1# Messages fran�ais pour GNU gettext.
2# Copyright � 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
3# Fran�ois   Pinard <pinard  @iro.umontreal.ca>, 1996.
4# Il a �t� le traducteur jusqu'en 2001.
5# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.13-pre1\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2003-11-19 08:00-0500\n"
13"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
14"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19
20#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
21msgid "write error"
22msgstr "erreur d'�criture"
23
24#: ../gettext-tools/lib/error.c:121
25msgid "Unknown system error"
26msgstr "Erreur syst�me non identifi�e"
27
28#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
29#, c-format
30msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31msgstr "%s: l'option � %s � est ambigu�\n"
32
33#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
34#, c-format
35msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
36msgstr "%s: l'option � --%s � ne tol�re pas d'argument\n"
37
38#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
39#, c-format
40msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
41msgstr "%s: l'option � %c%s � ne tol�re pas d'argument\n"
42
43#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
44#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
45#, c-format
46msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
47msgstr "%s: l'option � %s � exige un argument\n"
48
49#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
50#, c-format
51msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
52msgstr "%s: l'option � --%s � n'est pas reconnue\n"
53
54#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
55#, c-format
56msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
57msgstr "%s: l'option � %c%s � n'est pas reconnue\n"
58
59#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
60#, c-format
61msgid "%s: illegal option -- %c\n"
62msgstr "%s: l'option � %c � n'est pas permise\n"
63
64#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
65#, c-format
66msgid "%s: invalid option -- %c\n"
67msgstr "%s: l'option � %c � n'est pas valide\n"
68
69#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882
70#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
71#, c-format
72msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
73msgstr "%s: l'option � %c � exige un argument\n"
74
75#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
76#, c-format
77msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
78msgstr "%s: l'option � -W %s � est ambigu�\n"
79
80#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
81#, c-format
82msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
83msgstr "%s: l'option � -W %s � ne tol�re pas d'argument\n"
84
85#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
86#, c-format
87msgid "memory exhausted"
88msgstr "M�moire �puis�e"
89
90#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
91#, c-format, no-wrap
92msgid ""
93"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
94"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
95"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
96msgstr ""
97"Copyright � %s Free Software Foundation, Inc.\n"
98"Ce progiciel est libre.  Consulter les sources pour plus de d�tail sur\n"
99"les permissions de copie.  Il est distribu� SANS AUCUNE GARANTIE\n"
100"de QUALIT� LOYALE ET MARCHANDE ou d'AD�QUATION POUR UN BUT PARTICULIER.\n"
101
102#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
103#, c-format
104msgid "Written by %s.\n"
105msgstr "�crit par %s.\n"
106
107#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
108#, c-format
109msgid "too many arguments"
110msgstr "trop d'arguments"
111
112#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
113#, c-format
114msgid "missing arguments"
115msgstr "arguments manquants"
116
117#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
118#, c-format
119msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
120msgstr "Pour plus d'information, essayer � %s --help �.\n"
121
122#: src/envsubst.c:176
123#, c-format, no-wrap
124msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
125msgstr "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
126
127#: src/envsubst.c:181
128#, c-format, no-wrap
129msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
130msgstr "Substituer les valeurs des variables d'environnement.\n"
131
132#: src/envsubst.c:185
133#, c-format, no-wrap
134msgid "Operation mode:\n"
135msgstr "Mode d'op�ration:\n"
136
137#: src/envsubst.c:188
138#, c-format, no-wrap
139msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
140msgstr "  -v, --variables             afficher les variables apparaissant dans SHELL-FORMAT\n"
141
142#: src/envsubst.c:192
143#, c-format, no-wrap
144msgid "Informative output:\n"
145msgstr "Sortie informative:\n"
146
147#: src/envsubst.c:195
148#, c-format, no-wrap
149msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
150msgstr "  -h, --help                  afficher l'aide-m�moire\n"
151
152#: src/envsubst.c:198
153#, c-format, no-wrap
154msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
155msgstr "  -V, --version               afficher le nom et la version du logiciel\n"
156
157#: src/envsubst.c:202
158#, c-format, no-wrap
159msgid ""
160"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
161"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
162"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
163"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
164"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
165"standard input are substituted.\n"
166msgstr ""
167"Dans le mode normal d'op�ration, l'entr�e standard est copi�e vers la sortie standard,\n"
168"en utilisant les r�f�rences aux variables d'environnement de la forme $VARIABLE ou ${VARIABLES}\n"
169"remplac�es par les valeurs correspondantes. Si SHELL-FORMAT est sp�cifi�\n"
170"seulement ces variables d'environnement qui sont d�finies dans SHELL-FORMAT sont\n"
171"subsitut�es; autrement toutes les variables d'environnement apparaissant dans\n"
172"l'entr�e standard sont substitu�es.\n"
173
174#: src/envsubst.c:211
175#, c-format, no-wrap
176msgid ""
177"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
178"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
179msgstr ""
180"Lorsque --vairables est utilis�, l'entr�e standard est ignor�e et la sortie\n"
181"se r�sum� � celles des variables d'environnements r�f�r�es par SHELL-FORMAT, une par ligne.\n"
182
183#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
184msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
185msgstr "Rapportez tout probl�me fonctionnel � <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
186
187#: src/envsubst.c:438
188#, c-format
189msgid "error while reading \"%s\""
190msgstr "erreur lors de la lecture de � %s �"
191
192#: src/envsubst.c:439
193msgid "standard input"
194msgstr "entr�e standard"
195
196#: src/gettext.c:244
197#, c-format, no-wrap
198msgid ""
199"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
200"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
201msgstr ""
202"Usage: %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n"
203"ou     %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
204
205#: src/gettext.c:250
206#, c-format, no-wrap
207msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
208msgstr "Afficher en langage natif la traduction du message textuel.\n"
209
210#: src/gettext.c:254
211#, c-format, no-wrap
212msgid ""
213"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
214"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
215"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
216"  -h, --help                display this help and exit\n"
217"  -n                        suppress trailing newline\n"
218"  -V, --version             display version information and exit\n"
219"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
220"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
221msgstr ""
222"  -d, --domain=DOMAINE   trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE donn�\n"
223"  -e                     reconna�tre et remplacer les s�quences d'�chappement\n"
224"  -E                     (ignor�, gard� pour des questions de compatibilit�)\n"
225"  -h, --help             fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
226"  -n                     inhiber la production d'une fin de ligne\n"
227"  -V, --version          identifier le programme, puis terminer\n"
228"  [DOMAINE] MSGID        trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE donn�\n"
229
230#: src/gettext.c:265
231#, c-format, no-wrap
232msgid ""
233"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
234"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
235"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
236"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
237"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
238"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
239"found in the selected catalog are translated.\n"
240"Standard search directory: %s\n"
241msgstr ""
242"Si le DOMAINE n'est pas fourni, le domaine est obtenu de la variable TEXTDOMAIN\n"
243"dans l'environnement.  Si le catalogue de messages n'est pas trouv� � l'endroit\n"
244"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n"
245"r�pertoire.\n"
246"Avec l'option � -s �, ce programme se comporte comme la commande � echo �; mais\n"
247"plut�t que de copier simplement ses arguments sur � stdout �, ceux qui sont\n"
248"disponibles dans le catalogue choisi sont traduits.\n"
249"\n"
250"R�pertoire standard de recherche: %s\n"
251
252#: src/ngettext.c:213
253#, c-format, no-wrap
254msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
255msgstr "Usage: %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n"
256
257#: src/ngettext.c:218
258#, c-format, no-wrap
259msgid ""
260"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
261"form depends on a number.\n"
262msgstr ""
263"Afficher en langue native la traduction d'un message textuel dont\n"
264"la forme grammaticale d�pend d'un nombre\n"
265
266#: src/ngettext.c:223
267#, c-format, no-wrap
268msgid ""
269"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
270"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
271"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
272"  -h, --help                display this help and exit\n"
273"  -V, --version             display version information and exit\n"
274"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
275"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
276"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
277msgstr ""
278"  -d, --domain=DOMAINE   trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE donn�\n"
279"  -e                     reconna�tre et remplacer les s�quences d'�chappement\n"
280"  -E                     (ignor�, gard� pour des questions de compatibilit�)\n"
281"  -h, --help             fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
282"  -n                     inhiber la production d'une fin de ligne\n"
283"  -V, --version          identifier le programme, puis terminer\n"
284"  [DOMAINE] MSGID        trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE donn�\n"
285"  MSGID MSGID-PLURAL     traduire le champ MSGID (singulier) / MSGID-PLURAL (pluriel)\n"
286"  VALEUR                 choisir la forme singulier/pluriel selon la VALEUR\n"
287
288#: src/ngettext.c:234
289#, c-format, no-wrap
290msgid ""
291"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
292"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
293"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
294"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
295"Standard search directory: %s\n"
296msgstr ""
297"Si le DOMAINE n'est pas founi, le domaine est obtenu de la variable TEXTDOMAIN\n"
298"dans l'environnement.  En l'absence du catalogue de messages � l'endroit\n"
299"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n"
300"r�pertoire.\n"
301"R�pertoire standard de recherche: %s\n"
302
303#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
304#~ msgstr "argument invalide � %s � pour � %s �"
305
306#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
307#~ msgstr "argument ambigu � %s � pour � %s �"
308
309#~ msgid "Valid arguments are:"
310#~ msgstr "Les arguments valides sont:"
311
312#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
313#~ msgstr "erreur lors de l'ouverture de � %s � en lecture"
314
315#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
316#~ msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'archive � %s � en �criture"
317
318#~ msgid "error reading \"%s\""
319#~ msgstr "erreur de lecture � %s �"
320
321#~ msgid "error writing \"%s\""
322#~ msgstr "erreur d'�criture � %s �"
323
324#~ msgid "error after reading \"%s\""
325#~ msgstr "erreur apr�s la lecture de � %s �"
326
327#~ msgid "%s subprocess failed"
328#~ msgstr "�chec du sous-processus %s"
329
330#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
331#~ msgstr ""
332#~ "Compilateur Java n'a pas �t� rep�r�, essayer d'installer gcj ou d�fitni "
333#~ "$JAVAC"
334
335#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
336#~ msgstr ""
337#~ "Machine virtuelle Java n'a pas �t� rep�r�e, essayer d'installer gij ou "
338#~ "d�finir $JAVA"
339
340#~ msgid "cannot create pipe"
341#~ msgstr "incapable de cr�er le pipe"
342
343#~ msgid "%s subprocess"
344#~ msgstr "sous-processus %s"
345
346#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
347#~ msgstr "le sous-processus %s a re�u le signal fatal %d"
348
349#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
350#~ msgstr ""
351#~ "nombre de sp�cifications de format entre � msgid � et � %s � ne concorde "
352#~ "pas"
353
354#~ msgid ""
355#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
356#~ msgstr ""
357#~ "sp�cifications de format entre � msgid � et � %s � de l'argument %u ne "
358#~ "sont pas identiques"
359
360#~ msgid ""
361#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
362#~ "'msgid'"
363#~ msgstr ""
364#~ "sp�cification de format de l'argument � %u �, comme dans � %s �, n'existe "
365#~ "pas dans � msgid �"
366
367#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
368#~ msgstr "sp�cification de format de l'argument %u n'existe pas dans � %s �"
369
370#~ msgid ""
371#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
372#~ "'msgid'"
373#~ msgstr ""
374#~ "sp�cification de format de l'argument {%u}, comme dans � %s �, n'existe "
375#~ "pas dans � msgid �"
376
377#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
378#~ msgstr "sp�cification de format de l'argument {%u} n'existe pas dans � %s �"
379
380#~ msgid ""
381#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
382#~ "same"
383#~ msgstr ""
384#~ "sp�cifications de format de � msgid � et � %s � de l'argument {%u} ne "
385#~ "sont pas les m�mes"
386
387#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
388#~ msgstr ""
389#~ "sp�cifications de format de � msgid � et � %s � ne sont pas �quivalentes"
390
391#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
392#~ msgstr ""
393#~ "sp�cifications de format dans � %s � ne sont pas un sous-ensemble de "
394#~ "celles de � msgid �"
395
396#~ msgid ""
397#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
398#~ "tuple"
399#~ msgstr ""
400#~ "sp�cifications de format de � msgid � requi�rent un mapping, celles de � %"
401#~ "s � requi�rent un tuple"
402
403#~ msgid ""
404#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
405#~ "mapping"
406#~ msgstr ""
407#~ "sp�cifications de format de � msgid � requi�rent un tuple, celles de � %s "
408#~ "� requi�rent un mapping"
409
410#~ msgid ""
411#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
412#~ "'msgid'"
413#~ msgstr ""
414#~ "sp�cification de format de l'argument � %s �, comme dans � %s �, n'existe "
415#~ "pas dans � msgid �"
416
417#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
418#~ msgstr "sp�cification de format de l'argument � %s � n'existe pas � %s �"
419
420#~ msgid ""
421#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
422#~ "same"
423#~ msgstr ""
424#~ "sp�cifications de format de � msgid � et de � %s � de l'argument � %s � "
425#~ "ne sont pas les m�mes"
426
427#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
428#~ msgstr "Usage: %s [OPTION]\n"
429
430#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
431#~ msgstr "Afficher le nom de la machine h�te.\n"
432
433#~ msgid ""
434#~ "Output format:\n"
435#~ "  -s, --short           short host name\n"
436#~ "  -f, --fqdn, --long    long host name, includes fully qualified domain "
437#~ "name,\n"
438#~ "                          and aliases\n"
439#~ "  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
440#~ msgstr ""
441#~ "Format de sortie:\n"
442#~ "  -s, --short           nom court de l'h�te\n"
443#~ "  -f, --fqdn, --long    nom long de l'h�te, incluant le nom complet "
444#~ "qualifi� de domaine\n"
445#~ "                          et les aliases\n"
446#~ "  -i, --ip-address      addresses IP de la machine h�te\n"
447
448#~ msgid "could not get host name"
449#~ msgstr "ne peut obtenir le nom de l'h�te"
450
451#~ msgid "at most one input file allowed"
452#~ msgstr "au plus un fichier d'entr�e est permis"
453
454#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
455#~ msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
456
457#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
458#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTR�E]\n"
459
460#~ msgid ""
461#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
462#~ "attributes,\n"
463#~ "and manipulates the attributes.\n"
464#~ msgstr ""
465#~ "Filtrer les messages d'un catalogue de traduction selon leurs attributs\n"
466#~ "et manipuler leurs attributs.\n"
467
468#~ msgid ""
469#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
470#~ msgstr ""
471#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
472#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
473
474#~ msgid ""
475#~ "Input file location:\n"
476#~ "  INPUTFILE                   input PO file\n"
477#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
478#~ "search\n"
479#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
480#~ msgstr ""
481#~ "Localisation du fichier d'entr�e:\n"
482#~ "  FICHIER-D-ENTR�E            fichier PO d'entr�e\n"
483#~ "  -D, --directory=R�PERTOIRE  ajouter le R�PERTOIRE pour la recherche des "
484#~ "fichiers d'entr�e\n"
485#~ "Si aucun fichier d'entr�e n'est fourni ou si -, lire de l'entr�e "
486#~ "standard.\n"
487
488#~ msgid ""
489#~ "Output file location:\n"
490#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
491#~ "The results are written to standard output if no output file is "
492#~ "specified\n"
493#~ "or if it is -.\n"
494#~ msgstr ""
495#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
496#~ "  -o, --output-file=FICHIER   �crire la sortie dans le FICHIER sp�cifi�\n"
497#~ "Les r�sultats sont �crits sur la sortie standard si aucun fichier n'est "
498#~ "sp�cifi�.\n"
499
500#~ msgid ""
501#~ "Message selection:\n"
502#~ "      --translated            keep translated, remove untranslated "
503#~ "messages\n"
504#~ "      --untranslated          keep untranslated, remove translated "
505#~ "messages\n"
506#~ "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
507#~ "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
508#~ "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
509#~ "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
510#~ msgstr ""
511#~ "S�lection de messages:\n"
512#~ "      --translated            conserver les messages traduits, \n"
513#~ "                               enlever ceux qui ne sont pas traduits\n"
514#~ "      --untranslated          conserver les non traduits, enlever ceux "
515#~ "traduits\n"
516#~ "      --no-fuzzy              enlever les messages marqu�s � fuzzy �\n"
517#~ "      --only-fuzzy            conserver les messages marqu�s � fuzzy �\n"
518#~ "      --no-obsolete           enlever les messages obsol�tes #~\n"
519#~ "      --only-obsolete         conserver les messages obsol�tes #~\n"
520
521#~ msgid ""
522#~ "Attribute manipulation:\n"
523#~ "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
524#~ "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
525#~ "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
526#~ "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
527#~ "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
528#~ "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-"
529#~ "obsolete\n"
530#~ msgstr ""
531#~ "Manipulation des attributs:\n"
532#~ "      --set-fuzzy             marquer tous les messages comme � fuzzy �\n"
533#~ "      --clear-fuzzy           marquer tous les messages comme non-� fuzzy "
534#~ "�\n"
535#~ "      --set-obsolete          marquer tous les messages comme obsol�tes\n"
536#~ "      --clear-obsolete        marquer tous les messages comme non-"
537#~ "obsol�tes\n"
538#~ "      --fuzzy                 identique � --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
539#~ "      --obsolete              identique � --only-obsolete --clear-"
540#~ "obsolete\n"
541
542#~ msgid ""
543#~ "Output details:\n"
544#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
545#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
546#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
547#~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
548#~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
549#~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
550#~ "(default)\n"
551#~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
552#~ "file\n"
553#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
554#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
555#~ "than\n"
556#~ "                              the output page width, into several lines\n"
557#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
558#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
559#~ msgstr ""
560#~ "D�tails de sortie:\n"
561#~ "  -e, --no-escape             �viter les �chappement C en sortie "
562#~ "(implicite)\n"
563#~ "  -E, --escape                �chappements C en sortie, �viter les 8-"
564#~ "bits\n"
565#~ "      --force-po              produire un fichier PO, m�me vide\n"
566#~ "  -i, --indent                sortie en style indent�\n"
567#~ "      --no-location           ne pas produire les lignes � #: fichier:"
568#~ "ligne �\n"
569#~ "  -n, --add-location          g�n�rer les lignes de format � #: fichier:"
570#~ "ligne � (par d�faut)\n"
571#~ "      --strict                g�n�rer un fichier .po avec conformit� "
572#~ "stricte Uniforum\n"
573#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
574#~ "  -s, --sort-output           g�n�rer une sortie tri�e\n"
575#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
576#~ "fichiers\n"
577
578#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
579#~ msgstr "Crit�re de s�lection irr�alisable (%d < N < %d)"
580
581#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
582#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTR�E]...\n"
583
584#~ msgid ""
585#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
586#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
587#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
588#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
589#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
590#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
591#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
592#~ "first\n"
593#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
594#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
595#~ msgstr ""
596#~ "Concat�ner et faire la fusion des ficheirs PO sp�cifi�s.\n"
597#~ "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n"
598#~ "L'option � -> ou --more-than � exige un plus grand nombre d'occurrences "
599#~ "communes.\n"
600#~ "Inversement l'option � -< ou --less-than=2 � exige moins d'occurrences "
601#~ "communes, par exemple,\n"
602#~ "(i.e. � --less-than=2 � ne garde que les message uniques.  Les "
603#~ "traductions et commentaires\n"
604#~ "sauf si l'option � --use-first � est sp�cifi�e, seront cumul�s et\n"
605#~ "proviennent du premier fichier PO o� elles ont �t� d�finies.\n"
606#~ "Les positions de tous les fichiers PO seront cumul�es.\n"
607
608#~ msgid ""
609#~ "Input file location:\n"
610#~ "  INPUTFILE ...                  input files\n"
611#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
612#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
613#~ "search\n"
614#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
615#~ msgstr ""
616#~ "Localisation des fichiers d'entr�e:\n"
617#~ "  FICHIERS-D-ENTR�E ...          fichiers d'entr�e\n"
618#~ "  -f, --files-from=FICHIER       obtenir la liste des fichiers d'entr�e � "
619#~ "partir du FICHIER\n"
620#~ "  -D, --directory=R�PERTOIRE     ajouter le R�PERTOIRE pour rechercher la "
621#~ "liste des fichiers d'entr�e\n"
622#~ "Si le fichier d'entr�e est -, lire de l'entr�e standard.\n"
623
624#~ msgid ""
625#~ "Output file location:\n"
626#~ "  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
627#~ "The results are written to standard output if no output file is "
628#~ "specified\n"
629#~ "or if it is -.\n"
630#~ msgstr ""
631#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
632#~ "  -o, --output-file=FICHIER      produire la sortie dans le FICHIER\n"
633#~ "Les r�sultats sont �crits sur la sortie standard si aucun fichier n'est\n"
634#~ "sp�cifi� ou si -.\n"
635
636#~ msgid ""
637#~ "Message selection:\n"
638#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
639#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
640#~ "not\n"
641#~ "                                 set\n"
642#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
643#~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
644#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
645#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
646#~ msgstr ""
647#~ "S�lection de messages:\n"
648#~ "  -<, --less-than=N              montrer les messages d�finis moins de N "
649#~ "fois\n"
650#~ "                                 (sans limite par d�faut)\n"
651#~ "  ->, --more-than=N              montrer les messages d�finis plus de N "
652#~ "fois\n"
653#~ "                                 (sans limite par d�faut i.e. = � z�ro)\n"
654#~ "  -u, --unique                   identique � � -< 2 ou --less-than=2 �\n"
655
656#~ msgid ""
657#~ "Output details:\n"
658#~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
659#~ "      --use-first                use first available translation for "
660#~ "each\n"
661#~ "                                 message, don't merge several "
662#~ "translations\n"
663#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
664#~ "(default)\n"
665#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
666#~ "chars\n"
667#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
668#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
669#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
670#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
671#~ "(default)\n"
672#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
673#~ "file\n"
674#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
675#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
676#~ "than\n"
677#~ "                                 the output page width, into several "
678#~ "lines\n"
679#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
680#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
681#~ msgstr ""
682#~ "D�tails de sortie:\n"
683#~ "  -t, --to-code=NOM           NOM de l'encodage de sortie\n"
684#~ "      --use-first             utiliser la premi�re traduction disponible "
685#~ "pour chaque\n"
686#~ "                              message, ne pas faire la fusion de "
687#~ "plusieurs traductions\n"
688#~ "  -e, --no-escape             �viter les �chappement C en sortie "
689#~ "(implicite)\n"
690#~ "  -E, --escape                �chappements C en sortie, �viter les 8-"
691#~ "bits\n"
692#~ "      --force-po              produire un fichier PO, m�me vide\n"
693#~ "  -i, --indent                sortie en style indent�\n"
694#~ "      --no-location           ne pas produire les lignes � #: fichier:"
695#~ "ligne �\n"
696#~ "  -n, --add-location          g�n�rer les lignes de format � #: fichier:"
697#~ "ligne � (par d�faut)\n"
698#~ "      --strict                g�n�rer un fichier .po avec conformit� "
699#~ "stricte Uniforum\n"
700#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
701#~ "  -s, --sort-output           g�n�rer une sortie tri�e\n"
702#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
703#~ "fichiers\n"
704
705#~ msgid ""
706#~ "Informative output:\n"
707#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
708#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
709#~ msgstr ""
710#~ "Sortie informative:\n"
711#~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
712#~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
713
714#~ msgid "no input files given"
715#~ msgstr "aucun fichier en entr�e"
716
717#~ msgid "exactly 2 input files required"
718#~ msgstr "exactement deux fichiers sont requis en entr�e"
719
720#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
721#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
722
723#~ msgid ""
724#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
725#~ "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
726#~ "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
727#~ "Template\n"
728#~ "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
729#~ "you have translated each and every message in your program.  Where an "
730#~ "exact\n"
731#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
732#~ "diagnostics.\n"
733#~ msgstr ""
734#~ "Comparer deux fichiers .po style Uniforum et v�rifier qu'ils contiennent\n"
735#~ "le m�me ensemble de cha�nes � msgid �.  Le fichier def.po contient les "
736#~ "vieilles\n"
737#~ "traductions.  Le fichier ref.pot est le dernier fichier PO r�cemment cr�� "
738#~ "ou un \n"
739#~ "fichier patron PO (souvent cr�� par xgettext).\n"
740#~ "Cela vous permet de v�rifier que vous avez traduit chacun des messages\n"
741#~ "de votre programme.  Lorsqu'un appariement exact n'est pas possible,\n"
742#~ "un appariement flou est utilis� pour un meilleur diagnostic.\n"
743
744#~ msgid ""
745#~ "Input file location:\n"
746#~ "  def.po                      translations\n"
747#~ "  ref.pot                     references to the sources\n"
748#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
749#~ "search\n"
750#~ msgstr ""
751#~ "Localisation des fichiers d'entr�e:\n"
752#~ "  def.po                      traductions\n"
753#~ "  ref.pot                     r�f�rences aux sources\n"
754#~ "  -D, --directory=R�PERTOIRE  ajouter le R�PERTOIRE pour rechercher la "
755#~ "liste des fichiers d'entr�e\n"
756
757#~ msgid ""
758#~ "Operation modifiers:\n"
759#~ "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
760#~ "po\n"
761#~ msgstr ""
762#~ "Modificateurs d'op�ration:\n"
763#~ "  -m, --multi-domain          appliquer ref.pot � chaque domaine d�fini "
764#~ "dans def.po\n"
765
766#~ msgid "this message is used but not defined..."
767#~ msgstr "ce message, utilis�, n'est pas d�fini..."
768
769#~ msgid "...but this definition is similar"
770#~ msgstr "...mais cette d�finition lui est semblable"
771
772#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
773#~ msgstr "ce message, utilis�, n'est pas d�fini dans � %s �"
774
775#~ msgid "warning: this message is not used"
776#~ msgstr "attention: ce message n'est pas utilis�"
777
778#~ msgid "found %d fatal error"
779#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
780#~ msgstr[0] "%d erreur fatale trouv�e"
781#~ msgstr[1] "%d erreurs fatales trouv�es"
782
783#~ msgid "duplicate message definition"
784#~ msgstr "message doublement d�fini"
785
786#~ msgid "...this is the location of the first definition"
787#~ msgstr "...voici l'endroit de la premi�re d�finition"
788
789#~ msgid "at least two files must be specified"
790#~ msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers"
791
792#~ msgid ""
793#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
794#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
795#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
796#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
797#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
798#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
799#~ "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
800#~ "cumulated.\n"
801#~ msgstr ""
802#~ "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n"
803#~ "L'option � -> ou --more-than � exige un plus grand nombre d'occurrences "
804#~ "communes.\n"
805#~ "Inversement l'option � -< ou --less-than=2 � exige moins d'occurrences "
806#~ "communes, par exemple,\n"
807#~ "(i.e. � --less-than=2 � ne garde que les message uniques.  Les "
808#~ "traductions et commentaires\n"
809#~ "sauf si l'option � --use-first � est sp�cifi�e, seront cumul�s et\n"
810#~ "proviennent du premier fichier PO o� elles ont �t� d�finies.\n"
811#~ "Les positions de tous les fichiers PO seront cumul�es.\n"
812
813#~ msgid ""
814#~ "Message selection:\n"
815#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
816#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
817#~ "not\n"
818#~ "                                 set\n"
819#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
820#~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
821#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
822#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
823#~ msgstr ""
824#~ "S�lection des messages:\n"
825#~ "  -<, --less-than=N              montrer les messages d�finis moins de N "
826#~ "fois\n"
827#~ "                                 (sans limite par d�faut)\n"
828#~ "  ->, --more-than=N              montrer les messages d�finis plus de N "
829#~ "fois\n"
830#~ "                                 (sans limite par d�faut i.e. = � z�ro)\n"
831#~ "  -u, --unique                   identique � � -< 2 ou --less-than=2 �\n"
832
833#~ msgid ""
834#~ "Output details:\n"
835#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
836#~ "(default)\n"
837#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
838#~ "chars\n"
839#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
840#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
841#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
842#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
843#~ "(default)\n"
844#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
845#~ "file\n"
846#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
847#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
848#~ "than\n"
849#~ "                                 the output page width, into several "
850#~ "lines\n"
851#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
852#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
853#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
854#~ "entry\n"
855#~ msgstr ""
856#~ "D�tails de sortie:\n"
857#~ "  -e, --no-escape             �viter les �chappement C en sortie "
858#~ "(implicite)\n"
859#~ "  -E, --escape                �chappements C en sortie, �viter les 8-"
860#~ "bits\n"
861#~ "      --force-po              produire un fichier PO, m�me vide\n"
862#~ "  -i, --indent                sortie en style indent�\n"
863#~ "      --no-location           ne pas produire les lignes � #: fichier:"
864#~ "ligne �\n"
865#~ "  -n, --add-location          g�n�rer les lignes de format � #: fichier:"
866#~ "ligne � (par d�faut)\n"
867#~ "      --strict                g�n�rer un fichier .po avec conformit� "
868#~ "stricte Uniforum\n"
869#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
870#~ "  -s, --sort-output           g�n�rer une sortie tri�e\n"
871#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
872#~ "fichiers\n"
873#~ "      --omit-header           omettre les en-t�tes pour � msgid \"\" �\n"
874
875#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
876#~ msgstr ""
877#~ "Convertir un catalogue de traduction selon un encodage de caract�res "
878#~ "diff�rent.\n"
879
880#~ msgid ""
881#~ "Conversion target:\n"
882#~ "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
883#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
884#~ msgstr ""
885#~ "Cible de conversion:\n"
886#~ "  -t, --to-code=NOM          NOM de l'encodage de sortie\n"
887#~ "L'encodage par d�faut se fait selon l'encodage locale.\n"
888
889#~ msgid ""
890#~ "Output details:\n"
891#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
892#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
893#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
894#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
895#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
896#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
897#~ "(default)\n"
898#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
899#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
900#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
901#~ "than\n"
902#~ "                              the output page width, into several lines\n"
903#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
904#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
905#~ msgstr ""
906#~ "D�tails de sortie:\n"
907#~ "  -e, --no-escape             �viter les �chappement C en sortie "
908#~ "(implicite)\n"
909#~ "  -E, --escape                �chappements C en sortie, �viter les 8-"
910#~ "bits\n"
911#~ "      --force-po              produire un fichier PO, m�me vide\n"
912#~ "  -i, --indent                sortie en style indent�\n"
913#~ "      --no-location           ne pas produire les ligne � #: fichier:"
914#~ "ligne �\n"
915#~ "      --add-location          produire les � #: fichier:ligne "
916#~ "� (implicite)\n"
917#~ "      --strict                produire un fichier PO strictement "
918#~ "Uniforum\n"
919#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
920#~ "  -s, --sort-output           g�n�rer une sortie tri�e\n"
921#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
922#~ "fichiers\n"
923
924#~ msgid "no input file given"
925#~ msgstr "aucun fichier d'entr�e fourni"
926
927#~ msgid "exactly one input file required"
928#~ msgstr "exactement un fichier d'entr�e requis"
929
930#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
931#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] FICHIER-D-ENTR�E\n"
932
933#~ msgid ""
934#~ "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
935#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
936#~ "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
937#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
938#~ msgstr ""
939#~ "Cr�er un catalogue anglais de traduction. Le fichier d'entr�e est le "
940#~ "dernier\n"
941#~ "fichier PO anglais cr�� ou un fichier patron PO (g�n�ralement cr�� par\n"
942#~ "xgettext).  Les entr�es non traduites ont alors une traduction contenant\n"
943#~ "le texte du champ  � msgid � et sont marqu�s fuzzy.\n"
944
945#~ msgid ""
946#~ "Input file location:\n"
947#~ "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
948#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
949#~ "search\n"
950#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
951#~ msgstr ""
952#~ "Localisation du fichier d'entr�e:\n"
953#~ "  FICHIER-D-ENTR�E ...          fichier d'entr�e PO ou POT\n"
954#~ "  -D, --directory=R�PERTOIRE    ajouter le R�PERTOIRE pour rechercher la "
955#~ "liste des fichiers d'entr�e\n"
956#~ "Si le fichier d'entr�e est -, lire de l'entr�e standard.\n"
957
958#~ msgid "missing command name"
959#~ msgstr "nom de la commande manquant"
960
961#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
962#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] COMMANDE [OPTIONS-DE-COMMANDE]\n"
963
964#~ msgid ""
965#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
966#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
967#~ "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
968#~ "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
969#~ "across all invocations.\n"
970#~ msgstr ""
971#~ "Appliquer la commande � toutes les traductions du catalogue de "
972#~ "traductions.\n"
973#~ "La COMMANDE peut �tre n'importe quel programme qui lit une traduction de "
974#~ "l'entr�e\n"
975#~ "standard.  Elle est invoqu�e une fois pour chaque traduction.  Sa sortie "
976#~ "devient\n"
977#~ "la sortie de msgexec.  msgexec retourne un code qui correspond au maximum "
978#~ "du code de\n"
979#~ "retour pour toutes les invocations.\n"
980
981#~ msgid ""
982#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
983#~ "a\n"
984#~ "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -"
985#~ "0\".\n"
986#~ msgstr ""
987#~ "Une commande sp�ciale interne appel�e sorties � 0 � de traduction, suivi "
988#~ "par un\n"
989#~ "octet null.  La sortie de \"msgexec 0\" est acceptable comme entr�e pour "
990#~ "\"xargs -0\".\n"
991
992#~ msgid ""
993#~ "Input file location:\n"
994#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
995#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
996#~ "search\n"
997#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
998#~ msgstr ""
999#~ "Localisation du fichier d'entr�e:\n"
1000#~ "  FICHIER-D-ENTR�E            fichier PO d'entr�e\n"
1001#~ "  -D, --directory=R�PERTOIRE  ajouter le R�PERTOIRE pour la recherche des "
1002#~ "fichier d'entr�e\n"
1003#~ "Si aucun fichier d'entr�e n'est fourni ou si -, lire de l'entr�e "
1004#~ "standard.\n"
1005
1006#~ msgid "write to stdout failed"
1007#~ msgstr "�chec d'�criture sur stdout"
1008
1009#~ msgid "write to %s subprocess failed"
1010#~ msgstr "�chec d'�criture au sous-processus %s"
1011
1012#~ msgid "missing filter name"
1013#~ msgstr "nom du filtre manquant"
1014
1015#~ msgid "at least one sed script must be specified"
1016#~ msgstr "au moins un script sed doit �tre sp�cifi�"
1017
1018#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1019#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] FILTRE [OPTIONS-DE-FILTRAGE]\n"
1020
1021#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1022#~ msgstr ""
1023#~ "Appliquer un filtre � toutes les traductions d'un catalogue de "
1024#~ "traductions.\n"
1025
1026#~ msgid ""
1027#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard "
1028#~ "input\n"
1029#~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
1030#~ msgstr ""
1031#~ "Le FILTRE peut �tre n'importe quel programme qui lit une traduction � "
1032#~ "partir\n"
1033#~ "de l'entr�e standard et qui modifie la traduction sur la sortie "
1034#~ "standard.\n"
1035
1036#~ msgid ""
1037#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1038#~ "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1039#~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1040#~ "commands\n"
1041#~ "                                to be executed\n"
1042#~ "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern "
1043#~ "space\n"
1044#~ msgstr ""
1045#~ "Options utiles de FILTRE lorsque le filtre est � sed �:\n"
1046#~ "  -e, --expression=SCRIPT     ajouter le SCRIPT aux commandes � ex�cuter\n"
1047#~ "  -f, --file=FICHIER-SCRIPT   ajouter le contenu du FICHIER-SCRIPT\n"
1048#~ "                                aux commandes � ex�cuter\n"
1049#~ "  -n, --quiet, --silent       supprimer l'affichage automatique d'espace\n"
1050
1051#~ msgid ""
1052#~ "Output details:\n"
1053#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1054#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1055#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1056#~ "      --indent                indented output style\n"
1057#~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
1058#~ "it\n"
1059#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1060#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
1061#~ "(default)\n"
1062#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1063#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1064#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
1065#~ "than\n"
1066#~ "                              the output page width, into several lines\n"
1067#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1068#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1069#~ msgstr ""
1070#~ "D�tails de sortie:\n"
1071#~ "      --no-escape             �viter les �chappement C en sortie "
1072#~ "(implicite)\n"
1073#~ "  -E, --escape                �chappements C en sortie, �viter les 8-"
1074#~ "bits\n"
1075#~ "      --force-po              produire un fichier PO, m�me vide\n"
1076#~ "      --indent                sortie en style indent�\n"
1077#~ "      --keep-header           conserver l'en-t�te sans la modifier, ne "
1078#~ "pas la filtrer\n"
1079#~ "      --no-location           ne pas produire les � #: FICHIER:LIGNE �\n"
1080#~ "      --add-location          produire les � #: FICHIER:LIGNE "
1081#~ "� (implicite)\n"
1082#~ "      --strict                produire un fichier PO strictement "
1083#~ "Uniforum\n"
1084#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
1085#~ "      --no-wrap               ne pas briser les lignes de longs messages "
1086#~ "plus longues que\n"
1087#~ "                              que la largeur des pages de sortie en "
1088#~ "plusieurs lignes\n"
1089#~ "  -s, --sort-output           g�n�rer une sortie tri�e\n"
1090#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
1091#~ "fichiers\n"
1092
1093#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1094#~ msgstr ""
1095#~ "ne peut op�rer les Entr�es/Sorties en mode non bloquant pour le sous-"
1096#~ "processus %s"
1097
1098#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
1099#~ msgstr "�chec de communication avec le sous-processus %s"
1100
1101#~ msgid "read from %s subprocess failed"
1102#~ msgstr "�chec de lecture du sous-processus %s"
1103
1104#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1105#~ msgstr "fin d'ex�cution du sous-processus %s avec le code de terminaison %d"
1106
1107#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1108#~ msgstr "l'argument de %s devrait �tre un simple caract�re de ponctuation"
1109
1110#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1111#~ msgstr "%s requiert une sp�cification de type \"-d directory\""
1112
1113#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1114#~ msgstr "%s requiert une sp�cification de type \"-l locale\""
1115
1116#~ msgid "%s is only valid with %s"
1117#~ msgstr "%s est valable seulement avec %s"
1118
1119#~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
1120#~ msgstr "%s est valable seulement avec %s ou %s"
1121
1122#~ msgid "%d translated message"
1123#~ msgid_plural "%d translated messages"
1124#~ msgstr[0] "%d message traduit"
1125#~ msgstr[1] "%d messages traduits"
1126
1127#~ msgid ", %d fuzzy translation"
1128#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1129#~ msgstr[0] ", %d traduction approximative"
1130#~ msgstr[1] ", %d traductions approximatives"
1131
1132#~ msgid ", %d untranslated message"
1133#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
1134#~ msgstr[0] ", %d message non-traduit"
1135#~ msgstr[1] ", %d messages non-traduits"
1136
1137#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1138#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] nom-de-fichier.po ...\n"
1139
1140#~ msgid ""
1141#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1142#~ msgstr ""
1143#~ "G�n�rer un catalogue binaire de messages � partir de la description des "
1144#~ "traductions textuelles.\n"
1145
1146#~ msgid ""
1147#~ "Input file location:\n"
1148#~ "  filename.po ...             input files\n"
1149#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
1150#~ "search\n"
1151#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
1152#~ msgstr ""
1153#~ "Localisation du fichier d'entr�e:\n"
1154#~ "  nom-du-fichier.po ...       fichier PO d'entr�e\n"
1155#~ "  -D, --directory=R�PERTOIRE  ajouter le R�PERTOIRE pour la recherche des "
1156#~ "fichiers d'entr�e\n"
1157#~ "Si aucun fichier d'entr�e n'est fourni ou si -, lire de l'entr�e "
1158#~ "standard.\n"
1159
1160#~ msgid ""
1161#~ "Operation mode:\n"
1162#~ "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1163#~ "class\n"
1164#~ "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1165#~ "higher)\n"
1166#~ "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1167#~ msgstr ""
1168#~ "Mode d'ex�cution:\n"
1169#~ "  -j, --java                  mode Java: g�n�rer une classe "
1170#~ "ResourceBundle en Java\n"
1171#~ "      --java2                 identique � --java et assume Java2 (i.e. "
1172#~ "JDK 1.2 ou plus)\n"
1173#~ "      --tcl                   mode Tcl: g�n�rer un fichier .msg  tcl/"
1174#~ "msgcat\n"
1175
1176#~ msgid ""
1177#~ "Output file location:\n"
1178#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1179#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
1180#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1181#~ msgstr ""
1182#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
1183#~ "  -o, --output-file=FICHIER   �crire la sortie dans le FICHIER sp�cifi�\n"
1184#~ "      --strict                permettre le mode de conformit� strict au "
1185#~ "mode Uniforum\n"
1186#~ "Si le fichier de sortie est -, la sortie est produite sur la sortie "
1187#~ "standard.\n"
1188
1189#~ msgid ""
1190#~ "Output file location in Java mode:\n"
1191#~ "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
1192#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1193#~ "language_COUNTRY\n"
1194#~ "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory "
1195#~ "hierarchy\n"
1196#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1197#~ "name,\n"
1198#~ "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
1199#~ "written under the specified directory.\n"
1200#~ msgstr ""
1201#~ "Localisation du fichier de sortie en mode Java:\n"
1202#~ "  -r, --resource=RESSOURCE  nom de la ressource\n"
1203#~ "  -l, --locale=LOCALE       nom de la locale, soit langage ou "
1204#~ "language_COUNTRY\n"
1205#~ "Le nom de la classe est d�termin� en ajoutant le nom de la locale au nom "
1206#~ "de la ressource,\n"
1207#~ "s�par� par un soulign�. L'option -d est obligatoire. La classe est "
1208#~ "produite\n"
1209#~ "dans le r�pertoire sp�cifi�.\n"
1210
1211#~ msgid ""
1212#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
1213#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1214#~ "language_COUNTRY\n"
1215#~ "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
1216#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
1217#~ "specified directory.\n"
1218#~ msgstr ""
1219#~ "Localisation du fichier de sortie en mode Tcl:\n"
1220#~ "  -l, --locale=LOCALE       nom de la locale, soit langage ou "
1221#~ "language_COUNTRY\n"
1222#~ "  -d R�PERTOIRE             r�pertoire de base des catalogues de "
1223#~ "messages .msg\n"
1224#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est �crit dans\n"
1225#~ "le r�pertoire sp�cifi�.\n"
1226
1227#~ msgid ""
1228#~ "Input file interpretation:\n"
1229#~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
1230#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
1231#~ "domain\n"
1232#~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
1233#~ "      --check-header          verify presence and contents of the header "
1234#~ "entry\n"
1235#~ "      --check-domain          check for conflicts between domain "
1236#~ "directives\n"
1237#~ "                                and the --output-file option\n"
1238#~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1239#~ "msgfmt\n"
1240#~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard "
1241#~ "accelerators for\n"
1242#~ "                                menu items\n"
1243#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
1244#~ msgstr ""
1245#~ "Interpr�tation du fichier d'entr�e:\n"
1246#~ "  -c, --check                 faire toutes les v�rifications �quivalentes "
1247#~ "� \n"
1248#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
1249#~ "domain\n"
1250#~ "      --check-format          v�rifier la d�pendance du format des cha�ne "
1251#~ "au langage\n"
1252#~ "      --check-header          v�rifier la pr�sence et le contenu des en-"
1253#~ "t�tes\n"
1254#~ "      --check-domain          v�rifier la pr�sence de conflit entre les "
1255#~ "directives du domaine\n"
1256#~ "                                et l'option --output-file\n"
1257#~ "  -C, --check-compatibility   v�rifier que GNU msgfmt se comporte comme X/"
1258#~ "Open msgfmt\n"
1259#~ "  -f, --use-fuzzy             utiliser les entr�es floues pour la sortie\n"
1260
1261#~ msgid ""
1262#~ "Output details:\n"
1263#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %"
1264#~ "d)\n"
1265#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
1266#~ "table\n"
1267#~ msgstr ""
1268#~ "D�tails de sortie:\n"
1269#~ "  -a, --alignment=NOMBRE      aligner les cha�nes selon le NOMBRE "
1270#~ "d'octets (%d par d�faut)\n"
1271#~ "      --no-hash               ne pas inclure la table de hachage dans le "
1272#~ "fichier binaire\n"
1273
1274#~ msgid ""
1275#~ "Informative output:\n"
1276#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
1277#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
1278#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
1279#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
1280#~ msgstr ""
1281#~ "Sortie informative:\n"
1282#~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
1283#~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
1284#~ "      --statistics            afficher les statistiques de traductions\n"
1285#~ "  -v, --verbose               diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
1286#~ "FICHIER\n"
1287
1288#~ msgid "plural expression can produce negative values"
1289#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs n�gatives."
1290
1291#~ msgid ""
1292#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
1293#~ msgstr ""
1294#~ "nplurals = %lu mais l'expression au pluriel peut produire des valeurs "
1295#~ "aussi grande que %lu"
1296
1297#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
1298#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire une division par z�ro."
1299
1300#~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
1301#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire un d�bordement d'entier"
1302
1303#~ msgid ""
1304#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
1305#~ "zero"
1306#~ msgstr ""
1307#~ "L'expression au pluriel peut produire une exception arithm�tique, "
1308#~ "possiblement une division par z�ro"
1309
1310#~ msgid "message catalog has plural form translations..."
1311#~ msgstr ""
1312#~ "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel..."
1313
1314#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
1315#~ msgstr "...mais l'attribut � plural=EXPRESSION � est absente de l'en-t�te"
1316
1317#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
1318#~ msgstr "...mais l'attribut � nplurals=ENTIER � est absent de l'en-t�te"
1319
1320#~ msgid "invalid nplurals value"
1321#~ msgstr "valeur nplurals invalide"
1322
1323#~ msgid "invalid plural expression"
1324#~ msgstr "expression au pluriel invalide"
1325
1326#~ msgid "nplurals = %lu..."
1327#~ msgstr "nplurals = %lu..."
1328
1329#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
1330#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
1331#~ msgstr[0] ""
1332#~ "...mais quelques messages n'ont seulement qu'une forme au pluriel"
1333#~ msgstr[1] ""
1334#~ "...mais quelques messages n'ont seulement que %lu formes au pluriel"
1335
1336#~ msgid "...but some messages have one plural form"
1337#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
1338#~ msgstr[0] "...mais quelques messages ont une forme au pluriel"
1339#~ msgstr[1] "...mais quelques messages ont %lu formes au pluriel"
1340
1341#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
1342#~ msgstr "Essayer d'utiliser ce qui suit, valide pour %s:\n"
1343
1344#~ msgid ""
1345#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry "
1346#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
1347#~ msgstr ""
1348#~ "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel, "
1349#~ "mais l'entr�e \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\" est "
1350#~ "manquante"
1351
1352#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
1353#~ msgstr ""
1354#~ "les cha�nes � msgid � et � msgid_plural � ne d�butent pas par � \\n �"
1355
1356#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
1357#~ msgstr "les cha�nes � msgid � et � msgstr[%u] � ne d�butent pas par � \\n �"
1358
1359#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
1360#~ msgstr "les cha�nes � msgid � et � msgstr � ne d�butent pas par � \\n �"
1361
1362#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
1363#~ msgstr ""
1364#~ "les cha�nes � msgid � et � msgid_plural � ne se terminent pas par � \\n �"
1365
1366#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
1367#~ msgstr ""
1368#~ "les cha�nes � msgid � et � msgstr[%u] � ne se terminent pas par � \\n �"
1369
1370#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
1371#~ msgstr ""
1372#~ "l'une des cha�nes � msgid � ou � msgstr � se termine par � \\n �, l'autre "
1373#~ "pas"
1374
1375#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
1376#~ msgstr ""
1377#~ "le traitement des cha�nes au pluriel est une extention de GNU gettext"
1378
1379#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
1380#~ msgstr ""
1381#~ "� %s � n'a pas une cha�ne de format %s valide, contrairement � � msgid �"
1382
1383#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
1384#~ msgstr "� msgstr � n'a pas de raccourci clavier pour la marque � %c �"
1385
1386#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
1387#~ msgstr "� msgstr � a trop de raccourcis clavier pour la marque � %c �"
1388
1389#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
1390#~ msgstr "Le champ en-t�te � %s � est absent de l'en-t�te\n"
1391
1392#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
1393#~ msgstr "Le champ en-t�te � %s � devrait s'appuyer au d�but de la ligne\n"
1394
1395#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
1396#~ msgstr ""
1397#~ "Quelques champs en-t�te ont toujours leur valeur initiale par d�faut\n"
1398
1399#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
1400#~ msgstr "le champ � %s � a toujours sa valeur initiale par d�faut\n"
1401
1402#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
1403#~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-t�te du fichier PO est manquante ou invalide\n"
1404
1405#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
1406#~ msgstr "AVERTISSEMENT: le conversion du charset ne fonctionnera pas\n"
1407
1408#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
1409#~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-t�te du fichier PO est floue\n"
1410
1411#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
1412#~ msgstr ""
1413#~ "AVERTISSEMENT: les vieilles versions de msgfmt donneront une erreur l� "
1414#~ "dessus\n"
1415
1416#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
1417#~ msgstr "� %s � n'est pas appropri� comme nom de domaine"
1418
1419#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
1420#~ msgstr "domaine � %s � inad�quat comme nom de fichier: utilisera un pr�fixe"
1421
1422#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
1423#~ msgstr "la directive � domain %s � sera ignor�e"
1424
1425#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
1426#~ msgstr "cha�ne � msgstr � vide, entr�e ignor�e"
1427
1428#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
1429#~ msgstr "cha�ne � msgstr � floue, entr�e ignor�e"
1430
1431#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
1432#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: certaines traductions sont approximatives"
1433
1434#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
1435#~ msgstr ""
1436#~ "l'option � %c � ne peut �tre utilis�e avant que � K � ou � T � ne soit "
1437#~ "sp�cifi�"
1438
1439#~ msgid ""
1440#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given "
1441#~ "pattern\n"
1442#~ "or belong to some given source files.\n"
1443#~ msgstr ""
1444#~ "Extraire tous les messages du catalogue de traduction qui concordent "
1445#~ "avec\n"
1446#~ "un patron particulier ou qui appartiennent � un fichier source donn�.\n"
1447
1448#~ msgid ""
1449#~ "Message selection:\n"
1450#~ "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
1451#~ "  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
1452#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source "
1453#~ "files,\n"
1454#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n"
1455#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
1456#~ "PATTERN,\n"
1457#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
1458#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
1459#~ "\n"
1460#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
1461#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
1462#~ "\n"
1463#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
1464#~ "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
1465#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
1466#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
1467#~ "\n"
1468#~ "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
1469#~ "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain "
1470#~ "DOMAINNAME\n"
1471#~ "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
1472#~ "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
1473#~ "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
1474#~ "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated "
1475#~ "strings\n"
1476#~ "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
1477#~ "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
1478#~ "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
1479#~ msgstr ""
1480#~ "S�lection de messages:\n"
1481#~ "  [-N FICHIER-SOURCE]... [-M DOMAINE]...\n"
1482#~ "  [-K PATRON-MSGID] [-T PATRON-MSGSTR] [-C PATRON-COMMENTAIRE]\n"
1483#~ "Un message est s�lectionn� s'il provient d'un des fichiers sources "
1484#~ "sp�cifi�s,\n"
1485#~ "ou s'il provient d'un des domaines sp�cifi�s,\n"
1486#~ "ou si -K est fourni et ses cl�s (msgid ou msgid_plural) concordent avec "
1487#~ "le PATRON-MSGID,\n"
1488#~ "ou si -T est fourni et ses traductions (msgstr) concordent avec le PATRON-"
1489#~ "MSGSTR.\n"
1490#~ "ou si -C est fourni et les commentaires du traducteurs concordent avec le "
1491#~ "PATRON-COMMENTAIRE.\n"
1492#~ "\n"
1493#~ "Lorsque plus d'un crit�re de s�lection est sp�cifi�, l'ensemble des "
1494#~ "messages\n"
1495#~ "s�lectionn�s est l'union des messages s�lectionn�s de chaque crit�re.\n"
1496#~ "\n"
1497#~ "Syntaxe de PATRON-MSGID ou PATRON-MSGSTR:\n"
1498#~ "  [-E | -F] [-e PATRON | -f FICHIER]...\n"
1499#~ "le PATRON est une expression r�guli�re de base par d�faut ou une "
1500#~ "expression\n"
1501#~ "r�guli�re �tendue si -E est fourni ou une cha�ne fixe si -F est fourni.\n"
1502#~ "\n"
1503#~ "  -N, --location=FICHIER-SOURCE extraire les messages � partir du FCHIER-"
1504#~ "SOURCE\n"
1505#~ "  -M, --domain=DOMAINE          extraire les messages appartenant au "
1506#~ "DOMAINE\n"
1507#~ "  -K, --msgid                   d�but des patrons pour les cha�nes msgid\n"
1508#~ "  -T, --msgstr                  d�but des patrons pour les cha�nes "
1509#~ "msgstr\n"
1510#~ "  -E, --extended-regexp         PATRON est une expression r�guli�re "
1511#~ "�tendue\n"
1512#~ "  -F, --fixed-strings           PATRON est un ensemble de cha�nes "
1513#~ "s�par�es\n"
1514#~ "                                 par des retours de chariot\n"
1515#~ "  -e, --regexp=PATRON           utiliser le PATRON comme expression "
1516#~ "r�guli�re\n"
1517#~ "  -f, --file=FICHIER            obtenir le patron � partir du FICHIER\n"
1518#~ "  -i, --ignore-case             ignorer la distinction li�e � la casse\n"
1519
1520#~ msgid ""
1521#~ "Output details:\n"
1522#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1523#~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1524#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1525#~ "      --indent                indented output style\n"
1526#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1527#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
1528#~ "(default)\n"
1529#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1530#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1531#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
1532#~ "than\n"
1533#~ "                              the output page width, into several lines\n"
1534#~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
1535#~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
1536#~ msgstr ""
1537#~ "D�tails de sortie:\n"
1538#~ "      --no-escape             �viter les �chappement C en sortie "
1539#~ "(implicite)\n"
1540#~ "      --escape                �chappements C en sortie, �viter les 8-"
1541#~ "bits\n"
1542#~ "      --force-po              produire un fichier PO, m�me vide\n"
1543#~ "      --indent                sortie en style indent�\n"
1544#~ "      --no-location           ne pas produire les � #: fichier:ligne �\n"
1545#~ "      --add-location          produire les � #: fichier:ligne "
1546#~ "� (implicite)\n"
1547#~ "      --strict                produire un fichier PO strictement "
1548#~ "Uniforum\n"
1549#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
1550#~ "      --sort-output           g�n�rer une sortie tri�e\n"
1551#~ "      --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
1552#~ "fichiers\n"
1553
1554#~ msgid "write to grep subprocess failed"
1555#~ msgstr "�criture vers le sous-processus de grep a �chou�"
1556
1557#~ msgid ""
1558#~ "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
1559#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
1560#~ "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
1561#~ msgstr ""
1562#~ "Vous �tes dans un environnement indiff�rent au langage.  SVP\n"
1563#~ "d�finir votre variable d'environnement LANG, tel que d�crit dans\n"
1564#~ "le fichier ABOUT-NLS. Cela est n�cessaire afin de tester votre "
1565#~ "traduction.\n"
1566
1567#~ msgid ""
1568#~ "Output file %s already exists.\n"
1569#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
1570#~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
1571#~ msgstr ""
1572#~ "Le fichier de sortie %s existe d�j�.\n"
1573#~ "SVP d�finir la locale � l'aide de l'option --locale ou\n"
1574#~ "du fichier de sortie .po � l'aide de l'option --output-file.\n"
1575
1576#~ msgid "Created %s.\n"
1577#~ msgstr "%s cr��.\n"
1578
1579#~ msgid ""
1580#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
1581#~ "the\n"
1582#~ "user's environment.\n"
1583#~ msgstr ""
1584#~ "Cr�er un nouveau fichier PO en initialisant la m�ta-information avec des "
1585#~ "valeurs\n"
1586#~ "provenant de l'environnement de l'usager.\n"
1587
1588#~ msgid ""
1589#~ "Input file location:\n"
1590#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
1591#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
1592#~ "file.\n"
1593#~ "If it is -, standard input is read.\n"
1594#~ msgstr ""
1595#~ "Localisation du fichier d'entr�e:\n"
1596#~ " -i, --input=FICHIER-D-ENTR�E fichier POT d'entr�e\n"
1597#~ " -D, --directory=R�PERTOIRE   ajouter le R�PERTOIRE pour la recherche des "
1598#~ "fichiers d'entr�e\n"
1599#~ "Si aucun fichier d'entr�e n'est fourni ou si -, lire de l'entr�e "
1600#~ "standard.\n"
1601
1602#~ msgid ""
1603#~ "Output file location:\n"
1604#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
1605#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the "
1606#~ "user's\n"
1607#~ "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
1608#~ msgstr ""
1609#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
1610#~ "  -o, --output-file=FICHIER   �crire la sortie dans le FICHIER sp�cifi�\n"
1611#~ "Si aucun fichier de sortie n'est sp�cifi�, la sortie est produite selon "
1612#~ "l'option\n"
1613#~ "--locale ou selon celle de l'usager. Si la sortie est -, les r�sultats "
1614#~ "sont �crits\n"
1615#~ "sur la sortie standard.\n"
1616
1617#~ msgid ""
1618#~ "Output details:\n"
1619#~ "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
1620#~ "      --no-translator         assume the PO file is automatically "
1621#~ "generated\n"
1622#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1623#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
1624#~ "than\n"
1625#~ "                              the output page width, into several lines\n"
1626#~ msgstr ""
1627#~ "D�tails de sortie:\n"
1628#~ "  -l, --locale=LL_CC          d�finir la locale cible\n"
1629#~ "      --no-translator         assumer que le fichier PO est "
1630#~ "automatiquement g�n�r�\n"
1631#~ "  -w, --width=NOMBRE          initialiser la largeur de page\n"
1632#~ "      --no-wrap               ne pas briser les lignes de longs messages "
1633#~ "plus longues que\n"
1634#~ "                              que la largeur des pages de sortie en "
1635#~ "plusieurs lignes\n"
1636
1637#~ msgid ""
1638#~ "Found more than one .pot file.\n"
1639#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
1640#~ msgstr ""
1641#~ "Plus d'un fichiers .pot rep�r�s.\n"
1642#~ "SVP sp�cifier le fichier d'entr�e .pot � l'aide de l'option --input.\n"
1643
1644#~ msgid "error reading current directory"
1645#~ msgstr "erreur de lecture du r�pertoire courant"
1646
1647#~ msgid ""
1648#~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
1649#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
1650#~ msgstr ""
1651#~ "Aucun fichier .pot dans le r�pertoire courant.\n"
1652#~ "SVP sp�cifier le fichier d'entr�e .pot � l'aide de l'option --input.\n"
1653
1654#~ msgid "fdopen() failed"
1655#~ msgstr "�chec de fdopen()"
1656
1657#~ msgid "%s subprocess I/O error"
1658#~ msgstr "Erreur d'E/S du sous-processus %s"
1659
1660#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
1661#~ msgstr "�chec du sous-processus %s avec le code de fin d'ex�cution %d"
1662
1663#~ msgid ""
1664#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users "
1665#~ "can\n"
1666#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
1667#~ "contact\n"
1668#~ "you in case of unexpected technical problems.\n"
1669#~ msgstr ""
1670#~ "Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de "
1671#~ "courrier,\n"
1672#~ "de telle mani�re que les usagers puissent vous donner du feedabck\n"
1673#~ "� propos des traductions et de telle sorte que le mainteneur puisse\n"
1674#~ "vous contacter dans le cas d'erreurs techniques inattendues.\n"
1675
1676#~ msgid "English translations for %s package"
1677#~ msgstr "Traduction anglaise du package %s"
1678
1679#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
1680#~ msgstr "le pr�sent charset � %s � n'a pas un nom d'encodage portable"
1681
1682#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
1683#~ msgstr "deux charsets diff�rents � %s � et � %s � dans le fichier d'entr�e"
1684
1685#~ msgid ""
1686#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
1687#~ "specification"
1688#~ msgstr ""
1689#~ "le fichier d'entr�e � %s � ne contient pas d'en-t�te ayant une "
1690#~ "sp�cification de charset"
1691
1692#~ msgid ""
1693#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
1694#~ "charset specification"
1695#~ msgstr ""
1696#~ "Le domaine � %s � dans le fichier d'entr�e � %s � ne contient pas d'en-"
1697#~ "t�te avec la sp�cification d'un charset"
1698
1699#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
1700#~ msgstr "Le charset cible � %s � n'a pas un nom d'encodage portable."
1701
1702#~ msgid "warning: "
1703#~ msgstr "AVERTISSEMENT: "
1704
1705#~ msgid ""
1706#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
1707#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
1708#~ msgstr ""
1709#~ "Fichier d'entr�e contiennent des messages encod�s diff�remment, UTF-8 "
1710#~ "entre autres.\n"
1711#~ "Conversion de la sortie en UTF-8.\n"
1712
1713#~ msgid ""
1714#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
1715#~ "others.\n"
1716#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
1717#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
1718#~ msgstr ""
1719#~ "Les fichiers d'entr�e contiennent des messages encod�s diff�remment, %s "
1720#~ "et %s entre autres.\n"
1721#~ "Conversion de la sortie en format UTF-8.\n"
1722#~ "Pour s�lectionner un encodage diff�rent de sortie, utiliser l'option --to-"
1723#~ "code.\n"
1724
1725#~ msgid ""
1726#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n"
1727#~ "input file charset \"%s\".\n"
1728#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
1729#~ "Possible workarounds are:\n"
1730#~ msgstr ""
1731#~ "Le charset locale � %s � est diff�rent de celui\n"
1732#~ "du charset du fichier d'entr�e � %s �.\n"
1733#~ "La sortie de � %s � pourrait �tre incorrecte.\n"
1734#~ "Les ajustements n�cessaires possibles sont:\n"
1735
1736#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
1737#~ msgstr "- d�finir LC_ALL � une locale ayant l'encodage %s.\n"
1738
1739#~ msgid ""
1740#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
1741#~ "  then apply '%s',\n"
1742#~ "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
1743#~ msgstr ""
1744#~ "- convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant � msgconv  "
1745#~ "�,\n"
1746#~ "  puis appliquer � %s �,\n"
1747#~ "  et convertir � noveau vers %s en utilisant � msgconv �.\n"
1748
1749#~ msgid ""
1750#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
1751#~ "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
1752#~ "  then apply '%s',\n"
1753#~ "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
1754#~ msgstr ""
1755#~ "- d�finir LC_ALL en une locale ayant l'encodage %s,\n"
1756#~ "  convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant � msgconv �,\n"
1757#~ "  puis appliquer � %s �,\n"
1758#~ "  et convertir � nouveau vers %s en utlisant � msgconv �.\n"
1759
1760#~ msgid ""
1761#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
1762#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
1763#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
1764#~ msgstr ""
1765#~ "Le charset locale � %s � n'a pas un nom d'encodage portable.\n"
1766#~ "La sortie de � %s � pourrait �tre incorrecte.\n"
1767#~ "Un ajustement n�cessaire possible est de d�finir LC_ALL=C.\n"
1768
1769#~ msgid "conversion failure"
1770#~ msgstr "�chec de conversion"
1771
1772#~ msgid ""
1773#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
1774#~ msgstr ""
1775#~ "Le fichier d'entr�e ne contient pas d'en-t�te avec la sp�cification d'un "
1776#~ "charset"
1777
1778#~ msgid ""
1779#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
1780#~ "does not support this conversion."
1781#~ msgstr ""
1782#~ "Ne peut convertir de � %s � vers � %s �. %s s'appuie sur iconv() qui ne "
1783#~ "supporte pas cette conversion."
1784
1785#~ msgid ""
1786#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
1787#~ "was built without iconv()."
1788#~ msgstr ""
1789#~ "Ne peut convertir de � %s � vers � %s �. %s s'appuie sur iconv(). Cette "
1790#~ "version a �t� compil�e sans iconv()."
1791
1792#~ msgid "backup type"
1793#~ msgstr "type d'archive"
1794
1795#~ msgid ""
1796#~ "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
1797#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
1798#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
1799#~ "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref."
1800#~ "pot\n"
1801#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
1802#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
1803#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
1804#~ "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
1805#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
1806#~ msgstr ""
1807#~ "Fusionner deux fichiers PO de style Uniforum ensemble.  Le fichier def.po "
1808#~ "contient les\n"
1809#~ "anciennes traductions qui sont transport�es au fichier nouvellement\n"
1810#~ "cr�� dans la mesure o� les cha�nes � traduire se correspondent; les\n"
1811#~ "commentaires sont pr�serv�s, mais les commentaires automatiquement\n"
1812#~ "extraits et les positions dans le fichiers sont �limin�s.  Le fichier\n"
1813#~ "ref.po est le dernier fichier PO cr�� avec les mises � jour, mais\n"
1814#~ "les vieilles traductions ou le fichier de patron PO (g�n�ralement cr�� "
1815#~ "par xgettext);\n"
1816#~ "toute traduction ou commentaire en sera �limin�, toutefois les "
1817#~ "commentaires � . � et\n"
1818#~ "les positions de fichier seront conserv�s.  Lorsqu'un appariement\n"
1819#~ "exact n'est pas possible, un appariement flou permet de produire de\n"
1820#~ "meilleurs r�sultats. \n"
1821
1822#~ msgid ""
1823#~ "Input file location:\n"
1824#~ "  def.po                      translations referring to old sources\n"
1825#~ "  ref.pot                     references to new sources\n"
1826#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
1827#~ "search\n"
1828#~ "  -C, --compendium=FILE       additional library of message "
1829#~ "translations,\n"
1830#~ "                              may be specified more than once\n"
1831#~ msgstr ""
1832#~ "Localisation du fichier d'entr�e:\n"
1833#~ "  def.po                      traductions se r�f�rant aux vieux sources\n"
1834#~ "  ref.pot                     r�f�rences aux nouveaux sources\n"
1835#~ "  -D, --directory=R�PERTOIRE  ajouter le R�PERTOIRE pour la recherche des "
1836#~ "fichiers d'entr�e\n"
1837#~ "  -C, --compendium=FICHIER    librairie additionnelle de messages "
1838#~ "traduits,\n"
1839#~ "                              peut-�tre sp�cifi� plus d'une fois\n"
1840
1841#~ msgid ""
1842#~ "Operation mode:\n"
1843#~ "  -U, --update                update def.po,\n"
1844#~ "                              do nothing if def.po already up to date\n"
1845#~ msgstr ""
1846#~ "Mode d'ex�cution:\n"
1847#~ "  -U, --update                mettre � jour le fichier def.po,\n"
1848#~ "                              ne rien faire si le fichier def.po est d�j� "
1849#~ "� jour\n"
1850
1851#~ msgid ""
1852#~ "Output file location in update mode:\n"
1853#~ "The result is written back to def.po.\n"
1854#~ "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
1855#~ "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
1856#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
1857#~ "through\n"
1858#~ "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1859#~ "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1860#~ "  numbered, t     make numbered backups\n"
1861#~ "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1862#~ "  simple, never   always make simple backups\n"
1863#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
1864#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
1865#~ "environment variable.\n"
1866#~ msgstr ""
1867#~ "Localisation du fichier de sortie en mode mise-�-jour:\n"
1868#~ "Le r�sultat est r��crit dans le fichier def.po.\n"
1869#~ "      --backup=CONTR�LE       produire une archive de def.po\n"
1870#~ "      --suffix=SUFFIXE        �craser le suffixe usuel d'archive\n"
1871#~ "La m�thdode de contr�le de version peut �tre s�lectionn� � l'aide de "
1872#~ "l'option --backup ou\n"
1873#~ "par la variable d'environnement VERSION_CONTROL.  En voici les valeurs "
1874#~ "possibles:\n"
1875#~ "  none, off                   ne jamais produire d'archive (m�me si --"
1876#~ "backup est sp�cifi�e)\n"
1877#~ "  numbered, t                 produire des archives num�rot�es\n"
1878#~ "  existing, nil               num�roter si des archives num�rot�es "
1879#~ "existent,\n"
1880#~ "                                simple autrement\n"
1881#~ "  simple, never               toujours produire des archives simples\n"
1882#~ "Le suffixe d'archive est � ~ �, � moins que d�fini � l'aide de --suffix "
1883#~ "ou par la variable\n"
1884#~ "d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
1885
1886#~ msgid ""
1887#~ "Informative output:\n"
1888#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
1889#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
1890#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
1891#~ "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
1892#~ msgstr ""
1893#~ "Sortie informative:\n"
1894#~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
1895#~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
1896#~ "  -v, --verbose               diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
1897#~ "FICHIER\n"
1898#~ "  -q, --quiet, --silent       supprimer les indicateurs de progression\n"
1899
1900#~ msgid "this message should define plural forms"
1901#~ msgstr "ce message devrait d�finir les formes au pluriel"
1902
1903#~ msgid "this message should not define plural forms"
1904#~ msgstr "ce message ne devrait pas d�finir les formes au pluriel"
1905
1906#~ msgid ""
1907#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
1908#~ "obsolete %ld.\n"
1909#~ msgstr ""
1910#~ "%s lus %ld anciens + %ld r�f�rences, %ld fusionn�s, %ld approximatives, %"
1911#~ "ld manquants, %ld p�rim�s.\n"
1912
1913#~ msgid " done.\n"
1914#~ msgstr " termin�.\n"
1915
1916#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
1917#~ msgstr "%s et les noms de fichiers explicites s'excluent mutuellement"
1918
1919#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
1920#~ msgstr ""
1921#~ "Convertir le catalogue binaire de messages au style Uniforum de fichiers ."
1922#~ "po\n"
1923
1924#~ msgid ""
1925#~ "Operation mode:\n"
1926#~ "  -j, --java               Java mode: input is a Java ResourceBundle "
1927#~ "class\n"
1928#~ "      --tcl                Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
1929#~ msgstr ""
1930#~ "Mode d'ex�cution:\n"
1931#~ "  -j, --java               mode Java: l'entr�e est une classe Java "
1932#~ "ResourceBundle\n"
1933#~ "      --tcl                mode Tcl:  l'entr�e est un fichier .msg tcl/"
1934#~ "msgcat\n"
1935
1936#~ msgid ""
1937#~ "Input file location:\n"
1938#~ "  FILE ...                 input .mo files\n"
1939#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1940#~ msgstr ""
1941#~ "Localisation du fichier d'entr�e:\n"
1942#~ "  FICHIER ...                 fichier .mo d'entr�e\n"
1943#~ "  -D, --directory=R�PERTOIRE  ajouter le R�PERTOIRE pour la recherche des "
1944#~ "fichiers d'entr�e\n"
1945#~ "Si aucun fichier d'entr�e n'est fourni ou si -, lire de l'entr�e "
1946#~ "standard.\n"
1947
1948#~ msgid ""
1949#~ "Input file location in Java mode:\n"
1950#~ "  -r, --resource=RESOURCE  resource name\n"
1951#~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
1952#~ "language_COUNTRY\n"
1953#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1954#~ "name,\n"
1955#~ "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
1956#~ msgstr ""
1957#~ "Localisation du fichier d'entr�e en mode Java:\n"
1958#~ "  -r, --resource=RESSOURCE  nom de la ressource\n"
1959#~ "  -l, --locale=LOCALE       nom de la locale, soit langage ou "
1960#~ "language_COUNTRY\n"
1961#~ "Le nom de la classe est d�termin� en ajoutant le nom de la locale au nom "
1962#~ "de la ressource,\n"
1963#~ "s�par� par un soulign�. La classe est localis�e en utilisant CLASSPATH.\n"
1964
1965#~ msgid ""
1966#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
1967#~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
1968#~ "language_COUNTRY\n"
1969#~ "  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
1970#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
1971#~ "specified directory.\n"
1972#~ msgstr ""
1973#~ "Localisation du fichier d'entr�e en mode Tcl:\n"
1974#~ "  -l, --locale=LOCALE       nom de la locale, soit langage ou "
1975#~ "language_COUNTRY\n"
1976#~ "  -d R�PERTOIRE             r�pertoire de base des catalogues de "
1977#~ "messages .msg\n"
1978#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est localis� "
1979#~ "dans\n"
1980#~ "le r�pertoire sp�cifi�.\n"
1981
1982#~ msgid ""
1983#~ "Output file location:\n"
1984#~ "  -o, --output-file=FILE   write output to specified file\n"
1985#~ "The results are written to standard output if no output file is "
1986#~ "specified\n"
1987#~ "or if it is -.\n"
1988#~ msgstr ""
1989#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
1990#~ "  -o, --output-file=FICHIER   �crire la sortie dans le FICHIER sp�cifi�\n"
1991#~ "Les r�sultats sont �crits sur la sortie standard si aucun fichier n'est "
1992#~ "sp�cifi�.\n"
1993
1994#~ msgid ""
1995#~ "Output details:\n"
1996#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
1997#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
1998#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
1999#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
2000#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
2001#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
2002#~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
2003#~ "                           the output page width, into several lines\n"
2004#~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
2005#~ msgstr ""
2006#~ "D�tails de sortie:\n"
2007#~ "  -e, --no-escape             �viter les �chappement C en sortie "
2008#~ "(implicite)\n"
2009#~ "  -E, --escape                �chappements C en sortie, �viter les 8-"
2010#~ "bits\n"
2011#~ "      --force-po              produire un fichier PO, m�me vide\n"
2012#~ "  -i, --indent                sortie en style indent�\n"
2013#~ "      --strict                produire un fichier .po strictement "
2014#~ "Uniforum\n"
2015#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
2016#~ "  -s, --sort-output           g�n�rer une sortie tri�e\n"
2017#~ "      --no-wrap               ne pas briser les lignes de longs messages "
2018#~ "plus longues que\n"
2019#~ "                              que la largeur des pages de sortie en "
2020#~ "plusieurs lignes\n"
2021
2022#~ msgid ""
2023#~ "Informative output:\n"
2024#~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
2025#~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
2026#~ "  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
2027#~ msgstr ""
2028#~ "Sortie informative:\n"
2029#~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
2030#~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
2031#~ "  -v, --verbose               diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
2032#~ "FICHIER\n"
2033
2034#~ msgid ""
2035#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2036#~ "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates "
2037#~ "are\n"
2038#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
2039#~ "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated "
2040#~ "option,\n"
2041#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  "
2042#~ "Comments\n"
2043#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2044#~ "specified, they will be taken from the first translation.  File "
2045#~ "positions\n"
2046#~ "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are "
2047#~ "discarded.\n"
2048#~ msgstr ""
2049#~ "Unifier les duplicatas de traductions dans un catalgue de traductions.\n"
2050#~ "Trouver les duplicatas de traductions du m�me IDentificateur de message.\n"
2051#~ "De tels duplicatas constituent des entr�es invalides pour d'autres "
2052#~ "programmes\n"
2053#~ "comme msgftm, msgmerge ou msgcat. Par d�faut les duplicatas sont "
2054#~ "fusionn�s\n"
2055#~ "ensembles. Lorsque l'option --repeated est utilis�e, seuls les duplicatas "
2056#~ "sont\n"
2057#~ "sont affich�s sur la sortie et tous les autres messages sont ignor�s.\n"
2058#~ "Les commentaires et les extraits sont cumul�s sauf si l'option --use-"
2059#~ "first\n"
2060#~ "est sp�cifi�e, ils seront pris � partir de la premi�re traduction.\n"
2061#~ "Les positions dans les fichiers seront cumul�es. Lorsque l'option --"
2062#~ "unique\n"
2063#~ "est utilis�e les duplicatas sont �cart�s.\n"
2064
2065#~ msgid ""
2066#~ "Message selection:\n"
2067#~ "  -d, --repeated                 print only duplicates\n"
2068#~ "  -u, --unique                   print only unique messages, discard "
2069#~ "duplicates\n"
2070#~ msgstr ""
2071#~ "S�lection de messages:\n"
2072#~ "  -d, --repeated                 afficher seulement les duplicatas\n"
2073#~ "  -u, --unique                   afficher seulement les messages unique,\n"
2074#~ "                                  en �cartant les duplicatas\n"
2075
2076#~ msgid "<stdin>"
2077#~ msgstr "<stdin>"
2078
2079#~ msgid "%s: warning: "
2080#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: "
2081
2082#~ msgid ""
2083#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2084#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2085#~ msgstr ""
2086#~ "Le charset � %s � n'a pas un nom d'encodage portable.\n"
2087#~ "La conversion de messages vers le charset usager ne fonctionnera pas.\n"
2088
2089#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2090#~ msgstr "Poursuite du traitement, attendez-vous � des erreurs d'analyses."
2091
2092#~ msgid "Continuing anyway."
2093#~ msgstr "Poursuite malgr� tout."
2094
2095#~ msgid ""
2096#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2097#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2098#~ msgstr ""
2099#~ "Charset � %s � n'est pas support�. %s utilise iconv(),\n"
2100#~ "et iconv() ne supporte pas � %s �.\n"
2101
2102#~ msgid ""
2103#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2104#~ "would fix this problem.\n"
2105#~ msgstr ""
2106#~ "L'installation de GNU libiconv suivi de la r�installation de GNU gettext\n"
2107#~ "devrait corriger ce probl�me.\n"
2108
2109#~ msgid "%s\n"
2110#~ msgstr "%s\n"
2111
2112#~ msgid ""
2113#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2114#~ "This version was built without iconv().\n"
2115#~ msgstr ""
2116#~ "Charset � %s � n'est pas support�. %s utilise iconv(),\n"
2117#~ "Cette version a �t� g�n�r�e sans iconv().\n"
2118
2119#~ msgid ""
2120#~ "Charset missing in header.\n"
2121#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2122#~ msgstr ""
2123#~ "Charset est manquant dans l'en-t�te.\n"
2124#~ "La conversion de message dans le charset de l'usager ne fonctionnera "
2125#~ "pas.\n"
2126
2127#~ msgid "inconsistent use of #~"
2128#~ msgstr "utilisation inconsistente de #~"
2129
2130#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
2131#~ msgstr "section � msgstr[] � absente"
2132
2133#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
2134#~ msgstr "section � msgstr_plural � absente"
2135
2136#~ msgid "missing `msgstr' section"
2137#~ msgstr "section � msgstr � absente"
2138
2139#~ msgid "first plural form has nonzero index"
2140#~ msgstr "premi�re forme au pluriel a un index qui n,est pas � z�ro"
2141
2142#~ msgid "plural form has wrong index"
2143#~ msgstr "forme plurielle a un index erron�e"
2144
2145#~ msgid "too many errors, aborting"
2146#~ msgstr "trop d'erreurs, j'abandonne"
2147
2148#~ msgid "invalid multibyte sequence"
2149#~ msgstr "s�quence multi-octets invalide"
2150
2151#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
2152#~ msgstr "s�quence multi-octets incompl�te � la fin du fichier"
2153
2154#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
2155#~ msgstr "s�quence multi-octets incompl�te � la fin de la ligne"
2156
2157#~ msgid "iconv failure"
2158#~ msgstr "�chec de iconv()"
2159
2160#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
2161#~ msgstr "mot-cl� � %s � inconnu"
2162
2163#~ msgid "invalid control sequence"
2164#~ msgstr "s�quence de contr�le invalide"
2165
2166#~ msgid "end-of-file within string"
2167#~ msgstr "fin de fichier intempestive"
2168
2169#~ msgid "end-of-line within string"
2170#~ msgstr "fin de ligne intempestive"
2171
2172#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
2173#~ msgstr "fichier \"%s\" est tronqu�"
2174
2175#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
2176#~ msgstr "fichier \"%s\" contient une cha�ne qui se termine par un non NUL"
2177
2178#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
2179#~ msgstr "le fichier \"%s\" n'est pas en format .mo pour GNU"
2180
2181#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
2182#~ msgstr ""
2183#~ "fichier \"%s\" contient une cha�ne qui se termine pas par un NUL, � %s"
2184
2185#~ msgid "expected two arguments"
2186#~ msgstr "deux arguments attendus"
2187
2188#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
2189#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] URL FICHIER-D-ENTR�E\n"
2190
2191#~ msgid ""
2192#~ "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be "
2193#~ "accessed,\n"
2194#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n"
2195#~ msgstr ""
2196#~ "Recherche et sorties des contenus d'un URL.  Si le URL ne peut �tre "
2197#~ "atteint,\n"
2198#~ "le FICHIER local est utilis� � la place.\n"
2199
2200#~ msgid "error writing stdout"
2201#~ msgstr "erreur d'�criture sur stdout"
2202
2203#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
2204#~ msgstr ""
2205#~ "ne peut rep�rer un r�pertoire temporaire, essayer de d�finir $TMPDIR"
2206
2207#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
2208#~ msgstr ""
2209#~ "ne peut cr�er un r�pertoire temporaire en utilisant le patron � %s �"
2210
2211#~ msgid "not a valid Java class name: %s"
2212#~ msgstr "n'est pas un nom de classe Java valide: %s"
2213
2214#~ msgid "failed to create \"%s\""
2215#~ msgstr "�chec de cr�ation de � %s �"
2216
2217#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
2218#~ msgstr "erreur pendant l'�criture du fichier � %s �"
2219
2220#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
2221#~ msgstr ""
2222#~ "�chec de compilation de la classe Java, essayer --verbose ou d�finir "
2223#~ "$JAVAC"
2224
2225#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
2226#~ msgstr "erreur lors de l'ouverture de � %s � en �criture"
2227
2228#~ msgid ""
2229#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
2230#~ msgstr ""
2231#~ "un message � traduire ne doit pas contenir la s�quence d'�chappement � \\%"
2232#~ "c �"
2233
2234#~ msgid ""
2235#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
2236#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
2237#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
2238#~ "%s\n"
2239#~ msgstr ""
2240#~ "La cha�ne � msgid � qui suit contient des caract�res non ASCII.\n"
2241#~ "Cela causera un probl�me aux traducteurs qui utilisent un encodage de "
2242#~ "caract�res\n"
2243#~ "diff�rent du v�tre. Consid�rer l'utilisation de cha�ne � msgid � en pur "
2244#~ "ASCII � la place.\n"
2245#~ "%s\n"
2246
2247#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
2248#~ msgstr "incapable de fabriquer le fichier � %s �"
2249
2250#~ msgid "standard output"
2251#~ msgstr "sortie standard"
2252
2253#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
2254#~ msgstr "%s:%d: attention: constante caract�re sans terminateur"
2255
2256#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
2257#~ msgstr "%s:%d: attention: constante cha�ne sans terminateur"
2258
2259#~ msgid "this file may not contain domain directives"
2260#~ msgstr "ce fichier ne peut contenir des directives de domaine"
2261
2262#~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
2263#~ msgstr "%s:%d: d�finition de cha�ne invalide"
2264
2265#~ msgid "%s:%d: missing number after #"
2266#~ msgstr "%s:%d: nombre manquant apr�s #"
2267
2268#~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
2269#~ msgstr "%s:%d: expression de cha�ne invalide"
2270
2271#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
2272#~ msgstr "--join-existing interdit si production sur sortie standard"
2273
2274#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
2275#~ msgstr "xgettext ne peut fonctionner sans mots cl�s � rechercher"
2276
2277#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
2278#~ msgstr ""
2279#~ "attention: � %s � sans classification pour � %s �, le langage C sera "
2280#~ "pr�sum�"
2281
2282#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
2283#~ msgstr "Extraire les cha�nes traduisibles de fichiers d'entr�e donn�s.\n"
2284
2285#~ msgid ""
2286#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2287#~ "Similarly for optional arguments.\n"
2288#~ msgstr ""
2289#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
2290#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
2291
2292#~ msgid ""
2293#~ "Output file location:\n"
2294#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
2295#~ "messages.po)\n"
2296#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
2297#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
2298#~ "DIR\n"
2299#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2300#~ msgstr ""
2301#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
2302#~ "  -d, --default-domain=NOM       utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu "
2303#~ "de messages.po)\n"
2304#~ "  -o, --output=FICHIER           �crire la sortie dans le FICHIER "
2305#~ "sp�cifi�\n"
2306#~ "  -p, --output-dir=R�PERTOIRE    placer les fichiers de sortie dans le "
2307#~ "R�PERTOIRE\n"
2308#~ "Si la sortie est -, la sortie est �crite sur la sortie standard.\n"
2309
2310#~ msgid ""
2311#~ "Choice of input file language:\n"
2312#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language\n"
2313#~ "                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
2314#~ "Lisp,\n"
2315#~ "                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
2316#~ "Tcl,\n"
2317#~ "                                   RST, Glade)\n"
2318#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
2319#~ "By default the language is guessed depending on the input file name "
2320#~ "extension.\n"
2321#~ msgstr ""
2322#~ "Choix du langage du fichier d'entr�e:\n"
2323#~ "  -L, --language=NOM             reconna�tre le langage sp�cifi�\n"
2324#~ "                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
2325#~ "Lisp,\n"
2326#~ "                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
2327#~ "Tcl,\n"
2328#~ "                                   RST, Glade)\n"
2329#~ "  -C, --c++                      identique � --language=C++\n"
2330#~ "Par d�faut, le langage est devin� selon l'extension du nom du fichier.\n"
2331
2332#~ msgid ""
2333#~ "Operation mode:\n"
2334#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
2335#~ "  -x, --exclude-file=FILE.po     entries from FILE.po are not extracted\n"
2336#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
2337#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
2338#~ msgstr ""
2339#~ "Mode d'ex�cution:\n"
2340#~ "  -j, --join-existing            ajouter les messages au fichier "
2341#~ "existant\n"
2342#~ "  -x, --exclude-file=FICHIER     ne pas extraire d'entr�es de FICHIER\n"
2343#~ "  -c, --add-comments[=CL�]       sauver le commentaire pr�c�dent "
2344#~ "poss�dant CL�,\n"
2345#~ "                                 ou celui qui pr�c�de imm�diatement le "
2346#~ "mot-clef\n"
2347
2348#~ msgid ""
2349#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
2350#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
2351#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for "
2352#~ "(without\n"
2353#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
2354#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
2355#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognition "
2356#~ "result\n"
2357#~ msgstr ""
2358#~ "Options sp�cifiques au language=C/C++:\n"
2359#~ "  -a, --extract-all              extraire toutes les cha�nes\n"
2360#~ "  -k, --keyword[=MOTS]           mots cl�s additionnels � rechercher "
2361#~ "(sans\n"
2362#~ "                                 MOTS indique de ne pas utiliser les mots "
2363#~ "cl�s par d�faut)\n"
2364#~ "  -T, --trigraphs                traiter les trigraphes ANSI C � "
2365#~ "l'entr�e\n"
2366#~ "      --debug                    fournir plus de d�tails sur la "
2367#~ "reconnaissance\n"
2368#~ "                                 des cha�nes de format\n"
2369
2370#~ msgid ""
2371#~ "Output details:\n"
2372#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
2373#~ "(default)\n"
2374#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
2375#~ "chars\n"
2376#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
2377#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
2378#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
2379#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
2380#~ "(default)\n"
2381#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
2382#~ "file\n"
2383#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
2384#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
2385#~ "than\n"
2386#~ "                                 the output page width, into several "
2387#~ "lines\n"
2388#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
2389#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
2390#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
2391#~ "entry\n"
2392#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
2393#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
2394#~ "user\n"
2395#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
2396#~ "entries\n"
2397#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
2398#~ "entries\n"
2399#~ msgstr ""
2400#~ "D�tails de sortie:\n"
2401#~ "  -e, --no-escape                �viter les �chappement C en sortie "
2402#~ "(implicite)\n"
2403#~ "  -E, --escape                   �chappements C en sortie, �viter les 8-"
2404#~ "bits\n"
2405#~ "      --force-po                 produire un fichier PO, m�me vide\n"
2406#~ "  -i, --indent                   sortie en style indent�\n"
2407#~ "      --no-location              ne pas produire les � #: FICHIER:LIGNE "
2408#~ "�\n"
2409#~ "  -n, --add-location             g�n�rer les lignes de format '#: fichier:"
2410#~ "ligne' (par d�faut)\n"
2411#~ "      --strict                   g�n�rer un fichier .po avec conformit� "
2412#~ "stricte Uniforum\n"
2413#~ "  -w, --width=COLONNES           limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
2414#~ "      --no-wrap                  ne pas briser les lignes de longs "
2415#~ "messages plus longues que\n"
2416#~ "                                 que la largeur des pages de sortie, en "
2417#~ "plusieurs lignes\n"
2418#~ "  -s, --sort-output              g�n�rer une sortie tri�e\n"
2419#~ "  -F, --sort-by-file             trier la sortie selon la localisation "
2420#~ "des fichiers\n"
2421#~ "      --omit-header              omettre les en-t�tes pour � msgid \"\" "
2422#~ "�\n"
2423#~ "      --copyright-holder=CHA�NE  identifier le champ des droits d'auteur "
2424#~ "dans la sortie\n"
2425#~ "      --foreign-user             inhiber la production d'un copyright "
2426#~ "FSF\n"
2427#~ "  -m, --msgstr-prefix[=CHA�NE]   pr�fixer les msgstr's par CHA�NE, sinon "
2428#~ "\\\"\\\"\n"
2429#~ "  -M, --msgstr-suffix[=CHA�NE]   suffixer les msgstr's par CHA�NE, sinon "
2430#~ "\\� \\ �\n"
2431
2432#~ msgid ""
2433#~ "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
2434#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
2435#~ "meta information, not the empty string.\n"
2436#~ msgstr ""
2437#~ "Cha�ne � msgid � vide.  Cet usage est r�serv� �\n"
2438#~ "GNU gettext: gettext(\"\") retourne l'en-t�te\n"
2439#~ "avec la m�ta information, pas une cha�ne vide.\n"
2440
2441#~ msgid "language `%s' unknown"
2442#~ msgstr "langage � %s � inconnu"
2443
2444#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
2445#~ msgstr ""
2446#~ "fichier \"%s\" contient un segement sysdep qui n'est pas termin� par un "
2447#~ "NUL"
2448
2449#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
2450#~ msgstr "le repositionnement de � %s � � l'endroit %ld a �chou�"
2451
2452#~ msgid ""
2453#~ "Operation mode:\n"
2454#~ "  -j, --java               Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2455#~ "class\n"
2456#~ msgstr ""
2457#~ "Mode d'ex�cution:\n"
2458#~ "  -j, --java               mode Java: g�n�rer une classe ResourceBundle "
2459#~ "Java\n"
2460
2461#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
2462#~ msgstr ""
2463#~ "les sp�cifications de format pour l'argument {%u} n'existent pas dans � "
2464#~ "msgstr �"
2465
2466#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
2467#~ msgstr ""
2468#~ "les sp�cifications de format de l'argument �%s� n'existent pas � msgstr �"
2469
2470#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
2471#~ msgstr ""
2472#~ "les sp�cifications de format de l'argument %u n'existent pas dans � "
2473#~ "msgstr �"
2474
2475#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
2476#~ msgstr "ce message n'a pas de d�finition dans le domaine � %s �"
2477
2478#~ msgid "while preparing output"
2479#~ msgstr "lors de la pr�paration de la sortie"
2480
2481#~ msgid ""
2482#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
2483#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2484#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
2485#~ "messages.po)\n"
2486#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
2487#~ "search\n"
2488#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
2489#~ "(default)\n"
2490#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
2491#~ "chars\n"
2492#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
2493#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
2494#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
2495#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
2496#~ msgstr ""
2497#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n"
2498#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
2499#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
2500#~ "\n"
2501#~ "  -d, --default-domain=DOMAINE   sortir sur DOMAINE.po (non pas messages."
2502#~ "po)\n"
2503#~ "  -D, --directory=R�PERT         fouiller R�PERT aussi pour trouver les "
2504#~ "fichiers\n"
2505#~ "  -e, --no-escape                �viter les �chappement C en sortie "
2506#~ "(implicite)\n"
2507#~ "  -E, --escape                   �chappements C en sortie, �viter les 8-"
2508#~ "bits\n"
2509#~ "  -f, --files-from=FICHIER       lire la liste des fichiers d'entr�e de "
2510#~ "FICHIER\n"
2511#~ "      --force-po                 produire un fichier PO, m�me vide\n"
2512#~ "  -F, --sort-by-file             trier selon la position dans chaque "
2513#~ "fichier\n"
2514#~ "  -h, --help                     fournir ce message d'aide, puis "
2515#~ "terminer\n"
2516
2517#~ msgid ""
2518#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
2519#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
2520#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
2521#~ "(default)\n"
2522#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
2523#~ "entry\n"
2524#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
2525#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
2526#~ "DIR\n"
2527#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
2528#~ "duplicates\n"
2529#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
2530#~ "file\n"
2531#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
2532#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
2533#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
2534#~ msgstr ""
2535#~ "  -i, --indent                   utiliser un style indent� pour le "
2536#~ "fichier PO\n"
2537#~ "      --no-location              inhiber la production des � #: FICHIER:"
2538#~ "LIGNE �\n"
2539#~ "  -n, --add-location             produire les � #: FICHIER:LIGNE "
2540#~ "� (implicite)\n"
2541#~ "      --omit-header              omettre les en-t�tes pour � msgid \"\" "
2542#~ "�\n"
2543#~ "  -o, --output=FICHIER           produire la sortie sur le FICHIER "
2544#~ "indiqu�\n"
2545#~ "  -p, --output-dir=R�PERTOIRE    sortir le fichier produit dans tel "
2546#~ "R�PERTOIRE\n"
2547#~ "  -s, --sort-output              trier la sortie et �liminer les "
2548#~ "duplicats\n"
2549#~ "      --strict                   produire un fichier PO strictement "
2550#~ "Uniforum\n"
2551#~ "  -T, --trigraphs                reconna�tre les trigraphes ANSI C en "
2552#~ "entr�e\n"
2553#~ "  -u, --unique                   m�me chose que � -< 2 �\n"
2554
2555#~ msgid ""
2556#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2557#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2558#~ "\n"
2559#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2560#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %"
2561#~ "d)\n"
2562#~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
2563#~ "strings\n"
2564#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
2565#~ "search\n"
2566#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2567#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
2568#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
2569#~ "table\n"
2570#~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
2571#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
2572#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
2573#~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
2574#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
2575#~ "\n"
2576#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
2577#~ "\n"
2578#~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
2579#~ "output is written to standard output.\n"
2580#~ msgstr ""
2581#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER.po ...\n"
2582#~ "Compiler un fichier source d�crivant une s�rie de traductions de "
2583#~ "messages.\n"
2584#~ "\n"
2585#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
2586#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
2587#~ "\n"
2588#~ "  -a, --alignment=OCTETS     aligner cha�nes sur tant d'OCTETS (%d "
2589#~ "pr�sum�)\n"
2590#~ "  -c, --check                v�rifier ce qui d�pend du langage de "
2591#~ "programmation\n"
2592#~ "  -D, --directory=R�PERT     fouiller R�PERT aussi pour trouver les "
2593#~ "fichiers\n"
2594#~ "  -f, --use-fuzzy            aussi transmettre les traductions "
2595#~ "approxim�es\n"
2596#~ "  -h, --help                 fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
2597#~ "      --no-hash              exclure la table de dispersion du binaire "
2598#~ "produit\n"
2599#~ "  -o, --output-file=SORTIE   choisir le fichier de sortie\n"
2600#~ "      --statistics           donner quelques statistiques sur les "
2601#~ "traductions\n"
2602#~ "      --strict               se conformer � Uniforum strictement\n"
2603#~ "  -v, --verbose              diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
2604#~ "FICHIER\n"
2605#~ "  -V, --version              identifier le programme, puis terminer\n"
2606#~ "\n"
2607#~ "La r�p�tition de l'option � -v � augment le niveau de verbosit�.\n"
2608#~ "Si FICHIER vaut � - �, lit l'entr�e standard.  Si SORTIE vaut � - �,\n"
2609#~ "�crit sur la sortie standard.\n"
2610
2611#~ msgid "while creating hash table"
2612#~ msgstr "pendant la cr�ation de la table de dispersion"
2613
2614#~ msgid ""
2615#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
2616#~ "%*s  warning: charset conversion will not work"
2617#~ msgstr ""
2618#~ "%s: AVERTISSEMENT: en-t�te du fichier PO manquante, approximative ou "
2619#~ "invalide\n"
2620#~ "%*s  AVERTISSEMENT: la conversion du charset ne fonctionnera pas"
2621
2622#~ msgid ""
2623#~ "\n"
2624#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
2625#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
2626#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
2627#~ "By default the output is written to standard output.\n"
2628#~ msgstr ""
2629#~ "\n"
2630#~ "Convertir un fichier .mo, binaire, en fichier .po � la mani�re\n"
2631#~ "d'Uniforum.  Les fichiers grand-boutiens et petit-boutiens sont tous\n"
2632#~ "deux trait�s.  Si le fichier d'entr�e vaut � - �, lit l'entr�e standard.\n"
2633#~ "Sans fichier d'entr�e ou lorsque � - �, lit l'entr�e standard.  Sauf\n"
2634#~ "indication contraire, les r�sultats sont produits sur la sortie "
2635#~ "standard.\n"
2636
2637#~ msgid ""
2638#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
2639#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
2640#~ "\n"
2641#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2642#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
2643#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
2644#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
2645#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
2646#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognision "
2647#~ "result\n"
2648#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
2649#~ "messages.po)\n"
2650#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
2651#~ "search\n"
2652#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
2653#~ "(default)\n"
2654#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
2655#~ "chars\n"
2656#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
2657#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
2658#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
2659#~ "user\n"
2660#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
2661#~ msgstr ""
2662#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n"
2663#~ "Extraire les messages � traduire � partir de plusieurs fichiers.\n"
2664#~ "\n"
2665#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
2666#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
2667#~ "\n"
2668#~ "  -a, --extract-all              extraire toutes les cha�nes\n"
2669#~ "  -c, --add-comments[=CL�]       sauver le commentaire pr�c�dent "
2670#~ "poss�dant CL�,\n"
2671#~ "                                 ou celui qui pr�c�de imm�diatement le "
2672#~ "mot-clef\n"
2673#~ "  -C, --c++                      voir � --language=C++ �\n"
2674#~ "      --debug                    d�tailler l'analyse des cha�nes de "
2675#~ "format\n"
2676#~ "  -d, --default-domain=DOMAINE   sortir sur DOMAINE.po (non pas messages."
2677#~ "po)\n"
2678#~ "  -D, --directory=R�PERT         fouiller R�PERT aussi pour trouver les "
2679#~ "fichiers\n"
2680#~ "  -e, --no-escape                pas d'�chappements C en sortie "
2681#~ "(implicite)\n"
2682#~ "  -E, --escape                   �chappements C en sortie, �viter les 8-"
2683#~ "bits\n"
2684#~ "  -f, --files-from=FICHIER       lire la liste des fichiers d'entr�e de "
2685#~ "FICHIER\n"
2686#~ "      --force-po                 produire un fichier PO, m�me vide\n"
2687#~ "      --foreign-user             inhiber la production d'un copyright "
2688#~ "FSF\n"
2689#~ "  -F, --sort-by-file             trier selon la position dans chaque "
2690#~ "fichier\n"
2691
2692#~ msgid ""
2693#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
2694#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
2695#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
2696#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for "
2697#~ "(without\n"
2698#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
2699#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C+"
2700#~ "+, PO),\n"
2701#~ "                                 otherwise is guessed from file "
2702#~ "extension\n"
2703#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
2704#~ "entries\n"
2705#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
2706#~ "entries\n"
2707#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
2708#~ msgstr ""
2709#~ "  -h, --help                     fournir ce message d'aide, puis "
2710#~ "terminer\n"
2711#~ "  -i, --indent                   produire le fichier .po dans un style "
2712#~ "indent�\n"
2713#~ "  -j, --join-existing            ajouter les messages au fichier "
2714#~ "existant\n"
2715#~ "  -k, --keyword[=MOT]            mot-clef suppl�mentaire, d�fauts si MOT "
2716#~ "absent\n"
2717#~ "  -l, --string-limit=LONGUEUR    indiquer si LONGUEUR (%u) octets "
2718#~ "d�pass�s\n"
2719#~ "  -L, --language=NOM             analyser le langage indiqu� (C, C++, "
2720#~ "PO),\n"
2721#~ "                                 sinon, le deviner de l'extension du "
2722#~ "fichier\n"
2723#~ "  -m, --msgstr-prefix[=CHA�NE]   pr�fixer les msgstr's par CHA�NE, sinon "
2724#~ "\"\"\n"
2725#~ "  -M, --msgstr-suffix[=CHA�NE]   suffixer les msgstr's par CHA�NE, sinon "
2726#~ "\"\"\n"
2727#~ "      --no-location              ne pas produire les � #: FICHIER:LIGNE "
2728#~ "�\n"
2729
2730#~ msgid ""
2731#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
2732#~ "(default)\n"
2733#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
2734#~ "entry\n"
2735#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
2736#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
2737#~ "DIR\n"
2738#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
2739#~ "duplicates\n"
2740#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
2741#~ "file\n"
2742#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
2743#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
2744#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
2745#~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
2746#~ "\n"
2747#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
2748#~ msgstr ""
2749#~ "  -n, --add-location             produire les � #: FICHIER:LIGNE "
2750#~ "� (implicite)\n"
2751#~ "      --omit-header              omettre les en-t�tes pour � msgid \"\" "
2752#~ "�\n"
2753#~ "  -o, --output=FICHIER           produire la sortie sur le FICHIER "
2754#~ "indiqu�\n"
2755#~ "  -p, --output-dir=R�PERTOIRE    sortir le fichier produit dans tel "
2756#~ "R�PERTOIRE\n"
2757#~ "  -s, --sort-output              trier la sortie et �liminer les "
2758#~ "duplicats\n"
2759#~ "      --strict                   produire un fichier PO strictement "
2760#~ "Uniforum\n"
2761#~ "  -T, --trigraphs                reconna�tre les trigraphes ANSI C en "
2762#~ "entr�e\n"
2763#~ "  -V, --version                  identifier le programme, puis terminer\n"
2764#~ "  -w, --width=COLONNES           limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
2765#~ "  -x, --exclude-file=FICHIER     ne pas extraire d'entr�es de FICHIER\n"
2766#~ "\n"
2767#~ "Si le FICHIER est � - �, lit l'entr�e standard.\n"
2768
2769#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
2770#~ msgstr ""
2771#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot cl� imbriqu� dans un argument de mots cl�s"
2772
2773#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
2774#~ msgstr ""
2775#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot cl� entre un mot cl� ext�rieur et son argument"
2776
2777#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
2778#~ msgstr "%s: attention: l'en-t�te n'a pas �t� trouv�"
2779