1# Mensajes en espa�ol para GNU gettext. 2# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. 3# Max de Mendiz�bal <max@upn.mx>, 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004. 4# 5msgid "" 6msgstr "" 7"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.14\n" 8"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" 9"POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n" 10"PO-Revision-Date: 2004-01-29 13:59-0600\n" 11"Last-Translator: Max de Mendiz�bal <max@upn.mx>\n" 12"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" 13"MIME-Version: 1.0\n" 14"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" 15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 17 18#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64 19msgid "write error" 20msgstr "error de escritura" 21 22# Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cu�l es el error, 23# por eso es (adem�s) desconocido. 24#: ../gettext-tools/lib/error.c:121 25msgid "Unknown system error" 26msgstr "Error del sistema desconocido" 27 28#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570 29#, c-format 30msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 31msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n" 32 33#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607 34#, c-format 35msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 36msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n" 37 38#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621 39#, c-format 40msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 41msgstr "%s: la opci�n `%c%s' no admite ning�n argumento\n" 42 43#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 44#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042 45#, c-format 46msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 47msgstr "%s: la opci�n `%s' requiere un argumento\n" 48 49#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730 50#, c-format 51msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 52msgstr "%s: opci�n no reconocida `--%s'\n" 53 54#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741 55#, c-format 56msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 57msgstr "%s: opci�n no reconocida `%c%s'\n" 58 59# acepto la sugerencia de em en cuanto a que inv�lida parece c�rcel 60# o in�til pero mejor puse inv�lida 61#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799 62#, c-format 63msgid "%s: illegal option -- %c\n" 64msgstr "%s: opci�n inv�lida -- %c\n" 65 66#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808 67#, c-format 68msgid "%s: invalid option -- %c\n" 69msgstr "%s: opci�n inv�lida -- %c\n" 70 71#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882 72#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116 73#, c-format 74msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 75msgstr "%s: la opci�n requiere un argumento -- %c\n" 76 77#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954 78#, c-format 79msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 80msgstr "%s: la opci�n `-W %s' es ambigua\n" 81 82#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999 83#, c-format 84msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 85msgstr "%s: la opci�n `-W %s' no admite ning�n argumento\n" 86 87#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41 88#, c-format 89msgid "memory exhausted" 90msgstr "Memoria agotada" 91 92#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 93#, c-format, no-wrap 94msgid "" 95"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 96"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 97"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 98msgstr "" 99"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 100"Esto es software libre; vea el c�digo fuente para las condiciones de copia.\n" 101"No hay NINGUNA garant�a; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" 102"FIN DETERMINADO.\n" 103 104#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 105#, c-format 106msgid "Written by %s.\n" 107msgstr "Escrito por %s.\n" 108 109#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 110#, c-format 111msgid "too many arguments" 112msgstr "demasiados argumentos" 113 114#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 115#, c-format 116msgid "missing arguments" 117msgstr "faltan argumentos" 118 119#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 120#, c-format 121msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 122msgstr "Pruebe `%s --help' para m�s informaci�n.\n" 123 124#: src/envsubst.c:176 125#, c-format, no-wrap 126msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 127msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N] [FORMATO-DEL-INT�RPRETE-DE-COMANDOS]\n" 128 129#: src/envsubst.c:181 130#, c-format, no-wrap 131msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 132msgstr "Sustituye los valores de las variables de entorno.\n" 133 134#: src/envsubst.c:185 135#, c-format, no-wrap 136msgid "Operation mode:\n" 137msgstr "Modo de operaci�n:\n" 138 139#: src/envsubst.c:188 140#, c-format, no-wrap 141msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 142msgstr "" 143" -v, --variables muestra las variables que aparecen en el \n" 144" FORMATO-DE-INT�RPRETE-DE-COMANDOS\n" 145 146#: src/envsubst.c:192 147#, c-format, no-wrap 148msgid "Informative output:\n" 149msgstr "Salida informativa:\n" 150 151#: src/envsubst.c:195 152#, c-format, no-wrap 153msgid " -h, --help display this help and exit\n" 154msgstr " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" 155 156#: src/envsubst.c:198 157#, c-format, no-wrap 158msgid " -V, --version output version information and exit\n" 159msgstr " -V, --version muestra la versi�n y finaliza\n" 160 161#: src/envsubst.c:202 162#, c-format, no-wrap 163msgid "" 164"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 165"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 166"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 167"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 168"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 169"standard input are substituted.\n" 170msgstr "" 171"En modo de operaci�n normal, se copia la entrada est�ndar a la salida\n" 172"est�ndar con las referencias a las variables de entorno de la forma\n" 173"$VARIABLE o ${VARIABLE} sustituidas por sus valores\n" 174"correspondientes. Si se da un FORMATO-DEL-INT�RPRETE-DE-COMANDOS, s�lo\n" 175"aquellas variables de entorno que est�n referenciadas en el\n" 176"FORMATO-DEL-INT�RPRETE-DE-COMANDOS son sustituidas; de otra forma,\n" 177"todas las referencias a las variables de entorno existentes en la\n" 178"entrada est�ndar, son sustituidas.\n" 179 180#: src/envsubst.c:211 181#, c-format, no-wrap 182msgid "" 183"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 184"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 185msgstr "" 186"Cuando se utiliza --variables, se ignora la entrada est�ndar, y la salida\n" 187"contiene las variables de entorno que referidas en el FORMATO-DEL-\n" 188"INT�RPRETE-DE-COMANDOS, una por l�nea.\n" 189 190#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 191msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 192msgstr "Comunicar los `bugs' a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 193 194#: src/envsubst.c:438 195#, c-format 196msgid "error while reading \"%s\"" 197msgstr "error mientras se lee \"%s\"" 198 199#: src/envsubst.c:439 200msgid "standard input" 201msgstr "entrada est�ndar" 202 203#: src/gettext.c:244 204#, c-format, no-wrap 205msgid "" 206"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 207"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 208msgstr "" 209"Modo de empleo: %s [OPCI�N] [[DOMINIOTEXTO] MSGID]\n" 210" o: %s [OPCI�N] -s [MSGID]...\n" 211 212#: src/gettext.c:250 213#, c-format, no-wrap 214msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 215msgstr "Mostrar la traducci�n a idioma nativo de un mensaje textual.\n" 216 217# � Y qu� te parece informa de la versi�n y finaliza ? 218# as� es c�mo lo estoy haciendo en todas las textutils. em 219# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un 220# msdos de IBM en espa�ol dec�a muestra la versi�n y por 221# eso lo traduje as�. Si encuentro la referencia te informo 222# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versi�n' 223# suena demasiado pomposo. mm 224# 225# Ok, como te parezca, es m�s que nada por no repetir 'muestra' em+ 226# 227# Prefiero que se quede como est�, pues aunque se repite muestra, 228# es en otra opci�n en donde aparece. mm 229# 230#: src/gettext.c:254 231#, c-format, no-wrap 232msgid "" 233" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 234" -e enable expansion of some escape sequences\n" 235" -E (ignored for compatibility)\n" 236" -h, --help display this help and exit\n" 237" -n suppress trailing newline\n" 238" -V, --version display version information and exit\n" 239" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 240" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 241msgstr "" 242" -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n" 243" -e habilita la expansi�n de algunas secuencias\n" 244" de escape\n" 245" -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n" 246" -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" 247" -n suprime el car�cter de nueva l�nea\n" 248" -V, --version informa de la versi�n y finaliza\n" 249" [DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente\n" 250" al MSGID del DOMINIOTEXTO\n" 251 252# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto 253# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro est�). 254#: src/gettext.c:265 255#, c-format, no-wrap 256msgid "" 257"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 258"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 259"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 260"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 261"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" 262"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 263"found in the selected catalog are translated.\n" 264"Standard search directory: %s\n" 265msgstr "" 266"Si no se escribe el par�metro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n" 267"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el cat�logo de mensajes no est� en\n" 268"el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n" 269"puede especificar otro lugar.\n" 270"Cuando se utiliza con la opci�n -s, el programa se comporta como la\n" 271"instrucci�n `echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n" 272"la salida est�ndar (stdout) sino que adem�s traduce los mensajes que\n" 273"encuentre dentro del cat�logo seleccionado.\n" 274"Directorio de b�squeda est�ndar: %s\n" 275 276#: src/ngettext.c:213 277#, c-format, no-wrap 278msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 279msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N] [DOMINIODETEXTO] MSGID MSG-PLURAL CUENTA\n" 280 281#: src/ngettext.c:218 282#, c-format, no-wrap 283msgid "" 284"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 285"form depends on a number.\n" 286msgstr "" 287"Muestra la traducci�n del idioma nativo de un mensaje textual cuya forma\n" 288"gramatical depende de un n�mero.\n" 289 290# � Y qu� te parece informa de la versi�n y finaliza ? 291# as� es c�mo lo estoy haciendo en todas las textutils. em 292# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un 293# msdos de IBM en espa�ol dec�a muestra la versi�n y por 294# eso lo traduje as�. Si encuentro la referencia te informo 295# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versi�n' 296# suena demasiado pomposo. mm 297# 298# Ok, como te parezca, es m�s que nada por no repetir 'muestra' em+ 299# 300# Prefiero que se quede como est�, pues aunque se repite muestra, 301# es en otra opci�n en donde aparece. mm 302# 303#: src/ngettext.c:223 304#, c-format, no-wrap 305msgid "" 306" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 307" -e enable expansion of some escape sequences\n" 308" -E (ignored for compatibility)\n" 309" -h, --help display this help and exit\n" 310" -V, --version display version information and exit\n" 311" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 312" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 313" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 314msgstr "" 315" -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n" 316" -e habilita la expansi�n de algunas secuencias\n" 317" de escape\n" 318" -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n" 319" -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" 320" -V, --version informa de la versi�n y finaliza\n" 321" [DOMINIOTEXTO] obtiene el mensaje traducido del DOMINIOTEXTO\n" 322" MSGID MSGID-PLURAL traduce el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 323" CUENTA selecciona la forma singular/plural con base\n" 324" en este valor\n" 325 326# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto 327# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro est�). 328#: src/ngettext.c:234 329#, c-format, no-wrap 330msgid "" 331"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 332"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 333"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 334"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 335"Standard search directory: %s\n" 336msgstr "" 337"Si no se escribe el par�metro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n" 338"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el cat�logo de mensajes no est� en\n" 339"el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n" 340"puede especificar otro lugar.\n" 341"Directorio de b�squeda est�ndar: %s\n" 342