1# Messages fran�ais pour GNU gettext. 2# Copyright � 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc. 3# Fran�ois Pinard <pinard @iro.umontreal.ca>, 1996. 4# Il a �t� le traducteur jusqu'en 2001. 5# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996. 6# 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.13-pre1\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n" 12"PO-Revision-Date: 2003-11-19 08:00-0500\n" 13"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n" 14"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 19 20#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64 21msgid "write error" 22msgstr "erreur d'�criture" 23 24#: ../gettext-tools/lib/error.c:121 25msgid "Unknown system error" 26msgstr "Erreur syst�me non identifi�e" 27 28#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570 29#, c-format 30msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 31msgstr "%s: l'option � %s � est ambigu�\n" 32 33#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607 34#, c-format 35msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 36msgstr "%s: l'option � --%s � ne tol�re pas d'argument\n" 37 38#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621 39#, c-format 40msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 41msgstr "%s: l'option � %c%s � ne tol�re pas d'argument\n" 42 43#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 44#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042 45#, c-format 46msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 47msgstr "%s: l'option � %s � exige un argument\n" 48 49#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730 50#, c-format 51msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 52msgstr "%s: l'option � --%s � n'est pas reconnue\n" 53 54#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741 55#, c-format 56msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 57msgstr "%s: l'option � %c%s � n'est pas reconnue\n" 58 59#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799 60#, c-format 61msgid "%s: illegal option -- %c\n" 62msgstr "%s: l'option � %c � n'est pas permise\n" 63 64#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808 65#, c-format 66msgid "%s: invalid option -- %c\n" 67msgstr "%s: l'option � %c � n'est pas valide\n" 68 69#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882 70#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116 71#, c-format 72msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 73msgstr "%s: l'option � %c � exige un argument\n" 74 75#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954 76#, c-format 77msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 78msgstr "%s: l'option � -W %s � est ambigu�\n" 79 80#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999 81#, c-format 82msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 83msgstr "%s: l'option � -W %s � ne tol�re pas d'argument\n" 84 85#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41 86#, c-format 87msgid "memory exhausted" 88msgstr "M�moire �puis�e" 89 90#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 91#, c-format, no-wrap 92msgid "" 93"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 94"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 95"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 96msgstr "" 97"Copyright � %s Free Software Foundation, Inc.\n" 98"Ce progiciel est libre. Consulter les sources pour plus de d�tail sur\n" 99"les permissions de copie. Il est distribu� SANS AUCUNE GARANTIE\n" 100"de QUALIT� LOYALE ET MARCHANDE ou d'AD�QUATION POUR UN BUT PARTICULIER.\n" 101 102#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 103#, c-format 104msgid "Written by %s.\n" 105msgstr "�crit par %s.\n" 106 107#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 108#, c-format 109msgid "too many arguments" 110msgstr "trop d'arguments" 111 112#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 113#, c-format 114msgid "missing arguments" 115msgstr "arguments manquants" 116 117#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 118#, c-format 119msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 120msgstr "Pour plus d'information, essayer � %s --help �.\n" 121 122#: src/envsubst.c:176 123#, c-format, no-wrap 124msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 125msgstr "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 126 127#: src/envsubst.c:181 128#, c-format, no-wrap 129msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 130msgstr "Substituer les valeurs des variables d'environnement.\n" 131 132#: src/envsubst.c:185 133#, c-format, no-wrap 134msgid "Operation mode:\n" 135msgstr "Mode d'op�ration:\n" 136 137#: src/envsubst.c:188 138#, c-format, no-wrap 139msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 140msgstr " -v, --variables afficher les variables apparaissant dans SHELL-FORMAT\n" 141 142#: src/envsubst.c:192 143#, c-format, no-wrap 144msgid "Informative output:\n" 145msgstr "Sortie informative:\n" 146 147#: src/envsubst.c:195 148#, c-format, no-wrap 149msgid " -h, --help display this help and exit\n" 150msgstr " -h, --help afficher l'aide-m�moire\n" 151 152#: src/envsubst.c:198 153#, c-format, no-wrap 154msgid " -V, --version output version information and exit\n" 155msgstr " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" 156 157#: src/envsubst.c:202 158#, c-format, no-wrap 159msgid "" 160"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 161"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 162"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 163"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 164"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 165"standard input are substituted.\n" 166msgstr "" 167"Dans le mode normal d'op�ration, l'entr�e standard est copi�e vers la sortie standard,\n" 168"en utilisant les r�f�rences aux variables d'environnement de la forme $VARIABLE ou ${VARIABLES}\n" 169"remplac�es par les valeurs correspondantes. Si SHELL-FORMAT est sp�cifi�\n" 170"seulement ces variables d'environnement qui sont d�finies dans SHELL-FORMAT sont\n" 171"subsitut�es; autrement toutes les variables d'environnement apparaissant dans\n" 172"l'entr�e standard sont substitu�es.\n" 173 174#: src/envsubst.c:211 175#, c-format, no-wrap 176msgid "" 177"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 178"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 179msgstr "" 180"Lorsque --vairables est utilis�, l'entr�e standard est ignor�e et la sortie\n" 181"se r�sum� � celles des variables d'environnements r�f�r�es par SHELL-FORMAT, une par ligne.\n" 182 183#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 184msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 185msgstr "Rapportez tout probl�me fonctionnel � <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 186 187#: src/envsubst.c:438 188#, c-format 189msgid "error while reading \"%s\"" 190msgstr "erreur lors de la lecture de � %s �" 191 192#: src/envsubst.c:439 193msgid "standard input" 194msgstr "entr�e standard" 195 196#: src/gettext.c:244 197#, c-format, no-wrap 198msgid "" 199"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 200"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 201msgstr "" 202"Usage: %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n" 203"ou %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 204 205#: src/gettext.c:250 206#, c-format, no-wrap 207msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 208msgstr "Afficher en langage natif la traduction du message textuel.\n" 209 210#: src/gettext.c:254 211#, c-format, no-wrap 212msgid "" 213" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 214" -e enable expansion of some escape sequences\n" 215" -E (ignored for compatibility)\n" 216" -h, --help display this help and exit\n" 217" -n suppress trailing newline\n" 218" -V, --version display version information and exit\n" 219" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 220" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 221msgstr "" 222" -d, --domain=DOMAINE trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE donn�\n" 223" -e reconna�tre et remplacer les s�quences d'�chappement\n" 224" -E (ignor�, gard� pour des questions de compatibilit�)\n" 225" -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" 226" -n inhiber la production d'une fin de ligne\n" 227" -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" 228" [DOMAINE] MSGID trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE donn�\n" 229 230#: src/gettext.c:265 231#, c-format, no-wrap 232msgid "" 233"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 234"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 235"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 236"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 237"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" 238"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 239"found in the selected catalog are translated.\n" 240"Standard search directory: %s\n" 241msgstr "" 242"Si le DOMAINE n'est pas fourni, le domaine est obtenu de la variable TEXTDOMAIN\n" 243"dans l'environnement. Si le catalogue de messages n'est pas trouv� � l'endroit\n" 244"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n" 245"r�pertoire.\n" 246"Avec l'option � -s �, ce programme se comporte comme la commande � echo �; mais\n" 247"plut�t que de copier simplement ses arguments sur � stdout �, ceux qui sont\n" 248"disponibles dans le catalogue choisi sont traduits.\n" 249"\n" 250"R�pertoire standard de recherche: %s\n" 251 252#: src/ngettext.c:213 253#, c-format, no-wrap 254msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 255msgstr "Usage: %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n" 256 257#: src/ngettext.c:218 258#, c-format, no-wrap 259msgid "" 260"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 261"form depends on a number.\n" 262msgstr "" 263"Afficher en langue native la traduction d'un message textuel dont\n" 264"la forme grammaticale d�pend d'un nombre\n" 265 266#: src/ngettext.c:223 267#, c-format, no-wrap 268msgid "" 269" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 270" -e enable expansion of some escape sequences\n" 271" -E (ignored for compatibility)\n" 272" -h, --help display this help and exit\n" 273" -V, --version display version information and exit\n" 274" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 275" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 276" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 277msgstr "" 278" -d, --domain=DOMAINE trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE donn�\n" 279" -e reconna�tre et remplacer les s�quences d'�chappement\n" 280" -E (ignor�, gard� pour des questions de compatibilit�)\n" 281" -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" 282" -n inhiber la production d'une fin de ligne\n" 283" -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" 284" [DOMAINE] MSGID trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE donn�\n" 285" MSGID MSGID-PLURAL traduire le champ MSGID (singulier) / MSGID-PLURAL (pluriel)\n" 286" VALEUR choisir la forme singulier/pluriel selon la VALEUR\n" 287 288#: src/ngettext.c:234 289#, c-format, no-wrap 290msgid "" 291"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 292"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 293"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 294"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 295"Standard search directory: %s\n" 296msgstr "" 297"Si le DOMAINE n'est pas founi, le domaine est obtenu de la variable TEXTDOMAIN\n" 298"dans l'environnement. En l'absence du catalogue de messages � l'endroit\n" 299"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n" 300"r�pertoire.\n" 301"R�pertoire standard de recherche: %s\n" 302 303#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'" 304#~ msgstr "argument invalide � %s � pour � %s �" 305 306#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" 307#~ msgstr "argument ambigu � %s � pour � %s �" 308 309#~ msgid "Valid arguments are:" 310#~ msgstr "Les arguments valides sont:" 311 312#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" 313#~ msgstr "erreur lors de l'ouverture de � %s � en lecture" 314 315#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" 316#~ msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'archive � %s � en �criture" 317 318#~ msgid "error reading \"%s\"" 319#~ msgstr "erreur de lecture � %s �" 320 321#~ msgid "error writing \"%s\"" 322#~ msgstr "erreur d'�criture � %s �" 323 324#~ msgid "error after reading \"%s\"" 325#~ msgstr "erreur apr�s la lecture de � %s �" 326 327#~ msgid "%s subprocess failed" 328#~ msgstr "�chec du sous-processus %s" 329 330#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" 331#~ msgstr "" 332#~ "Compilateur Java n'a pas �t� rep�r�, essayer d'installer gcj ou d�fitni " 333#~ "$JAVAC" 334 335#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" 336#~ msgstr "" 337#~ "Machine virtuelle Java n'a pas �t� rep�r�e, essayer d'installer gij ou " 338#~ "d�finir $JAVA" 339 340#~ msgid "cannot create pipe" 341#~ msgstr "incapable de cr�er le pipe" 342 343#~ msgid "%s subprocess" 344#~ msgstr "sous-processus %s" 345 346#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 347#~ msgstr "le sous-processus %s a re�u le signal fatal %d" 348 349#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" 350#~ msgstr "" 351#~ "nombre de sp�cifications de format entre � msgid � et � %s � ne concorde " 352#~ "pas" 353 354#~ msgid "" 355#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" 356#~ msgstr "" 357#~ "sp�cifications de format entre � msgid � et � %s � de l'argument %u ne " 358#~ "sont pas identiques" 359 360#~ msgid "" 361#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " 362#~ "'msgid'" 363#~ msgstr "" 364#~ "sp�cification de format de l'argument � %u �, comme dans � %s �, n'existe " 365#~ "pas dans � msgid �" 366 367#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" 368#~ msgstr "sp�cification de format de l'argument %u n'existe pas dans � %s �" 369 370#~ msgid "" 371#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " 372#~ "'msgid'" 373#~ msgstr "" 374#~ "sp�cification de format de l'argument {%u}, comme dans � %s �, n'existe " 375#~ "pas dans � msgid �" 376 377#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" 378#~ msgstr "sp�cification de format de l'argument {%u} n'existe pas dans � %s �" 379 380#~ msgid "" 381#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " 382#~ "same" 383#~ msgstr "" 384#~ "sp�cifications de format de � msgid � et � %s � de l'argument {%u} ne " 385#~ "sont pas les m�mes" 386 387#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" 388#~ msgstr "" 389#~ "sp�cifications de format de � msgid � et � %s � ne sont pas �quivalentes" 390 391#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" 392#~ msgstr "" 393#~ "sp�cifications de format dans � %s � ne sont pas un sous-ensemble de " 394#~ "celles de � msgid �" 395 396#~ msgid "" 397#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " 398#~ "tuple" 399#~ msgstr "" 400#~ "sp�cifications de format de � msgid � requi�rent un mapping, celles de � %" 401#~ "s � requi�rent un tuple" 402 403#~ msgid "" 404#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " 405#~ "mapping" 406#~ msgstr "" 407#~ "sp�cifications de format de � msgid � requi�rent un tuple, celles de � %s " 408#~ "� requi�rent un mapping" 409 410#~ msgid "" 411#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " 412#~ "'msgid'" 413#~ msgstr "" 414#~ "sp�cification de format de l'argument � %s �, comme dans � %s �, n'existe " 415#~ "pas dans � msgid �" 416 417#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" 418#~ msgstr "sp�cification de format de l'argument � %s � n'existe pas � %s �" 419 420#~ msgid "" 421#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " 422#~ "same" 423#~ msgstr "" 424#~ "sp�cifications de format de � msgid � et de � %s � de l'argument � %s � " 425#~ "ne sont pas les m�mes" 426 427#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n" 428#~ msgstr "Usage: %s [OPTION]\n" 429 430#~ msgid "Print the machine's hostname.\n" 431#~ msgstr "Afficher le nom de la machine h�te.\n" 432 433#~ msgid "" 434#~ "Output format:\n" 435#~ " -s, --short short host name\n" 436#~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain " 437#~ "name,\n" 438#~ " and aliases\n" 439#~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" 440#~ msgstr "" 441#~ "Format de sortie:\n" 442#~ " -s, --short nom court de l'h�te\n" 443#~ " -f, --fqdn, --long nom long de l'h�te, incluant le nom complet " 444#~ "qualifi� de domaine\n" 445#~ " et les aliases\n" 446#~ " -i, --ip-address addresses IP de la machine h�te\n" 447 448#~ msgid "could not get host name" 449#~ msgstr "ne peut obtenir le nom de l'h�te" 450 451#~ msgid "at most one input file allowed" 452#~ msgstr "au plus un fichier d'entr�e est permis" 453 454#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" 455#~ msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement" 456 457#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" 458#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTR�E]\n" 459 460#~ msgid "" 461#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their " 462#~ "attributes,\n" 463#~ "and manipulates the attributes.\n" 464#~ msgstr "" 465#~ "Filtrer les messages d'un catalogue de traduction selon leurs attributs\n" 466#~ "et manipuler leurs attributs.\n" 467 468#~ msgid "" 469#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 470#~ msgstr "" 471#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" 472#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" 473 474#~ msgid "" 475#~ "Input file location:\n" 476#~ " INPUTFILE input PO file\n" 477#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 478#~ "search\n" 479#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 480#~ msgstr "" 481#~ "Localisation du fichier d'entr�e:\n" 482#~ " FICHIER-D-ENTR�E fichier PO d'entr�e\n" 483#~ " -D, --directory=R�PERTOIRE ajouter le R�PERTOIRE pour la recherche des " 484#~ "fichiers d'entr�e\n" 485#~ "Si aucun fichier d'entr�e n'est fourni ou si -, lire de l'entr�e " 486#~ "standard.\n" 487 488#~ msgid "" 489#~ "Output file location:\n" 490#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 491#~ "The results are written to standard output if no output file is " 492#~ "specified\n" 493#~ "or if it is -.\n" 494#~ msgstr "" 495#~ "Localisation du fichier de sortie:\n" 496#~ " -o, --output-file=FICHIER �crire la sortie dans le FICHIER sp�cifi�\n" 497#~ "Les r�sultats sont �crits sur la sortie standard si aucun fichier n'est " 498#~ "sp�cifi�.\n" 499 500#~ msgid "" 501#~ "Message selection:\n" 502#~ " --translated keep translated, remove untranslated " 503#~ "messages\n" 504#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated " 505#~ "messages\n" 506#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" 507#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" 508#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" 509#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" 510#~ msgstr "" 511#~ "S�lection de messages:\n" 512#~ " --translated conserver les messages traduits, \n" 513#~ " enlever ceux qui ne sont pas traduits\n" 514#~ " --untranslated conserver les non traduits, enlever ceux " 515#~ "traduits\n" 516#~ " --no-fuzzy enlever les messages marqu�s � fuzzy �\n" 517#~ " --only-fuzzy conserver les messages marqu�s � fuzzy �\n" 518#~ " --no-obsolete enlever les messages obsol�tes #~\n" 519#~ " --only-obsolete conserver les messages obsol�tes #~\n" 520 521#~ msgid "" 522#~ "Attribute manipulation:\n" 523#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" 524#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" 525#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" 526#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" 527#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" 528#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-" 529#~ "obsolete\n" 530#~ msgstr "" 531#~ "Manipulation des attributs:\n" 532#~ " --set-fuzzy marquer tous les messages comme � fuzzy �\n" 533#~ " --clear-fuzzy marquer tous les messages comme non-� fuzzy " 534#~ "�\n" 535#~ " --set-obsolete marquer tous les messages comme obsol�tes\n" 536#~ " --clear-obsolete marquer tous les messages comme non-" 537#~ "obsol�tes\n" 538#~ " --fuzzy identique � --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" 539#~ " --obsolete identique � --only-obsolete --clear-" 540#~ "obsolete\n" 541 542#~ msgid "" 543#~ "Output details:\n" 544#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 545#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 546#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 547#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 548#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 549#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 550#~ "(default)\n" 551#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 552#~ "file\n" 553#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 554#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 555#~ "than\n" 556#~ " the output page width, into several lines\n" 557#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 558#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 559#~ msgstr "" 560#~ "D�tails de sortie:\n" 561#~ " -e, --no-escape �viter les �chappement C en sortie " 562#~ "(implicite)\n" 563#~ " -E, --escape �chappements C en sortie, �viter les 8-" 564#~ "bits\n" 565#~ " --force-po produire un fichier PO, m�me vide\n" 566#~ " -i, --indent sortie en style indent�\n" 567#~ " --no-location ne pas produire les lignes � #: fichier:" 568#~ "ligne �\n" 569#~ " -n, --add-location g�n�rer les lignes de format � #: fichier:" 570#~ "ligne � (par d�faut)\n" 571#~ " --strict g�n�rer un fichier .po avec conformit� " 572#~ "stricte Uniforum\n" 573#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" 574#~ " -s, --sort-output g�n�rer une sortie tri�e\n" 575#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des " 576#~ "fichiers\n" 577 578#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" 579#~ msgstr "Crit�re de s�lection irr�alisable (%d < N < %d)" 580 581#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" 582#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTR�E]...\n" 583 584#~ msgid "" 585#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" 586#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 587#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 588#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 589#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 590#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 591#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" 592#~ "first\n" 593#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" 594#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" 595#~ msgstr "" 596#~ "Concat�ner et faire la fusion des ficheirs PO sp�cifi�s.\n" 597#~ "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n" 598#~ "L'option � -> ou --more-than � exige un plus grand nombre d'occurrences " 599#~ "communes.\n" 600#~ "Inversement l'option � -< ou --less-than=2 � exige moins d'occurrences " 601#~ "communes, par exemple,\n" 602#~ "(i.e. � --less-than=2 � ne garde que les message uniques. Les " 603#~ "traductions et commentaires\n" 604#~ "sauf si l'option � --use-first � est sp�cifi�e, seront cumul�s et\n" 605#~ "proviennent du premier fichier PO o� elles ont �t� d�finies.\n" 606#~ "Les positions de tous les fichiers PO seront cumul�es.\n" 607 608#~ msgid "" 609#~ "Input file location:\n" 610#~ " INPUTFILE ... input files\n" 611#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 612#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 613#~ "search\n" 614#~ "If input file is -, standard input is read.\n" 615#~ msgstr "" 616#~ "Localisation des fichiers d'entr�e:\n" 617#~ " FICHIERS-D-ENTR�E ... fichiers d'entr�e\n" 618#~ " -f, --files-from=FICHIER obtenir la liste des fichiers d'entr�e � " 619#~ "partir du FICHIER\n" 620#~ " -D, --directory=R�PERTOIRE ajouter le R�PERTOIRE pour rechercher la " 621#~ "liste des fichiers d'entr�e\n" 622#~ "Si le fichier d'entr�e est -, lire de l'entr�e standard.\n" 623 624#~ msgid "" 625#~ "Output file location:\n" 626#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 627#~ "The results are written to standard output if no output file is " 628#~ "specified\n" 629#~ "or if it is -.\n" 630#~ msgstr "" 631#~ "Localisation du fichier de sortie:\n" 632#~ " -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n" 633#~ "Les r�sultats sont �crits sur la sortie standard si aucun fichier n'est\n" 634#~ "sp�cifi� ou si -.\n" 635 636#~ msgid "" 637#~ "Message selection:\n" 638#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 639#~ " definitions, defaults to infinite if " 640#~ "not\n" 641#~ " set\n" 642#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 643#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" 644#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 645#~ " that only unique messages be printed\n" 646#~ msgstr "" 647#~ "S�lection de messages:\n" 648#~ " -<, --less-than=N montrer les messages d�finis moins de N " 649#~ "fois\n" 650#~ " (sans limite par d�faut)\n" 651#~ " ->, --more-than=N montrer les messages d�finis plus de N " 652#~ "fois\n" 653#~ " (sans limite par d�faut i.e. = � z�ro)\n" 654#~ " -u, --unique identique � � -< 2 ou --less-than=2 �\n" 655 656#~ msgid "" 657#~ "Output details:\n" 658#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" 659#~ " --use-first use first available translation for " 660#~ "each\n" 661#~ " message, don't merge several " 662#~ "translations\n" 663#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 664#~ "(default)\n" 665#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 666#~ "chars\n" 667#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 668#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 669#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 670#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 671#~ "(default)\n" 672#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 673#~ "file\n" 674#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 675#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 676#~ "than\n" 677#~ " the output page width, into several " 678#~ "lines\n" 679#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 680#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 681#~ msgstr "" 682#~ "D�tails de sortie:\n" 683#~ " -t, --to-code=NOM NOM de l'encodage de sortie\n" 684#~ " --use-first utiliser la premi�re traduction disponible " 685#~ "pour chaque\n" 686#~ " message, ne pas faire la fusion de " 687#~ "plusieurs traductions\n" 688#~ " -e, --no-escape �viter les �chappement C en sortie " 689#~ "(implicite)\n" 690#~ " -E, --escape �chappements C en sortie, �viter les 8-" 691#~ "bits\n" 692#~ " --force-po produire un fichier PO, m�me vide\n" 693#~ " -i, --indent sortie en style indent�\n" 694#~ " --no-location ne pas produire les lignes � #: fichier:" 695#~ "ligne �\n" 696#~ " -n, --add-location g�n�rer les lignes de format � #: fichier:" 697#~ "ligne � (par d�faut)\n" 698#~ " --strict g�n�rer un fichier .po avec conformit� " 699#~ "stricte Uniforum\n" 700#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" 701#~ " -s, --sort-output g�n�rer une sortie tri�e\n" 702#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des " 703#~ "fichiers\n" 704 705#~ msgid "" 706#~ "Informative output:\n" 707#~ " -h, --help display this help and exit\n" 708#~ " -V, --version output version information and exit\n" 709#~ msgstr "" 710#~ "Sortie informative:\n" 711#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" 712#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" 713 714#~ msgid "no input files given" 715#~ msgstr "aucun fichier en entr�e" 716 717#~ msgid "exactly 2 input files required" 718#~ msgstr "exactement deux fichiers sont requis en entr�e" 719 720#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" 721#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" 722 723#~ msgid "" 724#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" 725#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" 726#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " 727#~ "Template\n" 728#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" 729#~ "you have translated each and every message in your program. Where an " 730#~ "exact\n" 731#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " 732#~ "diagnostics.\n" 733#~ msgstr "" 734#~ "Comparer deux fichiers .po style Uniforum et v�rifier qu'ils contiennent\n" 735#~ "le m�me ensemble de cha�nes � msgid �. Le fichier def.po contient les " 736#~ "vieilles\n" 737#~ "traductions. Le fichier ref.pot est le dernier fichier PO r�cemment cr�� " 738#~ "ou un \n" 739#~ "fichier patron PO (souvent cr�� par xgettext).\n" 740#~ "Cela vous permet de v�rifier que vous avez traduit chacun des messages\n" 741#~ "de votre programme. Lorsqu'un appariement exact n'est pas possible,\n" 742#~ "un appariement flou est utilis� pour un meilleur diagnostic.\n" 743 744#~ msgid "" 745#~ "Input file location:\n" 746#~ " def.po translations\n" 747#~ " ref.pot references to the sources\n" 748#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 749#~ "search\n" 750#~ msgstr "" 751#~ "Localisation des fichiers d'entr�e:\n" 752#~ " def.po traductions\n" 753#~ " ref.pot r�f�rences aux sources\n" 754#~ " -D, --directory=R�PERTOIRE ajouter le R�PERTOIRE pour rechercher la " 755#~ "liste des fichiers d'entr�e\n" 756 757#~ msgid "" 758#~ "Operation modifiers:\n" 759#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." 760#~ "po\n" 761#~ msgstr "" 762#~ "Modificateurs d'op�ration:\n" 763#~ " -m, --multi-domain appliquer ref.pot � chaque domaine d�fini " 764#~ "dans def.po\n" 765 766#~ msgid "this message is used but not defined..." 767#~ msgstr "ce message, utilis�, n'est pas d�fini..." 768 769#~ msgid "...but this definition is similar" 770#~ msgstr "...mais cette d�finition lui est semblable" 771 772#~ msgid "this message is used but not defined in %s" 773#~ msgstr "ce message, utilis�, n'est pas d�fini dans � %s �" 774 775#~ msgid "warning: this message is not used" 776#~ msgstr "attention: ce message n'est pas utilis�" 777 778#~ msgid "found %d fatal error" 779#~ msgid_plural "found %d fatal errors" 780#~ msgstr[0] "%d erreur fatale trouv�e" 781#~ msgstr[1] "%d erreurs fatales trouv�es" 782 783#~ msgid "duplicate message definition" 784#~ msgstr "message doublement d�fini" 785 786#~ msgid "...this is the location of the first definition" 787#~ msgstr "...voici l'endroit de la premi�re d�finition" 788 789#~ msgid "at least two files must be specified" 790#~ msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers" 791 792#~ msgid "" 793#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 794#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 795#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 796#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 797#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 798#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" 799#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" 800#~ "cumulated.\n" 801#~ msgstr "" 802#~ "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n" 803#~ "L'option � -> ou --more-than � exige un plus grand nombre d'occurrences " 804#~ "communes.\n" 805#~ "Inversement l'option � -< ou --less-than=2 � exige moins d'occurrences " 806#~ "communes, par exemple,\n" 807#~ "(i.e. � --less-than=2 � ne garde que les message uniques. Les " 808#~ "traductions et commentaires\n" 809#~ "sauf si l'option � --use-first � est sp�cifi�e, seront cumul�s et\n" 810#~ "proviennent du premier fichier PO o� elles ont �t� d�finies.\n" 811#~ "Les positions de tous les fichiers PO seront cumul�es.\n" 812 813#~ msgid "" 814#~ "Message selection:\n" 815#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 816#~ " definitions, defaults to infinite if " 817#~ "not\n" 818#~ " set\n" 819#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 820#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" 821#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 822#~ " that only unique messages be printed\n" 823#~ msgstr "" 824#~ "S�lection des messages:\n" 825#~ " -<, --less-than=N montrer les messages d�finis moins de N " 826#~ "fois\n" 827#~ " (sans limite par d�faut)\n" 828#~ " ->, --more-than=N montrer les messages d�finis plus de N " 829#~ "fois\n" 830#~ " (sans limite par d�faut i.e. = � z�ro)\n" 831#~ " -u, --unique identique � � -< 2 ou --less-than=2 �\n" 832 833#~ msgid "" 834#~ "Output details:\n" 835#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 836#~ "(default)\n" 837#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 838#~ "chars\n" 839#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 840#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 841#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 842#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 843#~ "(default)\n" 844#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 845#~ "file\n" 846#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 847#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 848#~ "than\n" 849#~ " the output page width, into several " 850#~ "lines\n" 851#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 852#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 853#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 854#~ "entry\n" 855#~ msgstr "" 856#~ "D�tails de sortie:\n" 857#~ " -e, --no-escape �viter les �chappement C en sortie " 858#~ "(implicite)\n" 859#~ " -E, --escape �chappements C en sortie, �viter les 8-" 860#~ "bits\n" 861#~ " --force-po produire un fichier PO, m�me vide\n" 862#~ " -i, --indent sortie en style indent�\n" 863#~ " --no-location ne pas produire les lignes � #: fichier:" 864#~ "ligne �\n" 865#~ " -n, --add-location g�n�rer les lignes de format � #: fichier:" 866#~ "ligne � (par d�faut)\n" 867#~ " --strict g�n�rer un fichier .po avec conformit� " 868#~ "stricte Uniforum\n" 869#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" 870#~ " -s, --sort-output g�n�rer une sortie tri�e\n" 871#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des " 872#~ "fichiers\n" 873#~ " --omit-header omettre les en-t�tes pour � msgid \"\" �\n" 874 875#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" 876#~ msgstr "" 877#~ "Convertir un catalogue de traduction selon un encodage de caract�res " 878#~ "diff�rent.\n" 879 880#~ msgid "" 881#~ "Conversion target:\n" 882#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" 883#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n" 884#~ msgstr "" 885#~ "Cible de conversion:\n" 886#~ " -t, --to-code=NOM NOM de l'encodage de sortie\n" 887#~ "L'encodage par d�faut se fait selon l'encodage locale.\n" 888 889#~ msgid "" 890#~ "Output details:\n" 891#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 892#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 893#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 894#~ " -i, --indent indented output style\n" 895#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 896#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " 897#~ "(default)\n" 898#~ " --strict strict Uniforum output style\n" 899#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 900#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 901#~ "than\n" 902#~ " the output page width, into several lines\n" 903#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 904#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 905#~ msgstr "" 906#~ "D�tails de sortie:\n" 907#~ " -e, --no-escape �viter les �chappement C en sortie " 908#~ "(implicite)\n" 909#~ " -E, --escape �chappements C en sortie, �viter les 8-" 910#~ "bits\n" 911#~ " --force-po produire un fichier PO, m�me vide\n" 912#~ " -i, --indent sortie en style indent�\n" 913#~ " --no-location ne pas produire les ligne � #: fichier:" 914#~ "ligne �\n" 915#~ " --add-location produire les � #: fichier:ligne " 916#~ "� (implicite)\n" 917#~ " --strict produire un fichier PO strictement " 918#~ "Uniforum\n" 919#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" 920#~ " -s, --sort-output g�n�rer une sortie tri�e\n" 921#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des " 922#~ "fichiers\n" 923 924#~ msgid "no input file given" 925#~ msgstr "aucun fichier d'entr�e fourni" 926 927#~ msgid "exactly one input file required" 928#~ msgstr "exactement un fichier d'entr�e requis" 929 930#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" 931#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] FICHIER-D-ENTR�E\n" 932 933#~ msgid "" 934#~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" 935#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" 936#~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" 937#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" 938#~ msgstr "" 939#~ "Cr�er un catalogue anglais de traduction. Le fichier d'entr�e est le " 940#~ "dernier\n" 941#~ "fichier PO anglais cr�� ou un fichier patron PO (g�n�ralement cr�� par\n" 942#~ "xgettext). Les entr�es non traduites ont alors une traduction contenant\n" 943#~ "le texte du champ � msgid � et sont marqu�s fuzzy.\n" 944 945#~ msgid "" 946#~ "Input file location:\n" 947#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" 948#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 949#~ "search\n" 950#~ "If input file is -, standard input is read.\n" 951#~ msgstr "" 952#~ "Localisation du fichier d'entr�e:\n" 953#~ " FICHIER-D-ENTR�E ... fichier d'entr�e PO ou POT\n" 954#~ " -D, --directory=R�PERTOIRE ajouter le R�PERTOIRE pour rechercher la " 955#~ "liste des fichiers d'entr�e\n" 956#~ "Si le fichier d'entr�e est -, lire de l'entr�e standard.\n" 957 958#~ msgid "missing command name" 959#~ msgstr "nom de la commande manquant" 960 961#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" 962#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] COMMANDE [OPTIONS-DE-COMMANDE]\n" 963 964#~ msgid "" 965#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" 966#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" 967#~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" 968#~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" 969#~ "across all invocations.\n" 970#~ msgstr "" 971#~ "Appliquer la commande � toutes les traductions du catalogue de " 972#~ "traductions.\n" 973#~ "La COMMANDE peut �tre n'importe quel programme qui lit une traduction de " 974#~ "l'entr�e\n" 975#~ "standard. Elle est invoqu�e une fois pour chaque traduction. Sa sortie " 976#~ "devient\n" 977#~ "la sortie de msgexec. msgexec retourne un code qui correspond au maximum " 978#~ "du code de\n" 979#~ "retour pour toutes les invocations.\n" 980 981#~ msgid "" 982#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by " 983#~ "a\n" 984#~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -" 985#~ "0\".\n" 986#~ msgstr "" 987#~ "Une commande sp�ciale interne appel�e sorties � 0 � de traduction, suivi " 988#~ "par un\n" 989#~ "octet null. La sortie de \"msgexec 0\" est acceptable comme entr�e pour " 990#~ "\"xargs -0\".\n" 991 992#~ msgid "" 993#~ "Input file location:\n" 994#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" 995#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 996#~ "search\n" 997#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 998#~ msgstr "" 999#~ "Localisation du fichier d'entr�e:\n" 1000#~ " FICHIER-D-ENTR�E fichier PO d'entr�e\n" 1001#~ " -D, --directory=R�PERTOIRE ajouter le R�PERTOIRE pour la recherche des " 1002#~ "fichier d'entr�e\n" 1003#~ "Si aucun fichier d'entr�e n'est fourni ou si -, lire de l'entr�e " 1004#~ "standard.\n" 1005 1006#~ msgid "write to stdout failed" 1007#~ msgstr "�chec d'�criture sur stdout" 1008 1009#~ msgid "write to %s subprocess failed" 1010#~ msgstr "�chec d'�criture au sous-processus %s" 1011 1012#~ msgid "missing filter name" 1013#~ msgstr "nom du filtre manquant" 1014 1015#~ msgid "at least one sed script must be specified" 1016#~ msgstr "au moins un script sed doit �tre sp�cifi�" 1017 1018#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" 1019#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] FILTRE [OPTIONS-DE-FILTRAGE]\n" 1020 1021#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" 1022#~ msgstr "" 1023#~ "Appliquer un filtre � toutes les traductions d'un catalogue de " 1024#~ "traductions.\n" 1025 1026#~ msgid "" 1027#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard " 1028#~ "input\n" 1029#~ "and writes a modified translation to standard output.\n" 1030#~ msgstr "" 1031#~ "Le FILTRE peut �tre n'importe quel programme qui lit une traduction � " 1032#~ "partir\n" 1033#~ "de l'entr�e standard et qui modifie la traduction sur la sortie " 1034#~ "standard.\n" 1035 1036#~ msgid "" 1037#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" 1038#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" 1039#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " 1040#~ "commands\n" 1041#~ " to be executed\n" 1042#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern " 1043#~ "space\n" 1044#~ msgstr "" 1045#~ "Options utiles de FILTRE lorsque le filtre est � sed �:\n" 1046#~ " -e, --expression=SCRIPT ajouter le SCRIPT aux commandes � ex�cuter\n" 1047#~ " -f, --file=FICHIER-SCRIPT ajouter le contenu du FICHIER-SCRIPT\n" 1048#~ " aux commandes � ex�cuter\n" 1049#~ " -n, --quiet, --silent supprimer l'affichage automatique d'espace\n" 1050 1051#~ msgid "" 1052#~ "Output details:\n" 1053#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1054#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1055#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 1056#~ " --indent indented output style\n" 1057#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " 1058#~ "it\n" 1059#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 1060#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " 1061#~ "(default)\n" 1062#~ " --strict strict Uniforum output style\n" 1063#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1064#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 1065#~ "than\n" 1066#~ " the output page width, into several lines\n" 1067#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 1068#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 1069#~ msgstr "" 1070#~ "D�tails de sortie:\n" 1071#~ " --no-escape �viter les �chappement C en sortie " 1072#~ "(implicite)\n" 1073#~ " -E, --escape �chappements C en sortie, �viter les 8-" 1074#~ "bits\n" 1075#~ " --force-po produire un fichier PO, m�me vide\n" 1076#~ " --indent sortie en style indent�\n" 1077#~ " --keep-header conserver l'en-t�te sans la modifier, ne " 1078#~ "pas la filtrer\n" 1079#~ " --no-location ne pas produire les � #: FICHIER:LIGNE �\n" 1080#~ " --add-location produire les � #: FICHIER:LIGNE " 1081#~ "� (implicite)\n" 1082#~ " --strict produire un fichier PO strictement " 1083#~ "Uniforum\n" 1084#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" 1085#~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages " 1086#~ "plus longues que\n" 1087#~ " que la largeur des pages de sortie en " 1088#~ "plusieurs lignes\n" 1089#~ " -s, --sort-output g�n�rer une sortie tri�e\n" 1090#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des " 1091#~ "fichiers\n" 1092 1093#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" 1094#~ msgstr "" 1095#~ "ne peut op�rer les Entr�es/Sorties en mode non bloquant pour le sous-" 1096#~ "processus %s" 1097 1098#~ msgid "communication with %s subprocess failed" 1099#~ msgstr "�chec de communication avec le sous-processus %s" 1100 1101#~ msgid "read from %s subprocess failed" 1102#~ msgstr "�chec de lecture du sous-processus %s" 1103 1104#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" 1105#~ msgstr "fin d'ex�cution du sous-processus %s avec le code de terminaison %d" 1106 1107#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" 1108#~ msgstr "l'argument de %s devrait �tre un simple caract�re de ponctuation" 1109 1110#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" 1111#~ msgstr "%s requiert une sp�cification de type \"-d directory\"" 1112 1113#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" 1114#~ msgstr "%s requiert une sp�cification de type \"-l locale\"" 1115 1116#~ msgid "%s is only valid with %s" 1117#~ msgstr "%s est valable seulement avec %s" 1118 1119#~ msgid "%s is only valid with %s or %s" 1120#~ msgstr "%s est valable seulement avec %s ou %s" 1121 1122#~ msgid "%d translated message" 1123#~ msgid_plural "%d translated messages" 1124#~ msgstr[0] "%d message traduit" 1125#~ msgstr[1] "%d messages traduits" 1126 1127#~ msgid ", %d fuzzy translation" 1128#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" 1129#~ msgstr[0] ", %d traduction approximative" 1130#~ msgstr[1] ", %d traductions approximatives" 1131 1132#~ msgid ", %d untranslated message" 1133#~ msgid_plural ", %d untranslated messages" 1134#~ msgstr[0] ", %d message non-traduit" 1135#~ msgstr[1] ", %d messages non-traduits" 1136 1137#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" 1138#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] nom-de-fichier.po ...\n" 1139 1140#~ msgid "" 1141#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" 1142#~ msgstr "" 1143#~ "G�n�rer un catalogue binaire de messages � partir de la description des " 1144#~ "traductions textuelles.\n" 1145 1146#~ msgid "" 1147#~ "Input file location:\n" 1148#~ " filename.po ... input files\n" 1149#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 1150#~ "search\n" 1151#~ "If input file is -, standard input is read.\n" 1152#~ msgstr "" 1153#~ "Localisation du fichier d'entr�e:\n" 1154#~ " nom-du-fichier.po ... fichier PO d'entr�e\n" 1155#~ " -D, --directory=R�PERTOIRE ajouter le R�PERTOIRE pour la recherche des " 1156#~ "fichiers d'entr�e\n" 1157#~ "Si aucun fichier d'entr�e n'est fourni ou si -, lire de l'entr�e " 1158#~ "standard.\n" 1159 1160#~ msgid "" 1161#~ "Operation mode:\n" 1162#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " 1163#~ "class\n" 1164#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " 1165#~ "higher)\n" 1166#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" 1167#~ msgstr "" 1168#~ "Mode d'ex�cution:\n" 1169#~ " -j, --java mode Java: g�n�rer une classe " 1170#~ "ResourceBundle en Java\n" 1171#~ " --java2 identique � --java et assume Java2 (i.e. " 1172#~ "JDK 1.2 ou plus)\n" 1173#~ " --tcl mode Tcl: g�n�rer un fichier .msg tcl/" 1174#~ "msgcat\n" 1175 1176#~ msgid "" 1177#~ "Output file location:\n" 1178#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 1179#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" 1180#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" 1181#~ msgstr "" 1182#~ "Localisation du fichier de sortie:\n" 1183#~ " -o, --output-file=FICHIER �crire la sortie dans le FICHIER sp�cifi�\n" 1184#~ " --strict permettre le mode de conformit� strict au " 1185#~ "mode Uniforum\n" 1186#~ "Si le fichier de sortie est -, la sortie est produite sur la sortie " 1187#~ "standard.\n" 1188 1189#~ msgid "" 1190#~ "Output file location in Java mode:\n" 1191#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" 1192#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 1193#~ "language_COUNTRY\n" 1194#~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory " 1195#~ "hierarchy\n" 1196#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " 1197#~ "name,\n" 1198#~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" 1199#~ "written under the specified directory.\n" 1200#~ msgstr "" 1201#~ "Localisation du fichier de sortie en mode Java:\n" 1202#~ " -r, --resource=RESSOURCE nom de la ressource\n" 1203#~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou " 1204#~ "language_COUNTRY\n" 1205#~ "Le nom de la classe est d�termin� en ajoutant le nom de la locale au nom " 1206#~ "de la ressource,\n" 1207#~ "s�par� par un soulign�. L'option -d est obligatoire. La classe est " 1208#~ "produite\n" 1209#~ "dans le r�pertoire sp�cifi�.\n" 1210 1211#~ msgid "" 1212#~ "Output file location in Tcl mode:\n" 1213#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 1214#~ "language_COUNTRY\n" 1215#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" 1216#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" 1217#~ "specified directory.\n" 1218#~ msgstr "" 1219#~ "Localisation du fichier de sortie en mode Tcl:\n" 1220#~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou " 1221#~ "language_COUNTRY\n" 1222#~ " -d R�PERTOIRE r�pertoire de base des catalogues de " 1223#~ "messages .msg\n" 1224#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est �crit dans\n" 1225#~ "le r�pertoire sp�cifi�.\n" 1226 1227#~ msgid "" 1228#~ "Input file interpretation:\n" 1229#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" 1230#~ " --check-format, --check-header, --check-" 1231#~ "domain\n" 1232#~ " --check-format check language dependent format strings\n" 1233#~ " --check-header verify presence and contents of the header " 1234#~ "entry\n" 1235#~ " --check-domain check for conflicts between domain " 1236#~ "directives\n" 1237#~ " and the --output-file option\n" 1238#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " 1239#~ "msgfmt\n" 1240#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard " 1241#~ "accelerators for\n" 1242#~ " menu items\n" 1243#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" 1244#~ msgstr "" 1245#~ "Interpr�tation du fichier d'entr�e:\n" 1246#~ " -c, --check faire toutes les v�rifications �quivalentes " 1247#~ "� \n" 1248#~ " --check-format, --check-header, --check-" 1249#~ "domain\n" 1250#~ " --check-format v�rifier la d�pendance du format des cha�ne " 1251#~ "au langage\n" 1252#~ " --check-header v�rifier la pr�sence et le contenu des en-" 1253#~ "t�tes\n" 1254#~ " --check-domain v�rifier la pr�sence de conflit entre les " 1255#~ "directives du domaine\n" 1256#~ " et l'option --output-file\n" 1257#~ " -C, --check-compatibility v�rifier que GNU msgfmt se comporte comme X/" 1258#~ "Open msgfmt\n" 1259#~ " -f, --use-fuzzy utiliser les entr�es floues pour la sortie\n" 1260 1261#~ msgid "" 1262#~ "Output details:\n" 1263#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %" 1264#~ "d)\n" 1265#~ " --no-hash binary file will not include the hash " 1266#~ "table\n" 1267#~ msgstr "" 1268#~ "D�tails de sortie:\n" 1269#~ " -a, --alignment=NOMBRE aligner les cha�nes selon le NOMBRE " 1270#~ "d'octets (%d par d�faut)\n" 1271#~ " --no-hash ne pas inclure la table de hachage dans le " 1272#~ "fichier binaire\n" 1273 1274#~ msgid "" 1275#~ "Informative output:\n" 1276#~ " -h, --help display this help and exit\n" 1277#~ " -V, --version output version information and exit\n" 1278#~ " --statistics print statistics about translations\n" 1279#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" 1280#~ msgstr "" 1281#~ "Sortie informative:\n" 1282#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" 1283#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" 1284#~ " --statistics afficher les statistiques de traductions\n" 1285#~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque " 1286#~ "FICHIER\n" 1287 1288#~ msgid "plural expression can produce negative values" 1289#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs n�gatives." 1290 1291#~ msgid "" 1292#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" 1293#~ msgstr "" 1294#~ "nplurals = %lu mais l'expression au pluriel peut produire des valeurs " 1295#~ "aussi grande que %lu" 1296 1297#~ msgid "plural expression can produce division by zero" 1298#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire une division par z�ro." 1299 1300#~ msgid "plural expression can produce integer overflow" 1301#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire un d�bordement d'entier" 1302 1303#~ msgid "" 1304#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " 1305#~ "zero" 1306#~ msgstr "" 1307#~ "L'expression au pluriel peut produire une exception arithm�tique, " 1308#~ "possiblement une division par z�ro" 1309 1310#~ msgid "message catalog has plural form translations..." 1311#~ msgstr "" 1312#~ "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel..." 1313 1314#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" 1315#~ msgstr "...mais l'attribut � plural=EXPRESSION � est absente de l'en-t�te" 1316 1317#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" 1318#~ msgstr "...mais l'attribut � nplurals=ENTIER � est absent de l'en-t�te" 1319 1320#~ msgid "invalid nplurals value" 1321#~ msgstr "valeur nplurals invalide" 1322 1323#~ msgid "invalid plural expression" 1324#~ msgstr "expression au pluriel invalide" 1325 1326#~ msgid "nplurals = %lu..." 1327#~ msgstr "nplurals = %lu..." 1328 1329#~ msgid "...but some messages have only one plural form" 1330#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" 1331#~ msgstr[0] "" 1332#~ "...mais quelques messages n'ont seulement qu'une forme au pluriel" 1333#~ msgstr[1] "" 1334#~ "...mais quelques messages n'ont seulement que %lu formes au pluriel" 1335 1336#~ msgid "...but some messages have one plural form" 1337#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" 1338#~ msgstr[0] "...mais quelques messages ont une forme au pluriel" 1339#~ msgstr[1] "...mais quelques messages ont %lu formes au pluriel" 1340 1341#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n" 1342#~ msgstr "Essayer d'utiliser ce qui suit, valide pour %s:\n" 1343 1344#~ msgid "" 1345#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry " 1346#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" 1347#~ msgstr "" 1348#~ "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel, " 1349#~ "mais l'entr�e \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\" est " 1350#~ "manquante" 1351 1352#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" 1353#~ msgstr "" 1354#~ "les cha�nes � msgid � et � msgid_plural � ne d�butent pas par � \\n �" 1355 1356#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" 1357#~ msgstr "les cha�nes � msgid � et � msgstr[%u] � ne d�butent pas par � \\n �" 1358 1359#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" 1360#~ msgstr "les cha�nes � msgid � et � msgstr � ne d�butent pas par � \\n �" 1361 1362#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" 1363#~ msgstr "" 1364#~ "les cha�nes � msgid � et � msgid_plural � ne se terminent pas par � \\n �" 1365 1366#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" 1367#~ msgstr "" 1368#~ "les cha�nes � msgid � et � msgstr[%u] � ne se terminent pas par � \\n �" 1369 1370#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" 1371#~ msgstr "" 1372#~ "l'une des cha�nes � msgid � ou � msgstr � se termine par � \\n �, l'autre " 1373#~ "pas" 1374 1375#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension" 1376#~ msgstr "" 1377#~ "le traitement des cha�nes au pluriel est une extention de GNU gettext" 1378 1379#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" 1380#~ msgstr "" 1381#~ "� %s � n'a pas une cha�ne de format %s valide, contrairement � � msgid �" 1382 1383#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" 1384#~ msgstr "� msgstr � n'a pas de raccourci clavier pour la marque � %c �" 1385 1386#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" 1387#~ msgstr "� msgstr � a trop de raccourcis clavier pour la marque � %c �" 1388 1389#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" 1390#~ msgstr "Le champ en-t�te � %s � est absent de l'en-t�te\n" 1391 1392#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" 1393#~ msgstr "Le champ en-t�te � %s � devrait s'appuyer au d�but de la ligne\n" 1394 1395#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" 1396#~ msgstr "" 1397#~ "Quelques champs en-t�te ont toujours leur valeur initiale par d�faut\n" 1398 1399#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" 1400#~ msgstr "le champ � %s � a toujours sa valeur initiale par d�faut\n" 1401 1402#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" 1403#~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-t�te du fichier PO est manquante ou invalide\n" 1404 1405#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" 1406#~ msgstr "AVERTISSEMENT: le conversion du charset ne fonctionnera pas\n" 1407 1408#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" 1409#~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-t�te du fichier PO est floue\n" 1410 1411#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" 1412#~ msgstr "" 1413#~ "AVERTISSEMENT: les vieilles versions de msgfmt donneront une erreur l� " 1414#~ "dessus\n" 1415 1416#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" 1417#~ msgstr "� %s � n'est pas appropri� comme nom de domaine" 1418 1419#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" 1420#~ msgstr "domaine � %s � inad�quat comme nom de fichier: utilisera un pr�fixe" 1421 1422#~ msgid "`domain %s' directive ignored" 1423#~ msgstr "la directive � domain %s � sera ignor�e" 1424 1425#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" 1426#~ msgstr "cha�ne � msgstr � vide, entr�e ignor�e" 1427 1428#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" 1429#~ msgstr "cha�ne � msgstr � floue, entr�e ignor�e" 1430 1431#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" 1432#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: certaines traductions sont approximatives" 1433 1434#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" 1435#~ msgstr "" 1436#~ "l'option � %c � ne peut �tre utilis�e avant que � K � ou � T � ne soit " 1437#~ "sp�cifi�" 1438 1439#~ msgid "" 1440#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given " 1441#~ "pattern\n" 1442#~ "or belong to some given source files.\n" 1443#~ msgstr "" 1444#~ "Extraire tous les messages du catalogue de traduction qui concordent " 1445#~ "avec\n" 1446#~ "un patron particulier ou qui appartiennent � un fichier source donn�.\n" 1447 1448#~ msgid "" 1449#~ "Message selection:\n" 1450#~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" 1451#~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" 1452#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source " 1453#~ "files,\n" 1454#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n" 1455#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-" 1456#~ "PATTERN,\n" 1457#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" 1458#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" 1459#~ "\n" 1460#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" 1461#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" 1462#~ "\n" 1463#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" 1464#~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" 1465#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" 1466#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" 1467#~ "\n" 1468#~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" 1469#~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain " 1470#~ "DOMAINNAME\n" 1471#~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" 1472#~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" 1473#~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" 1474#~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated " 1475#~ "strings\n" 1476#~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" 1477#~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" 1478#~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" 1479#~ msgstr "" 1480#~ "S�lection de messages:\n" 1481#~ " [-N FICHIER-SOURCE]... [-M DOMAINE]...\n" 1482#~ " [-K PATRON-MSGID] [-T PATRON-MSGSTR] [-C PATRON-COMMENTAIRE]\n" 1483#~ "Un message est s�lectionn� s'il provient d'un des fichiers sources " 1484#~ "sp�cifi�s,\n" 1485#~ "ou s'il provient d'un des domaines sp�cifi�s,\n" 1486#~ "ou si -K est fourni et ses cl�s (msgid ou msgid_plural) concordent avec " 1487#~ "le PATRON-MSGID,\n" 1488#~ "ou si -T est fourni et ses traductions (msgstr) concordent avec le PATRON-" 1489#~ "MSGSTR.\n" 1490#~ "ou si -C est fourni et les commentaires du traducteurs concordent avec le " 1491#~ "PATRON-COMMENTAIRE.\n" 1492#~ "\n" 1493#~ "Lorsque plus d'un crit�re de s�lection est sp�cifi�, l'ensemble des " 1494#~ "messages\n" 1495#~ "s�lectionn�s est l'union des messages s�lectionn�s de chaque crit�re.\n" 1496#~ "\n" 1497#~ "Syntaxe de PATRON-MSGID ou PATRON-MSGSTR:\n" 1498#~ " [-E | -F] [-e PATRON | -f FICHIER]...\n" 1499#~ "le PATRON est une expression r�guli�re de base par d�faut ou une " 1500#~ "expression\n" 1501#~ "r�guli�re �tendue si -E est fourni ou une cha�ne fixe si -F est fourni.\n" 1502#~ "\n" 1503#~ " -N, --location=FICHIER-SOURCE extraire les messages � partir du FCHIER-" 1504#~ "SOURCE\n" 1505#~ " -M, --domain=DOMAINE extraire les messages appartenant au " 1506#~ "DOMAINE\n" 1507#~ " -K, --msgid d�but des patrons pour les cha�nes msgid\n" 1508#~ " -T, --msgstr d�but des patrons pour les cha�nes " 1509#~ "msgstr\n" 1510#~ " -E, --extended-regexp PATRON est une expression r�guli�re " 1511#~ "�tendue\n" 1512#~ " -F, --fixed-strings PATRON est un ensemble de cha�nes " 1513#~ "s�par�es\n" 1514#~ " par des retours de chariot\n" 1515#~ " -e, --regexp=PATRON utiliser le PATRON comme expression " 1516#~ "r�guli�re\n" 1517#~ " -f, --file=FICHIER obtenir le patron � partir du FICHIER\n" 1518#~ " -i, --ignore-case ignorer la distinction li�e � la casse\n" 1519 1520#~ msgid "" 1521#~ "Output details:\n" 1522#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1523#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1524#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 1525#~ " --indent indented output style\n" 1526#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 1527#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " 1528#~ "(default)\n" 1529#~ " --strict strict Uniforum output style\n" 1530#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1531#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 1532#~ "than\n" 1533#~ " the output page width, into several lines\n" 1534#~ " --sort-output generate sorted output\n" 1535#~ " --sort-by-file sort output by file location\n" 1536#~ msgstr "" 1537#~ "D�tails de sortie:\n" 1538#~ " --no-escape �viter les �chappement C en sortie " 1539#~ "(implicite)\n" 1540#~ " --escape �chappements C en sortie, �viter les 8-" 1541#~ "bits\n" 1542#~ " --force-po produire un fichier PO, m�me vide\n" 1543#~ " --indent sortie en style indent�\n" 1544#~ " --no-location ne pas produire les � #: fichier:ligne �\n" 1545#~ " --add-location produire les � #: fichier:ligne " 1546#~ "� (implicite)\n" 1547#~ " --strict produire un fichier PO strictement " 1548#~ "Uniforum\n" 1549#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" 1550#~ " --sort-output g�n�rer une sortie tri�e\n" 1551#~ " --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des " 1552#~ "fichiers\n" 1553 1554#~ msgid "write to grep subprocess failed" 1555#~ msgstr "�criture vers le sous-processus de grep a �chou�" 1556 1557#~ msgid "" 1558#~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n" 1559#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" 1560#~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n" 1561#~ msgstr "" 1562#~ "Vous �tes dans un environnement indiff�rent au langage. SVP\n" 1563#~ "d�finir votre variable d'environnement LANG, tel que d�crit dans\n" 1564#~ "le fichier ABOUT-NLS. Cela est n�cessaire afin de tester votre " 1565#~ "traduction.\n" 1566 1567#~ msgid "" 1568#~ "Output file %s already exists.\n" 1569#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n" 1570#~ "the output .po file through the --output-file option.\n" 1571#~ msgstr "" 1572#~ "Le fichier de sortie %s existe d�j�.\n" 1573#~ "SVP d�finir la locale � l'aide de l'option --locale ou\n" 1574#~ "du fichier de sortie .po � l'aide de l'option --output-file.\n" 1575 1576#~ msgid "Created %s.\n" 1577#~ msgstr "%s cr��.\n" 1578 1579#~ msgid "" 1580#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from " 1581#~ "the\n" 1582#~ "user's environment.\n" 1583#~ msgstr "" 1584#~ "Cr�er un nouveau fichier PO en initialisant la m�ta-information avec des " 1585#~ "valeurs\n" 1586#~ "provenant de l'environnement de l'usager.\n" 1587 1588#~ msgid "" 1589#~ "Input file location:\n" 1590#~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" 1591#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " 1592#~ "file.\n" 1593#~ "If it is -, standard input is read.\n" 1594#~ msgstr "" 1595#~ "Localisation du fichier d'entr�e:\n" 1596#~ " -i, --input=FICHIER-D-ENTR�E fichier POT d'entr�e\n" 1597#~ " -D, --directory=R�PERTOIRE ajouter le R�PERTOIRE pour la recherche des " 1598#~ "fichiers d'entr�e\n" 1599#~ "Si aucun fichier d'entr�e n'est fourni ou si -, lire de l'entr�e " 1600#~ "standard.\n" 1601 1602#~ msgid "" 1603#~ "Output file location:\n" 1604#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" 1605#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the " 1606#~ "user's\n" 1607#~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" 1608#~ msgstr "" 1609#~ "Localisation du fichier de sortie:\n" 1610#~ " -o, --output-file=FICHIER �crire la sortie dans le FICHIER sp�cifi�\n" 1611#~ "Si aucun fichier de sortie n'est sp�cifi�, la sortie est produite selon " 1612#~ "l'option\n" 1613#~ "--locale ou selon celle de l'usager. Si la sortie est -, les r�sultats " 1614#~ "sont �crits\n" 1615#~ "sur la sortie standard.\n" 1616 1617#~ msgid "" 1618#~ "Output details:\n" 1619#~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" 1620#~ " --no-translator assume the PO file is automatically " 1621#~ "generated\n" 1622#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1623#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 1624#~ "than\n" 1625#~ " the output page width, into several lines\n" 1626#~ msgstr "" 1627#~ "D�tails de sortie:\n" 1628#~ " -l, --locale=LL_CC d�finir la locale cible\n" 1629#~ " --no-translator assumer que le fichier PO est " 1630#~ "automatiquement g�n�r�\n" 1631#~ " -w, --width=NOMBRE initialiser la largeur de page\n" 1632#~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages " 1633#~ "plus longues que\n" 1634#~ " que la largeur des pages de sortie en " 1635#~ "plusieurs lignes\n" 1636 1637#~ msgid "" 1638#~ "Found more than one .pot file.\n" 1639#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 1640#~ msgstr "" 1641#~ "Plus d'un fichiers .pot rep�r�s.\n" 1642#~ "SVP sp�cifier le fichier d'entr�e .pot � l'aide de l'option --input.\n" 1643 1644#~ msgid "error reading current directory" 1645#~ msgstr "erreur de lecture du r�pertoire courant" 1646 1647#~ msgid "" 1648#~ "Found no .pot file in the current directory.\n" 1649#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 1650#~ msgstr "" 1651#~ "Aucun fichier .pot dans le r�pertoire courant.\n" 1652#~ "SVP sp�cifier le fichier d'entr�e .pot � l'aide de l'option --input.\n" 1653 1654#~ msgid "fdopen() failed" 1655#~ msgstr "�chec de fdopen()" 1656 1657#~ msgid "%s subprocess I/O error" 1658#~ msgstr "Erreur d'E/S du sous-processus %s" 1659 1660#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d" 1661#~ msgstr "�chec du sous-processus %s avec le code de fin d'ex�cution %d" 1662 1663#~ msgid "" 1664#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users " 1665#~ "can\n" 1666#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " 1667#~ "contact\n" 1668#~ "you in case of unexpected technical problems.\n" 1669#~ msgstr "" 1670#~ "Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de " 1671#~ "courrier,\n" 1672#~ "de telle mani�re que les usagers puissent vous donner du feedabck\n" 1673#~ "� propos des traductions et de telle sorte que le mainteneur puisse\n" 1674#~ "vous contacter dans le cas d'erreurs techniques inattendues.\n" 1675 1676#~ msgid "English translations for %s package" 1677#~ msgstr "Traduction anglaise du package %s" 1678 1679#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" 1680#~ msgstr "le pr�sent charset � %s � n'a pas un nom d'encodage portable" 1681 1682#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" 1683#~ msgstr "deux charsets diff�rents � %s � et � %s � dans le fichier d'entr�e" 1684 1685#~ msgid "" 1686#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset " 1687#~ "specification" 1688#~ msgstr "" 1689#~ "le fichier d'entr�e � %s � ne contient pas d'en-t�te ayant une " 1690#~ "sp�cification de charset" 1691 1692#~ msgid "" 1693#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " 1694#~ "charset specification" 1695#~ msgstr "" 1696#~ "Le domaine � %s � dans le fichier d'entr�e � %s � ne contient pas d'en-" 1697#~ "t�te avec la sp�cification d'un charset" 1698 1699#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." 1700#~ msgstr "Le charset cible � %s � n'a pas un nom d'encodage portable." 1701 1702#~ msgid "warning: " 1703#~ msgstr "AVERTISSEMENT: " 1704 1705#~ msgid "" 1706#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" 1707#~ "Converting the output to UTF-8.\n" 1708#~ msgstr "" 1709#~ "Fichier d'entr�e contiennent des messages encod�s diff�remment, UTF-8 " 1710#~ "entre autres.\n" 1711#~ "Conversion de la sortie en UTF-8.\n" 1712 1713#~ msgid "" 1714#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " 1715#~ "others.\n" 1716#~ "Converting the output to UTF-8.\n" 1717#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" 1718#~ msgstr "" 1719#~ "Les fichiers d'entr�e contiennent des messages encod�s diff�remment, %s " 1720#~ "et %s entre autres.\n" 1721#~ "Conversion de la sortie en format UTF-8.\n" 1722#~ "Pour s�lectionner un encodage diff�rent de sortie, utiliser l'option --to-" 1723#~ "code.\n" 1724 1725#~ msgid "" 1726#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n" 1727#~ "input file charset \"%s\".\n" 1728#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" 1729#~ "Possible workarounds are:\n" 1730#~ msgstr "" 1731#~ "Le charset locale � %s � est diff�rent de celui\n" 1732#~ "du charset du fichier d'entr�e � %s �.\n" 1733#~ "La sortie de � %s � pourrait �tre incorrecte.\n" 1734#~ "Les ajustements n�cessaires possibles sont:\n" 1735 1736#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" 1737#~ msgstr "- d�finir LC_ALL � une locale ayant l'encodage %s.\n" 1738 1739#~ msgid "" 1740#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 1741#~ " then apply '%s',\n" 1742#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 1743#~ msgstr "" 1744#~ "- convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant � msgconv " 1745#~ "�,\n" 1746#~ " puis appliquer � %s �,\n" 1747#~ " et convertir � noveau vers %s en utilisant � msgconv �.\n" 1748 1749#~ msgid "" 1750#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" 1751#~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 1752#~ " then apply '%s',\n" 1753#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 1754#~ msgstr "" 1755#~ "- d�finir LC_ALL en une locale ayant l'encodage %s,\n" 1756#~ " convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant � msgconv �,\n" 1757#~ " puis appliquer � %s �,\n" 1758#~ " et convertir � nouveau vers %s en utlisant � msgconv �.\n" 1759 1760#~ msgid "" 1761#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 1762#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" 1763#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" 1764#~ msgstr "" 1765#~ "Le charset locale � %s � n'a pas un nom d'encodage portable.\n" 1766#~ "La sortie de � %s � pourrait �tre incorrecte.\n" 1767#~ "Un ajustement n�cessaire possible est de d�finir LC_ALL=C.\n" 1768 1769#~ msgid "conversion failure" 1770#~ msgstr "�chec de conversion" 1771 1772#~ msgid "" 1773#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" 1774#~ msgstr "" 1775#~ "Le fichier d'entr�e ne contient pas d'en-t�te avec la sp�cification d'un " 1776#~ "charset" 1777 1778#~ msgid "" 1779#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() " 1780#~ "does not support this conversion." 1781#~ msgstr "" 1782#~ "Ne peut convertir de � %s � vers � %s �. %s s'appuie sur iconv() qui ne " 1783#~ "supporte pas cette conversion." 1784 1785#~ msgid "" 1786#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version " 1787#~ "was built without iconv()." 1788#~ msgstr "" 1789#~ "Ne peut convertir de � %s � vers � %s �. %s s'appuie sur iconv(). Cette " 1790#~ "version a �t� compil�e sans iconv()." 1791 1792#~ msgid "backup type" 1793#~ msgstr "type d'archive" 1794 1795#~ msgid "" 1796#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" 1797#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" 1798#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" 1799#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref." 1800#~ "pot\n" 1801#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" 1802#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" 1803#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" 1804#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" 1805#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" 1806#~ msgstr "" 1807#~ "Fusionner deux fichiers PO de style Uniforum ensemble. Le fichier def.po " 1808#~ "contient les\n" 1809#~ "anciennes traductions qui sont transport�es au fichier nouvellement\n" 1810#~ "cr�� dans la mesure o� les cha�nes � traduire se correspondent; les\n" 1811#~ "commentaires sont pr�serv�s, mais les commentaires automatiquement\n" 1812#~ "extraits et les positions dans le fichiers sont �limin�s. Le fichier\n" 1813#~ "ref.po est le dernier fichier PO cr�� avec les mises � jour, mais\n" 1814#~ "les vieilles traductions ou le fichier de patron PO (g�n�ralement cr�� " 1815#~ "par xgettext);\n" 1816#~ "toute traduction ou commentaire en sera �limin�, toutefois les " 1817#~ "commentaires � . � et\n" 1818#~ "les positions de fichier seront conserv�s. Lorsqu'un appariement\n" 1819#~ "exact n'est pas possible, un appariement flou permet de produire de\n" 1820#~ "meilleurs r�sultats. \n" 1821 1822#~ msgid "" 1823#~ "Input file location:\n" 1824#~ " def.po translations referring to old sources\n" 1825#~ " ref.pot references to new sources\n" 1826#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 1827#~ "search\n" 1828#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message " 1829#~ "translations,\n" 1830#~ " may be specified more than once\n" 1831#~ msgstr "" 1832#~ "Localisation du fichier d'entr�e:\n" 1833#~ " def.po traductions se r�f�rant aux vieux sources\n" 1834#~ " ref.pot r�f�rences aux nouveaux sources\n" 1835#~ " -D, --directory=R�PERTOIRE ajouter le R�PERTOIRE pour la recherche des " 1836#~ "fichiers d'entr�e\n" 1837#~ " -C, --compendium=FICHIER librairie additionnelle de messages " 1838#~ "traduits,\n" 1839#~ " peut-�tre sp�cifi� plus d'une fois\n" 1840 1841#~ msgid "" 1842#~ "Operation mode:\n" 1843#~ " -U, --update update def.po,\n" 1844#~ " do nothing if def.po already up to date\n" 1845#~ msgstr "" 1846#~ "Mode d'ex�cution:\n" 1847#~ " -U, --update mettre � jour le fichier def.po,\n" 1848#~ " ne rien faire si le fichier def.po est d�j� " 1849#~ "� jour\n" 1850 1851#~ msgid "" 1852#~ "Output file location in update mode:\n" 1853#~ "The result is written back to def.po.\n" 1854#~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" 1855#~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" 1856#~ "The version control method may be selected via the --backup option or " 1857#~ "through\n" 1858#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" 1859#~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" 1860#~ " numbered, t make numbered backups\n" 1861#~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" 1862#~ " simple, never always make simple backups\n" 1863#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the " 1864#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" 1865#~ "environment variable.\n" 1866#~ msgstr "" 1867#~ "Localisation du fichier de sortie en mode mise-�-jour:\n" 1868#~ "Le r�sultat est r��crit dans le fichier def.po.\n" 1869#~ " --backup=CONTR�LE produire une archive de def.po\n" 1870#~ " --suffix=SUFFIXE �craser le suffixe usuel d'archive\n" 1871#~ "La m�thdode de contr�le de version peut �tre s�lectionn� � l'aide de " 1872#~ "l'option --backup ou\n" 1873#~ "par la variable d'environnement VERSION_CONTROL. En voici les valeurs " 1874#~ "possibles:\n" 1875#~ " none, off ne jamais produire d'archive (m�me si --" 1876#~ "backup est sp�cifi�e)\n" 1877#~ " numbered, t produire des archives num�rot�es\n" 1878#~ " existing, nil num�roter si des archives num�rot�es " 1879#~ "existent,\n" 1880#~ " simple autrement\n" 1881#~ " simple, never toujours produire des archives simples\n" 1882#~ "Le suffixe d'archive est � ~ �, � moins que d�fini � l'aide de --suffix " 1883#~ "ou par la variable\n" 1884#~ "d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" 1885 1886#~ msgid "" 1887#~ "Informative output:\n" 1888#~ " -h, --help display this help and exit\n" 1889#~ " -V, --version output version information and exit\n" 1890#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" 1891#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" 1892#~ msgstr "" 1893#~ "Sortie informative:\n" 1894#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" 1895#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" 1896#~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque " 1897#~ "FICHIER\n" 1898#~ " -q, --quiet, --silent supprimer les indicateurs de progression\n" 1899 1900#~ msgid "this message should define plural forms" 1901#~ msgstr "ce message devrait d�finir les formes au pluriel" 1902 1903#~ msgid "this message should not define plural forms" 1904#~ msgstr "ce message ne devrait pas d�finir les formes au pluriel" 1905 1906#~ msgid "" 1907#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " 1908#~ "obsolete %ld.\n" 1909#~ msgstr "" 1910#~ "%s lus %ld anciens + %ld r�f�rences, %ld fusionn�s, %ld approximatives, %" 1911#~ "ld manquants, %ld p�rim�s.\n" 1912 1913#~ msgid " done.\n" 1914#~ msgstr " termin�.\n" 1915 1916#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" 1917#~ msgstr "%s et les noms de fichiers explicites s'excluent mutuellement" 1918 1919#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" 1920#~ msgstr "" 1921#~ "Convertir le catalogue binaire de messages au style Uniforum de fichiers ." 1922#~ "po\n" 1923 1924#~ msgid "" 1925#~ "Operation mode:\n" 1926#~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " 1927#~ "class\n" 1928#~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" 1929#~ msgstr "" 1930#~ "Mode d'ex�cution:\n" 1931#~ " -j, --java mode Java: l'entr�e est une classe Java " 1932#~ "ResourceBundle\n" 1933#~ " --tcl mode Tcl: l'entr�e est un fichier .msg tcl/" 1934#~ "msgcat\n" 1935 1936#~ msgid "" 1937#~ "Input file location:\n" 1938#~ " FILE ... input .mo files\n" 1939#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 1940#~ msgstr "" 1941#~ "Localisation du fichier d'entr�e:\n" 1942#~ " FICHIER ... fichier .mo d'entr�e\n" 1943#~ " -D, --directory=R�PERTOIRE ajouter le R�PERTOIRE pour la recherche des " 1944#~ "fichiers d'entr�e\n" 1945#~ "Si aucun fichier d'entr�e n'est fourni ou si -, lire de l'entr�e " 1946#~ "standard.\n" 1947 1948#~ msgid "" 1949#~ "Input file location in Java mode:\n" 1950#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" 1951#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 1952#~ "language_COUNTRY\n" 1953#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " 1954#~ "name,\n" 1955#~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" 1956#~ msgstr "" 1957#~ "Localisation du fichier d'entr�e en mode Java:\n" 1958#~ " -r, --resource=RESSOURCE nom de la ressource\n" 1959#~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou " 1960#~ "language_COUNTRY\n" 1961#~ "Le nom de la classe est d�termin� en ajoutant le nom de la locale au nom " 1962#~ "de la ressource,\n" 1963#~ "s�par� par un soulign�. La classe est localis�e en utilisant CLASSPATH.\n" 1964 1965#~ msgid "" 1966#~ "Input file location in Tcl mode:\n" 1967#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 1968#~ "language_COUNTRY\n" 1969#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" 1970#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" 1971#~ "specified directory.\n" 1972#~ msgstr "" 1973#~ "Localisation du fichier d'entr�e en mode Tcl:\n" 1974#~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou " 1975#~ "language_COUNTRY\n" 1976#~ " -d R�PERTOIRE r�pertoire de base des catalogues de " 1977#~ "messages .msg\n" 1978#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est localis� " 1979#~ "dans\n" 1980#~ "le r�pertoire sp�cifi�.\n" 1981 1982#~ msgid "" 1983#~ "Output file location:\n" 1984#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 1985#~ "The results are written to standard output if no output file is " 1986#~ "specified\n" 1987#~ "or if it is -.\n" 1988#~ msgstr "" 1989#~ "Localisation du fichier de sortie:\n" 1990#~ " -o, --output-file=FICHIER �crire la sortie dans le FICHIER sp�cifi�\n" 1991#~ "Les r�sultats sont �crits sur la sortie standard si aucun fichier n'est " 1992#~ "sp�cifi�.\n" 1993 1994#~ msgid "" 1995#~ "Output details:\n" 1996#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1997#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1998#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 1999#~ " -i, --indent write indented output style\n" 2000#~ " --strict write strict uniforum style\n" 2001#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 2002#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" 2003#~ " the output page width, into several lines\n" 2004#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 2005#~ msgstr "" 2006#~ "D�tails de sortie:\n" 2007#~ " -e, --no-escape �viter les �chappement C en sortie " 2008#~ "(implicite)\n" 2009#~ " -E, --escape �chappements C en sortie, �viter les 8-" 2010#~ "bits\n" 2011#~ " --force-po produire un fichier PO, m�me vide\n" 2012#~ " -i, --indent sortie en style indent�\n" 2013#~ " --strict produire un fichier .po strictement " 2014#~ "Uniforum\n" 2015#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" 2016#~ " -s, --sort-output g�n�rer une sortie tri�e\n" 2017#~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages " 2018#~ "plus longues que\n" 2019#~ " que la largeur des pages de sortie en " 2020#~ "plusieurs lignes\n" 2021 2022#~ msgid "" 2023#~ "Informative output:\n" 2024#~ " -h, --help display this help and exit\n" 2025#~ " -V, --version output version information and exit\n" 2026#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" 2027#~ msgstr "" 2028#~ "Sortie informative:\n" 2029#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" 2030#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" 2031#~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque " 2032#~ "FICHIER\n" 2033 2034#~ msgid "" 2035#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" 2036#~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates " 2037#~ "are\n" 2038#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" 2039#~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated " 2040#~ "option,\n" 2041#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. " 2042#~ "Comments\n" 2043#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" 2044#~ "specified, they will be taken from the first translation. File " 2045#~ "positions\n" 2046#~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are " 2047#~ "discarded.\n" 2048#~ msgstr "" 2049#~ "Unifier les duplicatas de traductions dans un catalgue de traductions.\n" 2050#~ "Trouver les duplicatas de traductions du m�me IDentificateur de message.\n" 2051#~ "De tels duplicatas constituent des entr�es invalides pour d'autres " 2052#~ "programmes\n" 2053#~ "comme msgftm, msgmerge ou msgcat. Par d�faut les duplicatas sont " 2054#~ "fusionn�s\n" 2055#~ "ensembles. Lorsque l'option --repeated est utilis�e, seuls les duplicatas " 2056#~ "sont\n" 2057#~ "sont affich�s sur la sortie et tous les autres messages sont ignor�s.\n" 2058#~ "Les commentaires et les extraits sont cumul�s sauf si l'option --use-" 2059#~ "first\n" 2060#~ "est sp�cifi�e, ils seront pris � partir de la premi�re traduction.\n" 2061#~ "Les positions dans les fichiers seront cumul�es. Lorsque l'option --" 2062#~ "unique\n" 2063#~ "est utilis�e les duplicatas sont �cart�s.\n" 2064 2065#~ msgid "" 2066#~ "Message selection:\n" 2067#~ " -d, --repeated print only duplicates\n" 2068#~ " -u, --unique print only unique messages, discard " 2069#~ "duplicates\n" 2070#~ msgstr "" 2071#~ "S�lection de messages:\n" 2072#~ " -d, --repeated afficher seulement les duplicatas\n" 2073#~ " -u, --unique afficher seulement les messages unique,\n" 2074#~ " en �cartant les duplicatas\n" 2075 2076#~ msgid "<stdin>" 2077#~ msgstr "<stdin>" 2078 2079#~ msgid "%s: warning: " 2080#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: " 2081 2082#~ msgid "" 2083#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 2084#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" 2085#~ msgstr "" 2086#~ "Le charset � %s � n'a pas un nom d'encodage portable.\n" 2087#~ "La conversion de messages vers le charset usager ne fonctionnera pas.\n" 2088 2089#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." 2090#~ msgstr "Poursuite du traitement, attendez-vous � des erreurs d'analyses." 2091 2092#~ msgid "Continuing anyway." 2093#~ msgstr "Poursuite malgr� tout." 2094 2095#~ msgid "" 2096#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" 2097#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" 2098#~ msgstr "" 2099#~ "Charset � %s � n'est pas support�. %s utilise iconv(),\n" 2100#~ "et iconv() ne supporte pas � %s �.\n" 2101 2102#~ msgid "" 2103#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" 2104#~ "would fix this problem.\n" 2105#~ msgstr "" 2106#~ "L'installation de GNU libiconv suivi de la r�installation de GNU gettext\n" 2107#~ "devrait corriger ce probl�me.\n" 2108 2109#~ msgid "%s\n" 2110#~ msgstr "%s\n" 2111 2112#~ msgid "" 2113#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" 2114#~ "This version was built without iconv().\n" 2115#~ msgstr "" 2116#~ "Charset � %s � n'est pas support�. %s utilise iconv(),\n" 2117#~ "Cette version a �t� g�n�r�e sans iconv().\n" 2118 2119#~ msgid "" 2120#~ "Charset missing in header.\n" 2121#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" 2122#~ msgstr "" 2123#~ "Charset est manquant dans l'en-t�te.\n" 2124#~ "La conversion de message dans le charset de l'usager ne fonctionnera " 2125#~ "pas.\n" 2126 2127#~ msgid "inconsistent use of #~" 2128#~ msgstr "utilisation inconsistente de #~" 2129 2130#~ msgid "missing `msgstr[]' section" 2131#~ msgstr "section � msgstr[] � absente" 2132 2133#~ msgid "missing `msgid_plural' section" 2134#~ msgstr "section � msgstr_plural � absente" 2135 2136#~ msgid "missing `msgstr' section" 2137#~ msgstr "section � msgstr � absente" 2138 2139#~ msgid "first plural form has nonzero index" 2140#~ msgstr "premi�re forme au pluriel a un index qui n,est pas � z�ro" 2141 2142#~ msgid "plural form has wrong index" 2143#~ msgstr "forme plurielle a un index erron�e" 2144 2145#~ msgid "too many errors, aborting" 2146#~ msgstr "trop d'erreurs, j'abandonne" 2147 2148#~ msgid "invalid multibyte sequence" 2149#~ msgstr "s�quence multi-octets invalide" 2150 2151#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" 2152#~ msgstr "s�quence multi-octets incompl�te � la fin du fichier" 2153 2154#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" 2155#~ msgstr "s�quence multi-octets incompl�te � la fin de la ligne" 2156 2157#~ msgid "iconv failure" 2158#~ msgstr "�chec de iconv()" 2159 2160#~ msgid "keyword \"%s\" unknown" 2161#~ msgstr "mot-cl� � %s � inconnu" 2162 2163#~ msgid "invalid control sequence" 2164#~ msgstr "s�quence de contr�le invalide" 2165 2166#~ msgid "end-of-file within string" 2167#~ msgstr "fin de fichier intempestive" 2168 2169#~ msgid "end-of-line within string" 2170#~ msgstr "fin de ligne intempestive" 2171 2172#~ msgid "file \"%s\" is truncated" 2173#~ msgstr "fichier \"%s\" est tronqu�" 2174 2175#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" 2176#~ msgstr "fichier \"%s\" contient une cha�ne qui se termine par un non NUL" 2177 2178#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 2179#~ msgstr "le fichier \"%s\" n'est pas en format .mo pour GNU" 2180 2181#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" 2182#~ msgstr "" 2183#~ "fichier \"%s\" contient une cha�ne qui se termine pas par un NUL, � %s" 2184 2185#~ msgid "expected two arguments" 2186#~ msgstr "deux arguments attendus" 2187 2188#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" 2189#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] URL FICHIER-D-ENTR�E\n" 2190 2191#~ msgid "" 2192#~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be " 2193#~ "accessed,\n" 2194#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n" 2195#~ msgstr "" 2196#~ "Recherche et sorties des contenus d'un URL. Si le URL ne peut �tre " 2197#~ "atteint,\n" 2198#~ "le FICHIER local est utilis� � la place.\n" 2199 2200#~ msgid "error writing stdout" 2201#~ msgstr "erreur d'�criture sur stdout" 2202 2203#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" 2204#~ msgstr "" 2205#~ "ne peut rep�rer un r�pertoire temporaire, essayer de d�finir $TMPDIR" 2206 2207#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" 2208#~ msgstr "" 2209#~ "ne peut cr�er un r�pertoire temporaire en utilisant le patron � %s �" 2210 2211#~ msgid "not a valid Java class name: %s" 2212#~ msgstr "n'est pas un nom de classe Java valide: %s" 2213 2214#~ msgid "failed to create \"%s\"" 2215#~ msgstr "�chec de cr�ation de � %s �" 2216 2217#~ msgid "error while writing \"%s\" file" 2218#~ msgstr "erreur pendant l'�criture du fichier � %s �" 2219 2220#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" 2221#~ msgstr "" 2222#~ "�chec de compilation de la classe Java, essayer --verbose ou d�finir " 2223#~ "$JAVAC" 2224 2225#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" 2226#~ msgstr "erreur lors de l'ouverture de � %s � en �criture" 2227 2228#~ msgid "" 2229#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" 2230#~ msgstr "" 2231#~ "un message � traduire ne doit pas contenir la s�quence d'�chappement � \\%" 2232#~ "c �" 2233 2234#~ msgid "" 2235#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" 2236#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" 2237#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" 2238#~ "%s\n" 2239#~ msgstr "" 2240#~ "La cha�ne � msgid � qui suit contient des caract�res non ASCII.\n" 2241#~ "Cela causera un probl�me aux traducteurs qui utilisent un encodage de " 2242#~ "caract�res\n" 2243#~ "diff�rent du v�tre. Consid�rer l'utilisation de cha�ne � msgid � en pur " 2244#~ "ASCII � la place.\n" 2245#~ "%s\n" 2246 2247#~ msgid "cannot create output file \"%s\"" 2248#~ msgstr "incapable de fabriquer le fichier � %s �" 2249 2250#~ msgid "standard output" 2251#~ msgstr "sortie standard" 2252 2253#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" 2254#~ msgstr "%s:%d: attention: constante caract�re sans terminateur" 2255 2256#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" 2257#~ msgstr "%s:%d: attention: constante cha�ne sans terminateur" 2258 2259#~ msgid "this file may not contain domain directives" 2260#~ msgstr "ce fichier ne peut contenir des directives de domaine" 2261 2262#~ msgid "%s:%d: invalid string definition" 2263#~ msgstr "%s:%d: d�finition de cha�ne invalide" 2264 2265#~ msgid "%s:%d: missing number after #" 2266#~ msgstr "%s:%d: nombre manquant apr�s #" 2267 2268#~ msgid "%s:%d: invalid string expression" 2269#~ msgstr "%s:%d: expression de cha�ne invalide" 2270 2271#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" 2272#~ msgstr "--join-existing interdit si production sur sortie standard" 2273 2274#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" 2275#~ msgstr "xgettext ne peut fonctionner sans mots cl�s � rechercher" 2276 2277#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" 2278#~ msgstr "" 2279#~ "attention: � %s � sans classification pour � %s �, le langage C sera " 2280#~ "pr�sum�" 2281 2282#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" 2283#~ msgstr "Extraire les cha�nes traduisibles de fichiers d'entr�e donn�s.\n" 2284 2285#~ msgid "" 2286#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 2287#~ "Similarly for optional arguments.\n" 2288#~ msgstr "" 2289#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" 2290#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" 2291 2292#~ msgid "" 2293#~ "Output file location:\n" 2294#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " 2295#~ "messages.po)\n" 2296#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" 2297#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " 2298#~ "DIR\n" 2299#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" 2300#~ msgstr "" 2301#~ "Localisation du fichier de sortie:\n" 2302#~ " -d, --default-domain=NOM utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu " 2303#~ "de messages.po)\n" 2304#~ " -o, --output=FICHIER �crire la sortie dans le FICHIER " 2305#~ "sp�cifi�\n" 2306#~ " -p, --output-dir=R�PERTOIRE placer les fichiers de sortie dans le " 2307#~ "R�PERTOIRE\n" 2308#~ "Si la sortie est -, la sortie est �crite sur la sortie standard.\n" 2309 2310#~ msgid "" 2311#~ "Choice of input file language:\n" 2312#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" 2313#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, " 2314#~ "Lisp,\n" 2315#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, " 2316#~ "Tcl,\n" 2317#~ " RST, Glade)\n" 2318#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" 2319#~ "By default the language is guessed depending on the input file name " 2320#~ "extension.\n" 2321#~ msgstr "" 2322#~ "Choix du langage du fichier d'entr�e:\n" 2323#~ " -L, --language=NOM reconna�tre le langage sp�cifi�\n" 2324#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, " 2325#~ "Lisp,\n" 2326#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, " 2327#~ "Tcl,\n" 2328#~ " RST, Glade)\n" 2329#~ " -C, --c++ identique � --language=C++\n" 2330#~ "Par d�faut, le langage est devin� selon l'extension du nom du fichier.\n" 2331 2332#~ msgid "" 2333#~ "Operation mode:\n" 2334#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" 2335#~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" 2336#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" 2337#~ " preceding keyword lines) in output file\n" 2338#~ msgstr "" 2339#~ "Mode d'ex�cution:\n" 2340#~ " -j, --join-existing ajouter les messages au fichier " 2341#~ "existant\n" 2342#~ " -x, --exclude-file=FICHIER ne pas extraire d'entr�es de FICHIER\n" 2343#~ " -c, --add-comments[=CL�] sauver le commentaire pr�c�dent " 2344#~ "poss�dant CL�,\n" 2345#~ " ou celui qui pr�c�de imm�diatement le " 2346#~ "mot-clef\n" 2347 2348#~ msgid "" 2349#~ "Language=C/C++ specific options:\n" 2350#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" 2351#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for " 2352#~ "(without\n" 2353#~ " WORD means not to use default keywords)\n" 2354#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 2355#~ " --debug more detailed formatstring recognition " 2356#~ "result\n" 2357#~ msgstr "" 2358#~ "Options sp�cifiques au language=C/C++:\n" 2359#~ " -a, --extract-all extraire toutes les cha�nes\n" 2360#~ " -k, --keyword[=MOTS] mots cl�s additionnels � rechercher " 2361#~ "(sans\n" 2362#~ " MOTS indique de ne pas utiliser les mots " 2363#~ "cl�s par d�faut)\n" 2364#~ " -T, --trigraphs traiter les trigraphes ANSI C � " 2365#~ "l'entr�e\n" 2366#~ " --debug fournir plus de d�tails sur la " 2367#~ "reconnaissance\n" 2368#~ " des cha�nes de format\n" 2369 2370#~ msgid "" 2371#~ "Output details:\n" 2372#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 2373#~ "(default)\n" 2374#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 2375#~ "chars\n" 2376#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 2377#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 2378#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 2379#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 2380#~ "(default)\n" 2381#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 2382#~ "file\n" 2383#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 2384#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 2385#~ "than\n" 2386#~ " the output page width, into several " 2387#~ "lines\n" 2388#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 2389#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 2390#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 2391#~ "entry\n" 2392#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" 2393#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " 2394#~ "user\n" 2395#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " 2396#~ "entries\n" 2397#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " 2398#~ "entries\n" 2399#~ msgstr "" 2400#~ "D�tails de sortie:\n" 2401#~ " -e, --no-escape �viter les �chappement C en sortie " 2402#~ "(implicite)\n" 2403#~ " -E, --escape �chappements C en sortie, �viter les 8-" 2404#~ "bits\n" 2405#~ " --force-po produire un fichier PO, m�me vide\n" 2406#~ " -i, --indent sortie en style indent�\n" 2407#~ " --no-location ne pas produire les � #: FICHIER:LIGNE " 2408#~ "�\n" 2409#~ " -n, --add-location g�n�rer les lignes de format '#: fichier:" 2410#~ "ligne' (par d�faut)\n" 2411#~ " --strict g�n�rer un fichier .po avec conformit� " 2412#~ "stricte Uniforum\n" 2413#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" 2414#~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs " 2415#~ "messages plus longues que\n" 2416#~ " que la largeur des pages de sortie, en " 2417#~ "plusieurs lignes\n" 2418#~ " -s, --sort-output g�n�rer une sortie tri�e\n" 2419#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation " 2420#~ "des fichiers\n" 2421#~ " --omit-header omettre les en-t�tes pour � msgid \"\" " 2422#~ "�\n" 2423#~ " --copyright-holder=CHA�NE identifier le champ des droits d'auteur " 2424#~ "dans la sortie\n" 2425#~ " --foreign-user inhiber la production d'un copyright " 2426#~ "FSF\n" 2427#~ " -m, --msgstr-prefix[=CHA�NE] pr�fixer les msgstr's par CHA�NE, sinon " 2428#~ "\\\"\\\"\n" 2429#~ " -M, --msgstr-suffix[=CHA�NE] suffixer les msgstr's par CHA�NE, sinon " 2430#~ "\\� \\ �\n" 2431 2432#~ msgid "" 2433#~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" 2434#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n" 2435#~ "meta information, not the empty string.\n" 2436#~ msgstr "" 2437#~ "Cha�ne � msgid � vide. Cet usage est r�serv� �\n" 2438#~ "GNU gettext: gettext(\"\") retourne l'en-t�te\n" 2439#~ "avec la m�ta information, pas une cha�ne vide.\n" 2440 2441#~ msgid "language `%s' unknown" 2442#~ msgstr "langage � %s � inconnu" 2443 2444#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" 2445#~ msgstr "" 2446#~ "fichier \"%s\" contient un segement sysdep qui n'est pas termin� par un " 2447#~ "NUL" 2448 2449#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" 2450#~ msgstr "le repositionnement de � %s � � l'endroit %ld a �chou�" 2451 2452#~ msgid "" 2453#~ "Operation mode:\n" 2454#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " 2455#~ "class\n" 2456#~ msgstr "" 2457#~ "Mode d'ex�cution:\n" 2458#~ " -j, --java mode Java: g�n�rer une classe ResourceBundle " 2459#~ "Java\n" 2460 2461#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" 2462#~ msgstr "" 2463#~ "les sp�cifications de format pour l'argument {%u} n'existent pas dans � " 2464#~ "msgstr �" 2465 2466#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" 2467#~ msgstr "" 2468#~ "les sp�cifications de format de l'argument �%s� n'existent pas � msgstr �" 2469 2470#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" 2471#~ msgstr "" 2472#~ "les sp�cifications de format de l'argument %u n'existent pas dans � " 2473#~ "msgstr �" 2474 2475#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" 2476#~ msgstr "ce message n'a pas de d�finition dans le domaine � %s �" 2477 2478#~ msgid "while preparing output" 2479#~ msgstr "lors de la pr�paration de la sortie" 2480 2481#~ msgid "" 2482#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" 2483#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 2484#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " 2485#~ "messages.po)\n" 2486#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 2487#~ "search\n" 2488#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 2489#~ "(default)\n" 2490#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 2491#~ "chars\n" 2492#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 2493#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 2494#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 2495#~ " -h, --help display this help and exit\n" 2496#~ msgstr "" 2497#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n" 2498#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" 2499#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" 2500#~ "\n" 2501#~ " -d, --default-domain=DOMAINE sortir sur DOMAINE.po (non pas messages." 2502#~ "po)\n" 2503#~ " -D, --directory=R�PERT fouiller R�PERT aussi pour trouver les " 2504#~ "fichiers\n" 2505#~ " -e, --no-escape �viter les �chappement C en sortie " 2506#~ "(implicite)\n" 2507#~ " -E, --escape �chappements C en sortie, �viter les 8-" 2508#~ "bits\n" 2509#~ " -f, --files-from=FICHIER lire la liste des fichiers d'entr�e de " 2510#~ "FICHIER\n" 2511#~ " --force-po produire un fichier PO, m�me vide\n" 2512#~ " -F, --sort-by-file trier selon la position dans chaque " 2513#~ "fichier\n" 2514#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis " 2515#~ "terminer\n" 2516 2517#~ msgid "" 2518#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 2519#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 2520#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 2521#~ "(default)\n" 2522#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 2523#~ "entry\n" 2524#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" 2525#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " 2526#~ "DIR\n" 2527#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " 2528#~ "duplicates\n" 2529#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 2530#~ "file\n" 2531#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 2532#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 2533#~ " that only unique messages be printed\n" 2534#~ msgstr "" 2535#~ " -i, --indent utiliser un style indent� pour le " 2536#~ "fichier PO\n" 2537#~ " --no-location inhiber la production des � #: FICHIER:" 2538#~ "LIGNE �\n" 2539#~ " -n, --add-location produire les � #: FICHIER:LIGNE " 2540#~ "� (implicite)\n" 2541#~ " --omit-header omettre les en-t�tes pour � msgid \"\" " 2542#~ "�\n" 2543#~ " -o, --output=FICHIER produire la sortie sur le FICHIER " 2544#~ "indiqu�\n" 2545#~ " -p, --output-dir=R�PERTOIRE sortir le fichier produit dans tel " 2546#~ "R�PERTOIRE\n" 2547#~ " -s, --sort-output trier la sortie et �liminer les " 2548#~ "duplicats\n" 2549#~ " --strict produire un fichier PO strictement " 2550#~ "Uniforum\n" 2551#~ " -T, --trigraphs reconna�tre les trigraphes ANSI C en " 2552#~ "entr�e\n" 2553#~ " -u, --unique m�me chose que � -< 2 �\n" 2554 2555#~ msgid "" 2556#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" 2557#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" 2558#~ "\n" 2559#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 2560#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %" 2561#~ "d)\n" 2562#~ " -c, --check perform language dependent checks on " 2563#~ "strings\n" 2564#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 2565#~ "search\n" 2566#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" 2567#~ " -h, --help display this help and exit\n" 2568#~ " --no-hash binary file will not include the hash " 2569#~ "table\n" 2570#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" 2571#~ " --statistics print statistics about translations\n" 2572#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" 2573#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" 2574#~ " -V, --version output version information and exit\n" 2575#~ "\n" 2576#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" 2577#~ "\n" 2578#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" 2579#~ "output is written to standard output.\n" 2580#~ msgstr "" 2581#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER.po ...\n" 2582#~ "Compiler un fichier source d�crivant une s�rie de traductions de " 2583#~ "messages.\n" 2584#~ "\n" 2585#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" 2586#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" 2587#~ "\n" 2588#~ " -a, --alignment=OCTETS aligner cha�nes sur tant d'OCTETS (%d " 2589#~ "pr�sum�)\n" 2590#~ " -c, --check v�rifier ce qui d�pend du langage de " 2591#~ "programmation\n" 2592#~ " -D, --directory=R�PERT fouiller R�PERT aussi pour trouver les " 2593#~ "fichiers\n" 2594#~ " -f, --use-fuzzy aussi transmettre les traductions " 2595#~ "approxim�es\n" 2596#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" 2597#~ " --no-hash exclure la table de dispersion du binaire " 2598#~ "produit\n" 2599#~ " -o, --output-file=SORTIE choisir le fichier de sortie\n" 2600#~ " --statistics donner quelques statistiques sur les " 2601#~ "traductions\n" 2602#~ " --strict se conformer � Uniforum strictement\n" 2603#~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque " 2604#~ "FICHIER\n" 2605#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" 2606#~ "\n" 2607#~ "La r�p�tition de l'option � -v � augment le niveau de verbosit�.\n" 2608#~ "Si FICHIER vaut � - �, lit l'entr�e standard. Si SORTIE vaut � - �,\n" 2609#~ "�crit sur la sortie standard.\n" 2610 2611#~ msgid "while creating hash table" 2612#~ msgstr "pendant la cr�ation de la table de dispersion" 2613 2614#~ msgid "" 2615#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n" 2616#~ "%*s warning: charset conversion will not work" 2617#~ msgstr "" 2618#~ "%s: AVERTISSEMENT: en-t�te du fichier PO manquante, approximative ou " 2619#~ "invalide\n" 2620#~ "%*s AVERTISSEMENT: la conversion du charset ne fonctionnera pas" 2621 2622#~ msgid "" 2623#~ "\n" 2624#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" 2625#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" 2626#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" 2627#~ "By default the output is written to standard output.\n" 2628#~ msgstr "" 2629#~ "\n" 2630#~ "Convertir un fichier .mo, binaire, en fichier .po � la mani�re\n" 2631#~ "d'Uniforum. Les fichiers grand-boutiens et petit-boutiens sont tous\n" 2632#~ "deux trait�s. Si le fichier d'entr�e vaut � - �, lit l'entr�e standard.\n" 2633#~ "Sans fichier d'entr�e ou lorsque � - �, lit l'entr�e standard. Sauf\n" 2634#~ "indication contraire, les r�sultats sont produits sur la sortie " 2635#~ "standard.\n" 2636 2637#~ msgid "" 2638#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" 2639#~ "Extract translatable string from given input files.\n" 2640#~ "\n" 2641#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 2642#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" 2643#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" 2644#~ " preceding keyword lines) in output file\n" 2645#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" 2646#~ " --debug more detailed formatstring recognision " 2647#~ "result\n" 2648#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " 2649#~ "messages.po)\n" 2650#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 2651#~ "search\n" 2652#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 2653#~ "(default)\n" 2654#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 2655#~ "chars\n" 2656#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 2657#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 2658#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " 2659#~ "user\n" 2660#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 2661#~ msgstr "" 2662#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n" 2663#~ "Extraire les messages � traduire � partir de plusieurs fichiers.\n" 2664#~ "\n" 2665#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" 2666#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" 2667#~ "\n" 2668#~ " -a, --extract-all extraire toutes les cha�nes\n" 2669#~ " -c, --add-comments[=CL�] sauver le commentaire pr�c�dent " 2670#~ "poss�dant CL�,\n" 2671#~ " ou celui qui pr�c�de imm�diatement le " 2672#~ "mot-clef\n" 2673#~ " -C, --c++ voir � --language=C++ �\n" 2674#~ " --debug d�tailler l'analyse des cha�nes de " 2675#~ "format\n" 2676#~ " -d, --default-domain=DOMAINE sortir sur DOMAINE.po (non pas messages." 2677#~ "po)\n" 2678#~ " -D, --directory=R�PERT fouiller R�PERT aussi pour trouver les " 2679#~ "fichiers\n" 2680#~ " -e, --no-escape pas d'�chappements C en sortie " 2681#~ "(implicite)\n" 2682#~ " -E, --escape �chappements C en sortie, �viter les 8-" 2683#~ "bits\n" 2684#~ " -f, --files-from=FICHIER lire la liste des fichiers d'entr�e de " 2685#~ "FICHIER\n" 2686#~ " --force-po produire un fichier PO, m�me vide\n" 2687#~ " --foreign-user inhiber la production d'un copyright " 2688#~ "FSF\n" 2689#~ " -F, --sort-by-file trier selon la position dans chaque " 2690#~ "fichier\n" 2691 2692#~ msgid "" 2693#~ " -h, --help display this help and exit\n" 2694#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 2695#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" 2696#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " 2697#~ "(without\n" 2698#~ " WORD means not to use default keywords)\n" 2699#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" 2700#~ "+, PO),\n" 2701#~ " otherwise is guessed from file " 2702#~ "extension\n" 2703#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " 2704#~ "entries\n" 2705#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " 2706#~ "entries\n" 2707#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 2708#~ msgstr "" 2709#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis " 2710#~ "terminer\n" 2711#~ " -i, --indent produire le fichier .po dans un style " 2712#~ "indent�\n" 2713#~ " -j, --join-existing ajouter les messages au fichier " 2714#~ "existant\n" 2715#~ " -k, --keyword[=MOT] mot-clef suppl�mentaire, d�fauts si MOT " 2716#~ "absent\n" 2717#~ " -l, --string-limit=LONGUEUR indiquer si LONGUEUR (%u) octets " 2718#~ "d�pass�s\n" 2719#~ " -L, --language=NOM analyser le langage indiqu� (C, C++, " 2720#~ "PO),\n" 2721#~ " sinon, le deviner de l'extension du " 2722#~ "fichier\n" 2723#~ " -m, --msgstr-prefix[=CHA�NE] pr�fixer les msgstr's par CHA�NE, sinon " 2724#~ "\"\"\n" 2725#~ " -M, --msgstr-suffix[=CHA�NE] suffixer les msgstr's par CHA�NE, sinon " 2726#~ "\"\"\n" 2727#~ " --no-location ne pas produire les � #: FICHIER:LIGNE " 2728#~ "�\n" 2729 2730#~ msgid "" 2731#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 2732#~ "(default)\n" 2733#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 2734#~ "entry\n" 2735#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" 2736#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " 2737#~ "DIR\n" 2738#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " 2739#~ "duplicates\n" 2740#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 2741#~ "file\n" 2742#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 2743#~ " -V, --version output version information and exit\n" 2744#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 2745#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" 2746#~ "\n" 2747#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" 2748#~ msgstr "" 2749#~ " -n, --add-location produire les � #: FICHIER:LIGNE " 2750#~ "� (implicite)\n" 2751#~ " --omit-header omettre les en-t�tes pour � msgid \"\" " 2752#~ "�\n" 2753#~ " -o, --output=FICHIER produire la sortie sur le FICHIER " 2754#~ "indiqu�\n" 2755#~ " -p, --output-dir=R�PERTOIRE sortir le fichier produit dans tel " 2756#~ "R�PERTOIRE\n" 2757#~ " -s, --sort-output trier la sortie et �liminer les " 2758#~ "duplicats\n" 2759#~ " --strict produire un fichier PO strictement " 2760#~ "Uniforum\n" 2761#~ " -T, --trigraphs reconna�tre les trigraphes ANSI C en " 2762#~ "entr�e\n" 2763#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" 2764#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" 2765#~ " -x, --exclude-file=FICHIER ne pas extraire d'entr�es de FICHIER\n" 2766#~ "\n" 2767#~ "Si le FICHIER est � - �, lit l'entr�e standard.\n" 2768 2769#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg" 2770#~ msgstr "" 2771#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot cl� imbriqu� dans un argument de mots cl�s" 2772 2773#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg" 2774#~ msgstr "" 2775#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot cl� entre un mot cl� ext�rieur et son argument" 2776 2777#~ msgid "%s: warning: no header entry found" 2778#~ msgstr "%s: attention: l'en-t�te n'a pas �t� trouv�" 2779