1# Traditional Chinese Translation for Vim vim:set foldmethod=marker: 2# 3# Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. 4# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. 5# 6# FIRST AUTHOR Francis S.Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>, 2000 7# FIRST RELEASE Thu Jun 14 14:24:17 CST 2001 8# MAINTAINER: Debian VIM Maintainers <pkg-vim-maintainers@lists.alioth.debian.org> 9# 10# Last update: $LastChangedDate: 2006-04-16 22:06:40 -0400 (dom, 16 apr 2006) $ 11# 12# XXX This file is in need of a new maintainer, Debian VIM Maintainers maintain 13# it only because patches have been submitted for it by Debian users and the 14# former maintainer was MIA (Missing In Action), taking over its 15# maintenance was thus the only way to include those patches. 16# If you care about this file, and have time to maintain it please do so! 17# 18# To update, search pattern: /fuzzy\|^msgstr ""\(\n"\)\@! 19# 20# DO NOT USE WORDS WITH BACKSLASH ('\') AS SECOND BYTE OF BIG5 CHARS 21# EG: '功', # 許功蓋 22# [blacklist: 餐枯閱珮穀跚淚躡豹擺璞縷髏吭歿俞] 23# [blacklist: 娉崤黠孀廄琵愧鈾暝么吒苒塿踊] 24# you can replace these characters with alternative words. 25# THIS WILL CAUSE INCOMPATIBLE ON gettext 0.10.36+ 26# 27# Note (2005.01.27): 28# A bug was found for UTF8 mode. 29# > msgid "%ld fewer lines" "on %ld lines" 30# If you don't put more (at least 2) spaces after %ld 31# gvim/win32 will crash (no reason). 32# So please change [行"] to [行 "] 33# 34# Q. How to use UTF8 mode on Win32? 35# A. A simple configuration: 36# set encoding=utf-8; let $LANG='zh_TW.UTF-8'; 37# (set langmenu=none or ..) 38# set termencoding=utf-8 39# set fileencodings=ucs-bom,utf-8,japan,taiwan,prc 40# set fileencoding=taiwan (or utf-8) 41# 42msgid "" 43msgstr "" 44"Project-Id-Version: Vim(Traditional Chinese)\n" 45"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 46"POT-Creation-Date: 2005-01-27 19:00+0800\n" 47"PO-Revision-Date: Mon Feb 19 22:49:21 CST 2001\n" 48"Last-Translator: Hung-Te Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>\n" 49"Language-Team: Hung-Te Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>, Cecil Sheng " 50"<b7506022@csie.ntu.edu.tw>\n" 51"MIME-Version: 1.0\n" 52"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 53"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" 54 55msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." 56msgstr "E82: 無法配置任何緩衝區,離開程式..." 57 58msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." 59msgstr "E83: 無法配置緩衝區,使用另一個緩衝區...." 60 61#, c-format 62msgid "E515: No buffers were unloaded" 63msgstr "E515: 沒有釋放任何緩衝區" 64 65#, c-format 66msgid "E516: No buffers were deleted" 67msgstr "E516: 沒有刪除任何緩衝區" 68 69#, c-format 70msgid "E517: No buffers were wiped out" 71msgstr "E517: 沒有清除任何緩衝區" 72 73msgid "1 buffer unloaded" 74msgstr "已釋放一個緩衝區" 75 76#, c-format 77msgid "%d buffers unloaded" 78msgstr "已釋放 %d 個緩衝區" 79 80msgid "1 buffer deleted" 81msgstr "已刪除一個緩衝區" 82 83#, c-format 84msgid "%d buffers deleted" 85msgstr "已刪除 %d 個緩衝區" 86 87msgid "1 buffer wiped out" 88msgstr "已刪除一個緩衝區" 89 90#, c-format 91msgid "%d buffers wiped out" 92msgstr "已刪除 %d 個緩衝區" 93 94msgid "E84: No modified buffer found" 95msgstr "E84: 沒有修改過的緩衝區" 96 97#. back where we started, didn't find anything. 98msgid "E85: There is no listed buffer" 99msgstr "E85: 沒有列出的緩衝區" 100 101#, c-format 102msgid "E86: Buffer %ld does not exist" 103msgstr "E86: 緩衝區 %ld 不存在" 104 105msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" 106msgstr "E87: 無法切換到更後面的緩衝區" 107 108msgid "E88: Cannot go before first buffer" 109msgstr "E88: 無法切換到更前面的緩衝區" 110 111#, c-format 112msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" 113msgstr "E89: 已更改過緩衝區 %ld 但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)" 114 115msgid "E90: Cannot unload last buffer" 116msgstr "E90: 無法釋放最後一個緩衝區" 117 118msgid "W14: Warning: List of file names overflow" 119msgstr "W14: 警告: 檔名過多" 120 121#, c-format 122msgid "E92: Buffer %ld not found" 123msgstr "E92: 找不到第 %ld 個緩衝區" 124 125#, c-format 126msgid "E93: More than one match for %s" 127msgstr "E93: 找到一個以上的 %s" 128 129#, c-format 130msgid "E94: No matching buffer for %s" 131msgstr "E94: 找不到 %s" 132 133#, c-format 134msgid "line %ld" 135msgstr "行 %ld" 136 137msgid "E95: Buffer with this name already exists" 138msgstr "E95: 已有緩衝區使用這個名字" 139 140msgid " [Modified]" 141msgstr " [已修改]" 142 143msgid "[Not edited]" 144msgstr "[未編輯]" 145 146msgid "[New file]" 147msgstr "[新檔案]" 148 149msgid "[Read errors]" 150msgstr "[讀取錯誤]" 151 152msgid "[readonly]" 153msgstr "[唯讀]" 154 155#, c-format 156msgid "1 line --%d%%--" 157msgstr "行數 1 --%d%%--" 158 159#, c-format 160msgid "%ld lines --%d%%--" 161msgstr "行數 %ld --%d%%--" 162 163#, c-format 164msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " 165msgstr "行 %ld/%ld --%d%%-- 欄 " 166 167msgid "[No file]" 168msgstr "[未命名]" 169 170#. must be a help buffer 171msgid "help" 172msgstr "[輔助說明]" 173 174msgid "[help]" 175msgstr "[輔助說明]" 176 177msgid "[Preview]" 178msgstr "[預覽]" 179 180msgid "All" 181msgstr "全部" 182 183msgid "Bot" 184msgstr "底端" 185 186msgid "Top" 187msgstr "頂端" 188 189#, c-format 190msgid "" 191"\n" 192"# Buffer list:\n" 193msgstr "" 194"\n" 195"# 緩衝區列表:\n" 196 197msgid "[Error List]" 198msgstr "[錯誤列表]" 199 200msgid "[No File]" 201msgstr "[未命名]" 202 203msgid "" 204"\n" 205"--- Signs ---" 206msgstr "" 207"\n" 208"--- 符號 ---" 209 210#, c-format 211msgid "Signs for %s:" 212msgstr "%s 的符號:" 213 214#, c-format 215msgid " line=%ld id=%d name=%s" 216msgstr " 行=%ld id=%d 名稱=%s" 217 218#, c-format 219msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" 220msgstr "E96: 無法比較(diff) %ld個以上的緩衝區" 221 222msgid "E97: Cannot create diffs" 223msgstr "E97: 不能建立 " 224 225msgid "Patch file" 226msgstr "Patch 檔案" 227 228msgid "E98: Cannot read diff output" 229msgstr "E98: 無法讀取 diff 的輸出" 230 231msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" 232msgstr "E99: 目前的緩衝區不是在 diff 模式" 233 234msgid "E100: No other buffer in diff mode" 235msgstr "E100: 沒有緩衝區在 diff 模式" 236 237msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" 238msgstr "E101: 有兩個以上的緩衝區在 diff 模式,無法決定要用哪一個" 239 240#, c-format 241msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" 242msgstr "E102: 找不到緩衝區: \"%s\"" 243 244#, c-format 245msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" 246msgstr "E103: 緩衝區 \"%s\" 不是在 diff 模式" 247 248msgid "E104: Escape not allowed in digraph" 249msgstr "E104: 複合字元(digraph)中不能使用 Escape" 250 251msgid "E544: Keymap file not found" 252msgstr "E544: 找不到 keymap 檔" 253 254msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" 255msgstr "E105: 使用 :loadkeymap " 256 257msgid " Keyword completion (^N^P)" 258msgstr " 關鍵字自動完成 (^N^P)" 259 260#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. 261msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" 262msgstr " ^X 模式 (^E^Y^L^]^F^I^K^D^N^P)" 263 264#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local 265#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo 266msgid " Keyword Local completion (^N^P)" 267msgstr " 區域關鍵字自動完成 (^N^P)" 268 269msgid " Whole line completion (^L^N^P)" 270msgstr " 整行自動完成 (^L^N^P)" 271 272msgid " File name completion (^F^N^P)" 273msgstr " 檔名自動完成 (^F^N^P)" 274 275msgid " Tag completion (^]^N^P)" 276msgstr " 標籤自動完成 (^]^N^P)" 277 278msgid " Path pattern completion (^N^P)" 279msgstr " 路徑自動完成 (^N^P)" 280 281msgid " Definition completion (^D^N^P)" 282msgstr " 定義自動完成 (^D^N^P)" 283 284msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" 285msgstr " 字典自動完成 (^K^N^P)" 286 287msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" 288msgstr " Thesaurus 自動完成 (^T^N^P)" 289 290msgid " Command-line completion (^V^N^P)" 291msgstr " 命令列自動完成 (^V^N^P)" 292 293msgid "Hit end of paragraph" 294msgstr "已到段落結尾" 295 296msgid "'thesaurus' option is empty" 297msgstr "選項 'thesaurus' 未設定" 298 299msgid "'dictionary' option is empty" 300msgstr "選項 'dictionary' 未設定" 301 302#, c-format 303msgid "Scanning dictionary: %s" 304msgstr "掃瞄字典: %s" 305 306msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" 307msgstr " (插入) Scroll (^E/^Y)" 308 309msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" 310msgstr " (取代) Scroll (^E/^Y)" 311 312#, c-format 313msgid "Scanning: %s" 314msgstr "掃瞄中: %s" 315 316#, c-format 317msgid "Scanning tags." 318msgstr "掃瞄標籤." 319 320msgid " Adding" 321msgstr " 增加" 322 323#. showmode might reset the internal line pointers, so it must 324#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no 325#. * longer needed. -- Acevedo. 326#. 327msgid "-- Searching..." 328msgstr "-- 搜尋中..." 329 330msgid "Back at original" 331msgstr "回到起點" 332 333msgid "Word from other line" 334msgstr "從別行開始的字 (?)" 335 336msgid "The only match" 337msgstr "只有此項符合" 338 339#, c-format 340msgid "match %d of %d" 341msgstr "找到 %d / %d" 342 343#, c-format 344msgid "match %d" 345msgstr "符合 %d" 346 347#. Skip further arguments but do continue to 348#. * search for a trailing command. 349#, c-format 350msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" 351msgstr "E106: 未定義的變數: \"%s\"" 352 353#, c-format 354msgid "E107: Missing parentheses: %s" 355msgstr "E107: 缺少對應的括號: %s" 356 357#, c-format 358msgid "E108: No such variable: \"%s\"" 359msgstr "E108: 無此變數: \"%s\"" 360 361msgid "E109: Missing ':' after '?'" 362msgstr "E109: '?' 後缺少 ':'" 363 364msgid "E110: Missing ')'" 365msgstr "E110: 缺少對應的 \")\"" 366 367msgid "E111: Missing ']'" 368msgstr "E111: 缺少對應的 \"]\"" 369 370#, c-format 371msgid "E112: Option name missing: %s" 372msgstr "E112: 缺少選項名稱: %s" 373 374#, c-format 375msgid "E113: Unknown option: %s" 376msgstr "E113: 不正確的選項: %s" 377 378#, c-format 379msgid "E114: Missing quote: %s" 380msgstr "E114: 缺少引號: %s" 381 382#, c-format 383msgid "E115: Missing quote: %s" 384msgstr "E115: 缺少引號: %s" 385 386#, c-format 387msgid "E116: Invalid arguments for function %s" 388msgstr "E116: 函式 %s 的引數不正確" 389 390#, c-format 391msgid "E117: Unknown function: %s" 392msgstr "E117: 未定義的函式: %s" 393 394#, c-format 395msgid "E118: Too many arguments for function: %s" 396msgstr "E118: 函式 %s 的引數過多" 397 398#, c-format 399msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" 400msgstr "E119: 函式 %s 的引數太少" 401 402#, c-format 403msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" 404msgstr "E120: <SID> 不能在 script 本文外使用: %s" 405 406#. 407#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it 408#. * this way has the compelling advantage that translations need not to 409#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. 410#. 411msgid "&Ok" 412msgstr "確定(&O)" 413 414#, c-format 415msgid "+-%s%3ld lines: " 416msgstr "+-%s%3ld 行: " 417 418msgid "" 419"&OK\n" 420"&Cancel" 421msgstr "" 422"確定(&O)\n" 423"取消(&C)" 424 425msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" 426msgstr "呼叫 inputrestore() 的次數比 inputsave() 還多" 427 428msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" 429msgstr "E655: 太多層的符號鏈結(symlink) (循環?)" 430 431msgid "E240: No connection to Vim server" 432msgstr "E240: 沒有與 Vim Server 建立連線" 433 434msgid "E277: Unable to read a server reply" 435msgstr "E277: 無法讀取伺服器的回應" 436 437msgid "E258: Unable to send to client" 438msgstr "E258: 無法傳送到 client" 439 440#, c-format 441msgid "E241: Unable to send to %s" 442msgstr "E241: 無法傳送到 %s" 443 444msgid "(Invalid)" 445msgstr "(不正確)" 446 447#, c-format 448msgid "E121: Undefined variable: %s" 449msgstr "E121: 變數 %s 尚未定義" 450 451#, c-format 452msgid "E461: Illegal variable name: %s" 453msgstr "E461: 不合法的變數名稱: %s" 454 455#, c-format 456msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" 457msgstr "E122: 函式 %s 已經存在, 請使用 ! 強制取代" 458 459#, c-format 460msgid "E123: Undefined function: %s" 461msgstr "E123: 函式 %s 尚未定義" 462 463#, c-format 464msgid "E124: Missing '(': %s" 465msgstr "E124: 缺少 \"(\": %s" 466 467#, c-format 468msgid "E125: Illegal argument: %s" 469msgstr "E125: 參數不正確: %s" 470 471msgid "E126: Missing :endfunction" 472msgstr "E126: 缺少 :endfunction" 473 474#, c-format 475msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" 476msgstr "E127: 函式 %s 正在使用中,無法重新定義" 477 478msgid "E129: Function name required" 479msgstr "E129: 需要函式名稱" 480 481#, c-format 482msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" 483msgstr "E128: 函式名稱第一個字母必須大寫: %s" 484 485#, c-format 486msgid "E130: Undefined function: %s" 487msgstr "E130: 函式 %s 尚未定義" 488 489#, c-format 490msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" 491msgstr "E131: 函式 %s 正在使用中,無法刪除" 492 493msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" 494msgstr "E132: 函式遞迴呼叫層數超過 'maxfuncdepth'" 495 496#. always scroll up, don't overwrite 497#, c-format 498msgid "calling %s" 499msgstr "呼叫 %s" 500 501#, c-format 502msgid "%s aborted" 503msgstr "%s 被強制中斷執行 " 504 505#, c-format 506msgid "%s returning #%ld" 507msgstr "%s 傳回值 #%ld " 508 509#, c-format 510msgid "%s returning \"%s\"" 511msgstr "%s 傳回值 \"%s\"" 512 513#. always scroll up, don't overwrite 514#, c-format 515msgid "continuing in %s" 516msgstr "繼續: %s" 517 518msgid "E133: :return not inside a function" 519msgstr "E133: :return 必須在函式裡使用" 520 521#, c-format 522msgid "" 523"\n" 524"# global variables:\n" 525msgstr "" 526"\n" 527"# 全域變數:\n" 528 529#, c-format 530msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" 531msgstr "<%s>%s%s %d, 十六進位 %02x, 八進位 %03o" 532 533#, c-format 534msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" 535msgstr "> %d, 十六進位 %04x, 八進位 %o" 536 537#, c-format 538msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" 539msgstr "> %d, 十六進位 %08x, 八進位 %o" 540 541msgid "E134: Move lines into themselves" 542msgstr "E134: 無法把行移到它自已內" 543 544msgid "1 line moved" 545msgstr "已搬移 1 行 " 546 547#, c-format 548msgid "%ld lines moved" 549msgstr "已搬移 %ld 行 " 550 551#, c-format 552msgid "%ld lines filtered" 553msgstr "已處理 %ld 行 " 554 555msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" 556msgstr "E135: *Filter* Autocommand 不可以更改緩衝區的內容" 557 558msgid "[No write since last change]\n" 559msgstr "[更新後尚未儲存]\n" 560 561#, c-format 562msgid "%sviminfo: %s in line: " 563msgstr "%sviminfo: %s 在行中: " 564 565msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" 566msgstr "E136: viminfo: 過多錯誤, 忽略檔案其餘部分" 567 568#, c-format 569msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" 570msgstr "讀取 viminfo 檔案 \"%s\"%s%s%s" 571 572msgid " info" 573msgstr " 訊息" 574 575msgid " marks" 576msgstr " 標記" 577 578msgid " FAILED" 579msgstr " 失敗" 580 581#, c-format 582msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" 583msgstr "E137: Viminfo 檔案無法寫入: %s" 584 585#, c-format 586msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" 587msgstr "E138: 無法寫入 viminfo 檔案 %s !" 588 589#, c-format 590msgid "Writing viminfo file \"%s\"" 591msgstr "寫入 viminfo 檔案 \"%s\" 中" 592 593#. Write the info: 594#, c-format 595msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" 596msgstr "# 本 viminfo 檔案是由 Vim %s 所產生.\n" 597 598#, c-format 599msgid "" 600"# You may edit it if you're careful!\n" 601"\n" 602msgstr "" 603"# 如果想要自行修改請特別小心!\n" 604"\n" 605 606#, c-format 607msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" 608msgstr "# 'encoding' 在此檔建立時的值\n" 609 610msgid "Illegal starting char" 611msgstr "無效的起始字元" 612 613msgid "Save As" 614msgstr "另存新檔" 615 616#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a 617#. * good idea. 618msgid "E139: File is loaded in another buffer" 619msgstr "E139: 您在另一個緩衝區也載入了這個檔案" 620 621msgid "Write partial file?" 622msgstr "要寫入部分檔案嗎?" 623 624msgid "E140: Use ! to write partial buffer" 625msgstr "E140: 請使用 ! 以寫入部分緩衝區" 626 627#, c-format 628msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" 629msgstr "要覆寫已存在的檔案 \"%.*s\"?" 630 631#, c-format 632msgid "E141: No file name for buffer %ld" 633msgstr "E141: 緩衝區 %ld 沒有檔案名稱" 634 635msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" 636msgstr "E142: 檔案未寫入,因為 'write' 選項被關閉" 637 638#, c-format 639msgid "" 640"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" 641"Do you wish to write anyway?" 642msgstr "" 643"\"%.*s\" 已設定 'readonly' 選項.\n" 644"確定要覆寫嗎?" 645 646msgid "Edit File" 647msgstr "編輯檔案" 648 649#, c-format 650msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" 651msgstr "E143: Autocommands 意外地刪除新緩衝區 %s" 652 653msgid "E144: non-numeric argument to :z" 654msgstr "E144: :z 不接受非數字的參數" 655 656msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" 657msgstr "E145: rvim 中禁止使用 shell 命令" 658 659msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" 660msgstr "E146: Regular expression 無法用字母分隔 (?)" 661 662#, c-format 663msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" 664msgstr "取代為 %s (y/n/a/q/^E/^Y)?" 665 666msgid "(Interrupted) " 667msgstr "(已中斷) " 668 669msgid "1 substitution" 670msgstr "取代一組 " 671 672#, c-format 673msgid "%ld substitutions" 674msgstr "取代 %ld 組 " 675 676msgid " on 1 line" 677msgstr ",範圍:一行 " 678 679#, c-format 680msgid " on %ld lines" 681msgstr ",範圍: %ld 行 " 682 683msgid "E147: Cannot do :global recursive" 684msgstr "E147: :global 無法遞迴執行 " 685 686msgid "E148: Regular expression missing from global" 687msgstr "E148: 沒有使用過 Regular expression (?)" 688 689#, c-format 690msgid "Pattern found in every line: %s" 691msgstr "每一行都找不到: %s" 692 693#, c-format 694msgid "" 695"\n" 696"# Last Substitute String:\n" 697"$" 698msgstr "" 699"\n" 700"# 前一組替代字串:\n" 701"$" 702 703msgid "E478: Don't panic!" 704msgstr "E478: 不要驚慌!" 705 706#, c-format 707msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" 708msgstr "E661: 抱歉, 沒有關於 %s-%s 的說明" 709 710#, c-format 711msgid "E149: Sorry, no help for %s" 712msgstr "E149: 抱歉, 沒有 %s 的說明" 713 714#, c-format 715msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" 716msgstr "抱歉, 找不到說明檔 \"%s\"" 717 718#, c-format 719msgid "E150: Not a directory: %s" 720msgstr "E150: %s 不是目錄" 721 722#, c-format 723msgid "E152: Cannot open %s for writing" 724msgstr "E152: 無法以寫入模式開啟 \"%s\"" 725 726#, c-format 727msgid "E153: Unable to open %s for reading" 728msgstr "E153: 無法讀取檔案: %s" 729 730#, c-format 731msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" 732msgstr "E670: 同一語言 (%s) 中有混合不同字元編碼的說明檔" 733 734#, c-format 735msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" 736msgstr "E154: 標籤(tag) \"%s\" 在檔案 %s 裡重複出現多次" 737 738#, c-format 739msgid "E160: Unknown sign command: %s" 740msgstr "E160: 未定義的 sign command: %s" 741 742msgid "E156: Missing sign name" 743msgstr "E156: 缺少 sign 名稱" 744 745msgid "E612: Too many signs defined" 746msgstr "E612: 已定義太多 signs" 747 748#, c-format 749msgid "E239: Invalid sign text: %s" 750msgstr "E239: 不正確的 sign 文字: %s" 751 752#, c-format 753msgid "E155: Unknown sign: %s" 754msgstr "E155: 不正確的 sign: %s" 755 756msgid "E159: Missing sign number" 757msgstr "E159: 缺少 sign number" 758 759#, c-format 760msgid "E158: Invalid buffer name: %s" 761msgstr "E158: 緩衝區名稱錯誤: %s" 762 763#, c-format 764msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" 765msgstr "E157: Sign ID 錯誤: %ld" 766 767msgid " (NOT FOUND)" 768msgstr " (找不到) " 769 770msgid " (not supported)" 771msgstr " (不支援) " 772 773msgid "[Deleted]" 774msgstr "[已刪除]" 775 776msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." 777msgstr "進入除錯模式. 輸入 \"cont\" 以回到正常模式." 778 779#, c-format 780msgid "line %ld: %s" 781msgstr "行 %ld: %s" 782 783#, c-format 784msgid "cmd: %s" 785msgstr "cmd: %s" 786 787#, c-format 788msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" 789msgstr "\"%s%s\" 中斷點: 第 %ld 行 " 790 791#, c-format 792msgid "E161: Breakpoint not found: %s" 793msgstr "E161: 找不到中斷點: %s" 794 795msgid "No breakpoints defined" 796msgstr "沒有定義中斷點" 797 798#, c-format 799msgid "%3d %s %s line %ld" 800msgstr "%3d %s %s 第 %ld 行 " 801 802#, c-format 803msgid "Save changes to \"%.*s\"?" 804msgstr "將變動存儲至 \"%.*s\"?" 805 806msgid "Untitled" 807msgstr "未命名" 808 809#, c-format 810msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" 811msgstr "E162: 已更改過緩衝區 \"%s\" 但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)" 812 813msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" 814msgstr "注意: 已切換到其它緩衝區 (請檢查 Autocommands 有無錯誤)" 815 816msgid "E163: There is only one file to edit" 817msgstr "E163: 只有一個檔案可編輯" 818 819msgid "E164: Cannot go before first file" 820msgstr "E164: 已經在第一個檔案了" 821 822msgid "E165: Cannot go beyond last file" 823msgstr "E165: 已經在最後一個檔案了" 824 825#, c-format 826msgid "E666: compiler not supported: %s" 827msgstr "E666: 編譯器不支援: %s" 828 829#, c-format 830msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" 831msgstr "搜尋中: \"%s\" -- \"%s\"" 832 833#, c-format 834msgid "Searching for \"%s\"" 835msgstr "搜尋中: \"%s\"" 836 837#, c-format 838msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" 839msgstr "在 'runtimepath' 裡找不到 \"%s\"" 840 841msgid "Source Vim script" 842msgstr "執行 Vim script" 843 844#, c-format 845msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" 846msgstr "無法執行目錄: \"%s\"" 847 848#, c-format 849msgid "could not source \"%s\"" 850msgstr "無法執行 \"%s\"" 851 852#, c-format 853msgid "line %ld: could not source \"%s\"" 854msgstr "第 %ld 行: 無法執行 \"%s\"" 855 856#, c-format 857msgid "sourcing \"%s\"" 858msgstr "執行 \"%s\" 中" 859 860#, c-format 861msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" 862msgstr "第 %ld 行: 結束執行 %s" 863 864#, c-format 865msgid "finished sourcing %s" 866msgstr "結束執行 %s" 867 868msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" 869msgstr "W15: 注意: 錯誤的行分隔字元,可能是少了 ^M" 870 871msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" 872msgstr "E167: 在執行 script 檔案外不可使用 :scriptencoding" 873 874msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" 875msgstr "E168: 在執行 script 檔案外不可使用 :finish" 876 877#, c-format 878msgid "Page %d" 879msgstr "第 %d 頁" 880 881msgid "No text to be printed" 882msgstr "沒有要列印的文字" 883 884#, c-format 885msgid "Printing page %d (%d%%)" 886msgstr "列印中: 第 %d 頁 (%d%%)" 887 888#, c-format 889msgid " Copy %d of %d" 890msgstr "複製 %d / %d" 891 892#, c-format 893msgid "Printed: %s" 894msgstr "已列印: %s" 895 896#, c-format 897msgid "Printing aborted" 898msgstr "已取消列印" 899 900msgid "E455: Error writing to PostScript output file" 901msgstr "E455: 無法寫入 PostScript 輸出檔" 902 903#, c-format 904msgid "E624: Can't open file \"%s\"" 905msgstr "E624: 無法開啟檔案 \"%s\"" 906 907#, c-format 908msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" 909msgstr "E457: 無法讀取 PostScript 資源檔 \"%s\"" 910 911#, c-format 912msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" 913msgstr "E618: 檔案 \"%s\" 不是 PostScript 資源檔 " 914 915#, c-format 916msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" 917msgstr "E619: 不支援 PostScript 資源檔 \"%s\"" 918 919#, c-format 920msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" 921msgstr "E621: \"%s\" 資源檔版本錯誤" 922 923msgid "E324: Can't open PostScript output file" 924msgstr "E324: 無法開啟 PostScript 輸出檔" 925 926#, c-format 927msgid "E456: Can't open file \"%s\"" 928msgstr "E456: 無法開啟檔案 \"%s\"" 929 930msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" 931msgstr "E456: 無法讀取 PostScript 資源檔 \"prolog.ps\"" 932 933#, c-format 934msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" 935msgstr "E456: 無法讀取 PostScript 資源檔 \"%s.ps\"" 936 937#, c-format 938msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" 939msgstr "E620:無法轉換至 \"%s\" 字元編碼" 940 941msgid "Sending to printer..." 942msgstr "傳送資料到印表機..." 943 944msgid "E365: Failed to print PostScript file" 945msgstr "E365: 無法列印 PostScript 檔案" 946 947msgid "Print job sent." 948msgstr "已送出列印工作。" 949 950#, c-format 951msgid "Current %slanguage: \"%s\"" 952msgstr "目前的 %s語言: \"%s\"" 953 954#, c-format 955msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" 956msgstr "E197: 不能設定語言成 \"%s\"" 957 958msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." 959msgstr "進入 Ex 模式. 輸入 \"visua\" 以回到正常模式." 960 961#. must be at EOF 962msgid "E501: At end-of-file" 963msgstr "E501: 已到檔案結尾" 964 965msgid "E169: Command too recursive" 966msgstr "E169: 命令遞迴層數過多" 967 968#, c-format 969msgid "E605: Exception not caught: %s" 970msgstr "E605: 未攔截的例外: %s" 971 972msgid "End of sourced file" 973msgstr "命令檔結束" 974 975msgid "End of function" 976msgstr "函式結尾" 977 978msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" 979msgstr "E464: 使用者定義的命令會混淆" 980 981msgid "E492: Not an editor command" 982msgstr "E492: 不是編輯器的命令" 983 984msgid "E493: Backwards range given" 985msgstr "E493: 指定了向前參考的範圍" 986 987msgid "Backwards range given, OK to swap" 988msgstr "指定了向前參考的範圍,OK to swap" 989 990msgid "E494: Use w or w>>" 991msgstr "E494: 請使用 w 或 w>>" 992 993msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" 994msgstr "E319: 抱歉, 本命令在此版本中沒有實作" 995 996msgid "E172: Only one file name allowed" 997msgstr "E172: 只能有一個檔" 998 999msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" 1000msgstr "還有一個檔案未編輯. 確定要離開?" 1001 1002#, c-format 1003msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" 1004msgstr "還有 %d 個檔案未編輯. 確定要離開?" 1005 1006msgid "E173: 1 more file to edit" 1007msgstr "E173: 還有一個檔案未編輯 " 1008 1009#, c-format 1010msgid "E173: %ld more files to edit" 1011msgstr "E173: 還有 %ld 個檔案未編輯" 1012 1013msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" 1014msgstr "E174: 命令已經存在, 請使用 ! 強制重新定義" 1015 1016msgid "" 1017"\n" 1018" Name Args Range Complete Definition" 1019msgstr "" 1020"\n" 1021" 名稱 參數 範圍 完整 定義 " 1022 1023msgid "No user-defined commands found" 1024msgstr "找不到使用者定義的命令" 1025 1026msgid "E175: No attribute specified" 1027msgstr "E175: 沒有指定的屬性" 1028 1029msgid "E176: Invalid number of arguments" 1030msgstr "E176: 不正確的參數數目" 1031 1032msgid "E177: Count cannot be specified twice" 1033msgstr "E177: 不能指定兩次數目" 1034 1035msgid "E178: Invalid default value for count" 1036msgstr "E178: 數目的預設參數不正確" 1037 1038msgid "E179: argument required for complete" 1039msgstr "E179: 指令需要參數才能完成" 1040 1041#, c-format 1042msgid "E180: Invalid complete value: %s" 1043msgstr "E180: 不完整的值: '%s'" 1044 1045msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" 1046msgstr "E468: 自訂補完時才可補完參數" 1047 1048msgid "E467: Custom completion requires a function argument" 1049msgstr "E467: 自訂補完需要函式為參數" 1050 1051#, c-format 1052msgid "E181: Invalid attribute: %s" 1053msgstr "E181: 不正確的屬性: %s" 1054 1055msgid "E182: Invalid command name" 1056msgstr "E182: 指令名稱不正確" 1057 1058msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" 1059msgstr "E183: 使用者自定指令必須以大寫字母開始" 1060 1061#, c-format 1062msgid "E184: No such user-defined command: %s" 1063msgstr "E184: 沒有使用者自定的命令: %s" 1064 1065#, c-format 1066msgid "E185: Cannot find color scheme %s" 1067msgstr "E185: 找不到顏色樣式 %s" 1068 1069msgid "Greetings, Vim user!" 1070msgstr "嗨, Vim 使用者!" 1071 1072msgid "Edit File in new window" 1073msgstr "在新視窗編輯檔案" 1074 1075msgid "No swap file" 1076msgstr "無暫存檔" 1077 1078msgid "Append File" 1079msgstr "附加檔案" 1080 1081msgid "E186: No previous directory" 1082msgstr "E186: 沒有前一個目錄" 1083 1084msgid "E187: Unknown" 1085msgstr "E187: 無法辦識的標記" 1086 1087msgid "E465: :winsize requires two number arguments" 1088msgstr "E465: :winsize 需要兩個參數" 1089 1090#, c-format 1091msgid "Window position: X %d, Y %d" 1092msgstr "視窗位置: X %d, Y %d" 1093 1094msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" 1095msgstr "E188: 在您的平台上無法獲得視窗位置" 1096 1097msgid "E466: :winpos requires two number arguments" 1098msgstr "E466: :winpos 需要兩個參數" 1099 1100msgid "Save Redirection" 1101msgstr "儲存 Redirection" 1102 1103msgid "Save View" 1104msgstr "儲存 View" 1105 1106msgid "Save Session" 1107msgstr "儲存 Session" 1108 1109msgid "Save Setup" 1110msgstr "儲存設定" 1111 1112#, c-format 1113msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" 1114msgstr "E189: \"%s\" 已存在 (請用 ! 強制執行)" 1115 1116#, c-format 1117msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" 1118msgstr "E190: 無法以寫入模式開啟 \"%s\"" 1119 1120#. set mark 1121msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" 1122msgstr "E191: 參數必須是英文字母或向前/後的引號" 1123 1124msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" 1125msgstr "E192: :normal 遞迴層數過深" 1126 1127msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" 1128msgstr "E194: 沒有 '#' 可替代的檔名" 1129 1130msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" 1131msgstr "E495: 沒有 Autocommand 檔名以取代 \"<afile>\"" 1132 1133msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" 1134msgstr "E496: 沒有 Autocommand 緩衝區名稱以取代 \"<abuf>\"" 1135 1136msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" 1137msgstr "E497: 沒有 Autocommand 符合名稱以取代 \"<amatch>\"" 1138 1139msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" 1140msgstr "E498: 沒有 :source 檔名以取代 \"<sfile>\"" 1141 1142#, no-c-format 1143msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" 1144msgstr "E499: '%' 或 '#' 指向空檔名,只能用於 \":p:h\"" 1145 1146msgid "E500: Evaluates to an empty string" 1147msgstr "E500: 輸入為空字串" 1148 1149msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" 1150msgstr "E195: 無法讀取 viminfo" 1151 1152msgid "E196: No digraphs in this version" 1153msgstr "E196: 本版本無複合字元(digraph)" 1154 1155msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" 1156msgstr "E608: 不能 :throw 用 'Vim' 開頭的例外" 1157 1158#. always scroll up, don't overwrite 1159#, c-format 1160msgid "Exception thrown: %s" 1161msgstr "丟出例外: %s" 1162 1163#, c-format 1164msgid "Exception finished: %s" 1165msgstr "例外結束: %s" 1166 1167#, c-format 1168msgid "Exception discarded: %s" 1169msgstr "已丟棄例外: %s" 1170 1171#, c-format 1172msgid "%s, line %ld" 1173msgstr "%s, 行 %ld" 1174 1175#. always scroll up, don't overwrite 1176#, c-format 1177msgid "Exception caught: %s" 1178msgstr "發生例外:%s" 1179 1180#, c-format 1181msgid "%s made pending" 1182msgstr "%s 造成 pending" 1183 1184#, c-format 1185msgid "%s resumed" 1186msgstr "%s 已回復" 1187 1188#, c-format 1189msgid "%s discarded" 1190msgstr "%s 已丟棄" 1191 1192msgid "Exception" 1193msgstr "例外" 1194 1195msgid "Error and interrupt" 1196msgstr "錯誤與中斷" 1197 1198msgid "Error" 1199msgstr "錯誤" 1200 1201#. if (pending & CSTP_INTERRUPT) 1202msgid "Interrupt" 1203msgstr "中斷" 1204 1205msgid "E579: :if nesting too deep" 1206msgstr "E579: :if 層數過深" 1207 1208msgid "E580: :endif without :if" 1209msgstr "E580: :endif 缺少對應的 :if" 1210 1211msgid "E581: :else without :if" 1212msgstr "E581: :else 缺少對應的 :if" 1213 1214msgid "E582: :elseif without :if" 1215msgstr "E582: :elseif 缺少對應的 :if" 1216 1217msgid "E583: multiple :else" 1218msgstr "E583: 多重 :else" 1219 1220msgid "E584: :elseif after :else" 1221msgstr "E584: :elseif 在 :else 之後" 1222 1223msgid "E585: :while nesting too deep" 1224msgstr "E585: :while 層數過深" 1225 1226msgid "E586: :continue without :while" 1227msgstr "E586: :continue 缺少對應的 :while" 1228 1229msgid "E587: :break without :while" 1230msgstr "E587: :break 缺少對應的 :while" 1231 1232msgid "E601: :try nesting too deep" 1233msgstr "E601: :if 層數過深" 1234 1235msgid "E603: :catch without :try" 1236msgstr "E603: :catch 沒有 :try" 1237 1238#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. 1239#. * Just parse. 1240msgid "E604: :catch after :finally" 1241msgstr "E604: :catch 在 :finally 之後" 1242 1243msgid "E606: :finally without :try" 1244msgstr "E606: :finally 沒有 :try" 1245 1246#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. 1247msgid "E607: multiple :finally" 1248msgstr "E607: 多重 :finally" 1249 1250msgid "E602: :endtry without :try" 1251msgstr "E602: :endif 缺少對應的 :if" 1252 1253msgid "E193: :endfunction not inside a function" 1254msgstr "E193: :endfunction 必須在函式內部使用" 1255 1256msgid "tagname" 1257msgstr "標籤名稱" 1258 1259msgid " kind file\n" 1260msgstr "類檔案\n" 1261 1262msgid "'history' option is zero" 1263msgstr "選項 'history' 是零" 1264 1265#, c-format 1266msgid "" 1267"\n" 1268"# %s History (newest to oldest):\n" 1269msgstr "" 1270"\n" 1271"# %s 歷史記錄 (新到舊):\n" 1272 1273msgid "Command Line" 1274msgstr "命令列" 1275 1276msgid "Search String" 1277msgstr "搜尋字串" 1278 1279msgid "Expression" 1280msgstr "運算式" 1281 1282msgid "Input Line" 1283msgstr "輸入行 " 1284 1285msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" 1286msgstr "E198: cmd_pchar 超過命令長度" 1287 1288msgid "E199: Active window or buffer deleted" 1289msgstr "E199: 已刪除掉作用中的視窗或暫存區" 1290 1291msgid "Illegal file name" 1292msgstr "不正確的檔名" 1293 1294msgid "is a directory" 1295msgstr "是目錄" 1296 1297msgid "is not a file" 1298msgstr "不是檔案" 1299 1300msgid "[New File]" 1301msgstr "[未命名]" 1302 1303msgid "[Permission Denied]" 1304msgstr "[權限不足]" 1305 1306msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" 1307msgstr "E200: *ReadPre Autocommand 使程式無法讀取此檔" 1308 1309msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" 1310msgstr "E201: *Filter* Autocommand 不可以更改緩衝區的內容" 1311 1312msgid "Vim: Reading from stdin...\n" 1313msgstr "Vim: 從標準輸入讀取...\n" 1314 1315msgid "Reading from stdin..." 1316msgstr "從標準輸入讀取..." 1317 1318#. Re-opening the original file failed! 1319msgid "E202: Conversion made file unreadable!" 1320msgstr "E202: 轉換錯誤" 1321 1322msgid "[fifo/socket]" 1323msgstr "[fifo/socket]" 1324 1325msgid "[fifo]" 1326msgstr "[fifo]" 1327 1328msgid "[socket]" 1329msgstr "[socket]" 1330 1331msgid "[RO]" 1332msgstr "[唯讀]" 1333 1334msgid "[CR missing]" 1335msgstr "[缺少CR]'" 1336 1337msgid "[NL found]" 1338msgstr "[找到NL]" 1339 1340msgid "[long lines split]" 1341msgstr "[分割過長行]" 1342 1343msgid "[NOT converted]" 1344msgstr "[未轉換]" 1345 1346msgid "[converted]" 1347msgstr "[已轉換]" 1348 1349msgid "[crypted]" 1350msgstr "[已加密]" 1351 1352msgid "[CONVERSION ERROR]" 1353msgstr "轉換錯誤" 1354 1355#, c-format 1356msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" 1357msgstr "[行 %ld 有不正確的位元]" 1358 1359msgid "[READ ERRORS]" 1360msgstr "[讀取錯誤]" 1361 1362msgid "Can't find temp file for conversion" 1363msgstr "找不到轉換用的暫存檔" 1364 1365msgid "Conversion with 'charconvert' failed" 1366msgstr "字元集轉換錯誤" 1367 1368msgid "can't read output of 'charconvert'" 1369msgstr "無法讀取 'charconvert' 的輸出" 1370 1371msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" 1372msgstr "E203: Autocommand 刪除或釋放了要寫入的緩衝區" 1373 1374msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" 1375msgstr "E204: Autocommand 意外地改變了行號" 1376 1377msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" 1378msgstr "NetBeans 不能寫出未修改的緩衝區" 1379 1380msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" 1381msgstr "部份內容無法寫入 Netbeans 緩衝區" 1382 1383msgid "is not a file or writable device" 1384msgstr "不是檔案或可寫入的裝置" 1385 1386msgid "is read-only (add ! to override)" 1387msgstr "是唯讀檔 (請使用 ! 強制執行)" 1388 1389msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" 1390msgstr "E506: 無法寫入備份檔 (請使用 ! 強制執行)" 1391 1392msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" 1393msgstr "E507: 無法關閉備份檔 (請使用 ! 強制執行)" 1394 1395msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" 1396msgstr "E508: 無法讀取檔案以供備份 (請使用 ! 強制執行)" 1397 1398msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" 1399msgstr "E509: 無法建立備份檔 (請使用 ! 強制執行)" 1400 1401msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" 1402msgstr "E510: 無法製作備份檔 (請使用 ! 強制執行)" 1403 1404msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" 1405msgstr "E460: Resource fork 會消失 (請使用 ! 強制執行)" 1406 1407msgid "E214: Can't find temp file for writing" 1408msgstr "E214: 找不到寫入用的暫存檔" 1409 1410msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" 1411msgstr "E213: 無法轉換 (請使用 ! 強制不轉換寫入)" 1412 1413msgid "E166: Can't open linked file for writing" 1414msgstr "E166: 無法以寫入模式開啟連結檔案" 1415 1416msgid "E212: Can't open file for writing" 1417msgstr "E212: 無法以寫入模式開啟" 1418 1419msgid "E667: Fsync failed" 1420msgstr "E667: Fsync 命令執行失敗" 1421 1422msgid "E512: Close failed" 1423msgstr "E512: 關閉失敗" 1424 1425msgid "E513: write error, conversion failed" 1426msgstr "E513: 無法寫入 -- 轉換失敗" 1427 1428msgid "E514: write error (file system full?)" 1429msgstr "E514: 寫入錯誤 (檔案系統已滿?)" 1430 1431msgid " CONVERSION ERROR" 1432msgstr "轉換錯誤" 1433 1434msgid "[Device]" 1435msgstr "[裝置]" 1436 1437msgid "[New]" 1438msgstr "[新]" 1439 1440msgid " [a]" 1441msgstr "[a]" 1442 1443msgid " appended" 1444msgstr " 已附加" 1445 1446msgid " [w]" 1447msgstr "[w]" 1448 1449msgid " written" 1450msgstr " 已寫入" 1451 1452msgid "E205: Patchmode: can't save original file" 1453msgstr "E205: Patch 模式: 無法儲存原始檔案" 1454 1455msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" 1456msgstr "E206: Patch 模式: 無法變更空的原始檔案" 1457 1458msgid "E207: Can't delete backup file" 1459msgstr "E207: 無法刪除備份檔" 1460 1461msgid "" 1462"\n" 1463"WARNING: Original file may be lost or damaged\n" 1464msgstr "" 1465"\n" 1466"警告: 原始檔案流失或損壞\n" 1467 1468msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" 1469msgstr "在檔案正確寫入前請勿離開編輯器!" 1470 1471msgid "[dos]" 1472msgstr "[dos]" 1473 1474msgid "[dos format]" 1475msgstr "[dos 格式]" 1476 1477msgid "[mac]" 1478msgstr "[mac]" 1479 1480msgid "[mac format]" 1481msgstr "[mac 格式]" 1482 1483msgid "[unix]" 1484msgstr "[unix]" 1485 1486msgid "[unix format]" 1487msgstr "[unix 格式]" 1488 1489msgid "1 line, " 1490msgstr "1 行, " 1491 1492#, c-format 1493msgid "%ld lines, " 1494msgstr "%ld 行, " 1495 1496msgid "1 character" 1497msgstr "一個字元" 1498 1499#, c-format 1500msgid "%ld characters" 1501msgstr "%ld個字元" 1502 1503msgid "[noeol]" 1504msgstr "[noeol]" 1505 1506msgid "[Incomplete last line]" 1507msgstr "[結尾行不完整]" 1508 1509#. don't overwrite messages here 1510#. must give this prompt 1511#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers 1512msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" 1513msgstr "警告: 本檔案自上次讀入後已變動!!!" 1514 1515msgid "Do you really want to write to it" 1516msgstr "確定要寫入嗎" 1517 1518#, c-format 1519msgid "E208: Error writing to \"%s\"" 1520msgstr "E208: 寫入檔案 \"%s\" 錯誤" 1521 1522#, c-format 1523msgid "E209: Error closing \"%s\"" 1524msgstr "E209: 關閉檔案 \"%s\" 錯誤" 1525 1526#, c-format 1527msgid "E210: Error reading \"%s\"" 1528msgstr "E210: 讀取檔案 \"%s\" 錯誤" 1529 1530msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" 1531msgstr "E246: FileChangedShell autocommand 刪除緩衝區" 1532 1533#, c-format 1534msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" 1535msgstr "E211: 警告: 檔案 \"%s\" 已經不存在" 1536 1537#, c-format 1538msgid "" 1539"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " 1540"well" 1541msgstr "W12: 警告: 檔案 \"%s\" 自上次讀入後已變動, 而且編輯中的緩衝區也更動了" 1542 1543#, c-format 1544msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" 1545msgstr "W11: 警告: 檔案 \"%s\" 自上次讀入後已變動" 1546 1547#, c-format 1548msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" 1549msgstr "W16: 警告: 檔案 \"%s\" 的權限與上次讀入時不一樣 (有變動過)" 1550 1551# 'mode' seems better as translated to 'permission'? 1552#, c-format 1553msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" 1554msgstr "W13: 警告: 檔案 \"%s\" 在開始編輯後又被建立了" 1555 1556msgid "See \":help W11\" for more info." 1557msgstr "進一步說明請見 \":help W11\"。" 1558 1559msgid "Warning" 1560msgstr "警告" 1561 1562msgid "" 1563"&OK\n" 1564"&Load File" 1565msgstr "" 1566"確定(&O)\n" 1567"載入檔案(&L)" 1568 1569#, c-format 1570msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" 1571msgstr "E462: 無法準備重新載入 \"%s\"" 1572 1573#, c-format 1574msgid "E321: Could not reload \"%s\"" 1575msgstr "E321: 無法重新載入 \"%s\"" 1576 1577msgid "--Deleted--" 1578msgstr "--已刪除--" 1579 1580#. the group doesn't exist 1581#, c-format 1582msgid "E367: No such group: \"%s\"" 1583msgstr "E367: 無此群組: \"%s\"" 1584 1585#, c-format 1586msgid "E215: Illegal character after *: %s" 1587msgstr "E215: * 後面有不正確的字元: %s" 1588 1589#, c-format 1590msgid "E216: No such event: %s" 1591msgstr "E216: 無此事件: %s" 1592 1593#, c-format 1594msgid "E216: No such group or event: %s" 1595msgstr "E216: 無此群組或事件: %s" 1596 1597#. Highlight title 1598msgid "" 1599"\n" 1600"--- Auto-Commands ---" 1601msgstr "" 1602"\n" 1603"--- Auto-Commands ---" 1604 1605msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" 1606msgstr "E217: 無法對所有事件執行 autocommand" 1607 1608msgid "No matching autocommands" 1609msgstr "找不到對應的 autocommand" 1610 1611msgid "E218: autocommand nesting too deep" 1612msgstr "E218: autocommand 層數過深" 1613 1614#, c-format 1615msgid "%s Auto commands for \"%s\"" 1616msgstr "%s Auto commands: \"%s\"" 1617 1618#, c-format 1619msgid "Executing %s" 1620msgstr "執行 %s" 1621 1622#. always scroll up, don't overwrite 1623#, c-format 1624msgid "autocommand %s" 1625msgstr "autocommand %s" 1626 1627msgid "E219: Missing {." 1628msgstr "E219: 缺少 {." 1629 1630msgid "E220: Missing }." 1631msgstr "E220: 缺少 }." 1632 1633msgid "E490: No fold found" 1634msgstr "E490: 找不到任何 fold" 1635 1636msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" 1637msgstr "E350: 無法在目前的 'foldmethod' 下建立 fold" 1638 1639msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" 1640msgstr "E351: 無法在目前的 'foldmethod' 下刪除 fold" 1641 1642msgid "E222: Add to read buffer" 1643msgstr "E222: 加入讀取緩衝區中" 1644 1645msgid "E223: recursive mapping" 1646msgstr "E223: 遞迴 mapping" 1647 1648#, c-format 1649msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" 1650msgstr "E224: %s 已經有全域 abbreviation 了" 1651 1652#, c-format 1653msgid "E225: global mapping already exists for %s" 1654msgstr "E225: %s 已經有全域 mapping 了" 1655 1656#, c-format 1657msgid "E226: abbreviation already exists for %s" 1658msgstr "E226: %s 已經有 abbreviation 了" 1659 1660#, c-format 1661msgid "E227: mapping already exists for %s" 1662msgstr "E227: %s 的 mapping 已經存在" 1663 1664msgid "No abbreviation found" 1665msgstr "找不到 abbreviation" 1666 1667msgid "No mapping found" 1668msgstr "沒有這個 mapping 對應" 1669 1670msgid "E228: makemap: Illegal mode" 1671msgstr "E228: makemap: 不正確的模式" 1672 1673msgid "E229: Cannot start the GUI" 1674msgstr "E229: 無法啟動圖型界面" 1675 1676#, c-format 1677msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" 1678msgstr "E230: 無法讀取檔案 \"%s\"" 1679 1680msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" 1681msgstr "E665: 無法啟動圖型界面,找不到可用的字型" 1682 1683msgid "E231: 'guifontwide' invalid" 1684msgstr "E231: 不正確的 'guifontwide'" 1685 1686msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" 1687msgstr "E599: 'imactivatekey' 的值不正確" 1688 1689#, c-format 1690msgid "E254: Cannot allocate color %s" 1691msgstr "E254: 不能配置顏色 %s" 1692 1693msgid "<cannot open> " 1694msgstr "<不能開啟>" 1695 1696#, c-format 1697msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" 1698msgstr "E616: vim_SelFile: 不能使用 %s 字型" 1699 1700msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" 1701msgstr "E614: vim_SelFile: 無法回到目前目錄" 1702 1703msgid "Pathname:" 1704msgstr "路徑:" 1705 1706msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" 1707msgstr "E615: vim_SelFile: 無法取得目前目錄" 1708 1709msgid "OK" 1710msgstr "確定" 1711 1712msgid "Cancel" 1713msgstr "取消" 1714 1715msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." 1716msgstr "捲動軸: 不能設定 thumb pixmap 的位置" 1717 1718msgid "Vim dialog" 1719msgstr "Vim 對話盒" 1720 1721msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" 1722msgstr "E232: 不能對訊息與 callback 建立 BallonEval" 1723 1724msgid "Vim dialog..." 1725msgstr "Vim 對話盒..." 1726 1727msgid "" 1728"&Yes\n" 1729"&No\n" 1730"&Cancel" 1731msgstr "" 1732"&Y是\n" 1733"&N否\n" 1734"&C取消" 1735 1736msgid "Input _Methods" 1737msgstr "輸入法" 1738 1739msgid "VIM - Search and Replace..." 1740msgstr "VIM - 尋找與取代..." 1741 1742msgid "VIM - Search..." 1743msgstr "VIM - 尋找..." 1744 1745msgid "Find what:" 1746msgstr "搜尋:" 1747 1748msgid "Replace with:" 1749msgstr "取代為:" 1750 1751#. whole word only button 1752msgid "Match whole word only" 1753msgstr "只搜尋完全相同的字" 1754 1755#. match case button 1756msgid "Match case" 1757msgstr "符合大小寫" 1758 1759msgid "Direction" 1760msgstr "方向" 1761 1762#. 'Up' and 'Down' buttons 1763msgid "Up" 1764msgstr "向上" 1765 1766msgid "Down" 1767msgstr "向下" 1768 1769msgid "Find Next" 1770msgstr "找下一個" 1771 1772msgid "Replace" 1773msgstr "取代" 1774 1775msgid "Replace All" 1776msgstr "取代全部" 1777 1778msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" 1779msgstr "Vim: 由 Session 管理員收到 \"die\" 要求\n" 1780 1781msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" 1782msgstr "Vim: 主視窗爛掉\n" 1783 1784msgid "Font Selection" 1785msgstr "字型選擇" 1786 1787msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" 1788msgstr "使用 CUT_BUFFER0 來取代空選擇" 1789 1790msgid "Filter" 1791msgstr "過濾器" 1792 1793msgid "Directories" 1794msgstr "目錄" 1795 1796msgid "Help" 1797msgstr "輔助說明" 1798 1799msgid "Files" 1800msgstr "檔案" 1801 1802msgid "Selection" 1803msgstr "選擇" 1804 1805msgid "Undo" 1806msgstr "復原" 1807 1808#, c-format 1809msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" 1810msgstr "E610: 無法開啟 Zap 字型 '%s'" 1811 1812#, c-format 1813msgid "E611: Can't use font %s" 1814msgstr "E611: 無法使用字型 %s" 1815 1816msgid "" 1817"\n" 1818"Sending message to terminate child process.\n" 1819msgstr "" 1820"\n" 1821"送出中斷子程式的訊息中.\n" 1822 1823#, c-format 1824msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" 1825msgstr "E671: 找不到標題為 \"%s\" 的視窗" 1826 1827#, c-format 1828msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." 1829msgstr "E243: 不支援參數 \"-%s\"。請用 OLE 版本。" 1830 1831msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" 1832msgstr "E672: 無法在 MDI 程式中開啟視窗" 1833 1834msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" 1835msgstr "搜尋字串 (使用 '\\\\' 來表示 '\\')" 1836 1837msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" 1838msgstr "搜尋及取代字串 (使用 '\\\\' 來表示 '\\')" 1839 1840msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" 1841msgstr "Vim E458: 無法配置 color map 項目,有些顏色看起來會怪怪的" 1842 1843#, c-format 1844msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" 1845msgstr "E250: Fontset %s 沒有設定正確的字型以供顯示這些字元集:" 1846 1847#, c-format 1848msgid "E252: Fontset name: %s" 1849msgstr "E252: 字型集(Fontset)名稱: %s" 1850 1851#, c-format 1852msgid "Font '%s' is not fixed-width" 1853msgstr "'%s' 不是固定寬度字型" 1854 1855#, c-format 1856msgid "E253: Fontset name: %s\n" 1857msgstr "E253: 字型集(Fontset)名稱: %s\n" 1858 1859#, c-format 1860msgid "Font0: %s\n" 1861msgstr "Font0: %s\n" 1862 1863#, c-format 1864msgid "Font1: %s\n" 1865msgstr "Font1: %s\n" 1866 1867#, c-format 1868msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" 1869msgstr "字型%ld 寬度不是 字型0 的兩倍\n" 1870 1871#, c-format 1872msgid "Font0 width: %ld\n" 1873msgstr "字型0的寬度:%ld\n" 1874 1875#, c-format 1876msgid "" 1877"Font1 width: %ld\n" 1878"\n" 1879msgstr "" 1880"字型1寬度: %ld\n" 1881"\n" 1882 1883msgid "E256: Hangul automata ERROR" 1884msgstr "E256: Hangul automata 錯誤" 1885 1886msgid "Add a new database" 1887msgstr "新增資料庫" 1888 1889msgid "Query for a pattern" 1890msgstr "輸入 pattern" 1891 1892msgid "Show this message" 1893msgstr "顯示此訊息" 1894 1895msgid "Kill a connection" 1896msgstr "結束連線" 1897 1898msgid "Reinit all connections" 1899msgstr "重設所有連線" 1900 1901msgid "Show connections" 1902msgstr "顯示連線" 1903 1904#, c-format 1905msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" 1906msgstr "E560: 用法: cs[cope] %s" 1907 1908msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" 1909msgstr "這個 cscope 命令不支援分割螢幕\n" 1910 1911msgid "E562: Usage: cstag <ident>" 1912msgstr "E562: 用法: cstag <識別字ident>" 1913 1914msgid "E257: cstag: tag not found" 1915msgstr "E257: cstag: 找不到 tag" 1916 1917#, c-format 1918msgid "E563: stat(%s) error: %d" 1919msgstr "E563: stat(%s) 錯誤: %d" 1920 1921msgid "E563: stat error" 1922msgstr "E563: stat 錯誤" 1923 1924#, c-format 1925msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" 1926msgstr "E564: %s 不是目錄或 cscope 資料庫" 1927 1928#, c-format 1929msgid "Added cscope database %s" 1930msgstr "新增 cscope 資料庫 %s" 1931 1932#, c-format 1933msgid "E262: error reading cscope connection %ld" 1934msgstr "E262: 讀取 cscope 連線 %ld 錯誤" 1935 1936msgid "E561: unknown cscope search type" 1937msgstr "E561: 未知的 cscope 搜尋形態" 1938 1939msgid "E566: Could not create cscope pipes" 1940msgstr "E566: 無法建立與 cscope 的 pipe 連線" 1941 1942msgid "E622: Could not fork for cscope" 1943msgstr "E622: 無法 fork 以執行 cscope " 1944 1945msgid "cs_create_connection exec failed" 1946msgstr "cs_create_connection 執行失敗" 1947 1948msgid "E623: Could not spawn cscope process" 1949msgstr "E623: 無法執行 cscope " 1950 1951msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" 1952msgstr "cs_create_connection: fdopen 失敗 (to_fp)" 1953 1954msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" 1955msgstr "cs_create_connection: fdopen 失敗 (fr_fp)" 1956 1957msgid "E567: no cscope connections" 1958msgstr "E567: 沒有 cscope 連線" 1959 1960#, c-format 1961msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" 1962msgstr "E259: 找不到符合 cscope 的搜尋 %s / %s" 1963 1964#, c-format 1965msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" 1966msgstr "E469: cscopequickfix 的 flac %c (%c) 不正確" 1967 1968msgid "cscope commands:\n" 1969msgstr "cscope 命令:\n" 1970 1971#, c-format 1972msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" 1973msgstr "%-5s: %-30s (用法: %s)" 1974 1975#, c-format 1976msgid "E625: cannot open cscope database: %s" 1977msgstr "E625: 無法開啟 cscope 資料庫 %s" 1978 1979msgid "E626: cannot get cscope database information" 1980msgstr "E626: 無法取得 cscope 資料庫資訊" 1981 1982msgid "E568: duplicate cscope database not added" 1983msgstr "E568: 重複的 cscope 資料庫未被加入" 1984 1985msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" 1986msgstr "E569: 已達到 cscope 最大連線數目" 1987 1988#, c-format 1989msgid "E261: cscope connection %s not found" 1990msgstr "E261: 找不到 cscope 連線 %s" 1991 1992#, c-format 1993msgid "cscope connection %s closed" 1994msgstr "cscope 連線 %s 已關閉" 1995 1996#. should not reach here 1997msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" 1998msgstr "E570: cs_manage_matches 嚴重錯誤" 1999 2000#, c-format 2001msgid "Cscope tag: %s" 2002msgstr "Cscope 標籤(tag): %s" 2003 2004msgid "" 2005"\n" 2006" # line" 2007msgstr "" 2008"\n" 2009" # 行 " 2010 2011msgid "filename / context / line\n" 2012msgstr "檔名 / 內文 / 行號\n" 2013 2014#, c-format 2015msgid "E609: Cscope error: %s" 2016msgstr "E609: Csope 錯誤: %s" 2017 2018msgid "All cscope databases reset" 2019msgstr "重設所有 cscope 資料庫" 2020 2021msgid "no cscope connections\n" 2022msgstr "沒有 cscope 連線\n" 2023 2024msgid " # pid database name prepend path\n" 2025msgstr " # pid 資料庫名稱 prepend path\n" 2026 2027msgid "" 2028"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " 2029"loaded." 2030msgstr "E263: 抱歉,這個命令無法使用,Python 程式庫沒有載入。" 2031 2032msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" 2033msgstr "E659: 無法遞迴執行 Python " 2034 2035msgid "can't delete OutputObject attributes" 2036msgstr "無法刪除 OutputObject 屬性" 2037 2038msgid "softspace must be an integer" 2039msgstr "softspace 必需是整數" 2040 2041msgid "invalid attribute" 2042msgstr "不正確的屬性" 2043 2044msgid "writelines() requires list of strings" 2045msgstr "writelines() 需要 string list 當參數" 2046 2047msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" 2048msgstr "E264: Python: 無法初始 I/O 物件" 2049 2050msgid "invalid expression" 2051msgstr "不正確的運算式" 2052 2053msgid "expressions disabled at compile time" 2054msgstr "因為編譯時沒有加入運算式(expression)的程式碼,所以無法使用運算式" 2055 2056msgid "attempt to refer to deleted buffer" 2057msgstr "試圖使用已被刪除的 buffer" 2058 2059msgid "line number out of range" 2060msgstr "行號超出範圍" 2061 2062#, c-format 2063msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" 2064msgstr "<buffer 物件 (已刪除): %8lX>" 2065 2066msgid "invalid mark name" 2067msgstr "標記名稱不正確" 2068 2069msgid "no such buffer" 2070msgstr "無此 buffer" 2071 2072msgid "attempt to refer to deleted window" 2073msgstr "試圖使用已被刪除的視窗" 2074 2075msgid "readonly attribute" 2076msgstr "唯讀屬性" 2077 2078msgid "cursor position outside buffer" 2079msgstr "游標定位在緩衝區之外" 2080 2081#, c-format 2082msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" 2083msgstr "<視窗物件(已刪除): %.8lX>" 2084 2085#, c-format 2086msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" 2087msgstr "<視窗物件(未知): %.8lX>" 2088 2089#, c-format 2090msgid "<window %d>" 2091msgstr "<視窗 %d>" 2092 2093msgid "no such window" 2094msgstr "無此視窗" 2095 2096msgid "cannot save undo information" 2097msgstr "無法儲存復原資訊" 2098 2099msgid "cannot delete line" 2100msgstr "不能刪除此行 " 2101 2102msgid "cannot replace line" 2103msgstr "不能替代此行 " 2104 2105msgid "cannot insert line" 2106msgstr "不能替代插入此行 " 2107 2108msgid "string cannot contain newlines" 2109msgstr "字串無法包含新行 " 2110 2111msgid "" 2112"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." 2113msgstr "E266: 此命令無法使用,無法載入 Ruby 程式庫(Library)" 2114 2115#, c-format 2116msgid "E273: unknown longjmp status %d" 2117msgstr "E273: 未知的 longjmp status %d" 2118 2119msgid "Toggle implementation/definition" 2120msgstr "切換實作/定義" 2121 2122msgid "Show base class of" 2123msgstr "顯示 base class of:" 2124 2125msgid "Show overridden member function" 2126msgstr "顯示被 override 的 member function" 2127 2128msgid "Retrieve from file" 2129msgstr "讀取: 從檔案" 2130 2131msgid "Retrieve from project" 2132msgstr "讀取: 從物件" 2133 2134msgid "Retrieve from all projects" 2135msgstr "讀取: 從所有 project" 2136 2137msgid "Retrieve" 2138msgstr "讀取" 2139 2140msgid "Show source of" 2141msgstr "顯示原始碼: " 2142 2143msgid "Find symbol" 2144msgstr "搜尋 symbol" 2145 2146msgid "Browse class" 2147msgstr "瀏覽 class" 2148 2149msgid "Show class in hierarchy" 2150msgstr "顯示階層式的 class" 2151 2152msgid "Show class in restricted hierarchy" 2153msgstr "顯示 restricted 階層式的 class" 2154 2155msgid "Xref refers to" 2156msgstr "Xref 參考到" 2157 2158msgid "Xref referred by" 2159msgstr "Xref 被誰參考:" 2160 2161msgid "Xref has a" 2162msgstr "Xref 有" 2163 2164msgid "Xref used by" 2165msgstr "Xref 被誰使用:" 2166 2167msgid "Show docu of" 2168msgstr "顯示文件: " 2169 2170msgid "Generate docu for" 2171msgstr "產生文件: " 2172 2173msgid "" 2174"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " 2175"$PATH).\n" 2176msgstr "無法連線到 SNiFF+。請檢查環境變數 ($PATH 裡必需可以找到 sniffemacs)\n" 2177 2178msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" 2179msgstr "E274: Sniff: 讀取錯誤. 取消連線" 2180 2181msgid "SNiFF+ is currently " 2182msgstr "SNiFF+ 目前" 2183 2184msgid "not " 2185msgstr "未" 2186 2187msgid "connected" 2188msgstr "連線中" 2189 2190#, c-format 2191msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" 2192msgstr "E275: 不正確的 SNiff+ 呼叫: %s" 2193 2194msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" 2195msgstr "E276: 連線到 SNiFF+ 失敗" 2196 2197msgid "E278: SNiFF+ not connected" 2198msgstr "E278: 未連線到 SNiFF+" 2199 2200msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" 2201msgstr "E279: 不是 SNiFF+ 的緩衝區" 2202 2203msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" 2204msgstr "Sniff: 寫入錯誤。結束連線" 2205 2206msgid "invalid buffer number" 2207msgstr "緩衝區號碼錯誤" 2208 2209msgid "not implemented yet" 2210msgstr "尚未實作" 2211 2212msgid "unknown option" 2213msgstr "不正確的選項" 2214 2215#. ??? 2216msgid "cannot set line(s)" 2217msgstr "不能設定行 " 2218 2219msgid "mark not set" 2220msgstr "沒有設定標記" 2221 2222#, c-format 2223msgid "row %d column %d" 2224msgstr "列 %d 行 %d" 2225 2226msgid "cannot insert/append line" 2227msgstr "不能插入或附加此行 " 2228 2229msgid "unknown flag: " 2230msgstr "錯誤的旗標: " 2231 2232msgid "unknown vimOption" 2233msgstr "不正確的 VIM 選項" 2234 2235msgid "keyboard interrupt" 2236msgstr "鍵盤中斷" 2237 2238msgid "vim error" 2239msgstr "vim 錯誤" 2240 2241msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" 2242msgstr "無法建立緩衝區/視窗命令: 物件將會被刪除" 2243 2244msgid "" 2245"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" 2246msgstr "無法註冊 callback 命令: 緩衝區/視窗已經被刪除了" 2247 2248#. This should never happen. Famous last word? 2249msgid "" 2250"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." 2251"org" 2252msgstr "E280: TCL 嚴重錯誤: reflist 爛掉了!? 請報告給 to vim-dev@vim.org" 2253 2254msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" 2255msgstr "無法註冊 callback 命令: 找不到緩衝區/視窗" 2256 2257msgid "" 2258"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." 2259msgstr "E571: 此命令無法使用, 因為無法載入 Tcl 程式庫(Library)" 2260 2261msgid "" 2262"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" 2263msgstr "E281: TCL 錯誤: 結束碼不是整數!? 請報告給 to vim-dev@vim.org" 2264 2265msgid "cannot get line" 2266msgstr "不能取得此行 " 2267 2268msgid "Unable to register a command server name" 2269msgstr "無法註冊命令伺服器名稱" 2270 2271msgid "E248: Failed to send command to the destination program" 2272msgstr "E248: 無法送出命令到目的地程式" 2273 2274#, c-format 2275msgid "E573: Invalid server id used: %s" 2276msgstr "E573: 不正確的伺服器 id : %s" 2277 2278msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" 2279msgstr "E251: VIM 的 registry 設定項有誤。已刪除。" 2280 2281msgid "Unknown option" 2282msgstr "不正確的選項" 2283 2284msgid "Too many edit arguments" 2285msgstr "太多編輯參數" 2286 2287msgid "Argument missing after" 2288msgstr "缺少必要的參數:" 2289 2290msgid "Garbage after option" 2291msgstr "無法辨認此選項後的命令: " 2292 2293msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" 2294msgstr "太多 \"+command\" 、 \"-c command\" 或 \"--cmd command\" 參數" 2295 2296msgid "Invalid argument for" 2297msgstr "不正確的參數: " 2298 2299msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." 2300msgstr "您的 Vim 編譯時沒有加入 diff 的能力" 2301 2302msgid "Attempt to open script file again: \"" 2303msgstr "試圖再次開啟 script 檔: \"" 2304 2305msgid "Cannot open for reading: \"" 2306msgstr "無法開啟以讀取: \"" 2307 2308msgid "Cannot open for script output: \"" 2309msgstr "無法開啟為 script 輸出: \"" 2310 2311#, c-format 2312msgid "%d files to edit\n" 2313msgstr "還有 %d 個檔案等待編輯\n" 2314 2315msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" 2316msgstr "Vim: 注意: 輸出不是終端機(螢幕)\n" 2317 2318msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" 2319msgstr "Vim: 注意: 輸入不是終端機(鍵盤)\n" 2320 2321#. just in case.. 2322msgid "pre-vimrc command line" 2323msgstr "vimrc 前命令列" 2324 2325#, c-format 2326msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" 2327msgstr "E282: 無法讀取檔案 \"%s\"" 2328 2329msgid "" 2330"\n" 2331"More info with: \"vim -h\"\n" 2332msgstr "" 2333"\n" 2334"查詢更多資訊請執行: \"vim -h\"\n" 2335 2336msgid "[file ..] edit specified file(s)" 2337msgstr "[檔案 ..] 編輯指定的檔案" 2338 2339msgid "- read text from stdin" 2340msgstr "- 從標準輸入(stdin)讀取檔案" 2341 2342msgid "-t tag edit file where tag is defined" 2343msgstr "-t tag 編輯時使用指定的 tag" 2344 2345msgid "-q [errorfile] edit file with first error" 2346msgstr "-q [errorfile] 編輯時載入第一個錯誤" 2347 2348msgid "" 2349"\n" 2350"\n" 2351"usage:" 2352msgstr "" 2353"\n" 2354"\n" 2355" 用法:" 2356 2357msgid " vim [arguments] " 2358msgstr "vim [參數] " 2359 2360msgid "" 2361"\n" 2362" or:" 2363msgstr "" 2364"\n" 2365" 或:" 2366 2367msgid "" 2368"\n" 2369"\n" 2370"Arguments:\n" 2371msgstr "" 2372"\n" 2373"\n" 2374"參數:\n" 2375 2376msgid "--\t\t\tOnly file names after this" 2377msgstr "--\t\t\t只有在這之後的檔案" 2378 2379msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" 2380msgstr "--literal\t\t不展開萬用字元" 2381 2382msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" 2383msgstr "-register\t\t註冊 gvim 到 OLE" 2384 2385msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" 2386msgstr "-unregister\t\t取消 OLE 中的 gvim 註冊" 2387 2388msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" 2389msgstr "-g\t\t\t使用圖形界面 (同 \"gvim\")" 2390 2391msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" 2392msgstr "-f 或 --nofork\t前景: 起始圖形界面時不 fork" 2393 2394msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" 2395msgstr "-v\t\t\tVi 模式 (同 \"vi\")" 2396 2397msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" 2398msgstr "-e\t\t\tEx 模式 (同 \"ex\")" 2399 2400msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" 2401msgstr "-s\t\t\t安靜 (batch) 模式 (只能與 \"ex\" 一起使用)" 2402 2403msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" 2404msgstr "-d\t\t\tDiff 模式 (同 \"vimdiff\", 可迅速比較兩檔案不同處)" 2405 2406msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" 2407msgstr "-y\t\t\t簡易模式 (同 \"evim\", modeless)" 2408 2409msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" 2410msgstr "-R\t\t\t唯讀模式 (同 \"view\")" 2411 2412msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" 2413msgstr "-Z\t\t\t限制模式 (同 \"rvim\")" 2414 2415msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" 2416msgstr "-m\t\t\t不可修改 (寫入檔案)" 2417 2418msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" 2419msgstr "-M\t\t\t不可修改文字" 2420 2421msgid "-b\t\t\tBinary mode" 2422msgstr "-b\t\t\t二進位模式" 2423 2424msgid "-l\t\t\tLisp mode" 2425msgstr "-l\t\t\tLisp 模式" 2426 2427msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" 2428msgstr "-C\t\t\t'compatible' 傳統 Vi 相容模式" 2429 2430msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" 2431msgstr "-N\t\t\t'nocompatible' 不完全與傳統 Vi 相容,可使用 Vim 加強能力" 2432 2433msgid "-V[N]\t\tVerbose level" 2434msgstr "-V[N]\t\tVerbose 等級" 2435 2436msgid "-D\t\t\tDebugging mode" 2437msgstr "-D\t\t\t除錯模式" 2438 2439msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" 2440msgstr "-n\t\t\t不使用暫存檔, 只使用記憶體" 2441 2442msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" 2443msgstr "-r\t\t\t列出暫存檔後離開" 2444 2445msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" 2446msgstr "-r (加檔名) \t修復上次損毀的資料(Recover crashed session)" 2447 2448msgid "-L\t\t\tSame as -r" 2449msgstr "-L\t\t\t同 -r" 2450 2451msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" 2452msgstr "-f\t\t\t不使用 newcli 來開啟視窗" 2453 2454msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" 2455msgstr "-dev <device>\t\t使用 <device> 做輸出入" 2456 2457msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" 2458msgstr "-A\t\t\t啟動為 Arabic 模式" 2459 2460msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" 2461msgstr "-H\t\t\t啟動為 Hebrew 模式" 2462 2463msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" 2464msgstr "-F\t\t\t啟動為 Farsi 模式" 2465 2466msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" 2467msgstr "-T <terminal>\t設定終端機為 <terminal>" 2468 2469msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" 2470msgstr "-u <vimrc>\t\t使用 <vimrc> 取代任何 .vimrc" 2471 2472msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" 2473msgstr "-U <gvimrc>\t\t使用 <gvimrc> 取代任何 .gvimrc" 2474 2475msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" 2476msgstr "--noplugin\t\t不載入任何 plugin" 2477 2478msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" 2479msgstr "-o[N]\t\t開啟 N 個視窗 (預設是每個檔案一個)" 2480 2481msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" 2482msgstr "-O[N]\t\t同 -o 但使用垂直分割" 2483 2484msgid "+\t\t\tStart at end of file" 2485msgstr "+\t\t\t啟動後跳到檔案結尾" 2486 2487msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" 2488msgstr "+<lnum>\t\t啟動後跳到第 <lnum> 行 " 2489 2490msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" 2491msgstr "--cmd <command>\t載入任何 vimrc 前執行 <command>" 2492 2493msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" 2494msgstr "-c <command>\t\t載入第一個檔案後執行 <command>" 2495 2496msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" 2497msgstr "-S <session>\t\t載入第一個檔案後載入 Session 檔 <session>" 2498 2499msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" 2500msgstr "-s <scriptin>\t從 <scriptin> 讀入一般模式命令" 2501 2502msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" 2503msgstr "-w <scriptout>\t對檔案 <scriptout> 附加(append)所有輸入的命令" 2504 2505msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" 2506msgstr "-W <scriptout>\t對檔案 <scriptout> 寫入所有輸入的命令" 2507 2508msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" 2509msgstr "-x\t\t\t編輯編碼過的檔案" 2510 2511msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" 2512msgstr "-display <display>\t將 vim 與指定的 X-server 連線" 2513 2514msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" 2515msgstr "-X\t\t\t不要連線到 X Server" 2516 2517msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" 2518msgstr "--remote <files>\t編輯 Vim 伺服器上的 <files> 後離開" 2519 2520msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 2521msgstr "--remote-silent <files> 相同,但沒有伺服器時不警告" 2522 2523msgid "" 2524"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" 2525msgstr "--remote-wait <files> 同 --remote, 但會等候檔案完成編輯" 2526 2527msgid "" 2528"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 2529msgstr "--remote-wait-silent <files> 相同,但沒伺服器時不警告" 2530 2531msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" 2532msgstr "--remote-send <keys>\t送出 <keys> 到 Vim 伺服器並離開" 2533 2534msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" 2535msgstr "--remote-expr <expr>\t在伺服器上執行 <expr> 並印出結果" 2536 2537msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" 2538msgstr "--serverlist\t\t列出可用的 Vim 伺服器名稱並離開" 2539 2540msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" 2541msgstr "--servername <name>\t送至/成為 Vim 伺服器 <name>" 2542 2543msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" 2544msgstr "-i <viminfo>\t\t使用 <viminfo> 而非 .viminfo" 2545 2546msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" 2547msgstr "-h 或 --help\t印出說明(也就是本訊息)後離開" 2548 2549msgid "--version\t\tPrint version information and exit" 2550msgstr "--version\t\t印出版本資訊後離開" 2551 2552msgid "" 2553"\n" 2554"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" 2555msgstr "" 2556"\n" 2557"gvim 認得的參數 (Motif 版):\n" 2558 2559msgid "" 2560"\n" 2561"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" 2562msgstr "" 2563"\n" 2564"gvim 認得的參數 (neXtaw 版):\n" 2565 2566msgid "" 2567"\n" 2568"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" 2569msgstr "" 2570"\n" 2571"gvim 認得的參數 (Athena 版):\n" 2572 2573msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" 2574msgstr "-display <display>\t在視窗 <display> 執行 vim" 2575 2576msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" 2577msgstr "-iconic\t\t啟動後圖示化(iconified)" 2578 2579msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" 2580msgstr "-name <name>\t\t讀取 Resource 時把 vim 的名稱視為 <name>" 2581 2582msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" 2583msgstr "\t\t\t (尚未實作)\n" 2584 2585msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" 2586msgstr "-background <color>\t設定 <color> 為背景色 (也可用 -bg)" 2587 2588msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" 2589msgstr "-foreground <color>\t設定 <color> 為一般文字顏色 (也可用 -fg)" 2590 2591msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" 2592msgstr "-font <font>\t使用 <font> 為一般字型 (也可用 -fn)" 2593 2594msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" 2595msgstr "-boldfont <font>\t使用 <font> 為粗體字型" 2596 2597msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" 2598msgstr "-italicfont <font>\t使用 <font> 為斜體字型" 2599 2600msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" 2601msgstr "-geometry <geom>\t使用<geom>為起始位置 (也可用 -geom)" 2602 2603msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" 2604msgstr "-borderwidth <width>\t使用寬度為 <width> 的邊框 (也可用 -bw)" 2605 2606msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" 2607msgstr "-scrollbarwidth <width> 設定捲動軸寬度為 <width> (也可用 -sw)" 2608 2609msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" 2610msgstr "-menuheight <height>\t設定選單列的高度為 <height> (也可用 -mh)" 2611 2612msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" 2613msgstr "-reverse\t\t使用反相顯示 (也可用 -rv)" 2614 2615msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" 2616msgstr "+reverse\t\t不使用反相顯示 (也可用 +rv)" 2617 2618msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" 2619msgstr "-xrm <resource>\t設定指定的 resource" 2620 2621msgid "" 2622"\n" 2623"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" 2624msgstr "" 2625"\n" 2626"gvim 認得的參數 (RISC OS 版):\n" 2627 2628msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" 2629msgstr "--columns <number>\t視窗初始化寬度" 2630 2631msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" 2632msgstr "--rows <number>\t視窗初始化高度" 2633 2634msgid "" 2635"\n" 2636"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" 2637msgstr "" 2638"\n" 2639"gvim 認得的參數 (GTK+ 版):\n" 2640 2641msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" 2642msgstr "-display <display>\t在 <display> 執行 vim (也可用 --display)" 2643 2644msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" 2645msgstr "--role <role>\t設定獨特的角色(role)以區分主視窗" 2646 2647msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" 2648msgstr "--socketid <xid>\t在另一個 GTK widget 內開啟 Vim" 2649 2650msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" 2651msgstr "-P <parent title>\t在父程式中開啟 Vim" 2652 2653msgid "No display" 2654msgstr "無顯示" 2655 2656#. Failed to send, abort. 2657msgid ": Send failed.\n" 2658msgstr ": 傳送失敗。\n" 2659 2660#. Let vim start normally. 2661msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" 2662msgstr ": 送出失敗。試圖在本地執行\n" 2663 2664#, c-format 2665msgid "%d of %d edited" 2666msgstr "已編輯 %d/%d 個檔案" 2667 2668msgid "No display: Send expression failed.\n" 2669msgstr "無 Display: 無法傳送運算式。\n" 2670 2671msgid ": Send expression failed.\n" 2672msgstr ": 無法傳送運算式。\n" 2673 2674msgid "No marks set" 2675msgstr "沒有設定標記 (mark)" 2676 2677#, c-format 2678msgid "E283: No marks matching \"%s\"" 2679msgstr "E283: 找不到符合 \"%s\" 的標記(mark)" 2680 2681#. Highlight title 2682msgid "" 2683"\n" 2684"mark line col file/text" 2685msgstr "" 2686"\n" 2687"標記 行號 欄 檔案/文字" 2688 2689#. Highlight title 2690msgid "" 2691"\n" 2692" jump line col file/text" 2693msgstr "" 2694"\n" 2695" jump 行號 欄 檔案/文字" 2696 2697#. Highlight title 2698msgid "" 2699"\n" 2700"change line col text" 2701msgstr "" 2702"\n" 2703"改變 行號 欄 文字" 2704 2705#, c-format 2706msgid "" 2707"\n" 2708"# File marks:\n" 2709msgstr "" 2710"\n" 2711"# 檔案標記:\n" 2712 2713#. Write the jumplist with -' 2714#, c-format 2715msgid "" 2716"\n" 2717"# Jumplist (newest first):\n" 2718msgstr "" 2719"\n" 2720"# Jumplist (由新到舊):\n" 2721 2722#, c-format 2723msgid "" 2724"\n" 2725"# History of marks within files (newest to oldest):\n" 2726msgstr "" 2727"\n" 2728"# 檔案內 Mark 記錄 (由新到舊):\n" 2729 2730msgid "Missing '>'" 2731msgstr "缺少對應的 '>'" 2732 2733msgid "E543: Not a valid codepage" 2734msgstr "E543: 不正確的 codepage" 2735 2736msgid "E284: Cannot set IC values" 2737msgstr "E284: 不能設定 IC 數值" 2738 2739msgid "E285: Failed to create input context" 2740msgstr "E285: 無法建立 input context" 2741 2742msgid "E286: Failed to open input method" 2743msgstr "E286: 無法開啟輸入法" 2744 2745msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" 2746msgstr "E287: 警告: 無法移除 IM 的 callback" 2747 2748msgid "E288: input method doesn't support any style" 2749msgstr "E288: 輸入法不支援任何 style" 2750 2751msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" 2752msgstr "E289: 輸入法不支援任何 style" 2753 2754msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" 2755msgstr "E290: over-the-spot 需要字型集(Fontset)" 2756 2757msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" 2758msgstr "E291: 你的 GTK+ 比 1.2.3 還舊。無法使用狀態區。" 2759 2760msgid "E292: Input Method Server is not running" 2761msgstr "E292: 沒有執行中的輸入法管理程式(Input Method Server)" 2762 2763msgid "E293: block was not locked" 2764msgstr "E293: 區塊未被鎖定" 2765 2766msgid "E294: Seek error in swap file read" 2767msgstr "E294: 暫存檔讀取錯誤" 2768 2769msgid "E295: Read error in swap file" 2770msgstr "E295: 暫存檔讀取錯誤" 2771 2772msgid "E296: Seek error in swap file write" 2773msgstr "E296: 暫存檔寫入錯誤" 2774 2775msgid "E297: Write error in swap file" 2776msgstr "E297: 暫存檔寫入錯誤" 2777 2778msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" 2779msgstr "E300: 暫存檔已經存在! (小心符號連結的安全漏洞!?)" 2780 2781msgid "E298: Didn't get block nr 0?" 2782msgstr "E298: 找不到區塊 0?" 2783 2784msgid "E298: Didn't get block nr 1?" 2785msgstr "E298: 找不到區塊 1?" 2786 2787msgid "E298: Didn't get block nr 2?" 2788msgstr "E298: 找不到區塊 2?" 2789 2790#. could not (re)open the swap file, what can we do???? 2791msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" 2792msgstr "E301: 噢噢, 暫存檔不見了!!!" 2793 2794msgid "E302: Could not rename swap file" 2795msgstr "E302: 無法改變暫存檔的名稱" 2796 2797#, c-format 2798msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" 2799msgstr "E303: 無法開啟暫存檔 \"%s\", 不可能修復了" 2800 2801msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" 2802msgstr "E304: ml_timestamp: 找不到區塊 0??" 2803 2804#, c-format 2805msgid "E305: No swap file found for %s" 2806msgstr "E305: 找不到 %s 的暫存檔" 2807 2808msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " 2809msgstr "請選擇你要使用的暫存檔 (按0 離開): " 2810 2811#, c-format 2812msgid "E306: Cannot open %s" 2813msgstr "E306: 無法開啟 %s" 2814 2815msgid "Unable to read block 0 from " 2816msgstr "無法讀取區塊 0:" 2817 2818msgid "" 2819"\n" 2820"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." 2821msgstr "" 2822"\n" 2823"可能是你沒做過任何修改或是 Vim 還來不及更新暫存檔." 2824 2825msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" 2826msgstr " 無法在本版本的 Vim 中使用.\n" 2827 2828msgid "Use Vim version 3.0.\n" 2829msgstr "使用 Vim 3.0。\n" 2830 2831#, c-format 2832msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" 2833msgstr "E307: %s 看起來不像是 Vim 暫存檔" 2834 2835msgid " cannot be used on this computer.\n" 2836msgstr " 無法在這臺電腦上使用.\n" 2837 2838msgid "The file was created on " 2839msgstr "本檔案建立於 " 2840 2841msgid "" 2842",\n" 2843"or the file has been damaged." 2844msgstr "" 2845",\n" 2846"或是這檔案已經損毀。" 2847 2848#, c-format 2849msgid "Using swap file \"%s\"" 2850msgstr "使用暫存檔 \"%s\"" 2851 2852#, c-format 2853msgid "Original file \"%s\"" 2854msgstr "原始檔 \"%s\"" 2855 2856msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" 2857msgstr "E308: 警告: 原始檔案可能已經修改過了" 2858 2859#, c-format 2860msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" 2861msgstr "E309: 無法從 %s 讀取區塊 1" 2862 2863msgid "???MANY LINES MISSING" 2864msgstr "???缺少太多行 " 2865 2866msgid "???LINE COUNT WRONG" 2867msgstr "???行號錯誤" 2868 2869msgid "???EMPTY BLOCK" 2870msgstr "???空的 BLOCK" 2871 2872msgid "???LINES MISSING" 2873msgstr "???找不到一些行 " 2874 2875#, c-format 2876msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" 2877msgstr "E310: 區塊 1 ID 錯誤 (%s 不是暫存檔?)" 2878 2879msgid "???BLOCK MISSING" 2880msgstr "???找不到BLOCK" 2881 2882msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" 2883msgstr "??? 從這裡到 ???END 的內容可能有問題" 2884 2885msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" 2886msgstr "??? 從這裡到 ???END 的內容可能被刪除/插入過" 2887 2888# do not translate 2889msgid "???END" 2890msgstr "???END" 2891 2892msgid "E311: Recovery Interrupted" 2893msgstr "E311: 修復已中斷" 2894 2895msgid "" 2896"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" 2897msgstr "E312: 修復時發生錯誤; 請注意開頭為 ??? 的行 " 2898 2899msgid "See \":help E312\" for more information." 2900msgstr "詳細說明請見 \":help E312\"" 2901 2902msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." 2903msgstr "復原完成. 請確定一切正常." 2904 2905msgid "" 2906"\n" 2907"(You might want to write out this file under another name\n" 2908msgstr "" 2909"\n" 2910"(你可能會想要把這個檔案另存別的檔名,\n" 2911 2912msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" 2913msgstr "再執行 diff 與原檔案比較以檢查是否有改變)\n" 2914 2915msgid "" 2916"Delete the .swp file afterwards.\n" 2917"\n" 2918msgstr "" 2919"(D)直接刪除 .swp 暫存檔\n" 2920"\n" 2921 2922#. use msg() to start the scrolling properly 2923msgid "Swap files found:" 2924msgstr "找到以下的暫存檔:" 2925 2926msgid " In current directory:\n" 2927msgstr " 在目前的目錄:\n" 2928 2929msgid " Using specified name:\n" 2930msgstr " Using specified name:\n" 2931 2932msgid " In directory " 2933msgstr " 在目錄 " 2934 2935msgid " -- none --\n" 2936msgstr " -- 無 --\n" 2937 2938msgid " owned by: " 2939msgstr " 擁有者: " 2940 2941msgid " dated: " 2942msgstr " 日期: " 2943 2944msgid " dated: " 2945msgstr " 日期: " 2946 2947msgid " [from Vim version 3.0]" 2948msgstr " [從 Vim 版本 3.0]" 2949 2950msgid " [does not look like a Vim swap file]" 2951msgstr " [不像 Vim 的暫存檔]" 2952 2953msgid " file name: " 2954msgstr " 檔名: " 2955 2956msgid "" 2957"\n" 2958" modified: " 2959msgstr "" 2960"\n" 2961" 修改過: " 2962 2963msgid "YES" 2964msgstr "是" 2965 2966msgid "no" 2967msgstr "否" 2968 2969msgid "" 2970"\n" 2971" user name: " 2972msgstr "" 2973"\n" 2974" 使用者: " 2975 2976msgid " host name: " 2977msgstr " 主機名稱: " 2978 2979msgid "" 2980"\n" 2981" host name: " 2982msgstr "" 2983"\n" 2984" 主機名稱: " 2985 2986msgid "" 2987"\n" 2988" process ID: " 2989msgstr "" 2990"\n" 2991" process ID: " 2992 2993msgid " (still running)" 2994msgstr " (執行中)" 2995 2996msgid "" 2997"\n" 2998" [not usable with this version of Vim]" 2999msgstr "" 3000"\n" 3001" [無法在本版本的 Vim 上使用]" 3002 3003msgid "" 3004"\n" 3005" [not usable on this computer]" 3006msgstr "" 3007"\n" 3008" [無法在本電腦上使用]" 3009 3010msgid " [cannot be read]" 3011msgstr " [無法讀取]" 3012 3013msgid " [cannot be opened]" 3014msgstr " [無法開啟]" 3015 3016msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" 3017msgstr "E313: 無法保留, 不使用暫存檔" 3018 3019msgid "File preserved" 3020msgstr "檔案已保留" 3021 3022msgid "E314: Preserve failed" 3023msgstr "E314: 保留失敗" 3024 3025#, c-format 3026msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" 3027msgstr "E315: ml_get: 錯誤的 lnum: %ld" 3028 3029#, c-format 3030msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" 3031msgstr "E316: ml_get: 找不到第 %ld 行 " 3032 3033msgid "E317: pointer block id wrong 3" 3034msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤 3" 3035 3036msgid "stack_idx should be 0" 3037msgstr "stack_idx 應該是 0" 3038 3039msgid "E318: Updated too many blocks?" 3040msgstr "E318: 更新太多區塊?" 3041 3042msgid "E317: pointer block id wrong 4" 3043msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤 4" 3044 3045msgid "deleted block 1?" 3046msgstr "刪除區塊 1?" 3047 3048#, c-format 3049msgid "E320: Cannot find line %ld" 3050msgstr "E320: 找不到第 %ld 行 " 3051 3052msgid "E317: pointer block id wrong" 3053msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤" 3054 3055msgid "pe_line_count is zero" 3056msgstr "pe_line_count 為零" 3057 3058#, c-format 3059msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" 3060msgstr "E322: 行號超出範圍: %ld 超過結尾" 3061 3062#, c-format 3063msgid "E323: line count wrong in block %ld" 3064msgstr "E323: 區塊 %ld 行數錯誤" 3065 3066msgid "Stack size increases" 3067msgstr "堆疊大小增加" 3068 3069msgid "E317: pointer block id wrong 2" 3070msgstr "E317: 指標區塊 id 錯 2" 3071 3072msgid "E325: ATTENTION" 3073msgstr "E325: 注意" 3074 3075msgid "" 3076"\n" 3077"Found a swap file by the name \"" 3078msgstr "" 3079"\n" 3080"找到暫存檔 \"" 3081 3082msgid "While opening file \"" 3083msgstr "在開啟檔案 \"" 3084 3085msgid " NEWER than swap file!\n" 3086msgstr " 比暫存檔更新!\n" 3087 3088#. Some of these messages are long to allow translation to 3089#. * other languages. 3090msgid "" 3091"\n" 3092"(1) Another program may be editing the same file.\n" 3093" If this is the case, be careful not to end up with two\n" 3094" different instances of the same file when making changes.\n" 3095msgstr "" 3096"\n" 3097"(1) 可能有另一個程式也在編輯同一個檔案.\n" 3098" 如果是這樣,請小心不要兩邊一起寫入,不然你的努力都會負諸流水。\n" 3099 3100msgid " Quit, or continue with caution.\n" 3101msgstr " 離開,或是繼續編輯。\n" 3102 3103msgid "" 3104"\n" 3105"(2) An edit session for this file crashed.\n" 3106msgstr "" 3107"\n" 3108"(2) 前次編輯此檔時當機\n" 3109 3110msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " 3111msgstr " 如果是這樣, 請用 \":recover\" 或 \"vim -r" 3112 3113msgid "" 3114"\"\n" 3115" to recover the changes (see \":help recovery\").\n" 3116msgstr "" 3117"\"\n" 3118" 來救回修改資料 (詳細說明請看 \":help recovery\").\n" 3119 3120msgid " If you did this already, delete the swap file \"" 3121msgstr " 如果該救的都已經救了, 請直接刪除此暫存檔 \"" 3122 3123msgid "" 3124"\"\n" 3125" to avoid this message.\n" 3126msgstr "" 3127"\"\n" 3128" 以避免再看到此訊息.\n" 3129 3130msgid "Swap file \"" 3131msgstr "暫存檔 \"" 3132 3133msgid "\" already exists!" 3134msgstr "\" 已經存在了!" 3135 3136msgid "VIM - ATTENTION" 3137msgstr "VIM - 注意" 3138 3139msgid "Swap file already exists!" 3140msgstr "暫存檔已經存在!" 3141 3142msgid "" 3143"&Open Read-Only\n" 3144"&Edit anyway\n" 3145"&Recover\n" 3146"&Quit\n" 3147"&Abort" 3148msgstr "" 3149"以唯讀方式開啟(&O)\n" 3150"直接編輯(&E)\n" 3151"修復(&R)\n" 3152"離開(&Q)\n" 3153"跳出(&A)" 3154 3155msgid "" 3156"&Open Read-Only\n" 3157"&Edit anyway\n" 3158"&Recover\n" 3159"&Quit\n" 3160"&Abort\n" 3161"&Delete it" 3162msgstr "" 3163"以唯讀方式開啟(&O)\n" 3164"直接編輯(&E)\n" 3165"修復(&R)\n" 3166"離開(&Q)\n" 3167"跳出(&A)\n" 3168"刪除暫存檔(&D)" 3169 3170msgid "E326: Too many swap files found" 3171msgstr "E326: 找到太多暫存檔" 3172 3173msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" 3174msgstr "E327: 部份選項路徑不是子選單" 3175 3176msgid "E328: Menu only exists in another mode" 3177msgstr "E328: 選單只能在其它模式中使用" 3178 3179msgid "E329: No menu of that name" 3180msgstr "E329: 沒有那樣的選單" 3181 3182msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" 3183msgstr "E330: 選單路徑不能指向子選單" 3184 3185msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" 3186msgstr "E331: 不能直接把選項加到選單列中" 3187 3188msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" 3189msgstr "E332: 分隔線不能是選單路徑的一部份" 3190 3191#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings 3192#. Highlight title 3193msgid "" 3194"\n" 3195"--- Menus ---" 3196msgstr "" 3197"\n" 3198"--- 選單 ---" 3199 3200msgid "Tear off this menu" 3201msgstr "切下此選單" 3202 3203msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" 3204msgstr "E333: 選單路徑必需指向一個選項" 3205 3206#, c-format 3207msgid "E334: Menu not found: %s" 3208msgstr "E334: [選單] 找不到 %s" 3209 3210#, c-format 3211msgid "E335: Menu not defined for %s mode" 3212msgstr "E335: %s 模式未定義選單" 3213 3214msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" 3215msgstr "E336: 選單路徑必需指向子選單" 3216 3217msgid "E337: Menu not found - check menu names" 3218msgstr "E337: 找不到選單 - 請檢查選單名稱" 3219 3220#, c-format 3221msgid "Error detected while processing %s:" 3222msgstr "處理 %s 時發生錯誤:" 3223 3224#, c-format 3225msgid "line %4ld:" 3226msgstr "行 %4ld:" 3227 3228msgid "[string too long]" 3229msgstr "[此行過長]" 3230 3231msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" 3232msgstr "" 3233"正體中文訊息維護者: Francis S.Lin <piaip@csie.ntu.edu." 3234"tw>, Cecil Sheng <b7506022@csie.ntu.edu.tw>" 3235 3236msgid "Interrupt: " 3237msgstr "已中斷: " 3238 3239msgid "Hit ENTER to continue" 3240msgstr "請按 ENTER 繼續" 3241 3242msgid "Hit ENTER or type command to continue" 3243msgstr "請按 ENTER 或其它命令以繼續" 3244 3245msgid "-- More --" 3246msgstr "-- 尚有 --" 3247 3248msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" 3249msgstr " (RET/BS: 向下/向上一行, 空白鍵/b: 一頁, d/u: 半頁, q: 離開)" 3250 3251msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" 3252msgstr " (RET: 向下一行, 空白鍵: 一頁, d: 半頁, q: 離開)" 3253 3254msgid "Question" 3255msgstr "問題" 3256 3257msgid "" 3258"&Yes\n" 3259"&No" 3260msgstr "" 3261"&Y是\n" 3262"&N否" 3263 3264msgid "" 3265"&Yes\n" 3266"&No\n" 3267"Save &All\n" 3268"&Discard All\n" 3269"&Cancel" 3270msgstr "" 3271"&Y是\n" 3272"&N否\n" 3273"&A全部存檔\n" 3274"&D全部不存\n" 3275"&C取消" 3276 3277msgid "Save File dialog" 3278msgstr "存檔" 3279 3280msgid "Open File dialog" 3281msgstr "開檔" 3282 3283#. TODO: non-GUI file selector here 3284msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" 3285msgstr "E338: 主控台(Console)模式時沒有檔案瀏覽器(file browser)" 3286 3287msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" 3288msgstr "W10: 注意: 你正在修改一個唯讀檔" 3289 3290msgid "1 more line" 3291msgstr "還有一行 " 3292 3293msgid "1 line less" 3294msgstr "少於一行 " 3295 3296#, c-format 3297msgid "%ld more lines" 3298msgstr "多了 %ld 行 " 3299 3300#, c-format 3301msgid "%ld fewer lines" 3302msgstr "少了 %ld 行 " 3303 3304msgid " (Interrupted)" 3305msgstr " (已中斷)" 3306 3307msgid "Vim: preserving files...\n" 3308msgstr "Vim: 保留檔案中...\n" 3309 3310#. close all memfiles, without deleting 3311msgid "Vim: Finished.\n" 3312msgstr "Vim: 結束.\n" 3313 3314#, c-format 3315msgid "ERROR: " 3316msgstr "錯誤: " 3317 3318#, c-format 3319msgid "" 3320"\n" 3321"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" 3322msgstr "" 3323"\n" 3324"[bytes] 全部 alloc-freed %lu-%lu, 使用中 %lu, peak 使用 %lu\n" 3325 3326#, c-format 3327msgid "" 3328"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" 3329"\n" 3330msgstr "" 3331"[呼叫] 全部 re/malloc(): %lu, 全部 free()': %lu\n" 3332"\n" 3333 3334msgid "E340: Line is becoming too long" 3335msgstr "E340: 此行過長" 3336 3337#, c-format 3338msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" 3339msgstr "E341: 內部錯誤: lalloc(%ld, )" 3340 3341#, c-format 3342msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" 3343msgstr "E342: 記憶體不足! (嘗試配置 %lu 位元組)" 3344 3345#, c-format 3346msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" 3347msgstr "呼叫 shell 執行: \"%s\"" 3348 3349msgid "E545: Missing colon" 3350msgstr "E545: 缺少 colon" 3351 3352msgid "E546: Illegal mode" 3353msgstr "E546: 不正確的模式" 3354 3355msgid "E547: Illegal mouseshape" 3356msgstr "E547: 不正確的滑鼠形狀" 3357 3358msgid "E548: digit expected" 3359msgstr "E548: 應該要有數字" 3360 3361msgid "E549: Illegal percentage" 3362msgstr "E549: 不正確的百分比" 3363 3364msgid "Enter encryption key: " 3365msgstr "輸入密碼: " 3366 3367msgid "Enter same key again: " 3368msgstr "請再輸入一次: " 3369 3370msgid "Keys don't match!" 3371msgstr "兩次輸入密碼不相同!" 3372 3373#, c-format 3374msgid "" 3375"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " 3376"followed by '%s'." 3377msgstr "E343: 不正確的路徑: '**[number]' 必需要在路徑結尾或要接著 '%s'" 3378 3379#, c-format 3380msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" 3381msgstr "E344: cdpath 中沒有目錄 \"%s\"" 3382 3383#, c-format 3384msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" 3385msgstr "E345: 在路徑中找不到檔案 \"%s\"" 3386 3387#, c-format 3388msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" 3389msgstr "E346: 在路徑中找不到更多的檔案 \"%s\"" 3390 3391#, c-format 3392msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" 3393msgstr "E347: 在路徑中找不到更多的檔案 \"%s\"" 3394 3395msgid "E550: Missing colon" 3396msgstr "E550: 缺少 colon" 3397 3398msgid "E551: Illegal component" 3399msgstr "E551: 不正確的模式" 3400 3401msgid "E552: digit expected" 3402msgstr "E552: 應該要有數字" 3403 3404#. Get here when the server can't be found. 3405msgid "Cannot connect to Netbeans #2" 3406msgstr "無法連接到 Netbeans #2" 3407 3408msgid "Cannot connect to Netbeans" 3409msgstr "無法連接到 Netbeans" 3410 3411#, c-format 3412msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" 3413msgstr "E668: NetBeans 連線資訊檔案: \"%s\" 存取模式不正確" 3414 3415msgid "read from Netbeans socket" 3416msgstr "由 Netbeans socket 讀取" 3417 3418#, c-format 3419msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" 3420msgstr "E658: 緩衝區 %ld 與 NetBeans 的連線已中斷" 3421 3422msgid "Warning: terminal cannot highlight" 3423msgstr "注意: 你的終端機無法顯示高亮度" 3424 3425msgid "E348: No string under cursor" 3426msgstr "E348: 游標處沒有字串" 3427 3428msgid "E349: No identifier under cursor" 3429msgstr "E349: 游標處沒有識別字" 3430 3431msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" 3432msgstr "E352: 無法在目前的 'foldmethod' 下刪除 fold" 3433 3434msgid "E664: changelist is empty" 3435msgstr "E664: 變更列表是空的" 3436 3437msgid "E662: At start of changelist" 3438msgstr "E662: 已在變更列表的開頭" 3439 3440msgid "E663: At end of changelist" 3441msgstr "E663: 已在變更列表的結尾" 3442 3443msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" 3444msgstr "要離開 Vim 請輸入 :quit<Enter> " 3445 3446#, c-format 3447msgid "1 line %sed 1 time" 3448msgstr "一行 %s 過 一次" 3449 3450#, c-format 3451msgid "1 line %sed %d times" 3452msgstr "一行 %s 過 %d 次" 3453 3454#, c-format 3455msgid "%ld lines %sed 1 time" 3456msgstr "%ld 行 %s 過 一次" 3457 3458#, c-format 3459msgid "%ld lines %sed %d times" 3460msgstr "%ld 行 %s 過 %d 次" 3461 3462#, c-format 3463msgid "%ld lines to indent... " 3464msgstr "縮排 %ld 行... " 3465 3466msgid "1 line indented " 3467msgstr "一行已縮排" 3468 3469#, c-format 3470msgid "%ld lines indented " 3471msgstr "已縮排 %ld 行 " 3472 3473#. must display the prompt 3474msgid "cannot yank; delete anyway" 3475msgstr "無法剪下; 直接刪除" 3476 3477msgid "1 line changed" 3478msgstr " 1 行 ~ed" 3479 3480#, c-format 3481msgid "%ld lines changed" 3482msgstr "已改變 %ld 行 " 3483 3484#, c-format 3485msgid "freeing %ld lines" 3486msgstr "釋放 %ld 行中 " 3487 3488msgid "1 line yanked" 3489msgstr "已複製 1 行 " 3490 3491#, c-format 3492msgid "%ld lines yanked" 3493msgstr "已複製 %ld 行 " 3494 3495#, c-format 3496msgid "E353: Nothing in register %s" 3497msgstr "E353: 暫存器 %s 裡沒有東西" 3498 3499#. Highlight title 3500msgid "" 3501"\n" 3502"--- Registers ---" 3503msgstr "" 3504"\n" 3505"--- 暫存器 ---" 3506 3507msgid "Illegal register name" 3508msgstr "不正確的暫存器名稱" 3509 3510#, c-format 3511msgid "" 3512"\n" 3513"# Registers:\n" 3514msgstr "" 3515"\n" 3516"# 暫存器:\n" 3517 3518#, c-format 3519msgid "E574: Unknown register type %d" 3520msgstr "E574: 未知的註冊型態: %d" 3521 3522#, c-format 3523msgid "E354: Invalid register name: '%s'" 3524msgstr "E354: 暫存器名稱錯誤: '%s'" 3525 3526#, c-format 3527msgid "%ld Cols; " 3528msgstr "%ld 欄; " 3529 3530#, c-format 3531msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" 3532msgstr "選擇了 %s%ld/%ld 行; %ld/%ld 字(Word); %ld/%ld 字元(Bytes)" 3533 3534#, c-format 3535msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" 3536msgstr "欄 %s/%s; 行 %ld/%ld; 字(Word) %ld/%ld; 字元(Byte) %ld/%ld" 3537 3538#, c-format 3539msgid "(+%ld for BOM)" 3540msgstr "(+%ld for BOM)" 3541 3542msgid "%<%f%h%m%=Page %N" 3543msgstr "%<%f%h%m%=第 %N 頁" 3544 3545# ? what's this for? 3546msgid "Thanks for flying Vim" 3547msgstr "感謝您愛用 Vim" 3548 3549msgid "E518: Unknown option" 3550msgstr "E518: 不正確的選項" 3551 3552msgid "E519: Option not supported" 3553msgstr "E519: 不支援該選項" 3554 3555msgid "E520: Not allowed in a modeline" 3556msgstr "E520: 不能在 Modeline 裡出現" 3557 3558msgid "" 3559"\n" 3560"\tLast set from " 3561msgstr "" 3562"\n" 3563"\t上次設定: " 3564 3565msgid "E521: Number required after =" 3566msgstr "E521: = 後需要有數字" 3567 3568msgid "E522: Not found in termcap" 3569msgstr "E522: Termcap 裡面找不到" 3570 3571#, c-format 3572msgid "E539: Illegal character <%s>" 3573msgstr "E539: 不正確的字元 <%s>" 3574 3575msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" 3576msgstr "E529: 無法設定 'term' 為空字串" 3577 3578msgid "E530: Cannot change term in GUI" 3579msgstr "E530: 在圖型界面中無法切換 term" 3580 3581msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" 3582msgstr "E531: 輸入 \":gui\" 來啟動圖形界面" 3583 3584msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" 3585msgstr "E589: 'backupext' 跟 'patchmode' 是一樣的" 3586 3587msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" 3588msgstr "E617: 在圖型界面中無法切換 term" 3589 3590msgid "E524: Missing colon" 3591msgstr "E524: 缺少 colon" 3592 3593msgid "E525: Zero length string" 3594msgstr "E525: 零長度字串" 3595 3596#, c-format 3597msgid "E526: Missing number after <%s>" 3598msgstr "E526: <%s> 後缺少數字" 3599 3600msgid "E527: Missing comma" 3601msgstr "E527: 缺少逗號" 3602 3603msgid "E528: Must specify a ' value" 3604msgstr "E528: 必需指定一個 ' 值" 3605 3606msgid "E595: contains unprintable or wide character" 3607msgstr "E595: 內含無法顯示的字元" 3608 3609msgid "E596: Invalid font(s)" 3610msgstr "E596: 不正確的字型" 3611 3612msgid "E597: can't select fontset" 3613msgstr "E597: 無法使用字型集(Fontset)" 3614 3615msgid "E598: Invalid fontset" 3616msgstr "E598: 不正確的字型集(Fontset)" 3617 3618msgid "E533: can't select wide font" 3619msgstr "E533: 無法使用設定的中文字型(Widefont)" 3620 3621msgid "E534: Invalid wide font" 3622msgstr "E534: 不正確的字型(Widefont)" 3623 3624#, c-format 3625msgid "E535: Illegal character after <%c>" 3626msgstr "E535: <%c> 後有不正確的字元" 3627 3628msgid "E536: comma required" 3629msgstr "E536: 需要逗號" 3630 3631#, c-format 3632msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" 3633msgstr "E537: 'commentstring' 必需是空白或包含 %s" 3634 3635msgid "E538: No mouse support" 3636msgstr "E538: 不支援滑鼠" 3637 3638msgid "E540: Unclosed expression sequence" 3639msgstr "E540: 沒有結束的運算式: " 3640 3641msgid "E541: too many items" 3642msgstr "E541: 太多項目" 3643 3644msgid "E542: unbalanced groups" 3645msgstr "E542: 不對稱的 group" 3646 3647msgid "E590: A preview window already exists" 3648msgstr "E590: 預視的視窗已經存在了" 3649 3650msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" 3651msgstr "W17: Arabic 需要 UTF-8, 請執行 ':set encoding=utf-8'" 3652 3653#, c-format 3654msgid "E593: Need at least %d lines" 3655msgstr "E593: 至少需要 %d 行 " 3656 3657#, c-format 3658msgid "E594: Need at least %d columns" 3659msgstr "E594: 至少需要 %d 欄" 3660 3661#, c-format 3662msgid "E355: Unknown option: %s" 3663msgstr "E355: 不正確的選項: %s" 3664 3665msgid "" 3666"\n" 3667"--- Terminal codes ---" 3668msgstr "" 3669"\n" 3670"--- 終端機碼 ---" 3671 3672msgid "" 3673"\n" 3674"--- Global option values ---" 3675msgstr "" 3676"\n" 3677"--- Global 選項值 ---" 3678 3679msgid "" 3680"\n" 3681"--- Local option values ---" 3682msgstr "" 3683"\n" 3684"--- Local 選項值 ---" 3685 3686msgid "" 3687"\n" 3688"--- Options ---" 3689msgstr "" 3690"\n" 3691"--- 選項 ---" 3692 3693msgid "E356: get_varp ERROR" 3694msgstr "E356: get_varp 錯誤" 3695 3696#, c-format 3697msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" 3698msgstr "E357: 'langmap': 找不到 %s 對應的字元" 3699 3700#, c-format 3701msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" 3702msgstr "E358: 'langmap': 分號後有多餘的字元: %s" 3703 3704msgid "cannot open " 3705msgstr "不能開啟" 3706 3707msgid "VIM: Can't open window!\n" 3708msgstr "VIM: 無法開啟視窗!\n" 3709 3710msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" 3711msgstr "需要 Amigados 版本 2.04 以上\n" 3712 3713#, c-format 3714msgid "Need %s version %ld\n" 3715msgstr "需要 %s 版本 %ld\n" 3716 3717msgid "Cannot open NIL:\n" 3718msgstr "無法開啟 NIL:\n" 3719 3720msgid "Cannot create " 3721msgstr "不能建立 " 3722 3723#, c-format 3724msgid "Vim exiting with %d\n" 3725msgstr "Vim 結束傳回值: %d\n" 3726 3727msgid "cannot change console mode ?!\n" 3728msgstr "無法切換主控台(console)模式 !?\n" 3729 3730msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" 3731msgstr "mch_get_shellsize: 不是主控台(console)??\n" 3732 3733#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes 3734msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" 3735msgstr "E360: 不能用 -f 選項執行 shell" 3736 3737msgid "Cannot execute " 3738msgstr "不能執行 " 3739 3740msgid "shell " 3741msgstr "shell " 3742 3743msgid " returned\n" 3744msgstr " 已返回\n" 3745 3746msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." 3747msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE 太小" 3748 3749msgid "I/O ERROR" 3750msgstr "I/O 錯誤" 3751 3752msgid "...(truncated)" 3753msgstr "...(已切掉)" 3754 3755msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" 3756msgstr "'columns' 不是 80, 無法執行外部命令" 3757 3758msgid "E237: Printer selection failed" 3759msgstr "E237: 無法選擇此印表機" 3760 3761#, c-format 3762msgid "to %s on %s" 3763msgstr "到 %s on %s" 3764 3765#, c-format 3766msgid "E613: Unknown printer font: %s" 3767msgstr "E613: 不正確的印表機字型: %s" 3768 3769#, c-format 3770msgid "E238: Print error: %s" 3771msgstr "E238: 列印錯誤: %s" 3772 3773msgid "Unknown" 3774msgstr "未知" 3775 3776#, c-format 3777msgid "Printing '%s'" 3778msgstr "列印中: '%s'" 3779 3780#, c-format 3781msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" 3782msgstr "E244: 字元集 \"%s\" 無法對應字型\"%s\"" 3783 3784#, c-format 3785msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" 3786msgstr "E245: 不正確的字元 '%c' 出現在字型名稱 \"%s\" 內" 3787 3788msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" 3789msgstr "E366: 不正確的 'filetype' 選項 - 使用純文字模式" 3790 3791msgid "Vim: Double signal, exiting\n" 3792msgstr "Vim: 雙重signal, 離開中\n" 3793 3794#, c-format 3795msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" 3796msgstr "Vim: CVim: 攔截到信號(signal) %s\n" 3797 3798#, c-format 3799msgid "Vim: Caught deadly signal\n" 3800msgstr "Vim: 攔截到致命的信號(deadly signale)\n" 3801 3802#, c-format 3803msgid "Opening the X display took %ld msec" 3804msgstr "開啟 X Window 耗時 %ld msec" 3805 3806msgid "" 3807"\n" 3808"Vim: Got X error\n" 3809msgstr "" 3810"\n" 3811"Vim: X 錯誤\n" 3812 3813msgid "Testing the X display failed" 3814msgstr "測試 X Window 失敗" 3815 3816msgid "Opening the X display timed out" 3817msgstr "開啟 X Window 逾時" 3818 3819msgid "" 3820"\n" 3821"Cannot execute shell " 3822msgstr "" 3823"\n" 3824"不能執行 shell" 3825 3826msgid "" 3827"\n" 3828"Cannot execute shell sh\n" 3829msgstr "" 3830"\n" 3831"不能執行 shell sh\n" 3832 3833msgid "" 3834"\n" 3835"shell returned " 3836msgstr "" 3837"\n" 3838"Shell 已返回" 3839 3840msgid "" 3841"\n" 3842"Cannot create pipes\n" 3843msgstr "" 3844"\n" 3845"不能建立 pipe 管線\n" 3846 3847msgid "" 3848"\n" 3849"Cannot fork\n" 3850msgstr "" 3851"\n" 3852"不能 fork\n" 3853 3854msgid "" 3855"\n" 3856"Command terminated\n" 3857msgstr "" 3858"\n" 3859"命令已終結\n" 3860 3861msgid "XSMP lost ICE connection" 3862msgstr "XSMP 失去 ICE 連線" 3863 3864msgid "Opening the X display failed" 3865msgstr "開啟 X Window 失敗" 3866 3867msgid "XSMP handling save-yourself request" 3868msgstr "XSMP 正在處理自我儲存要求" 3869 3870msgid "XSMP opening connection" 3871msgstr "開啟 XSMP 連線中" 3872 3873msgid "XSMP ICE connection watch failed" 3874msgstr "XSMP ICE 連線監看失敗" 3875 3876#, c-format 3877msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" 3878msgstr "XSMP SmcOpenConnection 失敗: %s" 3879 3880msgid "At line" 3881msgstr "在行號 " 3882 3883msgid "Could not allocate memory for command line." 3884msgstr "無法為命令列配置記憶體。" 3885 3886msgid "VIM Error" 3887msgstr "VIM 錯誤" 3888 3889msgid "Could not load vim32.dll!" 3890msgstr "無法載入 vim32.dll!" 3891 3892msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" 3893msgstr "不能修正函式指標到 DLL!" 3894 3895#, c-format 3896msgid "shell returned %d" 3897msgstr "Shell 傳回值 %d" 3898 3899#, c-format 3900msgid "Vim: Caught %s event\n" 3901msgstr "Vim: 攔截到 %s \n" 3902 3903msgid "close" 3904msgstr "關閉" 3905 3906msgid "logoff" 3907msgstr "登出" 3908 3909msgid "shutdown" 3910msgstr "關機" 3911 3912msgid "E371: Command not found" 3913msgstr "E371: 找不到命令" 3914 3915msgid "" 3916"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" 3917"External commands will not pause after completion.\n" 3918"See :help win32-vimrun for more information." 3919msgstr "" 3920"在你的 $PATH 中找不到 VIMRUN.EXE.\n" 3921"外部命令執行完畢後將不會暫停.\n" 3922"進一步說明請執行 :help win32-vimrun " 3923 3924msgid "Vim Warning" 3925msgstr "Vim 警告" 3926 3927#, c-format 3928msgid "E372: Too many %%%c in format string" 3929msgstr "E372: 格式化字串裡有太多 %%%c " 3930 3931#, c-format 3932msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" 3933msgstr "E373: 格式化字串不應該出現 %%%c " 3934 3935msgid "E374: Missing ] in format string" 3936msgstr "E374: 格式化字串裡少了 ]" 3937 3938#, c-format 3939msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" 3940msgstr "E375: 格式化字串裡有不支援的 %%%c " 3941 3942#, c-format 3943msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" 3944msgstr "E376: 格式化字串開頭裡有不正確的 %%%c " 3945 3946#, c-format 3947msgid "E377: Invalid %%%c in format string" 3948msgstr "E377: 格式化字串裡有不正確的 %%%c " 3949 3950msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" 3951msgstr "E378: 'errorformat' 未設定" 3952 3953msgid "E379: Missing or empty directory name" 3954msgstr "E379: 找不到目錄名稱或是空的目錄名稱" 3955 3956msgid "E553: No more items" 3957msgstr "E553: 沒有其它項目" 3958 3959#, c-format 3960msgid "(%d of %d)%s%s: " 3961msgstr "(%d / %d)%s%s: " 3962 3963msgid " (line deleted)" 3964msgstr " (行已刪除)" 3965 3966msgid "E380: At bottom of quickfix stack" 3967msgstr "E380: Quickfix 堆疊結尾" 3968 3969msgid "E381: At top of quickfix stack" 3970msgstr "E381: Quickfix 堆疊頂端" 3971 3972#, c-format 3973msgid "error list %d of %d; %d errors" 3974msgstr "錯誤列表 %d/%d; 共有 %d 項錯誤" 3975 3976msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" 3977msgstr "E382: 無法寫入,'buftype' 選項已設定" 3978 3979#, c-format 3980msgid "E369: invalid item in %s%%[]" 3981msgstr "E369: 不正確的項目: %s%%[]" 3982 3983msgid "E339: Pattern too long" 3984msgstr "E339: 名字太長" 3985 3986msgid "E50: Too many \\z(" 3987msgstr "E50: 太多 \\z(" 3988 3989#, c-format 3990msgid "E51: Too many %s(" 3991msgstr "E51: 太多 %s(" 3992 3993msgid "E52: Unmatched \\z(" 3994msgstr "E52: 無對應的 \\z(" 3995 3996#, c-format 3997msgid "E53: Unmatched %s%%(" 3998msgstr "E53: 無對應的 %s%%(" 3999 4000#, c-format 4001msgid "E54: Unmatched %s(" 4002msgstr "E54: 無對應的 %s(" 4003 4004#, c-format 4005msgid "E55: Unmatched %s)" 4006msgstr "E55: 無對應的 %s)" 4007 4008#, c-format 4009msgid "E56: %s* operand could be empty" 4010msgstr "E56: %s* 運算元可以是空的" 4011 4012#, c-format 4013msgid "E57: %s+ operand could be empty" 4014msgstr "E57: %s+ 運算元可以是空的" 4015 4016#, c-format 4017msgid "E59: invalid character after %s@" 4018msgstr "E59: 後面有不正確的字元: %s@" 4019 4020#, c-format 4021msgid "E58: %s{ operand could be empty" 4022msgstr "E58: %s{ 運算元可以是空的" 4023 4024#, c-format 4025msgid "E60: Too many complex %s{...}s" 4026msgstr "E60: 太多複雜的 %s{...}s" 4027 4028#, c-format 4029msgid "E61: Nested %s*" 4030msgstr "E61: 巢狀 %s*" 4031 4032#, c-format 4033msgid "E62: Nested %s%c" 4034msgstr "E62: 巢狀 %s%c" 4035 4036msgid "E63: invalid use of \\_" 4037msgstr "E63: 不正確的使用 \\_" 4038 4039#, c-format 4040msgid "E64: %s%c follows nothing" 4041msgstr "E64: %s%c 沒有接東西" 4042 4043msgid "E65: Illegal back reference" 4044msgstr "E65: 不正確的反向參考" 4045 4046msgid "E66: \\z( not allowed here" 4047msgstr "E66: \\z( 不能在此出現" 4048 4049msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" 4050msgstr "E67: \\z1 et al. 不能在此出現" 4051 4052msgid "E68: Invalid character after \\z" 4053msgstr "E68: 後面有不正確的字元: \\z" 4054 4055#, c-format 4056msgid "E69: Missing ] after %s%%[" 4057msgstr "E69: %s%%[ 後缺少 ]" 4058 4059#, c-format 4060msgid "E70: Empty %s%%[]" 4061msgstr "E70: 空的 %s%%[]" 4062 4063#, c-format 4064msgid "E71: Invalid character after %s%%" 4065msgstr "E71: 後面有不正確的字元: %s%%" 4066 4067#, c-format 4068msgid "E554: Syntax error in %s{...}" 4069msgstr "E554: 語法錯誤: %s{...}" 4070 4071msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" 4072msgstr "E361: 無法執行; regular expression 太複雜?" 4073 4074msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" 4075msgstr "E363: regular expression 造成堆疊用光的錯誤" 4076 4077msgid "External submatches:\n" 4078msgstr "外部符合:\n" 4079 4080#, c-format 4081msgid "+--%3ld lines folded " 4082msgstr "+--已 fold %3ld 行 " 4083 4084msgid " VREPLACE" 4085msgstr " V-取代" 4086 4087msgid " REPLACE" 4088msgstr " 取代" 4089 4090msgid " REVERSE" 4091msgstr " 反轉" 4092 4093msgid " INSERT" 4094msgstr " 插入" 4095 4096msgid " (insert)" 4097msgstr " (插入)" 4098 4099msgid " (replace)" 4100msgstr " (取代)" 4101 4102msgid " (vreplace)" 4103msgstr " (v-取代)" 4104 4105msgid " Hebrew" 4106msgstr " Hebrew" 4107 4108msgid " Arabic" 4109msgstr " Arabic" 4110 4111msgid " (lang)" 4112msgstr " (語言)" 4113 4114msgid " (paste)" 4115msgstr " (貼上)" 4116 4117msgid " VISUAL" 4118msgstr " 選取" 4119 4120msgid " VISUAL LINE" 4121msgstr " [行] " 4122 4123msgid " VISUAL BLOCK" 4124msgstr " [區塊] " 4125 4126msgid " SELECT" 4127msgstr " 選取" 4128 4129msgid " SELECT LINE" 4130msgstr " 選取行 " 4131 4132msgid " SELECT BLOCK" 4133msgstr " 選取區塊" 4134 4135msgid "recording" 4136msgstr "記錄中" 4137 4138msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" 4139msgstr "已搜尋到檔案開頭;再從結尾繼續搜尋" 4140 4141msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" 4142msgstr "已搜尋到檔案結尾;再從開頭繼續搜尋" 4143 4144#, c-format 4145msgid "E383: Invalid search string: %s" 4146msgstr "E383: 錯誤的搜尋字串: %s" 4147 4148#, c-format 4149msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" 4150msgstr "E384: 已搜尋到檔案開頭仍找不到 %s" 4151 4152#, c-format 4153msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" 4154msgstr "E385: 已搜尋到檔案結尾仍找不到 %s" 4155 4156msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" 4157msgstr "E386: 在 ';' 後面應該有 '?' 或 '/'" 4158 4159msgid " (includes previously listed match)" 4160msgstr " (包括前次列出符合項)" 4161 4162#. cursor at status line 4163msgid "--- Included files " 4164msgstr "--- 引入檔案 " 4165 4166msgid "not found " 4167msgstr "找不到 " 4168 4169msgid "in path ---\n" 4170msgstr "---\n" 4171 4172msgid " (Already listed)" 4173msgstr " (已列出)" 4174 4175msgid " NOT FOUND" 4176msgstr " 找不到" 4177 4178#, c-format 4179msgid "Scanning included file: %s" 4180msgstr "搜尋引入檔案: %s" 4181 4182msgid "E387: Match is on current line" 4183msgstr "E387: 目前所在行中有一匹配" 4184 4185msgid "All included files were found" 4186msgstr "所有引入檔案都已找到" 4187 4188msgid "No included files" 4189msgstr "沒有引入檔案" 4190 4191msgid "E388: Couldn't find definition" 4192msgstr "E388: 找不到定義" 4193 4194msgid "E389: Couldn't find pattern" 4195msgstr "E389: 找不到 pattern" 4196 4197#, c-format 4198msgid "E390: Illegal argument: %s" 4199msgstr "E390: 參數不正確: %s" 4200 4201#, c-format 4202msgid "E391: No such syntax cluster: %s" 4203msgstr "E391: 無此 syntax cluster: \"%s\"" 4204 4205msgid "No Syntax items defined for this buffer" 4206msgstr "這個緩衝區沒有定義任何語法" 4207 4208msgid "syncing on C-style comments" 4209msgstr "C語言式註解同步化中" 4210 4211msgid "no syncing" 4212msgstr "沒有同步化" 4213 4214msgid "syncing starts " 4215msgstr "同步化開始" 4216 4217msgid " lines before top line" 4218msgstr "行號超出範圍" 4219 4220msgid "" 4221"\n" 4222"--- Syntax sync items ---" 4223msgstr "" 4224"\n" 4225"--- 語法同步物件 (Syntax sync items) ---" 4226 4227msgid "" 4228"\n" 4229"syncing on items" 4230msgstr "" 4231"\n" 4232"同步化中:" 4233 4234msgid "" 4235"\n" 4236"--- Syntax items ---" 4237msgstr "" 4238"\n" 4239"--- 語法項目 ---" 4240 4241#, c-format 4242msgid "E392: No such syntax cluster: %s" 4243msgstr "E392: 無此 syntax cluster: \"%s\"" 4244 4245msgid "minimal " 4246msgstr "最小" 4247 4248msgid "maximal " 4249msgstr "最大" 4250 4251msgid "; match " 4252msgstr "; 符合 " 4253 4254msgid " line breaks" 4255msgstr "斷行 " 4256 4257msgid "E393: group[t]here not accepted here" 4258msgstr "E393: 使用了不正確的參數" 4259 4260#, c-format 4261msgid "E394: Didn't find region item for %s" 4262msgstr "E394: 找不到 %s 的 region item" 4263 4264msgid "E395: contains argument not accepted here" 4265msgstr "E395: 使用了不正確的參數" 4266 4267msgid "E396: containedin argument not accepted here" 4268msgstr "E396: 使用了不正確的參數" 4269 4270msgid "E397: Filename required" 4271msgstr "E397: 需要檔案名稱" 4272 4273#, c-format 4274msgid "E398: Missing '=': %s" 4275msgstr "E398: 缺少 \"=\": %s" 4276 4277#, c-format 4278msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" 4279msgstr "E399: syntax region %s 的引數太少" 4280 4281msgid "E400: No cluster specified" 4282msgstr "E400: 沒有指定的屬性" 4283 4284#, c-format 4285msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" 4286msgstr "E401: 找不到分隔符號: %s" 4287 4288#, c-format 4289msgid "E402: Garbage after pattern: %s" 4290msgstr "E402: '%s' 後面的東西無法辨識" 4291 4292msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" 4293msgstr "E403: 語法同步: 連接行符號被指定了兩次" 4294 4295#, c-format 4296msgid "E404: Illegal arguments: %s" 4297msgstr "E404: 參數不正確: %s" 4298 4299#, c-format 4300msgid "E405: Missing equal sign: %s" 4301msgstr "E405: 缺少相等符號: %s" 4302 4303#, c-format 4304msgid "E406: Empty argument: %s" 4305msgstr "E406: 空白參數: %s" 4306 4307#, c-format 4308msgid "E407: %s not allowed here" 4309msgstr "E407: %s 不能在此出現" 4310 4311#, c-format 4312msgid "E408: %s must be first in contains list" 4313msgstr "E408: %s 必須是列表裡的第一個" 4314 4315#, c-format 4316msgid "E409: Unknown group name: %s" 4317msgstr "E409: 不正確的群組名稱: %s" 4318 4319#, c-format 4320msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" 4321msgstr "E410: 不正確的 :syntax 子命令: %s" 4322 4323#, c-format 4324msgid "E411: highlight group not found: %s" 4325msgstr "E411: 找不到 highlight group: %s" 4326 4327#, c-format 4328msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" 4329msgstr "E412: 參數太少: \":highlight link %s\"" 4330 4331#, c-format 4332msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" 4333msgstr "E413: 參數過多: \":highlight link %s\"" 4334 4335msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" 4336msgstr "E414: 已設定群組, 忽略 highlight link" 4337 4338#, c-format 4339msgid "E415: unexpected equal sign: %s" 4340msgstr "E415: 不該有的等號: %s" 4341 4342#, c-format 4343msgid "E416: missing equal sign: %s" 4344msgstr "E416: 缺少相等符號: %s" 4345 4346#, c-format 4347msgid "E417: missing argument: %s" 4348msgstr "E417: 缺少參數: %s" 4349 4350#, c-format 4351msgid "E418: Illegal value: %s" 4352msgstr "E418: 不合法的值: %s" 4353 4354msgid "E419: FG color unknown" 4355msgstr "E419: 錯誤的前景顏色" 4356 4357msgid "E420: BG color unknown" 4358msgstr "E420: 錯誤的背景顏色" 4359 4360#, c-format 4361msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" 4362msgstr "E421: 錯誤的顏色名稱或數值: %s" 4363 4364#, c-format 4365msgid "E422: terminal code too long: %s" 4366msgstr "E422: 終端機碼太長: %s" 4367 4368#, c-format 4369msgid "E423: Illegal argument: %s" 4370msgstr "E423: 參數不正確: %s" 4371 4372msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" 4373msgstr "E424: 使用了過多相異的高亮度屬性" 4374 4375msgid "E669: Unprintable character in group name" 4376msgstr "E669: 群組名稱中有無法列印的字元" 4377 4378#. This is an error, but since there previously was no check only 4379#. * give a warning. 4380msgid "W18: Invalid character in group name" 4381msgstr "W18: 群組名稱中有不正確的字元" 4382 4383msgid "E555: at bottom of tag stack" 4384msgstr "E555: 標籤(tag)堆疊結尾" 4385 4386msgid "E556: at top of tag stack" 4387msgstr "E556: 標籤(tag)堆疊開頭" 4388 4389msgid "E425: Cannot go before first matching tag" 4390msgstr "E425: 已經在最前面的標籤(tag)了" 4391 4392#, c-format 4393msgid "E426: tag not found: %s" 4394msgstr "E426: 找不到標籤(tag): %s" 4395 4396msgid " # pri kind tag" 4397msgstr " # pri kind tag" 4398 4399msgid "file\n" 4400msgstr "檔案\n" 4401 4402#. 4403#. * Ask to select a tag from the list. 4404#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. 4405#. 4406msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " 4407msgstr "輸入 nr 或選擇 (<CR> 離開): " 4408 4409msgid "E427: There is only one matching tag" 4410msgstr "E427: 只有此項符合" 4411 4412msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" 4413msgstr "E428: 己經在最後一個符合的 tag 了" 4414 4415#, c-format 4416msgid "File \"%s\" does not exist" 4417msgstr "檔案 \"%s\" 不存在" 4418 4419#. Give an indication of the number of matching tags 4420#, c-format 4421msgid "tag %d of %d%s" 4422msgstr "找到 tag: %d/%d%s" 4423 4424msgid " or more" 4425msgstr " 或更多" 4426 4427msgid " Using tag with different case!" 4428msgstr " 以不同大小寫來使用 tag!" 4429 4430#, c-format 4431msgid "E429: File \"%s\" does not exist" 4432msgstr "E429: 檔案 \"%s\" 不存在" 4433 4434#. Highlight title 4435msgid "" 4436"\n" 4437" # TO tag FROM line in file/text" 4438msgstr "" 4439"\n" 4440" # 到 tag 從 行 在 檔案/文字" 4441 4442#, c-format 4443msgid "Searching tags file %s" 4444msgstr "搜尋 tag 檔案 \"%s\"" 4445 4446#, c-format 4447msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" 4448msgstr "E430: Tag 檔案路徑被截斷為 %s\n" 4449 4450#, c-format 4451msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" 4452msgstr "E431: Tag 檔 \"%s\" 格式錯誤" 4453 4454#, c-format 4455msgid "Before byte %ld" 4456msgstr "在 %ld 位元之前" 4457 4458#, c-format 4459msgid "E432: Tags file not sorted: %s" 4460msgstr "E432: Tag 檔案未排序: %s" 4461 4462#. never opened any tags file 4463msgid "E433: No tags file" 4464msgstr "E433: 沒有 tag 檔" 4465 4466msgid "E434: Can't find tag pattern" 4467msgstr "E434: 找不到 tag" 4468 4469msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" 4470msgstr "E435: 找不到 tag, 用猜的!" 4471 4472msgid "' not known. Available builtin terminals are:" 4473msgstr "' 無法載入。可用的內建終端機形式有:" 4474 4475msgid "defaulting to '" 4476msgstr "預設: '" 4477 4478msgid "E557: Cannot open termcap file" 4479msgstr "E557: 無法開啟 termcap 檔案" 4480 4481msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" 4482msgstr "E558: terminfo 中沒有終端機資料項" 4483 4484msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" 4485msgstr "E559: termcap 中沒有終端機資料項" 4486 4487#, c-format 4488msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" 4489msgstr "E436: termcap 沒有 \"%s\" entry" 4490 4491msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" 4492msgstr "E437: 終端機需要 \"cm\" 的能力" 4493 4494#. Highlight title 4495msgid "" 4496"\n" 4497"--- Terminal keys ---" 4498msgstr "" 4499"\n" 4500"--- 終端機按鍵 ---" 4501 4502msgid "new shell started\n" 4503msgstr "起動新 shell\n" 4504 4505msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" 4506msgstr "Vim: 讀取輸入錯誤,離開中...\n" 4507 4508#. must display the prompt 4509msgid "No undo possible; continue anyway" 4510msgstr "無法還原;請繼續努力" 4511 4512msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" 4513msgstr "E438: u_undo: 行號錯誤" 4514 4515msgid "1 change" 4516msgstr "一項改變" 4517 4518#, c-format 4519msgid "%ld changes" 4520msgstr "%ld 項改變" 4521 4522msgid "E439: undo list corrupt" 4523msgstr "E439: 復原列表損壞" 4524 4525msgid "E440: undo line missing" 4526msgstr "E440: 找不到要 undo 的行 " 4527 4528#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s 4529msgid "" 4530"\n" 4531"MS-Windows 16/32-bit GUI version" 4532msgstr "" 4533"\n" 4534"MS-Windows 16/32 Bit 圖型界面版本" 4535 4536msgid "" 4537"\n" 4538"MS-Windows 32-bit GUI version" 4539msgstr "" 4540"\n" 4541"MS-Windows 32 Bit 圖型界面版本" 4542 4543msgid " in Win32s mode" 4544msgstr "Win32s 模式" 4545 4546msgid " with OLE support" 4547msgstr "支援 OLE" 4548 4549msgid "" 4550"\n" 4551"MS-Windows 32-bit console version" 4552msgstr "" 4553"\n" 4554"MS-Windows 32 Bit console 版本" 4555 4556msgid "" 4557"\n" 4558"MS-Windows 16-bit version" 4559msgstr "" 4560"\n" 4561"MS-Windows 32 Bit console 版本" 4562 4563msgid "" 4564"\n" 4565"32-bit MS-DOS version" 4566msgstr "" 4567"\n" 4568"32 Bit MS-DOS 版本" 4569 4570msgid "" 4571"\n" 4572"16-bit MS-DOS version" 4573msgstr "" 4574"\n" 4575"16 Bit MS-DOS 版本" 4576 4577msgid "" 4578"\n" 4579"MacOS X (unix) version" 4580msgstr "" 4581"\n" 4582"MacOS X (unix) 版本" 4583 4584msgid "" 4585"\n" 4586"MacOS X version" 4587msgstr "" 4588"\n" 4589"MacOS X 版本" 4590 4591msgid "" 4592"\n" 4593"MacOS version" 4594msgstr "" 4595"\n" 4596"MacOS 版本" 4597 4598msgid "" 4599"\n" 4600"RISC OS version" 4601msgstr "" 4602"\n" 4603"RISC OS 版本" 4604 4605msgid "" 4606"\n" 4607"Included patches: " 4608msgstr "" 4609"\n" 4610"引入修正: " 4611 4612msgid "Modified by " 4613msgstr "修改者為" 4614 4615msgid "" 4616"\n" 4617"Compiled " 4618msgstr "" 4619"\n" 4620"編譯" 4621 4622msgid "by " 4623msgstr "者:" 4624 4625msgid "" 4626"\n" 4627"Huge version " 4628msgstr "" 4629"\n" 4630"超強版本 " 4631 4632msgid "" 4633"\n" 4634"Big version " 4635msgstr "" 4636"\n" 4637"大型版本 " 4638 4639msgid "" 4640"\n" 4641"Normal version " 4642msgstr "" 4643"\n" 4644"一般版本 " 4645 4646msgid "" 4647"\n" 4648"Small version " 4649msgstr "" 4650"\n" 4651"簡易版本 " 4652 4653msgid "" 4654"\n" 4655"Tiny version " 4656msgstr "" 4657"\n" 4658"精簡版本 " 4659 4660msgid "without GUI." 4661msgstr "不使用圖型界面。" 4662 4663msgid "with GTK2-GNOME GUI." 4664msgstr "使用 GTK2-GNOME 圖型界面。" 4665 4666msgid "with GTK-GNOME GUI." 4667msgstr "使用 GTK-GNOME 圖型界面。" 4668 4669msgid "with GTK2 GUI." 4670msgstr "使用 GTK2 圖型界面。" 4671 4672msgid "with GTK GUI." 4673msgstr "使用 GTK 圖型界面。" 4674 4675msgid "with X11-Motif GUI." 4676msgstr "使用 X11-Motif 圖型界面。" 4677 4678msgid "with X11-neXtaw GUI." 4679msgstr "使用 X11-neXtaw 圖型界面。" 4680 4681msgid "with X11-Athena GUI." 4682msgstr "使用 X11-Athena 圖型界面。" 4683 4684msgid "with BeOS GUI." 4685msgstr "使用 BeOS 圖型界面。" 4686 4687msgid "with Photon GUI." 4688msgstr "使用Photon圖型界面。" 4689 4690msgid "with GUI." 4691msgstr "使用圖型界面。" 4692 4693msgid "with Carbon GUI." 4694msgstr "使用 Carbon 圖型界面。" 4695 4696msgid "with Cocoa GUI." 4697msgstr "使用 Cocoa 圖型界面。" 4698 4699msgid "with (classic) GUI." 4700msgstr "使用 (傳統) 圖型界面。" 4701 4702msgid " Features included (+) or not (-):\n" 4703msgstr " 目前可使用(+)與不可使用(-)的模組列表:\n" 4704 4705msgid " system vimrc file: \"" 4706msgstr " 系統 vimrc 設定檔: \"" 4707 4708msgid " user vimrc file: \"" 4709msgstr " 使用者個人 vimrc 設定檔: \"" 4710 4711msgid " 2nd user vimrc file: \"" 4712msgstr " 第二組個人 vimrc 檔案: \"" 4713 4714msgid " 3rd user vimrc file: \"" 4715msgstr " 第三組個人 vimrc 檔案: \"" 4716 4717msgid " user exrc file: \"" 4718msgstr " 使用者個人 exrc 設定檔: \"" 4719 4720msgid " 2nd user exrc file: \"" 4721msgstr " 第二組使用者 exrc 檔案: \"" 4722 4723msgid " system gvimrc file: \"" 4724msgstr " 系統 gvimrc 檔案: \"" 4725 4726msgid " user gvimrc file: \"" 4727msgstr " 使用者個人 gvimrc 檔: \"" 4728 4729msgid "2nd user gvimrc file: \"" 4730msgstr " 第二組個人 gvimrc 檔案: \"" 4731 4732msgid "3rd user gvimrc file: \"" 4733msgstr " 第三組個人 gvimrc 檔案: \"" 4734 4735msgid " system menu file: \"" 4736msgstr " 系統選單設定檔: \"" 4737 4738msgid " fall-back for $VIM: \"" 4739msgstr " $VIM 預設值: \"" 4740 4741msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" 4742msgstr " $VIMRUNTIME 預設值: \"" 4743 4744msgid "Compilation: " 4745msgstr "編譯方式: " 4746 4747msgid "Compiler: " 4748msgstr "編譯器: " 4749 4750msgid "Linking: " 4751msgstr "鏈結方式: " 4752 4753msgid " DEBUG BUILD" 4754msgstr " 除錯版本" 4755 4756msgid "VIM - Vi IMproved" 4757msgstr "VIM - Vi IMproved" 4758 4759msgid "version " 4760msgstr "版本 " 4761 4762msgid "by Bram Moolenaar et al." 4763msgstr "維護者: Bram Moolenaar et al." 4764 4765msgid "Vim is open source and freely distributable" 4766msgstr "Vim 為可自由散佈的開放原始碼軟體" 4767 4768msgid "Help poor children in Uganda!" 4769msgstr "請幫助烏干達的可憐孩童!" 4770 4771msgid "type :help iccf<Enter> for information " 4772msgstr "進一步說明請輸入 :help iccf<Enter>" 4773 4774msgid "type :q<Enter> to exit " 4775msgstr "要離開請輸入 :q<Enter> " 4776 4777msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" 4778msgstr "線上說明請輸入 :help<Enter> " 4779 4780msgid "type :help version7<Enter> for version info" 4781msgstr "新版本資訊請輸入 :help version7<Enter>" 4782 4783msgid "Running in Vi compatible mode" 4784msgstr "Vi 相容模式" 4785 4786msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" 4787msgstr "如果要完全模擬傳統 Vi 請輸入 :set nocp<Enter>" 4788 4789msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" 4790msgstr "如果需要對 Vi 相容模式的進一步說明請輸入 :help cp-default<Enter>" 4791 4792msgid "menu Help->Orphans for information " 4793msgstr "進一步說明請選取選單的 輔助說明->拯救孤兒" 4794 4795msgid "Running modeless, typed text is inserted" 4796msgstr "執行 Modeless 模式,輸入的文字會自動插入" 4797 4798msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " 4799msgstr "選取選單的「編輯」「全域設定」「切換插入模式」" 4800 4801msgid " for two modes " 4802msgstr " 兩種模式 " 4803 4804msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" 4805msgstr "選取選單的「編輯」「全域設定」「切換傳統Vi相容模式」" 4806 4807msgid " for Vim defaults " 4808msgstr " 以得 Vim 預設值 " 4809 4810msgid "Sponsor Vim development!" 4811msgstr "贊助 Vim 的開發與成長!" 4812 4813msgid "Become a registered Vim user!" 4814msgstr "成為 Vim 的註冊使用者!" 4815 4816msgid "type :help sponsor<Enter> for information " 4817msgstr "詳細說明請輸入 :help sponsor<Enter>" 4818 4819msgid "type :help register<Enter> for information " 4820msgstr "詳細說明請輸入 :help register<Enter> " 4821 4822msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " 4823msgstr "詳細說明請選取選單的 輔助說明->贊助/註冊 " 4824 4825msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" 4826msgstr "注意: 偵測到 Windows 95/98/ME" 4827 4828msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" 4829msgstr "如果需要對 Windows 95 支援的更多資訊請輸入 :help windows95<Enter>" 4830 4831msgid "E441: There is no preview window" 4832msgstr "E441: 沒有預覽視窗" 4833 4834msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" 4835msgstr "E442: 不能同時分割視窗為左上和右下角" 4836 4837msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" 4838msgstr "E443: 有其它分割視窗時無法旋轉" 4839 4840msgid "E444: Cannot close last window" 4841msgstr "E444: 不能關閉最後一個視窗" 4842 4843msgid "Already only one window" 4844msgstr "已經只剩一個視窗了" 4845 4846msgid "E445: Other window contains changes" 4847msgstr "E445: 其它視窗有更動資料" 4848 4849msgid "E446: No file name under cursor" 4850msgstr "E446: 游標處沒有檔名" 4851 4852#, c-format 4853msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" 4854msgstr "E447: 在路徑中找不到檔案 \"%s\"" 4855 4856#, c-format 4857msgid "E370: Could not load library %s" 4858msgstr "E370: 無法重新載入程式庫 %s" 4859 4860msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." 4861msgstr "抱歉, 此命令無法使用. 原因: 無法載入 Perl 程式庫(Library)" 4862 4863msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" 4864msgstr "E299: 在 sandbox 中無 Safe 模組時無法執行 Perl" 4865 4866msgid "Edit with &multiple Vims" 4867msgstr "使用多個 Vim session 編輯(&M)" 4868 4869msgid "Edit with single &Vim" 4870msgstr "只使用同一個 Vim session 編輯(&V)" 4871 4872msgid "&Diff with Vim" 4873msgstr "使用 Vim 來比較(&Diff)" 4874 4875msgid "Edit with &Vim" 4876msgstr "使用 Vim 編輯此檔(&V)" 4877 4878#. Now concatenate 4879msgid "Edit with existing Vim - &" 4880msgstr "使用執行中的 Vim session 編輯 - &" 4881 4882msgid "Edits the selected file(s) with Vim" 4883msgstr "使用 Vim 編輯已選取的檔案" 4884 4885msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" 4886msgstr "無法執行程式: 請檢查 gvim 有沒有在你的 PATH 變數裡!" 4887 4888msgid "gvimext.dll error" 4889msgstr "gvimext.dll 錯誤" 4890 4891msgid "Path length too long!" 4892msgstr "路徑長度太長!" 4893 4894msgid "--No lines in buffer--" 4895msgstr "--緩衝區無資料--" 4896 4897#. 4898#. * The error messages that can be shared are included here. 4899#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. 4900#. 4901msgid "E470: Command aborted" 4902msgstr "E470: 命令被強制中斷執行 " 4903 4904msgid "E471: Argument required" 4905msgstr "E471: 需要指令參數" 4906 4907msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" 4908msgstr "E10: \\ 後面應該有 / ? 或 &" 4909 4910msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" 4911msgstr "E11: 不能在命令列視窗中使用。<CR>執行,CTRL-C 離開" 4912 4913msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" 4914msgstr "E12: exrc/vimrc 裡的指令無法執行 " 4915 4916msgid "E171: Missing :endif" 4917msgstr "E171: 缺少 :endif" 4918 4919msgid "E600: Missing :endtry" 4920msgstr "E600: 缺少 :endtry" 4921 4922msgid "E170: Missing :endwhile" 4923msgstr "E170: 缺少 :endwhile" 4924 4925msgid "E588: :endwhile without :while" 4926msgstr "E588: :endwhile 缺少對應的 :while" 4927 4928msgid "E13: File exists (add ! to override)" 4929msgstr "E13: 檔案已經存在 (可用 ! 強制取代)" 4930 4931msgid "E472: Command failed" 4932msgstr "E472: 命令執行失敗" 4933 4934#, c-format 4935msgid "E234: Unknown fontset: %s" 4936msgstr "E234: 不正確的字元集 (Fontset): %s" 4937 4938#, c-format 4939msgid "E235: Unknown font: %s" 4940msgstr "E235: 不正確的字型名稱: %s" 4941 4942#, c-format 4943msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" 4944msgstr "E236: \"%s\" 不是固定寬度字型" 4945 4946msgid "E473: Internal error" 4947msgstr "E473: 內部錯誤" 4948 4949msgid "Interrupted" 4950msgstr "已中斷" 4951 4952msgid "E14: Invalid address" 4953msgstr "E14: 不正確的位址" 4954 4955msgid "E474: Invalid argument" 4956msgstr "E474: 不正確的參數" 4957 4958#, c-format 4959msgid "E475: Invalid argument: %s" 4960msgstr "E475: 不正確的參數: %s" 4961 4962#, c-format 4963msgid "E15: Invalid expression: %s" 4964msgstr "E15: 不正確的運算式: %s" 4965 4966msgid "E16: Invalid range" 4967msgstr "E16: 不正確的範圍" 4968 4969msgid "E476: Invalid command" 4970msgstr "E476: 不正確的命令" 4971 4972#, c-format 4973msgid "E17: \"%s\" is a directory" 4974msgstr "E17: \"%s\" 是目錄" 4975 4976msgid "E18: Unexpected characters before '='" 4977msgstr "E18: '=' 前面出現了錯誤的字元" 4978 4979#, c-format 4980msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" 4981msgstr "E364: 呼叫函式庫 \"%s\"() 失敗" 4982 4983#, c-format 4984msgid "E448: Could not load library function %s" 4985msgstr "E448: 無法載入程式庫的函式 %s" 4986 4987msgid "E19: Mark has invalid line number" 4988msgstr "E19: 標記的行號錯誤" 4989 4990msgid "E20: Mark not set" 4991msgstr "E20: 沒有設定標記" 4992 4993msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" 4994msgstr "E21: 因為 'modifiable' 選項是關閉的,所以不能修改" 4995 4996msgid "E22: Scripts nested too deep" 4997msgstr "E22: 巢狀遞迴呼叫太多層" 4998 4999msgid "E23: No alternate file" 5000msgstr "E23: 沒有替代的檔案" 5001 5002msgid "E24: No such abbreviation" 5003msgstr "E24: 沒有這個 abbreviation 對應" 5004 5005msgid "E477: No ! allowed" 5006msgstr "E477: 不可使用 '!'" 5007 5008msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" 5009msgstr "E25: 因為編譯時沒有加入圖型界面的程式碼,所以無法使用圖型界面" 5010 5011msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" 5012msgstr "E26: 因為編譯時沒有加入 Hebrew 的程式碼,所以無法使用 Hebrew\n" 5013 5014msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" 5015msgstr "E27: 因為編譯時沒有加入 Farsi 的程式碼,所以無法使用 Farsi\n" 5016 5017msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" 5018msgstr "E800: 因為編譯時沒有加入 Arabic 的程式碼,所以無法使用\n" 5019 5020#, c-format 5021msgid "E28: No such highlight group name: %s" 5022msgstr "E28: 沒有名為 '%s' 的 highlight group" 5023 5024msgid "E29: No inserted text yet" 5025msgstr "E29: 還沒有插入文字過" 5026 5027msgid "E30: No previous command line" 5028msgstr "E30: 沒有前一項命令" 5029 5030msgid "E31: No such mapping" 5031msgstr "E31: 沒有這個 mapping 對應" 5032 5033msgid "E479: No match" 5034msgstr "E479: 找不到" 5035 5036#, c-format 5037msgid "E480: No match: %s" 5038msgstr "E480: 找不到: %s" 5039 5040msgid "E32: No file name" 5041msgstr "E32: 沒有檔名" 5042 5043msgid "E33: No previous substitute regular expression" 5044msgstr "E33: 沒有前一個搜尋/取代的命令" 5045 5046msgid "E34: No previous command" 5047msgstr "E34: 沒有前一個命令" 5048 5049msgid "E35: No previous regular expression" 5050msgstr "E35: 沒有前一個搜尋指令" 5051 5052msgid "E481: No range allowed" 5053msgstr "E481: 不可使用範圍指令" 5054 5055msgid "E36: Not enough room" 5056msgstr "E36: 沒有足夠的空間" 5057 5058#, c-format 5059msgid "E247: no registered server named \"%s\"" 5060msgstr "E247: 沒有註冊為 \"%s\" 的伺服器" 5061 5062#, c-format 5063msgid "E482: Can't create file %s" 5064msgstr "E482: 不能建立檔案 %s" 5065 5066msgid "E483: Can't get temp file name" 5067msgstr "E483: 無法得知暫存檔名" 5068 5069#, c-format 5070msgid "E484: Can't open file %s" 5071msgstr "E484: 無法開啟檔案 %s" 5072 5073#, c-format 5074msgid "E485: Can't read file %s" 5075msgstr "E485: 無法讀取檔案 %s" 5076 5077msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" 5078msgstr "E37: 已更改過檔案但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)" 5079 5080msgid "E38: Null argument" 5081msgstr "E38: 空的 (Null) 參數" 5082 5083msgid "E39: Number expected" 5084msgstr "E39: 應該要有數字" 5085 5086#, c-format 5087msgid "E40: Can't open errorfile %s" 5088msgstr "E40: 無法開啟錯誤檔案 %s" 5089 5090msgid "E233: cannot open display" 5091msgstr "E233: <不能開啟 X Server DISPLAY>" 5092 5093msgid "E41: Out of memory!" 5094msgstr "E41: 記憶體不足!" 5095 5096msgid "Pattern not found" 5097msgstr "找不到" 5098 5099#, c-format 5100msgid "E486: Pattern not found: %s" 5101msgstr "E486: 找不到 %s" 5102 5103msgid "E487: Argument must be positive" 5104msgstr "E487: 參數應該是正數" 5105 5106msgid "E459: Cannot go back to previous directory" 5107msgstr "E459: 無法回到前一個目錄" 5108 5109msgid "E42: No Errors" 5110msgstr "E42: 沒有錯誤" 5111 5112msgid "E43: Damaged match string" 5113msgstr "E43: 符合字串有問題" 5114 5115msgid "E44: Corrupted regexp program" 5116msgstr "E44: regexp 有問題" 5117 5118msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" 5119msgstr "E45: 有設定 'readonly' 選項(唯讀) (可用 ! 強制執行)" 5120 5121#, c-format 5122msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" 5123msgstr "E46: 無法設定唯讀變數 \"%s\"" 5124 5125msgid "E47: Error while reading errorfile" 5126msgstr "E47: 讀取錯誤檔案失敗" 5127 5128msgid "E48: Not allowed in sandbox" 5129msgstr "E48: 不能在 sandbox 裡出現" 5130 5131msgid "E523: Not allowed here" 5132msgstr "E523: 這裡不可使用" 5133 5134msgid "E359: Screen mode setting not supported" 5135msgstr "E359: 不支援設定螢幕模式" 5136 5137msgid "E49: Invalid scroll size" 5138msgstr "E49: 錯誤的捲動大小" 5139 5140msgid "E91: 'shell' option is empty" 5141msgstr "E91: 'E71: 選項 'shell' 未設定" 5142 5143msgid "E255: Couldn't read in sign data!" 5144msgstr "E255: 無法讀取 sign data!" 5145 5146msgid "E72: Close error on swap file" 5147msgstr "E72: 暫存檔關閉錯誤" 5148 5149msgid "E73: tag stack empty" 5150msgstr "E73: 標籤堆疊已空" 5151 5152msgid "E74: Command too complex" 5153msgstr "E74: 命令太複雜" 5154 5155msgid "E75: Name too long" 5156msgstr "E75: 名字太長" 5157 5158msgid "E76: Too many [" 5159msgstr "E76: 太多 [" 5160 5161msgid "E77: Too many file names" 5162msgstr "E77: 太多檔名" 5163 5164msgid "E488: Trailing characters" 5165msgstr "E488: 你輸入了多餘的字元" 5166 5167msgid "E78: Unknown mark" 5168msgstr "E78: 無法辦識的標記" 5169 5170msgid "E79: Cannot expand wildcards" 5171msgstr "E79: 無法展開萬用字元" 5172 5173msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" 5174msgstr "E591: 'winheight' 不能比 'winminheight' 更少" 5175 5176msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" 5177msgstr "E592: 'winwidth' 不能比 'winminwidth' 更少" 5178 5179msgid "E80: Error while writing" 5180msgstr "E80: 寫入錯誤" 5181 5182msgid "Zero count" 5183msgstr "數到零 (?)" 5184 5185msgid "E81: Using <SID> not in a script context" 5186msgstr "E81: <SID> 不能在 script 本文外使用." 5187 5188msgid "E449: Invalid expression received" 5189msgstr "E449: 收到不正確的運算式" 5190 5191msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" 5192msgstr "E463: 區域被保護,無法修改" 5193 5194#~ msgid "E565: error reading cscope connection %d" 5195#~ msgstr "E565: 讀取 cscope 連線 %d 錯誤" 5196 5197#~ msgid "E260: cscope connection not found" 5198#~ msgstr "E260: 找不到 cscope 連線" 5199 5200#~ msgid "cscope connection closed" 5201#~ msgstr "cscope 連線已關閉" 5202 5203#~ msgid "couldn't malloc\n" 5204#~ msgstr "無法使用 malloc\n" 5205 5206#~ msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" 5207#~ msgstr "%2d %-5ld %-34s <無>\n" 5208 5209#~ msgid "\"\n" 5210#~ msgstr "\"\n" 5211 5212#~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" 5213#~ msgstr "--help\t\t顯示 Gnome 相關參數" 5214 5215#~ msgid " BLOCK" 5216#~ msgstr " 區塊" 5217 5218#~ msgid " LINE" 5219#~ msgstr " 行選取" 5220 5221#~ msgid "Linear tag search" 5222#~ msgstr "線性搜尋標籤 (Tags)" 5223 5224#~ msgid "Binary tag search" 5225#~ msgstr "二分搜尋(Binary search) 標籤(Tags)" 5226 5227#~ msgid "function " 5228#~ msgstr "函式 " 5229 5230#~ msgid "Run Macro" 5231#~ msgstr "執行巨集" 5232 5233#~ msgid "E221: 'commentstring' is empty" 5234#~ msgstr "E221: 選項 'commentstring' 未設定" 5235 5236#~ msgid "E242: Color name not recognized: %s" 5237#~ msgstr "E242: %s 為無法識別的顏色名稱" 5238 5239#~ msgid "E242: Missing color: %s" 5240#~ msgstr "E242: 找不到顏色: %s" 5241 5242#~ msgid "error reading cscope connection %d" 5243#~ msgstr "讀取 cscope 連線 %d 時錯誤" 5244 5245#~ msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" 5246#~ msgstr "E249: 無法讀取 VIM 的 registry 設定項" 5247 5248#~ msgid "Can't open file %s" 5249#~ msgstr "無法開啟檔案 %s" 5250 5251#~ msgid "Unable to send reply" 5252#~ msgstr "無法傳送回應訊息" 5253 5254#~ msgid "E241: Unable to send to Vim server" 5255#~ msgstr "E241: 無法傳送到 Vim 伺服器" 5256 5257#~ msgid "" 5258#~ "\n" 5259#~ "Send failed. No command server present ?\n" 5260#~ msgstr "" 5261#~ "\n" 5262#~ "傳送失敗。沒有命令伺服器存在 ?\n" 5263 5264#~ msgid "PC (32 bits Vim)" 5265#~ msgstr "PC (32 位元 Vim)" 5266 5267#~ msgid "PC (16 bits Vim)" 5268#~ msgstr "PC (16 位元 Vim)" 5269 5270#~ msgid "E362: Unsupported screen mode" 5271#~ msgstr "E362: 螢幕模式不支援" 5272 5273#~ msgid "No servers found for this display" 5274#~ msgstr "此Display沒有伺服器(Servers)" 5275 5276#~ msgid "E258: no matches found in cscope connections" 5277#~ msgstr "E258: cscope 連線找不到符合的" 5278 5279#~ msgid "" 5280#~ "\n" 5281#~ "MacOS Carbon" 5282#~ msgstr "" 5283#~ "\n" 5284#~ "MacOS Carbon" 5285 5286#~ msgid "" 5287#~ "\n" 5288#~ "MacOS 8" 5289#~ msgstr "" 5290#~ "\n" 5291#~ "MacOS 8" 5292 5293#~ msgid "Retrieve next symbol" 5294#~ msgstr "讀取: 從下個 symbol" 5295 5296#~ msgid "-- SNiFF+ commands --" 5297#~ msgstr "-- SNiFF+ 命令 --" 5298 5299#~ msgid "E277: Unrecognized sniff request [%s]" 5300#~ msgstr "E277: 無法辨識 sniff 命令 [%s]" 5301