1# Traditional Chinese Translation for Vim	vim:set foldmethod=marker:
2#
3# Do ":help uganda"  in Vim to read copying and usage conditions.
4# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
5#
6# FIRST AUTHOR  Francis S.Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>, 2000
7# FIRST RELEASE Thu Jun 14 14:24:17 CST 2001
8# MAINTAINER: Debian VIM Maintainers <pkg-vim-maintainers@lists.alioth.debian.org>
9#
10# Last update: $LastChangedDate: 2006-04-16 22:06:40 -0400 (dom, 16 apr 2006) $
11#
12# XXX This file is in need of a new maintainer, Debian VIM Maintainers maintain
13#     it only because patches have been submitted for it by Debian users and the
14#     former maintainer was MIA (Missing In Action), taking over its
15#     maintenance was thus the only way to include those patches.
16#     If you care about this file, and have time to maintain it please do so!
17#
18# To update, search pattern:		/fuzzy\|^msgstr ""\(\n"\)\@!
19#
20# DO NOT USE WORDS WITH BACKSLASH ('\') AS SECOND BYTE OF BIG5 CHARS
21# EG: '功', # 許功蓋
22# [blacklist: 餐枯閱珮穀跚淚躡豹擺璞縷髏吭歿俞]
23# [blacklist: 娉崤黠孀廄琵愧鈾暝么吒苒塿踊]
24# you can replace these characters with alternative words.
25# THIS WILL CAUSE INCOMPATIBLE ON gettext 0.10.36+
26#
27# Note (2005.01.27):
28#  A bug was found for UTF8 mode.
29#   > msgid "%ld fewer lines" "on %ld lines"
30#   If you don't put more (at least 2) spaces after %ld
31#   gvim/win32 will crash (no reason).
32#   So please change [行"] to [行 "]
33#
34# Q. How to use UTF8 mode on Win32?
35# A. A simple configuration: 
36#   set encoding=utf-8; let $LANG='zh_TW.UTF-8'; 
37#   (set langmenu=none or ..)
38#   set termencoding=utf-8
39#   set fileencodings=ucs-bom,utf-8,japan,taiwan,prc
40#   set fileencoding=taiwan (or utf-8)
41#
42msgid ""
43msgstr ""
44"Project-Id-Version: Vim(Traditional Chinese)\n"
45"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
46"POT-Creation-Date: 2005-01-27 19:00+0800\n"
47"PO-Revision-Date: Mon Feb 19 22:49:21 CST 2001\n"
48"Last-Translator: Hung-Te Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>\n"
49"Language-Team: Hung-Te Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>, Cecil Sheng "
50"<b7506022@csie.ntu.edu.tw>\n"
51"MIME-Version: 1.0\n"
52"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
53"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
54
55msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
56msgstr "E82: 無法配置任何緩衝區,離開程式..."
57
58msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
59msgstr "E83: 無法配置緩衝區,使用另一個緩衝區...."
60
61#, c-format
62msgid "E515: No buffers were unloaded"
63msgstr "E515: 沒有釋放任何緩衝區"
64
65#, c-format
66msgid "E516: No buffers were deleted"
67msgstr "E516: 沒有刪除任何緩衝區"
68
69#, c-format
70msgid "E517: No buffers were wiped out"
71msgstr "E517: 沒有清除任何緩衝區"
72
73msgid "1 buffer unloaded"
74msgstr "已釋放一個緩衝區"
75
76#, c-format
77msgid "%d buffers unloaded"
78msgstr "已釋放 %d 個緩衝區"
79
80msgid "1 buffer deleted"
81msgstr "已刪除一個緩衝區"
82
83#, c-format
84msgid "%d buffers deleted"
85msgstr "已刪除 %d 個緩衝區"
86
87msgid "1 buffer wiped out"
88msgstr "已刪除一個緩衝區"
89
90#, c-format
91msgid "%d buffers wiped out"
92msgstr "已刪除 %d 個緩衝區"
93
94msgid "E84: No modified buffer found"
95msgstr "E84: 沒有修改過的緩衝區"
96
97#. back where we started, didn't find anything.
98msgid "E85: There is no listed buffer"
99msgstr "E85: 沒有列出的緩衝區"
100
101#, c-format
102msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
103msgstr "E86: 緩衝區 %ld 不存在"
104
105msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
106msgstr "E87: 無法切換到更後面的緩衝區"
107
108msgid "E88: Cannot go before first buffer"
109msgstr "E88: 無法切換到更前面的緩衝區"
110
111#, c-format
112msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
113msgstr "E89: 已更改過緩衝區 %ld 但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)"
114
115msgid "E90: Cannot unload last buffer"
116msgstr "E90: 無法釋放最後一個緩衝區"
117
118msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
119msgstr "W14: 警告: 檔名過多"
120
121#, c-format
122msgid "E92: Buffer %ld not found"
123msgstr "E92: 找不到第 %ld 個緩衝區"
124
125#, c-format
126msgid "E93: More than one match for %s"
127msgstr "E93: 找到一個以上的 %s"
128
129#, c-format
130msgid "E94: No matching buffer for %s"
131msgstr "E94: 找不到 %s"
132
133#, c-format
134msgid "line %ld"
135msgstr "行 %ld"
136
137msgid "E95: Buffer with this name already exists"
138msgstr "E95: 已有緩衝區使用這個名字"
139
140msgid " [Modified]"
141msgstr " [已修改]"
142
143msgid "[Not edited]"
144msgstr "[未編輯]"
145
146msgid "[New file]"
147msgstr "[新檔案]"
148
149msgid "[Read errors]"
150msgstr "[讀取錯誤]"
151
152msgid "[readonly]"
153msgstr "[唯讀]"
154
155#, c-format
156msgid "1 line --%d%%--"
157msgstr "行數 1 --%d%%--"
158
159#, c-format
160msgid "%ld lines --%d%%--"
161msgstr "行數 %ld --%d%%--"
162
163#, c-format
164msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
165msgstr "行 %ld/%ld --%d%%-- 欄 "
166
167msgid "[No file]"
168msgstr "[未命名]"
169
170#. must be a help buffer
171msgid "help"
172msgstr "[輔助說明]"
173
174msgid "[help]"
175msgstr "[輔助說明]"
176
177msgid "[Preview]"
178msgstr "[預覽]"
179
180msgid "All"
181msgstr "全部"
182
183msgid "Bot"
184msgstr "底端"
185
186msgid "Top"
187msgstr "頂端"
188
189#, c-format
190msgid ""
191"\n"
192"# Buffer list:\n"
193msgstr ""
194"\n"
195"# 緩衝區列表:\n"
196
197msgid "[Error List]"
198msgstr "[錯誤列表]"
199
200msgid "[No File]"
201msgstr "[未命名]"
202
203msgid ""
204"\n"
205"--- Signs ---"
206msgstr ""
207"\n"
208"--- 符號 ---"
209
210#, c-format
211msgid "Signs for %s:"
212msgstr "%s 的符號:"
213
214#, c-format
215msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
216msgstr "    行=%ld  id=%d  名稱=%s"
217
218#, c-format
219msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
220msgstr "E96: 無法比較(diff) %ld個以上的緩衝區"
221
222msgid "E97: Cannot create diffs"
223msgstr "E97: 不能建立 "
224
225msgid "Patch file"
226msgstr "Patch 檔案"
227
228msgid "E98: Cannot read diff output"
229msgstr "E98: 無法讀取 diff 的輸出"
230
231msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
232msgstr "E99: 目前的緩衝區不是在 diff 模式"
233
234msgid "E100: No other buffer in diff mode"
235msgstr "E100: 沒有緩衝區在 diff 模式"
236
237msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
238msgstr "E101: 有兩個以上的緩衝區在 diff 模式,無法決定要用哪一個"
239
240#, c-format
241msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
242msgstr "E102: 找不到緩衝區: \"%s\""
243
244#, c-format
245msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
246msgstr "E103: 緩衝區 \"%s\" 不是在 diff 模式"
247
248msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
249msgstr "E104: 複合字元(digraph)中不能使用 Escape"
250
251msgid "E544: Keymap file not found"
252msgstr "E544: 找不到 keymap 檔"
253
254msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
255msgstr "E105: 使用 :loadkeymap "
256
257msgid " Keyword completion (^N^P)"
258msgstr " 關鍵字自動完成 (^N^P)"
259
260#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
261msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
262msgstr " ^X 模式 (^E^Y^L^]^F^I^K^D^N^P)"
263
264#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
265#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
266msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
267msgstr " 區域關鍵字自動完成 (^N^P)"
268
269msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
270msgstr " 整行自動完成 (^L^N^P)"
271
272msgid " File name completion (^F^N^P)"
273msgstr " 檔名自動完成 (^F^N^P)"
274
275msgid " Tag completion (^]^N^P)"
276msgstr " 標籤自動完成 (^]^N^P)"
277
278msgid " Path pattern completion (^N^P)"
279msgstr " 路徑自動完成 (^N^P)"
280
281msgid " Definition completion (^D^N^P)"
282msgstr " 定義自動完成 (^D^N^P)"
283
284msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
285msgstr " 字典自動完成 (^K^N^P)"
286
287msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
288msgstr " Thesaurus 自動完成 (^T^N^P)"
289
290msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
291msgstr " 命令列自動完成 (^V^N^P)"
292
293msgid "Hit end of paragraph"
294msgstr "已到段落結尾"
295
296msgid "'thesaurus' option is empty"
297msgstr "選項 'thesaurus' 未設定"
298
299msgid "'dictionary' option is empty"
300msgstr "選項 'dictionary' 未設定"
301
302#, c-format
303msgid "Scanning dictionary: %s"
304msgstr "掃瞄字典: %s"
305
306msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
307msgstr " (插入) Scroll (^E/^Y)"
308
309msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
310msgstr " (取代) Scroll (^E/^Y)"
311
312#, c-format
313msgid "Scanning: %s"
314msgstr "掃瞄中: %s"
315
316#, c-format
317msgid "Scanning tags."
318msgstr "掃瞄標籤."
319
320msgid " Adding"
321msgstr " 增加"
322
323#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
324#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
325#. * longer needed.  -- Acevedo.
326#.
327msgid "-- Searching..."
328msgstr "-- 搜尋中..."
329
330msgid "Back at original"
331msgstr "回到起點"
332
333msgid "Word from other line"
334msgstr "從別行開始的字 (?)"
335
336msgid "The only match"
337msgstr "只有此項符合"
338
339#, c-format
340msgid "match %d of %d"
341msgstr "找到 %d / %d"
342
343#, c-format
344msgid "match %d"
345msgstr "符合 %d"
346
347#. Skip further arguments but do continue to
348#. * search for a trailing command.
349#, c-format
350msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
351msgstr "E106: 未定義的變數: \"%s\""
352
353#, c-format
354msgid "E107: Missing parentheses: %s"
355msgstr "E107: 缺少對應的括號: %s"
356
357#, c-format
358msgid "E108: No such variable: \"%s\""
359msgstr "E108: 無此變數: \"%s\""
360
361msgid "E109: Missing ':' after '?'"
362msgstr "E109: '?' 後缺少 ':'"
363
364msgid "E110: Missing ')'"
365msgstr "E110: 缺少對應的 \")\""
366
367msgid "E111: Missing ']'"
368msgstr "E111: 缺少對應的 \"]\""
369
370#, c-format
371msgid "E112: Option name missing: %s"
372msgstr "E112: 缺少選項名稱: %s"
373
374#, c-format
375msgid "E113: Unknown option: %s"
376msgstr "E113: 不正確的選項: %s"
377
378#, c-format
379msgid "E114: Missing quote: %s"
380msgstr "E114: 缺少引號: %s"
381
382#, c-format
383msgid "E115: Missing quote: %s"
384msgstr "E115: 缺少引號: %s"
385
386#, c-format
387msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
388msgstr "E116: 函式 %s 的引數不正確"
389
390#, c-format
391msgid "E117: Unknown function: %s"
392msgstr "E117: 未定義的函式: %s"
393
394#, c-format
395msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
396msgstr "E118: 函式 %s 的引數過多"
397
398#, c-format
399msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
400msgstr "E119: 函式 %s 的引數太少"
401
402#, c-format
403msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
404msgstr "E120: <SID> 不能在 script 本文外使用: %s"
405
406#.
407#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
408#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
409#. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
410#.
411msgid "&Ok"
412msgstr "確定(&O)"
413
414#, c-format
415msgid "+-%s%3ld lines: "
416msgstr "+-%s%3ld 行: "
417
418msgid ""
419"&OK\n"
420"&Cancel"
421msgstr ""
422"確定(&O)\n"
423"取消(&C)"
424
425msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
426msgstr "呼叫 inputrestore() 的次數比 inputsave() 還多"
427
428msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
429msgstr "E655: 太多層的符號鏈結(symlink) (循環?)"
430
431msgid "E240: No connection to Vim server"
432msgstr "E240: 沒有與 Vim Server 建立連線"
433
434msgid "E277: Unable to read a server reply"
435msgstr "E277: 無法讀取伺服器的回應"
436
437msgid "E258: Unable to send to client"
438msgstr "E258: 無法傳送到 client"
439
440#, c-format
441msgid "E241: Unable to send to %s"
442msgstr "E241: 無法傳送到 %s"
443
444msgid "(Invalid)"
445msgstr "(不正確)"
446
447#, c-format
448msgid "E121: Undefined variable: %s"
449msgstr "E121: 變數 %s 尚未定義"
450
451#, c-format
452msgid "E461: Illegal variable name: %s"
453msgstr "E461: 不合法的變數名稱: %s"
454
455#, c-format
456msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
457msgstr "E122: 函式 %s 已經存在, 請使用 ! 強制取代"
458
459#, c-format
460msgid "E123: Undefined function: %s"
461msgstr "E123: 函式 %s 尚未定義"
462
463#, c-format
464msgid "E124: Missing '(': %s"
465msgstr "E124: 缺少 \"(\": %s"
466
467#, c-format
468msgid "E125: Illegal argument: %s"
469msgstr "E125: 參數不正確: %s"
470
471msgid "E126: Missing :endfunction"
472msgstr "E126: 缺少 :endfunction"
473
474#, c-format
475msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
476msgstr "E127: 函式 %s 正在使用中,無法重新定義"
477
478msgid "E129: Function name required"
479msgstr "E129: 需要函式名稱"
480
481#, c-format
482msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
483msgstr "E128: 函式名稱第一個字母必須大寫: %s"
484
485#, c-format
486msgid "E130: Undefined function: %s"
487msgstr "E130: 函式 %s 尚未定義"
488
489#, c-format
490msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
491msgstr "E131: 函式 %s 正在使用中,無法刪除"
492
493msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
494msgstr "E132: 函式遞迴呼叫層數超過 'maxfuncdepth'"
495
496#. always scroll up, don't overwrite
497#, c-format
498msgid "calling %s"
499msgstr "呼叫 %s"
500
501#, c-format
502msgid "%s aborted"
503msgstr "%s 被強制中斷執行 "
504
505#, c-format
506msgid "%s returning #%ld"
507msgstr "%s 傳回值 #%ld "
508
509#, c-format
510msgid "%s returning \"%s\""
511msgstr "%s 傳回值 \"%s\""
512
513#. always scroll up, don't overwrite
514#, c-format
515msgid "continuing in %s"
516msgstr "繼續: %s"
517
518msgid "E133: :return not inside a function"
519msgstr "E133: :return 必須在函式裡使用"
520
521#, c-format
522msgid ""
523"\n"
524"# global variables:\n"
525msgstr ""
526"\n"
527"# 全域變數:\n"
528
529#, c-format
530msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
531msgstr "<%s>%s%s  %d,  十六進位 %02x,  八進位 %03o"
532
533#, c-format
534msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
535msgstr "> %d, 十六進位 %04x, 八進位 %o"
536
537#, c-format
538msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
539msgstr "> %d, 十六進位 %08x,  八進位 %o"
540
541msgid "E134: Move lines into themselves"
542msgstr "E134: 無法把行移到它自已內"
543
544msgid "1 line moved"
545msgstr "已搬移 1 行 "
546
547#, c-format
548msgid "%ld lines moved"
549msgstr "已搬移 %ld 行 "
550
551#, c-format
552msgid "%ld lines filtered"
553msgstr "已處理 %ld 行 "
554
555msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
556msgstr "E135: *Filter* Autocommand 不可以更改緩衝區的內容"
557
558msgid "[No write since last change]\n"
559msgstr "[更新後尚未儲存]\n"
560
561#, c-format
562msgid "%sviminfo: %s in line: "
563msgstr "%sviminfo: %s 在行中: "
564
565msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
566msgstr "E136: viminfo: 過多錯誤, 忽略檔案其餘部分"
567
568#, c-format
569msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
570msgstr "讀取 viminfo 檔案 \"%s\"%s%s%s"
571
572msgid " info"
573msgstr " 訊息"
574
575msgid " marks"
576msgstr " 標記"
577
578msgid " FAILED"
579msgstr " 失敗"
580
581#, c-format
582msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
583msgstr "E137: Viminfo 檔案無法寫入: %s"
584
585#, c-format
586msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
587msgstr "E138: 無法寫入 viminfo 檔案 %s !"
588
589#, c-format
590msgid "Writing viminfo file \"%s\""
591msgstr "寫入 viminfo 檔案 \"%s\" 中"
592
593#. Write the info:
594#, c-format
595msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
596msgstr "# 本 viminfo 檔案是由 Vim %s 所產生.\n"
597
598#, c-format
599msgid ""
600"# You may edit it if you're careful!\n"
601"\n"
602msgstr ""
603"# 如果想要自行修改請特別小心!\n"
604"\n"
605
606#, c-format
607msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
608msgstr "# 'encoding' 在此檔建立時的值\n"
609
610msgid "Illegal starting char"
611msgstr "無效的起始字元"
612
613msgid "Save As"
614msgstr "另存新檔"
615
616#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
617#. * good idea.
618msgid "E139: File is loaded in another buffer"
619msgstr "E139: 您在另一個緩衝區也載入了這個檔案"
620
621msgid "Write partial file?"
622msgstr "要寫入部分檔案嗎?"
623
624msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
625msgstr "E140: 請使用 ! 以寫入部分緩衝區"
626
627#, c-format
628msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
629msgstr "要覆寫已存在的檔案 \"%.*s\"?"
630
631#, c-format
632msgid "E141: No file name for buffer %ld"
633msgstr "E141: 緩衝區 %ld 沒有檔案名稱"
634
635msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
636msgstr "E142: 檔案未寫入,因為 'write' 選項被關閉"
637
638#, c-format
639msgid ""
640"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
641"Do you wish to write anyway?"
642msgstr ""
643"\"%.*s\" 已設定 'readonly' 選項.\n"
644"確定要覆寫嗎?"
645
646msgid "Edit File"
647msgstr "編輯檔案"
648
649#, c-format
650msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
651msgstr "E143: Autocommands 意外地刪除新緩衝區 %s"
652
653msgid "E144: non-numeric argument to :z"
654msgstr "E144: :z 不接受非數字的參數"
655
656msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
657msgstr "E145: rvim 中禁止使用 shell 命令"
658
659msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
660msgstr "E146: Regular expression 無法用字母分隔 (?)"
661
662#, c-format
663msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
664msgstr "取代為 %s (y/n/a/q/^E/^Y)?"
665
666msgid "(Interrupted) "
667msgstr "(已中斷) "
668
669msgid "1 substitution"
670msgstr "取代一組 "
671
672#, c-format
673msgid "%ld substitutions"
674msgstr "取代 %ld 組 "
675
676msgid " on 1 line"
677msgstr ",範圍:一行 "
678
679#, c-format
680msgid " on %ld lines"
681msgstr ",範圍: %ld 行 "
682
683msgid "E147: Cannot do :global recursive"
684msgstr "E147: :global 無法遞迴執行 "
685
686msgid "E148: Regular expression missing from global"
687msgstr "E148: 沒有使用過 Regular expression (?)"
688
689#, c-format
690msgid "Pattern found in every line: %s"
691msgstr "每一行都找不到: %s"
692
693#, c-format
694msgid ""
695"\n"
696"# Last Substitute String:\n"
697"$"
698msgstr ""
699"\n"
700"# 前一組替代字串:\n"
701"$"
702
703msgid "E478: Don't panic!"
704msgstr "E478: 不要驚慌!"
705
706#, c-format
707msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
708msgstr "E661: 抱歉, 沒有關於 %s-%s 的說明"
709
710#, c-format
711msgid "E149: Sorry, no help for %s"
712msgstr "E149: 抱歉, 沒有 %s 的說明"
713
714#, c-format
715msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
716msgstr "抱歉, 找不到說明檔 \"%s\""
717
718#, c-format
719msgid "E150: Not a directory: %s"
720msgstr "E150: %s 不是目錄"
721
722#, c-format
723msgid "E152: Cannot open %s for writing"
724msgstr "E152: 無法以寫入模式開啟 \"%s\""
725
726#, c-format
727msgid "E153: Unable to open %s for reading"
728msgstr "E153: 無法讀取檔案: %s"
729
730#, c-format
731msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
732msgstr "E670: 同一語言 (%s) 中有混合不同字元編碼的說明檔"
733
734#, c-format
735msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
736msgstr "E154: 標籤(tag) \"%s\" 在檔案 %s 裡重複出現多次"
737
738#, c-format
739msgid "E160: Unknown sign command: %s"
740msgstr "E160: 未定義的 sign command: %s"
741
742msgid "E156: Missing sign name"
743msgstr "E156: 缺少 sign 名稱"
744
745msgid "E612: Too many signs defined"
746msgstr "E612: 已定義太多 signs"
747
748#, c-format
749msgid "E239: Invalid sign text: %s"
750msgstr "E239: 不正確的 sign 文字: %s"
751
752#, c-format
753msgid "E155: Unknown sign: %s"
754msgstr "E155: 不正確的 sign: %s"
755
756msgid "E159: Missing sign number"
757msgstr "E159: 缺少 sign number"
758
759#, c-format
760msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
761msgstr "E158: 緩衝區名稱錯誤: %s"
762
763#, c-format
764msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
765msgstr "E157: Sign ID 錯誤: %ld"
766
767msgid " (NOT FOUND)"
768msgstr " (找不到) "
769
770msgid " (not supported)"
771msgstr " (不支援) "
772
773msgid "[Deleted]"
774msgstr "[已刪除]"
775
776msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
777msgstr "進入除錯模式. 輸入 \"cont\" 以回到正常模式."
778
779#, c-format
780msgid "line %ld: %s"
781msgstr "行 %ld: %s"
782
783#, c-format
784msgid "cmd: %s"
785msgstr "cmd: %s"
786
787#, c-format
788msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
789msgstr "\"%s%s\" 中斷點: 第 %ld 行 "
790
791#, c-format
792msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
793msgstr "E161: 找不到中斷點: %s"
794
795msgid "No breakpoints defined"
796msgstr "沒有定義中斷點"
797
798#, c-format
799msgid "%3d  %s %s  line %ld"
800msgstr "%3d  %s %s  第 %ld 行 "
801
802#, c-format
803msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
804msgstr "將變動存儲至 \"%.*s\"?"
805
806msgid "Untitled"
807msgstr "未命名"
808
809#, c-format
810msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
811msgstr "E162: 已更改過緩衝區 \"%s\" 但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)"
812
813msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
814msgstr "注意: 已切換到其它緩衝區 (請檢查 Autocommands 有無錯誤)"
815
816msgid "E163: There is only one file to edit"
817msgstr "E163: 只有一個檔案可編輯"
818
819msgid "E164: Cannot go before first file"
820msgstr "E164: 已經在第一個檔案了"
821
822msgid "E165: Cannot go beyond last file"
823msgstr "E165: 已經在最後一個檔案了"
824
825#, c-format
826msgid "E666: compiler not supported: %s"
827msgstr "E666: 編譯器不支援: %s"
828
829#, c-format
830msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
831msgstr "搜尋中: \"%s\" -- \"%s\""
832
833#, c-format
834msgid "Searching for \"%s\""
835msgstr "搜尋中: \"%s\""
836
837#, c-format
838msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
839msgstr "在 'runtimepath' 裡找不到 \"%s\""
840
841msgid "Source Vim script"
842msgstr "執行 Vim script"
843
844#, c-format
845msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
846msgstr "無法執行目錄: \"%s\""
847
848#, c-format
849msgid "could not source \"%s\""
850msgstr "無法執行 \"%s\""
851
852#, c-format
853msgid "line %ld: could not source \"%s\""
854msgstr "第 %ld 行: 無法執行 \"%s\""
855
856#, c-format
857msgid "sourcing \"%s\""
858msgstr "執行 \"%s\" 中"
859
860#, c-format
861msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
862msgstr "第 %ld 行: 結束執行 %s"
863
864#, c-format
865msgid "finished sourcing %s"
866msgstr "結束執行 %s"
867
868msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
869msgstr "W15: 注意: 錯誤的行分隔字元,可能是少了 ^M"
870
871msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
872msgstr "E167: 在執行 script 檔案外不可使用 :scriptencoding"
873
874msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
875msgstr "E168: 在執行 script 檔案外不可使用 :finish"
876
877#, c-format
878msgid "Page %d"
879msgstr "第 %d 頁"
880
881msgid "No text to be printed"
882msgstr "沒有要列印的文字"
883
884#, c-format
885msgid "Printing page %d (%d%%)"
886msgstr "列印中: 第 %d 頁 (%d%%)"
887
888#, c-format
889msgid " Copy %d of %d"
890msgstr "複製 %d / %d"
891
892#, c-format
893msgid "Printed: %s"
894msgstr "已列印: %s"
895
896#, c-format
897msgid "Printing aborted"
898msgstr "已取消列印"
899
900msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
901msgstr "E455: 無法寫入 PostScript 輸出檔"
902
903#, c-format
904msgid "E624: Can't open file \"%s\""
905msgstr "E624: 無法開啟檔案 \"%s\""
906
907#, c-format
908msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
909msgstr "E457: 無法讀取 PostScript 資源檔 \"%s\""
910
911#, c-format
912msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
913msgstr "E618: 檔案 \"%s\" 不是 PostScript 資源檔 "
914
915#, c-format
916msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
917msgstr "E619: 不支援 PostScript 資源檔 \"%s\""
918
919#, c-format
920msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
921msgstr "E621: \"%s\" 資源檔版本錯誤"
922
923msgid "E324: Can't open PostScript output file"
924msgstr "E324: 無法開啟 PostScript 輸出檔"
925
926#, c-format
927msgid "E456: Can't open file \"%s\""
928msgstr "E456: 無法開啟檔案 \"%s\""
929
930msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
931msgstr "E456: 無法讀取 PostScript 資源檔 \"prolog.ps\""
932
933#, c-format
934msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
935msgstr "E456: 無法讀取 PostScript 資源檔 \"%s.ps\""
936
937#, c-format
938msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
939msgstr "E620:無法轉換至 \"%s\" 字元編碼"
940
941msgid "Sending to printer..."
942msgstr "傳送資料到印表機..."
943
944msgid "E365: Failed to print PostScript file"
945msgstr "E365: 無法列印 PostScript 檔案"
946
947msgid "Print job sent."
948msgstr "已送出列印工作。"
949
950#, c-format
951msgid "Current %slanguage: \"%s\""
952msgstr "目前的 %s語言: \"%s\""
953
954#, c-format
955msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
956msgstr "E197: 不能設定語言成 \"%s\""
957
958msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
959msgstr "進入 Ex 模式. 輸入 \"visua\" 以回到正常模式."
960
961#. must be at EOF
962msgid "E501: At end-of-file"
963msgstr "E501: 已到檔案結尾"
964
965msgid "E169: Command too recursive"
966msgstr "E169: 命令遞迴層數過多"
967
968#, c-format
969msgid "E605: Exception not caught: %s"
970msgstr "E605: 未攔截的例外: %s"
971
972msgid "End of sourced file"
973msgstr "命令檔結束"
974
975msgid "End of function"
976msgstr "函式結尾"
977
978msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
979msgstr "E464: 使用者定義的命令會混淆"
980
981msgid "E492: Not an editor command"
982msgstr "E492: 不是編輯器的命令"
983
984msgid "E493: Backwards range given"
985msgstr "E493: 指定了向前參考的範圍"
986
987msgid "Backwards range given, OK to swap"
988msgstr "指定了向前參考的範圍,OK to swap"
989
990msgid "E494: Use w or w>>"
991msgstr "E494: 請使用 w 或 w>>"
992
993msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
994msgstr "E319: 抱歉, 本命令在此版本中沒有實作"
995
996msgid "E172: Only one file name allowed"
997msgstr "E172: 只能有一個檔"
998
999msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
1000msgstr "還有一個檔案未編輯. 確定要離開?"
1001
1002#, c-format
1003msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
1004msgstr "還有 %d 個檔案未編輯. 確定要離開?"
1005
1006msgid "E173: 1 more file to edit"
1007msgstr "E173: 還有一個檔案未編輯 "
1008
1009#, c-format
1010msgid "E173: %ld more files to edit"
1011msgstr "E173: 還有 %ld 個檔案未編輯"
1012
1013msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1014msgstr "E174: 命令已經存在, 請使用 ! 強制重新定義"
1015
1016msgid ""
1017"\n"
1018"    Name        Args Range Complete  Definition"
1019msgstr ""
1020"\n"
1021"    名稱        參數 範圍  完整      定義      "
1022
1023msgid "No user-defined commands found"
1024msgstr "找不到使用者定義的命令"
1025
1026msgid "E175: No attribute specified"
1027msgstr "E175: 沒有指定的屬性"
1028
1029msgid "E176: Invalid number of arguments"
1030msgstr "E176: 不正確的參數數目"
1031
1032msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1033msgstr "E177: 不能指定兩次數目"
1034
1035msgid "E178: Invalid default value for count"
1036msgstr "E178: 數目的預設參數不正確"
1037
1038msgid "E179: argument required for complete"
1039msgstr "E179: 指令需要參數才能完成"
1040
1041#, c-format
1042msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1043msgstr "E180: 不完整的值: '%s'"
1044
1045msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1046msgstr "E468: 自訂補完時才可補完參數"
1047
1048msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1049msgstr "E467: 自訂補完需要函式為參數"
1050
1051#, c-format
1052msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1053msgstr "E181: 不正確的屬性: %s"
1054
1055msgid "E182: Invalid command name"
1056msgstr "E182: 指令名稱不正確"
1057
1058msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1059msgstr "E183: 使用者自定指令必須以大寫字母開始"
1060
1061#, c-format
1062msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1063msgstr "E184: 沒有使用者自定的命令: %s"
1064
1065#, c-format
1066msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1067msgstr "E185: 找不到顏色樣式 %s"
1068
1069msgid "Greetings, Vim user!"
1070msgstr "嗨, Vim 使用者!"
1071
1072msgid "Edit File in new window"
1073msgstr "在新視窗編輯檔案"
1074
1075msgid "No swap file"
1076msgstr "無暫存檔"
1077
1078msgid "Append File"
1079msgstr "附加檔案"
1080
1081msgid "E186: No previous directory"
1082msgstr "E186: 沒有前一個目錄"
1083
1084msgid "E187: Unknown"
1085msgstr "E187: 無法辦識的標記"
1086
1087msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1088msgstr "E465: :winsize 需要兩個參數"
1089
1090#, c-format
1091msgid "Window position: X %d, Y %d"
1092msgstr "視窗位置: X %d, Y %d"
1093
1094msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1095msgstr "E188: 在您的平台上無法獲得視窗位置"
1096
1097msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1098msgstr "E466: :winpos 需要兩個參數"
1099
1100msgid "Save Redirection"
1101msgstr "儲存 Redirection"
1102
1103msgid "Save View"
1104msgstr "儲存 View"
1105
1106msgid "Save Session"
1107msgstr "儲存 Session"
1108
1109msgid "Save Setup"
1110msgstr "儲存設定"
1111
1112#, c-format
1113msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1114msgstr "E189: \"%s\" 已存在 (請用 ! 強制執行)"
1115
1116#, c-format
1117msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1118msgstr "E190: 無法以寫入模式開啟 \"%s\""
1119
1120#. set mark
1121msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1122msgstr "E191: 參數必須是英文字母或向前/後的引號"
1123
1124msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1125msgstr "E192: :normal 遞迴層數過深"
1126
1127msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1128msgstr "E194: 沒有 '#' 可替代的檔名"
1129
1130msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1131msgstr "E495: 沒有 Autocommand 檔名以取代 \"<afile>\""
1132
1133msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1134msgstr "E496: 沒有 Autocommand 緩衝區名稱以取代 \"<abuf>\""
1135
1136msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1137msgstr "E497: 沒有 Autocommand 符合名稱以取代 \"<amatch>\""
1138
1139msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1140msgstr "E498: 沒有 :source 檔名以取代 \"<sfile>\""
1141
1142#, no-c-format
1143msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1144msgstr "E499: '%' 或 '#' 指向空檔名,只能用於 \":p:h\""
1145
1146msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1147msgstr "E500: 輸入為空字串"
1148
1149msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1150msgstr "E195: 無法讀取 viminfo"
1151
1152msgid "E196: No digraphs in this version"
1153msgstr "E196: 本版本無複合字元(digraph)"
1154
1155msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1156msgstr "E608: 不能 :throw 用 'Vim' 開頭的例外"
1157
1158#. always scroll up, don't overwrite
1159#, c-format
1160msgid "Exception thrown: %s"
1161msgstr "丟出例外: %s"
1162
1163#, c-format
1164msgid "Exception finished: %s"
1165msgstr "例外結束: %s"
1166
1167#, c-format
1168msgid "Exception discarded: %s"
1169msgstr "已丟棄例外: %s"
1170
1171#, c-format
1172msgid "%s, line %ld"
1173msgstr "%s, 行 %ld"
1174
1175#. always scroll up, don't overwrite
1176#, c-format
1177msgid "Exception caught: %s"
1178msgstr "發生例外:%s"
1179
1180#, c-format
1181msgid "%s made pending"
1182msgstr "%s 造成 pending"
1183
1184#, c-format
1185msgid "%s resumed"
1186msgstr "%s 已回復"
1187
1188#, c-format
1189msgid "%s discarded"
1190msgstr "%s 已丟棄"
1191
1192msgid "Exception"
1193msgstr "例外"
1194
1195msgid "Error and interrupt"
1196msgstr "錯誤與中斷"
1197
1198msgid "Error"
1199msgstr "錯誤"
1200
1201#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1202msgid "Interrupt"
1203msgstr "中斷"
1204
1205msgid "E579: :if nesting too deep"
1206msgstr "E579: :if 層數過深"
1207
1208msgid "E580: :endif without :if"
1209msgstr "E580: :endif 缺少對應的 :if"
1210
1211msgid "E581: :else without :if"
1212msgstr "E581: :else 缺少對應的 :if"
1213
1214msgid "E582: :elseif without :if"
1215msgstr "E582: :elseif 缺少對應的 :if"
1216
1217msgid "E583: multiple :else"
1218msgstr "E583: 多重 :else"
1219
1220msgid "E584: :elseif after :else"
1221msgstr "E584: :elseif 在 :else 之後"
1222
1223msgid "E585: :while nesting too deep"
1224msgstr "E585: :while 層數過深"
1225
1226msgid "E586: :continue without :while"
1227msgstr "E586: :continue 缺少對應的 :while"
1228
1229msgid "E587: :break without :while"
1230msgstr "E587: :break 缺少對應的 :while"
1231
1232msgid "E601: :try nesting too deep"
1233msgstr "E601: :if 層數過深"
1234
1235msgid "E603: :catch without :try"
1236msgstr "E603: :catch 沒有 :try"
1237
1238#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1239#. * Just parse.
1240msgid "E604: :catch after :finally"
1241msgstr "E604: :catch 在 :finally 之後"
1242
1243msgid "E606: :finally without :try"
1244msgstr "E606: :finally 沒有 :try"
1245
1246#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1247msgid "E607: multiple :finally"
1248msgstr "E607: 多重 :finally"
1249
1250msgid "E602: :endtry without :try"
1251msgstr "E602: :endif 缺少對應的 :if"
1252
1253msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1254msgstr "E193: :endfunction 必須在函式內部使用"
1255
1256msgid "tagname"
1257msgstr "標籤名稱"
1258
1259msgid " kind file\n"
1260msgstr "類檔案\n"
1261
1262msgid "'history' option is zero"
1263msgstr "選項 'history' 是零"
1264
1265#, c-format
1266msgid ""
1267"\n"
1268"# %s History (newest to oldest):\n"
1269msgstr ""
1270"\n"
1271"# %s 歷史記錄 (新到舊):\n"
1272
1273msgid "Command Line"
1274msgstr "命令列"
1275
1276msgid "Search String"
1277msgstr "搜尋字串"
1278
1279msgid "Expression"
1280msgstr "運算式"
1281
1282msgid "Input Line"
1283msgstr "輸入行 "
1284
1285msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1286msgstr "E198: cmd_pchar 超過命令長度"
1287
1288msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1289msgstr "E199: 已刪除掉作用中的視窗或暫存區"
1290
1291msgid "Illegal file name"
1292msgstr "不正確的檔名"
1293
1294msgid "is a directory"
1295msgstr "是目錄"
1296
1297msgid "is not a file"
1298msgstr "不是檔案"
1299
1300msgid "[New File]"
1301msgstr "[未命名]"
1302
1303msgid "[Permission Denied]"
1304msgstr "[權限不足]"
1305
1306msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1307msgstr "E200: *ReadPre Autocommand 使程式無法讀取此檔"
1308
1309msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1310msgstr "E201: *Filter* Autocommand 不可以更改緩衝區的內容"
1311
1312msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1313msgstr "Vim: 從標準輸入讀取...\n"
1314
1315msgid "Reading from stdin..."
1316msgstr "從標準輸入讀取..."
1317
1318#. Re-opening the original file failed!
1319msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1320msgstr "E202: 轉換錯誤"
1321
1322msgid "[fifo/socket]"
1323msgstr "[fifo/socket]"
1324
1325msgid "[fifo]"
1326msgstr "[fifo]"
1327
1328msgid "[socket]"
1329msgstr "[socket]"
1330
1331msgid "[RO]"
1332msgstr "[唯讀]"
1333
1334msgid "[CR missing]"
1335msgstr "[缺少CR]'"
1336
1337msgid "[NL found]"
1338msgstr "[找到NL]"
1339
1340msgid "[long lines split]"
1341msgstr "[分割過長行]"
1342
1343msgid "[NOT converted]"
1344msgstr "[未轉換]"
1345
1346msgid "[converted]"
1347msgstr "[已轉換]"
1348
1349msgid "[crypted]"
1350msgstr "[已加密]"
1351
1352msgid "[CONVERSION ERROR]"
1353msgstr "轉換錯誤"
1354
1355#, c-format
1356msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1357msgstr "[行 %ld 有不正確的位元]"
1358
1359msgid "[READ ERRORS]"
1360msgstr "[讀取錯誤]"
1361
1362msgid "Can't find temp file for conversion"
1363msgstr "找不到轉換用的暫存檔"
1364
1365msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1366msgstr "字元集轉換錯誤"
1367
1368msgid "can't read output of 'charconvert'"
1369msgstr "無法讀取 'charconvert' 的輸出"
1370
1371msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1372msgstr "E203: Autocommand 刪除或釋放了要寫入的緩衝區"
1373
1374msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1375msgstr "E204: Autocommand 意外地改變了行號"
1376
1377msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
1378msgstr "NetBeans 不能寫出未修改的緩衝區"
1379
1380msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1381msgstr "部份內容無法寫入 Netbeans 緩衝區"
1382
1383msgid "is not a file or writable device"
1384msgstr "不是檔案或可寫入的裝置"
1385
1386msgid "is read-only (add ! to override)"
1387msgstr "是唯讀檔 (請使用 ! 強制執行)"
1388
1389msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1390msgstr "E506: 無法寫入備份檔 (請使用 ! 強制執行)"
1391
1392msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1393msgstr "E507: 無法關閉備份檔 (請使用 ! 強制執行)"
1394
1395msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1396msgstr "E508: 無法讀取檔案以供備份 (請使用 ! 強制執行)"
1397
1398msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1399msgstr "E509: 無法建立備份檔 (請使用 ! 強制執行)"
1400
1401msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1402msgstr "E510: 無法製作備份檔 (請使用 ! 強制執行)"
1403
1404msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1405msgstr "E460: Resource fork 會消失 (請使用 ! 強制執行)"
1406
1407msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1408msgstr "E214: 找不到寫入用的暫存檔"
1409
1410msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1411msgstr "E213: 無法轉換 (請使用 ! 強制不轉換寫入)"
1412
1413msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1414msgstr "E166: 無法以寫入模式開啟連結檔案"
1415
1416msgid "E212: Can't open file for writing"
1417msgstr "E212: 無法以寫入模式開啟"
1418
1419msgid "E667: Fsync failed"
1420msgstr "E667: Fsync 命令執行失敗"
1421
1422msgid "E512: Close failed"
1423msgstr "E512: 關閉失敗"
1424
1425msgid "E513: write error, conversion failed"
1426msgstr "E513: 無法寫入 -- 轉換失敗"
1427
1428msgid "E514: write error (file system full?)"
1429msgstr "E514: 寫入錯誤 (檔案系統已滿?)"
1430
1431msgid " CONVERSION ERROR"
1432msgstr "轉換錯誤"
1433
1434msgid "[Device]"
1435msgstr "[裝置]"
1436
1437msgid "[New]"
1438msgstr "[新]"
1439
1440msgid " [a]"
1441msgstr "[a]"
1442
1443msgid " appended"
1444msgstr " 已附加"
1445
1446msgid " [w]"
1447msgstr "[w]"
1448
1449msgid " written"
1450msgstr " 已寫入"
1451
1452msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1453msgstr "E205: Patch 模式: 無法儲存原始檔案"
1454
1455msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1456msgstr "E206: Patch 模式: 無法變更空的原始檔案"
1457
1458msgid "E207: Can't delete backup file"
1459msgstr "E207: 無法刪除備份檔"
1460
1461msgid ""
1462"\n"
1463"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1464msgstr ""
1465"\n"
1466"警告: 原始檔案流失或損壞\n"
1467
1468msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1469msgstr "在檔案正確寫入前請勿離開編輯器!"
1470
1471msgid "[dos]"
1472msgstr "[dos]"
1473
1474msgid "[dos format]"
1475msgstr "[dos 格式]"
1476
1477msgid "[mac]"
1478msgstr "[mac]"
1479
1480msgid "[mac format]"
1481msgstr "[mac 格式]"
1482
1483msgid "[unix]"
1484msgstr "[unix]"
1485
1486msgid "[unix format]"
1487msgstr "[unix 格式]"
1488
1489msgid "1 line, "
1490msgstr "1 行, "
1491
1492#, c-format
1493msgid "%ld lines, "
1494msgstr "%ld 行, "
1495
1496msgid "1 character"
1497msgstr "一個字元"
1498
1499#, c-format
1500msgid "%ld characters"
1501msgstr "%ld個字元"
1502
1503msgid "[noeol]"
1504msgstr "[noeol]"
1505
1506msgid "[Incomplete last line]"
1507msgstr "[結尾行不完整]"
1508
1509#. don't overwrite messages here
1510#. must give this prompt
1511#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1512msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1513msgstr "警告: 本檔案自上次讀入後已變動!!!"
1514
1515msgid "Do you really want to write to it"
1516msgstr "確定要寫入嗎"
1517
1518#, c-format
1519msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1520msgstr "E208: 寫入檔案 \"%s\" 錯誤"
1521
1522#, c-format
1523msgid "E209: Error closing \"%s\""
1524msgstr "E209: 關閉檔案 \"%s\" 錯誤"
1525
1526#, c-format
1527msgid "E210: Error reading \"%s\""
1528msgstr "E210: 讀取檔案 \"%s\" 錯誤"
1529
1530msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1531msgstr "E246: FileChangedShell autocommand 刪除緩衝區"
1532
1533#, c-format
1534msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
1535msgstr "E211: 警告: 檔案 \"%s\" 已經不存在"
1536
1537#, c-format
1538msgid ""
1539"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1540"well"
1541msgstr "W12: 警告: 檔案 \"%s\" 自上次讀入後已變動, 而且編輯中的緩衝區也更動了"
1542
1543#, c-format
1544msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1545msgstr "W11: 警告: 檔案 \"%s\" 自上次讀入後已變動"
1546
1547#, c-format
1548msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1549msgstr "W16: 警告: 檔案 \"%s\" 的權限與上次讀入時不一樣 (有變動過)"
1550
1551# 'mode' seems better as translated to 'permission'?
1552#, c-format
1553msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1554msgstr "W13: 警告: 檔案 \"%s\" 在開始編輯後又被建立了"
1555
1556msgid "See \":help W11\" for more info."
1557msgstr "進一步說明請見 \":help W11\"。"
1558
1559msgid "Warning"
1560msgstr "警告"
1561
1562msgid ""
1563"&OK\n"
1564"&Load File"
1565msgstr ""
1566"確定(&O)\n"
1567"載入檔案(&L)"
1568
1569#, c-format
1570msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1571msgstr "E462: 無法準備重新載入 \"%s\""
1572
1573#, c-format
1574msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1575msgstr "E321: 無法重新載入 \"%s\""
1576
1577msgid "--Deleted--"
1578msgstr "--已刪除--"
1579
1580#. the group doesn't exist
1581#, c-format
1582msgid "E367: No such group: \"%s\""
1583msgstr "E367: 無此群組: \"%s\""
1584
1585#, c-format
1586msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1587msgstr "E215: * 後面有不正確的字元: %s"
1588
1589#, c-format
1590msgid "E216: No such event: %s"
1591msgstr "E216: 無此事件: %s"
1592
1593#, c-format
1594msgid "E216: No such group or event: %s"
1595msgstr "E216: 無此群組或事件: %s"
1596
1597#. Highlight title
1598msgid ""
1599"\n"
1600"--- Auto-Commands ---"
1601msgstr ""
1602"\n"
1603"--- Auto-Commands ---"
1604
1605msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1606msgstr "E217: 無法對所有事件執行 autocommand"
1607
1608msgid "No matching autocommands"
1609msgstr "找不到對應的 autocommand"
1610
1611msgid "E218: autocommand nesting too deep"
1612msgstr "E218: autocommand 層數過深"
1613
1614#, c-format
1615msgid "%s Auto commands for \"%s\""
1616msgstr "%s Auto commands: \"%s\""
1617
1618#, c-format
1619msgid "Executing %s"
1620msgstr "執行 %s"
1621
1622#. always scroll up, don't overwrite
1623#, c-format
1624msgid "autocommand %s"
1625msgstr "autocommand %s"
1626
1627msgid "E219: Missing {."
1628msgstr "E219: 缺少 {."
1629
1630msgid "E220: Missing }."
1631msgstr "E220: 缺少 }."
1632
1633msgid "E490: No fold found"
1634msgstr "E490: 找不到任何 fold"
1635
1636msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1637msgstr "E350: 無法在目前的 'foldmethod' 下建立 fold"
1638
1639msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1640msgstr "E351: 無法在目前的 'foldmethod' 下刪除 fold"
1641
1642msgid "E222: Add to read buffer"
1643msgstr "E222: 加入讀取緩衝區中"
1644
1645msgid "E223: recursive mapping"
1646msgstr "E223: 遞迴 mapping"
1647
1648#, c-format
1649msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
1650msgstr "E224: %s 已經有全域 abbreviation 了"
1651
1652#, c-format
1653msgid "E225: global mapping already exists for %s"
1654msgstr "E225: %s 已經有全域 mapping 了"
1655
1656#, c-format
1657msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
1658msgstr "E226: %s 已經有 abbreviation 了"
1659
1660#, c-format
1661msgid "E227: mapping already exists for %s"
1662msgstr "E227: %s 的 mapping 已經存在"
1663
1664msgid "No abbreviation found"
1665msgstr "找不到 abbreviation"
1666
1667msgid "No mapping found"
1668msgstr "沒有這個 mapping 對應"
1669
1670msgid "E228: makemap: Illegal mode"
1671msgstr "E228: makemap: 不正確的模式"
1672
1673msgid "E229: Cannot start the GUI"
1674msgstr "E229: 無法啟動圖型界面"
1675
1676#, c-format
1677msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
1678msgstr "E230: 無法讀取檔案 \"%s\""
1679
1680msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
1681msgstr "E665: 無法啟動圖型界面,找不到可用的字型"
1682
1683msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
1684msgstr "E231: 不正確的 'guifontwide'"
1685
1686msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
1687msgstr "E599: 'imactivatekey' 的值不正確"
1688
1689#, c-format
1690msgid "E254: Cannot allocate color %s"
1691msgstr "E254: 不能配置顏色 %s"
1692
1693msgid "<cannot open> "
1694msgstr "<不能開啟>"
1695
1696#, c-format
1697msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
1698msgstr "E616: vim_SelFile: 不能使用 %s 字型"
1699
1700msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
1701msgstr "E614: vim_SelFile: 無法回到目前目錄"
1702
1703msgid "Pathname:"
1704msgstr "路徑:"
1705
1706msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
1707msgstr "E615: vim_SelFile: 無法取得目前目錄"
1708
1709msgid "OK"
1710msgstr "確定"
1711
1712msgid "Cancel"
1713msgstr "取消"
1714
1715msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
1716msgstr "捲動軸: 不能設定 thumb pixmap 的位置"
1717
1718msgid "Vim dialog"
1719msgstr "Vim 對話盒"
1720
1721msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1722msgstr "E232: 不能對訊息與 callback 建立 BallonEval"
1723
1724msgid "Vim dialog..."
1725msgstr "Vim 對話盒..."
1726
1727msgid ""
1728"&Yes\n"
1729"&No\n"
1730"&Cancel"
1731msgstr ""
1732"&Y是\n"
1733"&N否\n"
1734"&C取消"
1735
1736msgid "Input _Methods"
1737msgstr "輸入法"
1738
1739msgid "VIM - Search and Replace..."
1740msgstr "VIM - 尋找與取代..."
1741
1742msgid "VIM - Search..."
1743msgstr "VIM - 尋找..."
1744
1745msgid "Find what:"
1746msgstr "搜尋:"
1747
1748msgid "Replace with:"
1749msgstr "取代為:"
1750
1751#. whole word only button
1752msgid "Match whole word only"
1753msgstr "只搜尋完全相同的字"
1754
1755#. match case button
1756msgid "Match case"
1757msgstr "符合大小寫"
1758
1759msgid "Direction"
1760msgstr "方向"
1761
1762#. 'Up' and 'Down' buttons
1763msgid "Up"
1764msgstr "向上"
1765
1766msgid "Down"
1767msgstr "向下"
1768
1769msgid "Find Next"
1770msgstr "找下一個"
1771
1772msgid "Replace"
1773msgstr "取代"
1774
1775msgid "Replace All"
1776msgstr "取代全部"
1777
1778msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
1779msgstr "Vim: 由 Session 管理員收到 \"die\" 要求\n"
1780
1781msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
1782msgstr "Vim: 主視窗爛掉\n"
1783
1784msgid "Font Selection"
1785msgstr "字型選擇"
1786
1787msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
1788msgstr "使用 CUT_BUFFER0 來取代空選擇"
1789
1790msgid "Filter"
1791msgstr "過濾器"
1792
1793msgid "Directories"
1794msgstr "目錄"
1795
1796msgid "Help"
1797msgstr "輔助說明"
1798
1799msgid "Files"
1800msgstr "檔案"
1801
1802msgid "Selection"
1803msgstr "選擇"
1804
1805msgid "Undo"
1806msgstr "復原"
1807
1808#, c-format
1809msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
1810msgstr "E610: 無法開啟 Zap 字型 '%s'"
1811
1812#, c-format
1813msgid "E611: Can't use font %s"
1814msgstr "E611: 無法使用字型 %s"
1815
1816msgid ""
1817"\n"
1818"Sending message to terminate child process.\n"
1819msgstr ""
1820"\n"
1821"送出中斷子程式的訊息中.\n"
1822
1823#, c-format
1824msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
1825msgstr "E671: 找不到標題為 \"%s\" 的視窗"
1826
1827#, c-format
1828msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
1829msgstr "E243: 不支援參數 \"-%s\"。請用 OLE 版本。"
1830
1831msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
1832msgstr "E672: 無法在 MDI 程式中開啟視窗"
1833
1834msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
1835msgstr "搜尋字串 (使用 '\\\\' 來表示 '\\')"
1836
1837msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
1838msgstr "搜尋及取代字串 (使用 '\\\\' 來表示 '\\')"
1839
1840msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
1841msgstr "Vim E458: 無法配置 color map 項目,有些顏色看起來會怪怪的"
1842
1843#, c-format
1844msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
1845msgstr "E250: Fontset %s 沒有設定正確的字型以供顯示這些字元集:"
1846
1847#, c-format
1848msgid "E252: Fontset name: %s"
1849msgstr "E252: 字型集(Fontset)名稱: %s"
1850
1851#, c-format
1852msgid "Font '%s' is not fixed-width"
1853msgstr "'%s' 不是固定寬度字型"
1854
1855#, c-format
1856msgid "E253: Fontset name: %s\n"
1857msgstr "E253: 字型集(Fontset)名稱: %s\n"
1858
1859#, c-format
1860msgid "Font0: %s\n"
1861msgstr "Font0: %s\n"
1862
1863#, c-format
1864msgid "Font1: %s\n"
1865msgstr "Font1: %s\n"
1866
1867#, c-format
1868msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
1869msgstr "字型%ld 寬度不是 字型0 的兩倍\n"
1870
1871#, c-format
1872msgid "Font0 width: %ld\n"
1873msgstr "字型0的寬度:%ld\n"
1874
1875#, c-format
1876msgid ""
1877"Font1 width: %ld\n"
1878"\n"
1879msgstr ""
1880"字型1寬度: %ld\n"
1881"\n"
1882
1883msgid "E256: Hangul automata ERROR"
1884msgstr "E256: Hangul automata 錯誤"
1885
1886msgid "Add a new database"
1887msgstr "新增資料庫"
1888
1889msgid "Query for a pattern"
1890msgstr "輸入 pattern"
1891
1892msgid "Show this message"
1893msgstr "顯示此訊息"
1894
1895msgid "Kill a connection"
1896msgstr "結束連線"
1897
1898msgid "Reinit all connections"
1899msgstr "重設所有連線"
1900
1901msgid "Show connections"
1902msgstr "顯示連線"
1903
1904#, c-format
1905msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
1906msgstr "E560: 用法: cs[cope] %s"
1907
1908msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
1909msgstr "這個 cscope 命令不支援分割螢幕\n"
1910
1911msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
1912msgstr "E562: 用法: cstag <識別字ident>"
1913
1914msgid "E257: cstag: tag not found"
1915msgstr "E257: cstag: 找不到 tag"
1916
1917#, c-format
1918msgid "E563: stat(%s) error: %d"
1919msgstr "E563: stat(%s) 錯誤: %d"
1920
1921msgid "E563: stat error"
1922msgstr "E563: stat 錯誤"
1923
1924#, c-format
1925msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
1926msgstr "E564: %s 不是目錄或 cscope 資料庫"
1927
1928#, c-format
1929msgid "Added cscope database %s"
1930msgstr "新增 cscope 資料庫 %s"
1931
1932#, c-format
1933msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
1934msgstr "E262: 讀取 cscope 連線 %ld 錯誤"
1935
1936msgid "E561: unknown cscope search type"
1937msgstr "E561: 未知的 cscope 搜尋形態"
1938
1939msgid "E566: Could not create cscope pipes"
1940msgstr "E566: 無法建立與 cscope 的 pipe 連線"
1941
1942msgid "E622: Could not fork for cscope"
1943msgstr "E622: 無法 fork 以執行 cscope "
1944
1945msgid "cs_create_connection exec failed"
1946msgstr "cs_create_connection 執行失敗"
1947
1948msgid "E623: Could not spawn cscope process"
1949msgstr "E623: 無法執行 cscope "
1950
1951msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
1952msgstr "cs_create_connection: fdopen 失敗 (to_fp)"
1953
1954msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
1955msgstr "cs_create_connection: fdopen 失敗 (fr_fp)"
1956
1957msgid "E567: no cscope connections"
1958msgstr "E567: 沒有 cscope 連線"
1959
1960#, c-format
1961msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
1962msgstr "E259: 找不到符合 cscope 的搜尋 %s / %s"
1963
1964#, c-format
1965msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
1966msgstr "E469: cscopequickfix 的 flac %c (%c) 不正確"
1967
1968msgid "cscope commands:\n"
1969msgstr "cscope 命令:\n"
1970
1971#, c-format
1972msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
1973msgstr "%-5s: %-30s (用法: %s)"
1974
1975#, c-format
1976msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
1977msgstr "E625: 無法開啟 cscope 資料庫 %s"
1978
1979msgid "E626: cannot get cscope database information"
1980msgstr "E626: 無法取得 cscope 資料庫資訊"
1981
1982msgid "E568: duplicate cscope database not added"
1983msgstr "E568: 重複的 cscope 資料庫未被加入"
1984
1985msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
1986msgstr "E569: 已達到 cscope 最大連線數目"
1987
1988#, c-format
1989msgid "E261: cscope connection %s not found"
1990msgstr "E261: 找不到 cscope 連線 %s"
1991
1992#, c-format
1993msgid "cscope connection %s closed"
1994msgstr "cscope 連線 %s 已關閉"
1995
1996#. should not reach here
1997msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
1998msgstr "E570: cs_manage_matches 嚴重錯誤"
1999
2000#, c-format
2001msgid "Cscope tag: %s"
2002msgstr "Cscope 標籤(tag): %s"
2003
2004msgid ""
2005"\n"
2006"   #   line"
2007msgstr ""
2008"\n"
2009"   #   行  "
2010
2011msgid "filename / context / line\n"
2012msgstr "檔名     / 內文    / 行號\n"
2013
2014#, c-format
2015msgid "E609: Cscope error: %s"
2016msgstr "E609: Csope 錯誤: %s"
2017
2018msgid "All cscope databases reset"
2019msgstr "重設所有 cscope 資料庫"
2020
2021msgid "no cscope connections\n"
2022msgstr "沒有 cscope 連線\n"
2023
2024msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
2025msgstr " # pid    資料庫名稱                          prepend path\n"
2026
2027msgid ""
2028"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2029"loaded."
2030msgstr "E263: 抱歉,這個命令無法使用,Python 程式庫沒有載入。"
2031
2032msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2033msgstr "E659: 無法遞迴執行 Python "
2034
2035msgid "can't delete OutputObject attributes"
2036msgstr "無法刪除 OutputObject 屬性"
2037
2038msgid "softspace must be an integer"
2039msgstr "softspace 必需是整數"
2040
2041msgid "invalid attribute"
2042msgstr "不正確的屬性"
2043
2044msgid "writelines() requires list of strings"
2045msgstr "writelines() 需要 string list 當參數"
2046
2047msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
2048msgstr "E264: Python: 無法初始 I/O 物件"
2049
2050msgid "invalid expression"
2051msgstr "不正確的運算式"
2052
2053msgid "expressions disabled at compile time"
2054msgstr "因為編譯時沒有加入運算式(expression)的程式碼,所以無法使用運算式"
2055
2056msgid "attempt to refer to deleted buffer"
2057msgstr "試圖使用已被刪除的 buffer"
2058
2059msgid "line number out of range"
2060msgstr "行號超出範圍"
2061
2062#, c-format
2063msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
2064msgstr "<buffer 物件 (已刪除): %8lX>"
2065
2066msgid "invalid mark name"
2067msgstr "標記名稱不正確"
2068
2069msgid "no such buffer"
2070msgstr "無此 buffer"
2071
2072msgid "attempt to refer to deleted window"
2073msgstr "試圖使用已被刪除的視窗"
2074
2075msgid "readonly attribute"
2076msgstr "唯讀屬性"
2077
2078msgid "cursor position outside buffer"
2079msgstr "游標定位在緩衝區之外"
2080
2081#, c-format
2082msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
2083msgstr "<視窗物件(已刪除): %.8lX>"
2084
2085#, c-format
2086msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
2087msgstr "<視窗物件(未知): %.8lX>"
2088
2089#, c-format
2090msgid "<window %d>"
2091msgstr "<視窗 %d>"
2092
2093msgid "no such window"
2094msgstr "無此視窗"
2095
2096msgid "cannot save undo information"
2097msgstr "無法儲存復原資訊"
2098
2099msgid "cannot delete line"
2100msgstr "不能刪除此行 "
2101
2102msgid "cannot replace line"
2103msgstr "不能替代此行 "
2104
2105msgid "cannot insert line"
2106msgstr "不能替代插入此行 "
2107
2108msgid "string cannot contain newlines"
2109msgstr "字串無法包含新行 "
2110
2111msgid ""
2112"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2113msgstr "E266: 此命令無法使用,無法載入 Ruby 程式庫(Library)"
2114
2115#, c-format
2116msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2117msgstr "E273: 未知的 longjmp status %d"
2118
2119msgid "Toggle implementation/definition"
2120msgstr "切換實作/定義"
2121
2122msgid "Show base class of"
2123msgstr "顯示 base class of:"
2124
2125msgid "Show overridden member function"
2126msgstr "顯示被 override 的 member function"
2127
2128msgid "Retrieve from file"
2129msgstr "讀取: 從檔案"
2130
2131msgid "Retrieve from project"
2132msgstr "讀取: 從物件"
2133
2134msgid "Retrieve from all projects"
2135msgstr "讀取: 從所有 project"
2136
2137msgid "Retrieve"
2138msgstr "讀取"
2139
2140msgid "Show source of"
2141msgstr "顯示原始碼: "
2142
2143msgid "Find symbol"
2144msgstr "搜尋 symbol"
2145
2146msgid "Browse class"
2147msgstr "瀏覽 class"
2148
2149msgid "Show class in hierarchy"
2150msgstr "顯示階層式的 class"
2151
2152msgid "Show class in restricted hierarchy"
2153msgstr "顯示 restricted 階層式的 class"
2154
2155msgid "Xref refers to"
2156msgstr "Xref 參考到"
2157
2158msgid "Xref referred by"
2159msgstr "Xref 被誰參考:"
2160
2161msgid "Xref has a"
2162msgstr "Xref 有"
2163
2164msgid "Xref used by"
2165msgstr "Xref 被誰使用:"
2166
2167msgid "Show docu of"
2168msgstr "顯示文件: "
2169
2170msgid "Generate docu for"
2171msgstr "產生文件: "
2172
2173msgid ""
2174"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
2175"$PATH).\n"
2176msgstr "無法連線到 SNiFF+。請檢查環境變數 ($PATH 裡必需可以找到 sniffemacs)\n"
2177
2178msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2179msgstr "E274: Sniff: 讀取錯誤. 取消連線"
2180
2181msgid "SNiFF+ is currently "
2182msgstr "SNiFF+ 目前"
2183
2184msgid "not "
2185msgstr "未"
2186
2187msgid "connected"
2188msgstr "連線中"
2189
2190#, c-format
2191msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2192msgstr "E275: 不正確的 SNiff+ 呼叫: %s"
2193
2194msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2195msgstr "E276: 連線到 SNiFF+ 失敗"
2196
2197msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2198msgstr "E278: 未連線到 SNiFF+"
2199
2200msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2201msgstr "E279: 不是 SNiFF+ 的緩衝區"
2202
2203msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2204msgstr "Sniff: 寫入錯誤。結束連線"
2205
2206msgid "invalid buffer number"
2207msgstr "緩衝區號碼錯誤"
2208
2209msgid "not implemented yet"
2210msgstr "尚未實作"
2211
2212msgid "unknown option"
2213msgstr "不正確的選項"
2214
2215#. ???
2216msgid "cannot set line(s)"
2217msgstr "不能設定行 "
2218
2219msgid "mark not set"
2220msgstr "沒有設定標記"
2221
2222#, c-format
2223msgid "row %d column %d"
2224msgstr "列 %d 行 %d"
2225
2226msgid "cannot insert/append line"
2227msgstr "不能插入或附加此行 "
2228
2229msgid "unknown flag: "
2230msgstr "錯誤的旗標: "
2231
2232msgid "unknown vimOption"
2233msgstr "不正確的 VIM 選項"
2234
2235msgid "keyboard interrupt"
2236msgstr "鍵盤中斷"
2237
2238msgid "vim error"
2239msgstr "vim 錯誤"
2240
2241msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2242msgstr "無法建立緩衝區/視窗命令: 物件將會被刪除"
2243
2244msgid ""
2245"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2246msgstr "無法註冊 callback 命令: 緩衝區/視窗已經被刪除了"
2247
2248#. This should never happen.  Famous last word?
2249msgid ""
2250"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
2251"org"
2252msgstr "E280: TCL 嚴重錯誤: reflist 爛掉了!? 請報告給 to vim-dev@vim.org"
2253
2254msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2255msgstr "無法註冊 callback 命令: 找不到緩衝區/視窗"
2256
2257msgid ""
2258"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2259msgstr "E571: 此命令無法使用, 因為無法載入 Tcl 程式庫(Library)"
2260
2261msgid ""
2262"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2263msgstr "E281: TCL 錯誤: 結束碼不是整數!? 請報告給 to vim-dev@vim.org"
2264
2265msgid "cannot get line"
2266msgstr "不能取得此行 "
2267
2268msgid "Unable to register a command server name"
2269msgstr "無法註冊命令伺服器名稱"
2270
2271msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2272msgstr "E248: 無法送出命令到目的地程式"
2273
2274#, c-format
2275msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2276msgstr "E573: 不正確的伺服器 id : %s"
2277
2278msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
2279msgstr "E251: VIM 的 registry 設定項有誤。已刪除。"
2280
2281msgid "Unknown option"
2282msgstr "不正確的選項"
2283
2284msgid "Too many edit arguments"
2285msgstr "太多編輯參數"
2286
2287msgid "Argument missing after"
2288msgstr "缺少必要的參數:"
2289
2290msgid "Garbage after option"
2291msgstr "無法辨認此選項後的命令: "
2292
2293msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
2294msgstr "太多 \"+command\" 、 \"-c command\" 或 \"--cmd command\" 參數"
2295
2296msgid "Invalid argument for"
2297msgstr "不正確的參數: "
2298
2299msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2300msgstr "您的 Vim 編譯時沒有加入 diff 的能力"
2301
2302msgid "Attempt to open script file again: \""
2303msgstr "試圖再次開啟 script 檔: \""
2304
2305msgid "Cannot open for reading: \""
2306msgstr "無法開啟以讀取: \""
2307
2308msgid "Cannot open for script output: \""
2309msgstr "無法開啟為 script 輸出: \""
2310
2311#, c-format
2312msgid "%d files to edit\n"
2313msgstr "還有 %d 個檔案等待編輯\n"
2314
2315msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2316msgstr "Vim: 注意: 輸出不是終端機(螢幕)\n"
2317
2318msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2319msgstr "Vim: 注意: 輸入不是終端機(鍵盤)\n"
2320
2321#. just in case..
2322msgid "pre-vimrc command line"
2323msgstr "vimrc 前命令列"
2324
2325#, c-format
2326msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2327msgstr "E282: 無法讀取檔案 \"%s\""
2328
2329msgid ""
2330"\n"
2331"More info with: \"vim -h\"\n"
2332msgstr ""
2333"\n"
2334"查詢更多資訊請執行: \"vim -h\"\n"
2335
2336msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
2337msgstr "[檔案 ..]       編輯指定的檔案"
2338
2339msgid "-               read text from stdin"
2340msgstr "-               從標準輸入(stdin)讀取檔案"
2341
2342msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
2343msgstr "-t tag          編輯時使用指定的 tag"
2344
2345msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
2346msgstr "-q [errorfile]  編輯時載入第一個錯誤"
2347
2348msgid ""
2349"\n"
2350"\n"
2351"usage:"
2352msgstr ""
2353"\n"
2354"\n"
2355" 用法:"
2356
2357msgid " vim [arguments] "
2358msgstr "vim [參數] "
2359
2360msgid ""
2361"\n"
2362"   or:"
2363msgstr ""
2364"\n"
2365"   或:"
2366
2367msgid ""
2368"\n"
2369"\n"
2370"Arguments:\n"
2371msgstr ""
2372"\n"
2373"\n"
2374"參數:\n"
2375
2376msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
2377msgstr "--\t\t\t只有在這之後的檔案"
2378
2379msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
2380msgstr "--literal\t\t不展開萬用字元"
2381
2382msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
2383msgstr "-register\t\t註冊 gvim 到 OLE"
2384
2385msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
2386msgstr "-unregister\t\t取消 OLE 中的 gvim 註冊"
2387
2388msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
2389msgstr "-g\t\t\t使用圖形界面 (同 \"gvim\")"
2390
2391msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
2392msgstr "-f  或  --nofork\t前景: 起始圖形界面時不 fork"
2393
2394msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
2395msgstr "-v\t\t\tVi 模式 (同 \"vi\")"
2396
2397msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
2398msgstr "-e\t\t\tEx 模式 (同 \"ex\")"
2399
2400msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
2401msgstr "-s\t\t\t安靜 (batch) 模式 (只能與 \"ex\" 一起使用)"
2402
2403msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
2404msgstr "-d\t\t\tDiff 模式 (同 \"vimdiff\", 可迅速比較兩檔案不同處)"
2405
2406msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
2407msgstr "-y\t\t\t簡易模式 (同 \"evim\", modeless)"
2408
2409msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
2410msgstr "-R\t\t\t唯讀模式 (同 \"view\")"
2411
2412msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
2413msgstr "-Z\t\t\t限制模式 (同 \"rvim\")"
2414
2415msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
2416msgstr "-m\t\t\t不可修改 (寫入檔案)"
2417
2418msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
2419msgstr "-M\t\t\t不可修改文字"
2420
2421msgid "-b\t\t\tBinary mode"
2422msgstr "-b\t\t\t二進位模式"
2423
2424msgid "-l\t\t\tLisp mode"
2425msgstr "-l\t\t\tLisp 模式"
2426
2427msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
2428msgstr "-C\t\t\t'compatible' 傳統 Vi 相容模式"
2429
2430msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
2431msgstr "-N\t\t\t'nocompatible' 不完全與傳統 Vi 相容,可使用 Vim 加強能力"
2432
2433msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
2434msgstr "-V[N]\t\tVerbose 等級"
2435
2436msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
2437msgstr "-D\t\t\t除錯模式"
2438
2439msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
2440msgstr "-n\t\t\t不使用暫存檔, 只使用記憶體"
2441
2442msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
2443msgstr "-r\t\t\t列出暫存檔後離開"
2444
2445msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
2446msgstr "-r (加檔名)       \t修復上次損毀的資料(Recover crashed session)"
2447
2448msgid "-L\t\t\tSame as -r"
2449msgstr "-L\t\t\t同 -r"
2450
2451msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
2452msgstr "-f\t\t\t不使用 newcli 來開啟視窗"
2453
2454msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
2455msgstr "-dev <device>\t\t使用 <device> 做輸出入"
2456
2457msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
2458msgstr "-A\t\t\t啟動為 Arabic 模式"
2459
2460msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
2461msgstr "-H\t\t\t啟動為 Hebrew 模式"
2462
2463msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
2464msgstr "-F\t\t\t啟動為 Farsi 模式"
2465
2466msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
2467msgstr "-T <terminal>\t設定終端機為 <terminal>"
2468
2469msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
2470msgstr "-u <vimrc>\t\t使用 <vimrc> 取代任何 .vimrc"
2471
2472msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
2473msgstr "-U <gvimrc>\t\t使用 <gvimrc> 取代任何 .gvimrc"
2474
2475msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
2476msgstr "--noplugin\t\t不載入任何 plugin"
2477
2478msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
2479msgstr "-o[N]\t\t開啟 N 個視窗 (預設是每個檔案一個)"
2480
2481msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
2482msgstr "-O[N]\t\t同 -o 但使用垂直分割"
2483
2484msgid "+\t\t\tStart at end of file"
2485msgstr "+\t\t\t啟動後跳到檔案結尾"
2486
2487msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
2488msgstr "+<lnum>\t\t啟動後跳到第 <lnum> 行 "
2489
2490msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
2491msgstr "--cmd <command>\t載入任何 vimrc 前執行 <command>"
2492
2493msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
2494msgstr "-c <command>\t\t載入第一個檔案後執行 <command>"
2495
2496msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
2497msgstr "-S <session>\t\t載入第一個檔案後載入 Session 檔 <session>"
2498
2499msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
2500msgstr "-s <scriptin>\t從 <scriptin> 讀入一般模式命令"
2501
2502msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
2503msgstr "-w <scriptout>\t對檔案 <scriptout> 附加(append)所有輸入的命令"
2504
2505msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
2506msgstr "-W <scriptout>\t對檔案 <scriptout> 寫入所有輸入的命令"
2507
2508msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
2509msgstr "-x\t\t\t編輯編碼過的檔案"
2510
2511msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
2512msgstr "-display <display>\t將 vim 與指定的 X-server 連線"
2513
2514msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
2515msgstr "-X\t\t\t不要連線到 X Server"
2516
2517msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
2518msgstr "--remote <files>\t編輯 Vim 伺服器上的 <files> 後離開"
2519
2520msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
2521msgstr "--remote-silent <files>  相同,但沒有伺服器時不警告"
2522
2523msgid ""
2524"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
2525msgstr "--remote-wait <files>  同 --remote, 但會等候檔案完成編輯"
2526
2527msgid ""
2528"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
2529msgstr "--remote-wait-silent <files>  相同,但沒伺服器時不警告"
2530
2531msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
2532msgstr "--remote-send <keys>\t送出 <keys> 到 Vim 伺服器並離開"
2533
2534msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
2535msgstr "--remote-expr <expr>\t在伺服器上執行 <expr> 並印出結果"
2536
2537msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
2538msgstr "--serverlist\t\t列出可用的 Vim 伺服器名稱並離開"
2539
2540msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
2541msgstr "--servername <name>\t送至/成為 Vim 伺服器 <name>"
2542
2543msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
2544msgstr "-i <viminfo>\t\t使用 <viminfo> 而非 .viminfo"
2545
2546msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
2547msgstr "-h  或  --help\t印出說明(也就是本訊息)後離開"
2548
2549msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
2550msgstr "--version\t\t印出版本資訊後離開"
2551
2552msgid ""
2553"\n"
2554"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
2555msgstr ""
2556"\n"
2557"gvim 認得的參數 (Motif 版):\n"
2558
2559msgid ""
2560"\n"
2561"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
2562msgstr ""
2563"\n"
2564"gvim 認得的參數 (neXtaw 版):\n"
2565
2566msgid ""
2567"\n"
2568"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
2569msgstr ""
2570"\n"
2571"gvim 認得的參數 (Athena 版):\n"
2572
2573msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
2574msgstr "-display <display>\t在視窗 <display> 執行 vim"
2575
2576msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
2577msgstr "-iconic\t\t啟動後圖示化(iconified)"
2578
2579msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
2580msgstr "-name <name>\t\t讀取 Resource 時把 vim 的名稱視為 <name>"
2581
2582msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
2583msgstr "\t\t\t  (尚未實作)\n"
2584
2585msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
2586msgstr "-background <color>\t設定 <color> 為背景色 (也可用 -bg)"
2587
2588msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
2589msgstr "-foreground <color>\t設定 <color> 為一般文字顏色 (也可用 -fg)"
2590
2591msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
2592msgstr "-font <font>\t使用 <font> 為一般字型 (也可用 -fn)"
2593
2594msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
2595msgstr "-boldfont <font>\t使用 <font> 為粗體字型"
2596
2597msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
2598msgstr "-italicfont <font>\t使用 <font> 為斜體字型"
2599
2600msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
2601msgstr "-geometry <geom>\t使用<geom>為起始位置 (也可用 -geom)"
2602
2603msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
2604msgstr "-borderwidth <width>\t使用寬度為 <width> 的邊框 (也可用 -bw)"
2605
2606msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
2607msgstr "-scrollbarwidth <width>  設定捲動軸寬度為 <width> (也可用 -sw)"
2608
2609msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
2610msgstr "-menuheight <height>\t設定選單列的高度為 <height> (也可用 -mh)"
2611
2612msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
2613msgstr "-reverse\t\t使用反相顯示 (也可用 -rv)"
2614
2615msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
2616msgstr "+reverse\t\t不使用反相顯示 (也可用 +rv)"
2617
2618msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
2619msgstr "-xrm <resource>\t設定指定的 resource"
2620
2621msgid ""
2622"\n"
2623"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
2624msgstr ""
2625"\n"
2626"gvim 認得的參數 (RISC OS 版):\n"
2627
2628msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
2629msgstr "--columns <number>\t視窗初始化寬度"
2630
2631msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
2632msgstr "--rows <number>\t視窗初始化高度"
2633
2634msgid ""
2635"\n"
2636"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
2637msgstr ""
2638"\n"
2639"gvim 認得的參數 (GTK+ 版):\n"
2640
2641msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
2642msgstr "-display <display>\t在 <display> 執行 vim (也可用 --display)"
2643
2644msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
2645msgstr "--role <role>\t設定獨特的角色(role)以區分主視窗"
2646
2647msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
2648msgstr "--socketid <xid>\t在另一個 GTK widget 內開啟 Vim"
2649
2650msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
2651msgstr "-P <parent title>\t在父程式中開啟 Vim"
2652
2653msgid "No display"
2654msgstr "無顯示"
2655
2656#. Failed to send, abort.
2657msgid ": Send failed.\n"
2658msgstr ": 傳送失敗。\n"
2659
2660#. Let vim start normally.
2661msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
2662msgstr ": 送出失敗。試圖在本地執行\n"
2663
2664#, c-format
2665msgid "%d of %d edited"
2666msgstr "已編輯 %d/%d 個檔案"
2667
2668msgid "No display: Send expression failed.\n"
2669msgstr "無 Display: 無法傳送運算式。\n"
2670
2671msgid ": Send expression failed.\n"
2672msgstr ": 無法傳送運算式。\n"
2673
2674msgid "No marks set"
2675msgstr "沒有設定標記 (mark)"
2676
2677#, c-format
2678msgid "E283: No marks matching \"%s\""
2679msgstr "E283: 找不到符合 \"%s\" 的標記(mark)"
2680
2681#. Highlight title
2682msgid ""
2683"\n"
2684"mark line  col file/text"
2685msgstr ""
2686"\n"
2687"標記 行號  欄  檔案/文字"
2688
2689#. Highlight title
2690msgid ""
2691"\n"
2692" jump line  col file/text"
2693msgstr ""
2694"\n"
2695" jump 行號  欄  檔案/文字"
2696
2697#. Highlight title
2698msgid ""
2699"\n"
2700"change line  col text"
2701msgstr ""
2702"\n"
2703"改變   行號  欄  文字"
2704
2705#, c-format
2706msgid ""
2707"\n"
2708"# File marks:\n"
2709msgstr ""
2710"\n"
2711"# 檔案標記:\n"
2712
2713#. Write the jumplist with -'
2714#, c-format
2715msgid ""
2716"\n"
2717"# Jumplist (newest first):\n"
2718msgstr ""
2719"\n"
2720"# Jumplist (由新到舊):\n"
2721
2722#, c-format
2723msgid ""
2724"\n"
2725"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
2726msgstr ""
2727"\n"
2728"# 檔案內 Mark 記錄 (由新到舊):\n"
2729
2730msgid "Missing '>'"
2731msgstr "缺少對應的 '>'"
2732
2733msgid "E543: Not a valid codepage"
2734msgstr "E543: 不正確的 codepage"
2735
2736msgid "E284: Cannot set IC values"
2737msgstr "E284: 不能設定 IC 數值"
2738
2739msgid "E285: Failed to create input context"
2740msgstr "E285: 無法建立 input context"
2741
2742msgid "E286: Failed to open input method"
2743msgstr "E286: 無法開啟輸入法"
2744
2745msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
2746msgstr "E287: 警告: 無法移除 IM 的 callback"
2747
2748msgid "E288: input method doesn't support any style"
2749msgstr "E288: 輸入法不支援任何 style"
2750
2751msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
2752msgstr "E289: 輸入法不支援任何 style"
2753
2754msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
2755msgstr "E290: over-the-spot 需要字型集(Fontset)"
2756
2757msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
2758msgstr "E291: 你的 GTK+ 比 1.2.3 還舊。無法使用狀態區。"
2759
2760msgid "E292: Input Method Server is not running"
2761msgstr "E292: 沒有執行中的輸入法管理程式(Input Method Server)"
2762
2763msgid "E293: block was not locked"
2764msgstr "E293: 區塊未被鎖定"
2765
2766msgid "E294: Seek error in swap file read"
2767msgstr "E294: 暫存檔讀取錯誤"
2768
2769msgid "E295: Read error in swap file"
2770msgstr "E295: 暫存檔讀取錯誤"
2771
2772msgid "E296: Seek error in swap file write"
2773msgstr "E296: 暫存檔寫入錯誤"
2774
2775msgid "E297: Write error in swap file"
2776msgstr "E297: 暫存檔寫入錯誤"
2777
2778msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
2779msgstr "E300: 暫存檔已經存在! (小心符號連結的安全漏洞!?)"
2780
2781msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
2782msgstr "E298: 找不到區塊 0?"
2783
2784msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
2785msgstr "E298: 找不到區塊 1?"
2786
2787msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
2788msgstr "E298: 找不到區塊 2?"
2789
2790#. could not (re)open the swap file, what can we do????
2791msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
2792msgstr "E301: 噢噢, 暫存檔不見了!!!"
2793
2794msgid "E302: Could not rename swap file"
2795msgstr "E302: 無法改變暫存檔的名稱"
2796
2797#, c-format
2798msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
2799msgstr "E303: 無法開啟暫存檔 \"%s\", 不可能修復了"
2800
2801msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
2802msgstr "E304: ml_timestamp: 找不到區塊 0??"
2803
2804#, c-format
2805msgid "E305: No swap file found for %s"
2806msgstr "E305: 找不到 %s 的暫存檔"
2807
2808msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
2809msgstr "請選擇你要使用的暫存檔 (按0 離開): "
2810
2811#, c-format
2812msgid "E306: Cannot open %s"
2813msgstr "E306: 無法開啟 %s"
2814
2815msgid "Unable to read block 0 from "
2816msgstr "無法讀取區塊 0:"
2817
2818msgid ""
2819"\n"
2820"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
2821msgstr ""
2822"\n"
2823"可能是你沒做過任何修改或是 Vim 還來不及更新暫存檔."
2824
2825msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
2826msgstr " 無法在本版本的 Vim 中使用.\n"
2827
2828msgid "Use Vim version 3.0.\n"
2829msgstr "使用 Vim 3.0。\n"
2830
2831#, c-format
2832msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
2833msgstr "E307: %s 看起來不像是 Vim 暫存檔"
2834
2835msgid " cannot be used on this computer.\n"
2836msgstr " 無法在這臺電腦上使用.\n"
2837
2838msgid "The file was created on "
2839msgstr "本檔案建立於 "
2840
2841msgid ""
2842",\n"
2843"or the file has been damaged."
2844msgstr ""
2845",\n"
2846"或是這檔案已經損毀。"
2847
2848#, c-format
2849msgid "Using swap file \"%s\""
2850msgstr "使用暫存檔 \"%s\""
2851
2852#, c-format
2853msgid "Original file \"%s\""
2854msgstr "原始檔 \"%s\""
2855
2856msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
2857msgstr "E308: 警告: 原始檔案可能已經修改過了"
2858
2859#, c-format
2860msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
2861msgstr "E309: 無法從 %s 讀取區塊 1"
2862
2863msgid "???MANY LINES MISSING"
2864msgstr "???缺少太多行 "
2865
2866msgid "???LINE COUNT WRONG"
2867msgstr "???行號錯誤"
2868
2869msgid "???EMPTY BLOCK"
2870msgstr "???空的 BLOCK"
2871
2872msgid "???LINES MISSING"
2873msgstr "???找不到一些行 "
2874
2875#, c-format
2876msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
2877msgstr "E310: 區塊 1 ID 錯誤 (%s 不是暫存檔?)"
2878
2879msgid "???BLOCK MISSING"
2880msgstr "???找不到BLOCK"
2881
2882msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
2883msgstr "??? 從這裡到 ???END 的內容可能有問題"
2884
2885msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
2886msgstr "??? 從這裡到 ???END 的內容可能被刪除/插入過"
2887
2888# do not translate
2889msgid "???END"
2890msgstr "???END"
2891
2892msgid "E311: Recovery Interrupted"
2893msgstr "E311: 修復已中斷"
2894
2895msgid ""
2896"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
2897msgstr "E312: 修復時發生錯誤; 請注意開頭為 ??? 的行 "
2898
2899msgid "See \":help E312\" for more information."
2900msgstr "詳細說明請見 \":help E312\""
2901
2902msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
2903msgstr "復原完成. 請確定一切正常."
2904
2905msgid ""
2906"\n"
2907"(You might want to write out this file under another name\n"
2908msgstr ""
2909"\n"
2910"(你可能會想要把這個檔案另存別的檔名,\n"
2911
2912msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
2913msgstr "再執行 diff 與原檔案比較以檢查是否有改變)\n"
2914
2915msgid ""
2916"Delete the .swp file afterwards.\n"
2917"\n"
2918msgstr ""
2919"(D)直接刪除 .swp 暫存檔\n"
2920"\n"
2921
2922#. use msg() to start the scrolling properly
2923msgid "Swap files found:"
2924msgstr "找到以下的暫存檔:"
2925
2926msgid "   In current directory:\n"
2927msgstr "   在目前的目錄:\n"
2928
2929msgid "   Using specified name:\n"
2930msgstr "   Using specified name:\n"
2931
2932msgid "   In directory "
2933msgstr "   在目錄 "
2934
2935msgid "      -- none --\n"
2936msgstr "      -- 無 --\n"
2937
2938msgid "          owned by: "
2939msgstr "            擁有者: "
2940
2941msgid "   dated: "
2942msgstr "    日期: "
2943
2944msgid "             dated: "
2945msgstr "              日期: "
2946
2947msgid "         [from Vim version 3.0]"
2948msgstr "              [從 Vim 版本 3.0]"
2949
2950msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
2951msgstr "                          [不像 Vim 的暫存檔]"
2952
2953msgid "         file name: "
2954msgstr "              檔名: "
2955
2956msgid ""
2957"\n"
2958"          modified: "
2959msgstr ""
2960"\n"
2961"            修改過: "
2962
2963msgid "YES"
2964msgstr "是"
2965
2966msgid "no"
2967msgstr "否"
2968
2969msgid ""
2970"\n"
2971"         user name: "
2972msgstr ""
2973"\n"
2974"            使用者: "
2975
2976msgid "   host name: "
2977msgstr "    主機名稱: "
2978
2979msgid ""
2980"\n"
2981"         host name: "
2982msgstr ""
2983"\n"
2984"          主機名稱: "
2985
2986msgid ""
2987"\n"
2988"        process ID: "
2989msgstr ""
2990"\n"
2991"        process ID: "
2992
2993msgid " (still running)"
2994msgstr " (執行中)"
2995
2996msgid ""
2997"\n"
2998"         [not usable with this version of Vim]"
2999msgstr ""
3000"\n"
3001"         [無法在本版本的 Vim 上使用]"
3002
3003msgid ""
3004"\n"
3005"         [not usable on this computer]"
3006msgstr ""
3007"\n"
3008"         [無法在本電腦上使用]"
3009
3010msgid "         [cannot be read]"
3011msgstr "         [無法讀取]"
3012
3013msgid "         [cannot be opened]"
3014msgstr "         [無法開啟]"
3015
3016msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3017msgstr "E313: 無法保留, 不使用暫存檔"
3018
3019msgid "File preserved"
3020msgstr "檔案已保留"
3021
3022msgid "E314: Preserve failed"
3023msgstr "E314: 保留失敗"
3024
3025#, c-format
3026msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3027msgstr "E315: ml_get: 錯誤的 lnum: %ld"
3028
3029#, c-format
3030msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3031msgstr "E316: ml_get: 找不到第 %ld 行 "
3032
3033msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3034msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤 3"
3035
3036msgid "stack_idx should be 0"
3037msgstr "stack_idx 應該是 0"
3038
3039msgid "E318: Updated too many blocks?"
3040msgstr "E318: 更新太多區塊?"
3041
3042msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3043msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤 4"
3044
3045msgid "deleted block 1?"
3046msgstr "刪除區塊 1?"
3047
3048#, c-format
3049msgid "E320: Cannot find line %ld"
3050msgstr "E320: 找不到第 %ld 行 "
3051
3052msgid "E317: pointer block id wrong"
3053msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤"
3054
3055msgid "pe_line_count is zero"
3056msgstr "pe_line_count 為零"
3057
3058#, c-format
3059msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3060msgstr "E322: 行號超出範圍: %ld 超過結尾"
3061
3062#, c-format
3063msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3064msgstr "E323: 區塊 %ld 行數錯誤"
3065
3066msgid "Stack size increases"
3067msgstr "堆疊大小增加"
3068
3069msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3070msgstr "E317: 指標區塊 id 錯 2"
3071
3072msgid "E325: ATTENTION"
3073msgstr "E325: 注意"
3074
3075msgid ""
3076"\n"
3077"Found a swap file by the name \""
3078msgstr ""
3079"\n"
3080"找到暫存檔 \""
3081
3082msgid "While opening file \""
3083msgstr "在開啟檔案 \""
3084
3085msgid "      NEWER than swap file!\n"
3086msgstr "      比暫存檔更新!\n"
3087
3088#. Some of these messages are long to allow translation to
3089#. * other languages.
3090msgid ""
3091"\n"
3092"(1) Another program may be editing the same file.\n"
3093"    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
3094"    different instances of the same file when making changes.\n"
3095msgstr ""
3096"\n"
3097"(1) 可能有另一個程式也在編輯同一個檔案.\n"
3098"    如果是這樣,請小心不要兩邊一起寫入,不然你的努力都會負諸流水。\n"
3099
3100msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
3101msgstr "    離開,或是繼續編輯。\n"
3102
3103msgid ""
3104"\n"
3105"(2) An edit session for this file crashed.\n"
3106msgstr ""
3107"\n"
3108"(2) 前次編輯此檔時當機\n"
3109
3110msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3111msgstr "    如果是這樣, 請用 \":recover\" 或 \"vim -r"
3112
3113msgid ""
3114"\"\n"
3115"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3116msgstr ""
3117"\"\n"
3118"    來救回修改資料 (詳細說明請看 \":help recovery\").\n"
3119
3120msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
3121msgstr "    如果該救的都已經救了, 請直接刪除此暫存檔 \""
3122
3123msgid ""
3124"\"\n"
3125"    to avoid this message.\n"
3126msgstr ""
3127"\"\n"
3128"    以避免再看到此訊息.\n"
3129
3130msgid "Swap file \""
3131msgstr "暫存檔 \""
3132
3133msgid "\" already exists!"
3134msgstr "\" 已經存在了!"
3135
3136msgid "VIM - ATTENTION"
3137msgstr "VIM - 注意"
3138
3139msgid "Swap file already exists!"
3140msgstr "暫存檔已經存在!"
3141
3142msgid ""
3143"&Open Read-Only\n"
3144"&Edit anyway\n"
3145"&Recover\n"
3146"&Quit\n"
3147"&Abort"
3148msgstr ""
3149"以唯讀方式開啟(&O)\n"
3150"直接編輯(&E)\n"
3151"修復(&R)\n"
3152"離開(&Q)\n"
3153"跳出(&A)"
3154
3155msgid ""
3156"&Open Read-Only\n"
3157"&Edit anyway\n"
3158"&Recover\n"
3159"&Quit\n"
3160"&Abort\n"
3161"&Delete it"
3162msgstr ""
3163"以唯讀方式開啟(&O)\n"
3164"直接編輯(&E)\n"
3165"修復(&R)\n"
3166"離開(&Q)\n"
3167"跳出(&A)\n"
3168"刪除暫存檔(&D)"
3169
3170msgid "E326: Too many swap files found"
3171msgstr "E326: 找到太多暫存檔"
3172
3173msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3174msgstr "E327: 部份選項路徑不是子選單"
3175
3176msgid "E328: Menu only exists in another mode"
3177msgstr "E328: 選單只能在其它模式中使用"
3178
3179msgid "E329: No menu of that name"
3180msgstr "E329: 沒有那樣的選單"
3181
3182msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3183msgstr "E330: 選單路徑不能指向子選單"
3184
3185msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3186msgstr "E331: 不能直接把選項加到選單列中"
3187
3188msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3189msgstr "E332: 分隔線不能是選單路徑的一部份"
3190
3191#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
3192#. Highlight title
3193msgid ""
3194"\n"
3195"--- Menus ---"
3196msgstr ""
3197"\n"
3198"--- 選單 ---"
3199
3200msgid "Tear off this menu"
3201msgstr "切下此選單"
3202
3203msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3204msgstr "E333: 選單路徑必需指向一個選項"
3205
3206#, c-format
3207msgid "E334: Menu not found: %s"
3208msgstr "E334: [選單] 找不到 %s"
3209
3210#, c-format
3211msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3212msgstr "E335: %s 模式未定義選單"
3213
3214msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3215msgstr "E336: 選單路徑必需指向子選單"
3216
3217msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3218msgstr "E337: 找不到選單 - 請檢查選單名稱"
3219
3220#, c-format
3221msgid "Error detected while processing %s:"
3222msgstr "處理 %s 時發生錯誤:"
3223
3224#, c-format
3225msgid "line %4ld:"
3226msgstr "行 %4ld:"
3227
3228msgid "[string too long]"
3229msgstr "[此行過長]"
3230
3231msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
3232msgstr ""
3233"正體中文訊息維護者: Francis S.Lin <piaip@csie.ntu.edu."
3234"tw>,                                 Cecil Sheng   <b7506022@csie.ntu.edu.tw>"
3235
3236msgid "Interrupt: "
3237msgstr "已中斷: "
3238
3239msgid "Hit ENTER to continue"
3240msgstr "請按 ENTER 繼續"
3241
3242msgid "Hit ENTER or type command to continue"
3243msgstr "請按 ENTER 或其它命令以繼續"
3244
3245msgid "-- More --"
3246msgstr "-- 尚有 --"
3247
3248msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
3249msgstr " (RET/BS: 向下/向上一行, 空白鍵/b: 一頁, d/u: 半頁, q: 離開)"
3250
3251msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
3252msgstr " (RET: 向下一行, 空白鍵: 一頁, d: 半頁, q: 離開)"
3253
3254msgid "Question"
3255msgstr "問題"
3256
3257msgid ""
3258"&Yes\n"
3259"&No"
3260msgstr ""
3261"&Y是\n"
3262"&N否"
3263
3264msgid ""
3265"&Yes\n"
3266"&No\n"
3267"Save &All\n"
3268"&Discard All\n"
3269"&Cancel"
3270msgstr ""
3271"&Y是\n"
3272"&N否\n"
3273"&A全部存檔\n"
3274"&D全部不存\n"
3275"&C取消"
3276
3277msgid "Save File dialog"
3278msgstr "存檔"
3279
3280msgid "Open File dialog"
3281msgstr "開檔"
3282
3283#. TODO: non-GUI file selector here
3284msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
3285msgstr "E338: 主控台(Console)模式時沒有檔案瀏覽器(file browser)"
3286
3287msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
3288msgstr "W10: 注意: 你正在修改一個唯讀檔"
3289
3290msgid "1 more line"
3291msgstr "還有一行 "
3292
3293msgid "1 line less"
3294msgstr "少於一行 "
3295
3296#, c-format
3297msgid "%ld more lines"
3298msgstr "多了 %ld 行 "
3299
3300#, c-format
3301msgid "%ld fewer lines"
3302msgstr "少了 %ld 行 "
3303
3304msgid " (Interrupted)"
3305msgstr " (已中斷)"
3306
3307msgid "Vim: preserving files...\n"
3308msgstr "Vim: 保留檔案中...\n"
3309
3310#. close all memfiles, without deleting
3311msgid "Vim: Finished.\n"
3312msgstr "Vim: 結束.\n"
3313
3314#, c-format
3315msgid "ERROR: "
3316msgstr "錯誤: "
3317
3318#, c-format
3319msgid ""
3320"\n"
3321"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
3322msgstr ""
3323"\n"
3324"[bytes] 全部 alloc-freed %lu-%lu, 使用中 %lu, peak 使用 %lu\n"
3325
3326#, c-format
3327msgid ""
3328"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
3329"\n"
3330msgstr ""
3331"[呼叫] 全部 re/malloc(): %lu, 全部 free()': %lu\n"
3332"\n"
3333
3334msgid "E340: Line is becoming too long"
3335msgstr "E340: 此行過長"
3336
3337#, c-format
3338msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
3339msgstr "E341: 內部錯誤: lalloc(%ld, )"
3340
3341#, c-format
3342msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
3343msgstr "E342: 記憶體不足! (嘗試配置 %lu 位元組)"
3344
3345#, c-format
3346msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
3347msgstr "呼叫 shell 執行: \"%s\""
3348
3349msgid "E545: Missing colon"
3350msgstr "E545: 缺少 colon"
3351
3352msgid "E546: Illegal mode"
3353msgstr "E546: 不正確的模式"
3354
3355msgid "E547: Illegal mouseshape"
3356msgstr "E547: 不正確的滑鼠形狀"
3357
3358msgid "E548: digit expected"
3359msgstr "E548: 應該要有數字"
3360
3361msgid "E549: Illegal percentage"
3362msgstr "E549: 不正確的百分比"
3363
3364msgid "Enter encryption key: "
3365msgstr "輸入密碼: "
3366
3367msgid "Enter same key again: "
3368msgstr "請再輸入一次: "
3369
3370msgid "Keys don't match!"
3371msgstr "兩次輸入密碼不相同!"
3372
3373#, c-format
3374msgid ""
3375"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
3376"followed by '%s'."
3377msgstr "E343: 不正確的路徑: '**[number]' 必需要在路徑結尾或要接著 '%s'"
3378
3379#, c-format
3380msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
3381msgstr "E344: cdpath 中沒有目錄 \"%s\""
3382
3383#, c-format
3384msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
3385msgstr "E345: 在路徑中找不到檔案 \"%s\""
3386
3387#, c-format
3388msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
3389msgstr "E346: 在路徑中找不到更多的檔案 \"%s\""
3390
3391#, c-format
3392msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
3393msgstr "E347: 在路徑中找不到更多的檔案 \"%s\""
3394
3395msgid "E550: Missing colon"
3396msgstr "E550: 缺少 colon"
3397
3398msgid "E551: Illegal component"
3399msgstr "E551: 不正確的模式"
3400
3401msgid "E552: digit expected"
3402msgstr "E552: 應該要有數字"
3403
3404#. Get here when the server can't be found.
3405msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
3406msgstr "無法連接到 Netbeans #2"
3407
3408msgid "Cannot connect to Netbeans"
3409msgstr "無法連接到 Netbeans"
3410
3411#, c-format
3412msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
3413msgstr "E668: NetBeans 連線資訊檔案: \"%s\" 存取模式不正確"
3414
3415msgid "read from Netbeans socket"
3416msgstr "由 Netbeans socket 讀取"
3417
3418#, c-format
3419msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
3420msgstr "E658: 緩衝區 %ld 與 NetBeans 的連線已中斷"
3421
3422msgid "Warning: terminal cannot highlight"
3423msgstr "注意: 你的終端機無法顯示高亮度"
3424
3425msgid "E348: No string under cursor"
3426msgstr "E348: 游標處沒有字串"
3427
3428msgid "E349: No identifier under cursor"
3429msgstr "E349: 游標處沒有識別字"
3430
3431msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
3432msgstr "E352: 無法在目前的 'foldmethod' 下刪除 fold"
3433
3434msgid "E664: changelist is empty"
3435msgstr "E664: 變更列表是空的"
3436
3437msgid "E662: At start of changelist"
3438msgstr "E662: 已在變更列表的開頭"
3439
3440msgid "E663: At end of changelist"
3441msgstr "E663: 已在變更列表的結尾"
3442
3443msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
3444msgstr "要離開 Vim 請輸入 :quit<Enter> "
3445
3446#, c-format
3447msgid "1 line %sed 1 time"
3448msgstr "一行 %s 過 一次"
3449
3450#, c-format
3451msgid "1 line %sed %d times"
3452msgstr "一行 %s 過 %d 次"
3453
3454#, c-format
3455msgid "%ld lines %sed 1 time"
3456msgstr "%ld 行 %s 過 一次"
3457
3458#, c-format
3459msgid "%ld lines %sed %d times"
3460msgstr "%ld 行 %s 過 %d 次"
3461
3462#, c-format
3463msgid "%ld lines to indent... "
3464msgstr "縮排 %ld 行... "
3465
3466msgid "1 line indented "
3467msgstr "一行已縮排"
3468
3469#, c-format
3470msgid "%ld lines indented "
3471msgstr "已縮排 %ld 行 "
3472
3473#. must display the prompt
3474msgid "cannot yank; delete anyway"
3475msgstr "無法剪下; 直接刪除"
3476
3477msgid "1 line changed"
3478msgstr " 1 行 ~ed"
3479
3480#, c-format
3481msgid "%ld lines changed"
3482msgstr "已改變 %ld 行 "
3483
3484#, c-format
3485msgid "freeing %ld lines"
3486msgstr "釋放 %ld 行中 "
3487
3488msgid "1 line yanked"
3489msgstr "已複製 1 行 "
3490
3491#, c-format
3492msgid "%ld lines yanked"
3493msgstr "已複製 %ld 行 "
3494
3495#, c-format
3496msgid "E353: Nothing in register %s"
3497msgstr "E353: 暫存器 %s 裡沒有東西"
3498
3499#. Highlight title
3500msgid ""
3501"\n"
3502"--- Registers ---"
3503msgstr ""
3504"\n"
3505"--- 暫存器 ---"
3506
3507msgid "Illegal register name"
3508msgstr "不正確的暫存器名稱"
3509
3510#, c-format
3511msgid ""
3512"\n"
3513"# Registers:\n"
3514msgstr ""
3515"\n"
3516"# 暫存器:\n"
3517
3518#, c-format
3519msgid "E574: Unknown register type %d"
3520msgstr "E574: 未知的註冊型態: %d"
3521
3522#, c-format
3523msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
3524msgstr "E354: 暫存器名稱錯誤: '%s'"
3525
3526#, c-format
3527msgid "%ld Cols; "
3528msgstr "%ld 欄; "
3529
3530#, c-format
3531msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
3532msgstr "選擇了 %s%ld/%ld 行; %ld/%ld 字(Word); %ld/%ld 字元(Bytes)"
3533
3534#, c-format
3535msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
3536msgstr "欄 %s/%s; 行 %ld/%ld; 字(Word) %ld/%ld; 字元(Byte) %ld/%ld"
3537
3538#, c-format
3539msgid "(+%ld for BOM)"
3540msgstr "(+%ld for BOM)"
3541
3542msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
3543msgstr "%<%f%h%m%=第 %N 頁"
3544
3545# ? what's this for?
3546msgid "Thanks for flying Vim"
3547msgstr "感謝您愛用 Vim"
3548
3549msgid "E518: Unknown option"
3550msgstr "E518: 不正確的選項"
3551
3552msgid "E519: Option not supported"
3553msgstr "E519: 不支援該選項"
3554
3555msgid "E520: Not allowed in a modeline"
3556msgstr "E520: 不能在 Modeline 裡出現"
3557
3558msgid ""
3559"\n"
3560"\tLast set from "
3561msgstr ""
3562"\n"
3563"\t上次設定: "
3564
3565msgid "E521: Number required after ="
3566msgstr "E521: = 後需要有數字"
3567
3568msgid "E522: Not found in termcap"
3569msgstr "E522: Termcap 裡面找不到"
3570
3571#, c-format
3572msgid "E539: Illegal character <%s>"
3573msgstr "E539: 不正確的字元 <%s>"
3574
3575msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
3576msgstr "E529: 無法設定 'term' 為空字串"
3577
3578msgid "E530: Cannot change term in GUI"
3579msgstr "E530: 在圖型界面中無法切換 term"
3580
3581msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
3582msgstr "E531: 輸入 \":gui\" 來啟動圖形界面"
3583
3584msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
3585msgstr "E589: 'backupext' 跟 'patchmode' 是一樣的"
3586
3587msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
3588msgstr "E617: 在圖型界面中無法切換 term"
3589
3590msgid "E524: Missing colon"
3591msgstr "E524: 缺少 colon"
3592
3593msgid "E525: Zero length string"
3594msgstr "E525: 零長度字串"
3595
3596#, c-format
3597msgid "E526: Missing number after <%s>"
3598msgstr "E526: <%s> 後缺少數字"
3599
3600msgid "E527: Missing comma"
3601msgstr "E527: 缺少逗號"
3602
3603msgid "E528: Must specify a ' value"
3604msgstr "E528: 必需指定一個 ' 值"
3605
3606msgid "E595: contains unprintable or wide character"
3607msgstr "E595: 內含無法顯示的字元"
3608
3609msgid "E596: Invalid font(s)"
3610msgstr "E596: 不正確的字型"
3611
3612msgid "E597: can't select fontset"
3613msgstr "E597: 無法使用字型集(Fontset)"
3614
3615msgid "E598: Invalid fontset"
3616msgstr "E598: 不正確的字型集(Fontset)"
3617
3618msgid "E533: can't select wide font"
3619msgstr "E533: 無法使用設定的中文字型(Widefont)"
3620
3621msgid "E534: Invalid wide font"
3622msgstr "E534: 不正確的字型(Widefont)"
3623
3624#, c-format
3625msgid "E535: Illegal character after <%c>"
3626msgstr "E535: <%c> 後有不正確的字元"
3627
3628msgid "E536: comma required"
3629msgstr "E536: 需要逗號"
3630
3631#, c-format
3632msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
3633msgstr "E537: 'commentstring' 必需是空白或包含 %s"
3634
3635msgid "E538: No mouse support"
3636msgstr "E538: 不支援滑鼠"
3637
3638msgid "E540: Unclosed expression sequence"
3639msgstr "E540: 沒有結束的運算式: "
3640
3641msgid "E541: too many items"
3642msgstr "E541: 太多項目"
3643
3644msgid "E542: unbalanced groups"
3645msgstr "E542: 不對稱的 group"
3646
3647msgid "E590: A preview window already exists"
3648msgstr "E590: 預視的視窗已經存在了"
3649
3650msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
3651msgstr "W17: Arabic 需要 UTF-8, 請執行 ':set encoding=utf-8'"
3652
3653#, c-format
3654msgid "E593: Need at least %d lines"
3655msgstr "E593: 至少需要 %d 行 "
3656
3657#, c-format
3658msgid "E594: Need at least %d columns"
3659msgstr "E594: 至少需要 %d 欄"
3660
3661#, c-format
3662msgid "E355: Unknown option: %s"
3663msgstr "E355: 不正確的選項: %s"
3664
3665msgid ""
3666"\n"
3667"--- Terminal codes ---"
3668msgstr ""
3669"\n"
3670"--- 終端機碼 ---"
3671
3672msgid ""
3673"\n"
3674"--- Global option values ---"
3675msgstr ""
3676"\n"
3677"--- Global 選項值 ---"
3678
3679msgid ""
3680"\n"
3681"--- Local option values ---"
3682msgstr ""
3683"\n"
3684"--- Local 選項值 ---"
3685
3686msgid ""
3687"\n"
3688"--- Options ---"
3689msgstr ""
3690"\n"
3691"--- 選項 ---"
3692
3693msgid "E356: get_varp ERROR"
3694msgstr "E356: get_varp 錯誤"
3695
3696#, c-format
3697msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
3698msgstr "E357: 'langmap': 找不到 %s 對應的字元"
3699
3700#, c-format
3701msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
3702msgstr "E358: 'langmap': 分號後有多餘的字元: %s"
3703
3704msgid "cannot open "
3705msgstr "不能開啟"
3706
3707msgid "VIM: Can't open window!\n"
3708msgstr "VIM: 無法開啟視窗!\n"
3709
3710msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
3711msgstr "需要 Amigados 版本 2.04 以上\n"
3712
3713#, c-format
3714msgid "Need %s version %ld\n"
3715msgstr "需要 %s 版本 %ld\n"
3716
3717msgid "Cannot open NIL:\n"
3718msgstr "無法開啟 NIL:\n"
3719
3720msgid "Cannot create "
3721msgstr "不能建立 "
3722
3723#, c-format
3724msgid "Vim exiting with %d\n"
3725msgstr "Vim 結束傳回值: %d\n"
3726
3727msgid "cannot change console mode ?!\n"
3728msgstr "無法切換主控台(console)模式 !?\n"
3729
3730msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
3731msgstr "mch_get_shellsize: 不是主控台(console)??\n"
3732
3733#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
3734msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
3735msgstr "E360: 不能用 -f 選項執行 shell"
3736
3737msgid "Cannot execute "
3738msgstr "不能執行 "
3739
3740msgid "shell "
3741msgstr "shell "
3742
3743msgid " returned\n"
3744msgstr " 已返回\n"
3745
3746msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
3747msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE 太小"
3748
3749msgid "I/O ERROR"
3750msgstr "I/O 錯誤"
3751
3752msgid "...(truncated)"
3753msgstr "...(已切掉)"
3754
3755msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
3756msgstr "'columns' 不是 80, 無法執行外部命令"
3757
3758msgid "E237: Printer selection failed"
3759msgstr "E237: 無法選擇此印表機"
3760
3761#, c-format
3762msgid "to %s on %s"
3763msgstr "到 %s on %s"
3764
3765#, c-format
3766msgid "E613: Unknown printer font: %s"
3767msgstr "E613: 不正確的印表機字型: %s"
3768
3769#, c-format
3770msgid "E238: Print error: %s"
3771msgstr "E238: 列印錯誤: %s"
3772
3773msgid "Unknown"
3774msgstr "未知"
3775
3776#, c-format
3777msgid "Printing '%s'"
3778msgstr "列印中: '%s'"
3779
3780#, c-format
3781msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
3782msgstr "E244: 字元集 \"%s\" 無法對應字型\"%s\""
3783
3784#, c-format
3785msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
3786msgstr "E245: 不正確的字元 '%c' 出現在字型名稱 \"%s\" 內"
3787
3788msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
3789msgstr "E366: 不正確的 'filetype' 選項 - 使用純文字模式"
3790
3791msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
3792msgstr "Vim: 雙重signal, 離開中\n"
3793
3794#, c-format
3795msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
3796msgstr "Vim: CVim: 攔截到信號(signal) %s\n"
3797
3798#, c-format
3799msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
3800msgstr "Vim: 攔截到致命的信號(deadly signale)\n"
3801
3802#, c-format
3803msgid "Opening the X display took %ld msec"
3804msgstr "開啟 X Window 耗時 %ld msec"
3805
3806msgid ""
3807"\n"
3808"Vim: Got X error\n"
3809msgstr ""
3810"\n"
3811"Vim: X 錯誤\n"
3812
3813msgid "Testing the X display failed"
3814msgstr "測試 X Window 失敗"
3815
3816msgid "Opening the X display timed out"
3817msgstr "開啟 X Window 逾時"
3818
3819msgid ""
3820"\n"
3821"Cannot execute shell "
3822msgstr ""
3823"\n"
3824"不能執行 shell"
3825
3826msgid ""
3827"\n"
3828"Cannot execute shell sh\n"
3829msgstr ""
3830"\n"
3831"不能執行 shell sh\n"
3832
3833msgid ""
3834"\n"
3835"shell returned "
3836msgstr ""
3837"\n"
3838"Shell 已返回"
3839
3840msgid ""
3841"\n"
3842"Cannot create pipes\n"
3843msgstr ""
3844"\n"
3845"不能建立 pipe 管線\n"
3846
3847msgid ""
3848"\n"
3849"Cannot fork\n"
3850msgstr ""
3851"\n"
3852"不能 fork\n"
3853
3854msgid ""
3855"\n"
3856"Command terminated\n"
3857msgstr ""
3858"\n"
3859"命令已終結\n"
3860
3861msgid "XSMP lost ICE connection"
3862msgstr "XSMP 失去 ICE 連線"
3863
3864msgid "Opening the X display failed"
3865msgstr "開啟 X Window 失敗"
3866
3867msgid "XSMP handling save-yourself request"
3868msgstr "XSMP 正在處理自我儲存要求"
3869
3870msgid "XSMP opening connection"
3871msgstr "開啟 XSMP 連線中"
3872
3873msgid "XSMP ICE connection watch failed"
3874msgstr "XSMP ICE 連線監看失敗"
3875
3876#, c-format
3877msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
3878msgstr "XSMP SmcOpenConnection 失敗: %s"
3879
3880msgid "At line"
3881msgstr "在行號 "
3882
3883msgid "Could not allocate memory for command line."
3884msgstr "無法為命令列配置記憶體。"
3885
3886msgid "VIM Error"
3887msgstr "VIM 錯誤"
3888
3889msgid "Could not load vim32.dll!"
3890msgstr "無法載入 vim32.dll!"
3891
3892msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
3893msgstr "不能修正函式指標到 DLL!"
3894
3895#, c-format
3896msgid "shell returned %d"
3897msgstr "Shell 傳回值 %d"
3898
3899#, c-format
3900msgid "Vim: Caught %s event\n"
3901msgstr "Vim: 攔截到 %s \n"
3902
3903msgid "close"
3904msgstr "關閉"
3905
3906msgid "logoff"
3907msgstr "登出"
3908
3909msgid "shutdown"
3910msgstr "關機"
3911
3912msgid "E371: Command not found"
3913msgstr "E371: 找不到命令"
3914
3915msgid ""
3916"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
3917"External commands will not pause after completion.\n"
3918"See  :help win32-vimrun  for more information."
3919msgstr ""
3920"在你的 $PATH 中找不到 VIMRUN.EXE.\n"
3921"外部命令執行完畢後將不會暫停.\n"
3922"進一步說明請執行 :help win32-vimrun "
3923
3924msgid "Vim Warning"
3925msgstr "Vim 警告"
3926
3927#, c-format
3928msgid "E372: Too many %%%c in format string"
3929msgstr "E372: 格式化字串裡有太多 %%%c "
3930
3931#, c-format
3932msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
3933msgstr "E373: 格式化字串不應該出現 %%%c "
3934
3935msgid "E374: Missing ] in format string"
3936msgstr "E374: 格式化字串裡少了 ]"
3937
3938#, c-format
3939msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
3940msgstr "E375: 格式化字串裡有不支援的 %%%c "
3941
3942#, c-format
3943msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
3944msgstr "E376: 格式化字串開頭裡有不正確的 %%%c "
3945
3946#, c-format
3947msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
3948msgstr "E377: 格式化字串裡有不正確的 %%%c "
3949
3950msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
3951msgstr "E378: 'errorformat' 未設定"
3952
3953msgid "E379: Missing or empty directory name"
3954msgstr "E379: 找不到目錄名稱或是空的目錄名稱"
3955
3956msgid "E553: No more items"
3957msgstr "E553: 沒有其它項目"
3958
3959#, c-format
3960msgid "(%d of %d)%s%s: "
3961msgstr "(%d / %d)%s%s: "
3962
3963msgid " (line deleted)"
3964msgstr " (行已刪除)"
3965
3966msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
3967msgstr "E380: Quickfix 堆疊結尾"
3968
3969msgid "E381: At top of quickfix stack"
3970msgstr "E381: Quickfix 堆疊頂端"
3971
3972#, c-format
3973msgid "error list %d of %d; %d errors"
3974msgstr "錯誤列表 %d/%d; 共有 %d 項錯誤"
3975
3976msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
3977msgstr "E382: 無法寫入,'buftype' 選項已設定"
3978
3979#, c-format
3980msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
3981msgstr "E369: 不正確的項目: %s%%[]"
3982
3983msgid "E339: Pattern too long"
3984msgstr "E339: 名字太長"
3985
3986msgid "E50: Too many \\z("
3987msgstr "E50: 太多 \\z("
3988
3989#, c-format
3990msgid "E51: Too many %s("
3991msgstr "E51: 太多 %s("
3992
3993msgid "E52: Unmatched \\z("
3994msgstr "E52: 無對應的 \\z("
3995
3996#, c-format
3997msgid "E53: Unmatched %s%%("
3998msgstr "E53: 無對應的 %s%%("
3999
4000#, c-format
4001msgid "E54: Unmatched %s("
4002msgstr "E54: 無對應的 %s("
4003
4004#, c-format
4005msgid "E55: Unmatched %s)"
4006msgstr "E55: 無對應的 %s)"
4007
4008#, c-format
4009msgid "E56: %s* operand could be empty"
4010msgstr "E56: %s* 運算元可以是空的"
4011
4012#, c-format
4013msgid "E57: %s+ operand could be empty"
4014msgstr "E57: %s+ 運算元可以是空的"
4015
4016#, c-format
4017msgid "E59: invalid character after %s@"
4018msgstr "E59: 後面有不正確的字元: %s@"
4019
4020#, c-format
4021msgid "E58: %s{ operand could be empty"
4022msgstr "E58: %s{ 運算元可以是空的"
4023
4024#, c-format
4025msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4026msgstr "E60: 太多複雜的 %s{...}s"
4027
4028#, c-format
4029msgid "E61: Nested %s*"
4030msgstr "E61: 巢狀 %s*"
4031
4032#, c-format
4033msgid "E62: Nested %s%c"
4034msgstr "E62: 巢狀 %s%c"
4035
4036msgid "E63: invalid use of \\_"
4037msgstr "E63: 不正確的使用 \\_"
4038
4039#, c-format
4040msgid "E64: %s%c follows nothing"
4041msgstr "E64: %s%c 沒有接東西"
4042
4043msgid "E65: Illegal back reference"
4044msgstr "E65: 不正確的反向參考"
4045
4046msgid "E66: \\z( not allowed here"
4047msgstr "E66: \\z( 不能在此出現"
4048
4049msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
4050msgstr "E67: \\z1 et al. 不能在此出現"
4051
4052msgid "E68: Invalid character after \\z"
4053msgstr "E68: 後面有不正確的字元: \\z"
4054
4055#, c-format
4056msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4057msgstr "E69: %s%%[ 後缺少 ]"
4058
4059#, c-format
4060msgid "E70: Empty %s%%[]"
4061msgstr "E70: 空的 %s%%[]"
4062
4063#, c-format
4064msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4065msgstr "E71: 後面有不正確的字元: %s%%"
4066
4067#, c-format
4068msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4069msgstr "E554: 語法錯誤: %s{...}"
4070
4071msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
4072msgstr "E361: 無法執行; regular expression 太複雜?"
4073
4074msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
4075msgstr "E363: regular expression 造成堆疊用光的錯誤"
4076
4077msgid "External submatches:\n"
4078msgstr "外部符合:\n"
4079
4080#, c-format
4081msgid "+--%3ld lines folded "
4082msgstr "+--已 fold %3ld 行 "
4083
4084msgid " VREPLACE"
4085msgstr " V-取代"
4086
4087msgid " REPLACE"
4088msgstr " 取代"
4089
4090msgid " REVERSE"
4091msgstr " 反轉"
4092
4093msgid " INSERT"
4094msgstr " 插入"
4095
4096msgid " (insert)"
4097msgstr " (插入)"
4098
4099msgid " (replace)"
4100msgstr " (取代)"
4101
4102msgid " (vreplace)"
4103msgstr " (v-取代)"
4104
4105msgid " Hebrew"
4106msgstr " Hebrew"
4107
4108msgid " Arabic"
4109msgstr " Arabic"
4110
4111msgid " (lang)"
4112msgstr " (語言)"
4113
4114msgid " (paste)"
4115msgstr " (貼上)"
4116
4117msgid " VISUAL"
4118msgstr " 選取"
4119
4120msgid " VISUAL LINE"
4121msgstr " [行] "
4122
4123msgid " VISUAL BLOCK"
4124msgstr " [區塊] "
4125
4126msgid " SELECT"
4127msgstr " 選取"
4128
4129msgid " SELECT LINE"
4130msgstr " 選取行 "
4131
4132msgid " SELECT BLOCK"
4133msgstr " 選取區塊"
4134
4135msgid "recording"
4136msgstr "記錄中"
4137
4138msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
4139msgstr "已搜尋到檔案開頭;再從結尾繼續搜尋"
4140
4141msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
4142msgstr "已搜尋到檔案結尾;再從開頭繼續搜尋"
4143
4144#, c-format
4145msgid "E383: Invalid search string: %s"
4146msgstr "E383: 錯誤的搜尋字串: %s"
4147
4148#, c-format
4149msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
4150msgstr "E384: 已搜尋到檔案開頭仍找不到 %s"
4151
4152#, c-format
4153msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
4154msgstr "E385: 已搜尋到檔案結尾仍找不到 %s"
4155
4156msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
4157msgstr "E386: 在 ';' 後面應該有 '?' 或 '/'"
4158
4159msgid " (includes previously listed match)"
4160msgstr " (包括前次列出符合項)"
4161
4162#. cursor at status line
4163msgid "--- Included files "
4164msgstr "--- 引入檔案 "
4165
4166msgid "not found "
4167msgstr "找不到 "
4168
4169msgid "in path ---\n"
4170msgstr "---\n"
4171
4172msgid "  (Already listed)"
4173msgstr "  (已列出)"
4174
4175msgid "  NOT FOUND"
4176msgstr "  找不到"
4177
4178#, c-format
4179msgid "Scanning included file: %s"
4180msgstr "搜尋引入檔案: %s"
4181
4182msgid "E387: Match is on current line"
4183msgstr "E387: 目前所在行中有一匹配"
4184
4185msgid "All included files were found"
4186msgstr "所有引入檔案都已找到"
4187
4188msgid "No included files"
4189msgstr "沒有引入檔案"
4190
4191msgid "E388: Couldn't find definition"
4192msgstr "E388: 找不到定義"
4193
4194msgid "E389: Couldn't find pattern"
4195msgstr "E389: 找不到 pattern"
4196
4197#, c-format
4198msgid "E390: Illegal argument: %s"
4199msgstr "E390: 參數不正確: %s"
4200
4201#, c-format
4202msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
4203msgstr "E391: 無此 syntax cluster: \"%s\""
4204
4205msgid "No Syntax items defined for this buffer"
4206msgstr "這個緩衝區沒有定義任何語法"
4207
4208msgid "syncing on C-style comments"
4209msgstr "C語言式註解同步化中"
4210
4211msgid "no syncing"
4212msgstr "沒有同步化"
4213
4214msgid "syncing starts "
4215msgstr "同步化開始"
4216
4217msgid " lines before top line"
4218msgstr "行號超出範圍"
4219
4220msgid ""
4221"\n"
4222"--- Syntax sync items ---"
4223msgstr ""
4224"\n"
4225"--- 語法同步物件 (Syntax sync items) ---"
4226
4227msgid ""
4228"\n"
4229"syncing on items"
4230msgstr ""
4231"\n"
4232"同步化中:"
4233
4234msgid ""
4235"\n"
4236"--- Syntax items ---"
4237msgstr ""
4238"\n"
4239"--- 語法項目 ---"
4240
4241#, c-format
4242msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
4243msgstr "E392: 無此 syntax cluster: \"%s\""
4244
4245msgid "minimal "
4246msgstr "最小"
4247
4248msgid "maximal "
4249msgstr "最大"
4250
4251msgid "; match "
4252msgstr "; 符合 "
4253
4254msgid " line breaks"
4255msgstr "斷行 "
4256
4257msgid "E393: group[t]here not accepted here"
4258msgstr "E393: 使用了不正確的參數"
4259
4260#, c-format
4261msgid "E394: Didn't find region item for %s"
4262msgstr "E394: 找不到 %s 的 region item"
4263
4264msgid "E395: contains argument not accepted here"
4265msgstr "E395: 使用了不正確的參數"
4266
4267msgid "E396: containedin argument not accepted here"
4268msgstr "E396: 使用了不正確的參數"
4269
4270msgid "E397: Filename required"
4271msgstr "E397: 需要檔案名稱"
4272
4273#, c-format
4274msgid "E398: Missing '=': %s"
4275msgstr "E398: 缺少 \"=\": %s"
4276
4277#, c-format
4278msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
4279msgstr "E399: syntax region %s 的引數太少"
4280
4281msgid "E400: No cluster specified"
4282msgstr "E400: 沒有指定的屬性"
4283
4284#, c-format
4285msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
4286msgstr "E401: 找不到分隔符號: %s"
4287
4288#, c-format
4289msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
4290msgstr "E402: '%s' 後面的東西無法辨識"
4291
4292msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
4293msgstr "E403: 語法同步: 連接行符號被指定了兩次"
4294
4295#, c-format
4296msgid "E404: Illegal arguments: %s"
4297msgstr "E404: 參數不正確: %s"
4298
4299#, c-format
4300msgid "E405: Missing equal sign: %s"
4301msgstr "E405: 缺少相等符號: %s"
4302
4303#, c-format
4304msgid "E406: Empty argument: %s"
4305msgstr "E406: 空白參數: %s"
4306
4307#, c-format
4308msgid "E407: %s not allowed here"
4309msgstr "E407: %s 不能在此出現"
4310
4311#, c-format
4312msgid "E408: %s must be first in contains list"
4313msgstr "E408: %s 必須是列表裡的第一個"
4314
4315#, c-format
4316msgid "E409: Unknown group name: %s"
4317msgstr "E409: 不正確的群組名稱: %s"
4318
4319#, c-format
4320msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
4321msgstr "E410: 不正確的 :syntax 子命令: %s"
4322
4323#, c-format
4324msgid "E411: highlight group not found: %s"
4325msgstr "E411: 找不到 highlight group: %s"
4326
4327#, c-format
4328msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
4329msgstr "E412: 參數太少: \":highlight link %s\""
4330
4331#, c-format
4332msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
4333msgstr "E413: 參數過多: \":highlight link %s\""
4334
4335msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
4336msgstr "E414: 已設定群組, 忽略 highlight link"
4337
4338#, c-format
4339msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
4340msgstr "E415: 不該有的等號: %s"
4341
4342#, c-format
4343msgid "E416: missing equal sign: %s"
4344msgstr "E416: 缺少相等符號: %s"
4345
4346#, c-format
4347msgid "E417: missing argument: %s"
4348msgstr "E417: 缺少參數: %s"
4349
4350#, c-format
4351msgid "E418: Illegal value: %s"
4352msgstr "E418: 不合法的值: %s"
4353
4354msgid "E419: FG color unknown"
4355msgstr "E419: 錯誤的前景顏色"
4356
4357msgid "E420: BG color unknown"
4358msgstr "E420: 錯誤的背景顏色"
4359
4360#, c-format
4361msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
4362msgstr "E421: 錯誤的顏色名稱或數值: %s"
4363
4364#, c-format
4365msgid "E422: terminal code too long: %s"
4366msgstr "E422: 終端機碼太長: %s"
4367
4368#, c-format
4369msgid "E423: Illegal argument: %s"
4370msgstr "E423: 參數不正確: %s"
4371
4372msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
4373msgstr "E424: 使用了過多相異的高亮度屬性"
4374
4375msgid "E669: Unprintable character in group name"
4376msgstr "E669: 群組名稱中有無法列印的字元"
4377
4378#. This is an error, but since there previously was no check only
4379#. * give a warning.
4380msgid "W18: Invalid character in group name"
4381msgstr "W18: 群組名稱中有不正確的字元"
4382
4383msgid "E555: at bottom of tag stack"
4384msgstr "E555: 標籤(tag)堆疊結尾"
4385
4386msgid "E556: at top of tag stack"
4387msgstr "E556: 標籤(tag)堆疊開頭"
4388
4389msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
4390msgstr "E425: 已經在最前面的標籤(tag)了"
4391
4392#, c-format
4393msgid "E426: tag not found: %s"
4394msgstr "E426: 找不到標籤(tag): %s"
4395
4396msgid "  # pri kind tag"
4397msgstr "  # pri kind tag"
4398
4399msgid "file\n"
4400msgstr "檔案\n"
4401
4402#.
4403#. * Ask to select a tag from the list.
4404#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
4405#.
4406msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
4407msgstr "輸入 nr 或選擇 (<CR> 離開): "
4408
4409msgid "E427: There is only one matching tag"
4410msgstr "E427: 只有此項符合"
4411
4412msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
4413msgstr "E428: 己經在最後一個符合的 tag 了"
4414
4415#, c-format
4416msgid "File \"%s\" does not exist"
4417msgstr "檔案 \"%s\" 不存在"
4418
4419#. Give an indication of the number of matching tags
4420#, c-format
4421msgid "tag %d of %d%s"
4422msgstr "找到 tag: %d/%d%s"
4423
4424msgid " or more"
4425msgstr " 或更多"
4426
4427msgid "  Using tag with different case!"
4428msgstr "  以不同大小寫來使用 tag!"
4429
4430#, c-format
4431msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
4432msgstr "E429: 檔案 \"%s\" 不存在"
4433
4434#. Highlight title
4435msgid ""
4436"\n"
4437"  # TO tag         FROM line  in file/text"
4438msgstr ""
4439"\n"
4440"  # 到 tag         從   行    在 檔案/文字"
4441
4442#, c-format
4443msgid "Searching tags file %s"
4444msgstr "搜尋 tag 檔案 \"%s\""
4445
4446#, c-format
4447msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
4448msgstr "E430: Tag 檔案路徑被截斷為 %s\n"
4449
4450#, c-format
4451msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
4452msgstr "E431: Tag 檔 \"%s\" 格式錯誤"
4453
4454#, c-format
4455msgid "Before byte %ld"
4456msgstr "在 %ld 位元之前"
4457
4458#, c-format
4459msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
4460msgstr "E432: Tag 檔案未排序: %s"
4461
4462#. never opened any tags file
4463msgid "E433: No tags file"
4464msgstr "E433: 沒有 tag 檔"
4465
4466msgid "E434: Can't find tag pattern"
4467msgstr "E434: 找不到 tag"
4468
4469msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
4470msgstr "E435: 找不到 tag, 用猜的!"
4471
4472msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
4473msgstr "' 無法載入。可用的內建終端機形式有:"
4474
4475msgid "defaulting to '"
4476msgstr "預設: '"
4477
4478msgid "E557: Cannot open termcap file"
4479msgstr "E557: 無法開啟 termcap 檔案"
4480
4481msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
4482msgstr "E558: terminfo 中沒有終端機資料項"
4483
4484msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
4485msgstr "E559: termcap 中沒有終端機資料項"
4486
4487#, c-format
4488msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
4489msgstr "E436: termcap 沒有 \"%s\" entry"
4490
4491msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
4492msgstr "E437: 終端機需要 \"cm\" 的能力"
4493
4494#. Highlight title
4495msgid ""
4496"\n"
4497"--- Terminal keys ---"
4498msgstr ""
4499"\n"
4500"--- 終端機按鍵 ---"
4501
4502msgid "new shell started\n"
4503msgstr "起動新 shell\n"
4504
4505msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
4506msgstr "Vim: 讀取輸入錯誤,離開中...\n"
4507
4508#. must display the prompt
4509msgid "No undo possible; continue anyway"
4510msgstr "無法還原;請繼續努力"
4511
4512msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
4513msgstr "E438: u_undo: 行號錯誤"
4514
4515msgid "1 change"
4516msgstr "一項改變"
4517
4518#, c-format
4519msgid "%ld changes"
4520msgstr "%ld 項改變"
4521
4522msgid "E439: undo list corrupt"
4523msgstr "E439: 復原列表損壞"
4524
4525msgid "E440: undo line missing"
4526msgstr "E440: 找不到要 undo 的行 "
4527
4528#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
4529msgid ""
4530"\n"
4531"MS-Windows 16/32-bit GUI version"
4532msgstr ""
4533"\n"
4534"MS-Windows 16/32 Bit 圖型界面版本"
4535
4536msgid ""
4537"\n"
4538"MS-Windows 32-bit GUI version"
4539msgstr ""
4540"\n"
4541"MS-Windows 32 Bit 圖型界面版本"
4542
4543msgid " in Win32s mode"
4544msgstr "Win32s 模式"
4545
4546msgid " with OLE support"
4547msgstr "支援 OLE"
4548
4549msgid ""
4550"\n"
4551"MS-Windows 32-bit console version"
4552msgstr ""
4553"\n"
4554"MS-Windows 32 Bit console 版本"
4555
4556msgid ""
4557"\n"
4558"MS-Windows 16-bit version"
4559msgstr ""
4560"\n"
4561"MS-Windows 32 Bit console 版本"
4562
4563msgid ""
4564"\n"
4565"32-bit MS-DOS version"
4566msgstr ""
4567"\n"
4568"32 Bit MS-DOS 版本"
4569
4570msgid ""
4571"\n"
4572"16-bit MS-DOS version"
4573msgstr ""
4574"\n"
4575"16 Bit MS-DOS 版本"
4576
4577msgid ""
4578"\n"
4579"MacOS X (unix) version"
4580msgstr ""
4581"\n"
4582"MacOS X (unix) 版本"
4583
4584msgid ""
4585"\n"
4586"MacOS X version"
4587msgstr ""
4588"\n"
4589"MacOS X 版本"
4590
4591msgid ""
4592"\n"
4593"MacOS version"
4594msgstr ""
4595"\n"
4596"MacOS 版本"
4597
4598msgid ""
4599"\n"
4600"RISC OS version"
4601msgstr ""
4602"\n"
4603"RISC OS 版本"
4604
4605msgid ""
4606"\n"
4607"Included patches: "
4608msgstr ""
4609"\n"
4610"引入修正: "
4611
4612msgid "Modified by "
4613msgstr "修改者為"
4614
4615msgid ""
4616"\n"
4617"Compiled "
4618msgstr ""
4619"\n"
4620"編譯"
4621
4622msgid "by "
4623msgstr "者:"
4624
4625msgid ""
4626"\n"
4627"Huge version "
4628msgstr ""
4629"\n"
4630"超強版本 "
4631
4632msgid ""
4633"\n"
4634"Big version "
4635msgstr ""
4636"\n"
4637"大型版本 "
4638
4639msgid ""
4640"\n"
4641"Normal version "
4642msgstr ""
4643"\n"
4644"一般版本 "
4645
4646msgid ""
4647"\n"
4648"Small version "
4649msgstr ""
4650"\n"
4651"簡易版本 "
4652
4653msgid ""
4654"\n"
4655"Tiny version "
4656msgstr ""
4657"\n"
4658"精簡版本 "
4659
4660msgid "without GUI."
4661msgstr "不使用圖型界面。"
4662
4663msgid "with GTK2-GNOME GUI."
4664msgstr "使用 GTK2-GNOME 圖型界面。"
4665
4666msgid "with GTK-GNOME GUI."
4667msgstr "使用 GTK-GNOME 圖型界面。"
4668
4669msgid "with GTK2 GUI."
4670msgstr "使用 GTK2 圖型界面。"
4671
4672msgid "with GTK GUI."
4673msgstr "使用 GTK 圖型界面。"
4674
4675msgid "with X11-Motif GUI."
4676msgstr "使用 X11-Motif 圖型界面。"
4677
4678msgid "with X11-neXtaw GUI."
4679msgstr "使用 X11-neXtaw 圖型界面。"
4680
4681msgid "with X11-Athena GUI."
4682msgstr "使用 X11-Athena 圖型界面。"
4683
4684msgid "with BeOS GUI."
4685msgstr "使用 BeOS 圖型界面。"
4686
4687msgid "with Photon GUI."
4688msgstr "使用Photon圖型界面。"
4689
4690msgid "with GUI."
4691msgstr "使用圖型界面。"
4692
4693msgid "with Carbon GUI."
4694msgstr "使用 Carbon 圖型界面。"
4695
4696msgid "with Cocoa GUI."
4697msgstr "使用 Cocoa 圖型界面。"
4698
4699msgid "with (classic) GUI."
4700msgstr "使用 (傳統) 圖型界面。"
4701
4702msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
4703msgstr " 目前可使用(+)與不可使用(-)的模組列表:\n"
4704
4705msgid "   system vimrc file: \""
4706msgstr "        系統 vimrc 設定檔: \""
4707
4708msgid "     user vimrc file: \""
4709msgstr "  使用者個人 vimrc 設定檔: \""
4710
4711msgid " 2nd user vimrc file: \""
4712msgstr "    第二組個人 vimrc 檔案: \""
4713
4714msgid " 3rd user vimrc file: \""
4715msgstr "    第三組個人 vimrc 檔案: \""
4716
4717msgid "      user exrc file: \""
4718msgstr "   使用者個人 exrc 設定檔: \""
4719
4720msgid "  2nd user exrc file: \""
4721msgstr "   第二組使用者 exrc 檔案: \""
4722
4723msgid "  system gvimrc file: \""
4724msgstr "         系統 gvimrc 檔案: \""
4725
4726msgid "    user gvimrc file: \""
4727msgstr "     使用者個人 gvimrc 檔: \""
4728
4729msgid "2nd user gvimrc file: \""
4730msgstr "   第二組個人 gvimrc 檔案: \""
4731
4732msgid "3rd user gvimrc file: \""
4733msgstr "   第三組個人 gvimrc 檔案: \""
4734
4735msgid "    system menu file: \""
4736msgstr "           系統選單設定檔: \""
4737
4738msgid "  fall-back for $VIM: \""
4739msgstr "              $VIM 預設值: \""
4740
4741msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
4742msgstr "       $VIMRUNTIME 預設值: \""
4743
4744msgid "Compilation: "
4745msgstr "編譯方式: "
4746
4747msgid "Compiler: "
4748msgstr "編譯器: "
4749
4750msgid "Linking: "
4751msgstr "鏈結方式: "
4752
4753msgid "  DEBUG BUILD"
4754msgstr "  除錯版本"
4755
4756msgid "VIM - Vi IMproved"
4757msgstr "VIM - Vi IMproved"
4758
4759msgid "version "
4760msgstr "版本   "
4761
4762msgid "by Bram Moolenaar et al."
4763msgstr "維護者: Bram Moolenaar et al."
4764
4765msgid "Vim is open source and freely distributable"
4766msgstr "Vim 為可自由散佈的開放原始碼軟體"
4767
4768msgid "Help poor children in Uganda!"
4769msgstr "請幫助烏干達的可憐孩童!"
4770
4771msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
4772msgstr "進一步說明請輸入          :help iccf<Enter>"
4773
4774msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
4775msgstr "要離開請輸入                  :q<Enter>            "
4776
4777msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
4778msgstr "線上說明請輸入                :help<Enter>         "
4779
4780msgid "type  :help version7<Enter>   for version info"
4781msgstr "新版本資訊請輸入              :help version7<Enter>"
4782
4783msgid "Running in Vi compatible mode"
4784msgstr "Vi 相容模式"
4785
4786msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
4787msgstr "如果要完全模擬傳統 Vi 請輸入 :set nocp<Enter>"
4788
4789msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
4790msgstr "如果需要對 Vi 相容模式的進一步說明請輸入 :help cp-default<Enter>"
4791
4792msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
4793msgstr "進一步說明請選取選單的 輔助說明->拯救孤兒"
4794
4795msgid "Running modeless, typed text is inserted"
4796msgstr "執行 Modeless 模式,輸入的文字會自動插入"
4797
4798msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
4799msgstr "選取選單的「編輯」「全域設定」「切換插入模式」"
4800
4801msgid "                              for two modes      "
4802msgstr "                              兩種模式           "
4803
4804msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
4805msgstr "選取選單的「編輯」「全域設定」「切換傳統Vi相容模式」"
4806
4807msgid "                              for Vim defaults   "
4808msgstr "                              以得 Vim 預設值    "
4809
4810msgid "Sponsor Vim development!"
4811msgstr "贊助 Vim 的開發與成長!"
4812
4813msgid "Become a registered Vim user!"
4814msgstr "成為 Vim 的註冊使用者!"
4815
4816msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
4817msgstr "詳細說明請輸入          :help sponsor<Enter>"
4818
4819msgid "type  :help register<Enter>   for information "
4820msgstr "詳細說明請輸入          :help register<Enter> "
4821
4822msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
4823msgstr "詳細說明請選取選單的    輔助說明->贊助/註冊      "
4824
4825msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
4826msgstr "注意: 偵測到 Windows 95/98/ME"
4827
4828msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
4829msgstr "如果需要對 Windows 95 支援的更多資訊請輸入 :help windows95<Enter>"
4830
4831msgid "E441: There is no preview window"
4832msgstr "E441: 沒有預覽視窗"
4833
4834msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
4835msgstr "E442: 不能同時分割視窗為左上和右下角"
4836
4837msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
4838msgstr "E443: 有其它分割視窗時無法旋轉"
4839
4840msgid "E444: Cannot close last window"
4841msgstr "E444: 不能關閉最後一個視窗"
4842
4843msgid "Already only one window"
4844msgstr "已經只剩一個視窗了"
4845
4846msgid "E445: Other window contains changes"
4847msgstr "E445: 其它視窗有更動資料"
4848
4849msgid "E446: No file name under cursor"
4850msgstr "E446: 游標處沒有檔名"
4851
4852#, c-format
4853msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
4854msgstr "E447: 在路徑中找不到檔案 \"%s\""
4855
4856#, c-format
4857msgid "E370: Could not load library %s"
4858msgstr "E370: 無法重新載入程式庫 %s"
4859
4860msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
4861msgstr "抱歉, 此命令無法使用. 原因: 無法載入 Perl 程式庫(Library)"
4862
4863msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
4864msgstr "E299: 在 sandbox 中無 Safe 模組時無法執行 Perl"
4865
4866msgid "Edit with &multiple Vims"
4867msgstr "使用多個 Vim session 編輯(&M)"
4868
4869msgid "Edit with single &Vim"
4870msgstr "只使用同一個 Vim session 編輯(&V)"
4871
4872msgid "&Diff with Vim"
4873msgstr "使用 Vim 來比較(&Diff)"
4874
4875msgid "Edit with &Vim"
4876msgstr "使用 Vim 編輯此檔(&V)"
4877
4878#. Now concatenate
4879msgid "Edit with existing Vim - &"
4880msgstr "使用執行中的 Vim session 編輯 - &"
4881
4882msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
4883msgstr "使用 Vim 編輯已選取的檔案"
4884
4885msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
4886msgstr "無法執行程式: 請檢查 gvim 有沒有在你的 PATH 變數裡!"
4887
4888msgid "gvimext.dll error"
4889msgstr "gvimext.dll 錯誤"
4890
4891msgid "Path length too long!"
4892msgstr "路徑長度太長!"
4893
4894msgid "--No lines in buffer--"
4895msgstr "--緩衝區無資料--"
4896
4897#.
4898#. * The error messages that can be shared are included here.
4899#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
4900#.
4901msgid "E470: Command aborted"
4902msgstr "E470: 命令被強制中斷執行 "
4903
4904msgid "E471: Argument required"
4905msgstr "E471: 需要指令參數"
4906
4907msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
4908msgstr "E10: \\ 後面應該有 / ? 或 &"
4909
4910msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
4911msgstr "E11: 不能在命令列視窗中使用。<CR>執行,CTRL-C 離開"
4912
4913msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
4914msgstr "E12: exrc/vimrc 裡的指令無法執行 "
4915
4916msgid "E171: Missing :endif"
4917msgstr "E171: 缺少 :endif"
4918
4919msgid "E600: Missing :endtry"
4920msgstr "E600: 缺少 :endtry"
4921
4922msgid "E170: Missing :endwhile"
4923msgstr "E170: 缺少 :endwhile"
4924
4925msgid "E588: :endwhile without :while"
4926msgstr "E588: :endwhile 缺少對應的 :while"
4927
4928msgid "E13: File exists (add ! to override)"
4929msgstr "E13: 檔案已經存在 (可用 ! 強制取代)"
4930
4931msgid "E472: Command failed"
4932msgstr "E472: 命令執行失敗"
4933
4934#, c-format
4935msgid "E234: Unknown fontset: %s"
4936msgstr "E234: 不正確的字元集 (Fontset): %s"
4937
4938#, c-format
4939msgid "E235: Unknown font: %s"
4940msgstr "E235: 不正確的字型名稱: %s"
4941
4942#, c-format
4943msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
4944msgstr "E236: \"%s\" 不是固定寬度字型"
4945
4946msgid "E473: Internal error"
4947msgstr "E473: 內部錯誤"
4948
4949msgid "Interrupted"
4950msgstr "已中斷"
4951
4952msgid "E14: Invalid address"
4953msgstr "E14: 不正確的位址"
4954
4955msgid "E474: Invalid argument"
4956msgstr "E474: 不正確的參數"
4957
4958#, c-format
4959msgid "E475: Invalid argument: %s"
4960msgstr "E475: 不正確的參數: %s"
4961
4962#, c-format
4963msgid "E15: Invalid expression: %s"
4964msgstr "E15: 不正確的運算式: %s"
4965
4966msgid "E16: Invalid range"
4967msgstr "E16: 不正確的範圍"
4968
4969msgid "E476: Invalid command"
4970msgstr "E476: 不正確的命令"
4971
4972#, c-format
4973msgid "E17: \"%s\" is a directory"
4974msgstr "E17: \"%s\" 是目錄"
4975
4976msgid "E18: Unexpected characters before '='"
4977msgstr "E18: '=' 前面出現了錯誤的字元"
4978
4979#, c-format
4980msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
4981msgstr "E364: 呼叫函式庫 \"%s\"() 失敗"
4982
4983#, c-format
4984msgid "E448: Could not load library function %s"
4985msgstr "E448: 無法載入程式庫的函式 %s"
4986
4987msgid "E19: Mark has invalid line number"
4988msgstr "E19: 標記的行號錯誤"
4989
4990msgid "E20: Mark not set"
4991msgstr "E20: 沒有設定標記"
4992
4993msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
4994msgstr "E21: 因為 'modifiable' 選項是關閉的,所以不能修改"
4995
4996msgid "E22: Scripts nested too deep"
4997msgstr "E22: 巢狀遞迴呼叫太多層"
4998
4999msgid "E23: No alternate file"
5000msgstr "E23: 沒有替代的檔案"
5001
5002msgid "E24: No such abbreviation"
5003msgstr "E24: 沒有這個 abbreviation 對應"
5004
5005msgid "E477: No ! allowed"
5006msgstr "E477: 不可使用 '!'"
5007
5008msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
5009msgstr "E25: 因為編譯時沒有加入圖型界面的程式碼,所以無法使用圖型界面"
5010
5011msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5012msgstr "E26: 因為編譯時沒有加入 Hebrew 的程式碼,所以無法使用 Hebrew\n"
5013
5014msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5015msgstr "E27: 因為編譯時沒有加入 Farsi 的程式碼,所以無法使用 Farsi\n"
5016
5017msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5018msgstr "E800: 因為編譯時沒有加入 Arabic 的程式碼,所以無法使用\n"
5019
5020#, c-format
5021msgid "E28: No such highlight group name: %s"
5022msgstr "E28: 沒有名為 '%s' 的 highlight group"
5023
5024msgid "E29: No inserted text yet"
5025msgstr "E29: 還沒有插入文字過"
5026
5027msgid "E30: No previous command line"
5028msgstr "E30: 沒有前一項命令"
5029
5030msgid "E31: No such mapping"
5031msgstr "E31: 沒有這個 mapping 對應"
5032
5033msgid "E479: No match"
5034msgstr "E479: 找不到"
5035
5036#, c-format
5037msgid "E480: No match: %s"
5038msgstr "E480: 找不到: %s"
5039
5040msgid "E32: No file name"
5041msgstr "E32: 沒有檔名"
5042
5043msgid "E33: No previous substitute regular expression"
5044msgstr "E33: 沒有前一個搜尋/取代的命令"
5045
5046msgid "E34: No previous command"
5047msgstr "E34: 沒有前一個命令"
5048
5049msgid "E35: No previous regular expression"
5050msgstr "E35: 沒有前一個搜尋指令"
5051
5052msgid "E481: No range allowed"
5053msgstr "E481: 不可使用範圍指令"
5054
5055msgid "E36: Not enough room"
5056msgstr "E36: 沒有足夠的空間"
5057
5058#, c-format
5059msgid "E247: no registered server named \"%s\""
5060msgstr "E247: 沒有註冊為 \"%s\" 的伺服器"
5061
5062#, c-format
5063msgid "E482: Can't create file %s"
5064msgstr "E482: 不能建立檔案 %s"
5065
5066msgid "E483: Can't get temp file name"
5067msgstr "E483: 無法得知暫存檔名"
5068
5069#, c-format
5070msgid "E484: Can't open file %s"
5071msgstr "E484: 無法開啟檔案 %s"
5072
5073#, c-format
5074msgid "E485: Can't read file %s"
5075msgstr "E485: 無法讀取檔案 %s"
5076
5077msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
5078msgstr "E37: 已更改過檔案但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)"
5079
5080msgid "E38: Null argument"
5081msgstr "E38: 空的 (Null) 參數"
5082
5083msgid "E39: Number expected"
5084msgstr "E39: 應該要有數字"
5085
5086#, c-format
5087msgid "E40: Can't open errorfile %s"
5088msgstr "E40: 無法開啟錯誤檔案 %s"
5089
5090msgid "E233: cannot open display"
5091msgstr "E233: <不能開啟 X Server DISPLAY>"
5092
5093msgid "E41: Out of memory!"
5094msgstr "E41: 記憶體不足!"
5095
5096msgid "Pattern not found"
5097msgstr "找不到"
5098
5099#, c-format
5100msgid "E486: Pattern not found: %s"
5101msgstr "E486: 找不到 %s"
5102
5103msgid "E487: Argument must be positive"
5104msgstr "E487: 參數應該是正數"
5105
5106msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
5107msgstr "E459: 無法回到前一個目錄"
5108
5109msgid "E42: No Errors"
5110msgstr "E42: 沒有錯誤"
5111
5112msgid "E43: Damaged match string"
5113msgstr "E43: 符合字串有問題"
5114
5115msgid "E44: Corrupted regexp program"
5116msgstr "E44: regexp 有問題"
5117
5118msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
5119msgstr "E45: 有設定 'readonly' 選項(唯讀) (可用 ! 強制執行)"
5120
5121#, c-format
5122msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
5123msgstr "E46: 無法設定唯讀變數 \"%s\""
5124
5125msgid "E47: Error while reading errorfile"
5126msgstr "E47: 讀取錯誤檔案失敗"
5127
5128msgid "E48: Not allowed in sandbox"
5129msgstr "E48: 不能在 sandbox 裡出現"
5130
5131msgid "E523: Not allowed here"
5132msgstr "E523: 這裡不可使用"
5133
5134msgid "E359: Screen mode setting not supported"
5135msgstr "E359: 不支援設定螢幕模式"
5136
5137msgid "E49: Invalid scroll size"
5138msgstr "E49: 錯誤的捲動大小"
5139
5140msgid "E91: 'shell' option is empty"
5141msgstr "E91: 'E71: 選項 'shell' 未設定"
5142
5143msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
5144msgstr "E255: 無法讀取 sign data!"
5145
5146msgid "E72: Close error on swap file"
5147msgstr "E72: 暫存檔關閉錯誤"
5148
5149msgid "E73: tag stack empty"
5150msgstr "E73: 標籤堆疊已空"
5151
5152msgid "E74: Command too complex"
5153msgstr "E74: 命令太複雜"
5154
5155msgid "E75: Name too long"
5156msgstr "E75: 名字太長"
5157
5158msgid "E76: Too many ["
5159msgstr "E76: 太多 ["
5160
5161msgid "E77: Too many file names"
5162msgstr "E77: 太多檔名"
5163
5164msgid "E488: Trailing characters"
5165msgstr "E488: 你輸入了多餘的字元"
5166
5167msgid "E78: Unknown mark"
5168msgstr "E78: 無法辦識的標記"
5169
5170msgid "E79: Cannot expand wildcards"
5171msgstr "E79: 無法展開萬用字元"
5172
5173msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
5174msgstr "E591: 'winheight' 不能比 'winminheight' 更少"
5175
5176msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
5177msgstr "E592: 'winwidth' 不能比 'winminwidth' 更少"
5178
5179msgid "E80: Error while writing"
5180msgstr "E80: 寫入錯誤"
5181
5182msgid "Zero count"
5183msgstr "數到零 (?)"
5184
5185msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
5186msgstr "E81: <SID> 不能在 script 本文外使用."
5187
5188msgid "E449: Invalid expression received"
5189msgstr "E449: 收到不正確的運算式"
5190
5191msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
5192msgstr "E463: 區域被保護,無法修改"
5193
5194#~ msgid "E565: error reading cscope connection %d"
5195#~ msgstr "E565: 讀取 cscope 連線 %d 錯誤"
5196
5197#~ msgid "E260: cscope connection not found"
5198#~ msgstr "E260: 找不到 cscope 連線"
5199
5200#~ msgid "cscope connection closed"
5201#~ msgstr "cscope 連線已關閉"
5202
5203#~ msgid "couldn't malloc\n"
5204#~ msgstr "無法使用 malloc\n"
5205
5206#~ msgid "%2d %-5ld  %-34s  <none>\n"
5207#~ msgstr "%2d %-5ld  %-34s  <無>\n"
5208
5209#~ msgid "\"\n"
5210#~ msgstr "\"\n"
5211
5212#~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
5213#~ msgstr "--help\t\t顯示 Gnome 相關參數"
5214
5215#~ msgid " BLOCK"
5216#~ msgstr " 區塊"
5217
5218#~ msgid " LINE"
5219#~ msgstr " 行選取"
5220
5221#~ msgid "Linear tag search"
5222#~ msgstr "線性搜尋標籤 (Tags)"
5223
5224#~ msgid "Binary tag search"
5225#~ msgstr "二分搜尋(Binary search) 標籤(Tags)"
5226
5227#~ msgid "function "
5228#~ msgstr "函式 "
5229
5230#~ msgid "Run Macro"
5231#~ msgstr "執行巨集"
5232
5233#~ msgid "E221: 'commentstring' is empty"
5234#~ msgstr "E221: 選項 'commentstring' 未設定"
5235
5236#~ msgid "E242: Color name not recognized: %s"
5237#~ msgstr "E242: %s 為無法識別的顏色名稱"
5238
5239#~ msgid "E242: Missing color: %s"
5240#~ msgstr "E242: 找不到顏色: %s"
5241
5242#~ msgid "error reading cscope connection %d"
5243#~ msgstr "讀取 cscope 連線 %d 時錯誤"
5244
5245#~ msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
5246#~ msgstr "E249: 無法讀取 VIM 的 registry 設定項"
5247
5248#~ msgid "Can't open file %s"
5249#~ msgstr "無法開啟檔案 %s"
5250
5251#~ msgid "Unable to send reply"
5252#~ msgstr "無法傳送回應訊息"
5253
5254#~ msgid "E241: Unable to send to Vim server"
5255#~ msgstr "E241: 無法傳送到 Vim 伺服器"
5256
5257#~ msgid ""
5258#~ "\n"
5259#~ "Send failed. No command server present ?\n"
5260#~ msgstr ""
5261#~ "\n"
5262#~ "傳送失敗。沒有命令伺服器存在 ?\n"
5263
5264#~ msgid "PC (32 bits Vim)"
5265#~ msgstr "PC (32 位元 Vim)"
5266
5267#~ msgid "PC (16 bits Vim)"
5268#~ msgstr "PC (16 位元 Vim)"
5269
5270#~ msgid "E362: Unsupported screen mode"
5271#~ msgstr "E362: 螢幕模式不支援"
5272
5273#~ msgid "No servers found for this display"
5274#~ msgstr "此Display沒有伺服器(Servers)"
5275
5276#~ msgid "E258: no matches found in cscope connections"
5277#~ msgstr "E258: cscope 連線找不到符合的"
5278
5279#~ msgid ""
5280#~ "\n"
5281#~ "MacOS Carbon"
5282#~ msgstr ""
5283#~ "\n"
5284#~ "MacOS Carbon"
5285
5286#~ msgid ""
5287#~ "\n"
5288#~ "MacOS 8"
5289#~ msgstr ""
5290#~ "\n"
5291#~ "MacOS 8"
5292
5293#~ msgid "Retrieve next symbol"
5294#~ msgstr "讀取: 從下個 symbol"
5295
5296#~ msgid "-- SNiFF+ commands --"
5297#~ msgstr "-- SNiFF+ 命令 --"
5298
5299#~ msgid "E277: Unrecognized sniff request [%s]"
5300#~ msgstr "E277: 無法辨識 sniff 命令 [%s]"
5301