• Home
  • History
  • Annotate
  • Line#
  • Navigate
  • Raw
  • Download
  • only in /netgear-WNDR4500v2-V1.0.0.60_1.0.38/ap/gpl/timemachine/gettext-0.17/gettext-runtime/po/
1# German translations for GNU gettext-runtime package.
2# Copyright �� 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
4# Ulrich Drepper <drepper@gnu.org>, 1995-1997.
5#
6# W��rterbuch:
7# message catalog     - Katalog (mit Meldungen)
8# translation catalog - Katalog mit ��bersetzungen
9# escape sequence     - Escape-Sequenzen
10#
11# header entry:
12# "Kopfeintrag" ist msgstr der leeren msgid zu Beginn; dieser Kopfeintrag besteht
13# aus "(Kopf-)Zeilen" (nicht verwenden: Kopfteil)
14#
15# Unklar:
16# fuzzy: ungenau (schlecht: ungef��hr)
17# obsolete: veraltet / obsolet (schlecht: unbrauchbar / ��berfl��ssig)
18# untranslated: un��bersetzt (nicht: nicht ��bersetzt)
19#
20# backup file: Sicherungsdatei; fileutils (cp): Sicherheitsdatei?
21# convert: z. Zt. "konvertieren"; besser (um)wandeln?
22# mandatory: z. Zt. "notwendig"; besser: verbindlich?
23# write: z. Zt. "schreiben"; besser an manchen Stellen: "speichern"?
24# details: Details (nicht "Einzelheiten", es sei denn, es muss sein)
25# accelerator: Accelerator (oder: Beschleuniger?)
26# keyboard accelerator: Tastatur-Accelerator (oder T.-Beschleuniger,
27#                       Tastenk��rzel, Tastatur-K��rzel)
28#
29# Host name/hostname - Rechnername
30#
31# I/O error          -  Ein/Ausgabefehler
32#
33# Todo:
34# . Zeilenl��ngen ��berpr��fen.  Darauf achten, dass %s zu langen Zeichenketten
35#   expandieren kann!
36# . no-location: nicht schreiben durch "unterdr��cken" ersetzen
37# . Variablen, vornehmlich in --help (Zusammensetzungen entsprechend):
38#   DIR/DIRECTORY - VERZ/VERZEICHNIS (durchg��ngig abk��rzen?)
39#   FILE          - DATEI
40#   INPUTFILE     - EINGABEDATEI (EINGABE_DATEI?)
41#   OUTPUTFILE    - AUSGABEDATEI (AUSGABE_DATEI?)
42#   SOURCEFILE    - QUELLDATEI (QUELL_DATEI?)
43#   CHAR          - ZEICHEN
44#   SUFFIX	- SUFFIX
45#   CONTROL       - KONTROLLE (vgl. 'cp', Art der Sicherung); besser ART?
46#   SCRIPT        - SKRIPT
47#   SCRIPTFILE    - SKRIPT_DATEI
48#   OPTION        - OPTION
49#   FILTER        - FILTER
50#   FILTER-OPTION - FILTER-OPTION
51#   TAG		- KENNUNG
52#   RESOURCE      - RESSOURCE
53#   LOCALE	- LOKALE
54#   NAME          - NAME
55#   EXPRESSION    - AUSDRUCK
56#   NUMBER        - ZAHL bzw. ANZAHL
57#   INTEGER	- GANZZAHL
58#   PATTERN       - MUSTER
59#   STRING	- ZEICHENKETTE (KETTE oder ZKETTE?)
60#   WORD		- WORT
61#   DATE		- DATUM
62#   DOMAIN        - BEREICH
63#   TEXTDOMAIN    - TEXTBEREICH
64#   MSGID         - SCHL��SSEL (oder KENNUNG)
65#
66# . "Bitte geben Sie ... mit der Option ��--input�� an." oder ohne ��...��?
67# . Quotes unterscheiden?:
68#   msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
69#   msgstr "Bereich ��%s�� in der Eingabedatei ��%s�� ohne Kopfeintrag mit der Zeichensatz-Angabe"
70#   Hier keine Quotes: "Output file %s already exists."
71#   Was ist mit Programmnamen wie 'sed' oder 'grep'?
72# . .po-Datei vs. PO-Datei; .mp, .pot
73# . KBabel checken
74#
75msgid ""
76msgstr ""
77"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n"
78"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
79"POT-Creation-Date: 2007-11-02 03:22+0100\n"
80"PO-Revision-Date: 2006-07-06 10:40+0200\n"
81"Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
82"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
83"MIME-Version: 1.0\n"
84"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
85"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
86"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
87
88#: gnulib-lib/closeout.c:66
89msgid "write error"
90msgstr "Fehler beim Schreiben"
91
92#: gnulib-lib/error.c:125
93msgid "Unknown system error"
94msgstr "Unbekannter Systemfehler"
95
96#: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546
97#, c-format
98msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
99msgstr "%s: Option ��%s�� ist mehrdeutig\n"
100
101#: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583
102#, c-format
103msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
104msgstr "%s: Option ��--%s�� erwartet kein Argument\n"
105
106#: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597
107#, c-format
108msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
109msgstr "%s: Option ��%c%s�� erwartet kein Argument\n"
110
111#: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975
112#: gnulib-lib/getopt.c:994
113#, c-format
114msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
115msgstr "%s: Option ��%s�� erwartet ein Argument\n"
116
117#: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700
118#, c-format
119msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
120msgstr "%s: unbekannte Option ��--%s��\n"
121
122#: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711
123#, c-format
124msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
125msgstr "%s: unbekannte Option ��%c%s��\n"
126
127#: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766
128#, c-format
129msgid "%s: illegal option -- %c\n"
130msgstr "%s: unzul��ssige Option -- %c\n"
131
132#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
133#, c-format
134msgid "%s: invalid option -- %c\n"
135msgstr "%s: ung��ltige Option -- %c\n"
136
137#: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047
138#: gnulib-lib/getopt.c:1065
139#, c-format
140msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
141msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- %c\n"
142
143#: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912
144#, c-format
145msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
146msgstr "%s: Option ��-W %s�� ist mehrdeutig\n"
147
148#: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954
149#, c-format
150msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
151msgstr "%s: Option ��-W %s�� erwartet kein Argument\n"
152
153#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
154#, c-format
155msgid "memory exhausted"
156msgstr "virtueller Speicher aufgebraucht"
157
158#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
159#, c-format, no-wrap
160msgid ""
161"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
162"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
163"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
164"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
165msgstr ""
166
167#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
168#, c-format
169msgid "Written by %s.\n"
170msgstr "Geschrieben von %s.\n"
171
172#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
173#: src/envsubst.c:118
174msgid "Bruno Haible"
175msgstr "Bruno Haible"
176
177#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
178#, c-format
179msgid "too many arguments"
180msgstr "zu viele Argumente"
181
182#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
183#, c-format
184msgid "missing arguments"
185msgstr "Argumente fehlen"
186
187#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
188#, c-format
189msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
190msgstr "��%s --help�� gibt weitere Informationen.\n"
191
192#: src/envsubst.c:176
193#, c-format, no-wrap
194msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
195msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
196
197#: src/envsubst.c:181
198#, c-format, no-wrap
199msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
200msgstr "Werte der Umgebungsvariablen substituieren.\n"
201
202#: src/envsubst.c:185
203#, c-format, no-wrap
204msgid "Operation mode:\n"
205msgstr "Art der Verarbeitung:\n"
206
207#: src/envsubst.c:188
208#, c-format, no-wrap
209msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
210msgstr "  -v, --variables              Variablen ausgeben, die im SHELL-FORMAT vorkommen\n"
211
212#: src/envsubst.c:192
213#, c-format, no-wrap
214msgid "Informative output:\n"
215msgstr "Informative Ausgabe:\n"
216
217#: src/envsubst.c:195
218#, c-format, no-wrap
219msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
220msgstr "  -h, --help                   diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
221
222#: src/envsubst.c:198
223#, c-format, no-wrap
224msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
225msgstr "  -V, --version                Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
226
227#: src/envsubst.c:202
228#, c-format, no-wrap
229msgid ""
230"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
231"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
232"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
233"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
234"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
235"standard input are substituted.\n"
236msgstr ""
237"Im normalen Betriebsmodus wird die Standardeingabe zur Standardausgabe kopiert.\n"
238"Dabei werden Referenzen auf Umgebungsvariablen in der Formatform $VARIABLE oder\n"
239"${VARIABLE} durch die entsprechenden Werte ersetzt.  Wenn ein SHELL-FORMAT\n"
240"angegeben ist, werden nur die Umgebungsvariablen, die im SHELL-FORMAT\n"
241"referenziert, substituiert; andernfalls werden alle Referenzen auf\n"
242"Umgebungsvariablen bei der Standardausgabe substituiert.\n"
243
244#: src/envsubst.c:211
245#, c-format, no-wrap
246msgid ""
247"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
248"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
249msgstr ""
250"Wenn --variables verwendet wird, wird die Standardeingabe ignoriert und die\n"
251"Standardausgabe wird aus allen Umgebungsvariablen bestehen, die im\n"
252"SHELL-FORMAT referenziert sind, immer eine pro Zeile.\n"
253
254#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
255#. for this package.  Please add _another line_ saying
256#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
257#. bugs (typically your translation team's web or email address).
258#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
259msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
260msgstr ""
261"Fehler bitte auf Englisch an <bug-gnu-gettext@gnu.org> melden.\n"
262"\n"
263"F��r die deutsche ��bersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zust��ndig.\n"
264
265#: src/envsubst.c:442
266#, c-format
267msgid "error while reading \"%s\""
268msgstr "Fehler beim Lesen von ��%s��"
269
270#: src/envsubst.c:443
271msgid "standard input"
272msgstr "Standardeingabe"
273
274#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
275#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
276msgid "Ulrich Drepper"
277msgstr "Ulrich Drepper"
278
279#: src/gettext.c:243
280#, c-format, no-wrap
281msgid ""
282"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
283"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
284msgstr ""
285"Aufruf: %s [OPTION] [[TEXTBEREICH] SCHL��SSEL]\n"
286"oder:   %s [OPTION] -s [SCHL��SSEL]...\n"
287
288# CHECKIT
289#: src/gettext.c:249
290#, c-format, no-wrap
291msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
292msgstr "��bersetzung einer textuellen Meldung in einer nativen Sprache anzeigen.\n"
293
294#: src/gettext.c:253
295#, c-format, no-wrap
296msgid ""
297"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
298"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
299"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
300"  -h, --help                display this help and exit\n"
301"  -n                        suppress trailing newline\n"
302"  -V, --version             display version information and exit\n"
303"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
304"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
305msgstr ""
306"  -d, --domain=TEXTBEREICH   ��bersetzungen aus TEXTBEREICH anfordern\n"
307"  -e                         einige Escape-Sequenzen expandieren\n"
308"  -E                         (aus Kompatibilit��tsgr��nden ignoriert)\n"
309"  -h, --help                 diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
310"  -n                         kein abschlie��endes Zeilenendezeichen ausgeben\n"
311"  -V, --version              Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
312"  [TEXTBEREICH] SCHL��SSEL    die ��bersetzung zu SCHL��SSEL aus TEXTBEREICH\n"
313"                               anfordern\n"
314
315#: src/gettext.c:264
316#, c-format, no-wrap
317msgid ""
318"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
319"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
320"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
321"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
322"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
323"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
324"found in the selected catalog are translated.\n"
325"Standard search directory: %s\n"
326msgstr ""
327"Wenn der Parameter TEXTBEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich durch\n"
328"die Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt.  Wenn der Katalog dieses Bereiches\n"
329"sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n"
330"Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n"
331"\n"
332"Wenn die Option ��-s�� angegeben ist, verh��lt sich das Programm wie der Befehl\n"
333"��echo��.  Aber anstatt alle Argumente einfach auszugeben, werden diese\n"
334"��bersetzt, falls sie im angegebenen Katalog (Textbereich) vorhanden sind.\n"
335"\n"
336"Standardverzeichnis: %s\n"
337
338#: src/ngettext.c:212
339#, c-format, no-wrap
340msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
341msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [TEXTBEREICH] SCHL��SSEL SCHL��SSEL-PLURAL ZAHL\n"
342
343# CHECKIT
344#: src/ngettext.c:217
345#, c-format, no-wrap
346msgid ""
347"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
348"form depends on a number.\n"
349msgstr ""
350"��bersetzung einer textuellen Meldung, deren grammatische Form von einer Zahl\n"
351"abh��ngt, in einer nativen Sprache anzeigen.\n"
352
353#: src/ngettext.c:222
354#, c-format, no-wrap
355msgid ""
356"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
357"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
358"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
359"  -h, --help                display this help and exit\n"
360"  -V, --version             display version information and exit\n"
361"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
362"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
363"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
364msgstr ""
365"  -d, --domain=TEXTBEREICH     ��bersetzungen aus TEXTBEREICH holen\n"
366"  -e                           einige Escape-Sequenzen expandieren\n"
367"  -E                           (aus Kompatibilit��tsgr��nden ignoriert)\n"
368"  -h, --help                   diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
369"  -V, --version                Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
370"  [TEXTBEREICH]                die ��bersetzung aus dem TEXTBEREICH holen\n"
371"  SCHL��SSEL SCHL��SSEL-PLURAL   SCHL��SSEL (Singular) / SCHL��SSEL-PLURAL (Plural)\n"
372"                                 ��bersetzen\n"
373"  ZAHL                         Singular-/Pluralform anhand des Wertes ZAHL\n"
374"                                 w��hlen\n"
375
376#: src/ngettext.c:233
377#, c-format, no-wrap
378msgid ""
379"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
380"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
381"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
382"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
383"Standard search directory: %s\n"
384msgstr ""
385"Wenn der Parameter BEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich durch die\n"
386"Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt.  Wenn der Katalog dieses Bereiches\n"
387"sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n"
388"Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n"
389"\n"
390"Standardverzeichnis: %s\n"
391
392#~ msgid ""
393#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
394#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
395#~ "NO\n"
396#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
397#~ "PURPOSE.\n"
398#~ msgstr ""
399#~ "Copyright �� %s Free Software Foundation, Inc.\n"
400#~ "Dies ist freie Software; in den Quellen befindet sich die "
401#~ "Lizenzbedingung.\n"
402#~ "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal f��r die TAUGLICHKEIT oder\n"
403#~ "die VERWENDBARKEIT ZU EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
404