1# Turkish translations for Gnu Gettext Package. 2# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. 3# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001, 2002, 2003. 4# 5msgid "" 6msgstr "" 7"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n" 8"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" 9"POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n" 10"PO-Revision-Date: 2003-11-24 06:33+0300\n" 11"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n" 12"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n" 13"MIME-Version: 1.0\n" 14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 17"X-Generator: KBabel 1.0\n" 18 19#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64 20msgid "write error" 21msgstr "yazma hatası" 22 23#: ../gettext-tools/lib/error.c:121 24msgid "Unknown system error" 25msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" 26 27#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570 28#, c-format 29msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 30msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" 31 32#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607 33#, c-format 34msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 35msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" 36 37#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621 38#, c-format 39msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 40msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" 41 42#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 43#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042 44#, c-format 45msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 46msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" 47 48#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730 49#, c-format 50msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 51msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" 52 53#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741 54#, c-format 55msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 56msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" 57 58#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799 59#, c-format 60msgid "%s: illegal option -- %c\n" 61msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" 62 63#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808 64#, c-format 65msgid "%s: invalid option -- %c\n" 66msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" 67 68#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882 69#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116 70#, c-format 71msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 72msgstr "%s: seçenek için bir argüman gerekli -- %c\n" 73 74#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954 75#, c-format 76msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 77msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" 78 79#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999 80#, c-format 81msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 82msgstr "%s: `-W %s' seçeneği bir argümanla kullanılmaz\n" 83 84#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41 85#, c-format 86msgid "memory exhausted" 87msgstr "bellek tükendi" 88 89#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 90#, c-format, no-wrap 91msgid "" 92"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 93"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 94"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 95msgstr "" 96"Telif Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 97"Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n" 98"Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n" 99"UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" 100 101#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 102#, c-format 103msgid "Written by %s.\n" 104msgstr "%s tarafından yazıldı.\n" 105 106#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 107#, c-format 108msgid "too many arguments" 109msgstr "çok fazla argüman" 110 111#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 112#, c-format 113msgid "missing arguments" 114msgstr "argümanlar eksik" 115 116#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 117#, c-format 118msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 119msgstr "Daha fazla bilgilendirilmek için `%s --help' yazınız.\n" 120 121#: src/envsubst.c:176 122#, c-format, no-wrap 123msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 124msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [KABUK-BİÇİMİ]\n" 125 126#: src/envsubst.c:181 127#, c-format, no-wrap 128msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 129msgstr "Ortam değişkenlerinin değerleri ikame edilir.\n" 130 131#: src/envsubst.c:185 132#, c-format, no-wrap 133msgid "Operation mode:\n" 134msgstr "İşlem kipi:\n" 135 136#: src/envsubst.c:188 137#, c-format, no-wrap 138msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 139msgstr " -v, --variables KABUK-BİÇİMİ içindeki değişkenleri çıktılar\n" 140 141#: src/envsubst.c:192 142#, c-format, no-wrap 143msgid "Informative output:\n" 144msgstr "Bilgilendirici çıktı:\n" 145 146#: src/envsubst.c:195 147#, c-format, no-wrap 148msgid " -h, --help display this help and exit\n" 149msgstr " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" 150 151#: src/envsubst.c:198 152#, c-format, no-wrap 153msgid " -V, --version output version information and exit\n" 154msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" 155 156#: src/envsubst.c:202 157#, c-format, no-wrap 158msgid "" 159"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 160"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 161"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 162"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 163"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 164"standard input are substituted.\n" 165msgstr "" 166"Normal işlem kipinde, $VARIABLE veya ${VARIABLE} biçimindeki ortam\n" 167"değişkenleri, karşı düşen değerlerle değiştirilerek standart girdi\n" 168"standart çıktıya kopyalanır. Eğer bir KABUK-BİÇİMİ verilmişse, yalnız\n" 169"onun içindeki ortam değişkenleri için bu ikame işlemi yapılır.\n" 170"Aksi takdirde, standart girdideki ortam değişkenlerinin tümüne bu ikame\n" 171"işlemi uygulanır.\n" 172 173#: src/envsubst.c:211 174#, c-format, no-wrap 175msgid "" 176"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 177"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 178msgstr "" 179"--variables seçeneği kullanılmışsa, standart girdi görmezden gelinir ve\n" 180"her satırda bir tane olmak üzere KABUK-BİÇİMİ içindeki ortam değişkenleri\n" 181"çıktılanır.\n" 182 183#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 184msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 185msgstr "" 186"Yazılım hatalarını <bug-gnu-utils@gnu.org> adresine,\n" 187"Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n" 188 189#: src/envsubst.c:438 190#, c-format 191msgid "error while reading \"%s\"" 192msgstr "\"%s\" okunurken hata" 193 194#: src/envsubst.c:439 195msgid "standard input" 196msgstr "standart girdi" 197 198#: src/gettext.c:244 199#, c-format, no-wrap 200msgid "" 201"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 202"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 203msgstr "" 204"Kullanımı: %s [SEÇENEK] [[PAKET] MSGID]\n" 205"ya da: %s [SEÇENEK] -s [MSGID]...\n" 206 207#: src/gettext.c:250 208#, c-format, no-wrap 209msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 210msgstr "Bir iletinin anadile çevirisini gösterir.\n" 211 212#: src/gettext.c:254 213#, c-format, no-wrap 214msgid "" 215" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 216" -e enable expansion of some escape sequences\n" 217" -E (ignored for compatibility)\n" 218" -h, --help display this help and exit\n" 219" -n suppress trailing newline\n" 220" -V, --version display version information and exit\n" 221" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 222" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 223msgstr "" 224" -d, --domain=PAKET ileti çevirisini PAKET.mo dosyasından alır.\n" 225" -e önceleme dizilerinin kullanımını etkinleştirir\n" 226" -E (uyumluluk için yoksayıldı)\n" 227" -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" 228" -n izleyen satır sonu karakterini yoksayar\n" 229" -V, --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" 230" [PAKET] MSGID PAKET.mo dosyasından MSGID ile ilişkili çeviriyi alır\n" 231 232#: src/gettext.c:265 233#, c-format, no-wrap 234msgid "" 235"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 236"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 237"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 238"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 239"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" 240"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 241"found in the selected catalog are translated.\n" 242"Standard search directory: %s\n" 243msgstr "" 244"PAKET parametresi verilmemişse .mo dosyasının adı TEXTDOMAIN çevre\n" 245"değişkeninden saptanır. İleti kataloğu olması gereken dizinde değilse\n" 246"bulunduğu dizin TEXTDOMAINDIR çevre değişkeni ile belirtilebilir.\n" 247"Program -s seçeneği ile kullanıldığında `echo' komutu verilmiş gibi davranır.\n" 248"Ancak iletiyi standart çıktıya basitçe kopyalamak yerine çevirisini verir.\n" 249"Standart arama dizini: %s\n" 250 251#: src/ngettext.c:213 252#, c-format, no-wrap 253msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 254msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [PAKET] MSGID MSGID-PLURAL SAYI\n" 255 256#: src/ngettext.c:218 257#, c-format, no-wrap 258msgid "" 259"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 260"form depends on a number.\n" 261msgstr "Bir sayıya bağlı olarak ilgili tekil/çoğul ileti çevirisini gösterir.\n" 262 263#: src/ngettext.c:223 264#, c-format, no-wrap 265msgid "" 266" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 267" -e enable expansion of some escape sequences\n" 268" -E (ignored for compatibility)\n" 269" -h, --help display this help and exit\n" 270" -V, --version display version information and exit\n" 271" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 272" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 273" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 274msgstr "" 275" -d, --domain=PAKET ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n" 276" -e öncelem dizilerinin kullanımı etkinleştirilir\n" 277" -E (uyumluluk için yoksayıldı)\n" 278" -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" 279" -V, --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" 280" [PAKET] ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n" 281" MSGID MSGID-PLURAL MSGID (tekil) / MSGID-PLURAL (çoğul) çevrilir\n" 282" SAYI SAYIya bağlı olarak tekil/çoğul iletilerden biri seçilir\n" 283 284#: src/ngettext.c:234 285#, c-format, no-wrap 286msgid "" 287"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 288"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 289"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 290"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 291"Standard search directory: %s\n" 292msgstr "" 293"PAKET parametresi verilmemişse paket ismi TEXTDOMAIN çevre değişkeninden\n" 294"saptanır. İleti kataloğu olması gereken dizinde değilse bulunduğu dizin\n" 295"TEXTDOMAINDIR çevre değişkeni ile belirtilebilir.\n" 296"Standart arama dizini: %s\n" 297 298#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'" 299#~ msgstr "argüman `%s' `%s' için geçersiz" 300 301#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" 302#~ msgstr "argüman `%s' `%s' için belirsiz" 303 304#~ msgid "Valid arguments are:" 305#~ msgstr "Geçerli argümanlar:" 306 307#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" 308#~ msgstr "\"%s\" okunmak için açılırken hata" 309 310#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" 311#~ msgstr "\"%s\" yedek dosyası yazılmak için açılırken hata" 312 313#~ msgid "error reading \"%s\"" 314#~ msgstr "\"%s\" okunurken hata" 315 316#~ msgid "error writing \"%s\"" 317#~ msgstr "\"%s\" yazılırken hata" 318 319#~ msgid "error after reading \"%s\"" 320#~ msgstr "\"%s\" okunduktan sonra hata" 321 322#~ msgid "%s subprocess failed" 323#~ msgstr "%s alt süreci başarısız" 324 325#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" 326#~ msgstr "" 327#~ "Java derleyici bulunamadı, ya gcj kurun ya da $JAVAC değişkenini " 328#~ "belirleyin" 329 330#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" 331#~ msgstr "" 332#~ "Java sanal makinası bulunamadı,\n" 333#~ "ya gij kurun ya da $JAVA değişkenini belirleyin" 334 335#~ msgid "cannot create pipe" 336#~ msgstr "veriyolu oluşturulamıyor" 337 338#~ msgid "%s subprocess" 339#~ msgstr "%s alt süreci" 340 341#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 342#~ msgstr "%s alt süreci ölümcül sinyal %d aldı" 343 344#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" 345#~ msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri farklı sayıda" 346 347#~ msgid "" 348#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" 349#~ msgstr "" 350#~ "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri %u için aynı değil" 351 352#~ msgid "" 353#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " 354#~ "'msgid'" 355#~ msgstr "" 356#~ "'%2$s' içindeki %1$u.argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok" 357 358#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" 359#~ msgstr "%u. argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok" 360 361#~ msgid "" 362#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " 363#~ "'msgid'" 364#~ msgstr "" 365#~ "'%2$s' içindeki {%1$u}. argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde " 366#~ "yok" 367 368#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" 369#~ msgstr "{%u}.argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok" 370 371#~ msgid "" 372#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " 373#~ "same" 374#~ msgstr "" 375#~ "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri {%u} için aynı değil" 376 377#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" 378#~ msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri aynı değil" 379 380#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" 381#~ msgstr "" 382#~ "'%s' içindeki biçem belirteçleri 'msgid' içindekilerin bir alt kümesi " 383#~ "değil" 384 385#~ msgid "" 386#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " 387#~ "tuple" 388#~ msgstr "" 389#~ "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir eşlem umulurken '%s' " 390#~ "içindekilerle bir işlem umuluyor" 391 392#~ msgid "" 393#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " 394#~ "mapping" 395#~ msgstr "" 396#~ "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir işlem umulurken '%s' " 397#~ "içindekilerle bir eşlem umuluyor" 398 399#~ msgid "" 400#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " 401#~ "'msgid'" 402#~ msgstr "'%2$s' içinde '%1$s' için 'msgid' içinde bir biçem belirteci yok" 403 404#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" 405#~ msgstr "'%s' için '%s' içinde bir biçem belirteci yok" 406 407#~ msgid "" 408#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " 409#~ "same" 410#~ msgstr "'%2$s' için biçem belirteci 'msgid' ve '%1$s' içinde aynı değil" 411 412#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n" 413#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n" 414 415#~ msgid "Print the machine's hostname.\n" 416#~ msgstr "Makina ismini gösterir.\n" 417 418#~ msgid "" 419#~ "Output format:\n" 420#~ " -s, --short short host name\n" 421#~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain " 422#~ "name,\n" 423#~ " and aliases\n" 424#~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" 425#~ msgstr "" 426#~ "Çıktı biçemi:\n" 427#~ " -s, --short kısa makina ismi\n" 428#~ " -f, --fqdn, --long uzun makina ismi, alan ismini ve rümuzları " 429#~ "da\n" 430#~ " içerir\n" 431#~ " -i, --ip-address makinanın IP adresi\n" 432 433#~ msgid "could not get host name" 434#~ msgstr "makina ismi alınamadı" 435 436#~ msgid "at most one input file allowed" 437#~ msgstr "en fazla bir girdi dosyasına izin var" 438 439#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" 440#~ msgstr "%s ile %s bağdaşmıyor" 441 442#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" 443#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]\n" 444 445#~ msgid "" 446#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their " 447#~ "attributes,\n" 448#~ "and manipulates the attributes.\n" 449#~ msgstr "" 450#~ "Çeviri kataloğundaki iletileri belirtilen özelliklere göre süzer,\n" 451#~ "ve özellikleri uygular.\n" 452 453#~ msgid "" 454#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 455#~ msgstr "" 456#~ "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de " 457#~ "zorunludur.\n" 458 459#~ msgid "" 460#~ "Input file location:\n" 461#~ " INPUTFILE input PO file\n" 462#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 463#~ "search\n" 464#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 465#~ msgstr "" 466#~ "Girdi dosyası konumu:\n" 467#~ " GİRDİDOSYASI PO girdi dosyası\n" 468#~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi " 469#~ "ekler\n" 470#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi " 471#~ "okunur.\n" 472 473#~ msgid "" 474#~ "Output file location:\n" 475#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 476#~ "The results are written to standard output if no output file is " 477#~ "specified\n" 478#~ "or if it is -.\n" 479#~ msgstr "" 480#~ "Çıktı dosyası konumu:\n" 481#~ " -o, --output-file=DOSYA Çıktıyı DOSYAya yazar\n" 482#~ "Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse sonuçlar standart\n" 483#~ "çıktıya yazılır.\n" 484 485#~ msgid "" 486#~ "Message selection:\n" 487#~ " --translated keep translated, remove untranslated " 488#~ "messages\n" 489#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated " 490#~ "messages\n" 491#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" 492#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" 493#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" 494#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" 495#~ msgstr "" 496#~ "İleti seçimi:\n" 497#~ " --translated çevrilenler tutulur, çevrilmeyenler " 498#~ "silinir.\n" 499#~ " --untranslated çevrilmeyenler tutulur, çevrilenler " 500#~ "silinir.\n" 501#~ " --no-fuzzy 'fuzzy' imli iletiler silinir.\n" 502#~ " --only-fuzzy 'fuzzy' imli iletiler tutulur.\n" 503#~ " --no-obsolete eski #~ iletileri silinir.\n" 504#~ " --only-obsolete eski #~ iletileri tutulur.\n" 505 506#~ msgid "" 507#~ "Attribute manipulation:\n" 508#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" 509#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" 510#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" 511#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" 512#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" 513#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-" 514#~ "obsolete\n" 515#~ msgstr "" 516#~ "Özellik uygulaması:\n" 517#~ " --set-fuzzy tüm iletilere 'fuzzy' uygular\n" 518#~ " --clear-fuzzy tüm fuzzy imlilerden 'fuzzy' imini " 519#~ "kaldırır\n" 520#~ " --set-obsolete tüm iletileri eski olarak imler\n" 521#~ " --clear-obsolete tüm eski imli iletilerden eski imini " 522#~ "kaldırır\n" 523#~ " --fuzzy --only-fuzzy --clear-fuzzy için kısaltma\n" 524#~ " --obsolete --only-obsolete --clear-obsolete için " 525#~ "kısaltma\n" 526 527#~ msgid "" 528#~ "Output details:\n" 529#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 530#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 531#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 532#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 533#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 534#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 535#~ "(default)\n" 536#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 537#~ "file\n" 538#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 539#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 540#~ "than\n" 541#~ " the output page width, into several lines\n" 542#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 543#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 544#~ msgstr "" 545#~ "Çıktı ayrıntıları:\n" 546#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " 547#~ "(öntanımlı)\n" 548#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" 549#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" 550#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" 551#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" 552#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" 553#~ " (öntanımlı)\n" 554#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" 555#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" 556#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " 557#~ "taşan\n" 558#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" 559#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" 560#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" 561 562#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" 563#~ msgstr "belirtilen seçim kriteri mümkün değil (%d < n < %d)" 564 565#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" 566#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]...\n" 567 568#~ msgid "" 569#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" 570#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 571#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 572#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 573#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 574#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 575#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" 576#~ "first\n" 577#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" 578#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" 579#~ msgstr "" 580#~ "Belirtilen PO dosyalarını birleştirir ve katıştırır.\n" 581#~ "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n" 582#~ "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n" 583#~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları " 584#~ "seçilir.\n" 585#~ "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan " 586#~ "önce,\n" 587#~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları " 588#~ "seçilir.\n" 589#~ "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n" 590#~ "--use-first seçeneği belirtilmediği takdirde, yorumlar ve çıkarma " 591#~ "yorumları\n" 592#~ "korunur, belirtildiğinde bunlar ilk PO dosyasında belirtildiği şekliyle\n" 593#~ "alınır.\n" 594 595#~ msgid "" 596#~ "Input file location:\n" 597#~ " INPUTFILE ... input files\n" 598#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 599#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 600#~ "search\n" 601#~ "If input file is -, standard input is read.\n" 602#~ msgstr "" 603#~ "Girdi dosyası konumu:\n" 604#~ " GİRDİDOSYASI ... girdi dosyaları\n" 605#~ " -f, --files-from=DOSYA girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n" 606#~ " -D, --directory=DİZİN girdi dosyalarının arama yoluna DİZİN " 607#~ "eklenir\n" 608#~ "Girdi dosyası - ise standart girdi okunur.\n" 609 610#~ msgid "" 611#~ "Output file location:\n" 612#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 613#~ "The results are written to standard output if no output file is " 614#~ "specified\n" 615#~ "or if it is -.\n" 616#~ msgstr "" 617#~ "Çıktı dosyası konumu:\n" 618#~ " -o, --output-file=DOSYA çıktı DOSYAya yazılır\n" 619#~ "Çıktı dosyası verilmezse ya da - verilirse sonuçlar standart çıktıya " 620#~ "yazılır.\n" 621 622#~ msgid "" 623#~ "Message selection:\n" 624#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 625#~ " definitions, defaults to infinite if " 626#~ "not\n" 627#~ " set\n" 628#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 629#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" 630#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 631#~ " that only unique messages be printed\n" 632#~ msgstr "" 633#~ "İleti seçimi:\n" 634#~ " -<, --less-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n" 635#~ " SAYI dan az tanımlanmış iletileri " 636#~ "gösterir,\n" 637#~ " belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz " 638#~ "kullanılır\n" 639#~ " ->, --more-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n" 640#~ " SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri " 641#~ "gösterir,\n" 642#~ " belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n" 643#~ " -u, --unique --less-than=2 için kısaltma, sadece tek " 644#~ "olan\n" 645#~ " iletiler gösterilir\n" 646 647#~ msgid "" 648#~ "Output details:\n" 649#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" 650#~ " --use-first use first available translation for " 651#~ "each\n" 652#~ " message, don't merge several " 653#~ "translations\n" 654#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 655#~ "(default)\n" 656#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 657#~ "chars\n" 658#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 659#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 660#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 661#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 662#~ "(default)\n" 663#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 664#~ "file\n" 665#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 666#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 667#~ "than\n" 668#~ " the output page width, into several " 669#~ "lines\n" 670#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 671#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 672#~ msgstr "" 673#~ "Çıktı ayrıntıları:\n" 674#~ " -t, --to-code=İSİM çıktı için kodlama belirtilir\n" 675#~ " --use-first çok sayıda çeviri arasından sadece ilk " 676#~ "çeviriyi\n" 677#~ " kullanır\n" 678#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " 679#~ "(öntanımlı)\n" 680#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" 681#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" 682#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" 683#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" 684#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" 685#~ " (öntanımlı)\n" 686#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" 687#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" 688#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " 689#~ "taşan\n" 690#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" 691#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" 692#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" 693 694#~ msgid "" 695#~ "Informative output:\n" 696#~ " -h, --help display this help and exit\n" 697#~ " -V, --version output version information and exit\n" 698#~ msgstr "" 699#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n" 700#~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n" 701#~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" 702 703#~ msgid "no input files given" 704#~ msgstr "hiçbir girdi dosyası verilmemiş" 705 706#~ msgid "exactly 2 input files required" 707#~ msgstr "tam olarak 2 girdi dosyası gerekli" 708 709#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" 710#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] def.po ref.pot\n" 711 712#~ msgid "" 713#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" 714#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" 715#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " 716#~ "Template\n" 717#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" 718#~ "you have translated each and every message in your program. Where an " 719#~ "exact\n" 720#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " 721#~ "diagnostics.\n" 722#~ msgstr "" 723#~ "Aynı msgid dizgelerini içeren iki .po dosyasını karşılaştırır.\n" 724#~ "def.po dosyası eski çevirileri içeren mevcut PO dosyasıdır.\n" 725#~ "ref.pot dosyası ise yeni POT dosyasıdır. Bu, programınızdaki her iletiyi\n" 726#~ "ve çevirisini kontrol etmek için kullanışlıdır. Zorunlu eşleşme " 727#~ "bulunamazsa,\n" 728#~ "belirsiz (fuzzy) eşleştirme yapılır.\n" 729 730#~ msgid "" 731#~ "Input file location:\n" 732#~ " def.po translations\n" 733#~ " ref.pot references to the sources\n" 734#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 735#~ "search\n" 736#~ msgstr "" 737#~ "Girdi dosyası konumu:\n" 738#~ " def.po çevirilerin bulunduğu dosya\n" 739#~ " ref.pot çeviri dosyasına eklenecek girdilerin " 740#~ "bulunduğu\n" 741#~ " dosya\n" 742#~ " -D, --directory=DİZİN girdi dosyaları arama yoluna eklenecek " 743#~ "DİZİN\n" 744 745#~ msgid "" 746#~ "Operation modifiers:\n" 747#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." 748#~ "po\n" 749#~ msgstr "" 750#~ "İşlem seçenekleri:\n" 751#~ " -m, --multi-domain ref.pot'u tüm def.po dosyalarına uygular\n" 752 753#~ msgid "this message is used but not defined..." 754#~ msgstr "bu ileti kullanıldı ama tanımlı değil..." 755 756#~ msgid "...but this definition is similar" 757#~ msgstr "...ama bu tanımlama benzer" 758 759#~ msgid "this message is used but not defined in %s" 760#~ msgstr "bu ileti kullanıldı ama %s'de tanımlı değil" 761 762#~ msgid "warning: this message is not used" 763#~ msgstr "uyarı: bu ileti kullanılmamış" 764 765#~ msgid "found %d fatal error" 766#~ msgid_plural "found %d fatal errors" 767#~ msgstr[0] "%d ölümcül hata bulundu" 768#~ msgstr[1] "%d ölümcül hata bulundu" 769 770#~ msgid "duplicate message definition" 771#~ msgstr "ileti iki defa tanımlanmış" 772 773#~ msgid "...this is the location of the first definition" 774#~ msgstr "...bu ilk tanımlamanın konumu" 775 776#~ msgid "at least two files must be specified" 777#~ msgstr "en az iki dosya belirtilmelidir" 778 779#~ msgid "" 780#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 781#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 782#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 783#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 784#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 785#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" 786#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" 787#~ "cumulated.\n" 788#~ msgstr "" 789#~ "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n" 790#~ "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n" 791#~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları " 792#~ "seçilir.\n" 793#~ "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan " 794#~ "önce,\n" 795#~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları " 796#~ "seçilir.\n" 797#~ "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n" 798#~ "Sadece ilk PO dosyasında tanımlandığı şekliyle çeviriler, yorumlar ve \n" 799#~ "çıkarma yorumları korunmuş olacaktır. Tüm PO dosyalarındaki dosya " 800#~ "konumları\n" 801#~ "korunmuş olacaktır.\n" 802 803#~ msgid "" 804#~ "Message selection:\n" 805#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 806#~ " definitions, defaults to infinite if " 807#~ "not\n" 808#~ " set\n" 809#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 810#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" 811#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 812#~ " that only unique messages be printed\n" 813#~ msgstr "" 814#~ "İleti seçimi:\n" 815#~ " -<, --less-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n" 816#~ " SAYI dan az tanımlanmış iletileri " 817#~ "gösterir,\n" 818#~ " belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz " 819#~ "kullanılır\n" 820#~ " ->, --more-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n" 821#~ " SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri " 822#~ "gösterir,\n" 823#~ " belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n" 824#~ " -u, --unique --less-than=2 için kısaltma, sadece tek " 825#~ "olan\n" 826#~ " iletiler gösterilir\n" 827 828#~ msgid "" 829#~ "Output details:\n" 830#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 831#~ "(default)\n" 832#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 833#~ "chars\n" 834#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 835#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 836#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 837#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 838#~ "(default)\n" 839#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 840#~ "file\n" 841#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 842#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 843#~ "than\n" 844#~ " the output page width, into several " 845#~ "lines\n" 846#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 847#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 848#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 849#~ "entry\n" 850#~ msgstr "" 851#~ "Çıktı ayrıntıları:\n" 852#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " 853#~ "(öntanımlı)\n" 854#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" 855#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" 856#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" 857#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" 858#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" 859#~ " (öntanımlı)\n" 860#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" 861#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" 862#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " 863#~ "taşan\n" 864#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" 865#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" 866#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" 867#~ " --omit-header `msgid \"\"' şeklindeki başlığı yazmaz\n" 868 869#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" 870#~ msgstr "Bir çeviri kataloğunu başka bir karakter kodlamasına dönüştürür.\n" 871 872#~ msgid "" 873#~ "Conversion target:\n" 874#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" 875#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n" 876#~ msgstr "" 877#~ "Dönüşüm hedefi:\n" 878#~ " -t, --to-code=İSİM çıktı için kodlama belirtilir\n" 879#~ "Öntanımlı kodlama mevcut yerelin kodlamasıdır.\n" 880 881#~ msgid "" 882#~ "Output details:\n" 883#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 884#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 885#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 886#~ " -i, --indent indented output style\n" 887#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 888#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " 889#~ "(default)\n" 890#~ " --strict strict Uniforum output style\n" 891#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 892#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 893#~ "than\n" 894#~ " the output page width, into several lines\n" 895#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 896#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 897#~ msgstr "" 898#~ "Çıktı ayrıntıları:\n" 899#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " 900#~ "(öntanımlı)\n" 901#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" 902#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" 903#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" 904#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" 905#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" 906#~ " (öntanımlı)\n" 907#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" 908#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" 909#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " 910#~ "taşan\n" 911#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" 912#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" 913#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" 914 915#~ msgid "no input file given" 916#~ msgstr "hiç girdi dosyası verilmemiş" 917 918#~ msgid "exactly one input file required" 919#~ msgstr "tam olarak 1 girdi dosyası gerekli" 920 921#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" 922#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] GİRDİDOSYASI\n" 923 924#~ msgid "" 925#~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" 926#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" 927#~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" 928#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" 929#~ msgstr "" 930#~ "Bir İngilizce çeviri kataloğu oluşturur. Girdi dosyası ya son " 931#~ "oluşturulan\n" 932#~ "İngilizce PO dosyasıdır ya da genellikle xgettext tarafından oluşturulan\n" 933#~ "PO Şablon dosyasıdır. Çevirisiz girdilere msgid ile uyuşan bir çeviri\n" 934#~ "yerleştirilir ve fuzzy olarak imlenir.\n" 935 936#~ msgid "" 937#~ "Input file location:\n" 938#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" 939#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 940#~ "search\n" 941#~ "If input file is -, standard input is read.\n" 942#~ msgstr "" 943#~ "Girdi dosyası konumu:\n" 944#~ " GİRDİDOSYASI PO ya da POT girdi dosyası\n" 945#~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi " 946#~ "ekler\n" 947#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi " 948#~ "okunur.\n" 949 950#~ msgid "missing command name" 951#~ msgstr "komut ismi eksik" 952 953#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" 954#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] KOMUT [KOMUT-SEÇENEĞİ]\n" 955 956#~ msgid "" 957#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" 958#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" 959#~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" 960#~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" 961#~ "across all invocations.\n" 962#~ msgstr "" 963#~ "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir komut uygular.\n" 964#~ "KOMUT çeviriyi standart girdiden okuyabilen herhangi bir uygulama\n" 965#~ "olabilir.Her çeviri için bir kere çağrılır. Çıktısı msgexec'in\n" 966#~ "çıktısı olarak görünür. msgexec dönüş kodu olarak tüm çağrılardan\n" 967#~ "elde edilen en yüksek dönüş kodunu verir.\n" 968 969#~ msgid "" 970#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by " 971#~ "a\n" 972#~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -" 973#~ "0\".\n" 974#~ msgstr "" 975#~ "'0' özel bir yerleşik komuttur ve bir null bayt ile sonlanan çeviri\n" 976#~ "çıktılar. \"msgexec 0\"ın çıktısı \"xargs -0\"a girdi olarak " 977#~ "elverişlidir.\n" 978 979#~ msgid "" 980#~ "Input file location:\n" 981#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" 982#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 983#~ "search\n" 984#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 985#~ msgstr "" 986#~ "Girdi dosyası konumu:\n" 987#~ " -i, --input=GİRDİDOSYASI PO girdi dosyası\n" 988#~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi " 989#~ "ekler\n" 990#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi " 991#~ "okunur.\n" 992 993#~ msgid "write to stdout failed" 994#~ msgstr "standart çıktıya yazılamadı" 995 996#~ msgid "write to %s subprocess failed" 997#~ msgstr "%s alt sürecine yazılamadı" 998 999#~ msgid "missing filter name" 1000#~ msgstr "süzgeç ismi eksik" 1001 1002#~ msgid "at least one sed script must be specified" 1003#~ msgstr "en az bir sed betiği belirtilmelidir" 1004 1005#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" 1006#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] SÜZGEÇ [SÜZGEÇ-SEÇENEĞİ]\n" 1007 1008#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" 1009#~ msgstr "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir süzgeç uygular.\n" 1010 1011#~ msgid "" 1012#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard " 1013#~ "input\n" 1014#~ "and writes a modified translation to standard output.\n" 1015#~ msgstr "" 1016#~ "SÜZGEÇ çeviriyi standart girdiden okuyabilen ve değiştirilmiş çeviriyi\n" 1017#~ "standart çıktıya yazabilen herhangi bir programdır.\n" 1018 1019#~ msgid "" 1020#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" 1021#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" 1022#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " 1023#~ "commands\n" 1024#~ " to be executed\n" 1025#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern " 1026#~ "space\n" 1027#~ msgstr "" 1028#~ "SÜZGEÇ olarak 'sed' kullanıldığında faydalı SÜZGEÇ-SEÇENEKLERİ:\n" 1029#~ " -e, --expression=BETİK çalıştırılacak komutlara BETİĞi ekler\n" 1030#~ " -f, --file=BETİKDOSYASI çalıştırılacak komutlara BETİKDOSYASInın\n" 1031#~ " içeriğini ekler\n" 1032#~ " -n, --quiet, --silent standart çıktı iletilerini engeller\n" 1033 1034#~ msgid "" 1035#~ "Output details:\n" 1036#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1037#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1038#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 1039#~ " --indent indented output style\n" 1040#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " 1041#~ "it\n" 1042#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 1043#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " 1044#~ "(default)\n" 1045#~ " --strict strict Uniforum output style\n" 1046#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1047#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 1048#~ "than\n" 1049#~ " the output page width, into several lines\n" 1050#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 1051#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 1052#~ msgstr "" 1053#~ "Çıktı ayrıntıları:\n" 1054#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " 1055#~ "(öntanımlı)\n" 1056#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" 1057#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" 1058#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" 1059#~ " --keep-header başlık değiştirilmez, süzülmez\n" 1060#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" 1061#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" 1062#~ " (öntanımlı)\n" 1063#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" 1064#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" 1065#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " 1066#~ "taşan\n" 1067#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" 1068#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" 1069#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" 1070 1071#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" 1072#~ msgstr "%s alt sürecine bloklanmayan G/Ç belirtilemez" 1073 1074#~ msgid "communication with %s subprocess failed" 1075#~ msgstr "%s alt süreci ile haberleşilemedi" 1076 1077#~ msgid "read from %s subprocess failed" 1078#~ msgstr "%s alt sürecinden okunamadı" 1079 1080#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" 1081#~ msgstr "%s alt süreci %d çıkış kodu ile sonlandırıldı" 1082 1083#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" 1084#~ msgstr "%s argümanı bir noktalama işareti olmalıydı" 1085 1086#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" 1087#~ msgstr "%s bir \"-d dizin\" uygulanmasını gerektiriyor" 1088 1089#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" 1090#~ msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor" 1091 1092#~ msgid "%s is only valid with %s" 1093#~ msgstr "%s sadece %s ile geçerlidir" 1094 1095#~ msgid "%s is only valid with %s or %s" 1096#~ msgstr "%s sadece %s ya da %s ile geçerlidir" 1097 1098#~ msgid "%d translated message" 1099#~ msgid_plural "%d translated messages" 1100#~ msgstr[0] "%d çevrilmiş ileti" 1101#~ msgstr[1] "%d çevrilmiş ileti" 1102 1103#~ msgid ", %d fuzzy translation" 1104#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" 1105#~ msgstr[0] ", %d belirsiz çeviri" 1106#~ msgstr[1] ", %d belirsiz çeviri" 1107 1108#~ msgid ", %d untranslated message" 1109#~ msgid_plural ", %d untranslated messages" 1110#~ msgstr[0] ", %d çevrilmemiş ileti" 1111#~ msgstr[1] ", %d çevrilmemiş ileti" 1112 1113#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" 1114#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] dosyaismi.po ...\n" 1115 1116#~ msgid "" 1117#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" 1118#~ msgstr "Çevirilerin bulunduğu dosyadan ikilik ileti kataloğunu üretir.\n" 1119 1120#~ msgid "" 1121#~ "Input file location:\n" 1122#~ " filename.po ... input files\n" 1123#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 1124#~ "search\n" 1125#~ "If input file is -, standard input is read.\n" 1126#~ msgstr "" 1127#~ "Girdi dosyası konumu:\n" 1128#~ " dosyaismi.po ... girdi dosyası\n" 1129#~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi " 1130#~ "ekler\n" 1131#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi " 1132#~ "okunur.\n" 1133 1134#~ msgid "" 1135#~ "Operation mode:\n" 1136#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " 1137#~ "class\n" 1138#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " 1139#~ "higher)\n" 1140#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" 1141#~ msgstr "" 1142#~ "İşlem kipi:\n" 1143#~ " -j, --java Java kipi: bir Java ÖzkaynakPaketi sınıfı " 1144#~ "üretir\n" 1145#~ " --java2 --java gibi, ama Java2 (JDK 1.2 ve üstü) kabul " 1146#~ "eder\n" 1147#~ " --tcl Tcl kipi: bir tcl/msgcat .msg dosyası üretir\n" 1148 1149#~ msgid "" 1150#~ "Output file location:\n" 1151#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 1152#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" 1153#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" 1154#~ msgstr "" 1155#~ "Çıktı dosyası konumu:\n" 1156#~ " -o, --output-file=DOSYA çıktı DOSYAya yazılır\n" 1157#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" 1158#~ "Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart çıktıya " 1159#~ "yazılır.\n" 1160 1161#~ msgid "" 1162#~ "Output file location in Java mode:\n" 1163#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" 1164#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 1165#~ "language_COUNTRY\n" 1166#~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory " 1167#~ "hierarchy\n" 1168#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " 1169#~ "name,\n" 1170#~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" 1171#~ "written under the specified directory.\n" 1172#~ msgstr "" 1173#~ "Java kipinde çıktı dosyası konumu:\n" 1174#~ " -r, --resource=KAYNAK özKAYNAK ismi\n" 1175#~ " -l, --locale=tr_TR yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n" 1176#~ " -d DİZİN java sınıflarının bulunduğu ana dizin\n" 1177#~ "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n" 1178#~ "saptanır. Sınıf DİZİNe yazılacağından -d seçeneği zorunludur.\n" 1179 1180#~ msgid "" 1181#~ "Output file location in Tcl mode:\n" 1182#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 1183#~ "language_COUNTRY\n" 1184#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" 1185#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" 1186#~ "specified directory.\n" 1187#~ msgstr "" 1188#~ "Tcl kipinde çıktı dosyası konumu:\n" 1189#~ " -l, --locale=YEREL YEREL ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n" 1190#~ " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının ana dizini\n" 1191#~ ".msg dosyası DİZİNde olacağından -l ve -d seçenekleri zorunludur.\n" 1192 1193#~ msgid "" 1194#~ "Input file interpretation:\n" 1195#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" 1196#~ " --check-format, --check-header, --check-" 1197#~ "domain\n" 1198#~ " --check-format check language dependent format strings\n" 1199#~ " --check-header verify presence and contents of the header " 1200#~ "entry\n" 1201#~ " --check-domain check for conflicts between domain " 1202#~ "directives\n" 1203#~ " and the --output-file option\n" 1204#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " 1205#~ "msgfmt\n" 1206#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard " 1207#~ "accelerators for\n" 1208#~ " menu items\n" 1209#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" 1210#~ msgstr "" 1211#~ "Girdi dosyası yorumlama:\n" 1212#~ " -c, --check tüm denetimleri uygular:\n" 1213#~ " --check-format, --check-header, --check-" 1214#~ "domain\n" 1215#~ " --check-format dile bağımlı biçem dizgelerini denetler\n" 1216#~ " --check-header başlık girdilerinin içeriğini ve " 1217#~ "uygunluğunu\n" 1218#~ " denetler\n" 1219#~ " --check-domain paket yönergeleri ile --output-file " 1220#~ "seçeneği\n" 1221#~ " arasındaki çelişkileri denetler\n" 1222#~ " -C, --check-compatibility GNU msgfmt'ın X/Open msgfmt gibi " 1223#~ "davranmasını\n" 1224#~ " denetler\n" 1225#~ " --check-accelerators[=HARF] menu öğelerindeki tuş kısayollarını\n" 1226#~ " denetler\n" 1227#~ " -f, --use-fuzzy çıktıda fuzzy girdileri kullanır\n" 1228 1229#~ msgid "" 1230#~ "Output details:\n" 1231#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %" 1232#~ "d)\n" 1233#~ " --no-hash binary file will not include the hash " 1234#~ "table\n" 1235#~ msgstr "" 1236#~ "Çıktı ayrıntıları:\n" 1237#~ " -a, --alignment=SAYI dizgeleri SAYI bayta ayarlar (öntanımlı: %" 1238#~ "d)\n" 1239#~ " --no-hash ikilik dosya saçılma tablosunu içermeyecek\n" 1240 1241#~ msgid "" 1242#~ "Informative output:\n" 1243#~ " -h, --help display this help and exit\n" 1244#~ " -V, --version output version information and exit\n" 1245#~ " --statistics print statistics about translations\n" 1246#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" 1247#~ msgstr "" 1248#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n" 1249#~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n" 1250#~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" 1251#~ " --statistics çeviri istatistiklerini gösterir\n" 1252#~ " -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n" 1253 1254#~ msgid "plural expression can produce negative values" 1255#~ msgstr "çoğul ifadeler negatif değerler üretebilir" 1256 1257#~ msgid "" 1258#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" 1259#~ msgstr "nplurals = %lu ama çoğul ifadeler en çok %lu değer üretebilir" 1260 1261#~ msgid "plural expression can produce division by zero" 1262#~ msgstr "çoğul ifade sıfırla bölme hatası üretebilir" 1263 1264#~ msgid "plural expression can produce integer overflow" 1265#~ msgstr "çoğul ifade tamsayı taşması üretebilir" 1266 1267#~ msgid "" 1268#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " 1269#~ "zero" 1270#~ msgstr "" 1271#~ "çoğul ifade aritmetik hatalar, özellikle de sıfırla bölme hatası " 1272#~ "üretebilir" 1273 1274#~ msgid "message catalog has plural form translations..." 1275#~ msgstr "ileti kataloğu çoğul çeviriler içeriyor" 1276 1277#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" 1278#~ msgstr "...ama başlıkta \"plural=İFADE\" gibi bir şey yok" 1279 1280#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" 1281#~ msgstr "...ama başlıkta \"nplurals=TAMSAYI\" gibi bir şey yok" 1282 1283#~ msgid "invalid nplurals value" 1284#~ msgstr "nplurals değeri geçersiz" 1285 1286#~ msgid "invalid plural expression" 1287#~ msgstr "plural= ile verilen ifade geçersiz" 1288 1289#~ msgid "nplurals = %lu..." 1290#~ msgstr "nplurals = %lu..." 1291 1292#~ msgid "...but some messages have only one plural form" 1293#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" 1294#~ msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor" 1295#~ msgstr[1] "...ama bazı iletiler sadece %lu çoğul biçem içeriyor" 1296 1297#~ msgid "...but some messages have one plural form" 1298#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" 1299#~ msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor" 1300#~ msgstr[1] "...ama bazı iletiler %lu çoğul biçem içeriyor" 1301 1302#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n" 1303#~ msgstr "Aşağıdakiler %s için geçerli mi bakılacak:\n" 1304 1305#~ msgid "" 1306#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry " 1307#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" 1308#~ msgstr "" 1309#~ "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen başlıkta\n" 1310#~ "\"Plural-Forms: nplurals=TAMSAYI; plural=İFADE;\" gibi bir şey yok." 1311 1312#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" 1313#~ msgstr "" 1314#~ "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor" 1315 1316#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" 1317#~ msgstr "" 1318#~ "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor" 1319 1320#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" 1321#~ msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor" 1322 1323#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" 1324#~ msgstr "" 1325#~ "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor" 1326 1327#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" 1328#~ msgstr "" 1329#~ "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor" 1330 1331#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" 1332#~ msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor" 1333 1334#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension" 1335#~ msgstr "çoğul biçemler bir GNU gettext özelliğidir" 1336 1337#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" 1338#~ msgstr "'%s', 'msgid' gibi geçerli bir %s biçem dizgesi değil" 1339 1340#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" 1341#~ msgstr "içinde '%c' tuş kısayolu eksik" 1342 1343#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" 1344#~ msgstr "çok fazla '%c' tuş kısayolu içeriyor" 1345 1346#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" 1347#~ msgstr "başlıkta `%s' başlık alanı yok\n" 1348 1349#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" 1350#~ msgstr "`%s' başlık alanı satırın başında olmalıydı\n" 1351 1352#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" 1353#~ msgstr "bazı başlık alanları hala öntanımlı ilk değere sahip\n" 1354 1355#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" 1356#~ msgstr "`%s' başlık alanı hala öntanımlı ilk değere sahip\n" 1357 1358#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" 1359#~ msgstr "uyarı: PO dosya başlığı ya yok ya da geçersiz\n" 1360 1361#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" 1362#~ msgstr "" 1363#~ "uyarı: Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n" 1364 1365#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" 1366#~ msgstr "uyarı: PO dosya başlığı fuzzy\n" 1367 1368#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" 1369#~ msgstr "uyarı: msgfmt'ın eski sürümleri bu dosyada hata verecektir.\n" 1370 1371#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" 1372#~ msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil" 1373 1374#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" 1375#~ msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil: önek kullanılacak" 1376 1377#~ msgid "`domain %s' directive ignored" 1378#~ msgstr "`domain %s' yönergesi yoksayıldı" 1379 1380#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" 1381#~ msgstr "boş `msgstr' girdisi yoksayıldı" 1382 1383#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" 1384#~ msgstr "fuzzy `msgstr' girdisi yoksayıldı" 1385 1386#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" 1387#~ msgstr "%s: uyarı: kaynak dosya fuzzy çeviriler içeriyor" 1388 1389#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" 1390#~ msgstr "'%c' seçeneği 'K' ya da 'T' belirtilmeden önce kullanılamaz" 1391 1392#~ msgid "" 1393#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given " 1394#~ "pattern\n" 1395#~ "or belong to some given source files.\n" 1396#~ msgstr "" 1397#~ "Verilen bir kalıp ile uyuşan ya da verilen kaynak dosyalarına ait olan\n" 1398#~ "bir çeviri kataloğunun tüm iletilerini çıkarır.\n" 1399 1400#~ msgid "" 1401#~ "Message selection:\n" 1402#~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" 1403#~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" 1404#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source " 1405#~ "files,\n" 1406#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n" 1407#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-" 1408#~ "PATTERN,\n" 1409#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" 1410#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" 1411#~ "\n" 1412#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" 1413#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" 1414#~ "\n" 1415#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" 1416#~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" 1417#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" 1418#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" 1419#~ "\n" 1420#~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" 1421#~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain " 1422#~ "DOMAINNAME\n" 1423#~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" 1424#~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" 1425#~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" 1426#~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated " 1427#~ "strings\n" 1428#~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" 1429#~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" 1430#~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" 1431#~ msgstr "" 1432#~ "İleti seçimi:\n" 1433#~ " [-N KAYNAKDOSYA]... [-M PAKETİSMİ]...\n" 1434#~ " [-K MSGID-KALIBI] [-T MSGSTR-KALIBI] [-C AÇIKLAMA-KALIBI]\n" 1435#~ "İletiler, -N ile belirtilen kaynak dosyalarının birinden, -M ile " 1436#~ "belirtilen\n" 1437#~ "bir paketten, -K ile belirtilen MSGID-KALIBI ile eşleşen msgid veya\n" 1438#~ "msgid_plural iletilerinden, -T ile belirtilen MSGSTR-KALIBI ile eşleşen\n" 1439#~ "msgstr çevirilerine göre ya da -C ile belirtilen AÇIKLAMA-KALIBI ile " 1440#~ "eşleşen\n" 1441#~ "çevirmenin açıklamalarına göre seçilebilir.\n" 1442#~ "\n" 1443#~ "Birden fazla seçim kriteri belirtilmişse seçilen ileti kümesi, her\n" 1444#~ "kriterden seçilmiş iletilerin birleşimidir.\n" 1445#~ "\n" 1446#~ "MSGID-KALIBI ve MSGSTR-KALIBI sözdizimi:\n" 1447#~ " [-E | -F] [-e KALIP | -f DOSYA]...\n" 1448#~ "KALIPlar öntanımlı olarak düzenli ifadelerdir. -E ile belirtilmişlerse\n" 1449#~ "gelişmiş düzenli ifadeler, -F ile belirtilmişlerse sabit dizgelerdir.\n" 1450#~ "\n" 1451#~ " -N, --location=DOSYA kaynakDOSYAsından çıkartılan dosyalar " 1452#~ "seçilir\n" 1453#~ " -M, --domain=PAKET PAKETe ait iletiler seçilir\n" 1454#~ " -K, --msgid msgid için kalıpların başlangıcı\n" 1455#~ " -T, --msgstr msgstr için kalıpların başlangıcı\n" 1456#~ " -E, --extended-regexp KALIP bir genişletilmiş düzenli ifadedir\n" 1457#~ " -F, --fixed-strings KALIP satırsonu ayraçlı dizgeler kümesidir\n" 1458#~ " -e, --regexp=KALIP KALIP bir düzenli ifade olarak kullanılır\n" 1459#~ " -f, --file=DOSYA KALIP, DOSYAdan sağlanır\n" 1460#~ " -i, --ignore-case harf büyüklükleri fark olarak algılanmaz\n" 1461 1462#~ msgid "" 1463#~ "Output details:\n" 1464#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1465#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1466#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 1467#~ " --indent indented output style\n" 1468#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 1469#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " 1470#~ "(default)\n" 1471#~ " --strict strict Uniforum output style\n" 1472#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1473#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 1474#~ "than\n" 1475#~ " the output page width, into several lines\n" 1476#~ " --sort-output generate sorted output\n" 1477#~ " --sort-by-file sort output by file location\n" 1478#~ msgstr "" 1479#~ "Çıktı ayrıntıları:\n" 1480#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " 1481#~ "(öntanımlı)\n" 1482#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" 1483#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" 1484#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" 1485#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" 1486#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" 1487#~ " (öntanımlı)\n" 1488#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" 1489#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" 1490#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " 1491#~ "taşan\n" 1492#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" 1493#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" 1494#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" 1495 1496#~ msgid "write to grep subprocess failed" 1497#~ msgstr "grep alt sürecine yazılamadı" 1498 1499#~ msgid "" 1500#~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n" 1501#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" 1502#~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n" 1503#~ msgstr "" 1504#~ "Siz dil farkları bulunmayan bir ülkedesiniz. Lütfen LANG sistem\n" 1505#~ "değişkenini ABOUT-NLS dosyasında açıklandığı gibi belirtin.\n" 1506#~ "Bu çevirinizi test edebilmeniz için gereklidir.\n" 1507 1508#~ msgid "" 1509#~ "Output file %s already exists.\n" 1510#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n" 1511#~ "the output .po file through the --output-file option.\n" 1512#~ msgstr "" 1513#~ "%s çıktı dosyası zaten var.\n" 1514#~ "Lütfen --locale seçeneğinden bir yerel ya da\n" 1515#~ "--output-file seçeneğinden .po çıktı dosyası belirtin.\n" 1516 1517#~ msgid "Created %s.\n" 1518#~ msgstr "%s oluşturuldu.\n" 1519 1520#~ msgid "" 1521#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from " 1522#~ "the\n" 1523#~ "user's environment.\n" 1524#~ msgstr "" 1525#~ "Kullanıcının ortam değişkenlerindeki bilgilerle bir yeni PO dosyası " 1526#~ "oluşturur.\n" 1527 1528#~ msgid "" 1529#~ "Input file location:\n" 1530#~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" 1531#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " 1532#~ "file.\n" 1533#~ "If it is -, standard input is read.\n" 1534#~ msgstr "" 1535#~ "Girdi dosyası konumu:\n" 1536#~ " -i, --input=GİRDİDOSYASI POT girdi dosyası\n" 1537#~ "Girdi dosyası verilmemişse, POT dosyası içinde bulunulan dizinde aranır,\n" 1538#~ "- verilmişse standart girdi okunur.\n" 1539 1540#~ msgid "" 1541#~ "Output file location:\n" 1542#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" 1543#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the " 1544#~ "user's\n" 1545#~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" 1546#~ msgstr "" 1547#~ "Çıktı dosyası konumu:\n" 1548#~ " -o, --output-file=DOSYA çıktı belirtilen PO DOSYAsına yazılır\n" 1549#~ "Çıktı dosyası verilmemişse, --locale seçeneği ya da kullanıcının yerel\n" 1550#~ "ayarları kullanılır, - verilmişse sonuçlar standart çıktıya yazılır.\n" 1551 1552#~ msgid "" 1553#~ "Output details:\n" 1554#~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" 1555#~ " --no-translator assume the PO file is automatically " 1556#~ "generated\n" 1557#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1558#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 1559#~ "than\n" 1560#~ " the output page width, into several lines\n" 1561#~ msgstr "" 1562#~ "Çıktı ayrıntıları:\n" 1563#~ " -l, --locale=tr_TR hedef yerel belirtilir\n" 1564#~ " --no-translator PO dosyasının otomatik üretildiği " 1565#~ "varsayılır\n" 1566#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" 1567#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " 1568#~ "taşan\n" 1569#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" 1570 1571#~ msgid "" 1572#~ "Found more than one .pot file.\n" 1573#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 1574#~ msgstr "" 1575#~ "Birden fazla .pot dosyası bulundu.\n" 1576#~ "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile " 1577#~ "belirtin.\n" 1578 1579#~ msgid "error reading current directory" 1580#~ msgstr "dizin okunurken hata" 1581 1582#~ msgid "" 1583#~ "Found no .pot file in the current directory.\n" 1584#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 1585#~ msgstr "" 1586#~ "Bulunduğunuz dizinde .pot dosyası yok.\n" 1587#~ "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile " 1588#~ "belirtin.\n" 1589 1590#~ msgid "fdopen() failed" 1591#~ msgstr "fdopen() başarısız" 1592 1593#~ msgid "%s subprocess I/O error" 1594#~ msgstr "%s alt süreci G/Ç hatası" 1595 1596#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d" 1597#~ msgstr "%s alt süreci çıkış kodu %d ile başarısız" 1598 1599#~ msgid "" 1600#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users " 1601#~ "can\n" 1602#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " 1603#~ "contact\n" 1604#~ "you in case of unexpected technical problems.\n" 1605#~ msgstr "" 1606#~ "Kullanıcıların çevirileriniz hakkında geribesleme sağlayabilmesi ve\n" 1607#~ "uygulama yazarlarının bazı teknik sorunlarda sizinle yazışabilmesi için\n" 1608#~ "yeni ileti kataloğu e-posta adresinizi içermelidir.\n" 1609 1610#~ msgid "English translations for %s package" 1611#~ msgstr "%s paketi için Türkçe çeviriler" 1612 1613#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" 1614#~ msgstr "mevcut karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil" 1615 1616#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" 1617#~ msgstr "girdi dosyasında iki farklı karakter kümesi: \"%s\" ve \"%s\"" 1618 1619#~ msgid "" 1620#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset " 1621#~ "specification" 1622#~ msgstr "girdi dosyası `%s' başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş." 1623 1624#~ msgid "" 1625#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " 1626#~ "charset specification" 1627#~ msgstr "" 1628#~ "\"%s\" paketi girdi dosyası `%s' başlığındaki charset alanında bir " 1629#~ "karakter\n" 1630#~ "kümesi belirtilmemiş" 1631 1632#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." 1633#~ msgstr "hedef karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil." 1634 1635#~ msgid "warning: " 1636#~ msgstr "uyarı: " 1637 1638#~ msgid "" 1639#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" 1640#~ "Converting the output to UTF-8.\n" 1641#~ msgstr "" 1642#~ "Girdi dosyası UTF-8 ile karışık farklı kodlamalar içeriyor.\n" 1643#~ "Çıktı UTF-8'e dönüştürülüyor.\n" 1644 1645#~ msgid "" 1646#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " 1647#~ "others.\n" 1648#~ "Converting the output to UTF-8.\n" 1649#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" 1650#~ msgstr "" 1651#~ "Girdi dosyasında hem %s hem de %s kodlaması kullanılmış.\n" 1652#~ "Çıktı UTF-8'e çevriliyor.\n" 1653#~ "--to-code seçeneğini kullanarak başka bir kodlama da seçebilirsiniz.\n" 1654 1655#~ msgid "" 1656#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n" 1657#~ "input file charset \"%s\".\n" 1658#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" 1659#~ "Possible workarounds are:\n" 1660#~ msgstr "" 1661#~ "Yerelin karakter kümesi \"%s\",\n" 1662#~ "girdi dosyasının karakter kümesi \"%s\".\n" 1663#~ "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n" 1664#~ "Yapılabilecekler:\n" 1665 1666#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" 1667#~ msgstr "" 1668#~ "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n" 1669 1670#~ msgid "" 1671#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 1672#~ " then apply '%s',\n" 1673#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 1674#~ msgstr "" 1675#~ "- 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n" 1676#~ " '%s' uyguladıktan sonra,\n" 1677#~ " 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n" 1678 1679#~ msgid "" 1680#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" 1681#~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 1682#~ " then apply '%s',\n" 1683#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 1684#~ msgstr "" 1685#~ "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n" 1686#~ " 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n" 1687#~ " '%s' uyguladıktan sonra,\n" 1688#~ " 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n" 1689 1690#~ msgid "" 1691#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 1692#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" 1693#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" 1694#~ msgstr "" 1695#~ "Yerelin karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil.\n" 1696#~ "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n" 1697#~ "Tek yapılabilecek LC_ALL=C ayarlamaktır.\n" 1698 1699#~ msgid "conversion failure" 1700#~ msgstr "dönüşüm başarısız" 1701 1702#~ msgid "" 1703#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" 1704#~ msgstr "girdi dosyasının başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş" 1705 1706#~ msgid "" 1707#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() " 1708#~ "does not support this conversion." 1709#~ msgstr "" 1710#~ "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı,\n" 1711#~ "ve iconv() bu dönüşümü desteklemiyor." 1712 1713#~ msgid "" 1714#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version " 1715#~ "was built without iconv()." 1716#~ msgstr "" 1717#~ "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı.\n" 1718#~ "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış." 1719 1720#~ msgid "backup type" 1721#~ msgstr "yedekleme türü" 1722 1723#~ msgid "" 1724#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" 1725#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" 1726#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" 1727#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref." 1728#~ "pot\n" 1729#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" 1730#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" 1731#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" 1732#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" 1733#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" 1734#~ msgstr "" 1735#~ "İki Uniforum biçemli .po dosyasını katıştırır. def.po dosyası, eski\n" 1736#~ "çevirilerin bulunduğu ve hala birçok bakımdan onunla eşleşen (yorumlar\n" 1737#~ "korunmuş, fakat çıkarma yorumları ve dosya konumları iptal edilmiş olan)\n" 1738#~ "yeni oluşturulmuş bir dosyaya çevirileri aktarılacak mevcut bir PO\n" 1739#~ "dosyasıdır. ref.pot dosyası ise tüm çevirileri ve yorumları iptal " 1740#~ "edilmiş\n" 1741#~ "ama nokta yorumları ve dosya konumları korunmuş olan son\n" 1742#~ "(genellikle xgettext tarafından) oluşturulan POT dosyasıdır.\n" 1743#~ "Daha iyi sonuçlar elde edebilmek için zorunlu eşleşmeler bulunamadığında\n" 1744#~ "belirsiz eşleşmeler kullanılmıştır.\n" 1745 1746#~ msgid "" 1747#~ "Input file location:\n" 1748#~ " def.po translations referring to old sources\n" 1749#~ " ref.pot references to new sources\n" 1750#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 1751#~ "search\n" 1752#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message " 1753#~ "translations,\n" 1754#~ " may be specified more than once\n" 1755#~ msgstr "" 1756#~ "Girdi dosyası konumu:\n" 1757#~ " def.po eski çevirilerin dosyası\n" 1758#~ " ref.pot yeni iletileri de içeren dosya\n" 1759#~ " -D, --directory=DİZİN girdi dosyalarının arama yoluna eklenecek " 1760#~ "DİZİN\n" 1761#~ " -C, --compendium=DOSYA ileti çevirilerinin birden fazlasını " 1762#~ "içerebilen\n" 1763#~ " ek veritabanı\n" 1764 1765#~ msgid "" 1766#~ "Operation mode:\n" 1767#~ " -U, --update update def.po,\n" 1768#~ " do nothing if def.po already up to date\n" 1769#~ msgstr "" 1770#~ "İşlem kipi:\n" 1771#~ " -U, --update def.po dosyasını günceller,\n" 1772#~ " def.po zaten güncelse bir şey yapmaz\n" 1773 1774#~ msgid "" 1775#~ "Output file location in update mode:\n" 1776#~ "The result is written back to def.po.\n" 1777#~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" 1778#~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" 1779#~ "The version control method may be selected via the --backup option or " 1780#~ "through\n" 1781#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" 1782#~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" 1783#~ " numbered, t make numbered backups\n" 1784#~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" 1785#~ " simple, never always make simple backups\n" 1786#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the " 1787#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" 1788#~ "environment variable.\n" 1789#~ msgstr "" 1790#~ "Güncelleme kipinde çıktı dosyası konumu:\n" 1791#~ "Sonuçlar gerisin geriye def.po dosyasına yazılır.\n" 1792#~ " --backup=SÜRÜM def.po dosyasını yedekler\n" 1793#~ " --suffix=SONEK yedek dosyası SONEK ile oluşturulur\n" 1794#~ "Sürüm kontrol yöntemi --backup seçeneği ile ya da VERSION_CONTROL ortam\n" 1795#~ "değişkeni ile belirtilebilir. Bu değerler:\n" 1796#~ " none, off yedekleme yapılmaz (--backup verilse bile)\n" 1797#~ " numbered, t numaralı yedekleme yapılır\n" 1798#~ " existing, nil numaralı yedekler varsa numaralı yoksa " 1799#~ "basit\n" 1800#~ " yedekleme yapılır\n" 1801#~ " simple, never daima basit yedekleme yapılır\n" 1802#~ "--suffix seçeneği ile ya da SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam değişkeni ile\n" 1803#~ "belirtilmedikçe yedekleme dosyasının soneki `~' dir.\n" 1804 1805#~ msgid "" 1806#~ "Informative output:\n" 1807#~ " -h, --help display this help and exit\n" 1808#~ " -V, --version output version information and exit\n" 1809#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" 1810#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" 1811#~ msgstr "" 1812#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n" 1813#~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n" 1814#~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" 1815#~ " -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n" 1816#~ " -q, --quiet, --silent bilgi verilmez\n" 1817 1818#~ msgid "this message should define plural forms" 1819#~ msgstr ".bu ileti çoğul biçem olmalıydı" 1820 1821#~ msgid "this message should not define plural forms" 1822#~ msgstr "bu ileti çoğul biçem olmamalıydı" 1823 1824#~ msgid "" 1825#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " 1826#~ "obsolete %ld.\n" 1827#~ msgstr "" 1828#~ "%s%ld eski + %ld referans, %ld katışık, %ld fuzzy, %ld eksik, %ld artık " 1829#~ "kullanılmayan ileti okundu.\n" 1830 1831#~ msgid " done.\n" 1832#~ msgstr " bitti.\n" 1833 1834#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" 1835#~ msgstr "%s ile diğer dosya isimleri bağdaşmıyor" 1836 1837#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" 1838#~ msgstr "İkilik ileti kataloğunu Uniforum tarzı .po dosyasına dönüştürür.\n" 1839 1840#~ msgid "" 1841#~ "Operation mode:\n" 1842#~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " 1843#~ "class\n" 1844#~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" 1845#~ msgstr "" 1846#~ "İşlem kipi:\n" 1847#~ " -j, --java Java kipi: girdi bir Java ÖzkaynakPaketi " 1848#~ "sınıfıdır\n" 1849#~ " --tcl Tcl kipi:, girdi bir tcl/iletiKat .msg " 1850#~ "dosyasıdır\n" 1851 1852#~ msgid "" 1853#~ "Input file location:\n" 1854#~ " FILE ... input .mo files\n" 1855#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 1856#~ msgstr "" 1857#~ "Girdi dosyası konumu:\n" 1858#~ " DOSYA ... .mo girdi dosyaları\n" 1859#~ "Bir DOSYA verilmemişse ya da - verilmişse standart girdi okunur.\n" 1860 1861#~ msgid "" 1862#~ "Input file location in Java mode:\n" 1863#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" 1864#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 1865#~ "language_COUNTRY\n" 1866#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " 1867#~ "name,\n" 1868#~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" 1869#~ msgstr "" 1870#~ "Java kipinde çıktı dosyası konumu:\n" 1871#~ " -r, --resource=KAYNAK özKAYNAK ismi\n" 1872#~ " -l, --locale=tr_TR yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n" 1873#~ "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n" 1874#~ "saptanır. Sınıf, CLASSPATH ortam değişkeni ile konumlanır.\n" 1875 1876#~ msgid "" 1877#~ "Input file location in Tcl mode:\n" 1878#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 1879#~ "language_COUNTRY\n" 1880#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" 1881#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" 1882#~ "specified directory.\n" 1883#~ msgstr "" 1884#~ "Tcl kipinde çıktı dosyası konumu:\n" 1885#~ " -l, --locale=YEREL yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n" 1886#~ " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının bulunduğu ana " 1887#~ "dizin\n" 1888#~ ".msg dosyası DİZİNde bulunduğundan -d ve -l seçenekleri zorunludur.\n" 1889 1890#~ msgid "" 1891#~ "Output file location:\n" 1892#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 1893#~ "The results are written to standard output if no output file is " 1894#~ "specified\n" 1895#~ "or if it is -.\n" 1896#~ msgstr "" 1897#~ "Çıktı dosyası konumu:\n" 1898#~ " -o, --output-file=DOSYA çıktı belirtilen DOSYAya yazılır\n" 1899#~ "Sonuçlar DOSYA verilmezse ya da - verilirse standart çıktıya yazılır.\n" 1900 1901#~ msgid "" 1902#~ "Output details:\n" 1903#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1904#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1905#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 1906#~ " -i, --indent write indented output style\n" 1907#~ " --strict write strict uniforum style\n" 1908#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1909#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" 1910#~ " the output page width, into several lines\n" 1911#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 1912#~ msgstr "" 1913#~ "Çıktı ayrıntıları:\n" 1914#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " 1915#~ "(öntanımlı)\n" 1916#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" 1917#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" 1918#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" 1919#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" 1920#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" 1921#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " 1922#~ "taşan\n" 1923#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" 1924#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" 1925 1926#~ msgid "" 1927#~ "Informative output:\n" 1928#~ " -h, --help display this help and exit\n" 1929#~ " -V, --version output version information and exit\n" 1930#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" 1931#~ msgstr "" 1932#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n" 1933#~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n" 1934#~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" 1935#~ " -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n" 1936 1937#~ msgid "" 1938#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" 1939#~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates " 1940#~ "are\n" 1941#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" 1942#~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated " 1943#~ "option,\n" 1944#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. " 1945#~ "Comments\n" 1946#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" 1947#~ "specified, they will be taken from the first translation. File " 1948#~ "positions\n" 1949#~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are " 1950#~ "discarded.\n" 1951#~ msgstr "" 1952#~ "Bir çeviri kataloğundaki tekrarlanmış çevirileri teke indirir.\n" 1953#~ "Aynı ileti kimlikli tekrarlanmış çeviriler bulunur. Bunlar msgfmt, " 1954#~ "msgmerge\n" 1955#~ "ve msgcat gibi uygulamalar için geçersiz girdilerdir. Öntanımlı olarak,\n" 1956#~ "tekrarlananlar bir araya getirilir. --repeated seçeneği kullanılırsa, " 1957#~ "sadece\n" 1958#~ "tekrarlananlar çıktıya yazılır, diğer iletiler iptal edilir. --use first\n" 1959#~ "seçeneği belirtilmedikçe yorumlar ve çıkarma yorumları tutulur. " 1960#~ "Belirtilirse,\n" 1961#~ "onlar ilk çeviriden alınır. Dosya konumları korunur. --unique seçeneği\n" 1962#~ "kullanıldığında tekrarlananlar iptal edilir.\n" 1963 1964#~ msgid "" 1965#~ "Message selection:\n" 1966#~ " -d, --repeated print only duplicates\n" 1967#~ " -u, --unique print only unique messages, discard " 1968#~ "duplicates\n" 1969#~ msgstr "" 1970#~ "İleti seçimi:\n" 1971#~ " -d, --repeated sadece tekrarlananlar gösterilir\n" 1972#~ " -u, --unique sadece tek iletiler gösterilir,\n" 1973#~ " tekrarlananlar iptal edilir\n" 1974 1975#~ msgid "<stdin>" 1976#~ msgstr "<stdÇ>" 1977 1978#~ msgid "%s: warning: " 1979#~ msgstr "%s: uyarı: " 1980 1981#~ msgid "" 1982#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 1983#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" 1984#~ msgstr "" 1985#~ "\"%s\" karakter kümesi kabul görmüş bir isim değil.\n" 1986#~ "Kullanıcının karakter kümesine dönüşüm yapılamıyabilir.\n" 1987 1988#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." 1989#~ msgstr "Çözümleme hatalarına rağmen devam ediliyor." 1990 1991#~ msgid "Continuing anyway." 1992#~ msgstr "Yine de devam ediliyor." 1993 1994#~ msgid "" 1995#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" 1996#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" 1997#~ msgstr "" 1998#~ "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n" 1999#~ "ve iconv() \"%s\" desteği vermiyor.\n" 2000 2001#~ msgid "" 2002#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" 2003#~ "would fix this problem.\n" 2004#~ msgstr "" 2005#~ "GNU libiconv paketini kurduktan sonra GNU gettext paketini\n" 2006#~ "yeniden kurarak bu sorunun üstesinden gelmelisiniz.\n" 2007 2008#~ msgid "%s\n" 2009#~ msgstr "%s\n" 2010 2011#~ msgid "" 2012#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" 2013#~ "This version was built without iconv().\n" 2014#~ msgstr "" 2015#~ "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n" 2016#~ "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış.\n" 2017 2018#~ msgid "" 2019#~ "Charset missing in header.\n" 2020#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" 2021#~ msgstr "" 2022#~ "Başlıkta karakter kümesi yok.\n" 2023#~ "Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n" 2024 2025#~ msgid "inconsistent use of #~" 2026#~ msgstr "#~ kullanımı aykırı" 2027 2028#~ msgid "missing `msgstr[]' section" 2029#~ msgstr "`msgstr[]' bölümü yok" 2030 2031#~ msgid "missing `msgid_plural' section" 2032#~ msgstr "`msgid_plural' bölümü yok" 2033 2034#~ msgid "missing `msgstr' section" 2035#~ msgstr "`msgstr' bölümü yok" 2036 2037#~ msgid "first plural form has nonzero index" 2038#~ msgstr "ilk çoğul biçemin indeksi sıfır değil" 2039 2040#~ msgid "plural form has wrong index" 2041#~ msgstr "çoğul biçemin indeksi hatalı" 2042 2043#~ msgid "too many errors, aborting" 2044#~ msgstr "hatalar çok fazla, bunları düzeltince programı tekrar çalıştırın" 2045 2046#~ msgid "invalid multibyte sequence" 2047#~ msgstr "çoklu bayt dizisi geçersiz" 2048 2049#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" 2050#~ msgstr "dosya sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı" 2051 2052#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" 2053#~ msgstr "satır sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı" 2054 2055#~ msgid "iconv failure" 2056#~ msgstr "iconv başarısızlığı" 2057 2058#~ msgid "keyword \"%s\" unknown" 2059#~ msgstr "anahtar-sözcük \"%s\" bilinmiyor" 2060 2061#~ msgid "invalid control sequence" 2062#~ msgstr "denetim dizisi geçersiz" 2063 2064#~ msgid "end-of-file within string" 2065#~ msgstr "dizge içinde dosya sonu" 2066 2067#~ msgid "end-of-line within string" 2068#~ msgstr "dizge içinde satır sonu" 2069 2070#~ msgid "file \"%s\" is truncated" 2071#~ msgstr "\"%s\" dosyası kırpılmış" 2072 2073#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" 2074#~ msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor" 2075 2076#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 2077#~ msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil" 2078 2079#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" 2080#~ msgstr "" 2081#~ "\"%s\" dosyası %s. satırda NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor" 2082 2083#~ msgid "expected two arguments" 2084#~ msgstr "iki argüman gerekiyor" 2085 2086#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" 2087#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] URL DOSYA\n" 2088 2089#~ msgid "" 2090#~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be " 2091#~ "accessed,\n" 2092#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n" 2093#~ msgstr "" 2094#~ "Bir URL'nin içeriğini alır ve çıktılar. URL erişilebilir değilse,\n" 2095#~ "yerel DOSYA dosya kullanılır.\n" 2096 2097#~ msgid "error writing stdout" 2098#~ msgstr "standart çıktıya yazılırken hata" 2099 2100#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" 2101#~ msgstr "" 2102#~ "geçici dizin bulunamadı, $TMPDIR ortam değişkeniyle belirtmeyi deneyin" 2103 2104#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" 2105#~ msgstr "\"%s\" şablonu kullanılarak bir geçici dizin oluşturulamaz" 2106 2107#~ msgid "not a valid Java class name: %s" 2108#~ msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s" 2109 2110#~ msgid "failed to create \"%s\"" 2111#~ msgstr "\"%s\" oluşturulamadı" 2112 2113#~ msgid "error while writing \"%s\" file" 2114#~ msgstr "\"%s\" dosyasına yazarken hata" 2115 2116#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" 2117#~ msgstr "" 2118#~ "Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n" 2119#~ "$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın." 2120 2121#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" 2122#~ msgstr "\"%s\" yazılmak için açılırken hata" 2123 2124#~ msgid "" 2125#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" 2126#~ msgstr "i18n iletileri `\\%c' öncelem dizilerini içeremez" 2127 2128#~ msgid "" 2129#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" 2130#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" 2131#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" 2132#~ "%s\n" 2133#~ msgstr "" 2134#~ "Aşağıdaki msgid ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n" 2135#~ "Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n" 2136#~ "olabilir. Salt ASCII msgid kullanmanız önerilir.\n" 2137#~ "%s\n" 2138 2139#~ msgid "cannot create output file \"%s\"" 2140#~ msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor" 2141 2142#~ msgid "standard output" 2143#~ msgstr "standart çıktı" 2144 2145#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" 2146#~ msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış karakter sabiti" 2147 2148#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" 2149#~ msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti" 2150 2151#~ msgid "this file may not contain domain directives" 2152#~ msgstr "bu dosya paket yönergelerini içermeyebilir" 2153 2154#~ msgid "%s:%d: invalid string definition" 2155#~ msgstr "%s:%d: dizge ataması geçersiz" 2156 2157#~ msgid "%s:%d: missing number after #" 2158#~ msgstr "%s:%d: # dan sonra sayı yok" 2159 2160#~ msgid "%s:%d: invalid string expression" 2161#~ msgstr "%s:%d: dizge ifade geçersiz" 2162 2163#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" 2164#~ msgstr "standart çıktıya yazılırken --join-existing kullanılamaz" 2165 2166#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" 2167#~ msgstr "xgettext anahtar sözcükler olmaksızın bulamaz" 2168 2169#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" 2170#~ msgstr "uyarı: `%s' dosyası `%s' uzantısı bilinmiyor; C denenecek" 2171 2172#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" 2173#~ msgstr "Belirtilen girdi dosyalarından çevrilebilir dizgeleri çıkartır.\n" 2174 2175#~ msgid "" 2176#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 2177#~ "Similarly for optional arguments.\n" 2178#~ msgstr "" 2179#~ "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n" 2180#~ "Benzer durum seçimlik argümanlar içinde geçerlidir.\n" 2181 2182#~ msgid "" 2183#~ "Output file location:\n" 2184#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " 2185#~ "messages.po)\n" 2186#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" 2187#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " 2188#~ "DIR\n" 2189#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" 2190#~ msgstr "" 2191#~ "Çıktı dosyası konumu:\n" 2192#~ " -d, --default-domain=İSİM çıktı messages.po yerine İSİM.po dosyasına\n" 2193#~ " yazılır\n" 2194#~ " -o, --output=DOSYA çıktı belirtilen DOSYAya yazılır\n" 2195#~ " -p, --output-dir=DİZİN çıktı dosyaları DİZİNe konulacaktır.\n" 2196#~ "Çıktı dosyası olarak - verilmişse çıktı standart çıktıya yazılır.\n" 2197 2198#~ msgid "" 2199#~ "Choice of input file language:\n" 2200#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" 2201#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, " 2202#~ "Lisp,\n" 2203#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, " 2204#~ "Tcl,\n" 2205#~ " RST, Glade)\n" 2206#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" 2207#~ "By default the language is guessed depending on the input file name " 2208#~ "extension.\n" 2209#~ msgstr "" 2210#~ "Girdi dosyası dilinin seçimi:\n" 2211#~ " -L, --language=İSİM belirtilen dil tanınır:\n" 2212#~ " C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp, RST,\n" 2213#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl, " 2214#~ "Glade\n" 2215#~ " -C, --c++ --language=C++ için kısaltma\n" 2216#~ "Dil öntanımlı olarak girdi dosyasının uzantısına göre seçilir.\n" 2217 2218#~ msgid "" 2219#~ "Operation mode:\n" 2220#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" 2221#~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" 2222#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" 2223#~ " preceding keyword lines) in output file\n" 2224#~ msgstr "" 2225#~ "İşlem kipi:\n" 2226#~ " -j, --join-existing iletileri mevcut dosyaya bağlar\n" 2227#~ " -x, --exclude-file=DOSYA.po DOSYA.po dosyasındaki iletiler çıkartılmaz\n" 2228#~ " -c, --add-comments[=ETİTET] ETİKETli yorum bloğunu çıktı dosyasına " 2229#~ "yazar\n" 2230 2231#~ msgid "" 2232#~ "Language=C/C++ specific options:\n" 2233#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" 2234#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for " 2235#~ "(without\n" 2236#~ " WORD means not to use default keywords)\n" 2237#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 2238#~ " --debug more detailed formatstring recognition " 2239#~ "result\n" 2240#~ msgstr "" 2241#~ "Language=C/C++ ile belirtilebilecek seçenekler:\n" 2242#~ " -a, --extract-all tüm dizgeleri çıkartır\n" 2243#~ " -k, --keyword[=SÖZCÜK] aranacak ek anahtar sözcük (SÖZCÜK\n" 2244#~ " verilmediğinde kullanılacak öntanımlı bir\n" 2245#~ " sözcük yoktur.)\n" 2246#~ " -T, --trigraphs girdideki ANSI C trigrafları anlar\n" 2247#~ " --debug biçem dizgesi tanıması ile ilgili daha " 2248#~ "fazla\n" 2249#~ " ayrıntı verilir.\n" 2250 2251#~ msgid "" 2252#~ "Output details:\n" 2253#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 2254#~ "(default)\n" 2255#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 2256#~ "chars\n" 2257#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 2258#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 2259#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 2260#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 2261#~ "(default)\n" 2262#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 2263#~ "file\n" 2264#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 2265#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 2266#~ "than\n" 2267#~ " the output page width, into several " 2268#~ "lines\n" 2269#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 2270#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 2271#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 2272#~ "entry\n" 2273#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" 2274#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " 2275#~ "user\n" 2276#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " 2277#~ "entries\n" 2278#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " 2279#~ "entries\n" 2280#~ msgstr "" 2281#~ "Çıktı ayrıntıları:\n" 2282#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " 2283#~ "(öntanımlı)\n" 2284#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" 2285#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" 2286#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" 2287#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" 2288#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" 2289#~ " (öntanımlı)\n" 2290#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" 2291#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" 2292#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " 2293#~ "taşan\n" 2294#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" 2295#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" 2296#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" 2297#~ " --omit-header başlığa `msgid \"\"' girdisini yazmaz\n" 2298#~ " --copyright-holder=DİZGE Çıktıya telif hakkı DİZGEsi yazılır\n" 2299#~ " --foreign-user yabancı kullanıcılar için FSF telif hakkı\n" 2300#~ " çıktıda bulunmaz\n" 2301#~ " -m, --msgstr-prefix[=DİZGE] msgstr girdileri için önek olarak DİZGE ya " 2302#~ "da\n" 2303#~ " \"\" kullanılır\n" 2304#~ " -M, --msgstr-suffix[=DİZGE] msgstr girdileri için sonek olarak DİZGE ya " 2305#~ "da\n" 2306#~ " \"\" kullanılır\n" 2307 2308#~ msgid "" 2309#~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" 2310#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n" 2311#~ "meta information, not the empty string.\n" 2312#~ msgstr "" 2313#~ "Boş msgid, GNU gettext tarafından kullanılır:\n" 2314#~ "gettext(\"\") ile başlık girdilerindeki bilgileri\n" 2315#~ "döndürür. Boş dizge değildir.\n" 2316 2317#~ msgid "language `%s' unknown" 2318#~ msgstr "dil `%s' bilinmiyor" 2319 2320#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" 2321#~ msgstr "" 2322#~ "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir sysdep parçası içeriyor" 2323 2324#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" 2325#~ msgstr "\"%s\" erişimi %ld göreli konumundan başarısız oldu" 2326