1417#, c-format 1418msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 1419msgstr " --no-location No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n" 1420 1421#: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:551 1422#: src/msgmerge.c:518 1423#, c-format 1424msgid "" 1425" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" 1426msgstr "" 1427" --add-location Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n" 1428" defecte).\n" 1429 1430#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:553 1431#: src/msgmerge.c:520 1432#, c-format 1433msgid " --strict strict Uniforum output style\n" 1434msgstr "" 1435" --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb " 1436"Uniforum.\n" 1437 1438#: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:539 1439#, c-format 1440msgid "no input file given" 1441msgstr "no s'ha especificat cap fitxer d'entrada" 1442 1443#: src/msgen.c:224 1444#, c-format 1445msgid "exactly one input file required" 1446msgstr "cal que especifiqueu exactament un fitxer d'entrada" 1447 1448#: src/msgen.c:262 1449#, c-format 1450msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" 1451msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] FITXER_ENTRADA\n" 1452 1453#: src/msgen.c:267 1454#, c-format, no-wrap 1455msgid "" 1456"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" 1457"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" 1458"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" 1459"identical to the msgid.\n" 1460msgstr "" 1461"Crea un catàleg de traducció en anglés. El fitxer d'entrada és el fitxer PO\n" 1462"en anglés creat més recentment, o un fitxer plantilla PO (generat normalment\n" 1463"amb «xgettext»). S'assignarà a les entrades no traduïdes una traducció igual\n" 1464"al «msgid» corresponent.\n" 1465 1466#: src/msgen.c:279 1467#, c-format 1468msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" 1469msgstr " FITXER_ENTRADA Fitxer d'entrada PO o POT.\n" 1470 1471#: src/msgexec.c:192 1472#, c-format 1473msgid "missing command name" 1474msgstr "manca el nom d'una ordre" 1475 1476#: src/msgexec.c:238 1477#, c-format 1478msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" 1479msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] ORDRE [OPCIÓ_D'ORDRE]\n" 1480 1481#: src/msgexec.c:243 1482#, c-format, no-wrap 1483msgid "" 1484"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" 1485"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" 1486"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" 1487"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" 1488"across all invocations.\n" 1489msgstr "" 1490"Aplica una ordre a cadascuna de les traduccions d'un catàleg de traduccions.\n" 1491"L'ORDRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l'entrada\n" 1492"estàndard. El programa s'invoca una volta per cada traducció i la seua eixida\n" 1493"esdevé l'eixida de «msgexec». El codi de retorn de «msgexec» és el codi màxim\n" 1494"de totes les invocacions del programa.\n" 1495 1496#: src/msgexec.c:252 1497#, c-format, no-wrap 1498msgid "" 1499"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" 1500"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" 1501msgstr "" 1502"L'ordre incorporada «0» genera la traducció seguida d'un octet nul. L'eixida\n" 1503"de «msgexec 0» és adequada com a entrada per «xargs -0».\n" 1504 1505#: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384 1506#, c-format 1507msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" 1508msgstr "" 1509" -i, --input=FITXER_ENTRADA\n" 1510" Fitxer PO d'entrada.\n" 1511 1512#: src/msgexec.c:322 1513#, c-format 1514msgid "write to stdout failed" 1515msgstr "no s'ha pogut escriure en l'eixida estàndard" 1516 1517#: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637 1518#, c-format 1519msgid "write to %s subprocess failed" 1520msgstr "no s'ha pogut escriure al subprocés «%s»" 1521 1522#: src/msgfilter.c:285 1523#, c-format 1524msgid "missing filter name" 1525msgstr "manca el nom d'un filtre" 1526 1527#: src/msgfilter.c:309 1528#, c-format 1529msgid "at least one sed script must be specified" 1530msgstr "cal que especifiqueu almenys un guió de «sed»" 1531 1532#: src/msgfilter.c:371 1533#, c-format 1534msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" 1535msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] FILTRE [OPCIÓ_DE_FILTRE]\n" 1536 1537#: src/msgfilter.c:375 1538#, c-format 1539msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" 1540msgstr "Aplica un filtre a cada traducció d'un catàleg de traduccions.\n" 1541 1542#: src/msgfilter.c:399 1543#, c-format 1544msgid "" 1545"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" 1546"and writes a modified translation to standard output.\n" 1547msgstr "" 1548"El FILTRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l'entrada\n" 1549"estàndard i n'escriga una de modificada en l'eixida estàndard.\n" 1550 1551#: src/msgfilter.c:404 1552#, c-format 1553msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" 1554msgstr "OPCIONS_DE_FILTRE útils quan el FILTRE és «sed»:\n" 1555 1556#: src/msgfilter.c:406 1557#, c-format 1558msgid "" 1559" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" 1560msgstr " -e, --expression=GUIÓ Afig el GUIÓ a les ordres a executar.\n" 1561 1562#: src/msgfilter.c:408 1563#, c-format 1564msgid "" 1565" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " 1566"commands\n" 1567" to be executed\n" 1568msgstr "" 1569" -f, --file=FITXER_GUIÓ\n" 1570" Afig els continguts del FITXER_GUIÓ a les ordres a\n" 1571" executar.\n" 1572 1573#: src/msgfilter.c:411 1574#, c-format 1575msgid "" 1576" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" 1577msgstr "" 1578" -n, --quiet, --silent Evita la impressió automàtica de l'espai de " 1579"patró.\n" 1580 1581#: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:541 1582#, c-format 1583msgid "" 1584" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1585msgstr "" 1586" --no-escape No usa seqüències d'escapada de C en l'eixida (per\n" 1587" defecte).\n" 1588 1589#: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:547 1590#, c-format 1591msgid " --indent indented output style\n" 1592msgstr " --indent Genera el fitxer PO usant l'estil indentat.\n" 1593 1594#: src/msgfilter.c:431 1595#, c-format 1596msgid "" 1597" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" 1598msgstr "" 1599" --keep-header Manté intacta l'entrada de capçalera, sense filtrar-" 1600"la.\n" 1601 1602#: src/msgfilter.c:560 1603#, c-format 1604msgid "Not yet implemented." 1605msgstr "Encara no s'ha implementat." 1606 1607#: src/msgfilter.c:589 1608#, c-format 1609msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" 1610msgstr "no s'ha pogut establir una E/S no blocadora amb el subprocés «%s»" 1611 1612#: src/msgfilter.c:617 1613#, c-format 1614msgid "communication with %s subprocess failed" 1615msgstr "la comunicació amb el subprocés «%s» ha fallat" 1616 1617#: src/msgfilter.c:668 1618#, c-format 1619msgid "read from %s subprocess failed" 1620msgstr "no s'ha pogut llegir del subprocés «%s»" 1621 1622#: src/msgfilter.c:684 1623#, c-format 1624msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" 1625msgstr "el subprocés «%s» ha terminat amb codi d'eixida %d" 1626 1627#: src/msgfmt.c:316 1628#, c-format 1629msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" 1630msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter de puntuació" 1631 1632#: src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:441 src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:313 1633#: src/msgunfmt.c:336 1634#, c-format 1635msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" 1636msgstr "«%s» necessita una especificació «-d directori»" 1637 1638#: src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329 1639#, c-format 1640msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" 1641msgstr "«%s» necessita una especificació «-l locale»" 1642 1643# ivb (2001/12/26) 1644# ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení. 1645#: src/msgfmt.c:472 src/msgunfmt.c:345 src/msgunfmt.c:351 1646#, c-format 1647msgid "%s is only valid with %s or %s" 1648msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s» o «%s»" 1649 1650# ivb (2001/12/26) 1651# ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení. 1652#: src/msgfmt.c:478 src/msgfmt.c:484 1653#, c-format 1654msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" 1655msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s», «%s» o «%s»" 1656 1657#: src/msgfmt.c:581 1658#, c-format 1659msgid "%d translated message" 1660msgid_plural "%d translated messages" 1661msgstr[0] "%d missatge traduït" 1662msgstr[1] "%d missatges traduïts" 1663 1664#: src/msgfmt.c:586 1665#, c-format 1666msgid ", %d fuzzy translation" 1667msgid_plural ", %d fuzzy translations" 1668msgstr[0] ", %d traducció difusa" 1669msgstr[1] ", %d traduccions difuses" 1670 1671#: src/msgfmt.c:591 1672#, c-format 1673msgid ", %d untranslated message" 1674msgid_plural ", %d untranslated messages" 1675msgstr[0] ", %d missatge no traduït" 1676msgstr[1] ", %d missatges no traduïts" 1677 1678#: src/msgfmt.c:611 1679#, c-format 1680msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" 1681msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] nom_fitxer.po...\n" 1682 1683#: src/msgfmt.c:615 1684#, c-format 1685msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" 1686msgstr "" 1687"Genera un catàleg binari de missatges partint d'una descripció textual de\n" 1688"traduccions.\n" 1689 1690#: src/msgfmt.c:620 src/xgettext.c:730 1691#, c-format, no-wrap 1692msgid "" 1693"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 1694"Similarly for optional arguments.\n" 1695msgstr "" 1696"Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n" 1697"opcions curtes corresponents. El mateix ocorre amb els arguments opcionals.\n" 1698 1699#: src/msgfmt.c:627 1700#, c-format 1701msgid " filename.po ... input files\n" 1702msgstr " nom_fitxer.po... Fitxers d'entrada.\n" 1703 1704#: src/msgfmt.c:634 src/msgmerge.c:457 src/msgunfmt.c:421 src/xgettext.c:778 1705#, c-format 1706msgid "Operation mode:\n" 1707msgstr "Mode de funcionament:\n" 1708 1709#: src/msgfmt.c:636 1710#, c-format 1711msgid "" 1712" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " 1713"class\n" 1714msgstr "" 1715" -j, --java Mode Java: genera una classe «ResourceBundle» de " 1716"Java.\n" 1717 1718#: src/msgfmt.c:638 1719#, c-format 1720msgid "" 1721" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " 1722"higher)\n" 1723msgstr "" 1724" --java2 Com «--java», però assumeix Java2 (JDK 1.2 o " 1725"superior).\n" 1726 1727#: src/msgfmt.c:640 1728#, c-format 1729msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" 1730msgstr " --csharp Mode C#: genera un fitxer «.dll» de .NET.\n" 1731 1732# Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#. ivb 1733#: src/msgfmt.c:642 1734#, c-format 1735msgid "" 1736" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " 1737"file\n" 1738msgstr "" 1739" --csharp-resources\n" 1740" Mode C# amb recursos: genera un fitxer «.resources» " 1741"de\n" 1742" .NET.\n" 1743 1744# Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl. ivb 1745#: src/msgfmt.c:644 1746#, c-format 1747msgid "" 1748" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" 1749msgstr "" 1750" --tcl Mode Tcl: genera un fitxer «.msg» per «msgcat» de " 1751"Tcl.\n" 1752 1753#: src/msgfmt.c:646 1754#, c-format 1755msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" 1756msgstr " --qt Mode Qt: genera un fitxer «.qm» de Qt.\n" 1757 1758# Ull! En aquest cas no és un fitxer PO! ivb 1759#: src/msgfmt.c:653 1760#, c-format 1761msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" 1762msgstr "" 1763" --strict Genera un fitxer estrictament conforme amb Uniforum.\n" 1764 1765#: src/msgfmt.c:655 src/xgettext.c:754 1766#, c-format 1767msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" 1768msgstr "Si el fitxer d'eixida és «-» s'escriurà en l'eixida estàndard.\n" 1769 1770#: src/msgfmt.c:658 1771#, c-format 1772msgid "Output file location in Java mode:\n" 1773msgstr "Ubicació del fitxer d'eixida en el mode Java:\n" 1774 1775#: src/msgfmt.c:660 src/msgfmt.c:674 src/msgunfmt.c:441 src/msgunfmt.c:452 1776#, c-format 1777msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" 1778msgstr " -r, --resource=RECURS Nom del recurs.\n" 1779 1780#: src/msgfmt.c:662 src/msgfmt.c:676 src/msgfmt.c:686 src/msgunfmt.c:443 1781#: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464 1782#, c-format 1783msgid "" 1784" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 1785"language_COUNTRY\n" 1786msgstr "" 1787" -l, --locale=LOCALE Nom del locale, bé «idioma» o bé «idioma_PAÍS».\n" 1788 1789#: src/msgfmt.c:664 1790#, c-format 1791msgid "" 1792" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" 1793msgstr "" 1794" -d DIRECTORI Directori base de la jerarquia de directoris de les\n" 1795" classes.\n" 1796 1797#: src/msgfmt.c:666 1798#, c-format 1799msgid "" 1800"The class name is determined by appending the locale name to the resource " 1801"name,\n" 1802"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" 1803"written under the specified directory.\n" 1804msgstr "" 1805"El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del " 1806"recurs,\n" 1807"separats per un caràcter de subratllat. L'opció «-d» és obligatòria. La\n" 1808"classe s'escriurà sota el directori especificat.\n" 1809 1810#: src/msgfmt.c:672 1811#, c-format 1812msgid "Output file location in C# mode:\n" 1813msgstr "Ubicació del fitxer d'eixida en el mode C#:\n" 1814 1815#: src/msgfmt.c:678 src/msgunfmt.c:456 1816#, c-format 1817msgid "" 1818" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " 1819"files\n" 1820msgstr "" 1821" -d DIRECTORI Directori base dels fitxers «.dll» dependents del\n" 1822" locale.\n" 1823 1824#: src/msgfmt.c:680 1825#, c-format 1826msgid "" 1827"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" 1828"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" 1829msgstr "" 1830"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.dll» s'escriurà sota " 1831"un\n" 1832"subdirectori del directori especificat. El nom del subdirectori depén del\n" 1833"locale.\n" 1834 1835#: src/msgfmt.c:684 1836#, c-format 1837msgid "Output file location in Tcl mode:\n" 1838msgstr "Ubicació del fitxer d'eixida en el mode Tcl:\n" 1839 1840#: src/msgfmt.c:688 src/msgunfmt.c:466 1841#, c-format 1842msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" 1843msgstr "" 1844" -d DIRECTORI Directori base dels catàlegs «.msg» de missatges.\n" 1845 1846#: src/msgfmt.c:690 1847#, c-format 1848msgid "" 1849"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" 1850"specified directory.\n" 1851msgstr "" 1852"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.msg» s'escriurà sota " 1853"el\n" 1854"directori especificat.\n" 1855 1856#: src/msgfmt.c:702 src/xgettext.c:770 1857#, c-format 1858msgid "Input file interpretation:\n" 1859msgstr "Interpretació del fitxer d'entrada:\n" 1860 1861#: src/msgfmt.c:704 1862#, c-format 1863msgid "" 1864" -c, --check perform all the checks implied by\n" 1865" --check-format, --check-header, --check-" 1866"domain\n" 1867msgstr "" 1868" -c, --check Realitza totes les comprovacions implicades per\n" 1869" «--check-format», «--check-header» i «--check-" 1870"domain».\n" 1871 1872# Segons la doc, quan ací diu «language» es refereix a un de programació. ivb 1873#: src/msgfmt.c:707 1874#, c-format 1875msgid " --check-format check language dependent format strings\n" 1876msgstr "" 1877" --check-format Comprova les cadenes de format dependents del\n" 1878" llenguatge de programació.\n" 1879 1880#: src/msgfmt.c:709 1881#, c-format 1882msgid "" 1883" --check-header verify presence and contents of the header " 1884"entry\n" 1885msgstr "" 1886" --check-header Verifica la presència i contingut de l'entrada de\n" 1887" capçalera.\n" 1888 1889# La directiva s'anomena «domain». ivb 1890#: src/msgfmt.c:711 1891#, c-format 1892msgid "" 1893" --check-domain check for conflicts between domain directives\n" 1894" and the --output-file option\n" 1895msgstr "" 1896" --check-domain Comprova si hi ha conflictes entre les directives\n" 1897" «domain» i l'opció «--output-file».\n" 1898 1899#: src/msgfmt.c:714 1900#, c-format 1901msgid "" 1902" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " 1903"msgfmt\n" 1904msgstr "" 1905" -C, --check-compatibility\n" 1906" Comprova si el «msgfmt» de GNU es comporta com el\n" 1907" «msgfmt» d'X/Open.\n" 1908 1909#: src/msgfmt.c:716 1910#, c-format 1911msgid "" 1912" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " 1913"for\n" 1914" menu items\n" 1915msgstr "" 1916" --check-accelerators[=CARÀCTER]\n" 1917" Comprova la presència d'acceleradors de teclat per\n" 1918" ítems de menú.\n" 1919 1920#: src/msgfmt.c:719 1921#, c-format 1922msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" 1923msgstr " -f, --use-fuzzy Usa en l'eixida les entrades difuses.\n" 1924 1925#: src/msgfmt.c:724 1926#, c-format 1927msgid "" 1928" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" 1929msgstr "" 1930" -a, --alignment=NÚMERO\n" 1931" Alinea les cadenes a NÚMERO octets (%d per defecte).\n" 1932 1933#: src/msgfmt.c:726 1934#, c-format 1935msgid "" 1936" --no-hash binary file will not include the hash table\n" 1937msgstr "" 1938" --no-hash Fa que el fitxer binari no incloga la taula de\n" 1939" dispersió.\n" 1940 1941#: src/msgfmt.c:735 1942#, c-format 1943msgid " --statistics print statistics about translations\n" 1944msgstr " --statistics Mostra estadístiques sobre les traduccions.\n" 1945 1946#: src/msgfmt.c:737 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:510 1947#, c-format 1948msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" 1949msgstr " -v, --verbose Augmenta el nivell de descripció.\n" 1950 1951# ivb (2002/01/03) 1952# ivb En aquestes frases, tant «nplurals» com «plural» es refereixen a 1953# ivb variables del camp «Plural-Forms» de la capçalera. 1954#: src/msgfmt.c:875 1955#, c-format 1956msgid "plural expression can produce negative values" 1957msgstr "l'expressió de «plural» pot produir valors negatius" 1958 1959#: src/msgfmt.c:888 1960#, c-format 1961msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" 1962msgstr "" 1963"«nplurals» és %lu, però l'expressió de «plural» pot produir valors de fins a " 1964"%lu" 1965 1966#: src/msgfmt.c:915 1967#, c-format 1968msgid "plural expression can produce division by zero" 1969msgstr "l'expressió de «plural» pot produir una divisió entre zero" 1970 1971#: src/msgfmt.c:921 1972#, c-format 1973msgid "plural expression can produce integer overflow" 1974msgstr "l'expressió de «plural» pot produir un desbordament enter" 1975 1976#: src/msgfmt.c:927 1977#, c-format 1978msgid "" 1979"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " 1980"zero" 1981msgstr "" 1982"l'expressió de «plural» pot produir excepcions aritmètiques, possiblement " 1983"divisions entre zero" 1984 1985#: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1017 1986#, c-format 1987msgid "message catalog has plural form translations..." 1988msgstr "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural..." 1989 1990#: src/msgfmt.c:1008 1991#, c-format 1992msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" 1993msgstr "...però l'atribut «plural=EXPRESSIÓ» manca en l'entrada de capçalera" 1994 1995#: src/msgfmt.c:1020 1996#, c-format 1997msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" 1998msgstr "...però l'atribut «nplurals=ENTER» manca en l'entrada de capçalera" 1999 2000#: src/msgfmt.c:1045 2001#, c-format 2002msgid "invalid nplurals value" 2003msgstr "el valor d'«nplurals» no és vàlid" 2004 2005#: src/msgfmt.c:1059 2006#, c-format 2007msgid "invalid plural expression" 2008msgstr "l'expressió de «plural» no és vàlida" 2009 2010#: src/msgfmt.c:1078 src/msgfmt.c:1093 2011#, c-format 2012msgid "nplurals = %lu..." 2013msgstr "«nplurals» és %lu..." 2014 2015#: src/msgfmt.c:1081 2016#, c-format 2017msgid "...but some messages have only one plural form" 2018msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" 2019msgstr[0] "...però alguns missatges només tenen una forma plural" 2020msgstr[1] "...però alguns missatges només tenen %lu formes plurals" 2021 2022#: src/msgfmt.c:1096 2023#, c-format 2024msgid "...but some messages have one plural form" 2025msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" 2026msgstr[0] "...però alguns missatges tenen una forma plural" 2027msgstr[1] "...però alguns missatges tenen %lu formes plurals" 2028 2029# ivb (2002/03/14) 2030# ivb El «%s» es refereix a un idioma, i tot el missatge recomana usar una 2031# ivb entrada de capçalera «Plural-Forms:». 2032# L'idioma és el de «Language-Team» (en anglés). ivb 2033#: src/msgfmt.c:1126 2034#, c-format 2035msgid "Try using the following, valid for %s:\n" 2036msgstr "Proveu d'usar açò, vàlid per l'idioma «%s»:\n" 2037 2038#: src/msgfmt.c:1139 2039#, c-format 2040msgid "" 2041"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " 2042"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" 2043msgstr "" 2044"el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però hi manca una " 2045"entrada de capçalera amb «Plural-Forms: nplurals=ENTER; plural=EXPRESSIÓ;»" 2046 2047#: src/msgfmt.c:1191 2048#, c-format 2049msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" 2050msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no comencen per «\\n»" 2051 2052#: src/msgfmt.c:1201 2053#, c-format 2054msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" 2055msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no comencen per «\\n»" 2056 2057#: src/msgfmt.c:1213 2058#, c-format 2059msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" 2060msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no comencen per «\\n»" 2061 2062#: src/msgfmt.c:1230 2063#, c-format 2064msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" 2065msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no acaben en «\\n»" 2066 2067#: src/msgfmt.c:1240 2068#, c-format 2069msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" 2070msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no acaben en «\\n»" 2071 2072#: src/msgfmt.c:1252 2073#, c-format 2074msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" 2075msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no acaben en «\\n»" 2076 2077#: src/msgfmt.c:1264 2078#, c-format 2079msgid "plural handling is a GNU gettext extension" 2080msgstr "el maneig de plurals és una extensió del «gettext» de GNU" 2081 2082#: src/msgfmt.c:1305 2083#, c-format 2084msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" 2085msgstr "manca la marca d'accelerador de teclat «%c» en «msgstr»" 2086 2087#: src/msgfmt.c:1313 2088#, c-format 2089msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" 2090msgstr "sobren marques d'accelerador de teclat «%c» en «msgstr»" 2091 2092#: src/msgfmt.c:1347 2093#, c-format 2094msgid "headerfield `%s' missing in header\n" 2095msgstr "manca el camp de capçalera «%s» en la capçalera\n" 2096 2097#: src/msgfmt.c:1351 2098#, c-format 2099msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" 2100msgstr "cal que el camp de capçalera «%s» comence en l'inici de la línia\n" 2101 2102#: src/msgfmt.c:1362 2103msgid "some header fields still have the initial default value\n" 2104msgstr "" 2105"alguns camps de la capçalera encara tenen els valors inicials per defecte\n" 2106 2107#: src/msgfmt.c:1374 2108#, c-format 2109msgid "field `%s' still has initial default value\n" 2110msgstr "el camp «%s» encara té el valor inicial per defecte\n" 2111 2112#: src/msgfmt.c:1432 2113#, c-format 2114msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" 2115msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO manca o no és vàlida\n" 2116 2117#: src/msgfmt.c:1435 2118#, c-format 2119msgid "warning: charset conversion will not work\n" 2120msgstr "avís: la conversió del joc de caràcters no funcionarà\n" 2121 2122#: src/msgfmt.c:1445 2123#, c-format 2124msgid "warning: PO file header fuzzy\n" 2125msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO està marcada com a difusa\n" 2126 2127#: src/msgfmt.c:1447 2128#, c-format 2129msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" 2130msgstr "avís: les versions antigues de «msgfmt» ho indicaran com un error\n" 2131 2132#: src/msgfmt.c:1471 2133#, c-format 2134msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" 2135msgstr "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer" 2136 2137#: src/msgfmt.c:1476 2138#, c-format 2139msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" 2140msgstr "" 2141"el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer: se n'usarà un prefix" 2142 2143#: src/msgfmt.c:1490 2144#, c-format 2145msgid "`domain %s' directive ignored" 2146msgstr "es descarta la directiva «domain %s»" 2147 2148#: src/msgfmt.c:1544 2149#, c-format 2150msgid "empty `msgstr' entry ignored" 2151msgstr "es descarta l'entrada «msgstr» buida" 2152 2153#: src/msgfmt.c:1545 2154#, c-format 2155msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" 2156msgstr "es descarta l'entrada «msgstr» difusa" 2157 2158#: src/msgfmt.c:1603 2159#, c-format 2160msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" 2161msgstr "%s: avís: el fitxer font conté una traducció difusa" 2162 2163#: src/msggrep.c:242 src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79 2164#: src/read-properties.c:80 src/read-stringtable.c:95 src/x-awk.c:143 2165#: src/x-c.c:354 src/x-csharp.c:161 src/x-elisp.c:149 src/x-glade.c:406 2166#: src/x-java.c:176 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 src/x-perl.c:230 2167#: src/x-perl.c:305 src/x-perl.c:398 src/x-php.c:162 src/x-python.c:170 2168#: src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:159 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:152 2169#: src/x-ycp.c:91 2170#, c-format 2171msgid "error while reading \"%s\"" 2172msgstr "error en llegir «%s»" 2173 2174#: src/msggrep.c:456 2175#, c-format 2176msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified" 2177msgstr "no es pot usar l'opció «%c» abans d'especificar «K», «T» o «C»" 2178 2179#: src/msggrep.c:476 2180#, c-format, no-wrap 2181msgid "" 2182"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" 2183"or belong to some given source files.\n" 2184msgstr "" 2185"Extrau d'un catàleg de traduccions tots els missatges que concorden amb\n" 2186"un patró especificat o que pertanyen a uns fitxers font indicats.\n" 2187 2188#: src/msggrep.c:502 2189#, c-format, no-wrap 2190msgid "" 2191"Message selection:\n" 2192" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" 2193" [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" 2194"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" 2195"or if it comes from one of the specified domains,\n" 2196"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" 2197"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" 2198"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" 2199"\n" 2200"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" 2201"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" 2202"\n" 2203"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN syntax:\n" 2204" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" 2205"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" 2206"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" 2207"\n" 2208" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" 2209" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" 2210" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" 2211" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" 2212" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" 2213" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" 2214" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" 2215" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" 2216" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" 2217" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" 2218msgstr "" 2219"Selecció de missatges:\n" 2220" [-N FITXER_FONT]... [-M NOM_DOMINI]...\n" 2221" [-K PATRÓ_MSGID] [-T PATRÓ_MSGSTR] [-C PATRÓ_COMENTARI]\n" 2222"Es selecciona un missatge si prové d'un dels fitxers font especificats,\n" 2223"o si prové d'un dels dominis especificats,\n" 2224"o si s'indica «-K» i la seua clau («msgid» o «msgid_plural») concorda amb\n" 2225" PATRÓ_MSGID,\n" 2226"o si s'indica «-T» i la seua traducció («msgstr») concorda amb PATRÓ_MSGSTR,\n" 2227"o si s'indica «-C» i el comentari de la traductora o traductor concorda amb\n" 2228" PATRÓ_COMENTARI.\n" 2229"\n" 2230"Quan s'especifica més d'un criteri de selecció, el conjunt de missatges\n" 2231"seleccionats és la unió dels missatges seleccionats per cada criteri.\n" 2232"\n" 2233"Sintaxi de PATRÓ_MSGID, PATRÓ_MSGSTR i PATRÓ_COMENTARI:\n" 2234" [-E | -F] [-e PATRÓ | -f FITXER]...\n" 2235"Cada PATRÓ és per defecte una expressió regular bàsica, o una expressió\n" 2236"regular estesa si s'especifica «-E», o una cadena fixa si s'especifica «-F».\n" 2237"\n" 2238" -N, --location=FITXER_FONT\n" 2239" Selecciona els missatges extrets del FITXER_FONT.\n" 2240" -M, --domain=NOM_DOMINI\n" 2241" Selecciona els missatges pertanyents al domini\n" 2242" NOM_DOMINI.\n" 2243" -K, --msgid Inici dels patrons de «msgid».\n" 2244" -T, --msgstr Inici dels patrons de «msgstr».\n" 2245" -C, --comment Inici dels patrons de comentaris de traducció.\n" 2246" -E, --extended-regexp Cada PATRÓ és una expressió regular estesa.\n" 2247" -F, --fixed-strings Cada PATRÓ és un conjunt de cadenes separades per\n" 2248" caràcters de nova línia.\n" 2249" -e, --regexp=PATRÓ Usa el PATRÓ com a expressió regular.\n" 2250" -f, --file=FITXER Obté el PATRÓ del FITXER.\n" 2251" -i, --ignore-case No diferencia entre majúscules i minúscules.\n" 2252 2253#: src/msggrep.c:543 2254#, c-format 2255msgid "" 2256" --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 2257msgstr "" 2258" --escape Usa seqüències d'escapada de C en l'eixida, en lloc " 2259"de\n" 2260" caràcters estesos.\n" 2261 2262#: src/msggrep.c:564 2263#, c-format 2264msgid " --sort-output generate sorted output\n" 2265msgstr " --sort-output Genera una eixida ordenada.\n" 2266 2267#: src/msggrep.c:566 2268#, c-format 2269msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" 2270msgstr "" 2271" --sort-by-file Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n" 2272 2273# Multilínia. ivb 2274#: src/msginit.c:296 2275msgid "" 2276"You are in a language indifferent environment. Please set\n" 2277"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" 2278"file. This is necessary so you can test your translations.\n" 2279msgstr "" 2280"El vostre entorn és indiferent a l'idioma. Per favor, establiu el\n" 2281"valor de la vostra variable d'entorn LANG, tal i com es descriu en el\n" 2282"fitxer «ABOUT-NLS». Açò és necessari per a que pugueu comprovar les\n" 2283"vostres traduccions.\n" 2284 2285# Multilínia. ivb 2286#: src/msginit.c:324 2287#, c-format 2288msgid "" 2289"Output file %s already exists.\n" 2290"Please specify the locale through the --locale option or\n" 2291"the output .po file through the --output-file option.\n" 2292msgstr "" 2293"El fitxer d'eixida «%s» ja existeix.\n" 2294"Per favor, especifiqueu el locale mitjançant l'opció «--locale» o el\n" 2295"fitxer PO d'eixida mitjançant l'opció «--output-file».\n" 2296 2297#: src/msginit.c:350 2298#, c-format 2299msgid "Created %s.\n" 2300msgstr "S'ha creat «%s».\n" 2301 2302#: src/msginit.c:370 2303#, c-format, no-wrap 2304msgid "" 2305"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" 2306"user's environment.\n" 2307msgstr "" 2308"Crea un fitxer PO nou, inicialitzant-ne la metainformació amb valors obtesos\n" 2309"de l'entorn de la usuària o usuari.\n" 2310 2311#: src/msginit.c:380 2312#, c-format 2313msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" 2314msgstr "" 2315" -i, --input=FITXER_ENTRADA\n" 2316" Fitxer POT d'entrada.\n" 2317 2318#: src/msginit.c:382 2319#, c-format 2320msgid "" 2321"If no input file is given, the current directory is searched for the POT " 2322"file.\n" 2323"If it is -, standard input is read.\n" 2324msgstr "" 2325"Si no s'especifica el fitxer d'entrada, es cercarà el fitxer POT en el\n" 2326"directori actual. Si el fitxer d'entrada és «-» es llegirà l'entrada\n" 2327"estàndard.\n" 2328 2329#: src/msginit.c:388 2330#, c-format 2331msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" 2332msgstr "" 2333" -o, --output-file=FITXER\n" 2334" Escriu l'eixida en el fitxer PO especificat.\n" 2335 2336#: src/msginit.c:390 2337#, c-format 2338msgid "" 2339"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" 2340"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" 2341msgstr "" 2342"Si no s'especifica el fitxer d'eixida, aquest dependrà de l'opció «--locale» " 2343"o\n" 2344"de la configuració de locale de la usuària o usuari. Si és «-», els " 2345"resultats\n" 2346"s'escriuran en l'eixida estàndard.\n" 2347 2348# Espere que s'entenga... ivb 2349#: src/msginit.c:403 2350#, c-format 2351msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" 2352msgstr "" 2353" -l, --locale=ii_PP Estableix el locale objectiu (idioma i país).\n" 2354 2355#: src/msginit.c:405 2356#, c-format 2357msgid "" 2358" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" 2359msgstr "" 2360" --no-translator Assumeix que el fitxer PO és generat " 2361"automàticament.\n" 2362 2363#: src/msginit.c:461 2364msgid "" 2365"Found more than one .pot file.\n" 2366"Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 2367msgstr "" 2368"S'ha trobat més d'un fitxer «.pot».\n" 2369"Per favor, especifiqueu el fitxer POT d'entrada amb l'opció «--input».\n" 2370 2371#: src/msginit.c:469 src/msginit.c:474 2372#, c-format 2373msgid "error reading current directory" 2374msgstr "error en llegir el directori actual" 2375 2376# Multilínia. ivb 2377#: src/msginit.c:482 2378msgid "" 2379"Found no .pot file in the current directory.\n" 2380"Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 2381msgstr "" 2382"No s'ha trobat cap fitxer «.pot» en el directori actual. Per favor,\n" 2383"especifiqueu el fitxer POT d'entrada amb l'opció «--input».\n" 2384 2385#: src/msginit.c:978 src/msginit.c:1045 src/msginit.c:1203 2386#, c-format 2387msgid "%s subprocess I/O error" 2388msgstr "error d'E/S amb el subprocés «%s»" 2389 2390#: src/msginit.c:990 src/msginit.c:1057 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1294 2391#: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84 2392#: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105 2393#, c-format 2394msgid "%s subprocess failed with exit code %d" 2395msgstr "el subprocés «%s» ha fallat amb codi d'eixida %d" 2396 2397# Aquest missatge va directament per pantalla... ivb 2398#: src/msginit.c:1181 2399msgid "" 2400"The new message catalog should contain your email address, so that users " 2401"can\n" 2402"give you feedback about the translations, and so that maintainers can " 2403"contact\n" 2404"you in case of unexpected technical problems.\n" 2405msgstr "" 2406"Cal que el nou catàleg de missatges continga la vostra adreça electrònica, " 2407"de\n" 2408"forma que les usuàries i usuaris puguen aportar-vos realimentació sobre les\n" 2409"traduccions, i de forma que els mantenidors puguen contactar amb vosaltres " 2410"en\n" 2411"cas que es produesquen problemes tècnics inesperats.\n" 2412 2413#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. 2414#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", 2415#. *not* "Traduzioni inglesi ...". 2416#: src/msginit.c:1567 2417#, c-format 2418msgid "English translations for %s package" 2419msgstr "Traduccions al català del paquet «%s»" 2420 2421#: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:305 2422#, c-format 2423msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" 2424msgstr "el joc de caràcters actual, «%s», no és un nom portable de codificació" 2425 2426#: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:316 2427#, c-format 2428msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" 2429msgstr "el fitxer d'entrada conté dos jocs de caràcters distints, «%s» i «%s»" 2430 2431#: src/msgl-cat.c:202 2432#, c-format 2433msgid "" 2434"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" 2435msgstr "" 2436"el fitxer d'entrada «%s» no conté una entrada de capçalera amb una " 2437"especificació de joc de caràcters" 2438 2439#: src/msgl-cat.c:206 2440#, c-format 2441msgid "" 2442"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " 2443"charset specification" 2444msgstr "" 2445"el domini «%s» del fitxer d'entrada «%s» no conté una entrada de capçalera " 2446"amb una especificació de joc de caràcters" 2447 2448#: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405 2449#, c-format 2450msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." 2451msgstr "" 2452"el joc de caràcters destinació, «%s», no és un nom portable de codificació" 2453 2454#: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:92 2455#: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:851 src/write-po.c:917 2456#: src/xgettext.c:2070 2457#, c-format 2458msgid "warning: " 2459msgstr "avís: " 2460 2461# Multilínia. ivb 2462#: src/msgl-cat.c:434 2463#, c-format 2464msgid "" 2465"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" 2466"Converting the output to UTF-8.\n" 2467msgstr "" 2468"Els fitxers d'entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n" 2469"«UTF-8» entre altres. Es convertirà l'eixida a «UTF-8».\n" 2470 2471# Multilínia. ivb 2472#: src/msgl-cat.c:440 2473#, c-format 2474msgid "" 2475"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " 2476"others.\n" 2477"Converting the output to UTF-8.\n" 2478"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" 2479msgstr "" 2480"Els fitxers d'entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n" 2481"«%s» i «%s» entre altres.\n" 2482"Es convertirà l'eixida en «UTF-8». Per a seleccionar una altra\n" 2483"codificació, useu l'opció «--to-code».\n" 2484 2485# Multilínia. ivb 2486#: src/msgl-charset.c:93 2487#, c-format 2488msgid "" 2489"Locale charset \"%s\" is different from\n" 2490"input file charset \"%s\".\n" 2491"Output of '%s' might be incorrect.\n" 2492"Possible workarounds are:\n" 2493msgstr "" 2494"El joc de caràcters «%s» del locale és diferent del\n" 2495"joc de caràcters «%s» del fitxer d'entrada.\n" 2496"L'eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n" 2497"Aquestes són unes solucions possibles:\n" 2498 2499# Multilínia. ivb 2500#: src/msgl-charset.c:100 2501#, c-format 2502msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" 2503msgstr "- Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s».\n" 2504 2505# Multilínia. ivb 2506#: src/msgl-charset.c:105 2507#, c-format 2508msgid "" 2509"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 2510" then apply '%s',\n" 2511" then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 2512msgstr "" 2513"- Convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n" 2514" després apliqueu «%s»,\n" 2515" i aleshores torneu-lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n" 2516 2517# Multilínia. ivb 2518#: src/msgl-charset.c:114 2519#, c-format 2520msgid "" 2521"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" 2522" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 2523" then apply '%s',\n" 2524" then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 2525msgstr "" 2526"- Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s»,\n" 2527" convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n" 2528" després apliqueu «%s»,\n" 2529" i aleshores torneu-lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n" 2530 2531# Multilínia. ivb 2532#: src/msgl-charset.c:128 2533#, c-format 2534msgid "" 2535"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 2536"Output of '%s' might be incorrect.\n" 2537"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" 2538msgstr "" 2539"El joc de caràcters «%s» del locale no és un nom portable de\n" 2540"codificació. L'eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n" 2541"Una solució possible és establir LC_ALL a «C».\n" 2542 2543#: src/msgl-iconv.c:187 src/msgl-iconv.c:245 2544#, c-format 2545msgid "conversion failure" 2546msgstr "la conversió ha fallat" 2547 2548#: src/msgl-iconv.c:339 2549#, c-format 2550msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" 2551msgstr "" 2552"el fitxer d'entrada no conté una entrada de capçalera amb una especificació " 2553"de joc de caràcters" 2554 2555#: src/msgl-iconv.c:358 src/xgettext.c:597 2556#, c-format 2557msgid "" 2558"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " 2559"not support this conversion." 2560msgstr "" 2561"No es pot convertir de «%s» a «%s». «%s» es basa en iconv(), i iconv() no " 2562"suporta aquesta conversió." 2563 2564# Es refereix a quelcom que _ha_ocorregut_. ivb 2565#: src/msgl-iconv.c:380 2566#, c-format 2567msgid "" 2568"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " 2569"msgids become equal." 2570msgstr "" 2571"La conversió de «%s» a «%s» crea duplicats: alguns msgid diferents esdevenen " 2572"iguals." 2573 2574#: src/msgl-iconv.c:385 src/xgettext.c:604 2575#, c-format 2576msgid "" 2577"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " 2578"built without iconv()." 2579msgstr "" 2580"No es pot convertir de «%s» a «%s». «%s» es basa en iconv(). Aquesta " 2581"versió ha estat construïda sense iconv()." 2582 2583# ivb (2001/12/26) 2584# ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení. 2585#: src/msgmerge.c:335 src/msgmerge.c:341 2586#, c-format 2587msgid "%s is only valid with %s" 2588msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s»" 2589 2590#: src/msgmerge.c:395 2591msgid "backup type" 2592msgstr "tipus de còpia de seguretat" 2593 2594#: src/msgmerge.c:430 2595#, c-format, no-wrap 2596msgid "" 2597"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" 2598"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" 2599"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" 2600"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" 2601"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" 2602"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" 2603"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" 2604"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" 2605"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" 2606msgstr "" 2607"Mescla dos fitxers PO d'estil Uniforum. El fitxer «def.po» és un fitxer PO\n" 2608"existent amb les traduccions que seran posades en el fitxer recent creat\n" 2609"sempre que encara concorden; els comentaris seran preservats, però es\n" 2610"descartaran els comentaris extrets i les posicions de fitxer. El fitxer\n" 2611"«ref.pot» és l'últim fitxer PO creat amb referències actualitzades al codi\n" 2612"font però amb traduccions antigues, o un fitxer plantilla PO (generat\n" 2613"normalment amb «xgettext»); qualsevol traducció o comentari en aquest fitxer\n" 2614"serà descartat, però els comentaris amb punt i les posicions de fitxer seran\n" 2615"preservades. Quan no es puga trobar una coincidència exacta s'usarà una\n" 2616"comparació difusa per produir uns resultats millors.\n" 2617 2618#: src/msgmerge.c:447 2619#, c-format 2620msgid " def.po translations referring to old sources\n" 2621msgstr " def.po Traduccions referents al codi font antic.\n" 2622 2623#: src/msgmerge.c:449 2624#, c-format 2625msgid " ref.pot references to new sources\n" 2626msgstr " ref.pot Referències al nou codi font.\n" 2627 2628#: src/msgmerge.c:453 2629#, c-format 2630msgid "" 2631" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" 2632" may be specified more than once\n" 2633msgstr "" 2634" -C, --compendium=FITXER\n" 2635" Biblioteca addicional de traduccions de missatges; " 2636"es\n" 2637" pot especificar diverses voltes.\n" 2638 2639#: src/msgmerge.c:459 2640#, c-format 2641msgid "" 2642" -U, --update update def.po,\n" 2643" do nothing if def.po already up to date\n" 2644msgstr "" 2645" -U, --update Actualitza «def.po», no fa res si «def.po» ja es " 2646"troba\n" 2647" actualitzat.\n" 2648 2649#: src/msgmerge.c:471 2650#, c-format 2651msgid "Output file location in update mode:\n" 2652msgstr "Ubicació del fitxer d'eixida en el mode d'actualització:\n" 2653 2654#: src/msgmerge.c:473 2655#, c-format 2656msgid "The result is written back to def.po.\n" 2657msgstr "El resultat es torna a escriure sobre «def.po».\n" 2658 2659#: src/msgmerge.c:475 2660#, c-format 2661msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" 2662msgstr " --backup=CONTROL Crea una còpia de seguretat de «def.po».\n" 2663 2664#: src/msgmerge.c:477 2665#, c-format 2666msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" 2667msgstr "" 2668" --suffix=SUFIX Substitueix el sufix habitual de còpia de " 2669"seguretat.\n" 2670 2671#: src/msgmerge.c:479 2672#, c-format 2673msgid "" 2674"The version control method may be selected via the --backup option or " 2675"through\n" 2676"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" 2677" none, off never make backups (even if --backup is given)\n" 2678" numbered, t make numbered backups\n" 2679" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" 2680" simple, never always make simple backups\n" 2681msgstr "" 2682"Podeu escollir el mètode de control de versions amb l'opció «--backup» o\n" 2683"mitjançant la variable d'entorn VERSION_CONTROL. Aquests en són els valors\n" 2684"possibles:\n" 2685" none, off Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n" 2686" numbered, t Fa còpies de seguretat numerades.\n" 2687" existing, nil Fa còpies de seguretat numerades si ja n'existeixen, les " 2688"fa\n" 2689" simples en cas contrari.\n" 2690" simple, never Fa còpies de seguretat simples sempre.\n" 2691 2692#: src/msgmerge.c:486 2693#, c-format 2694msgid "" 2695"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the " 2696"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" 2697"environment variable.\n" 2698msgstr "" 2699"El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s'estableix amb «--suffix» o " 2700"amb\n" 2701"la variable d'entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" 2702 2703#: src/msgmerge.c:495 2704#, c-format 2705msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" 2706msgstr "" 2707" -N, --no-fuzzy-matching\n" 2708" No usa la comparació difusa.\n" 2709 2710#: src/msgmerge.c:544 2711#, c-format 2712msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" 2713msgstr " -q, --quiet, --silent No mostra els indicadors de progrés.\n" 2714 2715#: src/msgmerge.c:1067 2716#, c-format 2717msgid "this message should define plural forms" 2718msgstr "cal definir formes plurals d'aquest missatge" 2719 2720#: src/msgmerge.c:1090 2721#, c-format 2722msgid "this message should not define plural forms" 2723msgstr "no s'han de definir formes plurals d'aquest missatge" 2724 2725# ivb (2002/01/08) 2726# ivb Pense que «aprofitades» queda més clar que «mesclades»; es refereix 2727# ivb a les traduccions obteses directament de «def.po». El primer «%s» és 2728# ivb (o no) una nova línia. 2729#: src/msgmerge.c:1256 2730#, c-format 2731msgid "" 2732"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " 2733"obsolete %ld.\n" 2734msgstr "" 2735"%sS'han llegit %ld traduccions antigues + %ld referències, %ld aprofitades, %" 2736"ld difuses, %ld mancants, %ld obsoletes.\n" 2737 2738# ivb (2002/01/08) 2739# ivb Indica el final del processament, el gènere i nombre no són importants. 2740#: src/msgmerge.c:1264 2741msgid " done.\n" 2742msgstr " fet.\n" 2743 2744#: src/msgunfmt.c:291 src/msgunfmt.c:300 src/msgunfmt.c:323 2745#, c-format 2746msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" 2747msgstr "«%s» i els noms explícits de fitxer són mútuament excloents" 2748 2749#: src/msgunfmt.c:410 2750#, c-format 2751msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" 2752msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n" 2753 2754#: src/msgunfmt.c:414 2755#, c-format 2756msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" 2757msgstr "" 2758"Converteix un catàleg binari de missatges en un fitxer PO d'estil Uniforum.\n" 2759 2760#: src/msgunfmt.c:423 2761#, c-format 2762msgid "" 2763" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " 2764"class\n" 2765msgstr "" 2766" -j, --java Mode Java: l'entrada és una classe «ResourceBundle» " 2767"de\n" 2768" Java.\n" 2769 2770#: src/msgunfmt.c:425 2771#, c-format 2772msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" 2773msgstr "" 2774" --csharp Mode C#: l'entrada és un fitxer «.dll» de .NET.\n" 2775 2776# Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#. ivb 2777#: src/msgunfmt.c:427 2778#, c-format 2779msgid "" 2780" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " 2781"file\n" 2782msgstr "" 2783" --csharp-resources\n" 2784" Mode C# amb recursos: l'entrada és un fitxer\n" 2785" «.resources» de .NET.\n" 2786 2787# Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl. ivb 2788#: src/msgunfmt.c:429 2789#, c-format 2790msgid "" 2791" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" 2792msgstr "" 2793" --tcl Mode Tcl: l'entrada és un fitxer «.msg» per «msgcat» " 2794"de\n" 2795" Tcl.\n" 2796 2797#: src/msgunfmt.c:434 2798#, c-format 2799msgid " FILE ... input .mo files\n" 2800msgstr " FITXER... Fitxers MO d'entrada.\n" 2801 2802#: src/msgunfmt.c:439 2803#, c-format 2804msgid "Input file location in Java mode:\n" 2805msgstr "Ubicació del fitxer d'entrada en el mode Java:\n" 2806 2807#: src/msgunfmt.c:445 2808#, c-format 2809msgid "" 2810"The class name is determined by appending the locale name to the resource " 2811"name,\n" 2812"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" 2813msgstr "" 2814"El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del " 2815"recurs,\n" 2816"separats per un caràcter de subratllat. La classe es trobarà fent servir " 2817"el\n" 2818"camí a les classes, CLASSPATH.\n" 2819 2820#: src/msgunfmt.c:450 2821#, c-format 2822msgid "Input file location in C# mode:\n" 2823msgstr "Ubicació del fitxer d'entrada en el mode C#:\n" 2824 2825#: src/msgunfmt.c:458 2826#, c-format 2827msgid "" 2828"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" 2829"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" 2830msgstr "" 2831"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.dll» es trobarà en " 2832"un\n" 2833"subdirectori del directori especificat. El nom del subdirectori dependrà " 2834"del\n" 2835"locale.\n" 2836 2837#: src/msgunfmt.c:462 2838#, c-format 2839msgid "Input file location in Tcl mode:\n" 2840msgstr "Ubicació del fitxer d'entrada en el mode Tcl:\n" 2841 2842#: src/msgunfmt.c:468 2843#, c-format 2844msgid "" 2845"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" 2846"specified directory.\n" 2847msgstr "" 2848"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.msg» es trobarà en " 2849"el\n" 2850"directori especificat.\n" 2851 2852#: src/msgunfmt.c:488 2853#, c-format 2854msgid " -i, --indent write indented output style\n" 2855msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO usant l'estil indentat.\n" 2856 2857#: src/msgunfmt.c:490 2858#, c-format 2859msgid " --strict write strict uniforum style\n" 2860msgstr "" 2861" --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb " 2862"Uniforum.\n" 2863 2864#: src/msguniq.c:309 2865#, c-format, no-wrap 2866msgid "" 2867"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" 2868"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" 2869"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" 2870"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" 2871"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" 2872"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" 2873"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" 2874"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" 2875msgstr "" 2876"Unifica les traduccions duplicades d'un catàleg de traduccions. Troba les\n" 2877"traduccions duplicades del mateix identificador de missatge. Aquestes\n" 2878"traduccions duplicades constitueixen una entrada no vàlida per programes com\n" 2879"«msgfmt», «msgmerge» o «msgcat». Per defecte els duplicats es mesclaran en\n" 2880"una sola traducció. Amb l'opció «--repeated» només es mostraran els\n" 2881"duplicats, i es descartaran la resta de missatges. Els comentaris normals i\n" 2882"extrets s'acumularan; però, si useu l'opció «--use-first», només es prendran\n" 2883"de la primera traducció. Les posicions de fitxer s'acumularan. Quan useu\n" 2884"l'opció «--unique» es descartaran els duplicats.\n" 2885 2886#: src/msguniq.c:342 2887#, c-format 2888msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" 2889msgstr " -d, --repeated Només mostra els missatges duplicats.\n" 2890 2891#: src/msguniq.c:344 2892#, c-format 2893msgid "" 2894" -u, --unique print only unique messages, discard " 2895"duplicates\n" 2896msgstr "" 2897" -u, --unique Només mostra els missatges únics, descartant els\n" 2898" duplicats.\n" 2899 2900#: src/po-charset.c:226 src/po-charset.c:296 src/po-charset.c:324 2901#: src/po-charset.c:351 2902#, c-format 2903msgid "%s: warning: " 2904msgstr "%s: avís: " 2905 2906# Multilínia. ivb 2907# Es refereix a tots els missatges -> plural. ivb 2908#: src/po-charset.c:227 2909#, c-format 2910msgid "" 2911"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 2912"Message conversion to user's charset might not work.\n" 2913msgstr "" 2914"El joc de caràcters «%s» no és un nom portable de codificació.\n" 2915"És possible que la conversió dels missatges al joc de caràcters de la\n" 2916"usuària o usuari no funcione.\n" 2917 2918#: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:322 2919msgid "Continuing anyway, expect parse errors." 2920msgstr "Es continua de totes formes, espereu errors d'interpretació." 2921 2922#: src/po-charset.c:294 2923msgid "Continuing anyway." 2924msgstr "Es continua de totes formes." 2925 2926# Multilínia. ivb 2927#: src/po-charset.c:297 2928#, c-format 2929msgid "" 2930"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" 2931"and iconv() does not support \"%s\".\n" 2932msgstr "" 2933"No es suporta el joc de caràcters «%s». «%s» es basa en\n" 2934"iconv(), i aquesta funció no suporta «%s».\n" 2935 2936# Multilínia. ivb 2937#: src/po-charset.c:306 src/po-charset.c:332 2938#, c-format 2939msgid "" 2940"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" 2941"would fix this problem.\n" 2942msgstr "" 2943"Instaŀlar «libiconv» de GNU i reinstaŀlar «gettext» de GNU resoldria\n" 2944"aquest problema.\n" 2945 2946# FIXME: The string passed on to xasprintf() is already translated! ivb 2947#: src/po-charset.c:311 src/po-charset.c:336 2948#, c-format 2949msgid "%s\n" 2950msgstr "%s\n" 2951 2952# Multilínia. ivb 2953#: src/po-charset.c:325 2954#, c-format 2955msgid "" 2956"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" 2957"This version was built without iconv().\n" 2958msgstr "" 2959"No es suporta el joc de caràcters «%s». «%s» es basa\n" 2960"en iconv(). Aquesta versió ha estat construïda sense iconv().\n" 2961 2962# Multilínia. ivb 2963# Es refereix a tots els missatges -> plural. ivb 2964#: src/po-charset.c:352 2965#, c-format 2966msgid "" 2967"Charset missing in header.\n" 2968"Message conversion to user's charset will not work.\n" 2969msgstr "" 2970"Manca el joc de caràcters en la capçalera. La conversió dels\n" 2971"missatges al joc de caràcters de la usuària o usuari no funcionarà.\n" 2972 2973#: src/po-gram-gen.y:94 2974#, c-format 2975msgid "inconsistent use of #~" 2976msgstr "l'ús de «#~» no és consistent" 2977 2978#: src/po-gram-gen.y:198 2979#, c-format 2980msgid "missing `msgstr[]' section" 2981msgstr "manca la secció «msgstr[]»" 2982 2983#: src/po-gram-gen.y:206 2984#, c-format 2985msgid "missing `msgid_plural' section" 2986msgstr "manca la secció «msgid_plural»" 2987 2988#: src/po-gram-gen.y:213 2989#, c-format 2990msgid "missing `msgstr' section" 2991msgstr "manca la secció «msgstr»" 2992 2993#: src/po-gram-gen.y:258 2994#, c-format 2995msgid "first plural form has nonzero index" 2996msgstr "la primera forma plural no té índex zero" 2997 2998#: src/po-gram-gen.y:260 2999#, c-format 3000msgid "plural form has wrong index" 3001msgstr "la forma plural té un índex incorrecte" 3002 3003#: src/po-lex.h:93 src/po-lex.h:108 src/po-lex.h:128 src/po-lex.h:143 3004#: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132 3005#, c-format 3006msgid "too many errors, aborting" 3007msgstr "hi ha massa errors, s'avorta" 3008 3009#: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:555 src/write-po.c:661 3010#, c-format 3011msgid "invalid multibyte sequence" 3012msgstr "la seqüència multioctet no és vàlida" 3013 3014#: src/po-lex.c:486 3015#, c-format 3016msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" 3017msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer" 3018 3019#: src/po-lex.c:496 3020#, c-format 3021msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" 3022msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia" 3023 3024#: src/po-lex.c:504 3025#, c-format 3026msgid "iconv failure" 3027msgstr "ha fallat iconv()" 3028 3029#: src/po-lex.c:737 3030#, c-format 3031msgid "keyword \"%s\" unknown" 3032msgstr "la paraula clau «%s» no és coneguda" 3033 3034#: src/po-lex.c:847 3035#, c-format 3036msgid "invalid control sequence" 3037msgstr "la seqüència de control no és vàlida" 3038 3039# S'indica la posició exacta de la cadena. ivb 3040#: src/po-lex.c:955 3041#, c-format 3042msgid "end-of-file within string" 3043msgstr "s'ha trobat el final de fitxer emmig de la cadena" 3044 3045# S'indica la posició exacta de la cadena. ivb< 3046#: src/po-lex.c:961 3047#, c-format 3048msgid "end-of-line within string" 3049msgstr "s'ha trobat un final de línia emmig de la cadena" 3050 3051#: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192 3052#, c-format 3053msgid "file \"%s\" is truncated" 3054msgstr "el fitxer «%s» és truncat" 3055 3056#: src/read-mo.c:122 3057#, c-format 3058msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" 3059msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul" 3060 3061#: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267 3062#, c-format 3063msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 3064msgstr "el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU" 3065 3066# ivb (2002/08/08) 3067# ivb «%s» és una cadena amb forma «sysdep_string[%u]» 3068#: src/read-mo.c:171 3069#, c-format 3070msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" 3071msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul, en «%s»" 3072 3073#: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:882 3074#, c-format 3075msgid "this file may not contain domain directives" 3076msgstr "aquest fitxer no ha de contenir directives «domain»" 3077 3078#: src/read-po.c:357 3079#, c-format 3080msgid "duplicate message definition" 3081msgstr "la definició del missatge és duplicada" 3082 3083#: src/read-po.c:358 3084#, c-format 3085msgid "...this is the location of the first definition" 3086msgstr "...aquesta és la ubicació de la primera definició" 3087 3088#: src/read-properties.c:215 3089#, c-format 3090msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" 3091msgstr "%s:%lu: avís: la sintaxi «\\uxxxx» del caràcter Unicode no és vàlida" 3092 3093#: src/read-stringtable.c:803 3094#, c-format 3095msgid "%s:%lu: warning: unterminated string" 3096msgstr "%s:%lu: avís: la cadena no està terminada" 3097 3098#: src/read-stringtable.c:814 3099#, c-format 3100msgid "%s:%lu: warning: syntax error" 3101msgstr "%s%lu: avís: error de sintaxi" 3102 3103#: src/read-stringtable.c:877 src/read-stringtable.c:899 3104#, c-format 3105msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair" 3106msgstr "%s:%lu: avís: el parell clau/valor no està terminat" 3107 3108#: src/read-stringtable.c:945 3109#, c-format 3110msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string" 3111msgstr "%s:%lu: avís: error de sintaxi, cal «;» després de la cadena" 3112 3113#: src/read-stringtable.c:955 3114#, c-format 3115msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" 3116msgstr "%s:%lu: avís: error de sintaxi, cal «=» o «;» després de la cadena" 3117 3118#: src/urlget.c:149 3119#, c-format 3120msgid "expected two arguments" 3121msgstr "calen dos arguments" 3122 3123#: src/urlget.c:166 3124#, c-format 3125msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" 3126msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] URL FITXER\n" 3127 3128#: src/urlget.c:171 3129#, c-format, no-wrap 3130msgid "" 3131"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" 3132"the locally accessible FILE is used instead.\n" 3133msgstr "" 3134"Obté i mostra el contingut d'una URL. Si no es pot accedir a la URL, s'usarà\n" 3135"el FITXER accessible localment en lloc d'aquella.\n" 3136 3137#: src/urlget.c:218 3138#, c-format 3139msgid "error writing stdout" 3140msgstr "error en escriure en l'eixida estàndard" 3141 3142#: src/write-csharp.c:665 src/write-java.c:982 3143#, c-format 3144msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" 3145msgstr "" 3146"no s'ha pogut trobar un directori temporal, proveu d'establir la variable " 3147"d'entorn TMPDIR" 3148 3149#: src/write-csharp.c:675 src/write-java.c:992 3150#, c-format 3151msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" 3152msgstr "no s'ha pogut crear un directori temporal amb la plantilla «%s»" 3153 3154#: src/write-csharp.c:726 3155#, c-format 3156msgid "failed to create directory \"%s\"" 3157msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»" 3158 3159#: src/write-csharp.c:761 src/write-java.c:1063 src/write-java.c:1076 3160#, c-format 3161msgid "failed to create \"%s\"" 3162msgstr "no s'ha pogut crear «%s»" 3163 3164#: src/write-csharp.c:769 src/write-java.c:1084 src/write-mo.c:726 3165#: src/write-po.c:1126 src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:204 3166#, c-format 3167msgid "error while writing \"%s\" file" 3168msgstr "error en escriure el fitxer «%s»" 3169 3170#: src/write-csharp.c:787 3171#, c-format 3172msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" 3173msgstr "no s'ha pogut compiŀlar la classe C#, per favor useu «--verbose»" 3174 3175#: src/write-java.c:1005 3176#, c-format 3177msgid "not a valid Java class name: %s" 3178msgstr "«%s» no és un nom vàlid de classe Java" 3179 3180#: src/write-java.c:1097 3181#, c-format 3182msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" 3183msgstr "" 3184"no s'ha pogut compiŀlar la classe Java, per favor useu «--verbose» o " 3185"establiu la variable d'entorn JAVAC" 3186 3187#: src/write-mo.c:714 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:194 3188#, c-format 3189msgid "error while opening \"%s\" for writing" 3190msgstr "error en obrir «%s» per escriure" 3191 3192#: src/write-po.c:606 3193#, c-format 3194msgid "" 3195"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" 3196msgstr "" 3197"els missatges internacionalitzats no han de contenir la seqüència d'escapada " 3198"«%c»" 3199 3200# Multilínia. ivb 3201#: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918 3202#, c-format 3203msgid "" 3204"The following msgid contains non-ASCII characters.\n" 3205"This will cause problems to translators who use a character encoding\n" 3206"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" 3207"%s\n" 3208msgstr "" 3209"El següent «msgid» conté caràcters no-ASCII. Açò causarà problemes a\n" 3210"les traductores o traductors que usen una codificació de caràcters\n" 3211"diferent a la vostra. Considereu usar un «msgid» purament ASCII en\n" 3212"lloc d'aquest.\n" 3213"%s\n" 3214 3215#: src/write-po.c:1063 3216#, c-format 3217msgid "" 3218"Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ." 3219"properties syntax. Try using PO file syntax instead." 3220msgstr "" 3221"No es poden generar diversos dominis de traducció dins d'un sol fitxer amb " 3222"sintaxi «.properties» de Java. Proveu d'usar la sintaxi de fitxer PO." 3223 3224#: src/write-po.c:1065 3225#, c-format 3226msgid "" 3227"Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/" 3228"GNUstep .strings syntax." 3229msgstr "" 3230"No es poden generar diversos dominis de traducció dins d'un sol fitxer amb " 3231"sintaxi «.strings» de NeXTstep/GNUstep." 3232 3233#: src/write-po.c:1091 3234#, c-format 3235msgid "" 3236"message catalog has plural form translations, but the output format does not " 3237"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " 3238"of a properties file." 3239msgstr "" 3240"El catàleg de missatges conté traduccions de formes plurals, però el format " 3241"d'eixida no les suporta. Proveu de generar una classe Java usant «msgfmt --" 3242"java», en lloc d'un fitxer «.properties»." 3243 3244#: src/write-po.c:1095 3245#, c-format 3246msgid "" 3247"message catalog has plural form translations, but the output format does not " 3248"support them." 3249msgstr "" 3250"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el format " 3251"d'eixida no les suporta." 3252 3253#: src/write-po.c:1107 3254#, c-format 3255msgid "cannot create output file \"%s\"" 3256msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'eixida «%s»" 3257 3258#: src/write-po.c:1114 3259#, no-c-format 3260msgid "standard output" 3261msgstr "eixida estàndard" 3262 3263# Multilínia. ivb 3264#: src/write-qt.c:475 3265msgid "" 3266"message catalog has plural form translations\n" 3267"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" 3268msgstr "" 3269"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n" 3270"format de catàleg de missatges de Qt no suporta el tractament de\n" 3271"plurals.\n" 3272 3273# Multilínia. ivb 3274#: src/write-qt.c:499 3275msgid "" 3276"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" 3277"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" 3278"strings, not in the untranslated strings\n" 3279msgstr "" 3280"El catàleg de missatges té cadenes que contenen caràcters fora\n" 3281"d'ISO-8859-1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n" 3282"suporta Unicode en les cadenes traduïdes, no en les no traduïdes.\n" 3283 3284#: src/write-resources.c:96 3285#, c-format 3286msgid "error while writing to %s subprocess" 3287msgstr "error en escriure al subprocés «%s»" 3288 3289# Multilínia. ivb 3290#: src/write-resources.c:132 3291msgid "" 3292"message catalog has plural form translations\n" 3293"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" 3294msgstr "" 3295"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n" 3296"format «.resources» de C# no suporta el tractament de plurals.\n" 3297 3298# Multilínia. ivb 3299#: src/write-tcl.c:158 3300msgid "" 3301"message catalog has plural form translations\n" 3302"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" 3303msgstr "" 3304"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n" 3305"format de catàleg de missatges de Tcl no suporta el tractament de\n" 3306"plurals.\n" 3307 3308#: src/x-awk.c:345 src/x-python.c:396 3309#, c-format 3310msgid "%s:%d: warning: unterminated string" 3311msgstr "%s:%d: avís: la cadena no està terminada" 3312 3313#: src/x-awk.c:596 3314#, c-format 3315msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" 3316msgstr "%s:%d: avís: l'expressió regular no està terminada" 3317 3318#: src/x-c.c:1093 src/x-csharp.c:1498 src/x-java.c:826 3319#, c-format 3320msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" 3321msgstr "%s:%d: avís: la constant caràcter no està terminada" 3322 3323#: src/x-c.c:1117 3324#, c-format 3325msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" 3326msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no està terminat" 3327 3328# Multilínia. ivb 3329# Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb 3330#: src/x-csharp.c:218 src/xgettext.c:1672 3331#, c-format 3332msgid "" 3333"Non-ASCII string at %s%s.\n" 3334"Please specify the source encoding through --from-code.\n" 3335msgstr "" 3336"Hi ha una cadena no-ASCII en «%s%s».\n" 3337"Per favor, especifiqueu la codificació d'origen correcta amb «--from-code».\n" 3338 3339# Multilínia. ivb 3340#: src/x-csharp.c:260 3341#, c-format 3342msgid "" 3343"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 3344"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 3345msgstr "" 3346"%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n" 3347"Per favor, especifiqueu la codificació d'origen correcta amb «--from-code».\n" 3348 3349# Multilínia. ivb 3350# Hau! ivb 3351#: src/x-csharp.c:276 3352#, c-format 3353msgid "" 3354"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" 3355"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 3356msgstr "" 3357"%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n" 3358"Per favor, especifiqueu la codificació d'origen correcta amb «--from-code».\n" 3359 3360# Multilínia. ivb 3361#: src/x-csharp.c:288 3362#, c-format 3363msgid "" 3364"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" 3365"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 3366msgstr "" 3367"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n" 3368"Per favor, especifiqueu la codificació d'origen correcta amb «--from-code».\n" 3369 3370# Multilínia. ivb 3371#: src/x-csharp.c:297 3372#, c-format 3373msgid "" 3374"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" 3375"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 3376msgstr "" 3377"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n" 3378"Per favor, especifiqueu la codificació d'origen correcta amb «--from-code».\n" 3379 3380# La funció. ivb 3381#: src/x-csharp.c:306 3382#, c-format 3383msgid "%s:%d: iconv failure" 3384msgstr "%s:%d: ha fallat iconv()" 3385 3386# Multilínia. ivb 3387#: src/x-csharp.c:329 3388#, c-format 3389msgid "" 3390"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 3391"Please specify the source encoding through --from-code.\n" 3392msgstr "" 3393"%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n" 3394"Per favor, especifiqueu la codificació d'origen correcta amb «--from-code».\n" 3395 3396#: src/x-csharp.c:1379 src/x-python.c:596 3397#, c-format 3398msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" 3399msgstr "%s:%d: avís: el caràcter Unicode no és vàlid" 3400 3401#: src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:829 3402#, c-format 3403msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" 3404msgstr "%s:%d: avís: la constant cadena no està terminada" 3405 3406#: src/x-csharp.c:2005 src/x-java.c:1323 3407#, c-format 3408msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" 3409msgstr "%s:%d: avís: s'ha trobat «)» on s'esperava «}»" 3410 3411#: src/x-csharp.c:2029 src/x-java.c:1347 3412#, c-format 3413msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" 3414msgstr "%s:%d: avís: s'ha trobat «}» on s'esperava «)»" 3415 3416# Crec que no hauria de tenir traducció. ivb 3417#: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420 3418#, c-format 3419msgid "%s:%d:%d: %s" 3420msgstr "%s:%d:%d: %s" 3421 3422# Multilínia. L'argument és el nom del programa. ivb 3423#: src/x-glade.c:447 3424#, c-format 3425msgid "" 3426"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" 3427"This version was built without expat.\n" 3428msgstr "" 3429"No es suporta el llenguatge «glade». «%s» fa ús d'«expat».\n" 3430"Aquesta versió ha estat construïda sense «expat».\n" 3431 3432#: src/x-perl.c:311 3433#, c-format 3434msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" 3435msgstr "" 3436"%s:%d: no s'ha trobat el terminador de cadena «%s» abans del final de fitxer" 3437 3438#: src/x-perl.c:1038 3439#, c-format 3440msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" 3441msgstr "%s:%d: manca la clau dreta de «\\x{NÚMERO_HEX}»" 3442 3443# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb 3444#: src/x-perl.c:1158 3445#, c-format 3446msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" 3447msgstr "%s:%d: la interpolació «\\l» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida" 3448 3449# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb 3450#: src/x-perl.c:1178 3451#, c-format 3452msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" 3453msgstr "%s:%d: la interpolació «\\u» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida" 3454 3455# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb 3456#: src/x-perl.c:1212 3457#, c-format 3458msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" 3459msgstr "%s:%d: la interpolació de variable amb «%c» no és vàlida" 3460 3461# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb 3462#: src/x-perl.c:1225 3463#, c-format 3464msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" 3465msgstr "%s:%d: la interpolació «\\L» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida" 3466 3467# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb 3468#: src/x-perl.c:1242 3469#, c-format 3470msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" 3471msgstr "%s:%d: la interpolació «\\U» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida" 3472 3473#: src/x-perl.c:3006 3474#, c-format 3475msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n" 3476msgstr "%s:%d: fatal: s'ha trobat un missatge plural abans del singular\n" 3477 3478#: src/x-rst.c:107 3479#, c-format 3480msgid "%s:%d: invalid string definition" 3481msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida" 3482 3483#: src/x-rst.c:171 3484#, c-format 3485msgid "%s:%d: missing number after #" 3486msgstr "%s:%d: manca un número després de «#»" 3487 3488#: src/x-rst.c:206 3489#, c-format 3490msgid "%s:%d: invalid string expression" 3491msgstr "%s:%d: l'expressió de cadena no és vàlida" 3492 3493# És una funció d'intèrpret. ivb 3494#: src/x-sh.c:1015 3495#, c-format 3496msgid "" 3497"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " 3498"use eval_gettext instead" 3499msgstr "" 3500"%s:%lu: avís: la sintaxi «$\"...\"» està desaprovada per motius de " 3501"seguretat; useu «eval_gettext» en el seu lloc" 3502 3503#: src/xgettext.c:526 3504#, c-format 3505msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" 3506msgstr "no es pot usar «--join-existing» quan s'escriu en l'eixida estàndard" 3507 3508#: src/xgettext.c:531 3509#, c-format 3510msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" 3511msgstr "«xgettext» no funciona sense paraules clau que cercar" 3512 3513#: src/xgettext.c:674 3514#, c-format 3515msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" 3516msgstr "" 3517"avís: l'extensió «%2$s» del fitxer «%1$s» no és coneguda; es provarà amb el " 3518"llenguatge «C»" 3519 3520#: src/xgettext.c:725 3521#, c-format 3522msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" 3523msgstr "Extreu les cadenes traduïbles dels fitxers d'entrada indicats.\n" 3524 3525#: src/xgettext.c:748 3526#, c-format 3527msgid "" 3528" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages." 3529"po)\n" 3530msgstr "" 3531" -d, --default-domain=NOM\n" 3532" Usa «NOM.po» com a eixida (en lloc de «messages." 3533"po»).\n" 3534 3535#: src/xgettext.c:750 3536#, c-format 3537msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" 3538msgstr " -o, --output=FITXER Escriu l'eixida en el FITXER especificat.\n" 3539 3540#: src/xgettext.c:752 3541#, c-format 3542msgid "" 3543" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" 3544msgstr "" 3545" -p, --output-dir=DIRECTORI\n" 3546" Els fitxers d'eixida es desaran en el DIRECTORI.\n" 3547 3548# Es refereix al llenguatge de programació. ivb 3549#: src/xgettext.c:757 3550#, c-format 3551msgid "Choice of input file language:\n" 3552msgstr "Selecció del llenguatge del fitxer d'entrada:\n" 3553 3554#: src/xgettext.c:759 3555#, c-format 3556msgid "" 3557" -L, --language=NAME recognise the specified language\n" 3558" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " 3559"Lisp,\n" 3560" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" 3561" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " 3562"PHP,\n" 3563" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" 3564msgstr "" 3565" -L, --language=NOM Reconeix el llenguatge especificat (C, C++,\n" 3566" ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, " 3567"librep,\n" 3568" Scheme, Smalltalk, Java, JavaProperties, C#, awk, " 3569"YCP,\n" 3570" Tcl, Perl, PHP, GCC-source, NXStringTable, RST, " 3571"Glade).\n" 3572 3573#: src/xgettext.c:765 3574#, c-format 3575msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" 3576msgstr " -C, --c++ Equival a «--language=C++».\n" 3577 3578#: src/xgettext.c:767 3579#, c-format 3580msgid "" 3581"By default the language is guessed depending on the input file name " 3582"extension.\n" 3583msgstr "" 3584"Per defecte s'endevina el llenguatge fent servir l'extensió del nom del " 3585"fitxer\n" 3586"d'entrada.\n" 3587 3588#: src/xgettext.c:772 3589#, c-format 3590msgid "" 3591" --from-code=NAME encoding of input files\n" 3592" (except for Python, Tcl, Glade)\n" 3593msgstr "" 3594" --from-code=NOM Codificació dels fitxers d'entrada (excepte per\n" 3595" Python, Tcl i Glade).\n" 3596 3597#: src/xgettext.c:775 3598#, c-format 3599msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" 3600msgstr "" 3601"Per defecte s'assumeix que els fitxers d'entrada estan codificats en ASCII.\n" 3602 3603#: src/xgettext.c:780 3604#, c-format 3605msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" 3606msgstr "" 3607" -j, --join-existing Uneix els missatges extrets amb els d'un fitxer\n" 3608" existent.\n" 3609 3610#: src/xgettext.c:782 3611#, c-format 3612msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" 3613msgstr "" 3614" -x, --exclude-file=FITXER.po\n" 3615" No extreu les entrades que ja es troben en el\n" 3616" FITXER.po indicat.\n" 3617 3618#: src/xgettext.c:784 3619#, c-format 3620msgid "" 3621" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" 3622" preceding keyword lines) in output file\n" 3623msgstr "" 3624" -c, --add-comments[=ETIQUETA]\n" 3625" Inclou els blocs de comentaris marcats amb " 3626"l'ETIQUETA,\n" 3627" o aquells que precedeixen les línies amb una paraula\n" 3628" clau, en el fitxer d'eixida.\n" 3629 3630#: src/xgettext.c:788 3631#, c-format 3632msgid "Language specific options:\n" 3633msgstr "Opcions específiques del llenguatge:\n" 3634 3635#: src/xgettext.c:790 3636#, c-format 3637msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" 3638msgstr " -a, --extract-all Extreu totes les cadenes.\n" 3639 3640# No mola pq va darrere d'un punt... ivb 3641#: src/xgettext.c:792 src/xgettext.c:799 3642#, c-format 3643msgid "" 3644" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 3645" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 3646"Java,\n" 3647" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" 3648msgstr "" 3649" (Només pels llenguatges C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 3650" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, " 3651"awk,\n" 3652" Tcl, Perl, PHP, GCC-source i Glade.)\n" 3653 3654#: src/xgettext.c:796 3655#, c-format 3656msgid "" 3657" -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" 3658" WORD means not to use default keywords)\n" 3659msgstr "" 3660" -k, --keyword[=PARAULA]\n" 3661" Paraula clau addicional a cercar (si no s'especifica " 3662"la\n" 3663" PARAULA no s'usaran les paraules clau per defecte).\n" 3664 3665#: src/xgettext.c:803 3666#, c-format 3667msgid "" 3668" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " 3669"argument\n" 3670" number ARG of keyword WORD\n" 3671msgstr "" 3672" --flag=PARAULA:ARG:INDICADOR\n" 3673" Indicador addicional per les cadenes que es troben " 3674"en\n" 3675" l'argument ARG de la paraula clau PARAULA.\n" 3676 3677# No mola pq va darrere d'un punt... ivb 3678#: src/xgettext.c:806 3679#, c-format 3680msgid "" 3681" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 3682" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 3683"Java,\n" 3684" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" 3685msgstr "" 3686" (Només pels llenguatges C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 3687" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, " 3688"awk,\n" 3689" YCP, Tcl, Perl, PHP i GCC-source.)\n" 3690 3691#: src/xgettext.c:810 3692#, c-format 3693msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 3694msgstr "" 3695" -T, --trigraphs Interpreta els trígrafs del C ANSI en l'entrada.\n" 3696 3697# No mola pq va darrere d'un punt... ivb 3698#: src/xgettext.c:812 3699#, c-format 3700msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" 3701msgstr " (Només pels llenguatges C, C++ i ObjectiveC.)\n" 3702 3703#: src/xgettext.c:814 3704#, c-format 3705msgid " --qt recognize Qt format strings\n" 3706msgstr " --qt Reconeix les cadenes de format de Qt.\n" 3707 3708# No mola pq va darrere d'un punt... ivb 3709#: src/xgettext.c:816 3710#, c-format 3711msgid " (only language C++)\n" 3712msgstr " (Només pel llenguatge C++.)\n" 3713 3714# Simplement mireu l'info. ivb 3715#: src/xgettext.c:818 3716#, c-format 3717msgid "" 3718" --debug more detailed formatstring recognition result\n" 3719msgstr "" 3720" --debug Escriu unes marques més detallades de reconeixement " 3721"de\n" 3722" cadenes de format.\n" 3723 3724#: src/xgettext.c:837 3725#, c-format 3726msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" 3727msgstr "" 3728" -p, --properties-output\n" 3729" Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n" 3730 3731#: src/xgettext.c:852 3732#, c-format 3733msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" 3734msgstr "" 3735" --copyright-holder=CADENA\n" 3736" Estableix en l'eixida la propietària o propietari " 3737"del\n" 3738" copyright.\n" 3739 3740#: src/xgettext.c:854 3741#, c-format 3742msgid "" 3743" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" 3744msgstr "" 3745" --foreign-user Omet en l'eixida la nota de copyright de la FSF, per " 3746"a\n" 3747" unes usuàries o usuaris diferents.\n" 3748 3749#: src/xgettext.c:856 3750#, c-format 3751msgid "" 3752" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" 3753msgstr "" 3754" --msgid-bugs-address=ADREÇA@CORREU\n" 3755" Indica l'adreça on informar dels errors de les " 3756"cadenes\n" 3757" «msgid».\n" 3758 3759#: src/xgettext.c:858 3760#, c-format 3761msgid "" 3762" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " 3763"entries\n" 3764msgstr "" 3765" -m, --msgstr-prefix[=CADENA]\n" 3766" Usa la CADENA, o «», com a prefix de les entrades\n" 3767" «msgstr».\n" 3768 3769#: src/xgettext.c:860 3770#, c-format 3771msgid "" 3772" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " 3773"entries\n" 3774msgstr "" 3775" -M, --msgstr-suffix[=CADENA]\n" 3776" Usa la CADENA, o «», com a sufix de les entrades\n" 3777" «msgstr».\n" 3778 3779# Missatge d'error. ivb 3780#: src/xgettext.c:1462 3781#, c-format 3782msgid "" 3783"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %" 3784"s" 3785msgstr "" 3786"Un argument de «--flag» no té la sintaxi «PARCLAU:NUMARG:[pass-]INDIC»: %s" 3787 3788#: src/xgettext.c:1560 3789msgid "standard input" 3790msgstr "entrada estàndard" 3791 3792#: src/xgettext.c:1731 src/xgettext.c:1786 3793#, c-format 3794msgid "%s%s: warning: " 3795msgstr "%s%s: avís: " 3796 3797# Multilínia. ivb 3798# ivb (2002/12/16) 3799# ivb Ací el segon «%s» és el nom d'un llenguatge de programació. 3800# El primer és «msgid» o «msgid_plural». ivb 3801# El motiu està traduït. ivb 3802#: src/xgettext.c:1733 3803#, c-format 3804msgid "" 3805"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " 3806"format string. Reason: %s\n" 3807msgstr "" 3808"Tot i ser usada en la posició d'una cadena de format, %s no és una cadena " 3809"vàlida de format de %s. Motiu: %s\n" 3810 3811# Multilínia. ivb 3812# ivb (2002/12/16) 3813# ivb Ací el segon «%s» és el nom d'un llenguatge de programació. 3814# El primer és «msgid» o «msgid_plural». ivb 3815# El motiu està traduït. ivb 3816#: src/xgettext.c:1733 3817#, c-format 3818msgid "" 3819"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %" 3820"s\n" 3821msgstr "" 3822"Tot i ser declarada com a tal, %s no és una cadena vàlida de format de %s. " 3823"Motiu: %s\n" 3824 3825# Multilínia. ivb 3826#: src/xgettext.c:1788 3827msgid "" 3828"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" 3829"gettext(\"\") returns the header entry with\n" 3830"meta information, not the empty string.\n" 3831msgstr "" 3832"El «msgid» és buit. Açò es troba reservat pel «gettext» de GNU:\n" 3833"«gettext(\"\")» retorna l'entrada de capçalera amb metainformació, no la\n" 3834"cadena buida.\n" 3835 3836# Multilínia. ivb 3837#: src/xgettext.c:2071 3838msgid "" 3839"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" 3840"If you are using a `Makevars' file, please specify\n" 3841"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" 3842"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" 3843msgstr "" 3844"No s'ha especificat l'opció «--msgid-bugs-address». Si useu un fitxer\n" 3845"«Makevars», per favor especifiqueu-hi la variable MSGID_BUGS_ADDRESS;\n" 3846"altrament especifiqueu una opció «--msgid-bugs-address» en la línia\n" 3847"d'ordres.\n" 3848 3849# Llenguatge de programació. ivb 3850#: src/xgettext.c:2262 3851#, c-format 3852msgid "language `%s' unknown" 3853msgstr "el llenguatge «%s» no és conegut" 3854 3855#: src/user-email.sh.in:340 3856msgid "Which is your email address?" 3857msgstr "Quina és la vostra adreça electrònica?" 3858 3859#: src/user-email.sh.in:342 3860msgid "Please choose the number, or enter your email address." 3861msgstr "Per favor, escolliu un número o entreu la vostra adreça electrònica." 3862 3863#: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403 3864msgid "Invalid email address: invalid character." 3865msgstr "L'adreça no és vàlida: un dels caràcters no és vàlid." 3866 3867#: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405 3868msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name." 3869msgstr "" 3870"L'adreça no és vàlida: cal un nom completament qualificat d'estació o domini." 3871 3872#: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406 3873msgid "Invalid email address: missing @" 3874msgstr "L'adreça no és vàlida: manca «@»." 3875 3876#: src/user-email.sh.in:372 3877msgid "Is the following your email address?" 3878msgstr "És aquesta la vostra adreça electrònica?" 3879 3880#: src/user-email.sh.in:374 3881msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address." 3882msgstr "" 3883"Per favor, confirmeu prement retorn, o entreu la vostra adreça electrònica." 3884 3885#: src/user-email.sh.in:395 3886msgid "Couldn't find out about your email address." 3887msgstr "No s'ha pogut trobar res de la vostra adreça electrònica." 3888 3889#: src/user-email.sh.in:397 3890msgid "Please enter your email address." 3891msgstr "Per favor, entreu la vostra adreça electrònica." 3892