1# Vietnamese translation for CPPlib. 2# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. 3# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006. 4msgid "" 5msgstr "" 6"Project-Id-Version: cpplib 4.1.1\n" 7"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" 8"POT-Creation-Date: 2006-05-24 16:28-0700\n" 9"PO-Revision-Date: 2006-06-26 21:37+0930\n" 10"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" 11"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" 12"MIME-Version: 1.0\n" 13"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 15"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" 16"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6a11\n" 17 18#: charset.c:654 19#, c-format 20msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" 21msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s" 22 23#: charset.c:657 24msgid "iconv_open" 25msgstr "iconv_open (mở)" 26 27#: charset.c:665 28#, c-format 29msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" 30msgstr "chưa thi hành iconv nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s" 31 32#: charset.c:742 33#, c-format 34msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" 35msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n" 36 37#: charset.c:759 charset.c:1352 38msgid "converting to execution character set" 39msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành" 40 41#: charset.c:765 42#, c-format 43msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" 44msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành" 45 46#: charset.c:889 47#, c-format 48msgid "Character %x might not be NFKC" 49msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC" 50 51#: charset.c:949 52msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" 53msgstr "tên ký tự chung là hợp lệ chỉ trong ngôn ngữ C++ và C99" 54 55#: charset.c:952 56#, c-format 57msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" 58msgstr "« \\%c » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống" 59 60#: charset.c:961 61msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" 62msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một UCN" 63 64#: charset.c:986 65#, c-format 66msgid "incomplete universal character name %.*s" 67msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành" 68 69#: charset.c:998 70#, c-format 71msgid "%.*s is not a valid universal character" 72msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ" 73 74#: charset.c:1008 lex.c:472 75msgid "'$' in identifier or number" 76msgstr "gặp « $ » trong bộ nhận hiện hay con số" 77 78#: charset.c:1018 79#, c-format 80msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" 81msgstr "ký tự chung %.*s không phải là hợp lệ trong bộ nhận diện" 82 83#: charset.c:1022 84#, c-format 85msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" 86msgstr "ký tự chung %.*s không phải hợp lệ tại đầu của bộ nhận diện" 87 88#: charset.c:1056 charset.c:1571 89msgid "converting UCN to source character set" 90msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn" 91 92#: charset.c:1060 93msgid "converting UCN to execution character set" 94msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành" 95 96#: charset.c:1132 97msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" 98msgstr "« \\x » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống" 99 100#: charset.c:1149 101msgid "\\x used with no following hex digits" 102msgstr "\\x được dùng còn không có chữ số thâp lục theo sau" 103 104#: charset.c:1156 105msgid "hex escape sequence out of range" 106msgstr "dãy thoát thập lục ở ngoài phạm vi" 107 108#: charset.c:1195 109msgid "octal escape sequence out of range" 110msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi" 111 112#: charset.c:1263 113msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" 114msgstr "« \\a » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống" 115 116#: charset.c:1270 117#, c-format 118msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" 119msgstr "dãy thoát khác ISO chuẩn: « \\%c »" 120 121#: charset.c:1278 122#, c-format 123msgid "unknown escape sequence '\\%c'" 124msgstr "không biết dãy thoát: « \\%c »" 125 126#: charset.c:1286 127#, c-format 128msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" 129msgstr "không biết dãy thoát « \\%s »" 130 131#: charset.c:1293 132msgid "converting escape sequence to execution character set" 133msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành" 134 135#: charset.c:1415 charset.c:1478 136msgid "character constant too long for its type" 137msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó" 138 139#: charset.c:1418 140msgid "multi-character character constant" 141msgstr "hằng ký tự đa ký tự" 142 143#: charset.c:1510 144msgid "empty character constant" 145msgstr "hằng ký tự trống" 146 147#: charset.c:1612 148#, c-format 149msgid "failure to convert %s to %s" 150msgstr "lỗi chuyển đổi %s sang %s" 151 152#: directives.c:220 directives.c:246 153#, c-format 154msgid "extra tokens at end of #%s directive" 155msgstr "gặp hiệu bài thêm tại kết thúc của chỉ thị #%s" 156 157#: directives.c:347 158#, c-format 159msgid "#%s is a GCC extension" 160msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC" 161 162#: directives.c:359 163msgid "suggest not using #elif in traditional C" 164msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống" 165 166#: directives.c:362 167#, c-format 168msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" 169msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề" 170 171#: directives.c:366 172#, c-format 173msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" 174msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề" 175 176#: directives.c:392 177msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" 178msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo" 179 180#: directives.c:412 181msgid "style of line directive is a GCC extension" 182msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC" 183 184#: directives.c:462 185#, c-format 186msgid "invalid preprocessing directive #%s" 187msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s" 188 189#: directives.c:533 190msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" 191msgstr "không thể dùng « defined » (đã xác định) như là tên vĩ lệnh" 192 193#: directives.c:539 194#, c-format 195msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" 196msgstr "không thể dùng « %s » như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++" 197 198#: directives.c:542 199#, c-format 200msgid "no macro name given in #%s directive" 201msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh" 202 203#: directives.c:545 204msgid "macro names must be identifiers" 205msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là bộ nhận diện" 206 207#: directives.c:586 208#, c-format 209msgid "undefining \"%s\"" 210msgstr "đang hủy xác định « %s »" 211 212#: directives.c:641 213msgid "missing terminating > character" 214msgstr "thiếu ký tự « > » chấm dứt" 215 216#: directives.c:696 217#, c-format 218msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" 219msgstr "#%s ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>" 220 221#: directives.c:736 222#, c-format 223msgid "empty filename in #%s" 224msgstr "#%s chứa tên tập tin trống" 225 226#: directives.c:746 227msgid "#include nested too deeply" 228msgstr "« #include » (bao gồm) lồng nhau quá sâu" 229 230#: directives.c:787 231msgid "#include_next in primary source file" 232msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính" 233 234#: directives.c:813 235#, c-format 236msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" 237msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s » nằm trong chỉ thị dòng" 238 239#: directives.c:865 240#, c-format 241msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" 242msgstr "« %s » nằm sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương" 243 244#: directives.c:871 245msgid "line number out of range" 246msgstr "số hiệu dòng ở ngoài phạm vi" 247 248#: directives.c:884 directives.c:961 249#, c-format 250msgid "\"%s\" is not a valid filename" 251msgstr "« %s » không phải là tên tập tin hợp lệ" 252 253#: directives.c:921 254#, c-format 255msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" 256msgstr "« %s » nằm sau « # » không phải là số nguyên dương" 257 258#: directives.c:1023 259#, c-format 260msgid "invalid #%s directive" 261msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ" 262 263#: directives.c:1112 264#, c-format 265msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" 266msgstr "đang đăng ký « %s » là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch." 267 268#: directives.c:1115 269#, c-format 270msgid "#pragma %s %s is already registered" 271msgstr "« #pragma %s %s » đã được đăng ký" 272 273#: directives.c:1118 274#, c-format 275msgid "#pragma %s is already registered" 276msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký" 277 278#: directives.c:1362 279msgid "#pragma once in main file" 280msgstr "Có « #pragma » một lần trong tập tin chính" 281 282#: directives.c:1385 283msgid "invalid #pragma GCC poison directive" 284msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC « #pragma » không hợp lệ" 285 286#: directives.c:1394 287#, c-format 288msgid "poisoning existing macro \"%s\"" 289msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại « %s »" 290 291#: directives.c:1415 292msgid "#pragma system_header ignored outside include file" 293msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm" 294 295#: directives.c:1439 296#, c-format 297msgid "cannot find source file %s" 298msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s" 299 300#: directives.c:1443 301#, c-format 302msgid "current file is older than %s" 303msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s" 304 305#: directives.c:1557 306msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" 307msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn" 308 309#: directives.c:1658 310msgid "#else without #if" 311msgstr "#else (nếu không) không có #if (nếu)" 312 313#: directives.c:1663 314msgid "#else after #else" 315msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else" 316 317#: directives.c:1665 directives.c:1698 318msgid "the conditional began here" 319msgstr "bộ điều kiện đã bắt đầu ở đây" 320 321#: directives.c:1691 322msgid "#elif without #if" 323msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)" 324 325#: directives.c:1696 326msgid "#elif after #else" 327msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)" 328 329#: directives.c:1726 330msgid "#endif without #if" 331msgstr "#endif (thôi nếu) không có #if (nếu)" 332 333#: directives.c:1803 334msgid "missing '(' after predicate" 335msgstr "thiếu « ( » nằm sau vị ngữ" 336 337#: directives.c:1818 338msgid "missing ')' to complete answer" 339msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời" 340 341#: directives.c:1838 342msgid "predicate's answer is empty" 343msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống" 344 345#: directives.c:1865 346msgid "assertion without predicate" 347msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ" 348 349#: directives.c:1867 350msgid "predicate must be an identifier" 351msgstr "vị ngữ phải là bộ nhận diện" 352 353#: directives.c:1953 354#, c-format 355msgid "\"%s\" re-asserted" 356msgstr "« %s » được khẳng định lại" 357 358#: directives.c:2177 359#, c-format 360msgid "unterminated #%s" 361msgstr "#%s chưa chấm dứt" 362 363#: errors.c:118 364msgid "warning: " 365msgstr "cảnh báo : " 366 367#: errors.c:120 368msgid "internal error: " 369msgstr "lỗi nôi bộ : " 370 371#: errors.c:122 372msgid "error: " 373msgstr "lỗi: " 374 375#: errors.c:186 376msgid "stdout" 377msgstr "thiết bị xuất chuẩn" 378 379#: errors.c:188 380#, c-format 381msgid "%s: %s" 382msgstr "%s: %s" 383 384#: expr.c:192 385msgid "too many decimal points in number" 386msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân" 387 388#: expr.c:212 389#, c-format 390msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" 391msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng bát phân" 392 393#: expr.c:218 394msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" 395msgstr "dùng hằng trôi nổi thập lục C99" 396 397#: expr.c:227 398msgid "exponent has no digits" 399msgstr "số mũ không co chữ số nào" 400 401#: expr.c:234 402msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" 403msgstr "mỗi hằng trôi nổi thập lục cần đến một số mũ" 404 405#: expr.c:240 406#, c-format 407msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" 408msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng trôi nổi" 409 410#: expr.c:250 expr.c:275 411#, c-format 412msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" 413msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố « %.*s »" 414 415#: expr.c:261 416#, c-format 417msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" 418msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng số nguyên" 419 420#: expr.c:283 421msgid "use of C99 long long integer constant" 422msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99" 423 424#: expr.c:290 425msgid "imaginary constants are a GCC extension" 426msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC" 427 428#: expr.c:376 429msgid "integer constant is too large for its type" 430msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó" 431 432#: expr.c:388 433msgid "integer constant is so large that it is unsigned" 434msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu" 435 436#: expr.c:470 437msgid "missing ')' after \"defined\"" 438msgstr "thiếu « ) » nằm sau « defined » (đã xác định)" 439 440#: expr.c:477 441msgid "operator \"defined\" requires an identifier" 442msgstr "toán tử « defined » (đã xác định) cần đến bộ nhận diện" 443 444#: expr.c:485 445#, c-format 446msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" 447msgstr "(« %s » là một hiệu bài thay thế cho « %s » trong ngôn ngữ C++)" 448 449#: expr.c:495 450msgid "this use of \"defined\" may not be portable" 451msgstr "khả năng dùng « defined » (đã xác định) có lẽ không thể mạng theo" 452 453#: expr.c:534 454msgid "floating constant in preprocessor expression" 455msgstr "gặp hằng trôi nổi nằm trong biểu thức tiền xử lý" 456 457#: expr.c:540 458msgid "imaginary number in preprocessor expression" 459msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý" 460 461#: expr.c:585 462#, c-format 463msgid "\"%s\" is not defined" 464msgstr "chưa xác định « %s »" 465 466#: expr.c:716 expr.c:745 467#, c-format 468msgid "missing binary operator before token \"%s\"" 469msgstr "thiếu toán từ nhị phân nằm trước hiệu bài « %s »" 470 471#: expr.c:736 472#, c-format 473msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" 474msgstr "hiệu bài « %s » không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý" 475 476#: expr.c:753 477msgid "missing expression between '(' and ')'" 478msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa « ( » và « ) »" 479 480#: expr.c:756 481msgid "#if with no expression" 482msgstr "#if (nếu) không có biểu thức" 483 484#: expr.c:759 485#, c-format 486msgid "operator '%s' has no right operand" 487msgstr "toán tử « %s » không có tác tử bên phải" 488 489#: expr.c:764 490#, c-format 491msgid "operator '%s' has no left operand" 492msgstr "toán tử « %s » không có tác từ bên trái" 493 494#: expr.c:790 495msgid " ':' without preceding '?'" 496msgstr " Dấu hai chấm « : » không có dấu hỏi « ? » đi trước" 497 498#: expr.c:817 499msgid "unbalanced stack in #if" 500msgstr "có đống không cân bằng trong #if (nếu)" 501 502#: expr.c:836 503#, c-format 504msgid "impossible operator '%u'" 505msgstr "toán từ không thể « %u »" 506 507#: expr.c:928 508msgid "missing ')' in expression" 509msgstr "thiếu « ) » nằm trong biểu thức" 510 511#: expr.c:949 512msgid "'?' without following ':'" 513msgstr "Dấu hỏi « ? » không có dấu hai chấm « : » đi sau" 514 515#: expr.c:959 516msgid "integer overflow in preprocessor expression" 517msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý" 518 519#: expr.c:964 520msgid "missing '(' in expression" 521msgstr "thiếu « ( » nằm trong biểu thức" 522 523#: expr.c:996 524#, c-format 525msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" 526msgstr "tác tử bên trái của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp" 527 528#: expr.c:1001 529#, c-format 530msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" 531msgstr "tác tử bên phai của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp" 532 533#: expr.c:1260 534msgid "traditional C rejects the unary plus operator" 535msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một tác tử" 536 537#: expr.c:1359 538msgid "comma operator in operand of #if" 539msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong tác tử của #if (nếu)" 540 541#: expr.c:1491 542msgid "division by zero in #if" 543msgstr "chia số không trong #if (nếu)" 544 545#: files.c:402 546msgid "NULL directory in find_file" 547msgstr "thư mục RỖNG trong « find_file » (tìm tập tin)" 548 549#: files.c:440 550msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" 551msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ" 552 553#: files.c:443 554msgid "use -Winvalid-pch for more information" 555msgstr "hãy thử lệnh « -Winvalid-pch » để tìm thấy thông tin thêm" 556 557#: files.c:501 558#, c-format 559msgid "%s is a block device" 560msgstr "%s là một thiết bị khối" 561 562#: files.c:518 563#, c-format 564msgid "%s is too large" 565msgstr "%s quá lớn" 566 567#: files.c:553 568#, c-format 569msgid "%s is shorter than expected" 570msgstr "ngờ %s dài hơn" 571 572#: files.c:782 573#, c-format 574msgid "no include path in which to search for %s" 575msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kíếm %s" 576 577#: files.c:1071 578msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" 579msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho :\n" 580 581#: init.c:406 582msgid "cppchar_t must be an unsigned type" 583msgstr "« cppchar_t » phải là kiểu không có dấu dương/âm" 584 585#: init.c:410 586#, c-format 587msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" 588msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit" 589 590#: init.c:417 591msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" 592msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất cùng chính xác với « int » đích" 593 594#: init.c:420 595msgid "target char is less than 8 bits wide" 596msgstr "« char » đích có độ rộng ít hơn 8 bit" 597 598#: init.c:424 599msgid "target wchar_t is narrower than target char" 600msgstr "« wchar_t » đích có độ rộng ít hơn « char » đích" 601 602#: init.c:428 603msgid "target int is narrower than target char" 604msgstr "« int » đích có độ rộng ít hơn « char » đích" 605 606#: init.c:433 607msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" 608msgstr "nữa số nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP" 609 610#: init.c:437 611#, c-format 612msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" 613msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích cần thiết %lu bit" 614 615#: lex.c:271 616msgid "backslash and newline separated by space" 617msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách" 618 619#: lex.c:276 620msgid "backslash-newline at end of file" 621msgstr "gặp xuyệc ngược-ký tự dòng mới tại kết thúc của tập tin" 622 623#: lex.c:291 624#, c-format 625msgid "trigraph ??%c converted to %c" 626msgstr "chữ ba « ??%c » đã được chuyển đổi thành « %c »" 627 628#: lex.c:298 629#, c-format 630msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" 631msgstr "chữ ba « ??%c » bị bỏ qua nên hãy sư dụng tùy chon « -trigraphs » (chữ ba) để hiệu lực nó" 632 633#: lex.c:344 634msgid "\"/*\" within comment" 635msgstr "gặp « /* » nằm trong chú thích" 636 637#: lex.c:402 638#, c-format 639msgid "%s in preprocessing directive" 640msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý" 641 642#: lex.c:411 643msgid "null character(s) ignored" 644msgstr "(mọi) ký tự rỗng bị bỏ qua" 645 646#: lex.c:448 647#, c-format 648msgid "`%.*s' is not in NFKC" 649msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFKC" 650 651#: lex.c:451 652#, c-format 653msgid "`%.*s' is not in NFC" 654msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFC" 655 656#: lex.c:539 657#, c-format 658msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" 659msgstr "đã cố gắng dùng « %s » bị vô hiệu hóa" 660 661#: lex.c:547 662msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" 663msgstr "« __VA_ARGS__ » chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99" 664 665#: lex.c:647 666msgid "null character(s) preserved in literal" 667msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong điều nghĩa chữ" 668 669#: lex.c:838 670msgid "no newline at end of file" 671msgstr "không có ký tự dòng mới tại kêt thúc của tập tin" 672 673#: lex.c:990 traditional.c:162 674msgid "unterminated comment" 675msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt" 676 677#: lex.c:1001 678msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" 679msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90" 680 681#: lex.c:1003 682msgid "(this will be reported only once per input file)" 683msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin nhập)" 684 685#: lex.c:1008 686msgid "multi-line comment" 687msgstr "gặp chú thích đa dòng" 688 689#: lex.c:1331 690#, c-format 691msgid "unspellable token %s" 692msgstr "gặp hiệu bài không thể chính tả %s" 693 694#: line-map.c:313 695#, c-format 696msgid "In file included from %s:%u" 697msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ %s:%u" 698 699#: line-map.c:331 700#, c-format 701msgid "" 702",\n" 703" from %s:%u" 704msgstr "" 705",\n" 706" từ %s:%u" 707 708#: macro.c:85 709#, c-format 710msgid "macro \"%s\" is not used" 711msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng" 712 713#: macro.c:124 macro.c:283 714#, c-format 715msgid "invalid built-in macro \"%s\"" 716msgstr "vĩ lệnh có sẳn không hợp lệ « %s »" 717 718#: macro.c:217 719msgid "could not determine date and time" 720msgstr "không thể quyết định ngày và giờ" 721 722#: macro.c:387 723msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" 724msgstr "điều nghĩa chữ chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng" 725 726#: macro.c:470 727#, c-format 728msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" 729msgstr "việc dán « %s » và « %s » không đưa ra hiệu bài tiền xử lý hợp lệ" 730 731#: macro.c:508 732msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" 733msgstr "ISO C99 cần đến đối số còn lại trong khối được dùng" 734 735#: macro.c:513 736#, c-format 737msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" 738msgstr "vĩ lệnh « %s » cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi" 739 740#: macro.c:518 741#, c-format 742msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" 743msgstr "vĩ lệnh « %s » đã gởi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi" 744 745#: macro.c:629 traditional.c:675 746#, c-format 747msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" 748msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh « %s »" 749 750#: macro.c:732 751#, c-format 752msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" 753msgstr "vĩ lệnh giống hàm số « %s » phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống" 754 755#: macro.c:1248 756#, c-format 757msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" 758msgstr "tham số vĩ lệnh trùng « %s »" 759 760#: macro.c:1294 761#, c-format 762msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" 763msgstr "không cho phép « %s » xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh" 764 765#: macro.c:1302 766msgid "macro parameters must be comma-separated" 767msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy" 768 769#: macro.c:1319 770msgid "parameter name missing" 771msgstr "thiếu tên tham số" 772 773#: macro.c:1336 774msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" 775msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99" 776 777#: macro.c:1341 778msgid "ISO C does not permit named variadic macros" 779msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên" 780 781#: macro.c:1350 782msgid "missing ')' in macro parameter list" 783msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số" 784 785#: macro.c:1428 786msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" 787msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh" 788 789#: macro.c:1452 790msgid "missing whitespace after the macro name" 791msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh" 792 793#: macro.c:1482 794msgid "'#' is not followed by a macro parameter" 795msgstr "« # » không có tham số vĩ lệnh đi theo" 796 797#: macro.c:1501 798msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" 799msgstr "không cho phép « ## » nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh" 800 801#: macro.c:1599 802#, c-format 803msgid "\"%s\" redefined" 804msgstr "« %s » đã được xác định lại" 805 806#: macro.c:1604 807msgid "this is the location of the previous definition" 808msgstr "đây là vị trí của lời xác định trước" 809 810#: macro.c:1654 811#, c-format 812msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" 813msgstr "đối số vĩ lệnh « %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống" 814 815#: macro.c:1677 816#, c-format 817msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" 818msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong « cpp_macro_definition » (lời xác định vĩ lệnh)" 819 820#: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360 821msgid "while writing precompiled header" 822msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn" 823 824#: pch.c:467 825#, c-format 826msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" 827msgstr "%s: không được dùng vì chưa xác định « %.*s »" 828 829#: pch.c:479 830#, c-format 831msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" 832msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » đã được xác định là « %s » không phải « %.*s »" 833 834#: pch.c:520 835#, c-format 836msgid "%s: not used because `%s' is defined" 837msgstr "%s: không được dùng vì « %s » đã được xác định" 838 839#: pch.c:533 pch.c:696 840msgid "while reading precompiled header" 841msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn" 842 843#: traditional.c:745 844#, c-format 845msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" 846msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh « %s »" 847 848#: traditional.c:912 849msgid "syntax error in macro parameter list" 850msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh" 851