1# Catalan messages for gettext-runtime.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gettext-runtime package.
4# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003.
5#
6# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per la 4.5.1:
7#   * Use 2 espais després d'un punt.
8#   * Missatges d'ajuda:
9#       * Forma d'ús: ...
10#               o bé: ...
11#       * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
12#       * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
13#       * Cada línia de descripció d'una opció comença en la columna 24, i
14#         sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l'opció.  Quan
15#         l'opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia
16#         inferior.  Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i
17#         continuen en la columna 24 de la línia següent.
18#       * Les descripcions d'ítems que no són opcions es mantenen alineades a
19#         4 espais de l'ítem més llarg del bloc.  Les que no caben en una línia
20#         es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
21#   * Errors i avisos:
22#       * no és igual «no es pot obrir» que «no s'ha pogut obrir»
23#       * no és igual «s'està obrint X» que «en obrir X» (error)
24#       * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
25#       * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
26#         aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
27#   * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
28#   * Noms de funció: printf()
29#   * Noms de fitxer: «fitxer»
30#   * Noms d'opcions: «--opció=ARGUMENT»
31#   * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
32#     en la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per que quede
33#     bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
34msgid ""
35msgstr ""
36"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n"
37"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
38"POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n"
39"PO-Revision-Date: 2003-11-22 22:57+0100\n"
40"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
41"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
42"MIME-Version: 1.0\n"
43"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
46
47#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
48msgid "write error"
49msgstr "error d'escriptura"
50
51# Amb el mateix format que els errors de la libc.  ivb
52#: ../gettext-tools/lib/error.c:121
53msgid "Unknown system error"
54msgstr "Error desconegut del sistema"
55
56#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
57#, c-format
58msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
59msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n"
60
61#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
62#, c-format
63msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
64msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
65
66#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
67#, c-format
68msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
69msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
70
71#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
72#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
73#, c-format
74msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
75msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"
76
77#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
78#, c-format
79msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
80msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"
81
82#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
83#, c-format
84msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
85msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"
86
87#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
88#, c-format
89msgid "%s: illegal option -- %c\n"
90msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n"
91
92#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
93#, c-format
94msgid "%s: invalid option -- %c\n"
95msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"
96
97#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882
98#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
99#, c-format
100msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
101msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n"
102
103#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
104#, c-format
105msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
106msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n"
107
108#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
109#, c-format
110msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
111msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
112
113#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
114#, c-format
115msgid "memory exhausted"
116msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
117
118#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
119#, c-format, no-wrap
120msgid ""
121"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
122"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
123"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
124msgstr ""
125"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
126"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n"
127"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n"
128"PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
129
130#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
131#, c-format
132msgid "Written by %s.\n"
133msgstr "Escrit per %s.\n"
134
135#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
136#, c-format
137msgid "too many arguments"
138msgstr "sobren arguments"
139
140#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
141#, c-format
142msgid "missing arguments"
143msgstr "manquen arguments"
144
145#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
146#, c-format
147msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
148msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n"
149
150# Molt més clar que l'original...  ivb
151#: src/envsubst.c:176
152#, c-format, no-wrap
153msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
154msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [CADENA]...\n"
155
156# No és literal però queda més clar.  ivb
157#: src/envsubst.c:181
158#, c-format, no-wrap
159msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
160msgstr "Substitueix variables d'entorn pels seus valors.\n"
161
162#: src/envsubst.c:185
163#, c-format, no-wrap
164msgid "Operation mode:\n"
165msgstr "Mode de funcionament:\n"
166
167#: src/envsubst.c:188
168#, c-format, no-wrap
169msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
170msgstr "  -v, --variables      Mostra les variables que es troben en la CADENA.\n"
171
172#: src/envsubst.c:192
173#, c-format, no-wrap
174msgid "Informative output:\n"
175msgstr "Eixida informativa:\n"
176
177#: src/envsubst.c:195
178#, c-format, no-wrap
179msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
180msgstr "  -h, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
181
182#: src/envsubst.c:198
183#, c-format, no-wrap
184msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
185msgstr "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
186
187#: src/envsubst.c:202
188#, c-format, no-wrap
189msgid ""
190"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
191"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
192"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
193"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
194"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
195"standard input are substituted.\n"
196msgstr ""
197"En el mode normal de funcionament es copia l'entrada estàndard a l'eixida\n"
198"estàndard, reemplaçant les referències a variables d'entorn amb la forma\n"
199"«$VARIABLE» o «${VARIABLE}» per llurs valors.  Si s'especifica una CADENA,\n"
200"només es substituiran les variables d'entorn referides en ella; altrament,\n"
201"es substituiran totes les variables d'entorn que apareguen en l'entrada\n"
202"estàndard.\n"
203
204#: src/envsubst.c:211
205#, c-format, no-wrap
206msgid ""
207"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
208"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
209msgstr ""
210"En usar l'opció «--variables», es descartarà l'entrada estàndard i l'eixida\n"
211"consistirà en les variables referides en la CADENA, una per línia.\n"
212
213#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
214msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
215msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
216
217#: src/envsubst.c:438
218#, c-format
219msgid "error while reading \"%s\""
220msgstr "error en llegir «%s»"
221
222#: src/envsubst.c:439
223msgid "standard input"
224msgstr "entrada estàndard"
225
226# FIXME: The first syntax is badly described.  ivb
227#: src/gettext.c:244
228#, c-format, no-wrap
229msgid ""
230"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
231"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
232msgstr ""
233"Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n"
234"         o: %s [OPCIÓ] -s [IDMSG]...\n"
235
236#: src/gettext.c:250
237#, c-format, no-wrap
238msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
239msgstr "Mostra la traducció a idioma natiu d'un missatge textual.\n"
240
241#: src/gettext.c:254
242#, c-format, no-wrap
243msgid ""
244"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
245"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
246"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
247"  -h, --help                display this help and exit\n"
248"  -n                        suppress trailing newline\n"
249"  -V, --version             display version information and exit\n"
250"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
251"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
252msgstr ""
253"  -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n"
254"                       Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n"
255"  -e                   Habilita l'expansió d'algunes seqüències d'escapada.\n"
256"  -E                   (No es té en compte, s'accepta per compatibilitat).\n"
257"  -h, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
258"  -n                   Elimina el caràcter de nova línia final.\n"
259"  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
260"  [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n"
261"                       Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït\n"
262"                       corresponent a l'IDMSG.\n"
263
264#: src/gettext.c:265
265#, c-format, no-wrap
266msgid ""
267"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
268"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
269"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
270"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
271"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
272"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
273"found in the selected catalog are translated.\n"
274"Standard search directory: %s\n"
275msgstr ""
276"Si no s'especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d'entorn\n"
277"TEXTDOMAIN determinarà el domini a usar.  Si el catàleg de missatges no es\n"
278"troba en el directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n"
279"variable d'entorn TEXTDOMAINDIR.\n"
280"Quan s'usa l'opció «-s» el programa es comporta com l'ordre «echo».  Però, no\n"
281"només còpia els seus arguments en l'eixida estàndard, sinò que tradueix els\n"
282"missatges que troba en el catàleg seleccionat.\n"
283"Directori estàndard de recerca: %s\n"
284
285#: src/ngettext.c:213
286#, c-format, no-wrap
287msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
288msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG IDMSG_PLURAL NOMBRE\n"
289
290#: src/ngettext.c:218
291#, c-format, no-wrap
292msgid ""
293"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
294"form depends on a number.\n"
295msgstr ""
296"Mostra la traducció a idioma natiu d'un missatge textual la forma gramatical\n"
297"del qual depén del nombre.\n"
298
299#: src/ngettext.c:223
300#, c-format, no-wrap
301msgid ""
302"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
303"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
304"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
305"  -h, --help                display this help and exit\n"
306"  -V, --version             display version information and exit\n"
307"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
308"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
309"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
310msgstr ""
311"  -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n"
312"                       Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n"
313"  -e                   Habilita l'expansió d'algunes seqüències d'escapada.\n"
314"  -E                   (No es té en compte, s'accepta per compatibilitat.)\n"
315"  -h, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
316"  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
317"  [DOMINI_TEXTUAL]     Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït.\n"
318"  IDMSG IDMSG_PLURAL   Tradueix IDMSG (singular) / IDMSG_PLURAL (plural).\n"
319"  NOMBRE               Escull la forma singular o la plural basant-se en\n"
320"                       aquest valor.\n"
321
322#: src/ngettext.c:234
323#, c-format, no-wrap
324msgid ""
325"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
326"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
327"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
328"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
329"Standard search directory: %s\n"
330msgstr ""
331"Si no s'especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d'entorn\n"
332"TEXTDOMAIN determinarà el domini a usar.  Si el catàleg de missatges no es\n"
333"troba en el directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n"
334"variable d'entorn TEXTDOMAINDIR.\n"
335"Directori estàndard de recerca: %s\n"
336