1# Ukrainian translation to gettext-runtime 2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the gettext-runtime package. 4# Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004. 5# 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.14.1\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" 10"POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n" 11"PO-Revision-Date: 2004-08-01 13:59+0200\n" 12"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n" 13"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" 14"MIME-Version: 1.0\n" 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 18#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64 19msgid "write error" 20msgstr "помилка запису" 21 22#: ../gettext-tools/lib/error.c:121 23msgid "Unknown system error" 24msgstr "Невідома системна помилка" 25 26#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570 27#, c-format 28msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 29msgstr "%s: неоднозначний параметр `%s'\n" 30 31#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607 32#, c-format 33msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 34msgstr "%s: параметр `--%s' має використовуватись без аргументів\n" 35 36#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621 37#, c-format 38msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 39msgstr "%s: параметр `%c%s' має використовуватись без аргументів\n" 40 41#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 42#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042 43#, c-format 44msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 45msgstr "%s: параметр `%s' має використовуватись з аргументом\n" 46 47#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730 48#, c-format 49msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 50msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `--%s'\n" 51 52#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741 53#, c-format 54msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 55msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%c%s'\n" 56 57#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799 58#, c-format 59msgid "%s: illegal option -- %c\n" 60msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n" 61 62#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808 63#, c-format 64msgid "%s: invalid option -- %c\n" 65msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n" 66 67#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882 68#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116 69#, c-format 70msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 71msgstr "%s: параметр %c має використовуватись з аргументом\n" 72 73#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954 74#, c-format 75msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 76msgstr "%s: неоднозначний параметр `-W %s'\n" 77 78#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999 79#, c-format 80msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 81msgstr "%s: параметр `-W %s' має використовуватись без аргументів\n" 82 83#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41 84#, c-format 85msgid "memory exhausted" 86msgstr "пам'ять вичерпана" 87 88#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 89#, c-format, no-wrap 90msgid "" 91"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 92"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 93"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 94msgstr "" 95"Авторські права (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 96"Це - вільне програмне забезпечення; умови копіювання викладені у вихідному\n" 97"коді. Не надається НІЯКОЇ гарантії; навіть гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ\n" 98"або ПРИДАТНОСТІ ДО ПЕВНОЇ МЕТИ.\n" 99 100#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 101#, c-format 102msgid "Written by %s.\n" 103msgstr "Автор програми - %s.\n" 104 105#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 106#, c-format 107msgid "too many arguments" 108msgstr "надто багато аргументів" 109 110#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 111#, c-format 112msgid "missing arguments" 113msgstr "відсутні аргументи" 114 115#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 116#, c-format 117msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 118msgstr "Спробуйте `%s --help' для отримання докладнішого опису.\n" 119 120#: src/envsubst.c:176 121#, c-format, no-wrap 122msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 123msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [SHELL-FORMAT]\n" 124 125#: src/envsubst.c:181 126#, c-format, no-wrap 127msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 128msgstr "Замінює значення змінних оточення.\n" 129 130#: src/envsubst.c:185 131#, c-format, no-wrap 132msgid "Operation mode:\n" 133msgstr "Режим роботи:\n" 134 135#: src/envsubst.c:188 136#, c-format, no-wrap 137msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 138msgstr " -v, --variables виводити змінні, що зустрічаються у SHELL-FORMAT\n" 139 140#: src/envsubst.c:192 141#, c-format, no-wrap 142msgid "Informative output:\n" 143msgstr "Інформативний вивід:\n" 144 145#: src/envsubst.c:195 146#, c-format, no-wrap 147msgid " -h, --help display this help and exit\n" 148msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n" 149 150#: src/envsubst.c:198 151#, c-format, no-wrap 152msgid " -V, --version output version information and exit\n" 153msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n" 154 155#: src/envsubst.c:202 156#, c-format, no-wrap 157msgid "" 158"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 159"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 160"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 161"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 162"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 163"standard input are substituted.\n" 164msgstr "" 165"У звичайному режимі роботи, стандартний ввід копіюється на стандартний вивід,\n" 166"де посилання на змінні оточення у формі $VARIABLE або ${VARIABLE}, \n" 167"замінюються відповідними значеннями. Якщо вказано SHELL-FORMAT,\n" 168"будуть замінюватись лише змінні, що вказані у SHELL-FORMAT; у іншому\n" 169"випадку будуть замінюватись усі змінні оточення, що зустрічаються у\n" 170"стандартному вводі.\n" 171 172#: src/envsubst.c:211 173#, c-format, no-wrap 174msgid "" 175"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 176"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 177msgstr "" 178"При використанні --variables, стандартний ввід ігнорується, а вивід\n" 179"складається зі змінних оточення, які вказані у SHELL-FORMAT, по одній на рядок.\n" 180 181#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 182msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 183msgstr "Про помилки повідомляйте на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 184 185#: src/envsubst.c:438 186#, c-format 187msgid "error while reading \"%s\"" 188msgstr "помилка при читанні \"%s\"" 189 190#: src/envsubst.c:439 191msgid "standard input" 192msgstr "стандартний ввід" 193 194#: src/gettext.c:244 195#, c-format, no-wrap 196msgid "" 197"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 198"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 199msgstr "" 200"Використання: %s [ПАРАМЕТР] [[ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID]\n" 201"або: %s [ПАРАМЕТР] -s [MSGID]...\n" 202 203#: src/gettext.c:250 204#, c-format, no-wrap 205msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 206msgstr "Відображає переклад текстового повідомлення.\n" 207 208#: src/gettext.c:254 209#, c-format, no-wrap 210msgid "" 211" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 212" -e enable expansion of some escape sequences\n" 213" -E (ignored for compatibility)\n" 214" -h, --help display this help and exit\n" 215" -n suppress trailing newline\n" 216" -V, --version display version information and exit\n" 217" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 218" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 219msgstr "" 220" -d, --domain=ДОМЕН_ТЕКСТУ використовувати перекладені повідомлення з\n" 221" домену ДОМЕН_ТЕКСТУ\n" 222" -e дозволити використання деяких escape-послідовностей\n" 223" -E (ігнорується, використовується для сумісності)\n" 224" -h, --help показати цю довідку та вийти\n" 225" -n не виводити наприкінці символ переводу рядка\n" 226" -V, --version відобразити інформацію про версію та вийти\n" 227" [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID знайти переклад повідомлення MSGID у ДОМЕН_ТЕКСТУ\n" 228 229#: src/gettext.c:265 230#, c-format, no-wrap 231msgid "" 232"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 233"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 234"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 235"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 236"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" 237"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 238"found in the selected catalog are translated.\n" 239"Standard search directory: %s\n" 240msgstr "" 241"Якщо не вказаний параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ, використовується домен, встановлений\n" 242"у змінній оточення TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n" 243"відсутній у типовому каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n" 244"змінної оточення TEXTDOMAINDIR.\n" 245"При використанні з ключем -s, поведінка програми схожа на поведінку програми\n" 246"`echo'. Але замість простого копіювання аргументів у стандартний вивід,\n" 247"виводяться їх переклади з вказаного домену.\n" 248"Стандартний каталог пошуку: %s\n" 249 250#: src/ngettext.c:213 251#, c-format, no-wrap 252msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 253msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID MSGID-PLURAL ЧИСЛО\n" 254 255#: src/ngettext.c:218 256#, c-format, no-wrap 257msgid "" 258"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 259"form depends on a number.\n" 260msgstr "" 261"Відображає переклад текстового повідомлення, граматична форма якого залежить\n" 262"від числа.\n" 263 264#: src/ngettext.c:223 265#, c-format, no-wrap 266msgid "" 267" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 268" -e enable expansion of some escape sequences\n" 269" -E (ignored for compatibility)\n" 270" -h, --help display this help and exit\n" 271" -V, --version display version information and exit\n" 272" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 273" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 274" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 275msgstr "" 276" -d, --domain=ДОМЕН_ТЕКСТУ використовувати перекладені повідомлення з\n" 277" вказаного домену ДОМЕН_ТЕКСТУ\n" 278" -e дозволити використання деяких escape-послідовностей\n" 279" -E (ігнорується, використовується для сумісності)\n" 280" -h, --help показати цю довідку та вийти\n" 281" -V, --version відобразити інформацію про версію та вийти\n" 282" [ДОМЕН_ТЕКСТУ] знайти переклад у вказаному домені ДОМЕН_ТЕКСТУ\n" 283" MSGID MSGID-PLURAL перекласти MSGID (однина) / MSGID-PLURAL (множина)\n" 284" ЧИСЛО вибрати однину/множину на основі цього значення\n" 285 286#: src/ngettext.c:234 287#, c-format, no-wrap 288msgid "" 289"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 290"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 291"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 292"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 293"Standard search directory: %s\n" 294msgstr "" 295"Якщо параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ не вказаний, використовується домен, визначений у\n" 296"змінній оточення TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n" 297"відсутній у стандартному каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n" 298"змінної оточення TEXTDOMAINDIR.\n" 299"Стандартний каталог пошуку: %s\n" 300