1# Catalan messages for gettext-runtime. 2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the gettext-runtime package. 4# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003. 5# 6# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per la 4.5.1: 7# * Use 2 espais després d'un punt. 8# * Missatges d'ajuda: 9# * Forma d'ús: ... 10# o bé: ... 11# * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP 12# * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible) 13# * Cada línia de descripció d'una opció comença en la columna 24, i 14# sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l'opció. Quan 15# l'opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia 16# inferior. Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i 17# continuen en la columna 24 de la línia següent. 18# * Les descripcions d'ítems que no són opcions es mantenen alineades a 19# 4 espais de l'ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia 20# es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen. 21# * Errors i avisos: 22# * no és igual «no es pot obrir» que «no s'ha pogut obrir» 23# * no és igual «s'està obrint X» que «en obrir X» (error) 24# * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també 25# * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en 26# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació 27# * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable» 28# * Noms de funció: printf() 29# * Noms de fitxer: «fitxer» 30# * Noms d'opcions: «--opció=ARGUMENT» 31# * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia 32# en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per que quede 33# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió). 34msgid "" 35msgstr "" 36"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n" 37"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" 38"POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n" 39"PO-Revision-Date: 2003-11-22 22:57+0100\n" 40"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n" 41"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" 42"MIME-Version: 1.0\n" 43"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 44"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 45"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 46 47#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64 48msgid "write error" 49msgstr "error d'escriptura" 50 51# Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb 52#: ../gettext-tools/lib/error.c:121 53msgid "Unknown system error" 54msgstr "Error desconegut del sistema" 55 56#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570 57#, c-format 58msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 59msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n" 60 61#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607 62#, c-format 63msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 64msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n" 65 66#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621 67#, c-format 68msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 69msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n" 70 71#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 72#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042 73#, c-format 74msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 75msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n" 76 77#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730 78#, c-format 79msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 80msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n" 81 82#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741 83#, c-format 84msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 85msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n" 86 87#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799 88#, c-format 89msgid "%s: illegal option -- %c\n" 90msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n" 91 92#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808 93#, c-format 94msgid "%s: invalid option -- %c\n" 95msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n" 96 97#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882 98#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116 99#, c-format 100msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 101msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n" 102 103#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954 104#, c-format 105msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 106msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n" 107 108#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999 109#, c-format 110msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 111msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n" 112 113#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41 114#, c-format 115msgid "memory exhausted" 116msgstr "la memòria s'ha exhaurit" 117 118#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 119#, c-format, no-wrap 120msgid "" 121"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 122"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 123"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 124msgstr "" 125"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" 126"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n" 127"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n" 128"PROPÒSIT PARTICULAR.\n" 129 130#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 131#, c-format 132msgid "Written by %s.\n" 133msgstr "Escrit per %s.\n" 134 135#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 136#, c-format 137msgid "too many arguments" 138msgstr "sobren arguments" 139 140#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 141#, c-format 142msgid "missing arguments" 143msgstr "manquen arguments" 144 145#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 146#, c-format 147msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 148msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n" 149 150# Molt més clar que l'original... ivb 151#: src/envsubst.c:176 152#, c-format, no-wrap 153msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 154msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [CADENA]...\n" 155 156# No és literal però queda més clar. ivb 157#: src/envsubst.c:181 158#, c-format, no-wrap 159msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 160msgstr "Substitueix variables d'entorn pels seus valors.\n" 161 162#: src/envsubst.c:185 163#, c-format, no-wrap 164msgid "Operation mode:\n" 165msgstr "Mode de funcionament:\n" 166 167#: src/envsubst.c:188 168#, c-format, no-wrap 169msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 170msgstr " -v, --variables Mostra les variables que es troben en la CADENA.\n" 171 172#: src/envsubst.c:192 173#, c-format, no-wrap 174msgid "Informative output:\n" 175msgstr "Eixida informativa:\n" 176 177#: src/envsubst.c:195 178#, c-format, no-wrap 179msgid " -h, --help display this help and exit\n" 180msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" 181 182#: src/envsubst.c:198 183#, c-format, no-wrap 184msgid " -V, --version output version information and exit\n" 185msgstr " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" 186 187#: src/envsubst.c:202 188#, c-format, no-wrap 189msgid "" 190"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 191"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 192"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 193"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 194"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 195"standard input are substituted.\n" 196msgstr "" 197"En el mode normal de funcionament es copia l'entrada estàndard a l'eixida\n" 198"estàndard, reemplaçant les referències a variables d'entorn amb la forma\n" 199"«$VARIABLE» o «${VARIABLE}» per llurs valors. Si s'especifica una CADENA,\n" 200"només es substituiran les variables d'entorn referides en ella; altrament,\n" 201"es substituiran totes les variables d'entorn que apareguen en l'entrada\n" 202"estàndard.\n" 203 204#: src/envsubst.c:211 205#, c-format, no-wrap 206msgid "" 207"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 208"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 209msgstr "" 210"En usar l'opció «--variables», es descartarà l'entrada estàndard i l'eixida\n" 211"consistirà en les variables referides en la CADENA, una per línia.\n" 212 213#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 214msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 215msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 216 217#: src/envsubst.c:438 218#, c-format 219msgid "error while reading \"%s\"" 220msgstr "error en llegir «%s»" 221 222#: src/envsubst.c:439 223msgid "standard input" 224msgstr "entrada estàndard" 225 226# FIXME: The first syntax is badly described. ivb 227#: src/gettext.c:244 228#, c-format, no-wrap 229msgid "" 230"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 231"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 232msgstr "" 233"Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n" 234" o: %s [OPCIÓ] -s [IDMSG]...\n" 235 236#: src/gettext.c:250 237#, c-format, no-wrap 238msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 239msgstr "Mostra la traducció a idioma natiu d'un missatge textual.\n" 240 241#: src/gettext.c:254 242#, c-format, no-wrap 243msgid "" 244" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 245" -e enable expansion of some escape sequences\n" 246" -E (ignored for compatibility)\n" 247" -h, --help display this help and exit\n" 248" -n suppress trailing newline\n" 249" -V, --version display version information and exit\n" 250" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 251" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 252msgstr "" 253" -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n" 254" Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n" 255" -e Habilita l'expansió d'algunes seqüències d'escapada.\n" 256" -E (No es té en compte, s'accepta per compatibilitat).\n" 257" -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" 258" -n Elimina el caràcter de nova línia final.\n" 259" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" 260" [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n" 261" Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït\n" 262" corresponent a l'IDMSG.\n" 263 264#: src/gettext.c:265 265#, c-format, no-wrap 266msgid "" 267"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 268"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 269"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 270"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 271"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" 272"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 273"found in the selected catalog are translated.\n" 274"Standard search directory: %s\n" 275msgstr "" 276"Si no s'especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d'entorn\n" 277"TEXTDOMAIN determinarà el domini a usar. Si el catàleg de missatges no es\n" 278"troba en el directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n" 279"variable d'entorn TEXTDOMAINDIR.\n" 280"Quan s'usa l'opció «-s» el programa es comporta com l'ordre «echo». Però, no\n" 281"només còpia els seus arguments en l'eixida estàndard, sinò que tradueix els\n" 282"missatges que troba en el catàleg seleccionat.\n" 283"Directori estàndard de recerca: %s\n" 284 285#: src/ngettext.c:213 286#, c-format, no-wrap 287msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 288msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG IDMSG_PLURAL NOMBRE\n" 289 290#: src/ngettext.c:218 291#, c-format, no-wrap 292msgid "" 293"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 294"form depends on a number.\n" 295msgstr "" 296"Mostra la traducció a idioma natiu d'un missatge textual la forma gramatical\n" 297"del qual depén del nombre.\n" 298 299#: src/ngettext.c:223 300#, c-format, no-wrap 301msgid "" 302" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 303" -e enable expansion of some escape sequences\n" 304" -E (ignored for compatibility)\n" 305" -h, --help display this help and exit\n" 306" -V, --version display version information and exit\n" 307" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 308" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 309" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 310msgstr "" 311" -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n" 312" Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n" 313" -e Habilita l'expansió d'algunes seqüències d'escapada.\n" 314" -E (No es té en compte, s'accepta per compatibilitat.)\n" 315" -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" 316" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" 317" [DOMINI_TEXTUAL] Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït.\n" 318" IDMSG IDMSG_PLURAL Tradueix IDMSG (singular) / IDMSG_PLURAL (plural).\n" 319" NOMBRE Escull la forma singular o la plural basant-se en\n" 320" aquest valor.\n" 321 322#: src/ngettext.c:234 323#, c-format, no-wrap 324msgid "" 325"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 326"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 327"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 328"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 329"Standard search directory: %s\n" 330msgstr "" 331"Si no s'especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d'entorn\n" 332"TEXTDOMAIN determinarà el domini a usar. Si el catàleg de missatges no es\n" 333"troba en el directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n" 334"variable d'entorn TEXTDOMAINDIR.\n" 335"Directori estàndard de recerca: %s\n" 336