1# translation of pl.po to Polish 2# Polish Translation for Vim 3# 4# updated 2010 for vim-7.3 5# 6# FIRST AUTHOR Marcin Dalecki <martin@dalecki.de>, 2000. 7# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 8msgid "" 9msgstr "" 10"Project-Id-Version: pl\n" 11"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12"POT-Creation-Date: 2010-08-10 18:13+0200\n" 13"PO-Revision-Date: 2010-08-10 18:15+0200\n" 14"Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n" 15"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"X-Generator: Lokalize 1.0\n" 20"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 21"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22 23msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" 24msgstr "E831: bf_key_init() wywołany z pustym hasłem" 25 26msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" 27msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" 28 29msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" 30msgstr "E817: Blowfish używa błędnej kolejności bajtów" 31 32msgid "E818: sha256 test failed" 33msgstr "E818: test sha256 nie powiódł się" 34 35msgid "E819: Blowfish test failed" 36msgstr "E819: test Blowfisha nie powiódł się" 37 38msgid "[Location List]" 39msgstr "[Lista lokacji]" 40 41msgid "[Quickfix List]" 42msgstr "[Lista quickfix]" 43 44msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." 45msgstr "E82: Nie mogę zarezerwować bufora; zakończenie..." 46 47msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." 48msgstr "E83: Nie mogę zarezerwować bufora; używam innego..." 49 50msgid "E515: No buffers were unloaded" 51msgstr "E515: Nie wyładowano żadnego bufora" 52 53msgid "E516: No buffers were deleted" 54msgstr "E516: Nie skasowano żadnego bufora" 55 56msgid "E517: No buffers were wiped out" 57msgstr "E517: Nie wyrzucono żadnego bufora" 58 59msgid "1 buffer unloaded" 60msgstr "1 bufor wyładowany" 61 62#, c-format 63msgid "%d buffers unloaded" 64msgstr "wyładowano %d buforów" 65 66msgid "1 buffer deleted" 67msgstr "1 bufor skasowany" 68 69#, c-format 70msgid "%d buffers deleted" 71msgstr "%d buforów skasowano" 72 73msgid "1 buffer wiped out" 74msgstr "wyrzucono 1 bufor " 75 76#, c-format 77msgid "%d buffers wiped out" 78msgstr "wyrzucono %d buforów" 79 80msgid "E84: No modified buffer found" 81msgstr "E84: Nie znaleziono zmienionych buforów" 82 83#. back where we started, didn't find anything. 84msgid "E85: There is no listed buffer" 85msgstr "E85: Nie ma wylistowanych buforów" 86 87#, c-format 88msgid "E86: Buffer %ld does not exist" 89msgstr "E86: Bufor \"%ld\" nie istnieje" 90 91msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" 92msgstr "E87: Nie mogę przejść poza ostatni bufor" 93 94msgid "E88: Cannot go before first buffer" 95msgstr "E88: Nie mogę przejść przed pierwszy bufor" 96 97#, c-format 98msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" 99msgstr "E89: Nie zapisano zmian w buforze %ld (wymuś przez !)" 100 101msgid "E90: Cannot unload last buffer" 102msgstr "E90: Nie mogę wyładować ostatniego bufora" 103 104msgid "W14: Warning: List of file names overflow" 105msgstr "W14: OSTRZEŻENIE: Przepełnienie listy nazw plików" 106 107#, c-format 108msgid "E92: Buffer %ld not found" 109msgstr "E92: Nie znaleziono bufora %ld" 110 111#, c-format 112msgid "E93: More than one match for %s" 113msgstr "E93: Wielokrotne dopasowania dla %s" 114 115#, c-format 116msgid "E94: No matching buffer for %s" 117msgstr "E94: Żaden bufor nie pasuje do %s" 118 119#, c-format 120msgid "line %ld" 121msgstr "wiersz %ld" 122 123msgid "E95: Buffer with this name already exists" 124msgstr "E95: Bufor o tej nazwie już istnieje" 125 126msgid " [Modified]" 127msgstr " [Zmieniony]" 128 129msgid "[Not edited]" 130msgstr "[Nie edytowany]" 131 132msgid "[New file]" 133msgstr "[Nowy Plik]" 134 135msgid "[Read errors]" 136msgstr "[Błąd odczytu]" 137 138msgid "[readonly]" 139msgstr "[tylko odczyt]" 140 141#, c-format 142msgid "1 line --%d%%--" 143msgstr "1 wiersz --%d%%--" 144 145#, c-format 146msgid "%ld lines --%d%%--" 147msgstr "%ld wiersze --%d%%--" 148 149#, c-format 150msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " 151msgstr "wiersz %ld z %ld --%d%%-- kol " 152 153msgid "[No Name]" 154msgstr "[Bez nazwy]" 155 156#. must be a help buffer 157msgid "help" 158msgstr "pomoc" 159 160msgid "[Help]" 161msgstr "[Pomoc]" 162 163msgid "[Preview]" 164msgstr "[Podgląd]" 165 166msgid "All" 167msgstr "Wszystko" 168 169msgid "Bot" 170msgstr "Dół" 171 172msgid "Top" 173msgstr "Góra" 174 175#, c-format 176msgid "" 177"\n" 178"# Buffer list:\n" 179msgstr "" 180"\n" 181"# Lista buforów:\n" 182 183msgid "[Scratch]" 184msgstr "[Notka]" 185 186msgid "" 187"\n" 188"--- Signs ---" 189msgstr "" 190"\n" 191"--- Znaki ---" 192 193#, c-format 194msgid "Signs for %s:" 195msgstr "Znaki dla %s:" 196 197#, c-format 198msgid " line=%ld id=%d name=%s" 199msgstr " wiersz=%ld id=%d nazwa=%s" 200 201#, c-format 202msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" 203msgstr "E96: Nie mogę zróżnicować więcej niż %ld buforów" 204 205msgid "E810: Cannot read or write temp files" 206msgstr "E810: Nie mogę otworzyć lub zapisać plików tymczasowych" 207 208msgid "E97: Cannot create diffs" 209msgstr "E97: Nie mogę stworzyć różnic" 210 211msgid "Patch file" 212msgstr "Plik łata" 213 214msgid "E816: Cannot read patch output" 215msgstr "E816: Nie mogę odczytać wyjścia pliku łaty" 216 217msgid "E98: Cannot read diff output" 218msgstr "E98: Nie mogę wczytać wyjścia różnicy" 219 220msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" 221msgstr "E99: Bieżący bufor nie jest w trybie różnic" 222 223msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" 224msgstr "E793: Żaden inny bufor w trybie diff nie jest modyfikowalny" 225 226msgid "E100: No other buffer in diff mode" 227msgstr "E100: Brak innego bufora w trybie różnic" 228 229msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" 230msgstr "" 231"E101: Więcej niż jeden bufor w trybie różnicowania, nie wiem którego użyć" 232 233#, c-format 234msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" 235msgstr "E102: Nie mogę znaleźć bufora \"%s\"" 236 237#, c-format 238msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" 239msgstr "E103: Bufor \"%s\" nie jest w trybie różnicowania" 240 241msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" 242msgstr "E787: Nieoczekiwana zmiana bufora" 243 244msgid "E104: Escape not allowed in digraph" 245msgstr "E104: Escape jest niedozwolone w dwugrafie" 246 247msgid "E544: Keymap file not found" 248msgstr "E544: Nie znaleziono pliku rozkładu klawiszy" 249 250msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" 251msgstr "E105: Zastosowano :loadkeymap w niewczytanym pliku" 252 253msgid "E791: Empty keymap entry" 254msgstr "E791: Pusty wpis keymap" 255 256msgid " Keyword completion (^N^P)" 257msgstr " Dopełnianie słów kluczowych (^N^P)" 258 259#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. 260msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 261msgstr " ^X tryb (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 262 263msgid " Whole line completion (^L^N^P)" 264msgstr " Dopełnianie pełnych wierszy (^L^N^P)" 265 266msgid " File name completion (^F^N^P)" 267msgstr " Dopełnianie nazw plików (^F^N^P)" 268 269msgid " Tag completion (^]^N^P)" 270msgstr " Dopełnianie znaczników (^]^N^P)" 271 272msgid " Path pattern completion (^N^P)" 273msgstr " Dopełnianie wzorców tropów (^N^P)" 274 275msgid " Definition completion (^D^N^P)" 276msgstr " Dopełnianie definicji (^D^N^P)" 277 278msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" 279msgstr " Dopełnianie ze słowników (^K^N^P)" 280 281msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" 282msgstr " Dopełnianie z tezaurusa (^T^N^P)" 283 284msgid " Command-line completion (^V^N^P)" 285msgstr " Dopełnianie wiersza poleceń (^V^N^P)" 286 287msgid " User defined completion (^U^N^P)" 288msgstr "Dopełnianie zdefiniowane przez użytkownika (^U^N^P)" 289 290msgid " Omni completion (^O^N^P)" 291msgstr " Omni uzupełnianie (^O^N^P)" 292 293msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" 294msgstr "Propozycja pisowni (^L^N^P)" 295 296msgid " Keyword Local completion (^N^P)" 297msgstr " Lokalne dopełnianie słów kluczowych (^N^P)" 298 299msgid "Hit end of paragraph" 300msgstr "Dobiłem do końca akapitu" 301 302msgid "'dictionary' option is empty" 303msgstr "opcja 'dictionary' jest pusta" 304 305msgid "'thesaurus' option is empty" 306msgstr "opcja 'thesaurus' jest pusta" 307 308#, c-format 309msgid "Scanning dictionary: %s" 310msgstr "Przeglądam słownik: %s" 311 312msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" 313msgstr " (wprowadzanie) Przewijanie (^E/^Y)" 314 315msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" 316msgstr " (zamiana) Przewijanie (^E/^Y)" 317 318#, c-format 319msgid "Scanning: %s" 320msgstr "Przeglądam: %s" 321 322msgid "Scanning tags." 323msgstr "Przeglądam znaczniki." 324 325msgid " Adding" 326msgstr " Dodaję" 327 328#. showmode might reset the internal line pointers, so it must 329#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no 330#. * longer needed. -- Acevedo. 331#. 332msgid "-- Searching..." 333msgstr "-- Szukam..." 334 335msgid "Back at original" 336msgstr "Z powrotem na pierwotnym" 337 338msgid "Word from other line" 339msgstr "Wyraz z innego wiersza" 340 341msgid "The only match" 342msgstr "Jedyne dopasowanie" 343 344#, c-format 345msgid "match %d of %d" 346msgstr "pasuje %d z %d" 347 348#, c-format 349msgid "match %d" 350msgstr "pasuje %d" 351 352msgid "E18: Unexpected characters in :let" 353msgstr "E18: Nieoczekiwane znaki w :let" 354 355#, c-format 356msgid "E684: list index out of range: %ld" 357msgstr "E684: Indeks listy poza zakresem: %ld" 358 359#, c-format 360msgid "E121: Undefined variable: %s" 361msgstr "E121: Nieokreślona zmienna: %s" 362 363msgid "E111: Missing ']'" 364msgstr "E111: Brak ']'" 365 366#, c-format 367msgid "E686: Argument of %s must be a List" 368msgstr "E686: Argument %s musi być Listą" 369 370#, c-format 371msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" 372msgstr "E712: Argument %s musi być Listą lub Słownikiem" 373 374msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" 375msgstr "E713: Nie można użyć pustego klucza dla Słownika" 376 377msgid "E714: List required" 378msgstr "E714: wymagana Lista" 379 380msgid "E715: Dictionary required" 381msgstr "E715: wymagany Słownik" 382 383#, c-format 384msgid "E118: Too many arguments for function: %s" 385msgstr "E118: Zbyt wiele argumentów dla funkcji: %s" 386 387#, c-format 388msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" 389msgstr "E716: Klucz nie istnieje w Słowniku: %s" 390 391#, c-format 392msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" 393msgstr "E122: Funkcja %s już istnieje; aby ją zamienić użyj !" 394 395msgid "E717: Dictionary entry already exists" 396msgstr "E717: istnieje już taki element Słownika" 397 398msgid "E718: Funcref required" 399msgstr "E718: wymagana Funcref" 400 401msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" 402msgstr "E719: Nie można użyć [:] przy Słowniku" 403 404#, c-format 405msgid "E734: Wrong variable type for %s=" 406msgstr "E734: Zły typ zmiennej dla %s=" 407 408#, c-format 409msgid "E130: Unknown function: %s" 410msgstr "E130: Nieznana funkcja: %s" 411 412#, c-format 413msgid "E461: Illegal variable name: %s" 414msgstr "E461: Niedozwolona nazwa zmiennej: %s" 415 416msgid "E687: Less targets than List items" 417msgstr "E687: Mniej celów niż elementów Listy" 418 419msgid "E688: More targets than List items" 420msgstr "E688: Więcej celów niż elementów Listy" 421 422msgid "Double ; in list of variables" 423msgstr "Podwójny ; w liście zmiennych" 424 425#, c-format 426msgid "E738: Can't list variables for %s" 427msgstr "E738: Nie mogę wypisać zmiennych dla %s" 428 429msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" 430msgstr "E689: Indeks może istnieć tylko dla Listy lub Słownika" 431 432msgid "E708: [:] must come last" 433msgstr "E708: [:] musi być ostatnie" 434 435msgid "E709: [:] requires a List value" 436msgstr "E709: [:] wymaga wartości listy" 437 438msgid "E710: List value has more items than target" 439msgstr "E710: Lista ma więcej elementów niż cel" 440 441msgid "E711: List value has not enough items" 442msgstr "E711: Lista nie ma wystarczającej ilości elementów" 443 444msgid "E690: Missing \"in\" after :for" 445msgstr "E690: Brak \"in\" po :for" 446 447#, c-format 448msgid "E107: Missing parentheses: %s" 449msgstr "E107: Brak nawiasów: %s" 450 451#, c-format 452msgid "E108: No such variable: \"%s\"" 453msgstr "E108: Nie istnieje zmienna: \"%s\"" 454 455msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" 456msgstr "E743: zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko dla (un)lock" 457 458msgid "E109: Missing ':' after '?'" 459msgstr "E109: Brak ':' po '?'" 460 461msgid "E691: Can only compare List with List" 462msgstr "E691: Listę mogę porównać tylko z Listą" 463 464msgid "E692: Invalid operation for Lists" 465msgstr "E692: Nieprawidłowa operacja dla Listy" 466 467msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" 468msgstr "E735: Słownik mogę porównać tylko ze Słownikiem" 469 470msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" 471msgstr "E736: Nieprawidłowa operacja dla Słownika" 472 473msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" 474msgstr "E693: Funcref mogę porównać tylko z Funcref" 475 476msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" 477msgstr "E694: Nieprawidłowa operacja dla Funcref" 478 479msgid "E804: Cannot use '%' with Float" 480msgstr "E804: Nie mogę użyć '%' w Zmiennoprzecinkowej" 481 482msgid "E110: Missing ')'" 483msgstr "E110: Brak ')'" 484 485msgid "E695: Cannot index a Funcref" 486msgstr "E695: Nie można zindeksować Funcref" 487 488#, c-format 489msgid "E112: Option name missing: %s" 490msgstr "E112: Brak nazwy opcji: %s" 491 492#, c-format 493msgid "E113: Unknown option: %s" 494msgstr "E113: Nieznana opcja: %s" 495 496#, c-format 497msgid "E114: Missing quote: %s" 498msgstr "E114: Brak cudzysłowu: %s" 499 500#, c-format 501msgid "E115: Missing quote: %s" 502msgstr "E115: Brak cudzysłowu: %s" 503 504#, c-format 505msgid "E696: Missing comma in List: %s" 506msgstr "E696: Brakujący przecinek w Liście: '%s" 507 508#, c-format 509msgid "E697: Missing end of List ']': %s" 510msgstr "E697: Brak zakończenia Listy ']': %s" 511 512#, c-format 513msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" 514msgstr "E720: Brak dwukropka w Słowniku: %s" 515 516#, c-format 517msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" 518msgstr "E721: Powtórzony klucz w Słowniku: \"%s\"" 519 520#, c-format 521msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" 522msgstr "E722: Brakujący przecinek w Słowniku: %s" 523 524#, c-format 525msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" 526msgstr "E723: Brak końca w Słowniku '}': %s" 527 528msgid "E724: variable nested too deep for displaying" 529msgstr "E724: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by pokazać" 530 531#, c-format 532msgid "E740: Too many arguments for function %s" 533msgstr "E740: Zbyt wiele argumentów dla funkcji %s" 534 535#, c-format 536msgid "E116: Invalid arguments for function %s" 537msgstr "E116: Zbyt wiele argumentów dla funkcji %s" 538 539#, c-format 540msgid "E117: Unknown function: %s" 541msgstr "E117: Nieznana funkcja: %s" 542 543#, c-format 544msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" 545msgstr "E119: Za mało argumentów dla funkcji: %s" 546 547#, c-format 548msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" 549msgstr "E120: Użycie <SID> poza kontekstem skryptu: %s" 550 551#, c-format 552msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" 553msgstr "E725: Wywołanie funkcji \"dict\" bez Słownika: %s" 554 555msgid "E808: Number or Float required" 556msgstr "E808: Wymagana Liczba lub Zmiennoprzecinkowa" 557 558msgid "E699: Too many arguments" 559msgstr "E699: Za dużo argumentów" 560 561msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" 562msgstr "E785: complete() może być użyte tylko w trybie Wprowadzania" 563 564#. 565#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it 566#. * this way has the compelling advantage that translations need not to 567#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. 568#. 569msgid "&Ok" 570msgstr "&Ok" 571 572#, c-format 573msgid "E737: Key already exists: %s" 574msgstr "E737: Klucz już istnieje: %s" 575 576#, c-format 577msgid "+-%s%3ld lines: " 578msgstr "+-%s%3ld wierszy: " 579 580#, c-format 581msgid "E700: Unknown function: %s" 582msgstr "E700: Nieznana funkcja: %s" 583 584msgid "" 585"&OK\n" 586"&Cancel" 587msgstr "" 588"&OK\n" 589"&Zakończ" 590 591msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" 592msgstr "wywołano inputrestore() więcej razy niż inputsave()" 593 594msgid "E786: Range not allowed" 595msgstr "E786: Zakres niedozwolony" 596 597msgid "E701: Invalid type for len()" 598msgstr "E701: Nieprawidłowy typ dla len()" 599 600msgid "E726: Stride is zero" 601msgstr "E726: Skok to zero" 602 603msgid "E727: Start past end" 604msgstr "E727: Początek po końcu" 605 606msgid "<empty>" 607msgstr "<pusty>" 608 609msgid "E240: No connection to Vim server" 610msgstr "E240: Brak połączenia z serwerem Vim" 611 612#, c-format 613msgid "E241: Unable to send to %s" 614msgstr "E241: Nie mogę wysłać do %s" 615 616msgid "E277: Unable to read a server reply" 617msgstr "E277: Nie mogę czytać odpowiedzi serwera" 618 619msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" 620msgstr "E655: Za dużo dowiązań symbolicznych (pętla?)" 621 622msgid "E258: Unable to send to client" 623msgstr "E258: Nie mogę wysłać do klienta" 624 625msgid "E702: Sort compare function failed" 626msgstr "E702: Funkcja porównywania w sort nie powiodła się" 627 628msgid "(Invalid)" 629msgstr "(Niewłaściwe)" 630 631msgid "E677: Error writing temp file" 632msgstr "E677: Błąd zapisywania pliku tymczasowego" 633 634msgid "E805: Using a Float as a Number" 635msgstr "E805: Użycie Zmiennoprzecinkowej jako Liczby" 636 637msgid "E703: Using a Funcref as a Number" 638msgstr "E703: Użycie Funcref jako Liczby" 639 640msgid "E745: Using a List as a Number" 641msgstr "E745: Użycie Listy jako Liczby" 642 643msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" 644msgstr "E728: Użycie Słownika jako Liczby" 645 646msgid "E729: using Funcref as a String" 647msgstr "E729: Użycie Funcref jako Łańcucha" 648 649msgid "E730: using List as a String" 650msgstr "E730: Użycie Listy jako Łańcucha" 651 652msgid "E731: using Dictionary as a String" 653msgstr "E731: Użycie Słownika jako Łańcucha" 654 655msgid "E806: using Float as a String" 656msgstr "E806: Użycie Zmiennoprzecinkowej jako Łańcucha" 657 658#, c-format 659msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" 660msgstr "E704: Nazwa Funcref musi się zaczynać wielką literą: %s" 661 662#, c-format 663msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" 664msgstr "E705: Nazwa zmiennej jest w konflikcie z istniejącą funkcją: %s" 665 666#, c-format 667msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" 668msgstr "E706: Nieprawidłowy typ zmiennej dla: %s" 669 670#, c-format 671msgid "E795: Cannot delete variable %s" 672msgstr "E795: Nie mogę usunąć zmiennej %s" 673 674#, c-format 675msgid "E741: Value is locked: %s" 676msgstr "E741: Wartość jest zablokowana: %s" 677 678msgid "Unknown" 679msgstr "Nieznane" 680 681#, c-format 682msgid "E742: Cannot change value of %s" 683msgstr "E742: Nie mogę zmienić wartości %s" 684 685msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" 686msgstr "E698: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by zrobić kopię" 687 688#, c-format 689msgid "E123: Undefined function: %s" 690msgstr "E123: Nieznana funkcja: %s" 691 692#, c-format 693msgid "E124: Missing '(': %s" 694msgstr "E124: Brak '(': %s" 695 696#, c-format 697msgid "E125: Illegal argument: %s" 698msgstr "E125: Niedozwolony argument: %s" 699 700msgid "E126: Missing :endfunction" 701msgstr "E126: Brak :endfunction" 702 703#, c-format 704msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" 705msgstr "E707: Nazwa funkcji jest w konflikcie ze zmienną: %s" 706 707#, c-format 708msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" 709msgstr "E127: Nie mogę redefiniować funkcji %s: jest w użyciu" 710 711#, c-format 712msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" 713msgstr "E746: Nazwa funkcji nie pasuje do nazwy skryptu: %s" 714 715msgid "E129: Function name required" 716msgstr "E129: Wymagana jest nazwa funkcji" 717 718#, c-format 719msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" 720msgstr "" 721"E128: Nazwa funkcji musi rozpoczynać się wielką literą lub zawierać " 722"dwukropek: %s" 723 724#, c-format 725msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" 726msgstr "E131: Nie mogę skasować funkcji %s: jest w użyciu" 727 728msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" 729msgstr "E132: Zagnieżdżenie wywołań funkcji ponad 'maxfuncdepth'" 730 731#, c-format 732msgid "calling %s" 733msgstr "wywołuję %s" 734 735#, c-format 736msgid "%s aborted" 737msgstr "porzucono %s" 738 739#, c-format 740msgid "%s returning #%ld" 741msgstr "%s zwraca #%ld" 742 743#, c-format 744msgid "%s returning %s" 745msgstr "%s zwraca %s" 746 747#, c-format 748msgid "continuing in %s" 749msgstr "kontynuacja w %s" 750 751msgid "E133: :return not inside a function" 752msgstr "E133: :return poza funkcją" 753 754msgid "" 755"\n" 756"# global variables:\n" 757msgstr "" 758"\n" 759"# zmienne globalne:\n" 760 761msgid "" 762"\n" 763"\tLast set from " 764msgstr "" 765"\n" 766"\tOstatnie ustawienie przez " 767 768msgid "No old files" 769msgstr "Brak starych plików" 770 771msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." 772msgstr "Wchodzę w tryb odpluskwiania. Wprowadź \"cont\" aby kontynuować." 773 774#, c-format 775msgid "line %ld: %s" 776msgstr "wiersz %ld: %s" 777 778#, c-format 779msgid "cmd: %s" 780msgstr "cmd: %s" 781 782#, c-format 783msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" 784msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %ld" 785 786#, c-format 787msgid "E161: Breakpoint not found: %s" 788msgstr "E161: Nie znaleziono punktu kontrolnego: %s" 789 790msgid "No breakpoints defined" 791msgstr "Nie określono żadnych punktów kontrolnych" 792 793#, c-format 794msgid "%3d %s %s line %ld" 795msgstr "%3d %s %s wiersz %ld" 796 797msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" 798msgstr "E750: Pierwsze użycie \":profile start {fname}\"" 799 800msgid "Save As" 801msgstr "Zapisz jako" 802 803#, c-format 804msgid "Save changes to \"%s\"?" 805msgstr "Zachować zmiany w \"%s\"?" 806 807msgid "Untitled" 808msgstr "Bez Tytułu" 809 810#, c-format 811msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" 812msgstr "E162: Nie zapisano zmian w buforze \"%s\"" 813 814msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" 815msgstr "OSTRZEŻENIE: Nieoczekiwane wejście w inny bufor (sprawdź autokomendy)" 816 817msgid "E163: There is only one file to edit" 818msgstr "E163: Tylko jeden plik w edycji" 819 820msgid "E164: Cannot go before first file" 821msgstr "E164: Nie można przejść przed pierwszy plik" 822 823msgid "E165: Cannot go beyond last file" 824msgstr "E165: Nie można przejść za ostatni plik" 825 826#, c-format 827msgid "E666: compiler not supported: %s" 828msgstr "E666: nie wspierany kompilator: %s" 829 830#, c-format 831msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" 832msgstr "Szukanie \"%s\" w \"%s\"" 833 834#, c-format 835msgid "Searching for \"%s\"" 836msgstr "Szukanie \"%s\"" 837 838#, c-format 839msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" 840msgstr "nie znaleziono w 'runtimepath': \"%s\"" 841 842msgid "Source Vim script" 843msgstr "Wczytaj skrypt Vima" 844 845#, c-format 846msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" 847msgstr "Nie można wczytać katalogu: \"%s\"" 848 849#, c-format 850msgid "could not source \"%s\"" 851msgstr "nie mogłem wczytać \"%s\"" 852 853#, c-format 854msgid "line %ld: could not source \"%s\"" 855msgstr "wiersz: %ld nie mogłem wczytać \"%s\"" 856 857#, c-format 858msgid "sourcing \"%s\"" 859msgstr "wczytywanie \"%s\"" 860 861#, c-format 862msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" 863msgstr "wiersz %ld: wczytywanie \"%s\"" 864 865#, c-format 866msgid "finished sourcing %s" 867msgstr "skończono wczytywanie %s" 868 869msgid "modeline" 870msgstr "modeline" 871 872msgid "--cmd argument" 873msgstr "--cmd argument" 874 875msgid "-c argument" 876msgstr "-c argument" 877 878msgid "environment variable" 879msgstr "zmienna środowiskowa" 880 881msgid "error handler" 882msgstr "obsługa błędu" 883 884msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" 885msgstr "W15: OSTRZEŻENIE: Niewłaściwy separator wierszy, pewnie brak ^M" 886 887msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" 888msgstr "E167: użyto :scriptencoding poza wczytywanym plikiem" 889 890msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" 891msgstr "E168: użyto :finish poza wczytywanym plikiem" 892 893#, c-format 894msgid "Current %slanguage: \"%s\"" 895msgstr "Bieżący %sjęzyk: \"%s\"" 896 897#, c-format 898msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" 899msgstr "E197: Nie mogę ustawić języka na \"%s\"" 900 901#, c-format 902msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" 903msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o" 904 905#, c-format 906msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" 907msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o" 908 909#, c-format 910msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" 911msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o" 912 913msgid "E134: Move lines into themselves" 914msgstr "E134: Przeniesienie wierszy na siebie samych" 915 916msgid "1 line moved" 917msgstr "1 wiersz przeniesiony" 918 919#, c-format 920msgid "%ld lines moved" 921msgstr "%ld wiersze przeniesione" 922 923#, c-format 924msgid "%ld lines filtered" 925msgstr "%ld wierszy przefiltrowanych" 926 927msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" 928msgstr "E135: Autokomendy *Filter* nie mogą zmieniać bieżącego bufora" 929 930msgid "[No write since last change]\n" 931msgstr "[Brak zapisu od czasu ostatniej zmiany]\n" 932 933#, c-format 934msgid "%sviminfo: %s in line: " 935msgstr "%sviminfo: %s w wierszu: " 936 937msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" 938msgstr "E136: viminfo: Zbyt wiele błędów; pomijam resztę pliku" 939 940#, c-format 941msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" 942msgstr "Wczytuję plik viminfo \"%s\"%s%s%s" 943 944msgid " info" 945msgstr " informacja" 946 947msgid " marks" 948msgstr " zakładki" 949 950msgid " oldfiles" 951msgstr " stare pliki" 952 953msgid " FAILED" 954msgstr " NIE POWIODŁO SIĘ" 955 956#. avoid a wait_return for this message, it's annoying 957#, c-format 958msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" 959msgstr "E137: Plik viminfo jest niezapisywalny: %s" 960 961#, c-format 962msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" 963msgstr "E138: Nie mogę zapisać pliku viminfo %s!" 964 965#, c-format 966msgid "Writing viminfo file \"%s\"" 967msgstr "Zapisuję plik viminfo \"%s\"" 968 969#. Write the info: 970#, c-format 971msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" 972msgstr "# Ten plik viminfo został wygenerowany przez Vima %s.\n" 973 974#, c-format 975msgid "" 976"# You may edit it if you're careful!\n" 977"\n" 978msgstr "" 979"# Możesz go ostrożnie edytować!\n" 980"\n" 981 982#, c-format 983msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" 984msgstr "# Wartość 'encoding' w czasie zapisu tego pliku\n" 985 986msgid "Illegal starting char" 987msgstr "Niedopuszczalny początkowy znak" 988 989msgid "Write partial file?" 990msgstr "Zapisać częściowo plik?" 991 992msgid "E140: Use ! to write partial buffer" 993msgstr "E140: Stosuj ! do zapisania częściowo bufora" 994 995#, c-format 996msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" 997msgstr "Nadpisać istniejący plik \"%s\"?" 998 999#, c-format 1000msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" 1001msgstr "Plik wymiany \"%s\" istnieje, czy go nadpisać?" 1002 1003#, c-format 1004msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" 1005msgstr "E768: Plik wymiany istnieje: %s (wymuś poprzez :silent!)" 1006 1007#, c-format 1008msgid "E141: No file name for buffer %ld" 1009msgstr "E141: Brak nazwy pliku dla bufora %ld" 1010 1011msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" 1012msgstr "E142: Plik niezapisany: Zapis jest wyłączony opcją 'write'" 1013 1014#, c-format 1015msgid "" 1016"'readonly' option is set for \"%s\".\n" 1017"Do you wish to write anyway?" 1018msgstr "" 1019"opcja 'readonly' nastawiona dla \"%s\".\n" 1020"Czy chcesz go pomimo tego zapisać?" 1021 1022#, c-format 1023msgid "" 1024"File permissions of \"%s\" are read-only.\n" 1025"It may still be possible to write it.\n" 1026"Do you wish to try?" 1027msgstr "" 1028"Prawa pliku \"%s\" są tylko do odczytu.\n" 1029"Mimo to być może uda się zmienić ten plik.\n" 1030"Chcesz spróbować?" 1031 1032#, c-format 1033msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" 1034msgstr "E505: \"%s\" jest tylko do odczytu (dodaj ! aby wymusić)" 1035 1036msgid "Edit File" 1037msgstr "Edytuj Plik" 1038 1039#, c-format 1040msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" 1041msgstr "E143: Autokomendy nieoczekiwanie skasowały nowy bufor %s" 1042 1043msgid "E144: non-numeric argument to :z" 1044msgstr "E144: nienumeryczny argument dla :z" 1045 1046msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" 1047msgstr "E145: Komendy powłoki są niedozwolone w rvim" 1048 1049msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" 1050msgstr "E146: Wzorce regularne nie mogą być rozgraniczane literami" 1051 1052#, c-format 1053msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" 1054msgstr "zamień na %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" 1055 1056msgid "(Interrupted) " 1057msgstr "(Przerwane) " 1058 1059msgid "1 match" 1060msgstr "1 pasuje" 1061 1062msgid "1 substitution" 1063msgstr "1 podstawienie " 1064 1065#, c-format 1066msgid "%ld matches" 1067msgstr "%ld dopasowań" 1068 1069#, c-format 1070msgid "%ld substitutions" 1071msgstr "%ld podstawień" 1072 1073msgid " on 1 line" 1074msgstr " w 1 wierszu" 1075 1076#, c-format 1077msgid " on %ld lines" 1078msgstr " w %ld wierszach" 1079 1080msgid "E147: Cannot do :global recursive" 1081msgstr "E147: Nie mogę wykonać :global rekursywnie" 1082 1083msgid "E148: Regular expression missing from global" 1084msgstr "E148: Brak wzorca regularnego w :global" 1085 1086# c-format 1087#, c-format 1088msgid "Pattern found in every line: %s" 1089msgstr "Wzorzec znaleziono w każdym wierszu: %s" 1090 1091#, c-format 1092msgid "" 1093"\n" 1094"# Last Substitute String:\n" 1095"$" 1096msgstr "" 1097"\n" 1098"# Ostatni podstawiany ciąg:\n" 1099"$" 1100 1101msgid "E478: Don't panic!" 1102msgstr "E478: Nie panikuj!" 1103 1104#, c-format 1105msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" 1106msgstr "E661: Przykro mi, brak '%s' pomocy dla %s" 1107 1108#, c-format 1109msgid "E149: Sorry, no help for %s" 1110msgstr "E149: Przykro mi, ale brak pomocy o %s" 1111 1112#, c-format 1113msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" 1114msgstr "Przykro mi, nie ma pliku pomocy \"%s\"" 1115 1116#, c-format 1117msgid "E150: Not a directory: %s" 1118msgstr "E150: Nie jest katalogiem: %s" 1119 1120#, c-format 1121msgid "E152: Cannot open %s for writing" 1122msgstr "E152: Nie mogę otworzyć %s do zapisu" 1123 1124#, c-format 1125msgid "E153: Unable to open %s for reading" 1126msgstr "E153: Nie mogę otworzyć %s do odczytu" 1127 1128#, c-format 1129msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" 1130msgstr "E670: Mieszanka kodowań w pliku pomocy w ramach języka: %s" 1131 1132#, c-format 1133msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" 1134msgstr "E154: Powtórzony znacznik \"%s\" w pliku %s/%s" 1135 1136#, c-format 1137msgid "E160: Unknown sign command: %s" 1138msgstr "E160: Nieznana komenda znaku: %s" 1139 1140msgid "E156: Missing sign name" 1141msgstr "E156: Brak nazwy znaku" 1142 1143msgid "E612: Too many signs defined" 1144msgstr "E612: Zbyt wiele nazw znaków" 1145 1146#, c-format 1147msgid "E239: Invalid sign text: %s" 1148msgstr "E239: Niewłaściwy tekst znaku: %s" 1149 1150#, c-format 1151msgid "E155: Unknown sign: %s" 1152msgstr "E155: Nieznany znak: %s" 1153 1154msgid "E159: Missing sign number" 1155msgstr "E159: Brak numeru znaku" 1156 1157#, c-format 1158msgid "E158: Invalid buffer name: %s" 1159msgstr "E158: Niewłaściwa nazwa bufora: %s" 1160 1161#, c-format 1162msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" 1163msgstr "E157: Niewłaściwe ID znaku: %ld" 1164 1165msgid " (NOT FOUND)" 1166msgstr " (NIE ZNALEZIONO)" 1167 1168msgid " (not supported)" 1169msgstr "(nie wspomagane)" 1170 1171msgid "[Deleted]" 1172msgstr "[Skasowano]" 1173 1174msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." 1175msgstr "Wchodzę w tryb Ex. Wprowadź \"visual\" aby przejść do trybu Normal." 1176 1177msgid "E501: At end-of-file" 1178msgstr "E501: Na końcu pliku" 1179 1180msgid "E169: Command too recursive" 1181msgstr "E169: Komenda zbyt rekursywna" 1182 1183#, c-format 1184msgid "E605: Exception not caught: %s" 1185msgstr "E605: Nie znaleziono wyjątku: %s" 1186 1187msgid "End of sourced file" 1188msgstr "Koniec wczytywanego pliku" 1189 1190msgid "End of function" 1191msgstr "Koniec funkcji" 1192 1193msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" 1194msgstr "" 1195"E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez użytkownika" 1196 1197msgid "E492: Not an editor command" 1198msgstr "E492: Nie jest komendą edytora" 1199 1200msgid "E493: Backwards range given" 1201msgstr "E493: Dano wsteczny zakres" 1202 1203msgid "Backwards range given, OK to swap" 1204msgstr "Dano wsteczny zakres; zamiana jest możliwa" 1205 1206msgid "E494: Use w or w>>" 1207msgstr "E494: Stosuj w lub w>>" 1208 1209msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" 1210msgstr "E319: Przykro mi, ale ta komenda nie jest dostępna w tej wersji" 1211 1212msgid "E172: Only one file name allowed" 1213msgstr "E172: Tylko pojedyncza nazwa pliku dozwolona" 1214 1215msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" 1216msgstr "1 więcej plik do edycji. Mimo to wyjść?" 1217 1218#, c-format 1219msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" 1220msgstr "jeszcze %d plików do edycji. Mimo to wyjść?" 1221 1222msgid "E173: 1 more file to edit" 1223msgstr "E173: 1 więcej plik do edycji" 1224 1225#, c-format 1226msgid "E173: %ld more files to edit" 1227msgstr "E173: jeszcze %ld plików do edycji" 1228 1229msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" 1230msgstr "E174: Komenda już istnieje; aby ją przedefiniować stosuj !" 1231 1232msgid "" 1233"\n" 1234" Name Args Range Complete Definition" 1235msgstr "" 1236"\n" 1237" Nazwa Arg. Zak. Gotowość Definicja" 1238 1239msgid "No user-defined commands found" 1240msgstr "Nie znaleziono komend zdefiniowanych przez użytkownika" 1241 1242msgid "E175: No attribute specified" 1243msgstr "E175: Nie określono atrybutu" 1244 1245msgid "E176: Invalid number of arguments" 1246msgstr "E176: Niewłaściwa ilość argumentów" 1247 1248msgid "E177: Count cannot be specified twice" 1249msgstr "E177: Mnożnik nie może być podany dwukrotnie" 1250 1251msgid "E178: Invalid default value for count" 1252msgstr "E178: Niewłaściwa domyślna wartość mnożnika" 1253 1254msgid "E179: argument required for -complete" 1255msgstr "E179: -complete wymaga argumentu" 1256 1257#, c-format 1258msgid "E181: Invalid attribute: %s" 1259msgstr "E181: Niewłaściwy atrybut: %s" 1260 1261msgid "E182: Invalid command name" 1262msgstr "E182: Niewłaściwa nazwa komendy" 1263 1264msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" 1265msgstr "" 1266"E183: Komendy zdefiniowane przez użytkownika muszą rozpoczynać się dużą " 1267"literą" 1268 1269#, c-format 1270msgid "E184: No such user-defined command: %s" 1271msgstr "E184: Nie ma takiej komendy użytkownika: %s" 1272 1273#, c-format 1274msgid "E180: Invalid complete value: %s" 1275msgstr "E180: Niewłaściwa wartość dopełniania: %s" 1276 1277msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" 1278msgstr "" 1279"E468: Argument depełniania dozwolony wyłącznie dla dopełniania użytkownika" 1280 1281msgid "E467: Custom completion requires a function argument" 1282msgstr "E467: Dopełnianie użytkownika wymaga funkcji jako argumentu" 1283 1284msgid "unknown" 1285msgstr "nieznany" 1286 1287#, c-format 1288msgid "E185: Cannot find color scheme %s" 1289msgstr "E185: Nie mogę znaleźć zestawu kolorów %s" 1290 1291msgid "Greetings, Vim user!" 1292msgstr "Witaj użytkowniku Vima!" 1293 1294msgid "E784: Cannot close last tab page" 1295msgstr "E784: Nie mogę zamknąć ostatniej karty" 1296 1297msgid "Already only one tab page" 1298msgstr "Jest już tylko jedna karta" 1299 1300msgid "Edit File in new window" 1301msgstr "Edytuj plik w nowym oknie" 1302 1303#, c-format 1304msgid "Tab page %d" 1305msgstr "Karta %d" 1306 1307msgid "No swap file" 1308msgstr "Brak pliku wymiany" 1309 1310msgid "Append File" 1311msgstr "Dołącz plik" 1312 1313msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" 1314msgstr "" 1315"E747: Nie mogę zmienić katalogu, bufor został zmodyfikowany (dodaj ! aby " 1316"wymusić)" 1317 1318msgid "E186: No previous directory" 1319msgstr "E186: Nie ma poprzedniego katalogu" 1320 1321msgid "E187: Unknown" 1322msgstr "E187: Nieznany" 1323 1324msgid "E465: :winsize requires two number arguments" 1325msgstr "E465: :winsize wymaga dwóch argumentów numerycznych" 1326 1327#, c-format 1328msgid "Window position: X %d, Y %d" 1329msgstr "Pozycja okna: X %d, Y %d" 1330 1331msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" 1332msgstr "" 1333"E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu" 1334 1335msgid "E466: :winpos requires two number arguments" 1336msgstr "E466: :winpos wymaga dwóch argumentów numerycznych" 1337 1338msgid "Save Redirection" 1339msgstr "Zapisz przekierowanie" 1340 1341msgid "Save View" 1342msgstr "Zapisz widok" 1343 1344msgid "Save Session" 1345msgstr "Zapisz sesję" 1346 1347msgid "Save Setup" 1348msgstr "Zapisz ustawienia" 1349 1350#, c-format 1351msgid "E739: Cannot create directory: %s" 1352msgstr "E739: Nie mogę utworzyć katalogu: %s" 1353 1354#, c-format 1355msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" 1356msgstr "E189: \"%s\" istnieje (wymuś poprzez !)" 1357 1358#, c-format 1359msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" 1360msgstr "E190: Nie mogę otworzyć \"%s\" do zapisu" 1361 1362#. set mark 1363msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" 1364msgstr "E191: Argument musi być literą albo cudzysłowem w przód/tył" 1365 1366msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" 1367msgstr "E192: Rekursywne zastosowanie :normal za głębokie" 1368 1369msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" 1370msgstr "E809: #< nie jest dostępne bez właściwości +eval" 1371 1372msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" 1373msgstr "E194: Brak nazwy zamiennego pliku do podstawienia pod '#'" 1374 1375msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" 1376msgstr "E495: brak nazwy pliku autokomend do podstawienia pod \"<afile>\"" 1377 1378msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" 1379msgstr "E496: brak numeru bufora autokomend do podstawienia pod \"<abuf>\"" 1380 1381msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" 1382msgstr "E497: brak nazwy dopasowania autokomend pod \"<amatch>\"" 1383 1384msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" 1385msgstr "E498: brak nazwy pliku :source do postawienia pod \"<sfile>\"" 1386 1387#, no-c-format 1388msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" 1389msgstr "E499: Pusta nazwa pliku dla '%' lub '#', działa tylko z \":p:h\"" 1390 1391msgid "E500: Evaluates to an empty string" 1392msgstr "E500: Wynikiem jest pusty ciąg" 1393 1394msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" 1395msgstr "E195: Nie mogę otworzyć pliku viminfo do odczytu" 1396 1397msgid "E196: No digraphs in this version" 1398msgstr "E196: Brak dwugrafów w tej wersji" 1399 1400msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" 1401msgstr "E608: Nie można ':throw' wyjątków z prefiksem 'Vim'" 1402 1403#. always scroll up, don't overwrite 1404#, c-format 1405msgid "Exception thrown: %s" 1406msgstr "Wyjątek: %s" 1407 1408#, c-format 1409msgid "Exception finished: %s" 1410msgstr "Wyjątek zakończony: %s" 1411 1412#, c-format 1413msgid "Exception discarded: %s" 1414msgstr "Wyjątek odrzucony: %s" 1415 1416#, c-format 1417msgid "%s, line %ld" 1418msgstr "%s, wiersz %ld" 1419 1420#. always scroll up, don't overwrite 1421#, c-format 1422msgid "Exception caught: %s" 1423msgstr "Wyjątek przechwycony: %s" 1424 1425#, c-format 1426msgid "%s made pending" 1427msgstr "%s został zawieszony" 1428 1429#, c-format 1430msgid "%s resumed" 1431msgstr "%s przywrócony" 1432 1433#, c-format 1434msgid "%s discarded" 1435msgstr "%s odrzucony" 1436 1437msgid "Exception" 1438msgstr "Wyjątek" 1439 1440msgid "Error and interrupt" 1441msgstr "Błąd i przerwanie" 1442 1443msgid "Error" 1444msgstr "Błąd" 1445 1446#. if (pending & CSTP_INTERRUPT) 1447msgid "Interrupt" 1448msgstr "Przerwanie" 1449 1450msgid "E579: :if nesting too deep" 1451msgstr "E579: zbyt głębokie zagnieżdżenie :if" 1452 1453msgid "E580: :endif without :if" 1454msgstr "E580: :endif bez :if" 1455 1456msgid "E581: :else without :if" 1457msgstr "E581: :else bez :if" 1458 1459msgid "E582: :elseif without :if" 1460msgstr "E582: :elseif bez :if" 1461 1462msgid "E583: multiple :else" 1463msgstr "E583: wielokrotne :else" 1464 1465msgid "E584: :elseif after :else" 1466msgstr "E584: :elseif po :else" 1467 1468msgid "E585: :while/:for nesting too deep" 1469msgstr "E585: zbyt głębokie zagnieżdżenie :while/:for" 1470 1471msgid "E586: :continue without :while or :for" 1472msgstr "E586: :continue bez :while lub :for" 1473 1474msgid "E587: :break without :while or :for" 1475msgstr "E587: :break bez :while lub :for" 1476 1477msgid "E732: Using :endfor with :while" 1478msgstr "E732: Użycie :endfor z :while" 1479 1480msgid "E733: Using :endwhile with :for" 1481msgstr "E733: Użycie :endwhile z :for" 1482 1483msgid "E601: :try nesting too deep" 1484msgstr "E601: zbyt głębokie zagnieżdżenie :try" 1485 1486msgid "E603: :catch without :try" 1487msgstr "E603: :catch bez :try" 1488 1489#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. 1490#. * Just parse. 1491msgid "E604: :catch after :finally" 1492msgstr "E604: :catch za :finally" 1493 1494msgid "E606: :finally without :try" 1495msgstr "E606: :finally bez :try" 1496 1497#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. 1498msgid "E607: multiple :finally" 1499msgstr "E607: wielokrotne :finally" 1500 1501msgid "E602: :endtry without :try" 1502msgstr "E602: :endtry bez :try" 1503 1504msgid "E193: :endfunction not inside a function" 1505msgstr "E193: :endfunction poza funkcją" 1506 1507msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" 1508msgstr "E788: Nie można teraz edytować innego bufora" 1509 1510msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" 1511msgstr "E811: Nie można teraz zmieniać informacji o buforze" 1512 1513msgid "tagname" 1514msgstr "nazwa znacznika" 1515 1516msgid " kind file\n" 1517msgstr " pokrewny plik\n" 1518 1519msgid "'history' option is zero" 1520msgstr "opcja 'history' jest zerowa" 1521 1522#, c-format 1523msgid "" 1524"\n" 1525"# %s History (newest to oldest):\n" 1526msgstr "" 1527"\n" 1528"# %s Historia (od najnowszych po najstarsze):\n" 1529 1530msgid "Command Line" 1531msgstr "Wiersz poleceń" 1532 1533msgid "Search String" 1534msgstr "Szukany ciąg" 1535 1536msgid "Expression" 1537msgstr "Wyrażenie" 1538 1539msgid "Input Line" 1540msgstr "Wiersz wprowadzeń" 1541 1542msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" 1543msgstr "E198: cmd_pchar przekracza długość polecenia" 1544 1545msgid "E199: Active window or buffer deleted" 1546msgstr "E199: Aktywny widok lub bufor skasowany" 1547 1548msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" 1549msgstr "E812: Autokomendy zmieniły bufor lub jego nazwę" 1550 1551msgid "Illegal file name" 1552msgstr "Niedopuszczalna nazwa pliku" 1553 1554msgid "is a directory" 1555msgstr "jest katalogiem" 1556 1557msgid "is not a file" 1558msgstr "nie jest plikiem" 1559 1560msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" 1561msgstr "jest urządzeniem (wyłączonym w opcji 'opendevice')" 1562 1563msgid "[New File]" 1564msgstr "[Nowy Plik]" 1565 1566msgid "[New DIRECTORY]" 1567msgstr "[Nowy KATALOG]" 1568 1569msgid "[File too big]" 1570msgstr "[Za duży plik]" 1571 1572msgid "[Permission Denied]" 1573msgstr "[Nie dozwolono]" 1574 1575msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" 1576msgstr "E200: Autokomendy *ReadPre zrobiły plik nieodczytywalnym" 1577 1578msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" 1579msgstr "E201: Autokomendy *ReadPre nie mogą zmieniać bieżącego bufora" 1580 1581msgid "Vim: Reading from stdin...\n" 1582msgstr "Vim: Wczytywanie ze stdin...\n" 1583 1584msgid "Reading from stdin..." 1585msgstr "Wczytywanie ze stdin..." 1586 1587#. Re-opening the original file failed! 1588msgid "E202: Conversion made file unreadable!" 1589msgstr "E202: Nie można otworzyć pliku utworzonego przez przemianę!" 1590 1591msgid "[fifo/socket]" 1592msgstr "[fifo/socket]" 1593 1594msgid "[fifo]" 1595msgstr "[fifo]" 1596 1597msgid "[socket]" 1598msgstr "[socket]" 1599 1600msgid "[character special]" 1601msgstr "[specjalny znak]" 1602 1603msgid "[RO]" 1604msgstr "[RO]" 1605 1606msgid "[CR missing]" 1607msgstr "[brak CR]'" 1608 1609msgid "[long lines split]" 1610msgstr "[długie wiersze rozdzielane]" 1611 1612msgid "[NOT converted]" 1613msgstr "[NIE przemienione]" 1614 1615msgid "[converted]" 1616msgstr "[przemienione]" 1617 1618msgid "[crypted]" 1619msgstr "[zakodowane]" 1620 1621#, c-format 1622msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" 1623msgstr "[BŁĄD W PRZEMIANIE w linii %ld]" 1624 1625#, c-format 1626msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" 1627msgstr "[NIEDOZWOLONY BAJT w wierszu %ld]" 1628 1629msgid "[READ ERRORS]" 1630msgstr "[BŁĘDY W ODCZYCIE]" 1631 1632msgid "Can't find temp file for conversion" 1633msgstr "Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego w celu przemiany" 1634 1635msgid "Conversion with 'charconvert' failed" 1636msgstr "Nieudana przemiana z 'charconvert'" 1637 1638msgid "can't read output of 'charconvert'" 1639msgstr "nie mogę odczytać wyjścia z 'charconvert'" 1640 1641msgid "E821: File is encrypted with unknown method" 1642msgstr "E821: Plik zaszyfrowano w nieznany sposób" 1643 1644msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" 1645msgstr "E676: Brak pasujących autokomend dla bufora acwrite" 1646 1647msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" 1648msgstr "" 1649"E203: Autokomendy skasowały lub wyładowały bufor przeznaczony do zapisu" 1650 1651msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" 1652msgstr "E204: Autokomenda zmieniła liczbę wierszy w nieoczekiwany sposób" 1653 1654msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" 1655msgstr "NetBeans nie pozwala na zapis niezmodyfikowanych buforów" 1656 1657msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" 1658msgstr "Częściowy zapis niemożliwy dla buforów NetBeans" 1659 1660msgid "is not a file or writable device" 1661msgstr "nie jest plikiem lub zapisywalnym przyrządem" 1662 1663msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" 1664msgstr "zapisywanie do urządzenia wyłączone w opcji 'opendevice'" 1665 1666msgid "is read-only (add ! to override)" 1667msgstr "jest tylko do odczytu (wymuś poprzez !)" 1668 1669msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" 1670msgstr "E506: Nie mogę zapisać do pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)" 1671 1672msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" 1673msgstr "E507: Błąd podczas zamykania pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)" 1674 1675msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" 1676msgstr "E508: Nie mogę odczytać pliku w celu zabezpieczenia (wymuś przez !)" 1677 1678msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" 1679msgstr "E509: Nie mogę stworzyć pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)" 1680 1681msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" 1682msgstr "E510: Nie mogę zrobić pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)" 1683 1684msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" 1685msgstr "E460: Rozdział zasobów zostanie utracony (wymuś przez !)" 1686 1687msgid "E214: Can't find temp file for writing" 1688msgstr "E214: Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego do zapisania" 1689 1690msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" 1691msgstr "E213: Nie mogę przemienić (użyj ! by zapisać bez przemiany)" 1692 1693msgid "E166: Can't open linked file for writing" 1694msgstr "E166: Nie mogę otworzyć podłączonego pliku do zapisu" 1695 1696msgid "E212: Can't open file for writing" 1697msgstr "E212: Nie mogę otworzyć pliku do zapisu" 1698 1699msgid "E667: Fsync failed" 1700msgstr "E667: Fsync nie powiódł się" 1701 1702msgid "E512: Close failed" 1703msgstr "E512: Zamknięcie się nie powiodło" 1704 1705msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" 1706msgstr "" 1707"E513: Błąd zapisu, przemiana się nie powiodła (opróżnij 'fenc' aby wymusić)" 1708 1709#, c-format 1710msgid "" 1711"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " 1712"override)" 1713msgstr "" 1714"E513: Błąd zapisu, przemiana się nie powiodła w wierszu %ld (opróżnij 'fenc' " 1715"by wymusić)" 1716 1717msgid "E514: write error (file system full?)" 1718msgstr "E514: błąd w zapisie (może system plików jest przepełniony?)" 1719 1720msgid " CONVERSION ERROR" 1721msgstr " BŁĄD W PRZEMIANIE" 1722 1723#, c-format 1724msgid " in line %ld;" 1725msgstr " w wierszu %ld;" 1726 1727msgid "[Device]" 1728msgstr "[Urządzenie]" 1729 1730msgid "[New]" 1731msgstr "[Nowy]" 1732 1733msgid " [a]" 1734msgstr " [a]" 1735 1736msgid " appended" 1737msgstr " dołączono" 1738 1739msgid " [w]" 1740msgstr " [w]" 1741 1742msgid " written" 1743msgstr " zapisano" 1744 1745msgid "E205: Patchmode: can't save original file" 1746msgstr "E205: Patchmode: nie mogę zapisać oryginalnego pliku" 1747 1748msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" 1749msgstr "E206: patchmode: nie mogę stworzyć pustego oryginalnego pliku" 1750 1751msgid "E207: Can't delete backup file" 1752msgstr "E207: Nie mogę skasować pliku zabezpieczenia" 1753 1754msgid "" 1755"\n" 1756"WARNING: Original file may be lost or damaged\n" 1757msgstr "" 1758"\n" 1759"OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik może zostać utracony lub uszkodzony\n" 1760 1761msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" 1762msgstr "nie wychodź edytora, dopóki plik nie został poprawnie zapisany!" 1763 1764msgid "[dos]" 1765msgstr "[dos]" 1766 1767msgid "[dos format]" 1768msgstr "[format dos-a]" 1769 1770msgid "[mac]" 1771msgstr "[mac]" 1772 1773msgid "[mac format]" 1774msgstr "[format maca]" 1775 1776msgid "[unix]" 1777msgstr "[unix]" 1778 1779msgid "[unix format]" 1780msgstr "[format unixa]" 1781 1782msgid "1 line, " 1783msgstr "1 wiersz, " 1784 1785#, c-format 1786msgid "%ld lines, " 1787msgstr "%ld wierszy, " 1788 1789msgid "1 character" 1790msgstr "1 znak" 1791 1792#, c-format 1793msgid "%lld characters" 1794msgstr "%lld znaków" 1795 1796#. Explicit typecast avoids warning on Mac OS X 10.6 1797#, c-format 1798msgid "%ld characters" 1799msgstr "%ld znaków" 1800 1801msgid "[noeol]" 1802msgstr "[noeol]" 1803 1804msgid "[Incomplete last line]" 1805msgstr "[Niekompletny ostatni wiersz]" 1806 1807#. don't overwrite messages here 1808#. must give this prompt 1809#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers 1810msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" 1811msgstr "OSTRZEŻENIE: Plik zmienił się od czasu ostatniego odczytu!!!" 1812 1813msgid "Do you really want to write to it" 1814msgstr "Czy naprawdę chcesz go zapisać" 1815 1816#, c-format 1817msgid "E208: Error writing to \"%s\"" 1818msgstr "E208: Błąd zapisywania do \"%s\"" 1819 1820#, c-format 1821msgid "E209: Error closing \"%s\"" 1822msgstr "E209: Błąd w trakcie zamykania \"%s\"" 1823 1824#, c-format 1825msgid "E210: Error reading \"%s\"" 1826msgstr "E210: Błąd odczytu \"%s\"" 1827 1828msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" 1829msgstr "E246: Autokomenda FileChangedShell skasowała bufor" 1830 1831#, c-format 1832msgid "E211: File \"%s\" no longer available" 1833msgstr "E211: Plik \"%s\" nie jest dłużej dostępny" 1834 1835#, c-format 1836msgid "" 1837"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " 1838"well" 1839msgstr "" 1840"W12: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji, bufor " 1841"w Vimie również został zmieniony" 1842 1843msgid "See \":help W12\" for more info." 1844msgstr "Zobacz \":help W12\" dla dalszych informacji." 1845 1846#, c-format 1847msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" 1848msgstr "W11: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji" 1849 1850msgid "See \":help W11\" for more info." 1851msgstr "Zobacz \":help W11\" dla dalszych informacji." 1852 1853#, c-format 1854msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" 1855msgstr "" 1856"W16: OSTRZEŻENIE: Tryb pliku \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji" 1857 1858msgid "See \":help W16\" for more info." 1859msgstr "Zobacz \":help W16\" dla dalszych informacji." 1860 1861#, c-format 1862msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" 1863msgstr "W13: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" został stworzony po rozpoczęciu edycji" 1864 1865msgid "Warning" 1866msgstr "OSTRZEŻENIE" 1867 1868msgid "" 1869"&OK\n" 1870"&Load File" 1871msgstr "" 1872"&OK\n" 1873"&Załaduj Plik" 1874 1875#, c-format 1876msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" 1877msgstr "E462: Nie można przygotować przeładowania \"%s\"" 1878 1879#, c-format 1880msgid "E321: Could not reload \"%s\"" 1881msgstr "E321: Nie można przeładować \"%s\"" 1882 1883msgid "--Deleted--" 1884msgstr "--Skasowano--" 1885 1886#, c-format 1887msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" 1888msgstr "auto-usuwanie autokomendy: %s <buffer=%d>" 1889 1890#. the group doesn't exist 1891#, c-format 1892msgid "E367: No such group: \"%s\"" 1893msgstr "E367: Nie ma takiej grupy: \"%s\"" 1894 1895#, c-format 1896msgid "E215: Illegal character after *: %s" 1897msgstr "E215: Niedopuszczalny znak po *: %s" 1898 1899#, c-format 1900msgid "E216: No such event: %s" 1901msgstr "E216: Nie ma takiego wydarzenia: %s" 1902 1903#, c-format 1904msgid "E216: No such group or event: %s" 1905msgstr "E216: Nie ma takiej grupy lub wydarzenia: %s" 1906 1907#. Highlight title 1908msgid "" 1909"\n" 1910"--- Auto-Commands ---" 1911msgstr "" 1912"\n" 1913"--- Autokomendy ---" 1914 1915#, c-format 1916msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " 1917msgstr "E680: <buffer=%d>: niewłaściwy numer bufora" 1918 1919msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" 1920msgstr "E217: Nie można wykonywać autokomend dla wydarzeń ALL" 1921 1922msgid "No matching autocommands" 1923msgstr "Brak pasujących autokomend" 1924 1925msgid "E218: autocommand nesting too deep" 1926msgstr "E218: zbyt głębokie zagnieżdżenie autokomend" 1927 1928#, c-format 1929msgid "%s Auto commands for \"%s\"" 1930msgstr "%s Autokomend dla \"%s\"" 1931 1932#, c-format 1933msgid "Executing %s" 1934msgstr "Wykonuję %s" 1935 1936#, c-format 1937msgid "autocommand %s" 1938msgstr "autokomenda %s" 1939 1940msgid "E219: Missing {." 1941msgstr "E219: Brak {." 1942 1943msgid "E220: Missing }." 1944msgstr "E220: Brak }." 1945 1946msgid "E490: No fold found" 1947msgstr "E490: Nie znaleziono zwinięcia" 1948 1949msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" 1950msgstr "E350: Nie można utworzyć zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'" 1951 1952msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" 1953msgstr "E351: Nie można skasować zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'" 1954 1955#, c-format 1956msgid "+--%3ld lines folded " 1957msgstr "+--%3ld wierszy zwinięto " 1958 1959msgid "E222: Add to read buffer" 1960msgstr "E222: Dodaj do bufora odczytu" 1961 1962msgid "E223: recursive mapping" 1963msgstr "E223: rekursywne przyporządkowanie" 1964 1965#, c-format 1966msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" 1967msgstr "E224: istnieje już globalny skrót dla %s" 1968 1969#, c-format 1970msgid "E225: global mapping already exists for %s" 1971msgstr "E225: istnieje już globalne przyporządkowanie dla %s" 1972 1973#, c-format 1974msgid "E226: abbreviation already exists for %s" 1975msgstr "E226: istnieje już skrót dla %s" 1976 1977#, c-format 1978msgid "E227: mapping already exists for %s" 1979msgstr "E227: istnieje już przyporządkowanie dla %s" 1980 1981msgid "No abbreviation found" 1982msgstr "Nie znaleziono skrótu" 1983 1984msgid "No mapping found" 1985msgstr "Nie znaleziono przyporządkowania" 1986 1987msgid "E228: makemap: Illegal mode" 1988msgstr "E228: makemap: Niedopuszczalny tryb" 1989 1990msgid "<cannot open> " 1991msgstr "<nie mogę otworzyć> " 1992 1993#, c-format 1994msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" 1995msgstr "E616: vim_SelFile: nie mogę otrzymać czcionki %s" 1996 1997msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" 1998msgstr "E614: vim_SelFile: nie mogę powrócić do bieżącego katalogu" 1999 2000msgid "Pathname:" 2001msgstr "Trop:" 2002 2003msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" 2004msgstr "E615: vim_SelFile: nie mogę otrzymać bieżącego katalogu" 2005 2006msgid "OK" 2007msgstr "OK" 2008 2009msgid "Cancel" 2010msgstr "Zakończ" 2011 2012msgid "Vim dialog" 2013msgstr "VIM - Dialog" 2014 2015msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." 2016msgstr "Scrollbar Widget: Nie mogłem otrzymać rozmiarów rysunku na przycisku." 2017 2018msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" 2019msgstr "E232: Nie mogę stworzyć BalloonEval z powiadomieniem i wywołaniem" 2020 2021msgid "E229: Cannot start the GUI" 2022msgstr "E229: Nie mogę odpalić GUI" 2023 2024#, c-format 2025msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" 2026msgstr "E230: Nie mogę czytać z \"%s\"" 2027 2028msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" 2029msgstr "E665: Nie można uruchomić GUI, brak prawidłowej czcionki" 2030 2031msgid "E231: 'guifontwide' invalid" 2032msgstr "E231: Niewłaściwe 'guifontwide'" 2033 2034msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" 2035msgstr "E599: Nieprawidłowa wartość 'imactivatekey'" 2036 2037#, c-format 2038msgid "E254: Cannot allocate color %s" 2039msgstr "E254: Nie mogę zarezerwować koloru %s" 2040 2041msgid "No match at cursor, finding next" 2042msgstr "Brak dopasowania przy kursorze, szukam dalej" 2043 2044msgid "" 2045"&Yes\n" 2046"&No\n" 2047"&Cancel" 2048msgstr "" 2049"&Tak\n" 2050"&Nie\n" 2051"&Zakończ" 2052 2053msgid "Input _Methods" 2054msgstr "Input _Methods" 2055 2056msgid "VIM - Search and Replace..." 2057msgstr "VIM - Szukaj i Zamień..." 2058 2059msgid "VIM - Search..." 2060msgstr "VIM - Szukaj..." 2061 2062msgid "Find what:" 2063msgstr "Znajdź:" 2064 2065msgid "Replace with:" 2066msgstr "Zamień na:" 2067 2068#. whole word only button 2069msgid "Match whole word only" 2070msgstr "Dopasuj tylko całe wyrazy" 2071 2072#. match case button 2073msgid "Match case" 2074msgstr "Dopasuj wielkość liter" 2075 2076msgid "Direction" 2077msgstr "Kierunek" 2078 2079#. 'Up' and 'Down' buttons 2080msgid "Up" 2081msgstr "W górę" 2082 2083msgid "Down" 2084msgstr "W dół" 2085 2086#. 'Find Next' button 2087msgid "Find Next" 2088msgstr "Znajdź następne" 2089 2090#. 'Replace' button 2091msgid "Replace" 2092msgstr "Zamień" 2093 2094#. 'Replace All' button 2095msgid "Replace All" 2096msgstr "Zamień wszystkie" 2097 2098msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" 2099msgstr "Vim: otrzymano żądanie \"die\" od menedżera sesji\n" 2100 2101msgid "Close" 2102msgstr "Zamknij" 2103 2104msgid "New tab" 2105msgstr "Nowa karta" 2106 2107msgid "Open Tab..." 2108msgstr "Otwórz kartę..." 2109 2110msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" 2111msgstr "Vim: Główne okno nieoczekiwanie zniszczone\n" 2112 2113msgid "&Filter" 2114msgstr "&Filtr" 2115 2116msgid "&Cancel" 2117msgstr "&Anuluj" 2118 2119msgid "Directories" 2120msgstr "Katalogi" 2121 2122msgid "Filter" 2123msgstr "Filtr" 2124 2125msgid "&Help" 2126msgstr "&Pomoc" 2127 2128msgid "Files" 2129msgstr "Pliki" 2130 2131msgid "&OK" 2132msgstr "&OK" 2133 2134msgid "Selection" 2135msgstr "Wybór" 2136 2137msgid "Find &Next" 2138msgstr "Znajdź &następne" 2139 2140msgid "&Replace" 2141msgstr "&Zamień" 2142 2143msgid "Replace &All" 2144msgstr "Zamień &wszystko" 2145 2146msgid "&Undo" 2147msgstr "&Cofnij" 2148 2149#, c-format 2150msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" 2151msgstr "E610: Nie mogę załadować czcionki Zap '%s'" 2152 2153#, c-format 2154msgid "E611: Can't use font %s" 2155msgstr "E611: Nie mogę użyć czcionki %s" 2156 2157msgid "" 2158"\n" 2159"Sending message to terminate child process.\n" 2160msgstr "" 2161"\n" 2162"Wysyłam zawiadomienie kończące proces pochodny.\n" 2163 2164#, c-format 2165msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" 2166msgstr "E671: Nie mogę znaleźć tytułu okna \"%s\"" 2167 2168#, c-format 2169msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." 2170msgstr "E243: Argument nie jest wspomagany: \"-%s\"; Używaj wersji OLE." 2171 2172msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" 2173msgstr "E672: Nie można otworzyć okna wewnątrz aplikacji MDI" 2174 2175msgid "Close tab" 2176msgstr "Zamknij kartę" 2177 2178msgid "Open tab..." 2179msgstr "Otwórz kartę..." 2180 2181msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" 2182msgstr "Znajdź ciąg (użyj '\\\\' do szukania '\\')" 2183 2184msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" 2185msgstr "Szukanie i Zamiana (użyj '\\\\' do szukania '\\')" 2186 2187#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default 2188#. * file name that won't be used. 2189msgid "Not Used" 2190msgstr "Nie używany" 2191 2192msgid "Directory\t*.nothing\n" 2193msgstr "Katalog\t*.nic\n" 2194 2195msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" 2196msgstr "" 2197"Vim E458: Nie mogę zarezerwować mapy kolorów, pewne kolory mogą być " 2198"nieprawidłowe" 2199 2200#, c-format 2201msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" 2202msgstr "" 2203"E250: Brak czcionek dla następujących zestawów znaków w zestawie czcionek %s:" 2204 2205#, c-format 2206msgid "E252: Fontset name: %s" 2207msgstr "E252: Nazwa zestawu czcionek: %s" 2208 2209#, c-format 2210msgid "Font '%s' is not fixed-width" 2211msgstr "Czcionka '%s' nie posiada znaków jednolitej szerokości" 2212 2213#, c-format 2214msgid "E253: Fontset name: %s\n" 2215msgstr "E253: Nazwa zestawu czcionek: %s\n" 2216 2217#, c-format 2218msgid "Font0: %s\n" 2219msgstr "Font0: %s\n" 2220 2221#, c-format 2222msgid "Font1: %s\n" 2223msgstr "Font1: %s\n" 2224 2225#, c-format 2226msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" 2227msgstr "Szerokość font%ld nie jest podwójną szerokością font0\n" 2228 2229#, c-format 2230msgid "Font0 width: %ld\n" 2231msgstr "Szerokość font0: %ld\n" 2232 2233#, c-format 2234msgid "" 2235"Font1 width: %ld\n" 2236"\n" 2237msgstr "" 2238"Szerokość font1: %ld\n" 2239"\n" 2240 2241msgid "Invalid font specification" 2242msgstr "Nieprawidłowy opis czcionki" 2243 2244msgid "&Dismiss" 2245msgstr "&Anuluj" 2246 2247msgid "no specific match" 2248msgstr "brak określonego dopasowania" 2249 2250msgid "Vim - Font Selector" 2251msgstr "Vim - wybór czcionki" 2252 2253msgid "Name:" 2254msgstr "Nazwa:" 2255 2256#. create toggle button 2257msgid "Show size in Points" 2258msgstr "Pokaż wielkość w punktach" 2259 2260msgid "Encoding:" 2261msgstr "Kodowanie:" 2262 2263msgid "Font:" 2264msgstr "Czcionka:" 2265 2266msgid "Style:" 2267msgstr "Styl:" 2268 2269msgid "Size:" 2270msgstr "Wielkość:" 2271 2272msgid "E256: Hangul automata ERROR" 2273msgstr "E256: BŁĄD w automacie Hangul" 2274 2275msgid "E550: Missing colon" 2276msgstr "E550: Brak dwukropka" 2277 2278msgid "E551: Illegal component" 2279msgstr "E551: Niedozwolona część" 2280 2281msgid "E552: digit expected" 2282msgstr "E552: oczekiwano cyfry" 2283 2284#, c-format 2285msgid "Page %d" 2286msgstr "Strona %d" 2287 2288msgid "No text to be printed" 2289msgstr "Brak tekstu do drukowania" 2290 2291#, c-format 2292msgid "Printing page %d (%d%%)" 2293msgstr "Drukuję stronę %d (%d%%)" 2294 2295#, c-format 2296msgid " Copy %d of %d" 2297msgstr " Kopia %d z %d" 2298 2299#, c-format 2300msgid "Printed: %s" 2301msgstr "Wydrukowano: %s" 2302 2303msgid "Printing aborted" 2304msgstr "Drukowanie odwołane" 2305 2306msgid "E455: Error writing to PostScript output file" 2307msgstr "E455: Nie można zapisać do wyjściowego pliku PostScriptu" 2308 2309#, c-format 2310msgid "E624: Can't open file \"%s\"" 2311msgstr "E624: Nie mogę otworzyć pliku \"%s\"" 2312 2313#, c-format 2314msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" 2315msgstr "E457: Nie można odczytać pliku zasobów PostScriptu \"%s\"" 2316 2317#, c-format 2318msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" 2319msgstr "E618: plik \"%s\" nie jest plikiem zasobów PostScriptu" 2320 2321#, c-format 2322msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" 2323msgstr "E619: plik \"%s\" nie jest wspieranym plikiem zasobów PostScriptu" 2324 2325#, c-format 2326msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" 2327msgstr "E621: \"%s\" nieprawidłowa wersja pliku zasobów" 2328 2329msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." 2330msgstr "E673: Niekompatybilne kodowanie wielobajtowe i zestaw znaków." 2331 2332msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." 2333msgstr "E674: printmbcharset nie może być pusty przy kodowaniu wielobajtowym." 2334 2335msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." 2336msgstr "E675: Nie określono domyślnej czcionki dla drukowania wielobajtowego." 2337 2338msgid "E324: Can't open PostScript output file" 2339msgstr "E324: Nie można otworzyć pliku PostScript do wyjścia" 2340 2341#, c-format 2342msgid "E456: Can't open file \"%s\"" 2343msgstr "E456: Nie mogę otworzyć pliku \"%s\"" 2344 2345msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" 2346msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"prolog.ps\"" 2347 2348msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" 2349msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"cidfont.ps\"" 2350 2351#, c-format 2352msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" 2353msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"%s.ps\"" 2354 2355#, c-format 2356msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" 2357msgstr "E620: Nie można przekonwertować by drukować kodowanie \"%s\"" 2358 2359msgid "Sending to printer..." 2360msgstr "Przesyłam do drukarki..." 2361 2362msgid "E365: Failed to print PostScript file" 2363msgstr "E365: Drukowanie pliku PostScript nie powiodło się" 2364 2365msgid "Print job sent." 2366msgstr "Zadanie drukowanie przesłane." 2367 2368msgid "Add a new database" 2369msgstr "Dodaj nową bazę danych" 2370 2371msgid "Query for a pattern" 2372msgstr "Zapytane o wzorzec" 2373 2374msgid "Show this message" 2375msgstr "Pokaż ten komunikat" 2376 2377msgid "Kill a connection" 2378msgstr "Zabij połączenie" 2379 2380msgid "Reinit all connections" 2381msgstr "Ponów wszelkie połączenia" 2382 2383msgid "Show connections" 2384msgstr "Pokaż połączenia" 2385 2386#, c-format 2387msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" 2388msgstr "E560: Zastosowanie: cs[cope] %s" 2389 2390msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" 2391msgstr "Ta komenda cscope nie wspomaga podzielenia okna.\n" 2392 2393msgid "E562: Usage: cstag <ident>" 2394msgstr "E562: Zastosowanie: cstag <ident>" 2395 2396msgid "E257: cstag: tag not found" 2397msgstr "E257: cstag: nie znaleziono znacznika" 2398 2399#, c-format 2400msgid "E563: stat(%s) error: %d" 2401msgstr "E563: stat(%s) błąd: %d" 2402 2403msgid "E563: stat error" 2404msgstr "E563: błąd stat" 2405 2406#, c-format 2407msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" 2408msgstr "E564: %s nie jest katalogiem lub poprawną bazą danych cscope" 2409 2410#, c-format 2411msgid "Added cscope database %s" 2412msgstr "Dodano bazę danych cscope %s" 2413 2414#, c-format 2415msgid "E262: error reading cscope connection %ld" 2416msgstr "E262: błąd odczytu połączenia z cscope %ld" 2417 2418msgid "E561: unknown cscope search type" 2419msgstr "E561: nieznany typ szukania cscope" 2420 2421msgid "E566: Could not create cscope pipes" 2422msgstr "E566: Nie mogłem stworzyć potoku do cscope" 2423 2424msgid "E622: Could not fork for cscope" 2425msgstr "E622: Nie mogłem utworzyć rozwidlenia dla cscope" 2426 2427msgid "cs_create_connection exec failed" 2428msgstr "wykonanie cs_create_connection nie powiodło się" 2429 2430msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" 2431msgstr "cs_create_connection: fdopen dla to_fp nie powiodło się" 2432 2433msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" 2434msgstr "cs_create_connection: fdopen dla fr_fp nie powiodło się" 2435 2436msgid "E623: Could not spawn cscope process" 2437msgstr "E623: Nie mogłem stworzyć procesu cscope" 2438 2439msgid "E567: no cscope connections" 2440msgstr "E567: brak połączenia z cscope" 2441 2442#, c-format 2443msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" 2444msgstr "E469: nieprawidłowa flaga cscopequickfix %c dla %c" 2445 2446#, c-format 2447msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" 2448msgstr "E259: brak dopasowań dla zapytania cscope %s o %s" 2449 2450msgid "cscope commands:\n" 2451msgstr "komendy cscope:\n" 2452 2453#, c-format 2454msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" 2455msgstr "%-5s: %s%*s (Użycie: %s)" 2456 2457msgid "" 2458"\n" 2459" c: Find functions calling this function\n" 2460" d: Find functions called by this function\n" 2461" e: Find this egrep pattern\n" 2462" f: Find this file\n" 2463" g: Find this definition\n" 2464" i: Find files #including this file\n" 2465" s: Find this C symbol\n" 2466" t: Find assignments to\n" 2467msgstr "" 2468"\n" 2469" c: znajdź funkcje wywołujące tę funkcję\n" 2470" d: znajdź funkcje wywoływane przez tę funkcję\n" 2471" e: znajdź ten wzorzec egrep\n" 2472" f: znajdź ten plik\n" 2473" g: znajdź tę definicję\n" 2474" i: znajdź pliki włączające (#include) ten plik\n" 2475" s: znajdź ten symbol C\n" 2476" t: znajdź przypisania do\n" 2477 2478#, c-format 2479msgid "E625: cannot open cscope database: %s" 2480msgstr "E625: nie mogę otworzyć bazy danych cscope: %s" 2481 2482msgid "E626: cannot get cscope database information" 2483msgstr "E626: nie mogę uzyskać informacji z bazy danych cscope" 2484 2485msgid "E568: duplicate cscope database not added" 2486msgstr "E568: nie dodano duplikatu bazy danych cscope" 2487 2488#, c-format 2489msgid "E261: cscope connection %s not found" 2490msgstr "E261: nie ma połączenia %s z cscope" 2491 2492#, c-format 2493msgid "cscope connection %s closed" 2494msgstr "połączenie %s z cscope zostało zamknięte" 2495 2496#. should not reach here 2497msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" 2498msgstr "E570: błąd krytyczny w cs_manage_matches" 2499 2500#, c-format 2501msgid "Cscope tag: %s" 2502msgstr "Znacznik cscope: %s" 2503 2504msgid "" 2505"\n" 2506" # line" 2507msgstr "" 2508"\n" 2509" # wiersz" 2510 2511msgid "filename / context / line\n" 2512msgstr "nazwa pliku / kontekst / wiersz\n" 2513 2514#, c-format 2515msgid "E609: Cscope error: %s" 2516msgstr "E609: Błąd cscope: %s" 2517 2518msgid "All cscope databases reset" 2519msgstr "Wszystkie bazy danych cscope przeładowano" 2520 2521msgid "no cscope connections\n" 2522msgstr "brak połączeń z cscope\n" 2523 2524msgid " # pid database name prepend path\n" 2525msgstr " # pid nazwa bazy danych przedsionek tropu\n" 2526 2527msgid "Lua library cannot be loaded." 2528msgstr "Nie można wczytać biblioteki Lua." 2529 2530msgid "cannot save undo information" 2531msgstr "nie mogę zachować informacji cofania" 2532 2533msgid "" 2534"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " 2535"loaded." 2536msgstr "" 2537"E815: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, biblioteka MzScheme nie może " 2538"być załadowana." 2539 2540msgid "invalid expression" 2541msgstr "niepoprawne wyrażenie" 2542 2543msgid "expressions disabled at compile time" 2544msgstr "wyrażenia wyłączone podczas kompilacji" 2545 2546msgid "hidden option" 2547msgstr "ukryta opcja" 2548 2549msgid "unknown option" 2550msgstr "nieznana opcja" 2551 2552msgid "window index is out of range" 2553msgstr "indeks okna poza zakresem" 2554 2555msgid "couldn't open buffer" 2556msgstr "nie mogę otworzyć bufora" 2557 2558msgid "cannot delete line" 2559msgstr "nie mogę skasować wiersza" 2560 2561msgid "cannot replace line" 2562msgstr "nie mogę zamienić wiersza" 2563 2564msgid "cannot insert line" 2565msgstr "nie mogę wprowadzić wiersza" 2566 2567msgid "string cannot contain newlines" 2568msgstr "ciąg nie może zawierać znaków nowego wiersza" 2569 2570msgid "Vim error: ~a" 2571msgstr "Błąd vima: ~a" 2572 2573msgid "Vim error" 2574msgstr "Błąd Vima" 2575 2576msgid "buffer is invalid" 2577msgstr "bufor jest nieważny" 2578 2579msgid "window is invalid" 2580msgstr "okno jest nieważne" 2581 2582msgid "linenr out of range" 2583msgstr "numer wiersza poza zakresem" 2584 2585msgid "not allowed in the Vim sandbox" 2586msgstr "Niedozwolone w piaskownicy Vima" 2587 2588msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" 2589msgstr "E836: Python: nie można używać :py i :py3 w czasie jednej sesji" 2590 2591msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" 2592msgstr "E837: Python: nie można używać :py i :py3 w czasie jednej sesji" 2593 2594msgid "" 2595"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " 2596"loaded." 2597msgstr "" 2598"E263: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować " 2599"biblioteki Pythona" 2600 2601msgid "can't delete OutputObject attributes" 2602msgstr "nie mogę skasować atrybutów OutputObject" 2603 2604msgid "softspace must be an integer" 2605msgstr "softspace musi być liczbą całkowitą" 2606 2607msgid "invalid attribute" 2608msgstr "niepoprawny atrybut" 2609 2610#, c-format 2611msgid "<buffer object (deleted) at %p>" 2612msgstr "<obiekt bufora (skasowany) w %p>" 2613 2614msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" 2615msgstr "E659: Nie można wywołać Pythona rekursywnie" 2616 2617msgid "E265: $_ must be an instance of String" 2618msgstr "E265: $_ musi być reprezentacją Łańcucha" 2619 2620msgid "" 2621"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." 2622msgstr "" 2623"E266: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować " 2624"biblioteki Ruby." 2625 2626msgid "E267: unexpected return" 2627msgstr "E267: nieoczekiwany return" 2628 2629msgid "E268: unexpected next" 2630msgstr "E268: nieoczekiwany next" 2631 2632msgid "E269: unexpected break" 2633msgstr "E269: nieoczekiwany break" 2634 2635msgid "E270: unexpected redo" 2636msgstr "E270: nieoczekiwane redo" 2637 2638msgid "E271: retry outside of rescue clause" 2639msgstr "E271: ponowna próba poza klauzulą ratunku" 2640 2641msgid "E272: unhandled exception" 2642msgstr "E272: nieobsługiwany wyjątek" 2643 2644#, c-format 2645msgid "E273: unknown longjmp status %d" 2646msgstr "E273: Nieznany status longjmp %d" 2647 2648msgid "Toggle implementation/definition" 2649msgstr "Przełącz między implementacją/określeniem" 2650 2651msgid "Show base class of" 2652msgstr "Pokaż bazę klasy" 2653 2654msgid "Show overridden member function" 2655msgstr "Pokaż przepisaną funkcję członową" 2656 2657msgid "Retrieve from file" 2658msgstr "Pobieraj z pliku" 2659 2660msgid "Retrieve from project" 2661msgstr "Pobieraj z projektu" 2662 2663msgid "Retrieve from all projects" 2664msgstr "Pobieraj z wszystkich projektów" 2665 2666msgid "Retrieve" 2667msgstr "Pobierz" 2668 2669msgid "Show source of" 2670msgstr "Pokaż źródło dla" 2671 2672msgid "Find symbol" 2673msgstr "Znajdź symbol" 2674 2675msgid "Browse class" 2676msgstr "Przejrzyj klasę" 2677 2678msgid "Show class in hierarchy" 2679msgstr "Pokaż klasę w hierarchii" 2680 2681msgid "Show class in restricted hierarchy" 2682msgstr "Pokaż klasę w ograniczonej hierarchii" 2683 2684msgid "Xref refers to" 2685msgstr "Xref odnosi się do" 2686 2687msgid "Xref referred by" 2688msgstr "Xref ma odniesienia od" 2689 2690msgid "Xref has a" 2691msgstr "Xref ma" 2692 2693msgid "Xref used by" 2694msgstr "Xref użyte przez" 2695 2696msgid "Show docu of" 2697msgstr "Pokaż dokumentację dla" 2698 2699msgid "Generate docu for" 2700msgstr "Utwórz dokumentację dla" 2701 2702msgid "" 2703"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " 2704"$PATH).\n" 2705msgstr "" 2706"Nie mogę podłączyć do SNiFF+. Sprawdź środowisko (sniffemacs musi być " 2707"odnaleziony w $PATH).\n" 2708 2709msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" 2710msgstr "E274: Sniff: Błąd podczas czytania. Rozłączenie" 2711 2712msgid "SNiFF+ is currently " 2713msgstr "SNiFF+ jest obecnie " 2714 2715msgid "not " 2716msgstr "nie " 2717 2718msgid "connected" 2719msgstr "podłączony" 2720 2721#, c-format 2722msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" 2723msgstr "E275: Nieznane zapytanie SNiFF+: %s" 2724 2725msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" 2726msgstr "E276: Błąd w trakcie podłączania do SNiFF+" 2727 2728msgid "E278: SNiFF+ not connected" 2729msgstr "E278: SNiFF+ niepodłączony" 2730 2731msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" 2732msgstr "E279: Nie jest buforem SNiFF+" 2733 2734msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" 2735msgstr "Sniff: Błąd w trakcie zapisu. Rozłączony" 2736 2737msgid "invalid buffer number" 2738msgstr "niewłaściwy numer bufora" 2739 2740msgid "not implemented yet" 2741msgstr "obecnie nie zaimplementowano" 2742 2743#. ??? 2744msgid "cannot set line(s)" 2745msgstr "nie mogę ustawić wiersza(y)" 2746 2747msgid "invalid mark name" 2748msgstr "niepoprawna nazwa zakładki" 2749 2750msgid "mark not set" 2751msgstr "zakładka nie ustawiona" 2752 2753#, c-format 2754msgid "row %d column %d" 2755msgstr "wiersz %d kolumna %d" 2756 2757msgid "cannot insert/append line" 2758msgstr "nie mogę wprowadzić/dołączyć wiersza" 2759 2760msgid "line number out of range" 2761msgstr "numer wiersza poza zakresem" 2762 2763msgid "unknown flag: " 2764msgstr "nieznana flaga: " 2765 2766msgid "unknown vimOption" 2767msgstr "nieznane vimOption" 2768 2769msgid "keyboard interrupt" 2770msgstr "przerwanie klawiatury" 2771 2772msgid "vim error" 2773msgstr "błąd vima" 2774 2775msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" 2776msgstr "nie mogę stworzyć bufora/okna komendy: obiekt jest kasowany" 2777 2778msgid "" 2779"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" 2780msgstr "" 2781"nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: bufor/okno już została " 2782"skasowana" 2783 2784#. This should never happen. Famous last word? 2785msgid "" 2786"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." 2787"org" 2788msgstr "" 2789"E280: TCL FATALNY BŁĄD: reflist zepsuta!? Proszę złożyć raport o tym na vim-" 2790"dev@vim.org" 2791 2792msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" 2793msgstr "" 2794"nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: brak odniesienia do " 2795"bufora/okna" 2796 2797msgid "" 2798"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." 2799msgstr "" 2800"E571: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować " 2801"biblioteki Tcl." 2802 2803msgid "" 2804"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" 2805msgstr "" 2806"E281: BŁĄD TCL: kod zakończeniowy nie jest całkowity!? Proszę złożyć raport " 2807"o tym na vim-dev@vim.org" 2808 2809#, c-format 2810msgid "E572: exit code %d" 2811msgstr "E572: kod wyjścia %d" 2812 2813msgid "cannot get line" 2814msgstr "nie mogę dostać wiersza" 2815 2816msgid "Unable to register a command server name" 2817msgstr "Nie mogę zarejestrować nazwy serwera komend" 2818 2819msgid "E248: Failed to send command to the destination program" 2820msgstr "E248: Wysłanie komendy do programu docelowego nie powiodło się" 2821 2822#, c-format 2823msgid "E573: Invalid server id used: %s" 2824msgstr "E573: Użyto niewłaściwego id serwera: %s" 2825 2826msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" 2827msgstr "" 2828"E251: wcielenia instancji rejestru Vima jest źle sformowane. Skasowano!" 2829 2830msgid "Unknown option argument" 2831msgstr "Nieznany argument opcji" 2832 2833msgid "Too many edit arguments" 2834msgstr "Zbyt wiele argumentów" 2835 2836msgid "Argument missing after" 2837msgstr "Brak argumentu po" 2838 2839msgid "Garbage after option argument" 2840msgstr "Śmiecie po argumencie opcji" 2841 2842msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" 2843msgstr "" 2844"Zbyt wiele argumentów \"+komenda\", \"-c komenda\" lub \"--cmd komenda\"" 2845 2846msgid "Invalid argument for" 2847msgstr "Niewłaściwy argument dla" 2848 2849#, c-format 2850msgid "%d files to edit\n" 2851msgstr "%d plików do edycji\n" 2852 2853msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" 2854msgstr "netbeans nie są obsługiwane przez to GUI\n" 2855 2856msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." 2857msgstr "Ta wersja Vima nie była skompilowanego z opcją różnic (diff)." 2858 2859msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" 2860msgstr "'-nb' - nie może być użyte: nie włączone przy kompilacji\n" 2861 2862msgid "Attempt to open script file again: \"" 2863msgstr "Próba ponownego otworzenia pliku skryptu: \"" 2864 2865msgid "Cannot open for reading: \"" 2866msgstr "Nie mogę otworzyć do odczytu: \"" 2867 2868msgid "Cannot open for script output: \"" 2869msgstr "Nie mogę otworzyć dla wyjścia skryptu: \"" 2870 2871msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" 2872msgstr "Vim: Błąd: Nie można uruchomić gvim z NetBeans\n" 2873 2874msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" 2875msgstr "Vim: OSTRZEŻENIE: Wyjście nie jest terminalem\n" 2876 2877msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" 2878msgstr "Vim: OSTRZEŻENIE: Wejście nie pochodzi z terminala\n" 2879 2880#. just in case.. 2881msgid "pre-vimrc command line" 2882msgstr "linia poleceń pre-vimrc" 2883 2884#, c-format 2885msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" 2886msgstr "E282: Nie mogę czytać z \"%s\"" 2887 2888msgid "" 2889"\n" 2890"More info with: \"vim -h\"\n" 2891msgstr "" 2892"\n" 2893"Dalsze informacje poprzez: \"vim -h\"\n" 2894 2895msgid "[file ..] edit specified file(s)" 2896msgstr "[plik ..] edytuj zadane pliki" 2897 2898msgid "- read text from stdin" 2899msgstr "- czytaj tekst ze stdin" 2900 2901msgid "-t tag edit file where tag is defined" 2902msgstr "-t znacznik edytuj plik, w którym dany znacznik jest zdefiniowany" 2903 2904msgid "-q [errorfile] edit file with first error" 2905msgstr "-q [errorfile] edytuj plik, zawierający pierwszy błąd" 2906 2907msgid "" 2908"\n" 2909"\n" 2910"usage:" 2911msgstr "" 2912"\n" 2913"\n" 2914"użycie:" 2915 2916msgid " vim [arguments] " 2917msgstr " vim [argumenty]" 2918 2919msgid "" 2920"\n" 2921" or:" 2922msgstr "" 2923"\n" 2924" lub:" 2925 2926msgid "" 2927"\n" 2928"Where case is ignored prepend / to make flag upper case" 2929msgstr "" 2930"\n" 2931"gdzie wielkość znaków jest ignorowana dodaj na początku / by flaga była " 2932"wielką literą" 2933 2934msgid "" 2935"\n" 2936"\n" 2937"Arguments:\n" 2938msgstr "" 2939"\n" 2940"\n" 2941"Argumenty:\n" 2942 2943msgid "--\t\t\tOnly file names after this" 2944msgstr "--\t\t\tTylko nazwy plików po tym" 2945 2946msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" 2947msgstr "--literal\t\tNie rozwijaj znaków specjalnych" 2948 2949msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" 2950msgstr "-register\t\tZarejestruj tego gvima w OLE" 2951 2952msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" 2953msgstr "-unregister\t\tWyrejestruj gvima z OLE" 2954 2955msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" 2956msgstr "-g\t\t\tStartuj w GUI (tak jak \"gvim\")" 2957 2958msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" 2959msgstr "-f lub --nofork\tPierwszy plan: Nie wydzielaj przy odpalaniu GUI" 2960 2961msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" 2962msgstr "-v\t\t\tTryb vi (jak \"vi\")" 2963 2964msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" 2965msgstr "-e\t\t\tTryb ex (jak \"ex\")" 2966 2967msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" 2968msgstr "-s\t\t\tCichy tryb (tła) (tylko dla \"ex\")" 2969 2970msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" 2971msgstr "-d\t\t\tTryb różnic (jak \"vimdiff\")" 2972 2973msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" 2974msgstr "-y\t\t\tTryb łatwy (jak \"evim\", bez trybów)" 2975 2976msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" 2977msgstr "-R\t\t\tTryb wyłącznie do odczytu (jak \"view\")" 2978 2979msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" 2980msgstr "-Z\t\t\tTryb ograniczenia (jak \"rvim\")" 2981 2982msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" 2983msgstr "-m\t\t\tModyfikacje (zapisywanie plików) niedozwolone" 2984 2985msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" 2986msgstr "-M\t\t\tZakaz modyfikacji tekstu" 2987 2988msgid "-b\t\t\tBinary mode" 2989msgstr "-b\t\t\tTryb binarny" 2990 2991msgid "-l\t\t\tLisp mode" 2992msgstr "-l\t\t\tTryb lisp" 2993 2994msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" 2995msgstr "-C\t\t\tBądź zgodny z Vi: 'compatible'" 2996 2997msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" 2998msgstr "-N\t\t\tBądź niezupełnie zgodny z Vi: 'nocompatible'" 2999 3000msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" 3001msgstr "-V[N][nazwap]\t\tGadatliwy [poziom N] [zapisuj wiadomości do nazwap]" 3002 3003msgid "-D\t\t\tDebugging mode" 3004msgstr "-D\t\t\tTryb odpluskwiania" 3005 3006msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" 3007msgstr "-n\t\t\tZamiast pliku wymiany, używaj tylko pamięci" 3008 3009msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" 3010msgstr "-r\t\t\tWylicz pliki wymiany i zakończ" 3011 3012msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" 3013msgstr "-r (z nazwą pliku)\tOdtwórz załamaną sesję" 3014 3015msgid "-L\t\t\tSame as -r" 3016msgstr "-L\t\t\tTożsame z -r" 3017 3018msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" 3019msgstr "-f\t\t\tNie stosuj newcli do otwierania okien" 3020 3021msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" 3022msgstr "-dev <device>\t\tUżywaj <device> do I/O" 3023 3024msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" 3025msgstr "-A\t\t\trozpocznij w trybie arabskim" 3026 3027msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" 3028msgstr "-H\t\t\trozpocznij w trybie hebrajskim" 3029 3030msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" 3031msgstr "-F\t\t\trozpocznij w trybie farsi" 3032 3033msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" 3034msgstr "-T <terminal>\tUstaw typ terminala na <terminal>" 3035 3036msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" 3037msgstr "-u <vimrc>\t\tUżyj <vimrc> zamiast jakiegokolwiek .vimrc" 3038 3039msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" 3040msgstr "-U <gvimrc>\t\tUżyj <gvimrc> zamiast jakiegokolwiek .gvimrc" 3041 3042msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" 3043msgstr "--noplugin\t\tNie ładuj skryptów wtyczek" 3044 3045msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" 3046msgstr "-p[N]\t\tOtwórz N kart (domyślnie: po jednej dla każdego pliku)" 3047 3048msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" 3049msgstr "-o[N]\t\tOtwórz N okien (domyślnie: po jednym dla każdego pliku)" 3050 3051msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" 3052msgstr "-O[N]\t\ttak samo jak -o tylko dziel okno pionowo" 3053 3054msgid "+\t\t\tStart at end of file" 3055msgstr "+\t\t\tZacznij na końcu pliku" 3056 3057msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" 3058msgstr "+<lnum>\t\tZacznij w wierszu <lnum>" 3059 3060msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" 3061msgstr "" 3062"-cmd <command>\t\tWykonaj komendę <command> przed załadowaniem " 3063"jakiegokolwiek pliku vimrc" 3064 3065msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" 3066msgstr "" 3067"-c <command>\t\tWykonaj komendę <command> po załadowaniu pierwszego pliku" 3068 3069msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" 3070msgstr "-S <sesja>\t\tWczytaj plik <sesja> po załadowaniu pierwszego pliku" 3071 3072msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" 3073msgstr "-s <scriptin>\tWczytuj komendy trybu normalnego z pliku <scriptin>" 3074 3075msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" 3076msgstr "" 3077"-w <scriptout>\tDołącz wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>" 3078 3079msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" 3080msgstr "" 3081"-W <scriptout>\tZapisuj wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>" 3082 3083msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" 3084msgstr "-x\t\t\tEdytuj zakodowane pliki" 3085 3086msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" 3087msgstr "-display <display>\tPodłącz vima to danego X-serwera" 3088 3089msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" 3090msgstr "-X\t\t\tNie łącz z serwerem X" 3091 3092msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" 3093msgstr "--remote <pliki>\tEdytuj pliki w serwerze Vima jeśli możliwe" 3094 3095msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 3096msgstr "--remote-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera" 3097 3098msgid "" 3099"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" 3100msgstr "" 3101"--remote-wait <pliki>\tTak jak --remote, lecz czekaj na pliki przed edycją" 3102 3103msgid "" 3104"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 3105msgstr "" 3106"--remote-wait-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera" 3107 3108msgid "" 3109"--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" 3110msgstr "" 3111"--remote-tab[-wait][-silent] <pliki> tak jak --remote ale używa jednej " 3112"karty na plik" 3113 3114msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" 3115msgstr "--remote-send <klawisze>\tWyślij <klawisze> do serwera Vima i zakończ" 3116 3117msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" 3118msgstr "--remote-expr <wyr>\tWykonaj <wyrażenie> w serwerze i wypisz wynik" 3119 3120msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" 3121msgstr "--serverlist\t\tWymień nazwy dostępnych serwerów Vima i zakończ" 3122 3123msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" 3124msgstr "--servername <nazwa>\t\tOdsyłaj do/stań się serwerem Vim <nazwa>" 3125 3126msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" 3127msgstr "" 3128"--startuptime <plik>\n" 3129"Zapisz wiadomości o długości startu do <plik>" 3130 3131msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" 3132msgstr "-i <viminfo>\t\tUżywaj <viminfo> zamiast .viminfo" 3133 3134msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" 3135msgstr "-h lub --help\twyświetl Pomoc (czyli tę wiadomość) i zakończ" 3136 3137msgid "--version\t\tPrint version information and exit" 3138msgstr "--version\t\twyświetl informację o wersji i zakończ" 3139 3140msgid "" 3141"\n" 3142"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" 3143msgstr "" 3144"\n" 3145"Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Motif):\n" 3146 3147msgid "" 3148"\n" 3149"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" 3150msgstr "" 3151"\n" 3152"Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja neXtaw):\n" 3153 3154msgid "" 3155"\n" 3156"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" 3157msgstr "" 3158"\n" 3159"Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Athena):\n" 3160 3161msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" 3162msgstr "-display <display>\tZaładuj vim na <display>" 3163 3164msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" 3165msgstr "-iconic\t\tZacznij Vim jako ikonę" 3166 3167msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" 3168msgstr "-background <kolor>\tUżywaj <kolor> dla tła (również: -bg)" 3169 3170msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" 3171msgstr "" 3172"-foreground <kolor>\tUżywaj <kolor> dla normalnego tekstu (również: -fg)" 3173 3174msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" 3175msgstr "-font <font>\t\tUżywaj <font> dla normalnego tekstu (również: -fn)" 3176 3177msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" 3178msgstr "-boldfont <font>\tUżywaj <font> dla wytłuszczonego tekstu" 3179 3180msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" 3181msgstr "-italicfont <font>\tUżywaj <font> dla pochyłego" 3182 3183msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" 3184msgstr "" 3185"-geometry <geom>\tUżywaj <geom> dla początkowych rozmiarów (również: -geom)" 3186 3187msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" 3188msgstr "-borderwidth <szer>\tUżyj ramki o grubości <szer> (również: -bw)" 3189 3190msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" 3191msgstr "" 3192"-scrollbarwidth <szer> Używaj przewijacza o szerokości <szer> (również: -sw)" 3193 3194msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" 3195msgstr "" 3196"-menuheight <height>\tStosuj belkę menu o wysokości <height> (również: -mh)" 3197 3198msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" 3199msgstr "-reverse\t\tStosuj negatyw kolorów (również: -rv)" 3200 3201msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" 3202msgstr "+reverse\t\tNie stosuj negatywu kolorów (również: +rv)" 3203 3204msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" 3205msgstr "-xrm <resource>\tUstaw określony zasób" 3206 3207msgid "" 3208"\n" 3209"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" 3210msgstr "" 3211"\n" 3212"Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja RISC OS):\n" 3213 3214msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" 3215msgstr "--columns <number>\tPoczątkowa szerokość okna w kolumnach" 3216 3217msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" 3218msgstr "--rows <number>\tPoczątkowa wysokość okna w wierszach" 3219 3220msgid "" 3221"\n" 3222"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" 3223msgstr "" 3224"\n" 3225"Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja GTK+):\n" 3226 3227msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" 3228msgstr "-display <display>\tZastartuj vim na <display> (również: --display)" 3229 3230msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" 3231msgstr "--role <role>\tUstaw unikatową rolę do identyfikacji głównego okna" 3232 3233msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" 3234msgstr "--socketid <xid>\tOtwórz Vim wewnątrz innego widgetu GTK" 3235 3236msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" 3237msgstr "-P <tytuł rodzica>\tOtwórz Vima wewnątrz rodzicielskiej aplikacji" 3238 3239msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" 3240msgstr "--windowid <HWND>\tOtwórz Vima wewnątrz innego elementu win32" 3241 3242msgid "No display" 3243msgstr "Brak display" 3244 3245#. Failed to send, abort. 3246msgid ": Send failed.\n" 3247msgstr ": Wysłanie nie powiodło się.\n" 3248 3249#. Let vim start normally. 3250msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" 3251msgstr ": Wysłanie nie powiodło się. Próbuję wykonać na miejscu\n" 3252 3253#, c-format 3254msgid "%d of %d edited" 3255msgstr "otworzono %d z %d" 3256 3257msgid "No display: Send expression failed.\n" 3258msgstr "Brak terminala: Wysłanie wyrażenia nie powiodło się.\n" 3259 3260msgid ": Send expression failed.\n" 3261msgstr ": Wysłanie wyrażenia nie powiodło się.\n" 3262 3263msgid "No marks set" 3264msgstr "Brak zakładek" 3265 3266#, c-format 3267msgid "E283: No marks matching \"%s\"" 3268msgstr "E283: Żadna zakładka nie pasuje do \"%s\"" 3269 3270#. Highlight title 3271msgid "" 3272"\n" 3273"mark line col file/text" 3274msgstr "" 3275"\n" 3276"zakł. wiersz kol plik/tekst" 3277 3278#. Highlight title 3279msgid "" 3280"\n" 3281" jump line col file/text" 3282msgstr "" 3283"\n" 3284" skok wiersz kol plik/tekst" 3285 3286#. Highlight title 3287msgid "" 3288"\n" 3289"change line col text" 3290msgstr "" 3291"\n" 3292"zmień wrsz. kol tekst" 3293 3294#, c-format 3295msgid "" 3296"\n" 3297"# File marks:\n" 3298msgstr "" 3299"\n" 3300"# Zakładki w plikach:\n" 3301 3302#. Write the jumplist with -' 3303#, c-format 3304msgid "" 3305"\n" 3306"# Jumplist (newest first):\n" 3307msgstr "" 3308"\n" 3309"# Lista odniesień (począwszy od najnowszych):\n" 3310 3311#, c-format 3312msgid "" 3313"\n" 3314"# History of marks within files (newest to oldest):\n" 3315msgstr "" 3316"\n" 3317"# Historia zakładek w plikach (od najnowszych po najstarsze):\n" 3318 3319msgid "Missing '>'" 3320msgstr "Brak '>'" 3321 3322msgid "E543: Not a valid codepage" 3323msgstr "E543: To nie jest ważna strona kodowa" 3324 3325msgid "E284: Cannot set IC values" 3326msgstr "E284: Nie mogę nastawić wartości IC" 3327 3328msgid "E285: Failed to create input context" 3329msgstr "E285: Nie mogłem stworzyć kontekstu wprowadzeń" 3330 3331msgid "E286: Failed to open input method" 3332msgstr "E286: Nie mogłem otworzyć sposobu wprowadzeń" 3333 3334msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" 3335msgstr "E287: OSTRZEŻENIE: Nie mogłem zlikwidować wywołania dla IM" 3336 3337msgid "E288: input method doesn't support any style" 3338msgstr "E288: metoda wprowadzeń nie wspomaga żadnego stylu" 3339 3340msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" 3341msgstr "E289: metoda wprowadzeń nie wspomaga mojego typu preedit" 3342 3343msgid "E293: block was not locked" 3344msgstr "E293: blok nie był zablokowany" 3345 3346msgid "E294: Seek error in swap file read" 3347msgstr "E294: Błąd w trakcie czytania pliku wymiany" 3348 3349msgid "E295: Read error in swap file" 3350msgstr "E295: Błąd odczytu pliku wymiany" 3351 3352msgid "E296: Seek error in swap file write" 3353msgstr "E296: Błąd szukania w pliku wymiany" 3354 3355msgid "E297: Write error in swap file" 3356msgstr "E297: Błąd zapisu w pliku wymiany" 3357 3358msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" 3359msgstr "E300: Plik wymiany już istnieje (atak symlink?)" 3360 3361msgid "E298: Didn't get block nr 0?" 3362msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 0?" 3363 3364msgid "E298: Didn't get block nr 1?" 3365msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 1?" 3366 3367msgid "E298: Didn't get block nr 2?" 3368msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 2?" 3369 3370#. could not (re)open the swap file, what can we do???? 3371msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" 3372msgstr "E301: Ojej, zgubiłem plik wymiany!!!" 3373 3374msgid "E302: Could not rename swap file" 3375msgstr "E302: Nie mogłem zmienić nazwy pliku wymiany" 3376 3377#, c-format 3378msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" 3379msgstr "" 3380"E303: Nie mogę otworzyć pliku wymiany dla \"%s\"; odtworzenie niemożliwe" 3381 3382msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" 3383msgstr "E304: ml_upd_block(): Nie otrzymałem bloku 0??" 3384 3385#, c-format 3386msgid "E305: No swap file found for %s" 3387msgstr "E305: Nie znaleziono pliku wymiany dla %s" 3388 3389msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " 3390msgstr "Wprowadź numer pliku wymiany, którego użyć (0 by wyjść): " 3391 3392#, c-format 3393msgid "E306: Cannot open %s" 3394msgstr "E306: Nie mogę otworzyć %s" 3395 3396msgid "Unable to read block 0 from " 3397msgstr "Nie mogę odczytać bloku 0 z " 3398 3399msgid "" 3400"\n" 3401"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." 3402msgstr "" 3403"\n" 3404"Może nie wykonano zmian albo Vim nie zaktualizował pliku wymiany." 3405 3406msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" 3407msgstr " nie może być stosowany z tą wersją Vima.\n" 3408 3409msgid "Use Vim version 3.0.\n" 3410msgstr "Użyj Vima w wersji 3.0.\n" 3411 3412#, c-format 3413msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" 3414msgstr "E307: %s nie wygląda na plik wymiany Vima" 3415 3416msgid " cannot be used on this computer.\n" 3417msgstr " nie może być stosowany na tym komputerze.\n" 3418 3419msgid "The file was created on " 3420msgstr "Ten plik został stworzony na " 3421 3422msgid "" 3423",\n" 3424"or the file has been damaged." 3425msgstr "" 3426",\n" 3427"lub plik został uszkodzony." 3428 3429#, c-format 3430msgid "" 3431"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" 3432msgstr "E833: %s jest zaszyfrowany a ta wersja Vima nie wspiera szyfrowania" 3433 3434msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" 3435msgstr "" 3436" został uszkodzony (wielkość strony jest mniejsza niż najmniejsza wartość).\n" 3437 3438#, c-format 3439msgid "Using swap file \"%s\"" 3440msgstr "Używam pliku wymiany \"%s\"" 3441 3442#, c-format 3443msgid "Original file \"%s\"" 3444msgstr "Oryginalny plik \"%s\"" 3445 3446msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" 3447msgstr "E308: OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik mógł być zmieniony" 3448 3449#, c-format 3450msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" 3451msgstr "Zaszyfrowany plik wymiany: \"%s\"" 3452 3453msgid "" 3454"\n" 3455"If you entered a new crypt key but did not write the text file," 3456msgstr "" 3457"\n" 3458"Jeśli podano nowy klucz szyfrujący, ale nie zapisano pliku tekstowego," 3459 3460msgid "" 3461"\n" 3462"enter the new crypt key." 3463msgstr "" 3464"\n" 3465"wprowadź nowy klucz szyfrujący." 3466 3467msgid "" 3468"\n" 3469"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" 3470msgstr "" 3471"\n" 3472"Jeśli zapisano plik tekstowy po zmianie klucza szyfrującego wciśnij Enter" 3473 3474msgid "" 3475"\n" 3476"to use the same key for text file and swap file" 3477msgstr "" 3478"\n" 3479"aby użyć tego samego klucza dla pliku tekstowego i wymiany" 3480 3481#, c-format 3482msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" 3483msgstr "E309: Nie mogę odczytać bloku 1 z %s" 3484 3485msgid "???MANY LINES MISSING" 3486msgstr "???BRAKUJE WIELU WIERSZY" 3487 3488msgid "???LINE COUNT WRONG" 3489msgstr "???LICZNIK WIERSZY NIEZGODNY" 3490 3491msgid "???EMPTY BLOCK" 3492msgstr "???PUSTY BLOK" 3493 3494msgid "???LINES MISSING" 3495msgstr "???BRAKUJE WIERSZY" 3496 3497#, c-format 3498msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" 3499msgstr "E310: Niewłaściwe ID bloku 1 (może %s nie jest plikiem .swp?)" 3500 3501msgid "???BLOCK MISSING" 3502msgstr "???BRAK BLOKU" 3503 3504msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" 3505msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mogą być pomieszane" 3506 3507msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" 3508msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mogą być włożone/skasowane" 3509 3510msgid "???END" 3511msgstr "???KONIEC" 3512 3513msgid "E311: Recovery Interrupted" 3514msgstr "E311: Przerwanie odtwarzania" 3515 3516msgid "" 3517"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" 3518msgstr "E312: Wykryto błędy podczas odtwarzania; od których wierszy zacząć ???" 3519 3520msgid "See \":help E312\" for more information." 3521msgstr "Zobacz \":help E312\" dla dalszych informacji." 3522 3523msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." 3524msgstr "" 3525"Odtwarzanie zakończono. Powinieneś sprawdzić czy wszystko jest w porządku." 3526 3527msgid "" 3528"\n" 3529"(You might want to write out this file under another name\n" 3530msgstr "" 3531"\n" 3532"(Możesz chcieć zapisać ten plik pod inną nazwą\n" 3533 3534msgid "and run diff with the original file to check for changes)" 3535msgstr "i wykonać diff z oryginalnym plikiem aby sprawdzić zmiany)" 3536 3537msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." 3538msgstr "Odzyskiwanie zakończone. Zawartość bufora jest równa zawartości pliku." 3539 3540msgid "" 3541"\n" 3542"You may want to delete the .swp file now.\n" 3543"\n" 3544msgstr "" 3545"\n" 3546"Możesz teraz chcieć usunąć plik .swp.\n" 3547"\n" 3548 3549msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" 3550msgstr "Używam klucza szyfrującego z pliku wymiany do pliku tekstowego.\n" 3551 3552#. use msg() to start the scrolling properly 3553msgid "Swap files found:" 3554msgstr "Znalezione pliki wymiany:" 3555 3556msgid " In current directory:\n" 3557msgstr " W bieżącym katalogu:\n" 3558 3559msgid " Using specified name:\n" 3560msgstr " Używam podanej nazwy:\n" 3561 3562msgid " In directory " 3563msgstr " W katalogu " 3564 3565msgid " -- none --\n" 3566msgstr " -- żaden --\n" 3567 3568msgid " owned by: " 3569msgstr " posiadany przez: " 3570 3571msgid " dated: " 3572msgstr " data: " 3573 3574msgid " dated: " 3575msgstr " data: " 3576 3577msgid " [from Vim version 3.0]" 3578msgstr " [po Vimie wersja 3.0]" 3579 3580msgid " [does not look like a Vim swap file]" 3581msgstr " [nie wygląda na plik wymiany Vima]" 3582 3583msgid " file name: " 3584msgstr " nazwa pliku: " 3585 3586msgid "" 3587"\n" 3588" modified: " 3589msgstr "" 3590"\n" 3591" zmieniono: " 3592 3593msgid "YES" 3594msgstr "TAK" 3595 3596msgid "no" 3597msgstr "nie" 3598 3599msgid "" 3600"\n" 3601" user name: " 3602msgstr "" 3603"\n" 3604" użytkownik: " 3605 3606msgid " host name: " 3607msgstr " nazwa hosta: " 3608 3609msgid "" 3610"\n" 3611" host name: " 3612msgstr "" 3613"\n" 3614" nazwa hosta: " 3615 3616msgid "" 3617"\n" 3618" process ID: " 3619msgstr "" 3620"\n" 3621" ID procesu: " 3622 3623msgid " (still running)" 3624msgstr " (dalej działa)" 3625 3626msgid "" 3627"\n" 3628" [not usable with this version of Vim]" 3629msgstr "" 3630"\n" 3631" [nie nadaje się dla tej wersji Vima]" 3632 3633msgid "" 3634"\n" 3635" [not usable on this computer]" 3636msgstr "" 3637"\n" 3638" [nie do użytku na tym komputerze]" 3639 3640msgid " [cannot be read]" 3641msgstr " [nieodczytywalny]" 3642 3643msgid " [cannot be opened]" 3644msgstr " [nieotwieralny]" 3645 3646msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" 3647msgstr "E313: Nie mogę zabezpieczyć, bo brak pliku wymiany" 3648 3649msgid "File preserved" 3650msgstr "Plik zabezpieczono" 3651 3652msgid "E314: Preserve failed" 3653msgstr "E314: Nieudane zabezpieczenie" 3654 3655#, c-format 3656msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" 3657msgstr "E315: ml_get: niewłaściwy lnum: %ld" 3658 3659#, c-format 3660msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" 3661msgstr "E316: ml_get: nie znaleziono wiersza %ld" 3662 3663msgid "E317: pointer block id wrong 3" 3664msgstr "E317: niepoprawne id wskaźnika bloku 3" 3665 3666msgid "stack_idx should be 0" 3667msgstr "stack_idx powinien być 0" 3668 3669msgid "E318: Updated too many blocks?" 3670msgstr "E318: Zaktualizowano zbyt wiele bloków?" 3671 3672msgid "E317: pointer block id wrong 4" 3673msgstr "E317: niepoprawne id wskaźnika bloku 4" 3674 3675msgid "deleted block 1?" 3676msgstr "blok nr 1 skasowany?" 3677 3678#, c-format 3679msgid "E320: Cannot find line %ld" 3680msgstr "E320: Nie mogę znaleźć wiersza %ld" 3681 3682msgid "E317: pointer block id wrong" 3683msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia" 3684 3685msgid "pe_line_count is zero" 3686msgstr "pe_line_count wynosi zero" 3687 3688#, c-format 3689msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" 3690msgstr "E322: numer wiersza poza zakresem: %ld jest poza końcem" 3691 3692#, c-format 3693msgid "E323: line count wrong in block %ld" 3694msgstr "E323: liczba wierszy niepoprawna w bloku %ld" 3695 3696msgid "Stack size increases" 3697msgstr "Wielkość stosu wzrasta" 3698 3699msgid "E317: pointer block id wrong 2" 3700msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia 2" 3701 3702#, c-format 3703msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" 3704msgstr "E773: Pętla dowiązań dla \"%s\"" 3705 3706msgid "E325: ATTENTION" 3707msgstr "E325: UWAGA" 3708 3709msgid "" 3710"\n" 3711"Found a swap file by the name \"" 3712msgstr "" 3713"\n" 3714"Znalazłem plik wymiany o nazwie \"" 3715 3716msgid "While opening file \"" 3717msgstr "Podczas otwierania pliku \"" 3718 3719msgid " NEWER than swap file!\n" 3720msgstr " NOWSZE od pliku wymiany!\n" 3721 3722#. Some of these messages are long to allow translation to 3723#. * other languages. 3724msgid "" 3725"\n" 3726"(1) Another program may be editing the same file.\n" 3727" If this is the case, be careful not to end up with two\n" 3728" different instances of the same file when making changes.\n" 3729msgstr "" 3730"\n" 3731"(1) Pewnie inny program obrabia ten sam plik.\n" 3732" Jeśli tak, bądź ostrożny, aby nie skończyć z dwoma\n" 3733" różnymi wersjami jednego tego samego pliku po zmianach.\n" 3734 3735msgid " Quit, or continue with caution.\n" 3736msgstr " Zakończ lub ostrożnie kontynuuj.\n" 3737 3738msgid "" 3739"\n" 3740"(2) An edit session for this file crashed.\n" 3741msgstr "" 3742"\n" 3743"(2) Sesja edycji dla pliku załamała się.\n" 3744 3745msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " 3746msgstr " Jeśli tak, to użyj \":recover\" lub \"vim -r " 3747 3748msgid "" 3749"\"\n" 3750" to recover the changes (see \":help recovery\").\n" 3751msgstr "" 3752"\"\n" 3753" aby odzyskać zmiany (zobacz \":help recovery)\").\n" 3754 3755msgid " If you did this already, delete the swap file \"" 3756msgstr " Jeśli już to zrobiłeś, usuń plik wymiany \"" 3757 3758msgid "" 3759"\"\n" 3760" to avoid this message.\n" 3761msgstr "" 3762"\"\n" 3763" aby uniknąć tej wiadomości.\n" 3764 3765msgid "Swap file \"" 3766msgstr "Plik wymiany \"" 3767 3768msgid "\" already exists!" 3769msgstr "\" już istnieje!" 3770 3771msgid "VIM - ATTENTION" 3772msgstr "VIM - UWAGA" 3773 3774msgid "Swap file already exists!" 3775msgstr "Plik wymiany już istnieje!" 3776 3777msgid "" 3778"&Open Read-Only\n" 3779"&Edit anyway\n" 3780"&Recover\n" 3781"&Quit\n" 3782"&Abort" 3783msgstr "" 3784"&Otwórz Read-Only\n" 3785"&Edytuj pomimo\n" 3786"O&dtwórz\n" 3787"&Zakończ\n" 3788"&Porzuć" 3789 3790msgid "" 3791"&Open Read-Only\n" 3792"&Edit anyway\n" 3793"&Recover\n" 3794"&Delete it\n" 3795"&Quit\n" 3796"&Abort" 3797msgstr "" 3798"&Otwórz Read-Only\n" 3799"&Edytuj pomimo\n" 3800"O&dtwórz\n" 3801"&Usuń\n" 3802"&Zakończ\n" 3803"&Porzuć" 3804 3805msgid "E326: Too many swap files found" 3806msgstr "E326: Znaleziono zbyt wiele plików wymiany" 3807 3808msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" 3809msgstr "E327: Część tropu punktu menu nie określa podmenu" 3810 3811msgid "E328: Menu only exists in another mode" 3812msgstr "E328: Menu istnieje tylko w innym trybie" 3813 3814#, c-format 3815msgid "E329: No menu \"%s\"" 3816msgstr "E329: Nie ma menu \"%s\"" 3817 3818#. Only a mnemonic or accelerator is not valid. 3819msgid "E792: Empty menu name" 3820msgstr "E792: Pusta nazwa menu" 3821 3822msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" 3823msgstr "E330: Trop menu nie może prowadzić do podmenu" 3824 3825msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" 3826msgstr "E331: Nie wolno dodawać punktów menu wprost do paska menu" 3827 3828msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" 3829msgstr "E332: Separator nie może być częścią tropu menu" 3830 3831#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings 3832#. Highlight title 3833msgid "" 3834"\n" 3835"--- Menus ---" 3836msgstr "" 3837"\n" 3838"--- Menu ---" 3839 3840msgid "Tear off this menu" 3841msgstr "Oderwij to menu" 3842 3843msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" 3844msgstr "E333: Trop menu musi prowadzić do punktu menu" 3845 3846#, c-format 3847msgid "E334: Menu not found: %s" 3848msgstr "E334: Nie znaleziono menu: %s" 3849 3850#, c-format 3851msgid "E335: Menu not defined for %s mode" 3852msgstr "E335: Menu nie jest zdefiniowane dla trybu %s" 3853 3854msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" 3855msgstr "E336: Trop menu musi prowadzić do podmenu" 3856 3857msgid "E337: Menu not found - check menu names" 3858msgstr "E337: Nie znaleziono menu - sprawdź nazwy menu" 3859 3860#, c-format 3861msgid "Error detected while processing %s:" 3862msgstr "Wykryto błąd podczas przetwarzania %s:" 3863 3864#, c-format 3865msgid "line %4ld:" 3866msgstr "wiersz %4ld:" 3867 3868#, c-format 3869msgid "E354: Invalid register name: '%s'" 3870msgstr "E354: Niewłaściwa nazwa rejestru: '%s'" 3871 3872msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" 3873msgstr "Opiekun komunikatów: Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>" 3874 3875msgid "Interrupt: " 3876msgstr "Przerwanie: " 3877 3878msgid "Press ENTER or type command to continue" 3879msgstr "Naciśnij ENTER lub wprowadź komendę aby kontynuować" 3880 3881#, c-format 3882msgid "%s line %ld" 3883msgstr "%s wiersz %ld" 3884 3885msgid "-- More --" 3886msgstr "-- Więcej --" 3887 3888msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " 3889msgstr " SPACE/d/j: ekran/strona/wiersz w dół, b/u/k: do góry, q: zakończ" 3890 3891msgid "Question" 3892msgstr "Pytanie" 3893 3894msgid "" 3895"&Yes\n" 3896"&No" 3897msgstr "" 3898"&Tak\n" 3899"&Nie" 3900 3901msgid "" 3902"&Yes\n" 3903"&No\n" 3904"Save &All\n" 3905"&Discard All\n" 3906"&Cancel" 3907msgstr "" 3908"&Tak\n" 3909"&Nie\n" 3910"Zapisz &wszystkie\n" 3911"&Odrzuć wszystkie\n" 3912"&Zakończ" 3913 3914msgid "Select Directory dialog" 3915msgstr "Dialog wyboru katalogu" 3916 3917msgid "Save File dialog" 3918msgstr "Dialog zapisywania pliku" 3919 3920msgid "Open File dialog" 3921msgstr "Dialog otwierania pliku" 3922 3923#. TODO: non-GUI file selector here 3924msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" 3925msgstr "E338: Przykro mi, nie ma przeglądarki plików w trybie konsoli" 3926 3927msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" 3928msgstr "E766: Za mało argumentów dla printf()" 3929 3930msgid "E807: Expected Float argument for printf()" 3931msgstr "E807: Spodziewany argument Zmiennoprzecinkowy w printf()" 3932 3933msgid "E767: Too many arguments to printf()" 3934msgstr "E767: Za dużo argumentów dla printf()" 3935 3936msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" 3937msgstr "W10: OSTRZEŻENIE: Zmiany w pliku tylko do odczytu" 3938 3939msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " 3940msgstr "Wpisz numer i <Enter> lub wybierz myszą (pusta wartość anuluje): " 3941 3942msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " 3943msgstr "Wpisz numer i <Enter> (puste anuluje): " 3944 3945msgid "1 more line" 3946msgstr "1 wiersz więcej" 3947 3948msgid "1 line less" 3949msgstr "1 wiersz mniej" 3950 3951#, c-format 3952msgid "%ld more lines" 3953msgstr "dodano %ld wierszy" 3954 3955#, c-format 3956msgid "%ld fewer lines" 3957msgstr "usunięto %ld wierszy" 3958 3959msgid " (Interrupted)" 3960msgstr " (Przerwane)" 3961 3962msgid "Beep!" 3963msgstr "Biiip!" 3964 3965msgid "Vim: preserving files...\n" 3966msgstr "Vim: zachowuję plik...\n" 3967 3968#. close all memfiles, without deleting 3969msgid "Vim: Finished.\n" 3970msgstr "Vim: Zakończono.\n" 3971 3972#, c-format 3973msgid "ERROR: " 3974msgstr "BŁĄD: " 3975 3976#, c-format 3977msgid "" 3978"\n" 3979"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" 3980msgstr "" 3981"\n" 3982"[bajtów] totalne alokacje-zwolnienia %lu-%lu, w użytku %lu, maksymalne " 3983"użycie %lu\n" 3984 3985#, c-format 3986msgid "" 3987"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" 3988"\n" 3989msgstr "" 3990"[wywołania] wszystkich re/malloc()-ów %lu, wszystkich free()-ów %lu\n" 3991"\n" 3992 3993msgid "E340: Line is becoming too long" 3994msgstr "E340: Wiersz staje się zbyt długi" 3995 3996#, c-format 3997msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" 3998msgstr "E341: Wewnętrzny błąd: lalloc(%ld, )" 3999 4000#, c-format 4001msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" 4002msgstr "E342: Brak pamięci! (rezerwacja %lu bajtów)" 4003 4004#, c-format 4005msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" 4006msgstr "Wywołuję powłokę do wykonania: \"%s\"" 4007 4008msgid "E545: Missing colon" 4009msgstr "E545: Brak dwukropka" 4010 4011msgid "E546: Illegal mode" 4012msgstr "E546: Niedozwolony tryb" 4013 4014msgid "E547: Illegal mouseshape" 4015msgstr "E547: Niedozwolony obrys myszki" 4016 4017msgid "E548: digit expected" 4018msgstr "E548: oczekiwano cyfry" 4019 4020msgid "E549: Illegal percentage" 4021msgstr "E549: Niedozwolony procent" 4022 4023msgid "Enter encryption key: " 4024msgstr "Wprowadź klucz do odkodowania: " 4025 4026msgid "Enter same key again: " 4027msgstr "Wprowadź ponownie ten sam klucz: " 4028 4029msgid "Keys don't match!" 4030msgstr "Klucze nie pasują do siebie!" 4031 4032#, c-format 4033msgid "" 4034"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " 4035"followed by '%s'." 4036msgstr "" 4037"E343: Niewłaściwy trop: '**[numer]' musi być na końcu tropu lub po nim musi " 4038"być '%s'." 4039 4040#, c-format 4041msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" 4042msgstr "E344: Nie mogę znaleźć katalogu \"%s\" w cdpath" 4043 4044#, c-format 4045msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" 4046msgstr "E345: Nie mogę znaleźć pliku \"%s\" w tropie" 4047 4048#, c-format 4049msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" 4050msgstr "E346: Katalogu \"%s\" nie ma więcej w cdpath" 4051 4052#, c-format 4053msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" 4054msgstr "E347: Pliku \"%s\" nie ma więcej w tropie" 4055 4056msgid "Cannot connect to Netbeans #2" 4057msgstr "Nie można połączyć z Netbeans #2" 4058 4059msgid "Cannot connect to Netbeans" 4060msgstr "Nie można połączyć z Netbeans" 4061 4062#, c-format 4063msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" 4064msgstr "E668: Błędny tryb dostępu pliku info połączenia NetBeans: \"%s\"" 4065 4066msgid "read from Netbeans socket" 4067msgstr "odczyt z gniazda Netbeans" 4068 4069#, c-format 4070msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" 4071msgstr "E658: Bufor %ld utracił połączenie z NetBeans" 4072 4073msgid "E511: netbeans already connected" 4074msgstr "E511: netbeans już podłączone" 4075 4076msgid "E505: " 4077msgstr "E505: " 4078 4079msgid "E349: No identifier under cursor" 4080msgstr "E349: Brak identyfikatora pod kursorem" 4081 4082msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" 4083msgstr "E774: 'operatorfunc' jest pusta" 4084 4085msgid "E775: Eval feature not available" 4086msgstr "E775: Funkcjonalność eval nie jest dostępna" 4087 4088msgid "Warning: terminal cannot highlight" 4089msgstr "OSTRZEŻENIE: terminal nie wykonuje podświetlania" 4090 4091msgid "E348: No string under cursor" 4092msgstr "E348: Brak ciągu pod kursorem" 4093 4094msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" 4095msgstr "E352: Nie mogę skasować zwinięcia z bieżącą 'foldmethod'" 4096 4097msgid "E664: changelist is empty" 4098msgstr "E664: lista zmian (changelist) jest pusta" 4099 4100msgid "E662: At start of changelist" 4101msgstr "E662: Na początku listy zmian" 4102 4103msgid "E663: At end of changelist" 4104msgstr "E663: Na końcu listy zmian" 4105 4106msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" 4107msgstr "wprowadź :quit<Enter> zakończenie programu" 4108 4109#, c-format 4110msgid "1 line %sed 1 time" 4111msgstr "1 wiersz %sed 1 raz" 4112 4113#, c-format 4114msgid "1 line %sed %d times" 4115msgstr "1 wiersz %sed %d razy" 4116 4117#, c-format 4118msgid "%ld lines %sed 1 time" 4119msgstr "%ld wierszy %sed 1 raz" 4120 4121#, c-format 4122msgid "%ld lines %sed %d times" 4123msgstr "%ld wierszy %sed %d razy" 4124 4125#, c-format 4126msgid "%ld lines to indent... " 4127msgstr "%ld wierszy do wcięcia... " 4128 4129msgid "1 line indented " 4130msgstr "1 wiersz wcięty " 4131 4132#, c-format 4133msgid "%ld lines indented " 4134msgstr "%ld wierszy wciętych " 4135 4136msgid "E748: No previously used register" 4137msgstr "E748: Brak poprzednio użytego rejestru" 4138 4139#. must display the prompt 4140msgid "cannot yank; delete anyway" 4141msgstr "nie mogę skopiować, mimo to kasuję" 4142 4143msgid "1 line changed" 4144msgstr "1 wiersz zmieniono" 4145 4146#, c-format 4147msgid "%ld lines changed" 4148msgstr "%ld wierszy zmieniono" 4149 4150#, c-format 4151msgid "freeing %ld lines" 4152msgstr "zwalniam %ld wierszy" 4153 4154msgid "block of 1 line yanked" 4155msgstr "skopiowano blok 1 wiersza" 4156 4157msgid "1 line yanked" 4158msgstr "1 wiersz skopiowano" 4159 4160#, c-format 4161msgid "block of %ld lines yanked" 4162msgstr "%ld wierszy skopiowanych" 4163 4164#, c-format 4165msgid "%ld lines yanked" 4166msgstr "%ld wierszy skopiowanych" 4167 4168#, c-format 4169msgid "E353: Nothing in register %s" 4170msgstr "E353: Pusty rejestr %s" 4171 4172#. Highlight title 4173msgid "" 4174"\n" 4175"--- Registers ---" 4176msgstr "" 4177"\n" 4178"--- Rejestry ---" 4179 4180msgid "Illegal register name" 4181msgstr "Niedozwolona nazwa rejestru" 4182 4183msgid "" 4184"\n" 4185"# Registers:\n" 4186msgstr "" 4187"\n" 4188"# Rejestry:\n" 4189 4190#, c-format 4191msgid "E574: Unknown register type %d" 4192msgstr "E574: Nieznany typ rejestru %d" 4193 4194#, c-format 4195msgid "%ld Cols; " 4196msgstr "%ld Kolumn; " 4197 4198#, c-format 4199msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" 4200msgstr "Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld Słów; %ld z %ld Bajtów" 4201 4202#, c-format 4203msgid "" 4204"Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " 4205"Bytes" 4206msgstr "" 4207"Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld Słów; %ld z %ld Znaków; %ld z %ld " 4208"Bajtów" 4209 4210#, c-format 4211msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" 4212msgstr "Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; Słowo %ld z %ld; Bajt %ld z %ld" 4213 4214#, c-format 4215msgid "" 4216"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " 4217"%ld" 4218msgstr "" 4219"Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; Słowo %ld z %ld; Znak %ld z %ld; Bajt %ld z %" 4220"ld" 4221 4222#, c-format 4223msgid "(+%ld for BOM)" 4224msgstr "(+%ld dla BOM)" 4225 4226msgid "%<%f%h%m%=Page %N" 4227msgstr "%<%f%h%m%=Strona %N" 4228 4229msgid "Thanks for flying Vim" 4230msgstr "Dzięki za lot Vimem" 4231 4232msgid "E518: Unknown option" 4233msgstr "E518: Nieznana opcja" 4234 4235msgid "E519: Option not supported" 4236msgstr "E519: Opcja nie jest wspomagana" 4237 4238msgid "E520: Not allowed in a modeline" 4239msgstr "E520: Niedozwolone w modeline" 4240 4241msgid "E521: Number required after =" 4242msgstr "E521: Po = wymagany jest numer" 4243 4244msgid "E522: Not found in termcap" 4245msgstr "E522: Nie znaleziono w termcap" 4246 4247#, c-format 4248msgid "E539: Illegal character <%s>" 4249msgstr "E539: Niedozwolony znak <%s>" 4250 4251msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" 4252msgstr "E529: Nie mogę ustawić 'term' na pusty ciąg" 4253 4254msgid "E530: Cannot change term in GUI" 4255msgstr "E530: Nie mogę zmienić term w GUI" 4256 4257msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" 4258msgstr "E531: Użyj \":gui\" do odpalenia GUI" 4259 4260msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" 4261msgstr "E589: 'backupext' i 'patchmode' są tożsame" 4262 4263msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" 4264msgstr "E834: Konflikty wartości 'listchars'" 4265 4266msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" 4267msgstr "E835: Konflikty wartości 'fillchars'" 4268 4269msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" 4270msgstr "E617: Nie mogę zmienić w GTK+2 GUI" 4271 4272msgid "E524: Missing colon" 4273msgstr "E524: Brak dwukropka" 4274 4275msgid "E525: Zero length string" 4276msgstr "E525: Ciąg o zerowej długości" 4277 4278#, c-format 4279msgid "E526: Missing number after <%s>" 4280msgstr "E526: Brak numeru po <%s>" 4281 4282msgid "E527: Missing comma" 4283msgstr "E527: Brak przecinka" 4284 4285msgid "E528: Must specify a ' value" 4286msgstr "E528: Musi określać wartość '" 4287 4288msgid "E595: contains unprintable or wide character" 4289msgstr "E595: zawiera niewyświetlalny lub szeroki znak" 4290 4291msgid "E596: Invalid font(s)" 4292msgstr "E596: Niedozwolona czcionka/ki" 4293 4294msgid "E597: can't select fontset" 4295msgstr "E597: nie mogę wybrać zestawu czcionek" 4296 4297msgid "E598: Invalid fontset" 4298msgstr "E598: Niedozwolony zestaw czcionek" 4299 4300msgid "E533: can't select wide font" 4301msgstr "E533: nie mogę wybrać szerokiej czcionki" 4302 4303msgid "E534: Invalid wide font" 4304msgstr "E534: Niedozwolona szeroka czcionka" 4305 4306#, c-format 4307msgid "E535: Illegal character after <%c>" 4308msgstr "E535: Niedozwolony znak po <%c>" 4309 4310msgid "E536: comma required" 4311msgstr "E536: wymagany przecinek" 4312 4313#, c-format 4314msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" 4315msgstr "E537: 'commentstring' musi być pusty lub zawierać %s" 4316 4317msgid "E538: No mouse support" 4318msgstr "E538: Brak wspomagania myszki" 4319 4320msgid "E540: Unclosed expression sequence" 4321msgstr "E540: Niedomknięty ciąg wyrażeń" 4322 4323msgid "E541: too many items" 4324msgstr "E541: zbyt wiele elementów" 4325 4326msgid "E542: unbalanced groups" 4327msgstr "E542: niezbalansowane grupy" 4328 4329msgid "E590: A preview window already exists" 4330msgstr "E590: okno podglądu już istnieje" 4331 4332msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" 4333msgstr "W17: Arabski wymaga UTF-8, zrób ':set encoding=utf-8'" 4334 4335#, c-format 4336msgid "E593: Need at least %d lines" 4337msgstr "E593: Potrzebuję przynajmniej %d wierszy" 4338 4339#, c-format 4340msgid "E594: Need at least %d columns" 4341msgstr "E594: Potrzebuję przynajmniej %d kolumn" 4342 4343#, c-format 4344msgid "E355: Unknown option: %s" 4345msgstr "E355: Nieznana opcja: %s" 4346 4347#. There's another character after zeros or the string 4348#. * is empty. In both cases, we are trying to set a 4349#. * num option using a string. 4350#, c-format 4351msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" 4352msgstr "E521: Wymagana Liczba: &%s = '%s'" 4353 4354msgid "" 4355"\n" 4356"--- Terminal codes ---" 4357msgstr "" 4358"\n" 4359"--- Kody terminala ---" 4360 4361msgid "" 4362"\n" 4363"--- Global option values ---" 4364msgstr "" 4365"\n" 4366"--- Globalne wartości opcji ---" 4367 4368msgid "" 4369"\n" 4370"--- Local option values ---" 4371msgstr "" 4372"\n" 4373"--- Lokalne wartości opcji ---" 4374 4375msgid "" 4376"\n" 4377"--- Options ---" 4378msgstr "" 4379"\n" 4380"--- Opcje ---" 4381 4382msgid "E356: get_varp ERROR" 4383msgstr "E356: BŁĄD get_varp" 4384 4385#, c-format 4386msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" 4387msgstr "E357: 'langmap': Brak pasującego znaku dla %s" 4388 4389#, c-format 4390msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" 4391msgstr "E358: 'langmap': Dodatkowe znaki po średniku: %s" 4392 4393msgid "cannot open " 4394msgstr "nie mogę otworzyć " 4395 4396msgid "VIM: Can't open window!\n" 4397msgstr "VIM: Nie mogę otworzyć okna!\n" 4398 4399msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" 4400msgstr "Potrzebuję Amigados w wersji 2.04 lub późniejszą\n" 4401 4402#, c-format 4403msgid "Need %s version %ld\n" 4404msgstr "Potrzebuję %s w wersji %ld\n" 4405 4406msgid "Cannot open NIL:\n" 4407msgstr "Nie mogę otworzyć NIL:\n" 4408 4409msgid "Cannot create " 4410msgstr "Nie mogę stworzyć " 4411 4412#, c-format 4413msgid "Vim exiting with %d\n" 4414msgstr "Vim kończy pracę z %d\n" 4415 4416msgid "cannot change console mode ?!\n" 4417msgstr "nie mogę zmienić trybu konsoli ?!\n" 4418 4419msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" 4420msgstr "mch_get_shellsize: nie jest konsolą??\n" 4421 4422#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes 4423msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" 4424msgstr "E360: Nie mogę wykonać powłoki z opcją -f" 4425 4426msgid "Cannot execute " 4427msgstr "Nie mogę wykonać " 4428 4429msgid "shell " 4430msgstr "powłoka " 4431 4432msgid " returned\n" 4433msgstr " zwrócił\n" 4434 4435msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." 4436msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zbyt niskie." 4437 4438msgid "I/O ERROR" 4439msgstr "BŁĄD I/O" 4440 4441msgid "Message" 4442msgstr "Wiadomość" 4443 4444msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" 4445msgstr "'columns' nie wynosi 80, nie mogę wykonać zewnętrznych komend" 4446 4447msgid "E237: Printer selection failed" 4448msgstr "E237: Wybór drukarki nie powiódł się" 4449 4450#, c-format 4451msgid "to %s on %s" 4452msgstr "do %s z %s" 4453 4454#, c-format 4455msgid "E613: Unknown printer font: %s" 4456msgstr "E613: Nieznana czcionka drukarki: %s" 4457 4458#, c-format 4459msgid "E238: Print error: %s" 4460msgstr "E238: Błąd drukarki: %s" 4461 4462#, c-format 4463msgid "Printing '%s'" 4464msgstr "Wydrukowano '%s'" 4465 4466#, c-format 4467msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" 4468msgstr "" 4469"E244: Niedozwolona nazwa zestawu znaków \"%s\" w nazwie czcionki \"%s\"" 4470 4471#, c-format 4472msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" 4473msgstr "E245: Niedozwolony znak '%c' w nazwie czcionki \"%s\"" 4474 4475msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" 4476msgstr "E366: Niewłaściwa opcja 'osfiletype' - używam Text" 4477 4478msgid "Vim: Double signal, exiting\n" 4479msgstr "Vim: Podwójny sygnał, wychodzę\n" 4480 4481#, c-format 4482msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" 4483msgstr "Vim: Załapał śmiertelny sygnał %s\n" 4484 4485#, c-format 4486msgid "Vim: Caught deadly signal\n" 4487msgstr "Vim: Załapał śmiertelny sygnał\n" 4488 4489#, c-format 4490msgid "Opening the X display took %ld msec" 4491msgstr "Otwieranie ekranu X trwało %ld msec" 4492 4493msgid "" 4494"\n" 4495"Vim: Got X error\n" 4496msgstr "" 4497"\n" 4498"Vim: Dostał błąd X\n" 4499 4500msgid "Testing the X display failed" 4501msgstr "Test ekranu X nie powiódł się" 4502 4503msgid "Opening the X display timed out" 4504msgstr "Próba otwarcia ekranu X trwała zbyt długo" 4505 4506msgid "" 4507"\n" 4508"Could not get security context for " 4509msgstr "" 4510"\n" 4511"Nie mogę uzyskać kontekstu bezpieczeństwa dla" 4512 4513msgid "" 4514"\n" 4515"Could not set security context for " 4516msgstr "" 4517"\n" 4518"Nie można uzyskać kontekstu bezpieczeństwa dla" 4519 4520msgid "" 4521"\n" 4522"Cannot execute shell " 4523msgstr "" 4524"\n" 4525"Nie mogę wykonać powłoki " 4526 4527msgid "" 4528"\n" 4529"Cannot execute shell sh\n" 4530msgstr "" 4531"\n" 4532"Nie mogę wykonać powłoki sh\n" 4533 4534msgid "" 4535"\n" 4536"shell returned " 4537msgstr "" 4538"\n" 4539"powłoka zwróciła " 4540 4541msgid "" 4542"\n" 4543"Cannot create pipes\n" 4544msgstr "" 4545"\n" 4546"Nie mogę stworzyć potoków\n" 4547 4548msgid "" 4549"\n" 4550"Cannot fork\n" 4551msgstr "" 4552"\n" 4553"Nie mogę rozdzielić się\n" 4554 4555msgid "" 4556"\n" 4557"Command terminated\n" 4558msgstr "" 4559"\n" 4560"Komenda zakończona\n" 4561 4562msgid "XSMP lost ICE connection" 4563msgstr "XSMP stracił połączenie ICE" 4564 4565#, c-format 4566msgid "dlerror = \"%s\"" 4567msgstr "dlerror = \"%s\"" 4568 4569msgid "Opening the X display failed" 4570msgstr "Otwarcie ekranu X nie powiodło się" 4571 4572msgid "XSMP handling save-yourself request" 4573msgstr "XSMP obsługuje żądanie samozapisu" 4574 4575msgid "XSMP opening connection" 4576msgstr "XSMP otwiera połączenie" 4577 4578msgid "XSMP ICE connection watch failed" 4579msgstr "Obserwacja połączenia XSMP ICE nie powiodła się" 4580 4581#, c-format 4582msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" 4583msgstr "XSMP SmcOpenConnection nie powiodło się: %s" 4584 4585msgid "At line" 4586msgstr "W wierszu" 4587 4588msgid "Could not load vim32.dll!" 4589msgstr "Nie mogę załadować vim32.dll!" 4590 4591msgid "VIM Error" 4592msgstr "Błąd VIM" 4593 4594msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" 4595msgstr "Nie zdołałem poprawić wskaźników funkcji w DLL!" 4596 4597#, c-format 4598msgid "shell returned %d" 4599msgstr "powłoka zwróciła %d" 4600 4601#, c-format 4602msgid "Vim: Caught %s event\n" 4603msgstr "Vim: Załapał wydarzenie %s\n" 4604 4605msgid "close" 4606msgstr "zamknij" 4607 4608msgid "logoff" 4609msgstr "wyloguj" 4610 4611msgid "shutdown" 4612msgstr "zakończ" 4613 4614msgid "E371: Command not found" 4615msgstr "E371: Nie znaleziono komendy" 4616 4617msgid "" 4618"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" 4619"External commands will not pause after completion.\n" 4620"See :help win32-vimrun for more information." 4621msgstr "" 4622"VIMRUN.EXE nie znaleziono w twoim $PATH.\n" 4623"Zewnętrzne komendy nie będą wstrzymane po wykonaniu.\n" 4624"Zobacz :help wim32-vimrun aby otrzymać więcej informacji." 4625 4626msgid "Vim Warning" 4627msgstr "Vim Ostrzeżenie" 4628 4629#, c-format 4630msgid "E372: Too many %%%c in format string" 4631msgstr "E372: Zbyt wiele %%%c w ciągu formatującym" 4632 4633#, c-format 4634msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" 4635msgstr "E373: Nieoczekiwane %%%c w ciągu formatującym" 4636 4637msgid "E374: Missing ] in format string" 4638msgstr "E374: Brak ] w ciągu formatującym" 4639 4640#, c-format 4641msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" 4642msgstr "E375: Niewspomagane %%%c w ciągu formatującym" 4643 4644#, c-format 4645msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" 4646msgstr "E376: Niepoprawne %%%c w prefiksie ciągu formatującego" 4647 4648#, c-format 4649msgid "E377: Invalid %%%c in format string" 4650msgstr "E377: Niepoprawne %%%c w ciągu formatującym" 4651 4652msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" 4653msgstr "E378: 'errorformat' nie zawiera wzorca" 4654 4655msgid "E379: Missing or empty directory name" 4656msgstr "E379: Pusta nazwa katalogu lub jej brak" 4657 4658msgid "E553: No more items" 4659msgstr "E553: Nie ma więcej elementów" 4660 4661#, c-format 4662msgid "(%d of %d)%s%s: " 4663msgstr "(%d z %d)%s%s: " 4664 4665msgid " (line deleted)" 4666msgstr " (wiersz skasowany)" 4667 4668msgid "E380: At bottom of quickfix stack" 4669msgstr "E380: Na dole stosu quickfix" 4670 4671msgid "E381: At top of quickfix stack" 4672msgstr "E381: Na górze stosu quickfix" 4673 4674#, c-format 4675msgid "error list %d of %d; %d errors" 4676msgstr "lista błędów %d z %d; %d błędów" 4677 4678msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" 4679msgstr "E382: Nie mogę zapisać, opcja 'buftype' jest ustawiona" 4680 4681msgid "Error file" 4682msgstr "Plik błędu" 4683 4684msgid "E683: File name missing or invalid pattern" 4685msgstr "E683: Brak nazwy pliku lub niewłaściwa ścieżka" 4686 4687#, c-format 4688msgid "Cannot open file \"%s\"" 4689msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\"" 4690 4691msgid "E681: Buffer is not loaded" 4692msgstr "E681: Bufor nie jest załadowany" 4693 4694msgid "E777: String or List expected" 4695msgstr "E777: Oczekiwano łańcucha lub listy" 4696 4697#, c-format 4698msgid "E369: invalid item in %s%%[]" 4699msgstr "E369: Niewłaściwy element w %s%%[]" 4700 4701msgid "E339: Pattern too long" 4702msgstr "E339: Zbyt długi wzorzec" 4703 4704msgid "E50: Too many \\z(" 4705msgstr "E50: Zbyt wiele \\z(" 4706 4707#, c-format 4708msgid "E51: Too many %s(" 4709msgstr "E51: Zbyt wiele %s(" 4710 4711msgid "E52: Unmatched \\z(" 4712msgstr "E52: Niesparowany \\z(" 4713 4714#, c-format 4715msgid "E53: Unmatched %s%%(" 4716msgstr "E53: Niesparowany %s%%(" 4717 4718#, c-format 4719msgid "E54: Unmatched %s(" 4720msgstr "E54: Niesparowany %s(" 4721 4722#, c-format 4723msgid "E55: Unmatched %s)" 4724msgstr "E55: Niesparowany %s)" 4725 4726#, c-format 4727msgid "E59: invalid character after %s@" 4728msgstr "E59: niedozwolony znak po %s@" 4729 4730#, c-format 4731msgid "E60: Too many complex %s{...}s" 4732msgstr "E60: Zbyt wiele złożonych %s{...}" 4733 4734#, c-format 4735msgid "E61: Nested %s*" 4736msgstr "E61: Zagnieżdżone %s*" 4737 4738#, c-format 4739msgid "E62: Nested %s%c" 4740msgstr "E62: Zagnieżdżone %s%c" 4741 4742msgid "E63: invalid use of \\_" 4743msgstr "E63: Niedozwolone użycie \\_" 4744 4745#, c-format 4746msgid "E64: %s%c follows nothing" 4747msgstr "E64: %s%c po niczym" 4748 4749msgid "E65: Illegal back reference" 4750msgstr "E65: Niewłaściwe odwołanie wsteczne" 4751 4752msgid "E66: \\z( not allowed here" 4753msgstr "E66: \\z( jest niedozwolone w tym miejscu" 4754 4755msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" 4756msgstr "E67: \\z1 i podobne są niedozwolone w tym miejscu" 4757 4758msgid "E68: Invalid character after \\z" 4759msgstr "E68: niedopuszczalny znak po \\z" 4760 4761#, c-format 4762msgid "E69: Missing ] after %s%%[" 4763msgstr "E69: Brak ] po %s%%[" 4764 4765#, c-format 4766msgid "E70: Empty %s%%[]" 4767msgstr "E70: Pusty %s%%[]" 4768 4769#, c-format 4770msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" 4771msgstr "E678: Niedozwolony znak po %s%%[dxouU]" 4772 4773#, c-format 4774msgid "E71: Invalid character after %s%%" 4775msgstr "E71: Niedozwolony znak po %s%%" 4776 4777#, c-format 4778msgid "E769: Missing ] after %s[" 4779msgstr "E769: Brak ] po %s[" 4780 4781#, c-format 4782msgid "E554: Syntax error in %s{...}" 4783msgstr "E554: Błąd składni w %s{...}" 4784 4785msgid "External submatches:\n" 4786msgstr "Zewnętrzne poddopasowania:\n" 4787 4788msgid " VREPLACE" 4789msgstr " V-ZAMIANA" 4790 4791msgid " REPLACE" 4792msgstr " ZAMIANA" 4793 4794msgid " REVERSE" 4795msgstr " NEGATYW" 4796 4797msgid " INSERT" 4798msgstr " WPROWADZANIE" 4799 4800msgid " (insert)" 4801msgstr " (wprowadzanie)" 4802 4803msgid " (replace)" 4804msgstr " (zamiana)" 4805 4806msgid " (vreplace)" 4807msgstr " (v-zamiana)" 4808 4809msgid " Hebrew" 4810msgstr " Hebrajski" 4811 4812msgid " Arabic" 4813msgstr " Arabski" 4814 4815msgid " (lang)" 4816msgstr " (język)" 4817 4818msgid " (paste)" 4819msgstr " (wklejanie)" 4820 4821msgid " VISUAL" 4822msgstr " WIZUALNY" 4823 4824msgid " VISUAL LINE" 4825msgstr " WIZUALNY LINIOWY" 4826 4827msgid " VISUAL BLOCK" 4828msgstr " WIZUALNY BLOKOWY" 4829 4830msgid " SELECT" 4831msgstr " ZAZNACZANIE" 4832 4833msgid " SELECT LINE" 4834msgstr " ZAZNACZANIE LINIOWE" 4835 4836msgid " SELECT BLOCK" 4837msgstr " ZAZNACZANIE BLOKOWE" 4838 4839msgid "recording" 4840msgstr "zapis" 4841 4842#, c-format 4843msgid "E383: Invalid search string: %s" 4844msgstr "E383: Niewłaściwy ciąg do szukania: %s" 4845 4846#, c-format 4847msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" 4848msgstr "E384: szukanie dobiło GÓRY bez znalezienia: %s" 4849 4850#, c-format 4851msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" 4852msgstr "E385: szukanie dobiło KOŃCA bez znalezienia : %s" 4853 4854msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" 4855msgstr "E386: Oczekuję '?' lub '/' po ';'" 4856 4857msgid " (includes previously listed match)" 4858msgstr " (zawiera poprzednio wymienione dopasowanie)" 4859 4860#. cursor at status line 4861msgid "--- Included files " 4862msgstr "--- Zawarte pliki " 4863 4864msgid "not found " 4865msgstr "nie znaleziono" 4866 4867msgid "in path ---\n" 4868msgstr "w tropie ---\n" 4869 4870msgid " (Already listed)" 4871msgstr " (Już wymienione)" 4872 4873msgid " NOT FOUND" 4874msgstr " NIE ZNALEZIONO" 4875 4876#, c-format 4877msgid "Scanning included file: %s" 4878msgstr "Przegląd włączonego pliku: %s" 4879 4880#, c-format 4881msgid "Searching included file %s" 4882msgstr "Przeszukiwanie włączonego pliku %s" 4883 4884msgid "E387: Match is on current line" 4885msgstr "E387: Wzorzec pasuje w bieżącym wierszu" 4886 4887msgid "All included files were found" 4888msgstr "Wszelkie włączane pliki odnaleziono" 4889 4890msgid "No included files" 4891msgstr "Brak włączanych plików" 4892 4893msgid "E388: Couldn't find definition" 4894msgstr "E388: Nie znalazłem definicji" 4895 4896msgid "E389: Couldn't find pattern" 4897msgstr "E389: Nie znalazłem wzorca" 4898 4899msgid "Substitute " 4900msgstr "Podstawienie " 4901 4902#, c-format 4903msgid "" 4904"\n" 4905"# Last %sSearch Pattern:\n" 4906"~" 4907msgstr "" 4908"\n" 4909"# Ostatni %sWyszukiwany wzorzec:\n" 4910"~" 4911 4912msgid "E759: Format error in spell file" 4913msgstr "E759: Nieprawidłowy format pliku sprawdzania pisowni" 4914 4915msgid "E758: Truncated spell file" 4916msgstr "E758: Obcięty plik sprawdzania pisowni" 4917 4918#, c-format 4919msgid "Trailing text in %s line %d: %s" 4920msgstr "Zbędny tekst w %s wiersz %d: %s" 4921 4922#, c-format 4923msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" 4924msgstr "Za długa nazwa afiksu w %s wiersz %d: %s" 4925 4926msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" 4927msgstr "E761: Błąd formatu w pliku afiksów FOL, LOW lub UPP" 4928 4929msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" 4930msgstr "E762: Znak w FOL, LOW lub UPP jest poza zasięgiem" 4931 4932msgid "Compressing word tree..." 4933msgstr "Kompresja drzewa słów..." 4934 4935msgid "E756: Spell checking is not enabled" 4936msgstr "E756: Sprawdzanie pisowni nie jest włączone" 4937 4938#, c-format 4939msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" 4940msgstr "" 4941"Ostrzeżenie: Nie mogę znaleźć listy słów \"%s.%s.spl\" lub \"%s.ascii.spl\"" 4942 4943#, c-format 4944msgid "Reading spell file \"%s\"" 4945msgstr "Odczytuję plik sprawdzania pisowni \"%s\"" 4946 4947msgid "E757: This does not look like a spell file" 4948msgstr "E757: To nie wygląda na plik sprawdzania pisowni" 4949 4950msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" 4951msgstr "E771: Stary plik sprawdzania pisowni, wymagane uaktualnienie" 4952 4953msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" 4954msgstr "E772: Plik sprawdzania pisowni dla nowszej wersji Vima" 4955 4956msgid "E770: Unsupported section in spell file" 4957msgstr "E770: Niewspierana sekcja w pliku sprawdzania pisowni" 4958 4959#, c-format 4960msgid "Warning: region %s not supported" 4961msgstr "Ostrzeżenie: region %s nie jest wspierany" 4962 4963#, c-format 4964msgid "Reading affix file %s ..." 4965msgstr "Czytam plik afiksów %s ..." 4966 4967#, c-format 4968msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" 4969msgstr "Konwersja nie powiodła się dla wyrazu w %s wierszu %d: %s" 4970 4971#, c-format 4972msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" 4973msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana: od %s do %s" 4974 4975#, c-format 4976msgid "Conversion in %s not supported" 4977msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana" 4978 4979#, c-format 4980msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" 4981msgstr "Nieprawidłowa wartość FLAG w %s wierz %d: %s" 4982 4983#, c-format 4984msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" 4985msgstr "FLAG po użyciu flag w %s wiersz %d: %s" 4986 4987#, c-format 4988msgid "" 4989"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " 4990"%d" 4991msgstr "" 4992"Definiowanie COMPOUNDFORBIDFLAG po PFX może skutkować złym wynikiem w %s " 4993"wiersz %d" 4994 4995#, c-format 4996msgid "" 4997"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " 4998"%d" 4999msgstr "" 5000"Definiowanie COMPOUNDPERMITFLAG po PFX może skutkować złym wynikiem w %s " 5001"wiersz %d" 5002 5003#, c-format 5004msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" 5005msgstr "Zła wartość COMPOUNDRULES w %s wiersz %d: %s" 5006 5007#, c-format 5008msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" 5009msgstr "Zła wartość COMPOUNDWORDMAX w %s wiersz %d: %s" 5010 5011#, c-format 5012msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" 5013msgstr "Zła wartość COMPOUNDMIM w %s wiersz %d: %s" 5014 5015#, c-format 5016msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" 5017msgstr "Zła wartość COMPOUNDSYLMAX w %s wiersz %d: %s" 5018 5019#, c-format 5020msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" 5021msgstr "Zła wartość CHECKCOMPOUNDPATTERN w %s wiersz %d: %s" 5022 5023#, c-format 5024msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" 5025msgstr "Różne flagi złożeń w kontynuowanym bloku afiksu w %s wiersz %d: %s" 5026 5027#, c-format 5028msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" 5029msgstr "Powtórzony afiks w %s wiersz %d: %s" 5030 5031#, c-format 5032msgid "" 5033"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " 5034"line %d: %s" 5035msgstr "" 5036"Afiks użyty także dla BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST w %" 5037"s wiersz %d: %s" 5038 5039#, c-format 5040msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" 5041msgstr "Oczekiwano Y lub N w %s wierszu %d: %s" 5042 5043#, c-format 5044msgid "Broken condition in %s line %d: %s" 5045msgstr "Błędny warunek w %s wiersz %d: %s" 5046 5047#, c-format 5048msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" 5049msgstr "Oczekiwano ilości REP(SAL) w %s wierszu %d" 5050 5051#, c-format 5052msgid "Expected MAP count in %s line %d" 5053msgstr "Oczekiwano ilości MAP w %s wierszu %d" 5054 5055#, c-format 5056msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" 5057msgstr "Powtórzony znak w MAP w %s wierszu %d" 5058 5059#, c-format 5060msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" 5061msgstr "Nieznany lub powtórzony element w %s wierszu %d: %s" 5062 5063#, c-format 5064msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" 5065msgstr "Brak wiersza FOL/LOW/UPP w %s" 5066 5067msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" 5068msgstr "COMPOUNDSYLMAX użyty bez SYLLABLE" 5069 5070msgid "Too many postponed prefixes" 5071msgstr "Zbyt wiele opóźnionych prefiksów" 5072 5073msgid "Too many compound flags" 5074msgstr "Zbyt wiele flag złożeń" 5075 5076msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" 5077msgstr "Zbyt wiele opóźnionych prefiksów i/lub flag złożeń" 5078 5079#, c-format 5080msgid "Missing SOFO%s line in %s" 5081msgstr "Brak wiersza SOFO%s wiersz w %s" 5082 5083#, c-format 5084msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" 5085msgstr "Wiersze SAL i SOFO w %s" 5086 5087#, c-format 5088msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" 5089msgstr "Flaga nie jest liczbą w %s wiersz %d: %s" 5090 5091#, c-format 5092msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" 5093msgstr "Nieprawidłowa flaga w %s wiersz %d: %s" 5094 5095#, c-format 5096msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" 5097msgstr "Wartość %s różni się od tej użytej w innym pliku .aff" 5098 5099#, c-format 5100msgid "Reading dictionary file %s ..." 5101msgstr "Czytam plik słownika %s ..." 5102 5103#, c-format 5104msgid "E760: No word count in %s" 5105msgstr "E760: Brak ilości słów w %s" 5106 5107#, c-format 5108msgid "line %6d, word %6d - %s" 5109msgstr "wiersz %6d, słowo %6d - %s" 5110 5111# c-format 5112#, c-format 5113msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" 5114msgstr "Powtórzony wyraz w %s wierszu %d: %s" 5115 5116# c-format 5117#, c-format 5118msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" 5119msgstr "Pierwszy powtórzony wyraz w %s wiersz %d: %s" 5120 5121# c-format 5122#, c-format 5123msgid "%d duplicate word(s) in %s" 5124msgstr "%d powtórzony(ch) wyraz(ów) w %s" 5125 5126#, c-format 5127msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" 5128msgstr "Zignorowałem %d słów ze znakami nie ASCII w %s" 5129 5130#, c-format 5131msgid "Reading word file %s ..." 5132msgstr "Odczytuję plik wyrazów %s ..." 5133 5134#, c-format 5135msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" 5136msgstr "Zignorowano powtórzony wiersz /encoding= w %s wierszu %d: %s" 5137 5138#, c-format 5139msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" 5140msgstr "Zignorowano wiersz /encoding= po wyrazie w %s wierszu %d: %s" 5141 5142#, c-format 5143msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" 5144msgstr "Powtórzony wiersz /regions= zignorowano w %s wierszu %d: %s" 5145 5146#, c-format 5147msgid "Too many regions in %s line %d: %s" 5148msgstr "Za dużo regionów w %s wiersz %d: %s" 5149 5150#, c-format 5151msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" 5152msgstr "wiersz / zignorowano w %s wierszu %d: %s" 5153 5154#, c-format 5155msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" 5156msgstr "Nieprawidłowy numer regionu w %s wierszu %d: %s" 5157 5158#, c-format 5159msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" 5160msgstr "Nieznane flagi w %s wiersz %d: %s" 5161 5162#, c-format 5163msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" 5164msgstr "Zignorowałem %d słów ze znakami nie ASCII" 5165 5166#, c-format 5167msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" 5168msgstr "Skompresowano %d z %d węzłów; pozostaje %d (%d%%)" 5169 5170msgid "Reading back spell file..." 5171msgstr "Odczytuję plik sprawdzania pisowni..." 5172 5173#. 5174#. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to 5175#. * the soundfold trie. 5176#. 5177msgid "Performing soundfolding..." 5178msgstr "Wykonuję kompresję dźwiękową..." 5179 5180#, c-format 5181msgid "Number of words after soundfolding: %ld" 5182msgstr "Liczba słów po kompresji dźwiękowej: %ld" 5183 5184#, c-format 5185msgid "Total number of words: %d" 5186msgstr "Całkowita liczba słów: %d" 5187 5188#, c-format 5189msgid "Writing suggestion file %s ..." 5190msgstr "Zapisuję plik sugestii %s ..." 5191 5192#, c-format 5193msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" 5194msgstr "Oczekiwane zużycie pamięci: %d bajtów" 5195 5196msgid "E751: Output file name must not have region name" 5197msgstr "E751: Nazwa pliku wynikowego nie może być nazwą regionu" 5198 5199msgid "E754: Only up to 8 regions supported" 5200msgstr "E754: Wspieram tylko 8 regionów" 5201 5202#, c-format 5203msgid "E755: Invalid region in %s" 5204msgstr "E755: Nieprawidłowy region w %s" 5205 5206msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" 5207msgstr "Ostrzeżenie: określono zarówno złożenia jak i NOBREAK" 5208 5209#, c-format 5210msgid "Writing spell file %s ..." 5211msgstr "Zapisuję plik sprawdzania pisowni %s ..." 5212 5213msgid "Done!" 5214msgstr "Zrobione!" 5215 5216#, c-format 5217msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" 5218msgstr "E765: 'spellfile' nie posiada wpisów %ld" 5219 5220#, c-format 5221msgid "Word removed from %s" 5222msgstr "Usunięto słowo z %s" 5223 5224#, c-format 5225msgid "Word added to %s" 5226msgstr "Dodano słowo do %s" 5227 5228msgid "E763: Word characters differ between spell files" 5229msgstr "E763: Znaki wyrazów różnią się między plikami sprawdzania pisowni" 5230 5231msgid "Sorry, no suggestions" 5232msgstr "Przykro mi, brak podpowiedzi" 5233 5234#, c-format 5235msgid "Sorry, only %ld suggestions" 5236msgstr "Przykro mi, tylko %ld podpowiedzi" 5237 5238#. for when 'cmdheight' > 1 5239#. avoid more prompt 5240#, c-format 5241msgid "Change \"%.*s\" to:" 5242msgstr "Zmień \"%.*s\" na:" 5243 5244#, c-format 5245msgid " < \"%.*s\"" 5246msgstr " < \"%.*s\"" 5247 5248msgid "E752: No previous spell replacement" 5249msgstr "E752: Brak poprzednich podmian sprawdzania pisowni" 5250 5251#, c-format 5252msgid "E753: Not found: %s" 5253msgstr "E753: Nie znaleziono: %s" 5254 5255#, c-format 5256msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" 5257msgstr "E778: Ten plik nie wygląda na plik .sug: %s" 5258 5259#, c-format 5260msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" 5261msgstr "E779: Stary plik .sug, konieczne jest uaktualnienie: %s" 5262 5263#, c-format 5264msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" 5265msgstr "E780: Plik .sug dla nowszej wersji Vima: %s" 5266 5267#, c-format 5268msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" 5269msgstr "E781: Plik .sug nie pasuje do pliku .spl: %s" 5270 5271#, c-format 5272msgid "E782: error while reading .sug file: %s" 5273msgstr "E782: Błąd w czasie odczytu pliku .sug: %s" 5274 5275#. This should have been checked when generating the .spl 5276#. * file. 5277msgid "E783: duplicate char in MAP entry" 5278msgstr "E783: Podwojony znak we wpisie MAP" 5279 5280#, c-format 5281msgid "E390: Illegal argument: %s" 5282msgstr "E390: Niedozwolony argument: %s" 5283 5284#, c-format 5285msgid "E391: No such syntax cluster: %s" 5286msgstr "E391: Nie ma takiego klastra składni: %s" 5287 5288msgid "No Syntax items defined for this buffer" 5289msgstr "Brak elementów składni określonych dla tego bufora" 5290 5291msgid "syncing on C-style comments" 5292msgstr "synchronizacja komentarzy w stylu C" 5293 5294msgid "no syncing" 5295msgstr "brak synchronizacji" 5296 5297msgid "syncing starts " 5298msgstr "początek synchronizacji" 5299 5300msgid " lines before top line" 5301msgstr " wierszy przed górną linią" 5302 5303msgid "" 5304"\n" 5305"--- Syntax sync items ---" 5306msgstr "" 5307"\n" 5308"--- Elementy synchronizacji składni ---" 5309 5310msgid "" 5311"\n" 5312"syncing on items" 5313msgstr "" 5314"\n" 5315"synchronizuję na elementach" 5316 5317msgid "" 5318"\n" 5319"--- Syntax items ---" 5320msgstr "" 5321"\n" 5322"--- Elementy składni ---" 5323 5324#, c-format 5325msgid "E392: No such syntax cluster: %s" 5326msgstr "E392: Nie ma takiego klastra składni: %s" 5327 5328msgid "minimal " 5329msgstr "minimalnie " 5330 5331msgid "maximal " 5332msgstr "maksymalnie " 5333 5334msgid "; match " 5335msgstr "; pasuje " 5336 5337msgid " line breaks" 5338msgstr "znaków nowego wiersza" 5339 5340msgid "E395: contains argument not accepted here" 5341msgstr "E395: argument contains niedozwolony w tym miejscu" 5342 5343msgid "E393: group[t]here not accepted here" 5344msgstr "E393: group[t]here niedozwolone w tym miejscu" 5345 5346#, c-format 5347msgid "E394: Didn't find region item for %s" 5348msgstr "E394: Nie znalazłem elementów regionu dla %s" 5349 5350msgid "E397: Filename required" 5351msgstr "E397: Wymagana nazwa pliku" 5352 5353#, c-format 5354msgid "E789: Missing ']': %s" 5355msgstr "E789: Brak ']': %s" 5356 5357#, c-format 5358msgid "E398: Missing '=': %s" 5359msgstr "E398: Brak '=': %s" 5360 5361#, c-format 5362msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" 5363msgstr "E399: Za mało argumentów: syntax region %s" 5364 5365msgid "E400: No cluster specified" 5366msgstr "E400: Brak specyfikacji klastra" 5367 5368#, c-format 5369msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" 5370msgstr "E401: Brak ogranicznika wzorca: %s" 5371 5372#, c-format 5373msgid "E402: Garbage after pattern: %s" 5374msgstr "E402: Śmieci po wzorcu: %s" 5375 5376msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" 5377msgstr "E403: syntax sync: wielokrotnie podane wzorce kontynuacji wiersza" 5378 5379#, c-format 5380msgid "E404: Illegal arguments: %s" 5381msgstr "E404: Niedozwolone argumenty: %s" 5382 5383#, c-format 5384msgid "E405: Missing equal sign: %s" 5385msgstr "E405: Brak znaku równości: %s" 5386 5387#, c-format 5388msgid "E406: Empty argument: %s" 5389msgstr "E406: Pusty argument: %s" 5390 5391#, c-format 5392msgid "E407: %s not allowed here" 5393msgstr "E407: %s jest niedozwolone w tym miejscu" 5394 5395#, c-format 5396msgid "E408: %s must be first in contains list" 5397msgstr "E408: %s musi być pierwsze w liście contains" 5398 5399#, c-format 5400msgid "E409: Unknown group name: %s" 5401msgstr "E409: Nieznana nazwa grupy: %s" 5402 5403#, c-format 5404msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" 5405msgstr "E410: Niewłaściwa podkomenda :syntax : %s" 5406 5407msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" 5408msgstr "E679: rekursywna pętla wczytująca syncolor.vim" 5409 5410#, c-format 5411msgid "E411: highlight group not found: %s" 5412msgstr "E411: nie znaleziono grupy podświetlania: %s" 5413 5414#, c-format 5415msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" 5416msgstr "E412: Zbyt mało argumentów: \":highlight link %s\"" 5417 5418#, c-format 5419msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" 5420msgstr "E413: Zbyt wiele argumentów: \":highlight link %s\"" 5421 5422msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" 5423msgstr "E414: grupa ma ustawienia; zignorowane podłączenie podświetlania" 5424 5425#, c-format 5426msgid "E415: unexpected equal sign: %s" 5427msgstr "E415: nieoczekiwany znak równości: %s" 5428 5429#, c-format 5430msgid "E416: missing equal sign: %s" 5431msgstr "E416: brak znaku równości: %s" 5432 5433#, c-format 5434msgid "E417: missing argument: %s" 5435msgstr "E417: brak argumentu: %s" 5436 5437#, c-format 5438msgid "E418: Illegal value: %s" 5439msgstr "E418: Niedozwolona wartość: %s" 5440 5441msgid "E419: FG color unknown" 5442msgstr "E419: Kolor FG nieznany" 5443 5444msgid "E420: BG color unknown" 5445msgstr "E420: Kolor BG nieznany" 5446 5447#, c-format 5448msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" 5449msgstr "E421: Nazwa lub liczba koloru nierozpoznana: %s" 5450 5451#, c-format 5452msgid "E422: terminal code too long: %s" 5453msgstr "E422: za długi kod terminala: %s" 5454 5455#, c-format 5456msgid "E423: Illegal argument: %s" 5457msgstr "E423: Niedozwolony argument: %s" 5458 5459msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" 5460msgstr "E424: Zbyt wiele różnych atrybutów podkreślania w użyciu" 5461 5462msgid "E669: Unprintable character in group name" 5463msgstr "E669: Niedrukowalny znak w nazwie grupy" 5464 5465msgid "W18: Invalid character in group name" 5466msgstr "W18: nieprawidłowy znak w nazwie grupy" 5467 5468msgid "E555: at bottom of tag stack" 5469msgstr "E555: na dole stosu znaczników" 5470 5471msgid "E556: at top of tag stack" 5472msgstr "E556: na górze stosu znaczników" 5473 5474msgid "E425: Cannot go before first matching tag" 5475msgstr "E425: Nie można przejść przed pierwszy pasujący znacznik" 5476 5477#, c-format 5478msgid "E426: tag not found: %s" 5479msgstr "E426: nie znaleziono znacznika: %s" 5480 5481msgid " # pri kind tag" 5482msgstr " # pri rodzaj znacznik" 5483 5484msgid "file\n" 5485msgstr "plik\n" 5486 5487msgid "E427: There is only one matching tag" 5488msgstr "E427: Pasuje tylko jeden znacznik" 5489 5490msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" 5491msgstr "E428: Nie można przejść za ostatni pasujący znacznik" 5492 5493#, c-format 5494msgid "File \"%s\" does not exist" 5495msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje" 5496 5497#. Give an indication of the number of matching tags 5498#, c-format 5499msgid "tag %d of %d%s" 5500msgstr "znacznik %d z %d%s" 5501 5502msgid " or more" 5503msgstr " lub więcej" 5504 5505msgid " Using tag with different case!" 5506msgstr " Używam znacznika o odmiennej wielkości liter!" 5507 5508#, c-format 5509msgid "E429: File \"%s\" does not exist" 5510msgstr "E429: Plik \"%s\" nie istnieje" 5511 5512#. Highlight title 5513msgid "" 5514"\n" 5515" # TO tag FROM line in file/text" 5516msgstr "" 5517"\n" 5518" # DO znacznik OD wiersza w pliku/tekście" 5519 5520#, c-format 5521msgid "Searching tags file %s" 5522msgstr "Szukam w pliku znaczników %s" 5523 5524#, c-format 5525msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" 5526msgstr "E430: Trop szukania pliku znaczników obcięty dla %s\n" 5527 5528#, c-format 5529msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" 5530msgstr "E431: Błąd formatu w pliku znaczników \"%s\"" 5531 5532#, c-format 5533msgid "Before byte %ld" 5534msgstr "Przed bajtem %ld" 5535 5536#, c-format 5537msgid "E432: Tags file not sorted: %s" 5538msgstr "E432: Plik znaczników nieuporządkowany: %s" 5539 5540#. never opened any tags file 5541msgid "E433: No tags file" 5542msgstr "E433: Brak pliku znaczników" 5543 5544msgid "Ignoring long line in tags file" 5545msgstr "Ignoruję długie wiersze w pliku znaczników" 5546 5547msgid "E434: Can't find tag pattern" 5548msgstr "E434: Nie mogę znaleźć wzorca znacznika" 5549 5550msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" 5551msgstr "E435: Nie znalazłem znacznika - tylko zgaduję!" 5552 5553#, c-format 5554msgid "Duplicate field name: %s" 5555msgstr "Powtórzona nazwa pola: %s" 5556 5557msgid "' not known. Available builtin terminals are:" 5558msgstr "' nieznany. Możliwe typy wbudowanych terminali:" 5559 5560msgid "defaulting to '" 5561msgstr "domyślnie jest '" 5562 5563msgid "E557: Cannot open termcap file" 5564msgstr "E557: Nie mogę otworzyć pliku termcap" 5565 5566msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" 5567msgstr "E558: Nie ma opisu takiego terminala w terminfo" 5568 5569msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" 5570msgstr "E559: Nie ma opisu takiego terminala w termcap" 5571 5572#, c-format 5573msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" 5574msgstr "E436: Brak opisu \"%s\" w termcap" 5575 5576msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" 5577msgstr "E437: wymagana zdolność \"cm\" terminala" 5578 5579#. Highlight title 5580msgid "" 5581"\n" 5582"--- Terminal keys ---" 5583msgstr "" 5584"\n" 5585"--- Klawisze terminala ---" 5586 5587msgid "new shell started\n" 5588msgstr "uruchomiono nową powłokę\n" 5589 5590msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" 5591msgstr "Vim: Błąd podczas wczytywania wejścia, kończę...\n" 5592 5593msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" 5594msgstr "Używam CUT_BUFFER0 zamiast pustego wyboru" 5595 5596#. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the 5597#. * file in a way it becomes shorter. 5598msgid "E834: Line count changed unexpectedly" 5599msgstr "E834: Niespodziewana zmiana ilości linii" 5600 5601#. must display the prompt 5602msgid "No undo possible; continue anyway" 5603msgstr "Cofnięcie niemożliwe; mimo to kontynuuję" 5604 5605#, c-format 5606msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" 5607msgstr "E828: Nie mogę otworzyć do zapisu pliku undo: %s" 5608 5609#, c-format 5610msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" 5611msgstr "E825: Uszkodzony plik undo (%s): %s" 5612 5613msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" 5614msgstr "Nie można zapisać pliku undo w żadnym katalogu z 'undodir'" 5615 5616#, c-format 5617msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" 5618msgstr "Nie nadpiszę plikiem undo, nie mogę odczytać: %s" 5619 5620#, c-format 5621msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" 5622msgstr "Nie nadpiszę, to nie jest plik undo: %s" 5623 5624msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" 5625msgstr "Pomijam zapis pliku undo, nic do cofnięcia" 5626 5627#, c-format 5628msgid "Writing undo file: %s" 5629msgstr "Zapisuję plik undo: %s" 5630 5631#, c-format 5632msgid "E829: write error in undo file: %s" 5633msgstr "E829: Błąd zapisu w pliku undo: %s" 5634 5635#, c-format 5636msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" 5637msgstr "Nie wczytuję pliku undo, inny właściciel: %s" 5638 5639#, c-format 5640msgid "Reading undo file: %s" 5641msgstr "Wczytuję plik undo: %s" 5642 5643#, c-format 5644msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" 5645msgstr "E822: Nie mogę otworzyć pliku undo do odczytu: %s" 5646 5647#, c-format 5648msgid "E823: Not an undo file: %s" 5649msgstr "E823: To nie jest plik undo: %s" 5650 5651#, c-format 5652msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" 5653msgstr "E832: Nie zaszyfrowany plik ma zaszyfrowany plik undo: %s" 5654 5655#, c-format 5656msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" 5657msgstr "E826: Nie powiodło się odszyfrowywanie pliku undo: %s" 5658 5659#, c-format 5660msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" 5661msgstr "E827: Plik undo jest zaszyfrowany: %s" 5662 5663#, c-format 5664msgid "E824: Incompatible undo file: %s" 5665msgstr "E824: Niekompatybilny plik undo: %s" 5666 5667msgid "File contents changed, cannot use undo info" 5668msgstr "Zawartość pliku się zmieniła, nie mogę użyć pliku undo" 5669 5670#, c-format 5671msgid "Finished reading undo file %s" 5672msgstr "Skończono wczytywanie pliku undo %s" 5673 5674msgid "Already at oldest change" 5675msgstr "Już w miejscu ostatniej zmiany" 5676 5677msgid "Already at newest change" 5678msgstr "Już w miejscu najnowszej zmiany" 5679 5680#, c-format 5681msgid "E830: Undo number %ld not found" 5682msgstr "E830: Nie znaleziono numeru cofnięcia %ld" 5683 5684msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" 5685msgstr "E438: u_undo: niewłaściwe numery wierszy" 5686 5687msgid "more line" 5688msgstr "1 wiersz więcej" 5689 5690msgid "more lines" 5691msgstr "więcej wierszy" 5692 5693msgid "line less" 5694msgstr "1 wiersz mniej" 5695 5696msgid "fewer lines" 5697msgstr "mniej wierszy" 5698 5699msgid "change" 5700msgstr "1 zmiana" 5701 5702msgid "changes" 5703msgstr "zmiany" 5704 5705#, c-format 5706msgid "%ld %s; %s #%ld %s" 5707msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" 5708 5709msgid "before" 5710msgstr "przed" 5711 5712msgid "after" 5713msgstr "za" 5714 5715msgid "Nothing to undo" 5716msgstr "Nie ma zmian do cofnięcia" 5717 5718msgid "number changes time saved" 5719msgstr "liczba zmiany czas zapisano" 5720 5721#, c-format 5722msgid "%ld seconds ago" 5723msgstr "%ld sekund temu" 5724 5725msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" 5726msgstr "E790: undojoin nie jest dozwolone po undo" 5727 5728msgid "E439: undo list corrupt" 5729msgstr "E439: uszkodzona lista cofania" 5730 5731msgid "E440: undo line missing" 5732msgstr "E440: brak wiersza cofania" 5733 5734#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s 5735msgid "" 5736"\n" 5737"MS-Windows 16/32-bit GUI version" 5738msgstr "" 5739"\n" 5740"16/32-bit wersja GUI dla MS-Windows" 5741 5742msgid "" 5743"\n" 5744"MS-Windows 64-bit GUI version" 5745msgstr "" 5746"\n" 5747"64 bitowa wersja GUI dla MS-Windows" 5748 5749msgid "" 5750"\n" 5751"MS-Windows 32-bit GUI version" 5752msgstr "" 5753"\n" 5754"32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows" 5755 5756msgid " in Win32s mode" 5757msgstr " w trybie Win32s" 5758 5759msgid " with OLE support" 5760msgstr " ze wspomaganiem OLE" 5761 5762msgid "" 5763"\n" 5764"MS-Windows 64-bit console version" 5765msgstr "" 5766"\n" 5767"32 bitowa wersja na konsolę dla MS-Windows" 5768 5769msgid "" 5770"\n" 5771"MS-Windows 32-bit console version" 5772msgstr "" 5773"\n" 5774"32 bitowa wersja na konsolę dla MS-Windows" 5775 5776msgid "" 5777"\n" 5778"MS-Windows 16-bit version" 5779msgstr "" 5780"\n" 5781"16 bitowa wersja dla MS-Windows" 5782 5783msgid "" 5784"\n" 5785"32-bit MS-DOS version" 5786msgstr "" 5787"\n" 5788"32 bitowa wersja dla MS-DOS" 5789 5790msgid "" 5791"\n" 5792"16-bit MS-DOS version" 5793msgstr "" 5794"\n" 5795"16 bitowa wersja dla MS-DOS" 5796 5797msgid "" 5798"\n" 5799"MacOS X (unix) version" 5800msgstr "" 5801"\n" 5802"wersja dla MacOS X (unix)" 5803 5804msgid "" 5805"\n" 5806"MacOS X version" 5807msgstr "" 5808"\n" 5809"wersja dla MacOS X" 5810 5811msgid "" 5812"\n" 5813"MacOS version" 5814msgstr "" 5815"\n" 5816"wersja dla MacOS" 5817 5818msgid "" 5819"\n" 5820"RISC OS version" 5821msgstr "" 5822"\n" 5823"wersja dla RISC OS" 5824 5825msgid "" 5826"\n" 5827"OpenVMS version" 5828msgstr "" 5829"\n" 5830"wersja dla OpenVMS" 5831 5832msgid "" 5833"\n" 5834"Included patches: " 5835msgstr "" 5836"\n" 5837"Zadane łaty: " 5838 5839msgid "" 5840"\n" 5841"Extra patches: " 5842msgstr "" 5843"\n" 5844"Ekstra łaty: " 5845 5846msgid "Modified by " 5847msgstr "Zmieniony przez " 5848 5849msgid "" 5850"\n" 5851"Compiled " 5852msgstr "" 5853"\n" 5854"Skompilowany " 5855 5856msgid "by " 5857msgstr "przez " 5858 5859msgid "" 5860"\n" 5861"Huge version " 5862msgstr "" 5863"\n" 5864"Olbrzymia wersja " 5865 5866msgid "" 5867"\n" 5868"Big version " 5869msgstr "" 5870"\n" 5871"Duża wersja " 5872 5873msgid "" 5874"\n" 5875"Normal version " 5876msgstr "" 5877"\n" 5878"Normalna wersja " 5879 5880msgid "" 5881"\n" 5882"Small version " 5883msgstr "" 5884"\n" 5885"Mała wersja " 5886 5887msgid "" 5888"\n" 5889"Tiny version " 5890msgstr "" 5891"\n" 5892"Malutka wersja " 5893 5894msgid "without GUI." 5895msgstr "bez GUI." 5896 5897msgid "with GTK2-GNOME GUI." 5898msgstr "z GTK2-GNOME GUI." 5899 5900msgid "with GTK2 GUI." 5901msgstr "z GTK2 GUI." 5902 5903msgid "with X11-Motif GUI." 5904msgstr "z X11-Motif GUI." 5905 5906msgid "with X11-neXtaw GUI." 5907msgstr "z X11-neXtaw GUI." 5908 5909msgid "with X11-Athena GUI." 5910msgstr "z X11-Athena GUI." 5911 5912msgid "with Photon GUI." 5913msgstr "z Photon GUI." 5914 5915msgid "with GUI." 5916msgstr "z GUI." 5917 5918msgid "with Carbon GUI." 5919msgstr "z Carbon GUI." 5920 5921msgid "with Cocoa GUI." 5922msgstr "z Cocoa GUI." 5923 5924msgid "with (classic) GUI." 5925msgstr "z (klasycznym) GUI." 5926 5927msgid " Features included (+) or not (-):\n" 5928msgstr " Opcje włączone (+) lub nie (-):\n" 5929 5930msgid " system vimrc file: \"" 5931msgstr " vimrc systemu: \"" 5932 5933msgid " user vimrc file: \"" 5934msgstr " vimrc użytkownika: \"" 5935 5936msgid " 2nd user vimrc file: \"" 5937msgstr " 2-gi plik vimrc użytkownika: \"" 5938 5939msgid " 3rd user vimrc file: \"" 5940msgstr " 3-ci plik vimrc użytkownika: \"" 5941 5942msgid " user exrc file: \"" 5943msgstr " exrc użytkownika: \"" 5944 5945msgid " 2nd user exrc file: \"" 5946msgstr " 2-gi plik exrc użytkownika: \"" 5947 5948msgid " system gvimrc file: \"" 5949msgstr " gvimrc systemu: \"" 5950 5951msgid " user gvimrc file: \"" 5952msgstr " gvimrc użytkownika: \"" 5953 5954msgid "2nd user gvimrc file: \"" 5955msgstr "2-gi plik gvimrc użytkownika: \"" 5956 5957msgid "3rd user gvimrc file: \"" 5958msgstr "3-ci plik gvimrc użytkownika: \"" 5959 5960msgid " system menu file: \"" 5961msgstr " systemowy plik menu: \"" 5962 5963msgid " fall-back for $VIM: \"" 5964msgstr " odwet dla $VIM-a: \"" 5965 5966msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" 5967msgstr "f-b dla $VIMRUNTIME: \"" 5968 5969msgid "Compilation: " 5970msgstr "Kompilacja: " 5971 5972msgid "Compiler: " 5973msgstr "Kompilator: " 5974 5975msgid "Linking: " 5976msgstr "Konsolidacja: " 5977 5978msgid " DEBUG BUILD" 5979msgstr " KOMPILACJA DEBUG" 5980 5981msgid "VIM - Vi IMproved" 5982msgstr "VIM - Vi rozbudowany" 5983 5984msgid "version " 5985msgstr "wersja " 5986 5987msgid "by Bram Moolenaar et al." 5988msgstr "Autor: Bram Moolenaar i Inni." 5989 5990msgid "Vim is open source and freely distributable" 5991msgstr "Vim jest open source i rozprowadzany darmowo" 5992 5993msgid "Help poor children in Uganda!" 5994msgstr "Pomóż biednym dzieciom w Ugandzie!" 5995 5996msgid "type :help iccf<Enter> for information " 5997msgstr "wprowadź :help iccf<Enter> dla informacji o tym " 5998 5999msgid "type :q<Enter> to exit " 6000msgstr "wprowadź :q<Enter> zakończenie programu " 6001 6002msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" 6003msgstr "wprowadź :help<Enter> lub <F1> pomoc na bieżąco " 6004 6005msgid "type :help version7<Enter> for version info" 6006msgstr "wprowadź :help version7<Enter> dla informacji o wersji" 6007 6008msgid "Running in Vi compatible mode" 6009msgstr "Działam w trybie zgodności z Vi" 6010 6011msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" 6012msgstr "wprowadź :set nocp<Enter> wartości domyślne Vim-a" 6013 6014msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" 6015msgstr "wprowadź :help cp-default<Enter> dla informacji to tym " 6016 6017msgid "menu Help->Orphans for information " 6018msgstr "menu Pomoc->Sieroty dla informacji to tym " 6019 6020msgid "Running modeless, typed text is inserted" 6021msgstr "Uruchomiony bez trybów, wpisany tekst jest wprowadzany" 6022 6023msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " 6024msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Tryb wstawiania" 6025 6026msgid " for two modes " 6027msgstr " dla dwóch trybów " 6028 6029msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" 6030msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Kompatybilność z Vi" 6031 6032msgid " for Vim defaults " 6033msgstr " dla domyślnych ustawień Vima " 6034 6035msgid "Sponsor Vim development!" 6036msgstr "Sponsoruj rozwój Vima!" 6037 6038msgid "Become a registered Vim user!" 6039msgstr "Zostań zarejestrowanym użytkownikiem Vima!" 6040 6041msgid "type :help sponsor<Enter> for information " 6042msgstr "wprowadź :help sponsor<Enter> dla informacji" 6043 6044msgid "type :help register<Enter> for information " 6045msgstr "wprowadź :help register<Enter> dla informacji" 6046 6047msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " 6048msgstr "menu Pomoc->Sponsoruj/Zarejestruj się dla informacji" 6049 6050msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" 6051msgstr "OSTRZEŻENIE: wykryto Windows 95/98/ME" 6052 6053msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" 6054msgstr "wprowadź :help windows95<Enter> dla informacji to tym " 6055 6056msgid "Already only one window" 6057msgstr "Już jest tylko jeden widok" 6058 6059msgid "E441: There is no preview window" 6060msgstr "E441: Nie ma okna podglądu" 6061 6062msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" 6063msgstr "E442: Nie mogę rozdzielić lewo-górnego i prawo-dolnego jednocześnie" 6064 6065msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" 6066msgstr "E443: Nie mogę przekręcić, gdy inne okno jest rozdzielone" 6067 6068msgid "E444: Cannot close last window" 6069msgstr "E444: Nie mogę zamknąć ostatniego okna" 6070 6071msgid "E813: Cannot close autocmd window" 6072msgstr "E813: Nie można zamknąć okna autocmd" 6073 6074msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" 6075msgstr "E814: Nie można zamknąć okna, zostałoby tylko okno autocmd" 6076 6077msgid "E445: Other window contains changes" 6078msgstr "E445: Inne okno zawiera zmiany" 6079 6080msgid "E446: No file name under cursor" 6081msgstr "E446: Brak nazwy pliku pod kursorem" 6082 6083#, c-format 6084msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" 6085msgstr "E447: Nie mogę znaleźć pliku \"%s\" w tropie" 6086 6087#, c-format 6088msgid "E370: Could not load library %s" 6089msgstr "E370: Nie mogłem załadować biblioteki %s" 6090 6091msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." 6092msgstr "" 6093"Przykro mi, ta komenda jest wyłączona: nie mogłem załadować biblioteki Perla." 6094 6095msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" 6096msgstr "E299: wyliczenie Perla zabronione w piaskownicy bez modułu Safe" 6097 6098msgid "Edit with &multiple Vims" 6099msgstr "Edytuj w &wielu Vimach" 6100 6101msgid "Edit with single &Vim" 6102msgstr "Edytuj w pojedynczym &Vimie" 6103 6104msgid "Diff with Vim" 6105msgstr "Diff z Vimem" 6106 6107msgid "Edit with &Vim" 6108msgstr "Edytuj w &Vimie" 6109 6110#. Now concatenate 6111msgid "Edit with existing Vim - " 6112msgstr "Edytuj z istniejącym Vimem - " 6113 6114msgid "Edits the selected file(s) with Vim" 6115msgstr "Edytuj wybrane pliki w Vimie" 6116 6117msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" 6118msgstr "Błąd tworzenia procesu: Sprawdź czy gvim jest w twojej ścieżce!" 6119 6120msgid "gvimext.dll error" 6121msgstr "błąd gvimext.dll" 6122 6123msgid "Path length too long!" 6124msgstr "Za długa ścieżka!" 6125 6126msgid "--No lines in buffer--" 6127msgstr "--Brak wierszy w buforze--" 6128 6129#. 6130#. * The error messages that can be shared are included here. 6131#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. 6132#. 6133msgid "E470: Command aborted" 6134msgstr "E470: Przerwanie komendy" 6135 6136msgid "E471: Argument required" 6137msgstr "E471: wymagany argument" 6138 6139msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" 6140msgstr "E10: po \\ powinno być /, ? lub &" 6141 6142msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" 6143msgstr "" 6144"E11: Niedozwolone w oknie wiersza poleceń; <CR> wykonuje, CTRL-C opuszcza" 6145 6146msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" 6147msgstr "" 6148"E12: Komenda niedozwolona z exrc/vimrc w bieżącym szukaniu katalogu lub " 6149"znacznika" 6150 6151msgid "E171: Missing :endif" 6152msgstr "E171: Brak :endif" 6153 6154msgid "E600: Missing :endtry" 6155msgstr "E600: Brak :endtry" 6156 6157msgid "E170: Missing :endwhile" 6158msgstr "E170: Brak :endwhile" 6159 6160msgid "E170: Missing :endfor" 6161msgstr "E170: Brak :endfor" 6162 6163msgid "E588: :endwhile without :while" 6164msgstr "E588: :endwhile bez :while" 6165 6166msgid "E588: :endfor without :for" 6167msgstr "E588: :endfor bez :for" 6168 6169msgid "E13: File exists (add ! to override)" 6170msgstr "E13: Plik istnieje (wymuś poprzez !)" 6171 6172msgid "E472: Command failed" 6173msgstr "E472: Komenda nie powiodła się" 6174 6175#, c-format 6176msgid "E234: Unknown fontset: %s" 6177msgstr "E234: Nieznany zestaw czcionek: %s" 6178 6179#, c-format 6180msgid "E235: Unknown font: %s" 6181msgstr "E235: Nieznana czcionka: %s" 6182 6183#, c-format 6184msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" 6185msgstr "E236: Czcionka \"%s\" nie ma stałej szerokości znaków" 6186 6187msgid "E473: Internal error" 6188msgstr "E473: Błąd wewnętrzny" 6189 6190msgid "Interrupted" 6191msgstr "Przerwane" 6192 6193msgid "E14: Invalid address" 6194msgstr "E14: Niewłaściwy adres" 6195 6196msgid "E474: Invalid argument" 6197msgstr "E474: Niewłaściwy argument" 6198 6199#, c-format 6200msgid "E475: Invalid argument: %s" 6201msgstr "E475: Niewłaściwy argument: %s" 6202 6203#, c-format 6204msgid "E15: Invalid expression: %s" 6205msgstr "E15: Niewłaściwe wyrażenie: %s" 6206 6207msgid "E16: Invalid range" 6208msgstr "E16: Niewłaściwy zakres" 6209 6210msgid "E476: Invalid command" 6211msgstr "E476: Niewłaściwa komenda" 6212 6213#, c-format 6214msgid "E17: \"%s\" is a directory" 6215msgstr "E17: \"%s\" jest katalogiem" 6216 6217#, c-format 6218msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" 6219msgstr "E364: Wywołanie z biblioteki nie powiodło się dla \"%s()\"" 6220 6221#, c-format 6222msgid "E448: Could not load library function %s" 6223msgstr "E448: Nie można załadować funkcji biblioteki %s" 6224 6225msgid "E19: Mark has invalid line number" 6226msgstr "E19: Zakładka ma niewłaściwy numer wiersza" 6227 6228msgid "E20: Mark not set" 6229msgstr "E20: Zakładka nienastawiona" 6230 6231msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" 6232msgstr "E21: Nie mogę wykonać zmian, 'modifiable' jest wyłączone" 6233 6234msgid "E22: Scripts nested too deep" 6235msgstr "E22: Zbyt głębokie zagnieżdżenie skryptów" 6236 6237msgid "E23: No alternate file" 6238msgstr "E23: Brak pliku zamiany" 6239 6240msgid "E24: No such abbreviation" 6241msgstr "E24: Nie ma takiego skrótu" 6242 6243msgid "E477: No ! allowed" 6244msgstr "E477: Niedozwolone !" 6245 6246msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" 6247msgstr "E25: GUI nie może być użyte: Nie włączono podczas kompilacji" 6248 6249msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" 6250msgstr "E26: Hebrajski nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n" 6251 6252msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" 6253msgstr "E27: Farsi nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n" 6254 6255msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" 6256msgstr "E800: Arabski nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n" 6257 6258#, c-format 6259msgid "E28: No such highlight group name: %s" 6260msgstr "E28: Brak takiej nazwy grupy podświetlania: %s" 6261 6262msgid "E29: No inserted text yet" 6263msgstr "E29: Nie wprowadzono jeszcze żadnego tekstu" 6264 6265msgid "E30: No previous command line" 6266msgstr "E30: Nie ma poprzedniego wiersza poleceń" 6267 6268msgid "E31: No such mapping" 6269msgstr "E31: Nie ma takiego przyporządkowania" 6270 6271msgid "E479: No match" 6272msgstr "E479: Brak dopasowań" 6273 6274#, c-format 6275msgid "E480: No match: %s" 6276msgstr "E480: Brak dopasowań: %s" 6277 6278msgid "E32: No file name" 6279msgstr "E32: Brak nazwy pliku" 6280 6281msgid "E33: No previous substitute regular expression" 6282msgstr "E33: Brak poprzedniego podstawieniowego wyrażenia regularnego" 6283 6284msgid "E34: No previous command" 6285msgstr "E34: Brak poprzedniej komendy" 6286 6287msgid "E35: No previous regular expression" 6288msgstr "E35: Brak poprzedniego wyrażenia regularnego" 6289 6290msgid "E481: No range allowed" 6291msgstr "E481: Zakres niedozwolony" 6292 6293msgid "E36: Not enough room" 6294msgstr "E36: Brak miejsca" 6295 6296#, c-format 6297msgid "E247: no registered server named \"%s\"" 6298msgstr "E247: brak zarejestrowanego serwera o nazwie \"%s\"" 6299 6300#, c-format 6301msgid "E482: Can't create file %s" 6302msgstr "E482: Nie mogę stworzyć pliku %s" 6303 6304msgid "E483: Can't get temp file name" 6305msgstr "E483: Nie mogę pobrać nazwy pliku tymczasowego" 6306 6307#, c-format 6308msgid "E484: Can't open file %s" 6309msgstr "E484: Nie mogę otworzyć pliku %s" 6310 6311#, c-format 6312msgid "E485: Can't read file %s" 6313msgstr "E485: Nie mogę odczytać pliku %s" 6314 6315msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" 6316msgstr "E37: Nie zapisano od ostatniej zmiany (wymuś przez !)" 6317 6318msgid "E38: Null argument" 6319msgstr "E38: Zerowy argument" 6320 6321msgid "E39: Number expected" 6322msgstr "E39: Oczekuję liczby" 6323 6324#, c-format 6325msgid "E40: Can't open errorfile %s" 6326msgstr "E40: Nie mogę otworzyć pliku błędów %s" 6327 6328msgid "E233: cannot open display" 6329msgstr "E233: nie mogę otworzyć ekranu" 6330 6331msgid "E41: Out of memory!" 6332msgstr "E41: Pamięć wyczerpana!" 6333 6334msgid "Pattern not found" 6335msgstr "Nie znaleziono wzorca" 6336 6337#, c-format 6338msgid "E486: Pattern not found: %s" 6339msgstr "E486: Nie znaleziono wzorca: %s" 6340 6341msgid "E487: Argument must be positive" 6342msgstr "E487: Argument musi być dodatni" 6343 6344msgid "E459: Cannot go back to previous directory" 6345msgstr "E459: Nie można przejść do poprzedniego katalogu" 6346 6347msgid "E42: No Errors" 6348msgstr "E42: Brak Błędów" 6349 6350msgid "E776: No location list" 6351msgstr "E776: Brak listy lokacji" 6352 6353msgid "E43: Damaged match string" 6354msgstr "E43: Popsuty ciąg wzorca" 6355 6356msgid "E44: Corrupted regexp program" 6357msgstr "E44: Zepsuty program wyrażeń regularnych" 6358 6359msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" 6360msgstr "E45: opcja 'readonly' jest ustawiona (wymuś poprzez !)" 6361 6362#, c-format 6363msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" 6364msgstr "E46: Nie mogę zmienić zmiennej tylko do odczytu \"%s\"" 6365 6366#, c-format 6367msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" 6368msgstr "E794: Nie mogę ustawić zmiennej w piaskownicy: \"%s\"" 6369 6370msgid "E47: Error while reading errorfile" 6371msgstr "E47: Błąd w trakcie czytania pliku błędów" 6372 6373msgid "E48: Not allowed in sandbox" 6374msgstr "E48: Niedozwolone w piaskownicy" 6375 6376msgid "E523: Not allowed here" 6377msgstr "E523: Niedozwolone w tym miejscu" 6378 6379msgid "E359: Screen mode setting not supported" 6380msgstr "E359: Ustawianie trybu ekranu niewspomagane" 6381 6382msgid "E49: Invalid scroll size" 6383msgstr "E49: Niewłaściwa wielkość przewinięcia" 6384 6385msgid "E91: 'shell' option is empty" 6386msgstr "E91: opcja 'shell' jest pusta" 6387 6388msgid "E255: Couldn't read in sign data!" 6389msgstr "E255: Nie mogłem wczytać danych znaku!" 6390 6391msgid "E72: Close error on swap file" 6392msgstr "E72: Błąd podczas zamykania pliku wymiany" 6393 6394msgid "E73: tag stack empty" 6395msgstr "E73: stos znaczników jest pusty" 6396 6397msgid "E74: Command too complex" 6398msgstr "E74: Komenda jest zbyt skomplikowana" 6399 6400msgid "E75: Name too long" 6401msgstr "E75: Zbyt długa nazwa" 6402 6403msgid "E76: Too many [" 6404msgstr "E76: Zbyt wiele [" 6405 6406msgid "E77: Too many file names" 6407msgstr "E77: Zbyt wiele nazw plików" 6408 6409msgid "E488: Trailing characters" 6410msgstr "E488: Nadstępne znaczki" 6411 6412msgid "E78: Unknown mark" 6413msgstr "E78: Nieznana zakładka" 6414 6415msgid "E79: Cannot expand wildcards" 6416msgstr "E79: Nie mogą rozwinąć znaków wieloznacznych" 6417 6418msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" 6419msgstr "E591: 'winheight' nie może być mniejsze niż 'winminheight'" 6420 6421msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" 6422msgstr "E592: 'winwidth' nie może być mniejsze niż 'winminwidth'" 6423 6424msgid "E80: Error while writing" 6425msgstr "E80: Błąd w trakcie zapisu" 6426 6427msgid "Zero count" 6428msgstr "Zerowy licznik" 6429 6430msgid "E81: Using <SID> not in a script context" 6431msgstr "E81: Użycie <SID> poza kontekstem skryptu" 6432 6433msgid "E449: Invalid expression received" 6434msgstr "E449: Odebrałem niewłaściwe wyrażenie" 6435 6436msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" 6437msgstr "E463: Region jest chroniony, nie mogę zmienić" 6438 6439msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" 6440msgstr "E744: NetBeans nie zezwala na zmiany w plikach tylko do odczytu" 6441 6442#, c-format 6443msgid "E685: Internal error: %s" 6444msgstr "E685: Błąd wewnętrzny: %s" 6445 6446msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" 6447msgstr "E363: Wzorzec używa więcej pamięci niż 'maxmempattern'" 6448 6449msgid "E749: empty buffer" 6450msgstr "E749: pusty bufor" 6451 6452msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" 6453msgstr "E682: Niewłaściwy wzorzec wyszukiwania lub delimiter" 6454 6455msgid "E139: File is loaded in another buffer" 6456msgstr "E139: Plik jest załadowany w innym buforze" 6457 6458#, c-format 6459msgid "E764: Option '%s' is not set" 6460msgstr "E764: Nie ustawiono opcji '%s'" 6461 6462msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" 6463msgstr "szukanie dobiło GÓRY; kontynuacja od KOŃCA" 6464 6465msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" 6466msgstr "szukanie dobiło KOŃCA; kontynuacja od GÓRY" 6467 6468#, c-format 6469msgid "Need encryption key for \"%s\"" 6470msgstr "Potrzebuję klucza szyfrowania dla \"%s\"" 6471 6472msgid "writelines() requires list of strings" 6473msgstr "writelines() wymaga listy ciągów" 6474 6475msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" 6476msgstr "E264: Python: Błąd w uruchomieniu obiektów I/O" 6477 6478msgid "no such buffer" 6479msgstr "nie ma takiego bufora" 6480 6481msgid "attempt to refer to deleted window" 6482msgstr "próba odniesienia do skasowanego okna" 6483 6484msgid "readonly attribute" 6485msgstr "atrybut tylko do odczytu" 6486 6487msgid "cursor position outside buffer" 6488msgstr "pozycja kursora poza buforem" 6489 6490#, c-format 6491msgid "<window object (deleted) at %p>" 6492msgstr "<obiekt okna (skasowany) w %p>" 6493 6494#, c-format 6495msgid "<window object (unknown) at %p>" 6496msgstr "<obiekt okna (nieznany) w %p>" 6497 6498#, c-format 6499msgid "<window %d>" 6500msgstr "<okno %d>" 6501 6502msgid "no such window" 6503msgstr "nie ma takiego okna" 6504 6505msgid "attempt to refer to deleted buffer" 6506msgstr "próba odniesienia do skasowanego bufora" 6507 6508#~ msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" 6509#~ msgstr "-name <nazwa>\t\tUżywaj zasobów tak jak by Vim był <nazwa>" 6510 6511#~ msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" 6512#~ msgstr "\t\t\t (Niezaimplementowane)\n" 6513 6514#~ msgid "E396: containedin argument not accepted here" 6515#~ msgstr "E396: argument containedin niedozwolony w tym miejscu" 6516 6517#~ msgid "Vim dialog..." 6518#~ msgstr "Dialog Vima..." 6519 6520#~ msgid "Font Selection" 6521#~ msgstr "Wybór czcionki" 6522 6523#~ msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" 6524#~ msgstr "E290: styl nadpunktowy wymaga +fontset" 6525 6526#~ msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" 6527#~ msgstr "E291: Twój GTK+ jest starszy niż 1.2.3. Pole statusu wyłączono" 6528 6529#~ msgid "E292: Input Method Server is not running" 6530#~ msgstr "E292: Serwer metod wprowadzeń nie jest uruchomiony" 6531 6532#~ msgid "with GTK-GNOME GUI." 6533#~ msgstr "z GTK-GNOME GUI." 6534 6535#~ msgid "with GTK GUI." 6536#~ msgstr "z GTK GUI." 6537 6538#~ msgid "[NL found]" 6539#~ msgstr "[znaleziono NL]" 6540 6541#~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" 6542#~ msgstr "E569: wyczerpano maksymalną liczbę połączeń cscope" 6543