1# Mensajes en espa�ol para GNU gettext.
2# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Max de Mendiz�bal <max@upn.mx>, 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.14\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
9"POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n"
10"PO-Revision-Date: 2004-01-29 13:59-0600\n"
11"Last-Translator: Max de Mendiz�bal <max@upn.mx>\n"
12"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
19msgid "write error"
20msgstr "error de escritura"
21
22# Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cu�l es el error,
23# por eso es (adem�s) desconocido.
24#: ../gettext-tools/lib/error.c:121
25msgid "Unknown system error"
26msgstr "Error del sistema desconocido"
27
28#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
29#, c-format
30msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n"
32
33#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
34#, c-format
35msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
36msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n"
37
38#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
39#, c-format
40msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
41msgstr "%s: la opci�n `%c%s' no admite ning�n argumento\n"
42
43#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
44#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
45#, c-format
46msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
47msgstr "%s: la opci�n `%s' requiere un argumento\n"
48
49#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
50#, c-format
51msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
52msgstr "%s: opci�n no reconocida `--%s'\n"
53
54#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
55#, c-format
56msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
57msgstr "%s: opci�n no reconocida `%c%s'\n"
58
59# acepto la sugerencia de em en cuanto a que inv�lida parece c�rcel
60# o in�til pero mejor puse inv�lida
61#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
62#, c-format
63msgid "%s: illegal option -- %c\n"
64msgstr "%s: opci�n inv�lida -- %c\n"
65
66#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
67#, c-format
68msgid "%s: invalid option -- %c\n"
69msgstr "%s: opci�n inv�lida -- %c\n"
70
71#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882
72#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
73#, c-format
74msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
75msgstr "%s: la opci�n requiere un argumento -- %c\n"
76
77#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
78#, c-format
79msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
80msgstr "%s: la opci�n `-W %s' es ambigua\n"
81
82#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
83#, c-format
84msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
85msgstr "%s: la opci�n `-W %s' no admite ning�n argumento\n"
86
87#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
88#, c-format
89msgid "memory exhausted"
90msgstr "Memoria agotada"
91
92#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
93#, c-format, no-wrap
94msgid ""
95"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
96"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
97"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
98msgstr ""
99"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
100"Esto es software libre; vea el c�digo fuente para las condiciones de copia.\n"
101"No hay NINGUNA garant�a; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
102"FIN DETERMINADO.\n"
103
104#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
105#, c-format
106msgid "Written by %s.\n"
107msgstr "Escrito por %s.\n"
108
109#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
110#, c-format
111msgid "too many arguments"
112msgstr "demasiados argumentos"
113
114#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
115#, c-format
116msgid "missing arguments"
117msgstr "faltan argumentos"
118
119#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
120#, c-format
121msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
122msgstr "Pruebe `%s --help' para m�s informaci�n.\n"
123
124#: src/envsubst.c:176
125#, c-format, no-wrap
126msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
127msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N] [FORMATO-DEL-INT�RPRETE-DE-COMANDOS]\n"
128
129#: src/envsubst.c:181
130#, c-format, no-wrap
131msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
132msgstr "Sustituye los valores de las variables de entorno.\n"
133
134#: src/envsubst.c:185
135#, c-format, no-wrap
136msgid "Operation mode:\n"
137msgstr "Modo de operaci�n:\n"
138
139#: src/envsubst.c:188
140#, c-format, no-wrap
141msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
142msgstr ""
143" -v, --variables                    muestra las variables que aparecen en el \n"
144"                                    FORMATO-DE-INT�RPRETE-DE-COMANDOS\n"
145
146#: src/envsubst.c:192
147#, c-format, no-wrap
148msgid "Informative output:\n"
149msgstr "Salida informativa:\n"
150
151#: src/envsubst.c:195
152#, c-format, no-wrap
153msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
154msgstr "  -h, --help                  muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
155
156#: src/envsubst.c:198
157#, c-format, no-wrap
158msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
159msgstr "  -V, --version               muestra la versi�n y finaliza\n"
160
161#: src/envsubst.c:202
162#, c-format, no-wrap
163msgid ""
164"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
165"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
166"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
167"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
168"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
169"standard input are substituted.\n"
170msgstr ""
171"En modo de operaci�n normal, se copia la entrada est�ndar a la salida\n"
172"est�ndar con las referencias a las variables de entorno de la forma\n"
173"$VARIABLE o ${VARIABLE} sustituidas por sus valores\n"
174"correspondientes. Si se da un FORMATO-DEL-INT�RPRETE-DE-COMANDOS, s�lo\n"
175"aquellas variables de entorno que est�n referenciadas en el\n"
176"FORMATO-DEL-INT�RPRETE-DE-COMANDOS son sustituidas; de otra forma,\n"
177"todas las referencias a las variables de entorno existentes en la\n"
178"entrada est�ndar, son sustituidas.\n"
179
180#: src/envsubst.c:211
181#, c-format, no-wrap
182msgid ""
183"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
184"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
185msgstr ""
186"Cuando se utiliza --variables, se ignora la entrada est�ndar, y la salida\n"
187"contiene las variables de entorno que referidas en el FORMATO-DEL-\n"
188"INT�RPRETE-DE-COMANDOS, una por l�nea.\n"
189
190#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
191msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
192msgstr "Comunicar los `bugs' a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
193
194#: src/envsubst.c:438
195#, c-format
196msgid "error while reading \"%s\""
197msgstr "error mientras se lee \"%s\""
198
199#: src/envsubst.c:439
200msgid "standard input"
201msgstr "entrada est�ndar"
202
203#: src/gettext.c:244
204#, c-format, no-wrap
205msgid ""
206"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
207"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
208msgstr ""
209"Modo de empleo: %s [OPCI�N] [[DOMINIOTEXTO] MSGID]\n"
210"             o: %s [OPCI�N] -s [MSGID]...\n"
211
212#: src/gettext.c:250
213#, c-format, no-wrap
214msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
215msgstr "Mostrar la traducci�n a idioma nativo de un mensaje textual.\n"
216
217# � Y qu� te parece informa de la versi�n y finaliza ?
218# as� es c�mo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
219# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
220# msdos de IBM en espa�ol dec�a muestra la versi�n y por
221# eso lo traduje as�. Si encuentro la referencia te informo
222# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versi�n'
223# suena demasiado pomposo. mm
224#
225# Ok, como te parezca, es m�s que nada por no repetir 'muestra' em+
226#
227# Prefiero que se quede como est�, pues aunque se repite muestra,
228# es en otra opci�n en donde aparece. mm
229#
230#: src/gettext.c:254
231#, c-format, no-wrap
232msgid ""
233"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
234"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
235"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
236"  -h, --help                display this help and exit\n"
237"  -n                        suppress trailing newline\n"
238"  -V, --version             display version information and exit\n"
239"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
240"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
241msgstr ""
242"  -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
243"  -e                        habilita la expansi�n de algunas secuencias\n"
244"                            de escape\n"
245"  -E                        (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
246"  -h, --help                muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
247"  -n                        suprime el car�cter de nueva l�nea\n"
248"  -V, --version             informa de la versi�n y finaliza\n"
249"  [DOMINIOTEXTO] MSGID      obtiene el mensaje traducido correspondiente\n"
250"                            al MSGID del DOMINIOTEXTO\n"
251
252# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
253# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro est�).
254#: src/gettext.c:265
255#, c-format, no-wrap
256msgid ""
257"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
258"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
259"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
260"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
261"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
262"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
263"found in the selected catalog are translated.\n"
264"Standard search directory: %s\n"
265msgstr ""
266"Si no se escribe el par�metro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
267"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el cat�logo de mensajes no est� en\n"
268"el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
269"puede especificar otro lugar.\n"
270"Cuando se utiliza con la opci�n -s, el programa se comporta como la\n"
271"instrucci�n `echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n"
272"la salida est�ndar (stdout) sino que adem�s traduce los mensajes que\n"
273"encuentre dentro del cat�logo seleccionado.\n"
274"Directorio de b�squeda est�ndar: %s\n"
275
276#: src/ngettext.c:213
277#, c-format, no-wrap
278msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
279msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N] [DOMINIODETEXTO] MSGID MSG-PLURAL CUENTA\n"
280
281#: src/ngettext.c:218
282#, c-format, no-wrap
283msgid ""
284"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
285"form depends on a number.\n"
286msgstr ""
287"Muestra la traducci�n del idioma nativo de un mensaje textual cuya forma\n"
288"gramatical depende de un n�mero.\n"
289
290# � Y qu� te parece informa de la versi�n y finaliza ?
291# as� es c�mo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
292# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
293# msdos de IBM en espa�ol dec�a muestra la versi�n y por
294# eso lo traduje as�. Si encuentro la referencia te informo
295# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versi�n'
296# suena demasiado pomposo. mm
297#
298# Ok, como te parezca, es m�s que nada por no repetir 'muestra' em+
299#
300# Prefiero que se quede como est�, pues aunque se repite muestra,
301# es en otra opci�n en donde aparece. mm
302#
303#: src/ngettext.c:223
304#, c-format, no-wrap
305msgid ""
306"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
307"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
308"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
309"  -h, --help                display this help and exit\n"
310"  -V, --version             display version information and exit\n"
311"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
312"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
313"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
314msgstr ""
315"  -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
316"  -e                        habilita la expansi�n de algunas secuencias\n"
317"                            de escape\n"
318"  -E                        (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
319"  -h, --help                muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
320"  -V, --version             informa de la versi�n y finaliza\n"
321"  [DOMINIOTEXTO]            obtiene el mensaje traducido del DOMINIOTEXTO\n"
322"  MSGID MSGID-PLURAL        traduce el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
323"  CUENTA                    selecciona la forma singular/plural con base\n"
324"                            en este valor\n"
325
326# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
327# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro est�).
328#: src/ngettext.c:234
329#, c-format, no-wrap
330msgid ""
331"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
332"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
333"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
334"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
335"Standard search directory: %s\n"
336msgstr ""
337"Si no se escribe el par�metro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
338"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el cat�logo de mensajes no est� en\n"
339"el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
340"puede especificar otro lugar.\n"
341"Directorio de b�squeda est�ndar: %s\n"
342