1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2002.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
9"POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n"
10"PO-Revision-Date: 2002-09-04 18:51+0300\n"
11"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>\n"
12"Language-Team: Belarusian <i18n@tut.by>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
20msgid "write error"
21msgstr ""
22
23#: ../gettext-tools/lib/error.c:121
24msgid "Unknown system error"
25msgstr "Невядомая сістэмная памылка"
26
27#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
28#, c-format
29msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n"
31
32#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
33#, c-format
34msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
35msgstr "%s: выбар `--%s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
36
37#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
38#, c-format
39msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
40msgstr "%s: выбар `%c%s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
41
42#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
43#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
44#, c-format
45msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
46msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе аргумэнт\n"
47
48#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
49#, c-format
50msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
51msgstr "%s: нераспазнаны выбар `--%s'\n"
52
53#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
54#, c-format
55msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
56msgstr "%s: нераспазнаны выбар `%c%s'\n"
57
58#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
59#, c-format
60msgid "%s: illegal option -- %c\n"
61msgstr "%s: несапраўдны выбар -- %c\n"
62
63#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
64#, c-format
65msgid "%s: invalid option -- %c\n"
66msgstr "%s: нерэчаісны выбар -- %c\n"
67
68#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882
69#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
70#, c-format
71msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
72msgstr "%s: выбар патрабуе аргумэнт -- %c\n"
73
74#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
75#, c-format
76msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
77msgstr "%s: выбар `-W %s' неадназначны\n"
78
79#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
80#, c-format
81msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
82msgstr "%s: выбар `-W %s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
83
84#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
85#, c-format
86msgid "memory exhausted"
87msgstr "памяць вычарпана"
88
89#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
90#, c-format, no-wrap
91msgid ""
92"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
93"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
94"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
95msgstr ""
96"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
97"Гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; глядзіце зыходны тэкст для\n"
98"пагадненьня аб распаўсюджваньні. Ня йснуе НІЯКАЙ гарантыі; нават аб\n"
99"магчымасьці выкарыстньня зь якой небудзь мэтай.\n"
100
101#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
102#, c-format
103msgid "Written by %s.\n"
104msgstr "Аўтар %s.\n"
105
106#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
107#, c-format
108msgid "too many arguments"
109msgstr "вельмі шмат аргумэнтаў"
110
111#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
112#, c-format
113msgid "missing arguments"
114msgstr "прапушчаны аргумэнты"
115
116#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
117#, c-format
118msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
119msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" для больш падрабязных зьвестак.\n"
120
121#: src/envsubst.c:176
122#, fuzzy, c-format, no-wrap
123msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
124msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n"
125
126#: src/envsubst.c:181
127#, c-format, no-wrap
128msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
129msgstr ""
130
131#: src/envsubst.c:185
132#, c-format, no-wrap
133msgid "Operation mode:\n"
134msgstr ""
135
136#: src/envsubst.c:188
137#, c-format, no-wrap
138msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
139msgstr ""
140
141#: src/envsubst.c:192
142#, c-format, no-wrap
143msgid "Informative output:\n"
144msgstr ""
145
146#: src/envsubst.c:195
147#, c-format, no-wrap
148msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
149msgstr ""
150
151#: src/envsubst.c:198
152#, fuzzy, c-format, no-wrap
153msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
154msgstr ""
155"Інфармацыйны вывад:\n"
156"  -h, --help                  адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
157"  -V, --version               выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
158
159#: src/envsubst.c:202
160#, c-format, no-wrap
161msgid ""
162"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
163"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
164"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
165"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
166"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
167"standard input are substituted.\n"
168msgstr ""
169
170#: src/envsubst.c:211
171#, c-format, no-wrap
172msgid ""
173"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
174"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
175msgstr ""
176
177#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
178msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
179msgstr "Паведамляйце аб памылках на адрас <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
180
181#: src/envsubst.c:438
182#, c-format
183msgid "error while reading \"%s\""
184msgstr "памылка ў час чытаньня \"%s\""
185
186#: src/envsubst.c:439
187msgid "standard input"
188msgstr "стандартны ўвод"
189
190#: src/gettext.c:244
191#, c-format, no-wrap
192msgid ""
193"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
194"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
195msgstr ""
196"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
197"        ці:    %s [ВЫБАР] -s [MSGID]...\n"
198
199#: src/gettext.c:250
200#, c-format, no-wrap
201msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
202msgstr "Адлюстроўвае пераклады на родную мову тэкставых паведамленьняў.\n"
203
204#: src/gettext.c:254
205#, c-format, no-wrap
206msgid ""
207"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
208"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
209"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
210"  -h, --help                display this help and exit\n"
211"  -n                        suppress trailing newline\n"
212"  -V, --version             display version information and exit\n"
213"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
214"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
215msgstr ""
216"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   вяртае перакладзеныя паведамленьні з TEXTDOMAIN\n"
217"  -e                        выкарыстоўваць некаторыя ESC-пасьлядоўнасьці\n"
218"  -E                        (ігнаруецца для сумяшчальнасьці)\n"
219"  -h, --help                адлюстроўвае гэту дапамогу й выходзіць\n"
220"  -n                        стрымлівае цягнучыеся новыя радкі\n"
221"  -V, --version             адлюстроўвае зьветскі аб версіі й выходзіць\n"
222"  [TEXTDOMAIN] MSGID        вяртае перакладзеныя паведамленьні суадносна\n"
223"                            MSGID з TEXTDOMAIN\n"
224
225#: src/gettext.c:265
226#, c-format, no-wrap
227msgid ""
228"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
229"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
230"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
231"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
232"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
233"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
234"found in the selected catalog are translated.\n"
235"Standard search directory: %s\n"
236msgstr ""
237"Калі параметар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца з пераменнай\n"
238"асяроддзя TEXTDOMAIN.  Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n"
239"дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n"
240"асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n"
241"Калі выкарыстоўвываецца разам з выбарам -s, праграма паводзіць сабе як\n"
242"каманда `echo', але яна ня проста капіруе свае аргумэнты ў stdout, яна\n"
243"замест існуючых паведамленьняў знаходзіць у азначаным каталёгу перакладзеныя.\n"
244"Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n"
245
246#: src/ngettext.c:213
247#, c-format, no-wrap
248msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
249msgstr "Выкарыстаньне %s [ВЫБАР] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
250
251#: src/ngettext.c:218
252#, c-format, no-wrap
253msgid ""
254"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
255"form depends on a number.\n"
256msgstr ""
257"Адлюстроўвае пераклады тэкставых паведамленьняў на родную мову, чыя\n"
258"граматычная хорма патрабуе ліку (множнага ці адзіночнага).\n"
259
260#: src/ngettext.c:223
261#, fuzzy, c-format, no-wrap
262msgid ""
263"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
264"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
265"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
266"  -h, --help                display this help and exit\n"
267"  -V, --version             display version information and exit\n"
268"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
269"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
270"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
271msgstr ""
272"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   вяртае перакладзеныя паведамленьні з TEXTDOMAIN\n"
273"  -e                        выкарыстоўваць некаторыя ESC-пасьлядоўнасьці\n"
274"  -E                        (ігнаруецца для сумяшчальнасьці)\n"
275"  -h, --help                адлюстроўвае гэту дапамогу й выходзіць\n"
276"  -n                        стрымлівае цягнучыеся новыя радкі\n"
277"  -V, --version             адлюстроўвае зьветскі аб версіі й выходзіць\n"
278"  [TEXTDOMAIN] MSGID        вяртае перакладзеныя паведамленьні суадносна\n"
279"                            MSGID з TEXTDOMAIN\n"
280
281#: src/ngettext.c:234
282#, c-format, no-wrap
283msgid ""
284"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
285"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
286"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
287"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
288"Standard search directory: %s\n"
289msgstr ""
290"Калі парамэтар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца зь пераменнай\n"
291"асяродзьдзя TEXTDOMAIN.  Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n"
292"дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n"
293"асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n"
294"Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n"
295
296#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
297#~ msgstr "нерэчаісны аргумэнт `%s' для `%s'"
298
299#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
300#~ msgstr "неадназначны аргумэнт `%s' для `%s'"
301
302#~ msgid "Valid arguments are:"
303#~ msgstr "Рэчаісныя аргумэнты:"
304
305#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
306#~ msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\""
307
308#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
309#~ msgstr "немагчыма адчыніць дубліруючы файл \"%s\" для запісу"
310
311#~ msgid "error reading \"%s\""
312#~ msgstr "памылка чытаньня \"%s\""
313
314#~ msgid "error writing \"%s\""
315#~ msgstr "памылка запісу файла \"%s\""
316
317#~ msgid "error after reading \"%s\""
318#~ msgstr "памылка пасля чытаньня \"%s\""
319
320#~ msgid "%s subprocess failed"
321#~ msgstr "%s падпрацэс спынены з-за памылкі"
322
323#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
324#~ msgstr "Java кампілятар ня знойдзен, паспрабуйце ўсталяваць gcj ці $JAVAC"
325
326#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
327#~ msgstr ""
328#~ "Віртуальная Java-машына ня знойдзена, паспрабуйце ўсталяваць gij ці $JAVA"
329
330#~ msgid "cannot create pipe"
331#~ msgstr "не магчыма стварыць канвеэр"
332
333#~ msgid "%s subprocess"
334#~ msgstr "%s падпрацэс"
335
336#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
337#~ msgstr "%s падрацэс атрымаў фатальны сігнал %d"
338
339#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
340#~ msgstr "колькасьць спэцыфікацый фармату ў 'msgid' і '%s' не супадае"
341
342#~ msgid ""
343#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
344#~ msgstr ""
345#~ "спэцыфікатары фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта %u неаднолькавыя"
346
347#~ msgid ""
348#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
349#~ "'msgid'"
350#~ msgstr ""
351#~ "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u, як у '%s', ня йснуе ў 'msgid'"
352
353#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
354#~ msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u ня йснуе ў '%s'"
355
356#~ msgid ""
357#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
358#~ "'msgid'"
359#~ msgstr ""
360#~ "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u}, як у '%s', не йснуе ў 'msgid'"
361
362#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
363#~ msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u} не йснуе ў '%s'"
364
365#~ msgid ""
366#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
367#~ "same"
368#~ msgstr ""
369#~ "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта {%u} не аднолькавыя"
370
371#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
372#~ msgstr "спэцыфікацыі фармата ў 'msgid' і '%s' нераўназначныя"
373
374#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
375#~ msgstr ""
376#~ "спэцыфікацыі фармата ў '%s' не з'яўляюцца падмноствам спэцыфікацый у "
377#~ "'msgid'"
378
379#~ msgid ""
380#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
381#~ "'msgid'"
382#~ msgstr ""
383#~ "спэцыфікацыі фармату для аргумэнту '%s', як у '%s', не існуюць у'msgid'"
384
385#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
386#~ msgstr "спцэыфікацыя фармату для аргумэнта \"%s\" ня йснуе ў \"%s\""
387
388#~ msgid ""
389#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
390#~ "same"
391#~ msgstr ""
392#~ "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта '%s' неаднолькавыя"
393
394#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
395#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]\n"
396
397#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
398#~ msgstr "Друкуе назву вузла.\n"
399
400#~ msgid ""
401#~ "Output format:\n"
402#~ "  -s, --short           short host name\n"
403#~ "  -f, --fqdn, --long    long host name, includes fully qualified domain "
404#~ "name,\n"
405#~ "                          and aliases\n"
406#~ "  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
407#~ msgstr ""
408#~ "Фармат вываду:\n"
409#~ "  -s, --short           кароткая назва вузла\n"
410#~ "  -f, --fqdn, --long    поўная назва вузла, уключаючы поўную "
411#~ "кваліфікаваную\n"
412#~ "                        назву маёнтка й прозьвішчы\n"
413#~ "  -i, --ip-address      адрас для вузла\n"
414
415#~ msgid "could not get host name"
416#~ msgstr "немагчыма атрымаць назву вузла"
417
418#~ msgid "at most one input file allowed"
419#~ msgstr "па большай частцы адзін уваходзячы файл зацьверджан"
420
421#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
422#~ msgstr "%s і %s узаема выключны"
423
424#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
425#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]\n"
426
427#~ msgid ""
428#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
429#~ "attributes,\n"
430#~ "and manipulates the attributes.\n"
431#~ msgstr ""
432#~ "Фільтруе паведамленьні каталёга перакладаў суадносна іх атрыбутам, а так "
433#~ "сама,\n"
434#~ "узьдзейнічае на іх\n"
435
436#~ msgid ""
437#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
438#~ msgstr ""
439#~ "Аргумэнты, абавязковыя для доўгіх выбараў, абавязковы й для кароткіх.\n"
440
441#~ msgid ""
442#~ "Input file location:\n"
443#~ "  INPUTFILE                   input PO file\n"
444#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
445#~ "search\n"
446#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
447#~ msgstr ""
448#~ "Файл уводу:\n"
449#~ "  INPUTFILE                   уваходзячы PO файл\n"
450#~ "  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ  дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку "
451#~ "ўваходзячых\n"
452#~ "                              файлаў\n"
453#~ "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны "
454#~ "ўвод.\n"
455
456#~ msgid ""
457#~ "Output file location:\n"
458#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
459#~ "The results are written to standard output if no output file is "
460#~ "specified\n"
461#~ "or if it is -.\n"
462#~ msgstr ""
463#~ "Файл вываду:\n"
464#~ "  -o, --output-file=ФАЙЛ      запісваць вывад у зададзены файл\n"
465#~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі ймя файла для вываду не\n"
466#~ "зададзена, ці замест яго -.\n"
467
468#~ msgid ""
469#~ "Message selection:\n"
470#~ "      --translated            keep translated, remove untranslated "
471#~ "messages\n"
472#~ "      --untranslated          keep untranslated, remove translated "
473#~ "messages\n"
474#~ "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
475#~ "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
476#~ "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
477#~ "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
478#~ msgstr ""
479#~ "Выбар паведамленьня:\n"
480#~ "      --translated            пакідае перакладзеныя, прымае "
481#~ "неперакладзеныя\n"
482#~ "                              паведамленьні\n"
483#~ "      --untranslated          пакідае неперакладзеныя, прымае "
484#~ "перакладзеныя\n"
485#~ "                              паведамленьні\n"
486#~ "      --no-fuzzy              прымае паведамленьні, азначаныя як 'fuzzy'\n"
487#~ "      --only-fuzzy            пакідае паведамленьні, азначаныя як "
488#~ "'fuzzy'\n"
489#~ "      --no-obsolete           прымае састарэлыя #~ паведамленьні\n"
490#~ "      --only-obsolete         пакіде састарэлыя #~ паведамленьні\n"
491
492#~ msgid ""
493#~ "Attribute manipulation:\n"
494#~ "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
495#~ "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
496#~ "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
497#~ "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
498#~ "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
499#~ "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-"
500#~ "obsolete\n"
501#~ msgstr ""
502#~ "Узьдзеяньне на атрыбуты:\n"
503#~ "      --set-fuzzy             усталёўвае ўсе паведамленьні як 'fuzzy'\n"
504#~ "      --clear-fuzzy           усталёўвае ўсе паведамленьні як не 'fuzzy'\n"
505#~ "      --set-obsolete          усталёўвае ўсе паведамленьні як састарэлыя\n"
506#~ "      --clear-obsolete        усталёўвае ўсе паведамленьні як "
507#~ "несастарэлыя\n"
508#~ "      --fuzzy                 тое, што й --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
509#~ "      --obsolete              тое, што й --only-obsolete --clear-"
510#~ "obsolete\n"
511
512#~ msgid ""
513#~ "Output details:\n"
514#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
515#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
516#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
517#~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
518#~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
519#~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
520#~ "(default)\n"
521#~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
522#~ "file\n"
523#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
524#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
525#~ "than\n"
526#~ "                              the output page width, into several lines\n"
527#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
528#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
529#~ msgstr ""
530#~ "Дэталі вываду:\n"
531#~ "  -e, --no-escape             не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
532#~ "                              вывадзе (звычайна)\n"
533#~ "  -E, --escape                выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў "
534#~ "вывадзе;\n"
535#~ "                              без дадатковых сімвалаў\n"
536#~ "      --force-po              запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
537#~ "  -i, --indent                запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы "
538#~ "водступы\n"
539#~ "      --no-location           не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
540#~ "  -n, --add-location          ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі "
541#~ "(гэты\n"
542#~ "                              выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
543#~ "      --strict                запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
544#~ "                              пагадненьню Uniforum\n"
545#~ "  -w, --width=ШЫРЫНЯ          усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
546#~ "  -s, --sort-output           ствараць упарадкаваны вывад\n"
547#~ "  -F, --sort-by-file          упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню "
548#~ "файла\n"
549
550#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
551#~ msgstr "зададзен немагчымы крытэрый выбару (%d < n < %d)"
552
553#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
554#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]...\n"
555
556#~ msgid ""
557#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
558#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
559#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
560#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
561#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
562#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
563#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
564#~ "first\n"
565#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
566#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
567#~ msgstr ""
568#~ "Злучае й аб'ядноўвае зададзеныя PO-файлы.\n"
569#~ "Шукае паведамленьніе якія вызначаны ў двух ці больш PO-файлах.\n"
570#~ "Выкарытсоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n"
571#~ "колькасьць супадзеньняў перад тым, як будзе надрукавана певедамленьне.\n"
572#~ "Наадварот, выбар --less-than можа быць выкарыстаны для заданьня меньшай\n"
573#~ "колькасьці супадзеньняў (г.з. --less-than=2 будуць надрукаваны "
574#~ "паведамленьні,\n"
575#~ "які сутракаюцца толькі аднойчы).  Пераклады, каментары і каментары "
576#~ "вытрымкі\n"
577#~ "будуць аб'яднаны, за выключэньнем калі зададзен выбар --use-first, тады "
578#~ "яны\n"
579#~ "будуць узяты  з першага PO-файла.\n"
580#~ "Пазіцыі з усіх PO-файлаў будуць аб'яднаны ў кучу\n"
581
582#~ msgid ""
583#~ "Input file location:\n"
584#~ "  INPUTFILE ...                  input files\n"
585#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
586#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
587#~ "search\n"
588#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
589#~ msgstr ""
590#~ "Файл уводу:\n"
591#~ "  УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ ...            уваходзячыя файлы\n"
592#~ "  -f, --files-from=ФАЙЛ          атрымліваць сьпіс уваходзячый файлаў з "
593#~ "ФАЙЛА\n"
594#~ "  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ     дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку "
595#~ "ўваходзячых\n"
596#~ "                                 файлаў\n"
597#~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
598
599#~ msgid ""
600#~ "Output file location:\n"
601#~ "  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
602#~ "The results are written to standard output if no output file is "
603#~ "specified\n"
604#~ "or if it is -.\n"
605#~ msgstr ""
606#~ "Файл вываду:\n"
607#~ "  -o, --output-file=ФАЙЛ         запісваць вывад у азначаны файл\n"
608#~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі імя файла не зададзена, ці\n"
609#~ "замест яго -.\n"
610
611#~ msgid ""
612#~ "Message selection:\n"
613#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
614#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
615#~ "not\n"
616#~ "                                 set\n"
617#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
618#~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
619#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
620#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
621#~ msgstr ""
622#~ "Выбар паведамленьняў:\n"
623#~ "  -<, --less-than=ЛІК            друкаваць паведамленьні, якія маюць "
624#~ "меньш\n"
625#~ "                                 вызначэньняў, чым зададзена; звычайна "
626#~ "не\n"
627#~ "                                 абмежавана\n"
628#~ "  ->, --more-than=ЛІК            друкаваць паведамленьні, якія маюць "
629#~ "больш\n"
630#~ "                                 вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 0\n"
631#~ "  -u, --unique                   скарачэньне для --less-than=2, толькі\n"
632#~ "                                 непаўторныя паведамленьні будуць "
633#~ "надрукаваны\n"
634
635#~ msgid ""
636#~ "Output details:\n"
637#~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
638#~ "      --use-first                use first available translation for "
639#~ "each\n"
640#~ "                                 message, don't merge several "
641#~ "translations\n"
642#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
643#~ "(default)\n"
644#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
645#~ "chars\n"
646#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
647#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
648#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
649#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
650#~ "(default)\n"
651#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
652#~ "file\n"
653#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
654#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
655#~ "than\n"
656#~ "                                 the output page width, into several "
657#~ "lines\n"
658#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
659#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
660#~ msgstr ""
661#~ "Дэталі вываду:\n"
662#~ "  -e, --no-escape                не выкарыстоўваць ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
663#~ "                                 вывадзе (звычайна)\n"
664#~ "  -E, --escape                   выкарыстоўваць ESC пасьлядоўнасьці ў "
665#~ "вывадзе,\n"
666#~ "                                 без дадатковых сімвалаў\n"
667#~ "      --force-po                 запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
668#~ "  -i, --indent                   запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы "
669#~ "водступы\n"
670#~ "      --no-location              не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
671#~ "  -n, --add-location             ствараць радкі '#: імя_файла:радок' "
672#~ "радкі (гэты\n"
673#~ "                                 выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
674#~ "      --strict                   запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
675#~ "                                 пагадненьню Uniforum\n"
676#~ "  -w, --width=ШЫРЫНЯ             усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
677#~ "  -s, --sort-output              ствараць упарадкаваны вывад\n"
678#~ "  -F, --sort-by-file             упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню "
679#~ "файла\n"
680
681#~ msgid ""
682#~ "Informative output:\n"
683#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
684#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
685#~ msgstr ""
686#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
687#~ "  -h, --help                     адлюстроўвае гэту дапамогу і выходзіць\n"
688#~ "  -V, --version                  выводзіць зьвесткі аб версіі і "
689#~ "выходзіць\n"
690
691#~ msgid "no input files given"
692#~ msgstr "не зададзены ўводзячыя файлы"
693
694#~ msgid "exactly 2 input files required"
695#~ msgstr "патрабуецца менавіта 2 уводзячых файла"
696
697#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
698#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] def.po ref.pot\n"
699
700#~ msgid ""
701#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
702#~ "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
703#~ "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
704#~ "Template\n"
705#~ "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
706#~ "you have translated each and every message in your program.  Where an "
707#~ "exact\n"
708#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
709#~ "diagnostics.\n"
710#~ msgstr ""
711#~ "Параўноўвае два Uniforum .po файла, каб удакладніць, што абодва "
712#~ "зьмяшчаюць\n"
713#~ "аднолькавыя мноствы радкоў msgid.  Файл def.po - гэта існуючы PO файл зь\n"
714#~ "перакладамі.  Файл ref.po - гэта апошні створаны PO файл, ці PO шаблён\n"
715#~ "(звычайна створаны праграмай xgettext).  Гэта карысна для праверкі, што "
716#~ "ў\n"
717#~ "вас перакладзена кожнае паведамленьне з вашае праграмы.  Там, дзе "
718#~ "дакладнае\n"
719#~ "супадзеньне ня будзе знойдзена, выкарыстоўвываецца недакладае - для\n"
720#~ "лепшай праверкі.\n"
721
722#~ msgid ""
723#~ "Input file location:\n"
724#~ "  def.po                      translations\n"
725#~ "  ref.pot                     references to the sources\n"
726#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
727#~ "search\n"
728#~ msgstr ""
729#~ "Файл уводу:\n"
730#~ "  def.po                      пераклады\n"
731#~ "  ref.pot                     спасылкі на крыніцы\n"
732#~ "  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ  дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку файлаў "
733#~ "ўводу\n"
734
735#~ msgid ""
736#~ "Operation modifiers:\n"
737#~ "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
738#~ "po\n"
739#~ msgstr ""
740#~ "Зьмяняльнікі:\n"
741#~ "  -m, --multi-domain          прымяніць ref.pot для кожнага маёнтка з def."
742#~ "po\n"
743
744#~ msgid "this message is used but not defined..."
745#~ msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана..."
746
747#~ msgid "...but this definition is similar"
748#~ msgstr "...але гэта вызначэньне падобна"
749
750#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
751#~ msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана ў %s"
752
753#~ msgid "warning: this message is not used"
754#~ msgstr "увага: гэта паведамленьне не выкарыстоўваецца"
755
756#~ msgid "found %d fatal error"
757#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
758#~ msgstr[0] "знойдзена %d фатальная памылка"
759#~ msgstr[1] "знойдзена %d фатальныя памылкі"
760#~ msgstr[2] "знойдзена %d фатальных памылак"
761
762#~ msgid "at least two files must be specified"
763#~ msgstr "неабходна задаць не менш двух файлаў"
764
765#~ msgid ""
766#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
767#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
768#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
769#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
770#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
771#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
772#~ "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
773#~ "cumulated.\n"
774#~ msgstr ""
775#~ "Шукае паведамленьні, агульныя для двух ці больш зададзеных PO файлаў.\n"
776#~ "Выкарыстоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n"
777#~ "агульнасьць, перад тым, як будуць надрукаваны паведамленьні.  Наадварот,\n"
778#~ "выбар --less-than можа быць выкарыстаны для запатрабаваньня меньшай\n"
779#~ "агульнасьці перад друкам паведамленьняў (т.ч. --less-than=2 надрукуюцца)\n"
780#~ "толькі непаўторныя памедамленьні).  Пераклады, камэнтары й здабытыя\n"
781#~ "камэнтары будуць захаваны, але толькі зь першага PO файла, у якім яны "
782#~ "былі\n"
783#~ "вызначаны.  Каментары становішчаў у файлах з усіх PO файлаў будуць "
784#~ "аб'яднаны.\n"
785
786#~ msgid ""
787#~ "Message selection:\n"
788#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
789#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
790#~ "not\n"
791#~ "                                 set\n"
792#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
793#~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
794#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
795#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
796#~ msgstr ""
797#~ "Выбар паведамленьняў:\n"
798#~ "  -<, --less-than=ЛІК            друкаваць паведамленьні, якія маюць "
799#~ "меньш\n"
800#~ "                                 вызначэньняў, чым зададзена; звычайна "
801#~ "не\n"
802#~ "                                 абмежавана\n"
803#~ "  ->, --more-than=ЛІК            друкаваць паведамленьні, якія маюць "
804#~ "больш\n"
805#~ "                                 вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 1\n"
806#~ "  -u, --unique                   скарачэньне для --less-than=2, толькі\n"
807#~ "                                 непаўторныя паведамленьні будуць "
808#~ "надрукаваны\n"
809
810#~ msgid ""
811#~ "Output details:\n"
812#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
813#~ "(default)\n"
814#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
815#~ "chars\n"
816#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
817#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
818#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
819#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
820#~ "(default)\n"
821#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
822#~ "file\n"
823#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
824#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
825#~ "than\n"
826#~ "                                 the output page width, into several "
827#~ "lines\n"
828#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
829#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
830#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
831#~ "entry\n"
832#~ msgstr ""
833#~ "Падрабязнасьці вываду:n  -e, --no-escape                не выкарыстоўваць "
834#~ "Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
835#~ "                                 вывадзе (звычайна)\n"
836#~ "  -E, --escape                   выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
837#~ "                                 вывадзе замест дадатковых сымбаляў\n"
838#~ "      --force-po                 запісваць PO файл, нават калі ён "
839#~ "парожні\n"
840#~ "  -i, --indent                   запісваць .po f файл з водступамі\n"
841#~ "      --no-location              не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
842#~ "  -n, --add-location             ствараць радкі '#: імя_файла:радок' "
843#~ "радкі\n"
844#~ "                                 (гэты выбар выкарыстоўваецца "
845#~ "неабумоўленым)\n"
846#~ "      --strict                   запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
847#~ "                                 пагадненьню Uniforum\n"
848#~ "  -w, --width=ШЫРЫНЯ             усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
849#~ "      --no-wrap                  не разьбіваць радкі доўгіх "
850#~ "паведамленьняў,\n"
851#~ "                                 даўжэйшыя за шырыню старонкі вываду, на\n"
852#~ "                                 некалькі радкоў\n"
853#~ "  -s, --sort-output              ствараць упарадкаваны вывад\n"
854#~ "  -F, --sort-by-file             упарадкоўваць вывад па шляху да файлу\n"
855#~ "      --omit-header              не запісваць загаловак з `msgid \"\"' "
856#~ "запісам\n"
857
858#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
859#~ msgstr "Пераўтварае каталёг з перакладамі ў розныя сімвальныя кадзіроўкі.\n"
860
861#~ msgid ""
862#~ "Conversion target:\n"
863#~ "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
864#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
865#~ msgstr ""
866#~ "Мэта пераўтварэньня:\n"
867#~ "  -t, --to-code=НАЗВА         перакаўтварае кадзіроўку для вываду\n"
868#~ "Звычайна выкарыстоўвываецца бягучая кадзіроўка лакалі\n"
869
870#~ msgid ""
871#~ "Output details:\n"
872#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
873#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
874#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
875#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
876#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
877#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
878#~ "(default)\n"
879#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
880#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
881#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
882#~ "than\n"
883#~ "                              the output page width, into several lines\n"
884#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
885#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
886#~ msgstr ""
887#~ "Дэталі вываду:\n"
888#~ "  -e, --no-escape             не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
889#~ "                              вывадзе (звычайна)\n"
890#~ "  -E, --escape                выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў "
891#~ "вывадзе,\n"
892#~ "                              без дадатковых сімвалаў\n"
893#~ "      --force-po              запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
894#~ "  -i, --indent                запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы "
895#~ "водступы\n"
896#~ "      --no-location           не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
897#~ "  -n, --add-location          ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі "
898#~ "(гэты\n"
899#~ "                              выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
900#~ "      --strict                запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
901#~ "                              пагадненьню Uniforum\n"
902#~ "  -w, --width=ШЫРЫНЯ          усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
903#~ "  -s, --sort-output           ствараць упарадкаваны вывад\n"
904#~ "  -F, --sort-by-file          упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню "
905#~ "файла\n"
906
907#~ msgid "no input file given"
908#~ msgstr "невызначан уваходзячы файл"
909
910#~ msgid "exactly one input file required"
911#~ msgstr "патрабуецца менавіта адзін уваходзячы файл"
912
913#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
914#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ\n"
915
916#~ msgid ""
917#~ "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
918#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
919#~ "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
920#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
921#~ msgstr ""
922#~ "Стварае каталёг ангельскіх перакладаў.  Файл уводу - гэта апошні "
923#~ "створаны\n"
924#~ "ангельскі PO файл, ці шаблён PO файлу (звычайна створаны xgettext).\n"
925#~ "Неперакладзеныя уваходжаньні прымаюцца як пераклады, аднолькавыя msgid, "
926#~ "і\n"
927#~ "пазначаюцца як недакладныя (fuzzy).\n"
928
929#~ msgid ""
930#~ "Input file location:\n"
931#~ "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
932#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
933#~ "search\n"
934#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
935#~ msgstr ""
936#~ "Уваходзячы файл:\n"
937#~ "  INPUTFILE                   уваходзячы PO ці POT файл\n"
938#~ "  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ  дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў "
939#~ "уводу\n"
940#~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
941
942#~ msgid "missing command name"
943#~ msgstr "прапушчана назва каманды"
944
945#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
946#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ЗАГАД [ВЫБАР_ЗАГАДА]\n"
947
948#~ msgid ""
949#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
950#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
951#~ "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
952#~ "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
953#~ "across all invocations.\n"
954#~ msgstr ""
955#~ "Выконвае загад над усімі перакладамі з каталёгу перакладаў. ЗАГАД можа "
956#~ "быць\n"
957#~ "любой праграмай, якая чытае пераклад са стандартнага ўводу.  Ён "
958#~ "заклікаецца\n"
959#~ "адзін раз для кожнага пераклада.  Яго вывад становіцца вывадам msgexec.\n"
960#~ "Праграма msgexec вяртае код - гэта найбольшы код вяртаньня паміж усіх "
961#~ "выклікаў.\n"
962
963#~ msgid ""
964#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
965#~ "a\n"
966#~ "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -"
967#~ "0\".\n"
968#~ msgstr ""
969#~ "Асабісты ўбудаваны загад, завецца '0', выводзіць пераклад й нулявы байт "
970#~ "за ім.\n"
971#~ "Вывад каманды \"msgexec 0\" падыходзіць для ўваходу каманды \"xargs -0"
972#~ "\".\n"
973
974#~ msgid ""
975#~ "Input file location:\n"
976#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
977#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
978#~ "search\n"
979#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
980#~ msgstr ""
981#~ "Уваходзячы файл:\n"
982#~ "  -i, --input=INPUTFILE       PO файл уводу\n"
983#~ "  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ  дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў "
984#~ "уводу\n"
985#~ "Калі файл уводу незададзены, ці замест яго -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
986
987#~ msgid "write to stdout failed"
988#~ msgstr "памылка запісу ў stdout"
989
990#~ msgid "write to %s subprocess failed"
991#~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс %s"
992
993#~ msgid "missing filter name"
994#~ msgstr "прапушчана назва фільтра"
995
996#~ msgid "at least one sed script must be specified"
997#~ msgstr "па меншай меры адзін sed-скрыпт павінен быць зададзены"
998
999#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1000#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ФІЛЬТР [ВЫБАРЫ_ФІЛЬТРА]\n"
1001
1002#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1003#~ msgstr "Прымае фільтар да ўсіх перакладаў зь каталёгу перакладаў.\n"
1004
1005#~ msgid ""
1006#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard "
1007#~ "input\n"
1008#~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
1009#~ msgstr ""
1010#~ "ФІЛЬТРАМ можа быць любая праграма, якая чытае пераклады са стандартнага "
1011#~ "ўводу\n"
1012#~ "й запісвае зьмененыя пераклады ў стандартны вывад.\n"
1013
1014#~ msgid ""
1015#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1016#~ "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1017#~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1018#~ "commands\n"
1019#~ "                                to be executed\n"
1020#~ "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern "
1021#~ "space\n"
1022#~ msgstr ""
1023#~ "Карысныя ВЫБАРы-ФІЛЬТАРУ, калі ФІЛЬТАР гэта 'sed':\n"
1024#~ "  -e, --expression=SCRIPT     дадае SCRIPT да загадаў, якія будуць "
1025#~ "выкананы\n"
1026#~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       дадае зьмест SCRIPTFILE да загадаў, якія "
1027#~ "будуць\n"
1028#~ "                              выкананы\n"
1029#~ "  -n, --quiet, --silent       выключаць аўтаматычны друк прыклада\n"
1030
1031#~ msgid ""
1032#~ "Output details:\n"
1033#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1034#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1035#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1036#~ "      --indent                indented output style\n"
1037#~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
1038#~ "it\n"
1039#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1040#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
1041#~ "(default)\n"
1042#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1043#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1044#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
1045#~ "than\n"
1046#~ "                              the output page width, into several lines\n"
1047#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1048#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1049#~ msgstr ""
1050#~ "Дэталі вываду:\n"
1051#~ "      --no-escape             не выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
1052#~ "                              вывадзе (звычайна)\n"
1053#~ "  -E, --escape                выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
1054#~ "                              вывадзе, замест дадатковых сымбаляў\n"
1055#~ "      --force-po              запісваць PO файл, нават калі парожні\n"
1056#~ "      --indent                вывад з водступамі\n"
1057#~ "      --keep-header           трымаць загаловак нязьменным, не "
1058#~ "фільтраваць\n"
1059#~ "      --no-location           адкідваць радкі '#: файл:радок'\n"
1060#~ "      --add-location          дабаўляць радкі '#: файл:радок' (звычайна)\n"
1061#~ "      --strict                вывад жорстка адпаведае Uniforum\n"
1062#~ "  -w, --width=ЛІК             усталяваць шырыню вываду\n"
1063#~ "      --no-wrap               не разьбіваць доўгія радкі з "
1064#~ "паведамлеьнямі,\n"
1065#~ "\n"
1066#~ "                              даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n"
1067#~ "  -s, --sort-output           ствараць упарадкаваны вывад\n"
1068#~ "  -F, --sort-by-file          упарадкоўваць вывад па назьве файла\n"
1069
1070#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1071#~ msgstr "немагчыма ўсталяваць неблакіруючы ўвод-вывад у падпрацэс %s"
1072
1073#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
1074#~ msgstr "памылка ўзаемадзеяньня з падпрацэсам %s"
1075
1076#~ msgid "read from %s subprocess failed"
1077#~ msgstr "памылка чытаньня з падпрацэса %s"
1078
1079#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1080#~ msgstr "падпрацэс %s завершыўся з кодам выхаду %d"
1081
1082#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1083#~ msgstr "аргумэнт %s павінен быць адзіночным знакам прыпынку"
1084
1085#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1086#~ msgstr "%s патрабуе \"-d дырэкторыя\" спэцыфікацыі"
1087
1088#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1089#~ msgstr "%s патрабуе \"-l locale\" спэцыфікацыі"
1090
1091#~ msgid "%s is only valid with %s"
1092#~ msgstr "%s рэчаісны толькі з %s"
1093
1094#~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
1095#~ msgstr "%s рэчаісны толькі з %s ці %s"
1096
1097#~ msgid "%d translated message"
1098#~ msgid_plural "%d translated messages"
1099#~ msgstr[0] "%d паведамленьне перакладзена"
1100#~ msgstr[1] "%d паведамленьні перакладзена"
1101#~ msgstr[2] "%d паведамленьняў перакладзена"
1102
1103#~ msgid ", %d fuzzy translation"
1104#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1105#~ msgstr[0] ""
1106#~ ",\n"
1107#~ "%d недакладны пераклад"
1108#~ msgstr[1] ""
1109#~ ",\n"
1110#~ "%d недакладных пераклада"
1111#~ msgstr[2] ""
1112#~ ",\n"
1113#~ "%d недакладных перакладаў"
1114
1115#~ msgid ", %d untranslated message"
1116#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
1117#~ msgstr[0] ""
1118#~ ",\n"
1119#~ "%d неперакладзенае паведамленьне"
1120#~ msgstr[1] ""
1121#~ ",\n"
1122#~ "%d неперакладзеных паведамленьні"
1123#~ msgstr[2] ""
1124#~ ",\n"
1125#~ "%d неперакладзеных паведамленьняў"
1126
1127#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1128#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] файл.po ...\n"
1129
1130#~ msgid ""
1131#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1132#~ msgstr ""
1133#~ "Стварае дваічны каталёг паведамленьняў зь іх тэкставага апісаньня.\n"
1134
1135#~ msgid ""
1136#~ "Input file location:\n"
1137#~ "  filename.po ...             input files\n"
1138#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
1139#~ "search\n"
1140#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
1141#~ msgstr ""
1142#~ "Файл уводу:\n"
1143#~ "  файл.po ...                 файл уводу\n"
1144#~ "  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ  дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку "
1145#~ "ўваходзячых\n"
1146#~ "                              файлаў\n"
1147#~ "Калі замест назвы файлу уводу -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
1148
1149#~ msgid ""
1150#~ "Operation mode:\n"
1151#~ "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1152#~ "class\n"
1153#~ "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1154#~ "higher)\n"
1155#~ "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1156#~ msgstr ""
1157#~ "Рэжым дзеяньня:\n"
1158#~ "  -j, --java                  Java рэжым: ствараць Java ResourceBundle "
1159#~ "кляс\n"
1160#~ "      --java2                 як --java, але ў дачыненьні Java2 (JDK 1.2 "
1161#~ "ці\n"
1162#~ "                              больш позьняя вэрсія)\n"
1163#~ "      --tcl                   Tcl рэжым: ствараць tcl/msgcat .msg файл\n"
1164
1165#~ msgid ""
1166#~ "Output file location:\n"
1167#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1168#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
1169#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1170#~ msgstr ""
1171#~ "Файл вываду:\n"
1172#~ "  -o, --output-file=ФАЙЛ      запісвае вывад у зададзены файл\n"
1173#~ "      --strict                уключае рэжым жорсткага адпавяданьня "
1174#~ "Uniforum\n"
1175#~ "Калі замест назвы файла вываду -, вывад запісваецца ў стандартны вывад.\n"
1176
1177#~ msgid ""
1178#~ "Output file location in Java mode:\n"
1179#~ "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
1180#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1181#~ "language_COUNTRY\n"
1182#~ "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory "
1183#~ "hierarchy\n"
1184#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1185#~ "name,\n"
1186#~ "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
1187#~ "written under the specified directory.\n"
1188#~ msgstr ""
1189#~ "Файл вываду ў рэжыме Java:\n"
1190#~ "  -r, --resource=СРОДАК       назва сродка\n"
1191#~ "  -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ    назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n"
1192#~ "  -d ДЫРЭКТОРЫЯ               асноўная дырэкторыя гіэрархіі дырэкторый "
1193#~ "клясаў\n"
1194#~ "Назва кляса вызначаецца шляхам дапасаваньня назвы мясцовасьці да назвы "
1195#~ "сродка\n"
1196#~ "абмежаваным падкрэсьліваньнем.  Выбар -d абавязковы.  Кляс запісваецца ў\n"
1197#~ "зададзеную дырэкторыю.\n"
1198
1199#~ msgid ""
1200#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
1201#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1202#~ "language_COUNTRY\n"
1203#~ "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
1204#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
1205#~ "specified directory.\n"
1206#~ msgstr ""
1207#~ "Файл вываду ў рэжыме Tcl:\n"
1208#~ "  -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ    назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n"
1209#~ "  -d ДЫРЭКТОРЫЯ               асноўная дырэкторыя .msg каталёгаў "
1210#~ "паведамленьняў\n"
1211#~ "Выбары -l і -d абавязковыя.  Файл .msg запісваецца ў зададзеную "
1212#~ "дырэкторыю.\n"
1213
1214#~ msgid ""
1215#~ "Input file interpretation:\n"
1216#~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
1217#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
1218#~ "domain\n"
1219#~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
1220#~ "      --check-header          verify presence and contents of the header "
1221#~ "entry\n"
1222#~ "      --check-domain          check for conflicts between domain "
1223#~ "directives\n"
1224#~ "                                and the --output-file option\n"
1225#~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1226#~ "msgfmt\n"
1227#~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard "
1228#~ "accelerators for\n"
1229#~ "                                menu items\n"
1230#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
1231#~ msgstr ""
1232#~ "Успрыняцьце файла ўводу:\n"
1233#~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
1234#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
1235#~ "domain\n"
1236#~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
1237#~ "      --check-header          verify presence and contents of the header "
1238#~ "entry\n"
1239#~ "      --check-domain          check for conflicts between domain "
1240#~ "directives\n"
1241#~ "                                and the --output-file option\n"
1242#~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1243#~ "msgfmt\n"
1244#~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard "
1245#~ "accelerators for\n"
1246#~ "                                menu items\n"
1247#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
1248
1249#~ msgid ""
1250#~ "Output details:\n"
1251#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %"
1252#~ "d)\n"
1253#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
1254#~ "table\n"
1255#~ msgstr ""
1256#~ "Падрабязнасьці вываду:\n"
1257#~ "  -a, --alignment=ЛІК         выроўніваць радкі па ЛІКу байтаў (звычайна: "
1258#~ "%d)\n"
1259#~ "      --no-hash               дваічны файл не зьмяшчае хэш табліцы\n"
1260
1261#~ msgid ""
1262#~ "Informative output:\n"
1263#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
1264#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
1265#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
1266#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
1267#~ msgstr ""
1268#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
1269#~ "  -h, --help                  адлюстроўвае гэтую дапамогу й выходзіць\n"
1270#~ "  -V, --version               выводзіць зьвесткі аб вэрсіі й выходзіць\n"
1271#~ "      --statistics            друкуе статыстыку аб перакладах\n"
1272#~ "  -v, --verbose               павялічвае ўзровень шматслоўнасьці\n"
1273
1274#~ msgid "plural expression can produce negative values"
1275#~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць адмоўнае значэньне"
1276
1277#~ msgid ""
1278#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
1279#~ msgstr ""
1280#~ "nplurals = %lu але выраз множнага ліку можа ўтвараць значэньні такія як %"
1281#~ "lu"
1282
1283#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
1284#~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць дзяленьне на нуль"
1285
1286#~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
1287#~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць цэлалікавае перапаўненьне"
1288
1289#~ msgid ""
1290#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
1291#~ "zero"
1292#~ msgstr ""
1293#~ "выраз множнага ліку можа ўтвараць арыфмэтычныя выключэньні, магчыма\n"
1294#~ "дзяленьне на нуль"
1295
1296#~ msgid "message catalog has plural form translations..."
1297#~ msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..."
1298
1299#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
1300#~ msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ВЫРАЗ\""
1301
1302#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
1303#~ msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ЦЭЛЫ_ЛІК\""
1304
1305#~ msgid "invalid nplurals value"
1306#~ msgstr "нерэчаіснае значэньне nplurals"
1307
1308#~ msgid "invalid plural expression"
1309#~ msgstr "нерэчаісны выраз формы мнножнага ліку (plural)"
1310
1311#~ msgid "nplurals = %lu..."
1312#~ msgstr "nplurals = %lu..."
1313
1314#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
1315#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
1316#~ msgstr[0] ""
1317#~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі адну форму множнага ліку"
1318#~ msgstr[1] ""
1319#~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формы множнага ліку"
1320#~ msgstr[2] ""
1321#~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формаў множнага ліку"
1322
1323#~ msgid "...but some messages have one plural form"
1324#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
1325#~ msgstr[0] "...але некаторыя паведамленьні маюць адну форму множнага ліку"
1326#~ msgstr[1] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формы множнага ліку"
1327#~ msgstr[2] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формаў множнага ліку"
1328
1329#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
1330#~ msgstr "Паспрабуйце выкарыстоўваць наступнае, рэчаіснае для %s\n"
1331
1332#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
1333#~ msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не пачынаюцца разам з '\\n'"
1334
1335#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
1336#~ msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не пачынаюцца разам з \"\\n\""
1337
1338#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
1339#~ msgstr "`msgid' і `msgstr' не пачынаюцца разам з '\\n'"
1340
1341#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
1342#~ msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не заканчваюцца разам на '\\n'"
1343
1344#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
1345#~ msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не заканчваюцца разам на '\\n'"
1346
1347#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
1348#~ msgstr "`msgid' і `msgstr' не заканчваюцца разам на '\\n'"
1349
1350#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
1351#~ msgstr "апрацоўка множнага ліку - гэта пашырэньне GNU gettext"
1352
1353#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
1354#~ msgstr "'%s' - гэта нерэчаісны %s фармат радку, у адрозьненьне ад 'msgid'"
1355
1356#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
1357#~ msgstr "поле загалоку `%s' прапушчана ў загалоўку\n"
1358
1359#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
1360#~ msgstr "поле загалоку `%s' павінна пачынацца на пачатку радка\n"
1361
1362#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
1363#~ msgstr "некаторыя палі загалока ўсё яшчэ маюць пачатковае значэньне\n"
1364
1365#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
1366#~ msgstr "поле `%s' усё яшчэ мае пачатковае значэньне\n"
1367
1368#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
1369#~ msgstr "увага: загаловак PO-файла прапушчан ці нерэчаісны\n"
1370
1371#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
1372#~ msgstr "увага: пераўтварэньне кадзіровак не будзе працаваць\n"
1373
1374#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
1375#~ msgstr "увага: загаловак PO-файла мае недакладны пераклад\n"
1376
1377#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
1378#~ msgstr "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла"
1379
1380#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
1381#~ msgstr ""
1382#~ "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла;\n"
1383#~ "будзе выкарыстаны прэфікс"
1384
1385#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
1386#~ msgstr "дырэктыва `domain %s' ігнаруецца"
1387
1388#~ msgid "duplicate message definition"
1389#~ msgstr "двайное вызначэньне паведамленьня"
1390
1391#~ msgid "...this is the location of the first definition"
1392#~ msgstr "...гэта месцазнаходжаньне першага вызначэньня"
1393
1394#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
1395#~ msgstr "парожняе уваходжаньне `msgstr' прапушчана"
1396
1397#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
1398#~ msgstr "недакладнае уваходжаньне `msgstr' прапушчана"
1399
1400#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
1401#~ msgstr "%s: увага: ізыходны файл змяшчае недакладны пераклад"
1402
1403#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
1404#~ msgstr ""
1405#~ "выбар '%c' не можа быць выкарыстаны раней чым 'K' ці 'T' будуць зададзены"
1406
1407#~ msgid "write to grep subprocess failed"
1408#~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс grep"
1409
1410#~ msgid ""
1411#~ "Output file %s already exists.\n"
1412#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
1413#~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
1414#~ msgstr ""
1415#~ "Файл вываду %s ужо існуе.\n"
1416#~ "Калі ласка, задайце мясцовасьць з дапамогай выбару --locale\n"
1417#~ "ці .po файл вываду з дапамогай выбару --output-file.\n"
1418
1419#~ msgid "Created %s.\n"
1420#~ msgstr "Створан %s.\n"
1421
1422#~ msgid ""
1423#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
1424#~ "the\n"
1425#~ "user's environment.\n"
1426#~ msgstr ""
1427#~ "Стварае новы PO файл, задае пачатковыя мэтададзеныя значэньнямі з "
1428#~ "асяродзьдзя\n"
1429#~ "карыстальніка.\n"
1430
1431#~ msgid ""
1432#~ "Found more than one .pot file.\n"
1433#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
1434#~ msgstr ""
1435#~ "Знойдзен больш чым адзін .pot файл.\n"
1436#~ "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n"
1437
1438#~ msgid "error reading current directory"
1439#~ msgstr "памылка чытаньня бягучай дырэкторыі"
1440
1441#~ msgid ""
1442#~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
1443#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
1444#~ msgstr ""
1445#~ "Ня знойдзен .pot файл у бягучай дырэкторыі.\n"
1446#~ "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n"
1447
1448#~ msgid "fdopen() failed"
1449#~ msgstr "fdopen() памылка"
1450
1451#~ msgid "%s subprocess I/O error"
1452#~ msgstr "падпрацэс %s, памылка ўводу-вываду"
1453
1454#~ msgid "English translations for %s package"
1455#~ msgstr "Беларускі пераклад для %s"
1456
1457#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
1458#~ msgstr "уваходзячы файл зьмяшчае два розных набора сімвалаў \"%s\" і \"%s\""
1459
1460#~ msgid ""
1461#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
1462#~ "specification"
1463#~ msgstr ""
1464#~ "уваходзячы файл `%s' не зьмяшчае загаловачны запіс\n"
1465#~ "са сьпецыфікацыей кодавай старонкі"
1466
1467#~ msgid "warning: "
1468#~ msgstr "увага: "
1469
1470#~ msgid "conversion failure"
1471#~ msgstr "памылка пераўтварэньня"
1472
1473#~ msgid ""
1474#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
1475#~ msgstr "уваходзячы файл не змяшчае загаловачнага запісу аб наборы сімвалаў"
1476
1477#~ msgid ""
1478#~ "Informative output:\n"
1479#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
1480#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
1481#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
1482#~ "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
1483#~ msgstr ""
1484#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
1485#~ "  -h, --help                  адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
1486#~ "  -V, --version               выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
1487#~ "  -v, --verbose               павялічыць узровень шматслоўнасьці\n"
1488#~ "  -q, --quiet, --silent       забараняць паказальнікі дасягненьняў\n"
1489
1490#~ msgid "this message should define plural forms"
1491#~ msgstr "гэтае паведамленьне павінна вызначаць хормы множнага ліка"
1492
1493#~ msgid "this message should not define plural forms"
1494#~ msgstr "гэтае паведамленьне не павінна вызначаць хормы множнага ліка"
1495
1496#~ msgid ""
1497#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
1498#~ "obsolete %ld.\n"
1499#~ msgstr ""
1500#~ "%sПрачытана %ld старых + %ld новых, аб'яднаных %ld, недакладных %ld;\n"
1501#~ "прапушчана %ld, састарэлых %ld.\n"
1502
1503#~ msgid " done.\n"
1504#~ msgstr " зроблена.\n"
1505
1506#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
1507#~ msgstr "%s і яўная назва файла ўзаема выключальны"
1508
1509#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
1510#~ msgstr "Пераўтварае дваічны каталёг паведамленьняў у Uniforum .po файл.\n"
1511
1512#~ msgid ""
1513#~ "Operation mode:\n"
1514#~ "  -j, --java               Java mode: input is a Java ResourceBundle "
1515#~ "class\n"
1516#~ "      --tcl                Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
1517#~ msgstr ""
1518#~ "Рэжым дзеяньня:\n"
1519#~ "  -j, --java               Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n"
1520#~ "      --tcl                Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n"
1521
1522#~ msgid ""
1523#~ "Input file location:\n"
1524#~ "  FILE ...                 input .mo files\n"
1525#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1526#~ msgstr ""
1527#~ "Файл уводу:\n"
1528#~ "  ФАЙЛ ...                 .mo файлы\n"
1529#~ "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны "
1530#~ "ўвод.\n"
1531
1532#~ msgid ""
1533#~ "Output details:\n"
1534#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
1535#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
1536#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
1537#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
1538#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
1539#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
1540#~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
1541#~ "                           the output page width, into several lines\n"
1542#~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
1543#~ msgstr ""
1544#~ "Дэталі вываду:\n"
1545#~ "  -e, --no-escape          не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
1546#~ "                           вывадзе (звычайна)\n"
1547#~ "  -E, --escape             выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў "
1548#~ "вывадзе,\n"
1549#~ "                           без дадатковых сімвалаў\n"
1550#~ "      --force-po           запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
1551#~ "  -i, --indent             запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы "
1552#~ "водступы\n"
1553#~ "      --strict             запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
1554#~ "                           пагадненьню Uniforum\n"
1555#~ "  -w, --width=ШЫРЫНЯ       усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
1556#~ "      --no-wrap            не разьбіваць доўгія радкі з паведамлеьнямі,\n"
1557#~ "\n"
1558#~ "                           даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n"
1559#~ "  -s, --sort-output        ствараць упарадкаваны вывад\n"
1560
1561#~ msgid ""
1562#~ "Informative output:\n"
1563#~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
1564#~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
1565#~ "  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
1566#~ msgstr ""
1567#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
1568#~ "  -h, --help               адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
1569#~ "  -V, --version            выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
1570#~ "  -v, --verbose            павялічыць узровень шматслоўнасьці\n"
1571
1572#~ msgid ""
1573#~ "Message selection:\n"
1574#~ "  -d, --repeated                 print only duplicates\n"
1575#~ "  -u, --unique                   print only unique messages, discard "
1576#~ "duplicates\n"
1577#~ msgstr ""
1578#~ "Выбар паведамленьня:\n"
1579#~ "  -d, --repeated                 друкаваць толькі паўтараючыеся\n"
1580#~ "  -u, --unique                   друкаваць толькі непаўторныя\n"
1581
1582#~ msgid "<stdin>"
1583#~ msgstr "<stdin>"
1584
1585#~ msgid "%s: warning: "
1586#~ msgstr "%s: увага: "
1587
1588#~ msgid ""
1589#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
1590#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
1591#~ msgstr ""
1592#~ "Кадзіроўка \"%s\" не з'яўляецца перанасімай назвай кадзіроўкі.\n"
1593#~ "Пераўтварэньне паведамленьняў у кадзіроўку карыстальніка можа не "
1594#~ "працаваць\n"
1595
1596#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
1597#~ msgstr "Працяг выкананьня... чакаюцца памылкі разбору."
1598
1599#~ msgid "Continuing anyway."
1600#~ msgstr "Працяг выкананьня..."
1601
1602#~ msgid ""
1603#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
1604#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
1605#~ msgstr ""
1606#~ "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv(),\n"
1607#~ "але iconv() не падтрымлівае \"%s\".\n"
1608
1609#~ msgid ""
1610#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
1611#~ "would fix this problem.\n"
1612#~ msgstr ""
1613#~ "Усталяваньне GNU libiconv і пераўсталяваньне GNU gettext\n"
1614#~ "павінна выправіць гэту праблему.\n"
1615
1616#~ msgid "%s\n"
1617#~ msgstr "%s\n"
1618
1619#~ msgid ""
1620#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
1621#~ "This version was built without iconv().\n"
1622#~ msgstr ""
1623#~ "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv().\n"
1624#~ "Гэта вэрсія пабудавана без iconv().\n"
1625
1626#~ msgid ""
1627#~ "Charset missing in header.\n"
1628#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
1629#~ msgstr ""
1630#~ "Прапушчан набор сімвалаў ў загалоўке.\n"
1631#~ "Пераўтварэньне паведамленьняў у набор сімвалаў карыстальніка працаваць не "
1632#~ "будзе.\n"
1633
1634#~ msgid "inconsistent use of #~"
1635#~ msgstr "несумяшчальнае ўжываньне #~"
1636
1637#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
1638#~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr[]\""
1639
1640#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
1641#~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgid_plural\""
1642
1643#~ msgid "missing `msgstr' section"
1644#~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr\""
1645
1646#~ msgid "first plural form has nonzero index"
1647#~ msgstr "першая форма ліку мае ненулявы індэкс"
1648
1649#~ msgid "plural form has wrong index"
1650#~ msgstr "формы множнага ліку маюць дрэнныі індэкс"
1651
1652#~ msgid "too many errors, aborting"
1653#~ msgstr "вельмі шмат памылак..."
1654
1655#~ msgid "invalid multibyte sequence"
1656#~ msgstr "нерэчаісная шматсімвальная паслядоўнасць"
1657
1658#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
1659#~ msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы файла"
1660
1661#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
1662#~ msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы радка"
1663
1664#~ msgid "iconv failure"
1665#~ msgstr "памылка iconv"
1666
1667#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
1668#~ msgstr "невядомае ключавое слова \"%s\""
1669
1670#~ msgid "invalid control sequence"
1671#~ msgstr "нерэчаісная кантралюючая паслядоўнасць"
1672
1673#~ msgid "end-of-file within string"
1674#~ msgstr "сімвал канца файла знаходзіцца ўнутры радка"
1675
1676#~ msgid "end-of-line within string"
1677#~ msgstr "сімвал канца радка знаходзіцца ўнутры радка"
1678
1679#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
1680#~ msgstr "файл \"%s\" абрэзан"
1681
1682#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
1683#~ msgstr "файл \"%s\" змяшчае радок не завершаны нулём"
1684
1685#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
1686#~ msgstr "фармат файла \"%s\" не GNU .mo"
1687
1688#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
1689#~ msgstr "файл \"%s\" зьмяшчае радок не завершаны нулём, ля %s"
1690
1691#~ msgid "expected two arguments"
1692#~ msgstr "чакалісь два аргумэнты"
1693
1694#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
1695#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] URL ФАЙЛ\n"
1696
1697#~ msgid "error writing stdout"
1698#~ msgstr "памылка запісу ў stdout"
1699
1700#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
1701#~ msgstr ""
1702#~ "немагчыма знайсці часовую дырэкторыю, паспрабуйце ўсталяваць $TMPDIR"
1703
1704#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
1705#~ msgstr ""
1706#~ "немагчыма стварыць часовую дырэкторыю,\n"
1707#~ "выкарыстоўвываючы ўзор \"%s\""
1708
1709#~ msgid "not a valid Java class name: %s"
1710#~ msgstr "нерэчаісная назва Java-класа: %s"
1711
1712#~ msgid "failed to create \"%s\""
1713#~ msgstr "немагчыма стварыць \"%s\""
1714
1715#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
1716#~ msgstr "памылка ў час запісу файла \"%s\""
1717
1718#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
1719#~ msgstr ""
1720#~ "памылка кампіляцыі Java кляса, калі ласка паспрабуйце --verbose,\n"
1721#~ "ці ўсталяваць пераменную асяроддзя $JAVAC"
1722
1723#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
1724#~ msgstr "памылка ў час адкрыцця \"%s\" для запісу"
1725
1726#~ msgid ""
1727#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
1728#~ msgstr ""
1729#~ "перакладзеныя паведамленьні не павінны зьмяшчаць \"\\%c\" ESC-"
1730#~ "пасьлядоўнасьці"
1731
1732#~ msgid ""
1733#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
1734#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
1735#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
1736#~ "%s\n"
1737#~ msgstr ""
1738#~ "Бягучы msgid зьмяшчае не ASCII сымбалі.\n"
1739#~ "Гэта будзе выклікаць складанасьці ў перакладчыкаў, якія "
1740#~ "выкарыстоўвываюць\n"
1741#~ "кадзіроўку, якая адрозьніваецца ад вашае. Разглядзіце магчымасьць\n"
1742#~ "выкарыстаньня толькі ASCII сымбаляў у msgid\n"
1743#~ "%s\n"
1744
1745#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
1746#~ msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\""
1747
1748#~ msgid "standard output"
1749#~ msgstr "стандартны вывад"
1750
1751#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
1752#~ msgstr "%s:%d: увага: незавершаная сімвальная канстанта"
1753
1754#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
1755#~ msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
1756
1757#~ msgid "this file may not contain domain directives"
1758#~ msgstr "гэты файл можа не змяшчаць дырэктыў дамену"
1759
1760#~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
1761#~ msgstr "%s:%d: нерэчаіснае вызначэньне радка"
1762
1763#~ msgid "%s:%d: missing number after #"
1764#~ msgstr "%s:%d: прапушчан нумар пасьля #"
1765
1766#~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
1767#~ msgstr "%s:%d: нерэчаісны выраз-радок"
1768
1769#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
1770#~ msgstr "--joun-existing не можа быць выкарастаны пры запісы ў stdout"
1771
1772#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
1773#~ msgstr "xgettext не можа працаваць без ключавых слоў для пошуку"
1774
1775#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
1776#~ msgstr "увага: файл \"%s\" суфікс \"%s\" невядомы; паспрабуйце C"
1777
1778#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
1779#~ msgstr "Атрымлівае перакладаемыя радкі з дадзеных уваходзячых файлаў.\n"
1780
1781#~ msgid ""
1782#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1783#~ "Similarly for optional arguments.\n"
1784#~ msgstr ""
1785#~ "Аргумэнты, абавязковыя для доўгх выбараў, абавязковы так сама\n"
1786#~ "і для кароткі.  Тое саме-ж і для выбарачных аргумэнтаў.\n"
1787
1788#~ msgid ""
1789#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
1790#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
1791#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for "
1792#~ "(without\n"
1793#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
1794#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
1795#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognition "
1796#~ "result\n"
1797#~ msgstr ""
1798#~ "Асаблівасьці для C/C++:\n"
1799#~ "  -a, --extract-all              атрымаць усе радкі\n"
1800#~ "  -k, --keyword[=СЛОВА]          дадатковае ключавое слова для пошуку "
1801#~ "(бяз\n"
1802#~ "                                 СЛОВА азначае не выкарыстоўваць "
1803#~ "неабумоўленыя\n"
1804#~ "                                 ключавыя словы\n"
1805#~ "  -T, --trigraphs                разумець ANSI C трыграфы пры ўводзе\n"
1806#~ "      --debug                    больш падрабязны вынік разбору радка\n"
1807#~ "                                 фарматаваньня\n"
1808
1809#, fuzzy
1810#~ msgid ""
1811#~ "Output details:\n"
1812#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
1813#~ "(default)\n"
1814#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
1815#~ "chars\n"
1816#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
1817#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
1818#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
1819#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
1820#~ "(default)\n"
1821#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
1822#~ "file\n"
1823#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
1824#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
1825#~ "than\n"
1826#~ "                                 the output page width, into several "
1827#~ "lines\n"
1828#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
1829#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
1830#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
1831#~ "entry\n"
1832#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
1833#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
1834#~ "user\n"
1835#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
1836#~ "entries\n"
1837#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
1838#~ "entries\n"
1839#~ msgstr ""
1840#~ "Дэталі вываду:\n"
1841#~ "  -e, --no-escape                не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці "
1842#~ "ў\n"
1843#~ "                                 вывадзе (звычайна)\n"
1844#~ "  -E, --escape                   выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў\n"
1845#~ "                                 вывадзе, без дадатковых сымбаляў\n"
1846#~ "      --force-po                 запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
1847#~ "  -i, --indent                   запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы "
1848#~ "водступы\n"
1849#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
1850#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
1851#~ "(default)\n"
1852#~ "      --strict                   запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
1853#~ "                                 пагадненьню Uniforum\n"
1854#~ "  -w, --width=ШЫРЫНЯ             вызначыць шырыню старонкі вываду\n"
1855#~ "      --no-wrap                  не разбураць доўгія радкі, даўжэйшыя за\n"
1856#~ "                                 шырыню старонкі вываду, на некалькі "
1857#~ "радкоў\n"
1858#~ "  -s, --sort-output              ствараць упарадкаваны вывад\n"
1859#~ "  -F, --sort-by-file             упарадкаваць вывад па шляху да файла\n"
1860#~ "      --omit-header              не запісваць загаловак з `msgid \"\"' "
1861#~ "запісам\n"
1862#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
1863#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
1864#~ "user\n"
1865#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
1866#~ "entries\n"
1867#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
1868#~ "entries\n"
1869
1870#~ msgid ""
1871#~ "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
1872#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
1873#~ "meta information, not the empty string.\n"
1874#~ msgstr ""
1875#~ "Пусты msgid.  Зарэзэрваваны GNU gettext:\n"
1876#~ "gettext(\"\") вяртае загаловак зь\n"
1877#~ "метададзенымі, а ня пусты радок.\n"
1878
1879#~ msgid "language `%s' unknown"
1880#~ msgstr "невядомая мова `%s'"
1881