1# German translations for GNU gettext-runtime package. 2# Copyright �� 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006. 4# Ulrich Drepper <drepper@gnu.org>, 1995-1997. 5# 6# W��rterbuch: 7# message catalog - Katalog (mit Meldungen) 8# translation catalog - Katalog mit ��bersetzungen 9# escape sequence - Escape-Sequenzen 10# 11# header entry: 12# "Kopfeintrag" ist msgstr der leeren msgid zu Beginn; dieser Kopfeintrag besteht 13# aus "(Kopf-)Zeilen" (nicht verwenden: Kopfteil) 14# 15# Unklar: 16# fuzzy: ungenau (schlecht: ungef��hr) 17# obsolete: veraltet / obsolet (schlecht: unbrauchbar / ��berfl��ssig) 18# untranslated: un��bersetzt (nicht: nicht ��bersetzt) 19# 20# backup file: Sicherungsdatei; fileutils (cp): Sicherheitsdatei? 21# convert: z. Zt. "konvertieren"; besser (um)wandeln? 22# mandatory: z. Zt. "notwendig"; besser: verbindlich? 23# write: z. Zt. "schreiben"; besser an manchen Stellen: "speichern"? 24# details: Details (nicht "Einzelheiten", es sei denn, es muss sein) 25# accelerator: Accelerator (oder: Beschleuniger?) 26# keyboard accelerator: Tastatur-Accelerator (oder T.-Beschleuniger, 27# Tastenk��rzel, Tastatur-K��rzel) 28# 29# Host name/hostname - Rechnername 30# 31# I/O error - Ein/Ausgabefehler 32# 33# Todo: 34# . Zeilenl��ngen ��berpr��fen. Darauf achten, dass %s zu langen Zeichenketten 35# expandieren kann! 36# . no-location: nicht schreiben durch "unterdr��cken" ersetzen 37# . Variablen, vornehmlich in --help (Zusammensetzungen entsprechend): 38# DIR/DIRECTORY - VERZ/VERZEICHNIS (durchg��ngig abk��rzen?) 39# FILE - DATEI 40# INPUTFILE - EINGABEDATEI (EINGABE_DATEI?) 41# OUTPUTFILE - AUSGABEDATEI (AUSGABE_DATEI?) 42# SOURCEFILE - QUELLDATEI (QUELL_DATEI?) 43# CHAR - ZEICHEN 44# SUFFIX - SUFFIX 45# CONTROL - KONTROLLE (vgl. 'cp', Art der Sicherung); besser ART? 46# SCRIPT - SKRIPT 47# SCRIPTFILE - SKRIPT_DATEI 48# OPTION - OPTION 49# FILTER - FILTER 50# FILTER-OPTION - FILTER-OPTION 51# TAG - KENNUNG 52# RESOURCE - RESSOURCE 53# LOCALE - LOKALE 54# NAME - NAME 55# EXPRESSION - AUSDRUCK 56# NUMBER - ZAHL bzw. ANZAHL 57# INTEGER - GANZZAHL 58# PATTERN - MUSTER 59# STRING - ZEICHENKETTE (KETTE oder ZKETTE?) 60# WORD - WORT 61# DATE - DATUM 62# DOMAIN - BEREICH 63# TEXTDOMAIN - TEXTBEREICH 64# MSGID - SCHL��SSEL (oder KENNUNG) 65# 66# . "Bitte geben Sie ... mit der Option ��--input�� an." oder ohne ��...��? 67# . Quotes unterscheiden?: 68# msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" 69# msgstr "Bereich ��%s�� in der Eingabedatei ��%s�� ohne Kopfeintrag mit der Zeichensatz-Angabe" 70# Hier keine Quotes: "Output file %s already exists." 71# Was ist mit Programmnamen wie 'sed' oder 'grep'? 72# . .po-Datei vs. PO-Datei; .mp, .pot 73# . KBabel checken 74# 75msgid "" 76msgstr "" 77"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n" 78"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" 79"POT-Creation-Date: 2007-11-02 03:22+0100\n" 80"PO-Revision-Date: 2006-07-06 10:40+0200\n" 81"Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n" 82"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" 83"MIME-Version: 1.0\n" 84"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 85"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 86"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 87 88#: gnulib-lib/closeout.c:66 89msgid "write error" 90msgstr "Fehler beim Schreiben" 91 92#: gnulib-lib/error.c:125 93msgid "Unknown system error" 94msgstr "Unbekannter Systemfehler" 95 96#: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546 97#, c-format 98msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 99msgstr "%s: Option ��%s�� ist mehrdeutig\n" 100 101#: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583 102#, c-format 103msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 104msgstr "%s: Option ��--%s�� erwartet kein Argument\n" 105 106#: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597 107#, c-format 108msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 109msgstr "%s: Option ��%c%s�� erwartet kein Argument\n" 110 111#: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975 112#: gnulib-lib/getopt.c:994 113#, c-format 114msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 115msgstr "%s: Option ��%s�� erwartet ein Argument\n" 116 117#: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700 118#, c-format 119msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 120msgstr "%s: unbekannte Option ��--%s��\n" 121 122#: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711 123#, c-format 124msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 125msgstr "%s: unbekannte Option ��%c%s��\n" 126 127#: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766 128#, c-format 129msgid "%s: illegal option -- %c\n" 130msgstr "%s: unzul��ssige Option -- %c\n" 131 132#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 133#, c-format 134msgid "%s: invalid option -- %c\n" 135msgstr "%s: ung��ltige Option -- %c\n" 136 137#: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047 138#: gnulib-lib/getopt.c:1065 139#, c-format 140msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 141msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- %c\n" 142 143#: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912 144#, c-format 145msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 146msgstr "%s: Option ��-W %s�� ist mehrdeutig\n" 147 148#: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954 149#, c-format 150msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 151msgstr "%s: Option ��-W %s�� erwartet kein Argument\n" 152 153#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 154#, c-format 155msgid "memory exhausted" 156msgstr "virtueller Speicher aufgebraucht" 157 158#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 159#, c-format, no-wrap 160msgid "" 161"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 162"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 163"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 164"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 165msgstr "" 166 167#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 168#, c-format 169msgid "Written by %s.\n" 170msgstr "Geschrieben von %s.\n" 171 172#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 173#: src/envsubst.c:118 174msgid "Bruno Haible" 175msgstr "Bruno Haible" 176 177#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 178#, c-format 179msgid "too many arguments" 180msgstr "zu viele Argumente" 181 182#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 183#, c-format 184msgid "missing arguments" 185msgstr "Argumente fehlen" 186 187#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 188#, c-format 189msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 190msgstr "��%s --help�� gibt weitere Informationen.\n" 191 192#: src/envsubst.c:176 193#, c-format, no-wrap 194msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 195msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 196 197#: src/envsubst.c:181 198#, c-format, no-wrap 199msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 200msgstr "Werte der Umgebungsvariablen substituieren.\n" 201 202#: src/envsubst.c:185 203#, c-format, no-wrap 204msgid "Operation mode:\n" 205msgstr "Art der Verarbeitung:\n" 206 207#: src/envsubst.c:188 208#, c-format, no-wrap 209msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 210msgstr " -v, --variables Variablen ausgeben, die im SHELL-FORMAT vorkommen\n" 211 212#: src/envsubst.c:192 213#, c-format, no-wrap 214msgid "Informative output:\n" 215msgstr "Informative Ausgabe:\n" 216 217#: src/envsubst.c:195 218#, c-format, no-wrap 219msgid " -h, --help display this help and exit\n" 220msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" 221 222#: src/envsubst.c:198 223#, c-format, no-wrap 224msgid " -V, --version output version information and exit\n" 225msgstr " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n" 226 227#: src/envsubst.c:202 228#, c-format, no-wrap 229msgid "" 230"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 231"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 232"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 233"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 234"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 235"standard input are substituted.\n" 236msgstr "" 237"Im normalen Betriebsmodus wird die Standardeingabe zur Standardausgabe kopiert.\n" 238"Dabei werden Referenzen auf Umgebungsvariablen in der Formatform $VARIABLE oder\n" 239"${VARIABLE} durch die entsprechenden Werte ersetzt. Wenn ein SHELL-FORMAT\n" 240"angegeben ist, werden nur die Umgebungsvariablen, die im SHELL-FORMAT\n" 241"referenziert, substituiert; andernfalls werden alle Referenzen auf\n" 242"Umgebungsvariablen bei der Standardausgabe substituiert.\n" 243 244#: src/envsubst.c:211 245#, c-format, no-wrap 246msgid "" 247"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 248"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 249msgstr "" 250"Wenn --variables verwendet wird, wird die Standardeingabe ignoriert und die\n" 251"Standardausgabe wird aus allen Umgebungsvariablen bestehen, die im\n" 252"SHELL-FORMAT referenziert sind, immer eine pro Zeile.\n" 253 254#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address 255#. for this package. Please add _another line_ saying 256#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 257#. bugs (typically your translation team's web or email address). 258#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 259msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 260msgstr "" 261"Fehler bitte auf Englisch an <bug-gnu-gettext@gnu.org> melden.\n" 262"\n" 263"F��r die deutsche ��bersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zust��ndig.\n" 264 265#: src/envsubst.c:442 266#, c-format 267msgid "error while reading \"%s\"" 268msgstr "Fehler beim Lesen von ��%s��" 269 270#: src/envsubst.c:443 271msgid "standard input" 272msgstr "Standardeingabe" 273 274#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 275#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 276msgid "Ulrich Drepper" 277msgstr "Ulrich Drepper" 278 279#: src/gettext.c:243 280#, c-format, no-wrap 281msgid "" 282"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 283"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 284msgstr "" 285"Aufruf: %s [OPTION] [[TEXTBEREICH] SCHL��SSEL]\n" 286"oder: %s [OPTION] -s [SCHL��SSEL]...\n" 287 288# CHECKIT 289#: src/gettext.c:249 290#, c-format, no-wrap 291msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 292msgstr "��bersetzung einer textuellen Meldung in einer nativen Sprache anzeigen.\n" 293 294#: src/gettext.c:253 295#, c-format, no-wrap 296msgid "" 297" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 298" -e enable expansion of some escape sequences\n" 299" -E (ignored for compatibility)\n" 300" -h, --help display this help and exit\n" 301" -n suppress trailing newline\n" 302" -V, --version display version information and exit\n" 303" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 304" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 305msgstr "" 306" -d, --domain=TEXTBEREICH ��bersetzungen aus TEXTBEREICH anfordern\n" 307" -e einige Escape-Sequenzen expandieren\n" 308" -E (aus Kompatibilit��tsgr��nden ignoriert)\n" 309" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" 310" -n kein abschlie��endes Zeilenendezeichen ausgeben\n" 311" -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n" 312" [TEXTBEREICH] SCHL��SSEL die ��bersetzung zu SCHL��SSEL aus TEXTBEREICH\n" 313" anfordern\n" 314 315#: src/gettext.c:264 316#, c-format, no-wrap 317msgid "" 318"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 319"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 320"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 321"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 322"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" 323"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 324"found in the selected catalog are translated.\n" 325"Standard search directory: %s\n" 326msgstr "" 327"Wenn der Parameter TEXTBEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich durch\n" 328"die Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt. Wenn der Katalog dieses Bereiches\n" 329"sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n" 330"Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n" 331"\n" 332"Wenn die Option ��-s�� angegeben ist, verh��lt sich das Programm wie der Befehl\n" 333"��echo��. Aber anstatt alle Argumente einfach auszugeben, werden diese\n" 334"��bersetzt, falls sie im angegebenen Katalog (Textbereich) vorhanden sind.\n" 335"\n" 336"Standardverzeichnis: %s\n" 337 338#: src/ngettext.c:212 339#, c-format, no-wrap 340msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 341msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [TEXTBEREICH] SCHL��SSEL SCHL��SSEL-PLURAL ZAHL\n" 342 343# CHECKIT 344#: src/ngettext.c:217 345#, c-format, no-wrap 346msgid "" 347"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 348"form depends on a number.\n" 349msgstr "" 350"��bersetzung einer textuellen Meldung, deren grammatische Form von einer Zahl\n" 351"abh��ngt, in einer nativen Sprache anzeigen.\n" 352 353#: src/ngettext.c:222 354#, c-format, no-wrap 355msgid "" 356" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 357" -e enable expansion of some escape sequences\n" 358" -E (ignored for compatibility)\n" 359" -h, --help display this help and exit\n" 360" -V, --version display version information and exit\n" 361" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 362" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 363" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 364msgstr "" 365" -d, --domain=TEXTBEREICH ��bersetzungen aus TEXTBEREICH holen\n" 366" -e einige Escape-Sequenzen expandieren\n" 367" -E (aus Kompatibilit��tsgr��nden ignoriert)\n" 368" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" 369" -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n" 370" [TEXTBEREICH] die ��bersetzung aus dem TEXTBEREICH holen\n" 371" SCHL��SSEL SCHL��SSEL-PLURAL SCHL��SSEL (Singular) / SCHL��SSEL-PLURAL (Plural)\n" 372" ��bersetzen\n" 373" ZAHL Singular-/Pluralform anhand des Wertes ZAHL\n" 374" w��hlen\n" 375 376#: src/ngettext.c:233 377#, c-format, no-wrap 378msgid "" 379"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 380"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 381"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 382"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 383"Standard search directory: %s\n" 384msgstr "" 385"Wenn der Parameter BEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich durch die\n" 386"Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt. Wenn der Katalog dieses Bereiches\n" 387"sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n" 388"Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n" 389"\n" 390"Standardverzeichnis: %s\n" 391 392#~ msgid "" 393#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 394#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " 395#~ "NO\n" 396#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " 397#~ "PURPOSE.\n" 398#~ msgstr "" 399#~ "Copyright �� %s Free Software Foundation, Inc.\n" 400#~ "Dies ist freie Software; in den Quellen befindet sich die " 401#~ "Lizenzbedingung.\n" 402#~ "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal f��r die TAUGLICHKEIT oder\n" 403#~ "die VERWENDBARKEIT ZU EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n" 404