1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. 3# Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2002. 4# 5msgid "" 6msgstr "" 7"Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n" 8"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" 9"POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n" 10"PO-Revision-Date: 2002-09-04 18:51+0300\n" 11"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>\n" 12"Language-Team: Belarusian <i18n@tut.by>\n" 13"MIME-Version: 1.0\n" 14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" 17"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 19#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64 20msgid "write error" 21msgstr "" 22 23#: ../gettext-tools/lib/error.c:121 24msgid "Unknown system error" 25msgstr "Невядомая сістэмная памылка" 26 27#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570 28#, c-format 29msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 30msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n" 31 32#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607 33#, c-format 34msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 35msgstr "%s: выбар `--%s' не патрабуе аргумэнтаў\n" 36 37#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621 38#, c-format 39msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 40msgstr "%s: выбар `%c%s' не патрабуе аргумэнтаў\n" 41 42#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 43#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042 44#, c-format 45msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 46msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе аргумэнт\n" 47 48#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730 49#, c-format 50msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 51msgstr "%s: нераспазнаны выбар `--%s'\n" 52 53#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741 54#, c-format 55msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 56msgstr "%s: нераспазнаны выбар `%c%s'\n" 57 58#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799 59#, c-format 60msgid "%s: illegal option -- %c\n" 61msgstr "%s: несапраўдны выбар -- %c\n" 62 63#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808 64#, c-format 65msgid "%s: invalid option -- %c\n" 66msgstr "%s: нерэчаісны выбар -- %c\n" 67 68#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882 69#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116 70#, c-format 71msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 72msgstr "%s: выбар патрабуе аргумэнт -- %c\n" 73 74#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954 75#, c-format 76msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 77msgstr "%s: выбар `-W %s' неадназначны\n" 78 79#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999 80#, c-format 81msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 82msgstr "%s: выбар `-W %s' не патрабуе аргумэнтаў\n" 83 84#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41 85#, c-format 86msgid "memory exhausted" 87msgstr "памяць вычарпана" 88 89#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 90#, c-format, no-wrap 91msgid "" 92"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 93"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 94"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 95msgstr "" 96"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 97"Гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; глядзіце зыходны тэкст для\n" 98"пагадненьня аб распаўсюджваньні. Ня йснуе НІЯКАЙ гарантыі; нават аб\n" 99"магчымасьці выкарыстньня зь якой небудзь мэтай.\n" 100 101#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 102#, c-format 103msgid "Written by %s.\n" 104msgstr "Аўтар %s.\n" 105 106#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 107#, c-format 108msgid "too many arguments" 109msgstr "вельмі шмат аргумэнтаў" 110 111#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 112#, c-format 113msgid "missing arguments" 114msgstr "прапушчаны аргумэнты" 115 116#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 117#, c-format 118msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 119msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" для больш падрабязных зьвестак.\n" 120 121#: src/envsubst.c:176 122#, fuzzy, c-format, no-wrap 123msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 124msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n" 125 126#: src/envsubst.c:181 127#, c-format, no-wrap 128msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 129msgstr "" 130 131#: src/envsubst.c:185 132#, c-format, no-wrap 133msgid "Operation mode:\n" 134msgstr "" 135 136#: src/envsubst.c:188 137#, c-format, no-wrap 138msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 139msgstr "" 140 141#: src/envsubst.c:192 142#, c-format, no-wrap 143msgid "Informative output:\n" 144msgstr "" 145 146#: src/envsubst.c:195 147#, c-format, no-wrap 148msgid " -h, --help display this help and exit\n" 149msgstr "" 150 151#: src/envsubst.c:198 152#, fuzzy, c-format, no-wrap 153msgid " -V, --version output version information and exit\n" 154msgstr "" 155"Інфармацыйны вывад:\n" 156" -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n" 157" -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n" 158 159#: src/envsubst.c:202 160#, c-format, no-wrap 161msgid "" 162"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 163"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 164"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 165"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 166"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 167"standard input are substituted.\n" 168msgstr "" 169 170#: src/envsubst.c:211 171#, c-format, no-wrap 172msgid "" 173"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 174"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 175msgstr "" 176 177#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 178msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 179msgstr "Паведамляйце аб памылках на адрас <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 180 181#: src/envsubst.c:438 182#, c-format 183msgid "error while reading \"%s\"" 184msgstr "памылка ў час чытаньня \"%s\"" 185 186#: src/envsubst.c:439 187msgid "standard input" 188msgstr "стандартны ўвод" 189 190#: src/gettext.c:244 191#, c-format, no-wrap 192msgid "" 193"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 194"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 195msgstr "" 196"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 197" ці: %s [ВЫБАР] -s [MSGID]...\n" 198 199#: src/gettext.c:250 200#, c-format, no-wrap 201msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 202msgstr "Адлюстроўвае пераклады на родную мову тэкставых паведамленьняў.\n" 203 204#: src/gettext.c:254 205#, c-format, no-wrap 206msgid "" 207" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 208" -e enable expansion of some escape sequences\n" 209" -E (ignored for compatibility)\n" 210" -h, --help display this help and exit\n" 211" -n suppress trailing newline\n" 212" -V, --version display version information and exit\n" 213" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 214" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 215msgstr "" 216" -d, --domain=TEXTDOMAIN вяртае перакладзеныя паведамленьні з TEXTDOMAIN\n" 217" -e выкарыстоўваць некаторыя ESC-пасьлядоўнасьці\n" 218" -E (ігнаруецца для сумяшчальнасьці)\n" 219" -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу й выходзіць\n" 220" -n стрымлівае цягнучыеся новыя радкі\n" 221" -V, --version адлюстроўвае зьветскі аб версіі й выходзіць\n" 222" [TEXTDOMAIN] MSGID вяртае перакладзеныя паведамленьні суадносна\n" 223" MSGID з TEXTDOMAIN\n" 224 225#: src/gettext.c:265 226#, c-format, no-wrap 227msgid "" 228"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 229"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 230"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 231"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 232"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" 233"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 234"found in the selected catalog are translated.\n" 235"Standard search directory: %s\n" 236msgstr "" 237"Калі параметар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца з пераменнай\n" 238"асяроддзя TEXTDOMAIN. Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n" 239"дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n" 240"асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n" 241"Калі выкарыстоўвываецца разам з выбарам -s, праграма паводзіць сабе як\n" 242"каманда `echo', але яна ня проста капіруе свае аргумэнты ў stdout, яна\n" 243"замест існуючых паведамленьняў знаходзіць у азначаным каталёгу перакладзеныя.\n" 244"Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n" 245 246#: src/ngettext.c:213 247#, c-format, no-wrap 248msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 249msgstr "Выкарыстаньне %s [ВЫБАР] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 250 251#: src/ngettext.c:218 252#, c-format, no-wrap 253msgid "" 254"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 255"form depends on a number.\n" 256msgstr "" 257"Адлюстроўвае пераклады тэкставых паведамленьняў на родную мову, чыя\n" 258"граматычная хорма патрабуе ліку (множнага ці адзіночнага).\n" 259 260#: src/ngettext.c:223 261#, fuzzy, c-format, no-wrap 262msgid "" 263" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 264" -e enable expansion of some escape sequences\n" 265" -E (ignored for compatibility)\n" 266" -h, --help display this help and exit\n" 267" -V, --version display version information and exit\n" 268" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 269" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 270" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 271msgstr "" 272" -d, --domain=TEXTDOMAIN вяртае перакладзеныя паведамленьні з TEXTDOMAIN\n" 273" -e выкарыстоўваць некаторыя ESC-пасьлядоўнасьці\n" 274" -E (ігнаруецца для сумяшчальнасьці)\n" 275" -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу й выходзіць\n" 276" -n стрымлівае цягнучыеся новыя радкі\n" 277" -V, --version адлюстроўвае зьветскі аб версіі й выходзіць\n" 278" [TEXTDOMAIN] MSGID вяртае перакладзеныя паведамленьні суадносна\n" 279" MSGID з TEXTDOMAIN\n" 280 281#: src/ngettext.c:234 282#, c-format, no-wrap 283msgid "" 284"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 285"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 286"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 287"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 288"Standard search directory: %s\n" 289msgstr "" 290"Калі парамэтар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца зь пераменнай\n" 291"асяродзьдзя TEXTDOMAIN. Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n" 292"дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n" 293"асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n" 294"Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n" 295 296#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'" 297#~ msgstr "нерэчаісны аргумэнт `%s' для `%s'" 298 299#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" 300#~ msgstr "неадназначны аргумэнт `%s' для `%s'" 301 302#~ msgid "Valid arguments are:" 303#~ msgstr "Рэчаісныя аргумэнты:" 304 305#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" 306#~ msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\"" 307 308#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" 309#~ msgstr "немагчыма адчыніць дубліруючы файл \"%s\" для запісу" 310 311#~ msgid "error reading \"%s\"" 312#~ msgstr "памылка чытаньня \"%s\"" 313 314#~ msgid "error writing \"%s\"" 315#~ msgstr "памылка запісу файла \"%s\"" 316 317#~ msgid "error after reading \"%s\"" 318#~ msgstr "памылка пасля чытаньня \"%s\"" 319 320#~ msgid "%s subprocess failed" 321#~ msgstr "%s падпрацэс спынены з-за памылкі" 322 323#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" 324#~ msgstr "Java кампілятар ня знойдзен, паспрабуйце ўсталяваць gcj ці $JAVAC" 325 326#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" 327#~ msgstr "" 328#~ "Віртуальная Java-машына ня знойдзена, паспрабуйце ўсталяваць gij ці $JAVA" 329 330#~ msgid "cannot create pipe" 331#~ msgstr "не магчыма стварыць канвеэр" 332 333#~ msgid "%s subprocess" 334#~ msgstr "%s падпрацэс" 335 336#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 337#~ msgstr "%s падрацэс атрымаў фатальны сігнал %d" 338 339#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" 340#~ msgstr "колькасьць спэцыфікацый фармату ў 'msgid' і '%s' не супадае" 341 342#~ msgid "" 343#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" 344#~ msgstr "" 345#~ "спэцыфікатары фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта %u неаднолькавыя" 346 347#~ msgid "" 348#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " 349#~ "'msgid'" 350#~ msgstr "" 351#~ "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u, як у '%s', ня йснуе ў 'msgid'" 352 353#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" 354#~ msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u ня йснуе ў '%s'" 355 356#~ msgid "" 357#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " 358#~ "'msgid'" 359#~ msgstr "" 360#~ "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u}, як у '%s', не йснуе ў 'msgid'" 361 362#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" 363#~ msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u} не йснуе ў '%s'" 364 365#~ msgid "" 366#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " 367#~ "same" 368#~ msgstr "" 369#~ "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта {%u} не аднолькавыя" 370 371#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" 372#~ msgstr "спэцыфікацыі фармата ў 'msgid' і '%s' нераўназначныя" 373 374#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" 375#~ msgstr "" 376#~ "спэцыфікацыі фармата ў '%s' не з'яўляюцца падмноствам спэцыфікацый у " 377#~ "'msgid'" 378 379#~ msgid "" 380#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " 381#~ "'msgid'" 382#~ msgstr "" 383#~ "спэцыфікацыі фармату для аргумэнту '%s', як у '%s', не існуюць у'msgid'" 384 385#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" 386#~ msgstr "спцэыфікацыя фармату для аргумэнта \"%s\" ня йснуе ў \"%s\"" 387 388#~ msgid "" 389#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " 390#~ "same" 391#~ msgstr "" 392#~ "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта '%s' неаднолькавыя" 393 394#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n" 395#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]\n" 396 397#~ msgid "Print the machine's hostname.\n" 398#~ msgstr "Друкуе назву вузла.\n" 399 400#~ msgid "" 401#~ "Output format:\n" 402#~ " -s, --short short host name\n" 403#~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain " 404#~ "name,\n" 405#~ " and aliases\n" 406#~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" 407#~ msgstr "" 408#~ "Фармат вываду:\n" 409#~ " -s, --short кароткая назва вузла\n" 410#~ " -f, --fqdn, --long поўная назва вузла, уключаючы поўную " 411#~ "кваліфікаваную\n" 412#~ " назву маёнтка й прозьвішчы\n" 413#~ " -i, --ip-address адрас для вузла\n" 414 415#~ msgid "could not get host name" 416#~ msgstr "немагчыма атрымаць назву вузла" 417 418#~ msgid "at most one input file allowed" 419#~ msgstr "па большай частцы адзін уваходзячы файл зацьверджан" 420 421#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" 422#~ msgstr "%s і %s узаема выключны" 423 424#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" 425#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]\n" 426 427#~ msgid "" 428#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their " 429#~ "attributes,\n" 430#~ "and manipulates the attributes.\n" 431#~ msgstr "" 432#~ "Фільтруе паведамленьні каталёга перакладаў суадносна іх атрыбутам, а так " 433#~ "сама,\n" 434#~ "узьдзейнічае на іх\n" 435 436#~ msgid "" 437#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 438#~ msgstr "" 439#~ "Аргумэнты, абавязковыя для доўгіх выбараў, абавязковы й для кароткіх.\n" 440 441#~ msgid "" 442#~ "Input file location:\n" 443#~ " INPUTFILE input PO file\n" 444#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 445#~ "search\n" 446#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 447#~ msgstr "" 448#~ "Файл уводу:\n" 449#~ " INPUTFILE уваходзячы PO файл\n" 450#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку " 451#~ "ўваходзячых\n" 452#~ " файлаў\n" 453#~ "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны " 454#~ "ўвод.\n" 455 456#~ msgid "" 457#~ "Output file location:\n" 458#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 459#~ "The results are written to standard output if no output file is " 460#~ "specified\n" 461#~ "or if it is -.\n" 462#~ msgstr "" 463#~ "Файл вываду:\n" 464#~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць вывад у зададзены файл\n" 465#~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі ймя файла для вываду не\n" 466#~ "зададзена, ці замест яго -.\n" 467 468#~ msgid "" 469#~ "Message selection:\n" 470#~ " --translated keep translated, remove untranslated " 471#~ "messages\n" 472#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated " 473#~ "messages\n" 474#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" 475#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" 476#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" 477#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" 478#~ msgstr "" 479#~ "Выбар паведамленьня:\n" 480#~ " --translated пакідае перакладзеныя, прымае " 481#~ "неперакладзеныя\n" 482#~ " паведамленьні\n" 483#~ " --untranslated пакідае неперакладзеныя, прымае " 484#~ "перакладзеныя\n" 485#~ " паведамленьні\n" 486#~ " --no-fuzzy прымае паведамленьні, азначаныя як 'fuzzy'\n" 487#~ " --only-fuzzy пакідае паведамленьні, азначаныя як " 488#~ "'fuzzy'\n" 489#~ " --no-obsolete прымае састарэлыя #~ паведамленьні\n" 490#~ " --only-obsolete пакіде састарэлыя #~ паведамленьні\n" 491 492#~ msgid "" 493#~ "Attribute manipulation:\n" 494#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" 495#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" 496#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" 497#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" 498#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" 499#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-" 500#~ "obsolete\n" 501#~ msgstr "" 502#~ "Узьдзеяньне на атрыбуты:\n" 503#~ " --set-fuzzy усталёўвае ўсе паведамленьні як 'fuzzy'\n" 504#~ " --clear-fuzzy усталёўвае ўсе паведамленьні як не 'fuzzy'\n" 505#~ " --set-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як састарэлыя\n" 506#~ " --clear-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як " 507#~ "несастарэлыя\n" 508#~ " --fuzzy тое, што й --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" 509#~ " --obsolete тое, што й --only-obsolete --clear-" 510#~ "obsolete\n" 511 512#~ msgid "" 513#~ "Output details:\n" 514#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 515#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 516#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 517#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 518#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 519#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 520#~ "(default)\n" 521#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 522#~ "file\n" 523#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 524#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 525#~ "than\n" 526#~ " the output page width, into several lines\n" 527#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 528#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 529#~ msgstr "" 530#~ "Дэталі вываду:\n" 531#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n" 532#~ " вывадзе (звычайна)\n" 533#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў " 534#~ "вывадзе;\n" 535#~ " без дадатковых сімвалаў\n" 536#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" 537#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы " 538#~ "водступы\n" 539#~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" 540#~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі " 541#~ "(гэты\n" 542#~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n" 543#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" 544#~ " пагадненьню Uniforum\n" 545#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" 546#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" 547#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню " 548#~ "файла\n" 549 550#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" 551#~ msgstr "зададзен немагчымы крытэрый выбару (%d < n < %d)" 552 553#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" 554#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]...\n" 555 556#~ msgid "" 557#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" 558#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 559#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 560#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 561#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 562#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 563#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" 564#~ "first\n" 565#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" 566#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" 567#~ msgstr "" 568#~ "Злучае й аб'ядноўвае зададзеныя PO-файлы.\n" 569#~ "Шукае паведамленьніе якія вызначаны ў двух ці больш PO-файлах.\n" 570#~ "Выкарытсоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n" 571#~ "колькасьць супадзеньняў перад тым, як будзе надрукавана певедамленьне.\n" 572#~ "Наадварот, выбар --less-than можа быць выкарыстаны для заданьня меньшай\n" 573#~ "колькасьці супадзеньняў (г.з. --less-than=2 будуць надрукаваны " 574#~ "паведамленьні,\n" 575#~ "які сутракаюцца толькі аднойчы). Пераклады, каментары і каментары " 576#~ "вытрымкі\n" 577#~ "будуць аб'яднаны, за выключэньнем калі зададзен выбар --use-first, тады " 578#~ "яны\n" 579#~ "будуць узяты з першага PO-файла.\n" 580#~ "Пазіцыі з усіх PO-файлаў будуць аб'яднаны ў кучу\n" 581 582#~ msgid "" 583#~ "Input file location:\n" 584#~ " INPUTFILE ... input files\n" 585#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 586#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 587#~ "search\n" 588#~ "If input file is -, standard input is read.\n" 589#~ msgstr "" 590#~ "Файл уводу:\n" 591#~ " УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ ... уваходзячыя файлы\n" 592#~ " -f, --files-from=ФАЙЛ атрымліваць сьпіс уваходзячый файлаў з " 593#~ "ФАЙЛА\n" 594#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку " 595#~ "ўваходзячых\n" 596#~ " файлаў\n" 597#~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n" 598 599#~ msgid "" 600#~ "Output file location:\n" 601#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 602#~ "The results are written to standard output if no output file is " 603#~ "specified\n" 604#~ "or if it is -.\n" 605#~ msgstr "" 606#~ "Файл вываду:\n" 607#~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць вывад у азначаны файл\n" 608#~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі імя файла не зададзена, ці\n" 609#~ "замест яго -.\n" 610 611#~ msgid "" 612#~ "Message selection:\n" 613#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 614#~ " definitions, defaults to infinite if " 615#~ "not\n" 616#~ " set\n" 617#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 618#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" 619#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 620#~ " that only unique messages be printed\n" 621#~ msgstr "" 622#~ "Выбар паведамленьняў:\n" 623#~ " -<, --less-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць " 624#~ "меньш\n" 625#~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна " 626#~ "не\n" 627#~ " абмежавана\n" 628#~ " ->, --more-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць " 629#~ "больш\n" 630#~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 0\n" 631#~ " -u, --unique скарачэньне для --less-than=2, толькі\n" 632#~ " непаўторныя паведамленьні будуць " 633#~ "надрукаваны\n" 634 635#~ msgid "" 636#~ "Output details:\n" 637#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" 638#~ " --use-first use first available translation for " 639#~ "each\n" 640#~ " message, don't merge several " 641#~ "translations\n" 642#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 643#~ "(default)\n" 644#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 645#~ "chars\n" 646#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 647#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 648#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 649#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 650#~ "(default)\n" 651#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 652#~ "file\n" 653#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 654#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 655#~ "than\n" 656#~ " the output page width, into several " 657#~ "lines\n" 658#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 659#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 660#~ msgstr "" 661#~ "Дэталі вываду:\n" 662#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" 663#~ " вывадзе (звычайна)\n" 664#~ " -E, --escape выкарыстоўваць ESC пасьлядоўнасьці ў " 665#~ "вывадзе,\n" 666#~ " без дадатковых сімвалаў\n" 667#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" 668#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы " 669#~ "водступы\n" 670#~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" 671#~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' " 672#~ "радкі (гэты\n" 673#~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n" 674#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" 675#~ " пагадненьню Uniforum\n" 676#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" 677#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" 678#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню " 679#~ "файла\n" 680 681#~ msgid "" 682#~ "Informative output:\n" 683#~ " -h, --help display this help and exit\n" 684#~ " -V, --version output version information and exit\n" 685#~ msgstr "" 686#~ "Інфармацыйны вывад:\n" 687#~ " -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу і выходзіць\n" 688#~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі і " 689#~ "выходзіць\n" 690 691#~ msgid "no input files given" 692#~ msgstr "не зададзены ўводзячыя файлы" 693 694#~ msgid "exactly 2 input files required" 695#~ msgstr "патрабуецца менавіта 2 уводзячых файла" 696 697#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" 698#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] def.po ref.pot\n" 699 700#~ msgid "" 701#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" 702#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" 703#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " 704#~ "Template\n" 705#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" 706#~ "you have translated each and every message in your program. Where an " 707#~ "exact\n" 708#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " 709#~ "diagnostics.\n" 710#~ msgstr "" 711#~ "Параўноўвае два Uniforum .po файла, каб удакладніць, што абодва " 712#~ "зьмяшчаюць\n" 713#~ "аднолькавыя мноствы радкоў msgid. Файл def.po - гэта існуючы PO файл зь\n" 714#~ "перакладамі. Файл ref.po - гэта апошні створаны PO файл, ці PO шаблён\n" 715#~ "(звычайна створаны праграмай xgettext). Гэта карысна для праверкі, што " 716#~ "ў\n" 717#~ "вас перакладзена кожнае паведамленьне з вашае праграмы. Там, дзе " 718#~ "дакладнае\n" 719#~ "супадзеньне ня будзе знойдзена, выкарыстоўвываецца недакладае - для\n" 720#~ "лепшай праверкі.\n" 721 722#~ msgid "" 723#~ "Input file location:\n" 724#~ " def.po translations\n" 725#~ " ref.pot references to the sources\n" 726#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 727#~ "search\n" 728#~ msgstr "" 729#~ "Файл уводу:\n" 730#~ " def.po пераклады\n" 731#~ " ref.pot спасылкі на крыніцы\n" 732#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку файлаў " 733#~ "ўводу\n" 734 735#~ msgid "" 736#~ "Operation modifiers:\n" 737#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." 738#~ "po\n" 739#~ msgstr "" 740#~ "Зьмяняльнікі:\n" 741#~ " -m, --multi-domain прымяніць ref.pot для кожнага маёнтка з def." 742#~ "po\n" 743 744#~ msgid "this message is used but not defined..." 745#~ msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана..." 746 747#~ msgid "...but this definition is similar" 748#~ msgstr "...але гэта вызначэньне падобна" 749 750#~ msgid "this message is used but not defined in %s" 751#~ msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана ў %s" 752 753#~ msgid "warning: this message is not used" 754#~ msgstr "увага: гэта паведамленьне не выкарыстоўваецца" 755 756#~ msgid "found %d fatal error" 757#~ msgid_plural "found %d fatal errors" 758#~ msgstr[0] "знойдзена %d фатальная памылка" 759#~ msgstr[1] "знойдзена %d фатальныя памылкі" 760#~ msgstr[2] "знойдзена %d фатальных памылак" 761 762#~ msgid "at least two files must be specified" 763#~ msgstr "неабходна задаць не менш двух файлаў" 764 765#~ msgid "" 766#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 767#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 768#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 769#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 770#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 771#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" 772#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" 773#~ "cumulated.\n" 774#~ msgstr "" 775#~ "Шукае паведамленьні, агульныя для двух ці больш зададзеных PO файлаў.\n" 776#~ "Выкарыстоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n" 777#~ "агульнасьць, перад тым, як будуць надрукаваны паведамленьні. Наадварот,\n" 778#~ "выбар --less-than можа быць выкарыстаны для запатрабаваньня меньшай\n" 779#~ "агульнасьці перад друкам паведамленьняў (т.ч. --less-than=2 надрукуюцца)\n" 780#~ "толькі непаўторныя памедамленьні). Пераклады, камэнтары й здабытыя\n" 781#~ "камэнтары будуць захаваны, але толькі зь першага PO файла, у якім яны " 782#~ "былі\n" 783#~ "вызначаны. Каментары становішчаў у файлах з усіх PO файлаў будуць " 784#~ "аб'яднаны.\n" 785 786#~ msgid "" 787#~ "Message selection:\n" 788#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 789#~ " definitions, defaults to infinite if " 790#~ "not\n" 791#~ " set\n" 792#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 793#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" 794#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 795#~ " that only unique messages be printed\n" 796#~ msgstr "" 797#~ "Выбар паведамленьняў:\n" 798#~ " -<, --less-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць " 799#~ "меньш\n" 800#~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна " 801#~ "не\n" 802#~ " абмежавана\n" 803#~ " ->, --more-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць " 804#~ "больш\n" 805#~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 1\n" 806#~ " -u, --unique скарачэньне для --less-than=2, толькі\n" 807#~ " непаўторныя паведамленьні будуць " 808#~ "надрукаваны\n" 809 810#~ msgid "" 811#~ "Output details:\n" 812#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 813#~ "(default)\n" 814#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 815#~ "chars\n" 816#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 817#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 818#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 819#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 820#~ "(default)\n" 821#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 822#~ "file\n" 823#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 824#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 825#~ "than\n" 826#~ " the output page width, into several " 827#~ "lines\n" 828#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 829#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 830#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 831#~ "entry\n" 832#~ msgstr "" 833#~ "Падрабязнасьці вываду:n -e, --no-escape не выкарыстоўваць " 834#~ "Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" 835#~ " вывадзе (звычайна)\n" 836#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" 837#~ " вывадзе замест дадатковых сымбаляў\n" 838#~ " --force-po запісваць PO файл, нават калі ён " 839#~ "парожні\n" 840#~ " -i, --indent запісваць .po f файл з водступамі\n" 841#~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" 842#~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' " 843#~ "радкі\n" 844#~ " (гэты выбар выкарыстоўваецца " 845#~ "неабумоўленым)\n" 846#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" 847#~ " пагадненьню Uniforum\n" 848#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" 849#~ " --no-wrap не разьбіваць радкі доўгіх " 850#~ "паведамленьняў,\n" 851#~ " даўжэйшыя за шырыню старонкі вываду, на\n" 852#~ " некалькі радкоў\n" 853#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" 854#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па шляху да файлу\n" 855#~ " --omit-header не запісваць загаловак з `msgid \"\"' " 856#~ "запісам\n" 857 858#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" 859#~ msgstr "Пераўтварае каталёг з перакладамі ў розныя сімвальныя кадзіроўкі.\n" 860 861#~ msgid "" 862#~ "Conversion target:\n" 863#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" 864#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n" 865#~ msgstr "" 866#~ "Мэта пераўтварэньня:\n" 867#~ " -t, --to-code=НАЗВА перакаўтварае кадзіроўку для вываду\n" 868#~ "Звычайна выкарыстоўвываецца бягучая кадзіроўка лакалі\n" 869 870#~ msgid "" 871#~ "Output details:\n" 872#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 873#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 874#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 875#~ " -i, --indent indented output style\n" 876#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 877#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " 878#~ "(default)\n" 879#~ " --strict strict Uniforum output style\n" 880#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 881#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 882#~ "than\n" 883#~ " the output page width, into several lines\n" 884#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 885#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 886#~ msgstr "" 887#~ "Дэталі вываду:\n" 888#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n" 889#~ " вывадзе (звычайна)\n" 890#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў " 891#~ "вывадзе,\n" 892#~ " без дадатковых сімвалаў\n" 893#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" 894#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы " 895#~ "водступы\n" 896#~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" 897#~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі " 898#~ "(гэты\n" 899#~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n" 900#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" 901#~ " пагадненьню Uniforum\n" 902#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" 903#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" 904#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню " 905#~ "файла\n" 906 907#~ msgid "no input file given" 908#~ msgstr "невызначан уваходзячы файл" 909 910#~ msgid "exactly one input file required" 911#~ msgstr "патрабуецца менавіта адзін уваходзячы файл" 912 913#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" 914#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ\n" 915 916#~ msgid "" 917#~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" 918#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" 919#~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" 920#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" 921#~ msgstr "" 922#~ "Стварае каталёг ангельскіх перакладаў. Файл уводу - гэта апошні " 923#~ "створаны\n" 924#~ "ангельскі PO файл, ці шаблён PO файлу (звычайна створаны xgettext).\n" 925#~ "Неперакладзеныя уваходжаньні прымаюцца як пераклады, аднолькавыя msgid, " 926#~ "і\n" 927#~ "пазначаюцца як недакладныя (fuzzy).\n" 928 929#~ msgid "" 930#~ "Input file location:\n" 931#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" 932#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 933#~ "search\n" 934#~ "If input file is -, standard input is read.\n" 935#~ msgstr "" 936#~ "Уваходзячы файл:\n" 937#~ " INPUTFILE уваходзячы PO ці POT файл\n" 938#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў " 939#~ "уводу\n" 940#~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n" 941 942#~ msgid "missing command name" 943#~ msgstr "прапушчана назва каманды" 944 945#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" 946#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ЗАГАД [ВЫБАР_ЗАГАДА]\n" 947 948#~ msgid "" 949#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" 950#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" 951#~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" 952#~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" 953#~ "across all invocations.\n" 954#~ msgstr "" 955#~ "Выконвае загад над усімі перакладамі з каталёгу перакладаў. ЗАГАД можа " 956#~ "быць\n" 957#~ "любой праграмай, якая чытае пераклад са стандартнага ўводу. Ён " 958#~ "заклікаецца\n" 959#~ "адзін раз для кожнага пераклада. Яго вывад становіцца вывадам msgexec.\n" 960#~ "Праграма msgexec вяртае код - гэта найбольшы код вяртаньня паміж усіх " 961#~ "выклікаў.\n" 962 963#~ msgid "" 964#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by " 965#~ "a\n" 966#~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -" 967#~ "0\".\n" 968#~ msgstr "" 969#~ "Асабісты ўбудаваны загад, завецца '0', выводзіць пераклад й нулявы байт " 970#~ "за ім.\n" 971#~ "Вывад каманды \"msgexec 0\" падыходзіць для ўваходу каманды \"xargs -0" 972#~ "\".\n" 973 974#~ msgid "" 975#~ "Input file location:\n" 976#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" 977#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 978#~ "search\n" 979#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 980#~ msgstr "" 981#~ "Уваходзячы файл:\n" 982#~ " -i, --input=INPUTFILE PO файл уводу\n" 983#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў " 984#~ "уводу\n" 985#~ "Калі файл уводу незададзены, ці замест яго -, чытаецца стандартны ўвод.\n" 986 987#~ msgid "write to stdout failed" 988#~ msgstr "памылка запісу ў stdout" 989 990#~ msgid "write to %s subprocess failed" 991#~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс %s" 992 993#~ msgid "missing filter name" 994#~ msgstr "прапушчана назва фільтра" 995 996#~ msgid "at least one sed script must be specified" 997#~ msgstr "па меншай меры адзін sed-скрыпт павінен быць зададзены" 998 999#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" 1000#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ФІЛЬТР [ВЫБАРЫ_ФІЛЬТРА]\n" 1001 1002#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" 1003#~ msgstr "Прымае фільтар да ўсіх перакладаў зь каталёгу перакладаў.\n" 1004 1005#~ msgid "" 1006#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard " 1007#~ "input\n" 1008#~ "and writes a modified translation to standard output.\n" 1009#~ msgstr "" 1010#~ "ФІЛЬТРАМ можа быць любая праграма, якая чытае пераклады са стандартнага " 1011#~ "ўводу\n" 1012#~ "й запісвае зьмененыя пераклады ў стандартны вывад.\n" 1013 1014#~ msgid "" 1015#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" 1016#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" 1017#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " 1018#~ "commands\n" 1019#~ " to be executed\n" 1020#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern " 1021#~ "space\n" 1022#~ msgstr "" 1023#~ "Карысныя ВЫБАРы-ФІЛЬТАРУ, калі ФІЛЬТАР гэта 'sed':\n" 1024#~ " -e, --expression=SCRIPT дадае SCRIPT да загадаў, якія будуць " 1025#~ "выкананы\n" 1026#~ " -f, --file=SCRIPTFILE дадае зьмест SCRIPTFILE да загадаў, якія " 1027#~ "будуць\n" 1028#~ " выкананы\n" 1029#~ " -n, --quiet, --silent выключаць аўтаматычны друк прыклада\n" 1030 1031#~ msgid "" 1032#~ "Output details:\n" 1033#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1034#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1035#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 1036#~ " --indent indented output style\n" 1037#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " 1038#~ "it\n" 1039#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 1040#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " 1041#~ "(default)\n" 1042#~ " --strict strict Uniforum output style\n" 1043#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1044#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 1045#~ "than\n" 1046#~ " the output page width, into several lines\n" 1047#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 1048#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 1049#~ msgstr "" 1050#~ "Дэталі вываду:\n" 1051#~ " --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" 1052#~ " вывадзе (звычайна)\n" 1053#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" 1054#~ " вывадзе, замест дадатковых сымбаляў\n" 1055#~ " --force-po запісваць PO файл, нават калі парожні\n" 1056#~ " --indent вывад з водступамі\n" 1057#~ " --keep-header трымаць загаловак нязьменным, не " 1058#~ "фільтраваць\n" 1059#~ " --no-location адкідваць радкі '#: файл:радок'\n" 1060#~ " --add-location дабаўляць радкі '#: файл:радок' (звычайна)\n" 1061#~ " --strict вывад жорстка адпаведае Uniforum\n" 1062#~ " -w, --width=ЛІК усталяваць шырыню вываду\n" 1063#~ " --no-wrap не разьбіваць доўгія радкі з " 1064#~ "паведамлеьнямі,\n" 1065#~ "\n" 1066#~ " даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n" 1067#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" 1068#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па назьве файла\n" 1069 1070#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" 1071#~ msgstr "немагчыма ўсталяваць неблакіруючы ўвод-вывад у падпрацэс %s" 1072 1073#~ msgid "communication with %s subprocess failed" 1074#~ msgstr "памылка ўзаемадзеяньня з падпрацэсам %s" 1075 1076#~ msgid "read from %s subprocess failed" 1077#~ msgstr "памылка чытаньня з падпрацэса %s" 1078 1079#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" 1080#~ msgstr "падпрацэс %s завершыўся з кодам выхаду %d" 1081 1082#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" 1083#~ msgstr "аргумэнт %s павінен быць адзіночным знакам прыпынку" 1084 1085#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" 1086#~ msgstr "%s патрабуе \"-d дырэкторыя\" спэцыфікацыі" 1087 1088#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" 1089#~ msgstr "%s патрабуе \"-l locale\" спэцыфікацыі" 1090 1091#~ msgid "%s is only valid with %s" 1092#~ msgstr "%s рэчаісны толькі з %s" 1093 1094#~ msgid "%s is only valid with %s or %s" 1095#~ msgstr "%s рэчаісны толькі з %s ці %s" 1096 1097#~ msgid "%d translated message" 1098#~ msgid_plural "%d translated messages" 1099#~ msgstr[0] "%d паведамленьне перакладзена" 1100#~ msgstr[1] "%d паведамленьні перакладзена" 1101#~ msgstr[2] "%d паведамленьняў перакладзена" 1102 1103#~ msgid ", %d fuzzy translation" 1104#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" 1105#~ msgstr[0] "" 1106#~ ",\n" 1107#~ "%d недакладны пераклад" 1108#~ msgstr[1] "" 1109#~ ",\n" 1110#~ "%d недакладных пераклада" 1111#~ msgstr[2] "" 1112#~ ",\n" 1113#~ "%d недакладных перакладаў" 1114 1115#~ msgid ", %d untranslated message" 1116#~ msgid_plural ", %d untranslated messages" 1117#~ msgstr[0] "" 1118#~ ",\n" 1119#~ "%d неперакладзенае паведамленьне" 1120#~ msgstr[1] "" 1121#~ ",\n" 1122#~ "%d неперакладзеных паведамленьні" 1123#~ msgstr[2] "" 1124#~ ",\n" 1125#~ "%d неперакладзеных паведамленьняў" 1126 1127#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" 1128#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] файл.po ...\n" 1129 1130#~ msgid "" 1131#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" 1132#~ msgstr "" 1133#~ "Стварае дваічны каталёг паведамленьняў зь іх тэкставага апісаньня.\n" 1134 1135#~ msgid "" 1136#~ "Input file location:\n" 1137#~ " filename.po ... input files\n" 1138#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 1139#~ "search\n" 1140#~ "If input file is -, standard input is read.\n" 1141#~ msgstr "" 1142#~ "Файл уводу:\n" 1143#~ " файл.po ... файл уводу\n" 1144#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку " 1145#~ "ўваходзячых\n" 1146#~ " файлаў\n" 1147#~ "Калі замест назвы файлу уводу -, чытаецца стандартны ўвод.\n" 1148 1149#~ msgid "" 1150#~ "Operation mode:\n" 1151#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " 1152#~ "class\n" 1153#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " 1154#~ "higher)\n" 1155#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" 1156#~ msgstr "" 1157#~ "Рэжым дзеяньня:\n" 1158#~ " -j, --java Java рэжым: ствараць Java ResourceBundle " 1159#~ "кляс\n" 1160#~ " --java2 як --java, але ў дачыненьні Java2 (JDK 1.2 " 1161#~ "ці\n" 1162#~ " больш позьняя вэрсія)\n" 1163#~ " --tcl Tcl рэжым: ствараць tcl/msgcat .msg файл\n" 1164 1165#~ msgid "" 1166#~ "Output file location:\n" 1167#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 1168#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" 1169#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" 1170#~ msgstr "" 1171#~ "Файл вываду:\n" 1172#~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісвае вывад у зададзены файл\n" 1173#~ " --strict уключае рэжым жорсткага адпавяданьня " 1174#~ "Uniforum\n" 1175#~ "Калі замест назвы файла вываду -, вывад запісваецца ў стандартны вывад.\n" 1176 1177#~ msgid "" 1178#~ "Output file location in Java mode:\n" 1179#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" 1180#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 1181#~ "language_COUNTRY\n" 1182#~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory " 1183#~ "hierarchy\n" 1184#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " 1185#~ "name,\n" 1186#~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" 1187#~ "written under the specified directory.\n" 1188#~ msgstr "" 1189#~ "Файл вываду ў рэжыме Java:\n" 1190#~ " -r, --resource=СРОДАК назва сродка\n" 1191#~ " -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n" 1192#~ " -d ДЫРЭКТОРЫЯ асноўная дырэкторыя гіэрархіі дырэкторый " 1193#~ "клясаў\n" 1194#~ "Назва кляса вызначаецца шляхам дапасаваньня назвы мясцовасьці да назвы " 1195#~ "сродка\n" 1196#~ "абмежаваным падкрэсьліваньнем. Выбар -d абавязковы. Кляс запісваецца ў\n" 1197#~ "зададзеную дырэкторыю.\n" 1198 1199#~ msgid "" 1200#~ "Output file location in Tcl mode:\n" 1201#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 1202#~ "language_COUNTRY\n" 1203#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" 1204#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" 1205#~ "specified directory.\n" 1206#~ msgstr "" 1207#~ "Файл вываду ў рэжыме Tcl:\n" 1208#~ " -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n" 1209#~ " -d ДЫРЭКТОРЫЯ асноўная дырэкторыя .msg каталёгаў " 1210#~ "паведамленьняў\n" 1211#~ "Выбары -l і -d абавязковыя. Файл .msg запісваецца ў зададзеную " 1212#~ "дырэкторыю.\n" 1213 1214#~ msgid "" 1215#~ "Input file interpretation:\n" 1216#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" 1217#~ " --check-format, --check-header, --check-" 1218#~ "domain\n" 1219#~ " --check-format check language dependent format strings\n" 1220#~ " --check-header verify presence and contents of the header " 1221#~ "entry\n" 1222#~ " --check-domain check for conflicts between domain " 1223#~ "directives\n" 1224#~ " and the --output-file option\n" 1225#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " 1226#~ "msgfmt\n" 1227#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard " 1228#~ "accelerators for\n" 1229#~ " menu items\n" 1230#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" 1231#~ msgstr "" 1232#~ "Успрыняцьце файла ўводу:\n" 1233#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" 1234#~ " --check-format, --check-header, --check-" 1235#~ "domain\n" 1236#~ " --check-format check language dependent format strings\n" 1237#~ " --check-header verify presence and contents of the header " 1238#~ "entry\n" 1239#~ " --check-domain check for conflicts between domain " 1240#~ "directives\n" 1241#~ " and the --output-file option\n" 1242#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " 1243#~ "msgfmt\n" 1244#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard " 1245#~ "accelerators for\n" 1246#~ " menu items\n" 1247#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" 1248 1249#~ msgid "" 1250#~ "Output details:\n" 1251#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %" 1252#~ "d)\n" 1253#~ " --no-hash binary file will not include the hash " 1254#~ "table\n" 1255#~ msgstr "" 1256#~ "Падрабязнасьці вываду:\n" 1257#~ " -a, --alignment=ЛІК выроўніваць радкі па ЛІКу байтаў (звычайна: " 1258#~ "%d)\n" 1259#~ " --no-hash дваічны файл не зьмяшчае хэш табліцы\n" 1260 1261#~ msgid "" 1262#~ "Informative output:\n" 1263#~ " -h, --help display this help and exit\n" 1264#~ " -V, --version output version information and exit\n" 1265#~ " --statistics print statistics about translations\n" 1266#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" 1267#~ msgstr "" 1268#~ "Інфармацыйны вывад:\n" 1269#~ " -h, --help адлюстроўвае гэтую дапамогу й выходзіць\n" 1270#~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб вэрсіі й выходзіць\n" 1271#~ " --statistics друкуе статыстыку аб перакладах\n" 1272#~ " -v, --verbose павялічвае ўзровень шматслоўнасьці\n" 1273 1274#~ msgid "plural expression can produce negative values" 1275#~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць адмоўнае значэньне" 1276 1277#~ msgid "" 1278#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" 1279#~ msgstr "" 1280#~ "nplurals = %lu але выраз множнага ліку можа ўтвараць значэньні такія як %" 1281#~ "lu" 1282 1283#~ msgid "plural expression can produce division by zero" 1284#~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць дзяленьне на нуль" 1285 1286#~ msgid "plural expression can produce integer overflow" 1287#~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць цэлалікавае перапаўненьне" 1288 1289#~ msgid "" 1290#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " 1291#~ "zero" 1292#~ msgstr "" 1293#~ "выраз множнага ліку можа ўтвараць арыфмэтычныя выключэньні, магчыма\n" 1294#~ "дзяленьне на нуль" 1295 1296#~ msgid "message catalog has plural form translations..." 1297#~ msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..." 1298 1299#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" 1300#~ msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ВЫРАЗ\"" 1301 1302#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" 1303#~ msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ЦЭЛЫ_ЛІК\"" 1304 1305#~ msgid "invalid nplurals value" 1306#~ msgstr "нерэчаіснае значэньне nplurals" 1307 1308#~ msgid "invalid plural expression" 1309#~ msgstr "нерэчаісны выраз формы мнножнага ліку (plural)" 1310 1311#~ msgid "nplurals = %lu..." 1312#~ msgstr "nplurals = %lu..." 1313 1314#~ msgid "...but some messages have only one plural form" 1315#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" 1316#~ msgstr[0] "" 1317#~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі адну форму множнага ліку" 1318#~ msgstr[1] "" 1319#~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формы множнага ліку" 1320#~ msgstr[2] "" 1321#~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формаў множнага ліку" 1322 1323#~ msgid "...but some messages have one plural form" 1324#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" 1325#~ msgstr[0] "...але некаторыя паведамленьні маюць адну форму множнага ліку" 1326#~ msgstr[1] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формы множнага ліку" 1327#~ msgstr[2] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формаў множнага ліку" 1328 1329#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n" 1330#~ msgstr "Паспрабуйце выкарыстоўваць наступнае, рэчаіснае для %s\n" 1331 1332#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" 1333#~ msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не пачынаюцца разам з '\\n'" 1334 1335#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" 1336#~ msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не пачынаюцца разам з \"\\n\"" 1337 1338#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" 1339#~ msgstr "`msgid' і `msgstr' не пачынаюцца разам з '\\n'" 1340 1341#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" 1342#~ msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не заканчваюцца разам на '\\n'" 1343 1344#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" 1345#~ msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не заканчваюцца разам на '\\n'" 1346 1347#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" 1348#~ msgstr "`msgid' і `msgstr' не заканчваюцца разам на '\\n'" 1349 1350#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension" 1351#~ msgstr "апрацоўка множнага ліку - гэта пашырэньне GNU gettext" 1352 1353#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" 1354#~ msgstr "'%s' - гэта нерэчаісны %s фармат радку, у адрозьненьне ад 'msgid'" 1355 1356#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" 1357#~ msgstr "поле загалоку `%s' прапушчана ў загалоўку\n" 1358 1359#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" 1360#~ msgstr "поле загалоку `%s' павінна пачынацца на пачатку радка\n" 1361 1362#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" 1363#~ msgstr "некаторыя палі загалока ўсё яшчэ маюць пачатковае значэньне\n" 1364 1365#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" 1366#~ msgstr "поле `%s' усё яшчэ мае пачатковае значэньне\n" 1367 1368#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" 1369#~ msgstr "увага: загаловак PO-файла прапушчан ці нерэчаісны\n" 1370 1371#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" 1372#~ msgstr "увага: пераўтварэньне кадзіровак не будзе працаваць\n" 1373 1374#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" 1375#~ msgstr "увага: загаловак PO-файла мае недакладны пераклад\n" 1376 1377#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" 1378#~ msgstr "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла" 1379 1380#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" 1381#~ msgstr "" 1382#~ "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла;\n" 1383#~ "будзе выкарыстаны прэфікс" 1384 1385#~ msgid "`domain %s' directive ignored" 1386#~ msgstr "дырэктыва `domain %s' ігнаруецца" 1387 1388#~ msgid "duplicate message definition" 1389#~ msgstr "двайное вызначэньне паведамленьня" 1390 1391#~ msgid "...this is the location of the first definition" 1392#~ msgstr "...гэта месцазнаходжаньне першага вызначэньня" 1393 1394#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" 1395#~ msgstr "парожняе уваходжаньне `msgstr' прапушчана" 1396 1397#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" 1398#~ msgstr "недакладнае уваходжаньне `msgstr' прапушчана" 1399 1400#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" 1401#~ msgstr "%s: увага: ізыходны файл змяшчае недакладны пераклад" 1402 1403#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" 1404#~ msgstr "" 1405#~ "выбар '%c' не можа быць выкарыстаны раней чым 'K' ці 'T' будуць зададзены" 1406 1407#~ msgid "write to grep subprocess failed" 1408#~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс grep" 1409 1410#~ msgid "" 1411#~ "Output file %s already exists.\n" 1412#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n" 1413#~ "the output .po file through the --output-file option.\n" 1414#~ msgstr "" 1415#~ "Файл вываду %s ужо існуе.\n" 1416#~ "Калі ласка, задайце мясцовасьць з дапамогай выбару --locale\n" 1417#~ "ці .po файл вываду з дапамогай выбару --output-file.\n" 1418 1419#~ msgid "Created %s.\n" 1420#~ msgstr "Створан %s.\n" 1421 1422#~ msgid "" 1423#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from " 1424#~ "the\n" 1425#~ "user's environment.\n" 1426#~ msgstr "" 1427#~ "Стварае новы PO файл, задае пачатковыя мэтададзеныя значэньнямі з " 1428#~ "асяродзьдзя\n" 1429#~ "карыстальніка.\n" 1430 1431#~ msgid "" 1432#~ "Found more than one .pot file.\n" 1433#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 1434#~ msgstr "" 1435#~ "Знойдзен больш чым адзін .pot файл.\n" 1436#~ "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n" 1437 1438#~ msgid "error reading current directory" 1439#~ msgstr "памылка чытаньня бягучай дырэкторыі" 1440 1441#~ msgid "" 1442#~ "Found no .pot file in the current directory.\n" 1443#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 1444#~ msgstr "" 1445#~ "Ня знойдзен .pot файл у бягучай дырэкторыі.\n" 1446#~ "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n" 1447 1448#~ msgid "fdopen() failed" 1449#~ msgstr "fdopen() памылка" 1450 1451#~ msgid "%s subprocess I/O error" 1452#~ msgstr "падпрацэс %s, памылка ўводу-вываду" 1453 1454#~ msgid "English translations for %s package" 1455#~ msgstr "Беларускі пераклад для %s" 1456 1457#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" 1458#~ msgstr "уваходзячы файл зьмяшчае два розных набора сімвалаў \"%s\" і \"%s\"" 1459 1460#~ msgid "" 1461#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset " 1462#~ "specification" 1463#~ msgstr "" 1464#~ "уваходзячы файл `%s' не зьмяшчае загаловачны запіс\n" 1465#~ "са сьпецыфікацыей кодавай старонкі" 1466 1467#~ msgid "warning: " 1468#~ msgstr "увага: " 1469 1470#~ msgid "conversion failure" 1471#~ msgstr "памылка пераўтварэньня" 1472 1473#~ msgid "" 1474#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" 1475#~ msgstr "уваходзячы файл не змяшчае загаловачнага запісу аб наборы сімвалаў" 1476 1477#~ msgid "" 1478#~ "Informative output:\n" 1479#~ " -h, --help display this help and exit\n" 1480#~ " -V, --version output version information and exit\n" 1481#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" 1482#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" 1483#~ msgstr "" 1484#~ "Інфармацыйны вывад:\n" 1485#~ " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n" 1486#~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n" 1487#~ " -v, --verbose павялічыць узровень шматслоўнасьці\n" 1488#~ " -q, --quiet, --silent забараняць паказальнікі дасягненьняў\n" 1489 1490#~ msgid "this message should define plural forms" 1491#~ msgstr "гэтае паведамленьне павінна вызначаць хормы множнага ліка" 1492 1493#~ msgid "this message should not define plural forms" 1494#~ msgstr "гэтае паведамленьне не павінна вызначаць хормы множнага ліка" 1495 1496#~ msgid "" 1497#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " 1498#~ "obsolete %ld.\n" 1499#~ msgstr "" 1500#~ "%sПрачытана %ld старых + %ld новых, аб'яднаных %ld, недакладных %ld;\n" 1501#~ "прапушчана %ld, састарэлых %ld.\n" 1502 1503#~ msgid " done.\n" 1504#~ msgstr " зроблена.\n" 1505 1506#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" 1507#~ msgstr "%s і яўная назва файла ўзаема выключальны" 1508 1509#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" 1510#~ msgstr "Пераўтварае дваічны каталёг паведамленьняў у Uniforum .po файл.\n" 1511 1512#~ msgid "" 1513#~ "Operation mode:\n" 1514#~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " 1515#~ "class\n" 1516#~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" 1517#~ msgstr "" 1518#~ "Рэжым дзеяньня:\n" 1519#~ " -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n" 1520#~ " --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n" 1521 1522#~ msgid "" 1523#~ "Input file location:\n" 1524#~ " FILE ... input .mo files\n" 1525#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 1526#~ msgstr "" 1527#~ "Файл уводу:\n" 1528#~ " ФАЙЛ ... .mo файлы\n" 1529#~ "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны " 1530#~ "ўвод.\n" 1531 1532#~ msgid "" 1533#~ "Output details:\n" 1534#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1535#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1536#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 1537#~ " -i, --indent write indented output style\n" 1538#~ " --strict write strict uniforum style\n" 1539#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1540#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" 1541#~ " the output page width, into several lines\n" 1542#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 1543#~ msgstr "" 1544#~ "Дэталі вываду:\n" 1545#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n" 1546#~ " вывадзе (звычайна)\n" 1547#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў " 1548#~ "вывадзе,\n" 1549#~ " без дадатковых сімвалаў\n" 1550#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" 1551#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы " 1552#~ "водступы\n" 1553#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" 1554#~ " пагадненьню Uniforum\n" 1555#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" 1556#~ " --no-wrap не разьбіваць доўгія радкі з паведамлеьнямі,\n" 1557#~ "\n" 1558#~ " даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n" 1559#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" 1560 1561#~ msgid "" 1562#~ "Informative output:\n" 1563#~ " -h, --help display this help and exit\n" 1564#~ " -V, --version output version information and exit\n" 1565#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" 1566#~ msgstr "" 1567#~ "Інфармацыйны вывад:\n" 1568#~ " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n" 1569#~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n" 1570#~ " -v, --verbose павялічыць узровень шматслоўнасьці\n" 1571 1572#~ msgid "" 1573#~ "Message selection:\n" 1574#~ " -d, --repeated print only duplicates\n" 1575#~ " -u, --unique print only unique messages, discard " 1576#~ "duplicates\n" 1577#~ msgstr "" 1578#~ "Выбар паведамленьня:\n" 1579#~ " -d, --repeated друкаваць толькі паўтараючыеся\n" 1580#~ " -u, --unique друкаваць толькі непаўторныя\n" 1581 1582#~ msgid "<stdin>" 1583#~ msgstr "<stdin>" 1584 1585#~ msgid "%s: warning: " 1586#~ msgstr "%s: увага: " 1587 1588#~ msgid "" 1589#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 1590#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" 1591#~ msgstr "" 1592#~ "Кадзіроўка \"%s\" не з'яўляецца перанасімай назвай кадзіроўкі.\n" 1593#~ "Пераўтварэньне паведамленьняў у кадзіроўку карыстальніка можа не " 1594#~ "працаваць\n" 1595 1596#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." 1597#~ msgstr "Працяг выкананьня... чакаюцца памылкі разбору." 1598 1599#~ msgid "Continuing anyway." 1600#~ msgstr "Працяг выкананьня..." 1601 1602#~ msgid "" 1603#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" 1604#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" 1605#~ msgstr "" 1606#~ "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv(),\n" 1607#~ "але iconv() не падтрымлівае \"%s\".\n" 1608 1609#~ msgid "" 1610#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" 1611#~ "would fix this problem.\n" 1612#~ msgstr "" 1613#~ "Усталяваньне GNU libiconv і пераўсталяваньне GNU gettext\n" 1614#~ "павінна выправіць гэту праблему.\n" 1615 1616#~ msgid "%s\n" 1617#~ msgstr "%s\n" 1618 1619#~ msgid "" 1620#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" 1621#~ "This version was built without iconv().\n" 1622#~ msgstr "" 1623#~ "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv().\n" 1624#~ "Гэта вэрсія пабудавана без iconv().\n" 1625 1626#~ msgid "" 1627#~ "Charset missing in header.\n" 1628#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" 1629#~ msgstr "" 1630#~ "Прапушчан набор сімвалаў ў загалоўке.\n" 1631#~ "Пераўтварэньне паведамленьняў у набор сімвалаў карыстальніка працаваць не " 1632#~ "будзе.\n" 1633 1634#~ msgid "inconsistent use of #~" 1635#~ msgstr "несумяшчальнае ўжываньне #~" 1636 1637#~ msgid "missing `msgstr[]' section" 1638#~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr[]\"" 1639 1640#~ msgid "missing `msgid_plural' section" 1641#~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgid_plural\"" 1642 1643#~ msgid "missing `msgstr' section" 1644#~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr\"" 1645 1646#~ msgid "first plural form has nonzero index" 1647#~ msgstr "першая форма ліку мае ненулявы індэкс" 1648 1649#~ msgid "plural form has wrong index" 1650#~ msgstr "формы множнага ліку маюць дрэнныі індэкс" 1651 1652#~ msgid "too many errors, aborting" 1653#~ msgstr "вельмі шмат памылак..." 1654 1655#~ msgid "invalid multibyte sequence" 1656#~ msgstr "нерэчаісная шматсімвальная паслядоўнасць" 1657 1658#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" 1659#~ msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы файла" 1660 1661#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" 1662#~ msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы радка" 1663 1664#~ msgid "iconv failure" 1665#~ msgstr "памылка iconv" 1666 1667#~ msgid "keyword \"%s\" unknown" 1668#~ msgstr "невядомае ключавое слова \"%s\"" 1669 1670#~ msgid "invalid control sequence" 1671#~ msgstr "нерэчаісная кантралюючая паслядоўнасць" 1672 1673#~ msgid "end-of-file within string" 1674#~ msgstr "сімвал канца файла знаходзіцца ўнутры радка" 1675 1676#~ msgid "end-of-line within string" 1677#~ msgstr "сімвал канца радка знаходзіцца ўнутры радка" 1678 1679#~ msgid "file \"%s\" is truncated" 1680#~ msgstr "файл \"%s\" абрэзан" 1681 1682#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" 1683#~ msgstr "файл \"%s\" змяшчае радок не завершаны нулём" 1684 1685#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 1686#~ msgstr "фармат файла \"%s\" не GNU .mo" 1687 1688#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" 1689#~ msgstr "файл \"%s\" зьмяшчае радок не завершаны нулём, ля %s" 1690 1691#~ msgid "expected two arguments" 1692#~ msgstr "чакалісь два аргумэнты" 1693 1694#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" 1695#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] URL ФАЙЛ\n" 1696 1697#~ msgid "error writing stdout" 1698#~ msgstr "памылка запісу ў stdout" 1699 1700#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" 1701#~ msgstr "" 1702#~ "немагчыма знайсці часовую дырэкторыю, паспрабуйце ўсталяваць $TMPDIR" 1703 1704#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" 1705#~ msgstr "" 1706#~ "немагчыма стварыць часовую дырэкторыю,\n" 1707#~ "выкарыстоўвываючы ўзор \"%s\"" 1708 1709#~ msgid "not a valid Java class name: %s" 1710#~ msgstr "нерэчаісная назва Java-класа: %s" 1711 1712#~ msgid "failed to create \"%s\"" 1713#~ msgstr "немагчыма стварыць \"%s\"" 1714 1715#~ msgid "error while writing \"%s\" file" 1716#~ msgstr "памылка ў час запісу файла \"%s\"" 1717 1718#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" 1719#~ msgstr "" 1720#~ "памылка кампіляцыі Java кляса, калі ласка паспрабуйце --verbose,\n" 1721#~ "ці ўсталяваць пераменную асяроддзя $JAVAC" 1722 1723#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" 1724#~ msgstr "памылка ў час адкрыцця \"%s\" для запісу" 1725 1726#~ msgid "" 1727#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" 1728#~ msgstr "" 1729#~ "перакладзеныя паведамленьні не павінны зьмяшчаць \"\\%c\" ESC-" 1730#~ "пасьлядоўнасьці" 1731 1732#~ msgid "" 1733#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" 1734#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" 1735#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" 1736#~ "%s\n" 1737#~ msgstr "" 1738#~ "Бягучы msgid зьмяшчае не ASCII сымбалі.\n" 1739#~ "Гэта будзе выклікаць складанасьці ў перакладчыкаў, якія " 1740#~ "выкарыстоўвываюць\n" 1741#~ "кадзіроўку, якая адрозьніваецца ад вашае. Разглядзіце магчымасьць\n" 1742#~ "выкарыстаньня толькі ASCII сымбаляў у msgid\n" 1743#~ "%s\n" 1744 1745#~ msgid "cannot create output file \"%s\"" 1746#~ msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\"" 1747 1748#~ msgid "standard output" 1749#~ msgstr "стандартны вывад" 1750 1751#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" 1752#~ msgstr "%s:%d: увага: незавершаная сімвальная канстанта" 1753 1754#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" 1755#~ msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок" 1756 1757#~ msgid "this file may not contain domain directives" 1758#~ msgstr "гэты файл можа не змяшчаць дырэктыў дамену" 1759 1760#~ msgid "%s:%d: invalid string definition" 1761#~ msgstr "%s:%d: нерэчаіснае вызначэньне радка" 1762 1763#~ msgid "%s:%d: missing number after #" 1764#~ msgstr "%s:%d: прапушчан нумар пасьля #" 1765 1766#~ msgid "%s:%d: invalid string expression" 1767#~ msgstr "%s:%d: нерэчаісны выраз-радок" 1768 1769#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" 1770#~ msgstr "--joun-existing не можа быць выкарастаны пры запісы ў stdout" 1771 1772#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" 1773#~ msgstr "xgettext не можа працаваць без ключавых слоў для пошуку" 1774 1775#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" 1776#~ msgstr "увага: файл \"%s\" суфікс \"%s\" невядомы; паспрабуйце C" 1777 1778#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" 1779#~ msgstr "Атрымлівае перакладаемыя радкі з дадзеных уваходзячых файлаў.\n" 1780 1781#~ msgid "" 1782#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 1783#~ "Similarly for optional arguments.\n" 1784#~ msgstr "" 1785#~ "Аргумэнты, абавязковыя для доўгх выбараў, абавязковы так сама\n" 1786#~ "і для кароткі. Тое саме-ж і для выбарачных аргумэнтаў.\n" 1787 1788#~ msgid "" 1789#~ "Language=C/C++ specific options:\n" 1790#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" 1791#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for " 1792#~ "(without\n" 1793#~ " WORD means not to use default keywords)\n" 1794#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 1795#~ " --debug more detailed formatstring recognition " 1796#~ "result\n" 1797#~ msgstr "" 1798#~ "Асаблівасьці для C/C++:\n" 1799#~ " -a, --extract-all атрымаць усе радкі\n" 1800#~ " -k, --keyword[=СЛОВА] дадатковае ключавое слова для пошуку " 1801#~ "(бяз\n" 1802#~ " СЛОВА азначае не выкарыстоўваць " 1803#~ "неабумоўленыя\n" 1804#~ " ключавыя словы\n" 1805#~ " -T, --trigraphs разумець ANSI C трыграфы пры ўводзе\n" 1806#~ " --debug больш падрабязны вынік разбору радка\n" 1807#~ " фарматаваньня\n" 1808 1809#, fuzzy 1810#~ msgid "" 1811#~ "Output details:\n" 1812#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 1813#~ "(default)\n" 1814#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 1815#~ "chars\n" 1816#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 1817#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 1818#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 1819#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 1820#~ "(default)\n" 1821#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 1822#~ "file\n" 1823#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1824#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 1825#~ "than\n" 1826#~ " the output page width, into several " 1827#~ "lines\n" 1828#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 1829#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 1830#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 1831#~ "entry\n" 1832#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" 1833#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " 1834#~ "user\n" 1835#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " 1836#~ "entries\n" 1837#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " 1838#~ "entries\n" 1839#~ msgstr "" 1840#~ "Дэталі вываду:\n" 1841#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці " 1842#~ "ў\n" 1843#~ " вывадзе (звычайна)\n" 1844#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў\n" 1845#~ " вывадзе, без дадатковых сымбаляў\n" 1846#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" 1847#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы " 1848#~ "водступы\n" 1849#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 1850#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 1851#~ "(default)\n" 1852#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" 1853#~ " пагадненьню Uniforum\n" 1854#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ вызначыць шырыню старонкі вываду\n" 1855#~ " --no-wrap не разбураць доўгія радкі, даўжэйшыя за\n" 1856#~ " шырыню старонкі вываду, на некалькі " 1857#~ "радкоў\n" 1858#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" 1859#~ " -F, --sort-by-file упарадкаваць вывад па шляху да файла\n" 1860#~ " --omit-header не запісваць загаловак з `msgid \"\"' " 1861#~ "запісам\n" 1862#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" 1863#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " 1864#~ "user\n" 1865#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " 1866#~ "entries\n" 1867#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " 1868#~ "entries\n" 1869 1870#~ msgid "" 1871#~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" 1872#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n" 1873#~ "meta information, not the empty string.\n" 1874#~ msgstr "" 1875#~ "Пусты msgid. Зарэзэрваваны GNU gettext:\n" 1876#~ "gettext(\"\") вяртае загаловак зь\n" 1877#~ "метададзенымі, а ня пусты радок.\n" 1878 1879#~ msgid "language `%s' unknown" 1880#~ msgstr "невядомая мова `%s'" 1881