• Home
  • History
  • Annotate
  • Line#
  • Navigate
  • Raw
  • Download
  • only in /netgear-WNDR4500-V1.0.1.40_1.0.68/ap/gpl/timemachine/gettext-0.17/gettext-runtime/po/
1# -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian messages for GNU gettext package
2# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Primo�� Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999-2002, 2005-2007.
4#
5# $Id: gettext-runtime-0.16.2-pre5.sl.po,v 1.2 2007/10/16 07:39:06 peterlin Exp $
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2007-11-02 03:22+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2007-10-16 09:38+0200\n"
13"Last-Translator: Primo�� Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
14"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
19"%100==4 ? 3 : 0);\n"
20
21#: gnulib-lib/closeout.c:66
22msgid "write error"
23msgstr "napaka pri pisanju"
24
25#: gnulib-lib/error.c:125
26msgid "Unknown system error"
27msgstr "Neznana sistemska napaka"
28
29#: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546
30#, c-format
31msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32msgstr "%s: izbira ��%s�� je dvoumna\n"
33
34#: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583
35#, c-format
36msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
37msgstr "%s: izbira ��--%s�� ne dovoljuje argumenta\n"
38
39#: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597
40#, c-format
41msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
42msgstr "%s: izbira ��%c%s�� ne dovoljuje argumenta\n"
43
44#: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975
45#: gnulib-lib/getopt.c:994
46#, c-format
47msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
48msgstr "%s: izbira ��%s�� zahteva argument\n"
49
50#: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700
51#, c-format
52msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
53msgstr "%s: neprepoznana izbira ��--%s��\n"
54
55#: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711
56#, c-format
57msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
58msgstr "%s: neprepoznana izbira ��%c%s��\n"
59
60#: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766
61#, c-format
62msgid "%s: illegal option -- %c\n"
63msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
64
65#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
66#, c-format
67msgid "%s: invalid option -- %c\n"
68msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n"
69
70#: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047
71#: gnulib-lib/getopt.c:1065
72#, c-format
73msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
74msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"
75
76#: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912
77#, c-format
78msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
79msgstr "%s: izbira ��-W %s�� je dvoumna\n"
80
81#: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954
82#, c-format
83msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
84msgstr "%s: izbira ��-W %s�� ne dovoljuje argumenta\n"
85
86#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
87#, c-format
88msgid "memory exhausted"
89msgstr "zmanjkalo pomnilnika"
90
91#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
92#, c-format, no-wrap
93msgid ""
94"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
95"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
96"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
97"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
98msgstr ""
99"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
100"GPLv3+: GNU GPL razli��ica 3 ali kasnej��e, http://gnu.org/licences/gpl.html\n"
101"To je prost program; smete ga spreminjati in deliti z drugimi.\n"
102"Za program ni NOBENEGA JAMSTVA do zakonsko podanih omejitev.\n"
103
104#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
105#, c-format
106msgid "Written by %s.\n"
107msgstr "Avtor %s.\n"
108
109#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
110#: src/envsubst.c:118
111msgid "Bruno Haible"
112msgstr "Bruno Haible"
113
114#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
115#, c-format
116msgid "too many arguments"
117msgstr "preve�� argumentov"
118
119#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
120#, c-format
121msgid "missing arguments"
122msgstr "argumenti manjkajo"
123
124#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
125#, c-format
126msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
127msgstr "Poskusite ��%s --help�� za iz��rpnej��a navodila\n"
128
129#: src/envsubst.c:176
130#, c-format, no-wrap
131msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
132msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [UKAZNA-LUPINA]\n"
133
134#: src/envsubst.c:181
135#, c-format, no-wrap
136msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
137msgstr "Zamenja vrednosti spremenljivk okolja.\n"
138
139#: src/envsubst.c:185
140#, c-format, no-wrap
141msgid "Operation mode:\n"
142msgstr "Na��in delovanja:\n"
143
144#: src/envsubst.c:188
145#, c-format, no-wrap
146msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
147msgstr "  -v, --variables             izpi��i spremenljivke v OBLIKI-SPREMENLJIVKE-OKOLJA\n"
148
149#: src/envsubst.c:192
150#, c-format, no-wrap
151msgid "Informative output:\n"
152msgstr "Informativni izpis:\n"
153
154#: src/envsubst.c:195
155#, c-format, no-wrap
156msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
157msgstr "  -h, --help                  ta navodila\n"
158
159#: src/envsubst.c:198
160#, c-format, no-wrap
161msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
162msgstr "  -V, --version               razli��ica programa\n"
163
164#: src/envsubst.c:202
165#, c-format, no-wrap
166msgid ""
167"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
168"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
169"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
170"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
171"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
172"standard input are substituted.\n"
173msgstr ""
174"V obi��ajnem na��inu delovanje se standardni vhod prepi��e na standardni izhod,\n"
175"pri ��emer se sklici na spremenljivke okolja v obliki $SPREMENLJIVKA ali\n"
176"${SPREMENLJIVKA} nadomestijo z njihovimi vrednostmi. ��e je podana UKAZNA-LUPINA,\n"
177"se z vrednostmi nadomestijo le spremenljivke, navedene v njej, sicer pa se\n"
178"s svojimi vrednostmi nadomestijo vse spremenljivke na standardnem vhodu.\n"
179
180#: src/envsubst.c:211
181#, c-format, no-wrap
182msgid ""
183"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
184"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
185msgstr ""
186"��e je podana izbira --variables, program ne bere s standardnega vhoda, ampak iz\n"
187"datoteke UKAZNA-LUPINA, kjer so po ena v vrstici navedene spremenljivke okolja.\n"
188
189#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
190#. for this package.  Please add _another line_ saying
191#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
192#. bugs (typically your translation team's web or email address).
193#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
194msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
195msgstr "Morebitne napake v programu sporo��ite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
196
197#: src/envsubst.c:442
198#, c-format
199msgid "error while reading \"%s\""
200msgstr "napaka pri branju \"%s\""
201
202#: src/envsubst.c:443
203msgid "standard input"
204msgstr "standardni vhod"
205
206#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
207#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
208msgid "Ulrich Drepper"
209msgstr "Ulrich Drepper"
210
211#: src/gettext.c:243
212#, c-format, no-wrap
213msgid ""
214"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
215"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
216msgstr ""
217"Uporaba: %s [IZBIRA] [[DOMENA] MSGID]\n"
218"ali:     %s [IZBIRA] -s [MSGID]...\n"
219
220#: src/gettext.c:249
221#, c-format, no-wrap
222msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
223msgstr "Prikaz prevoda tekstovnega sporo��ila.\n"
224
225#: src/gettext.c:253
226#, c-format, no-wrap
227msgid ""
228"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
229"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
230"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
231"  -h, --help                display this help and exit\n"
232"  -n                        suppress trailing newline\n"
233"  -V, --version             display version information and exit\n"
234"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
235"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
236msgstr ""
237"  -d, --domain=DOMENA       prevode i����emo v podani besedilni DOMENI\n"
238"  -e                        omogo��imo raz��iritev ube��nih zaporedij\n"
239"  -E                        (zdru��ljivost s starej��imi izdajami; zavr��eno)\n"
240"  -h, --help                ta navodila\n"
241"  -n                        brez zaklju��nega skoka v novo vrstico\n"
242"  -V, --version             razli��ica programa\n"
243"  [DOMENA] MSGID            i����emo prevod gesla MSGID v podani tekstovni DOMENI\n"
244
245#: src/gettext.c:264
246#, c-format, no-wrap
247msgid ""
248"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
249"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
250"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
251"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
252"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
253"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
254"found in the selected catalog are translated.\n"
255"Standard search directory: %s\n"
256msgstr ""
257"��e parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n"
258"iz okolja. ��e kataloga sporo��il ni mo�� najti na obi��ajnem mestu, lahko \n"
259"dolo��imo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
260"Z izbiro -s se program obna��a podobno kot ukaz ��echo��, s to razliko, da\n"
261"na standardni izhod niso prepisani argumenti, ampak njihovi prevodi iz \n"
262"kataloga sporo��il.\n"
263"Privzet imenik s katalogom sporo��il: %s\n"
264
265#: src/ngettext.c:212
266#, c-format, no-wrap
267msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
268msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ��TEVEC\n"
269
270#: src/ngettext.c:217
271#, c-format, no-wrap
272msgid ""
273"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
274"form depends on a number.\n"
275msgstr ""
276"Prikaz prevoda besedilnega sporo��ila, katerega slovni��na oblika je odvisna\n"
277"od ��tevila.\n"
278
279#: src/ngettext.c:222
280#, c-format, no-wrap
281msgid ""
282"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
283"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
284"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
285"  -h, --help                display this help and exit\n"
286"  -V, --version             display version information and exit\n"
287"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
288"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
289"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
290msgstr ""
291"  -d, --domain=DOMENA       prevode i����emo v podani DOMENI\n"
292"  -e                        omogo��imo raz��iritev ube��nih zaporedij\n"
293"  -E                        (zdru��ljivost s starej��imi izdajami; zavr��eno)\n"
294"  -h, --help                ta navodila\n"
295"  -V, --version             razli��ica programa\n"
296"  [DOMENA]                  prevode i����emo v podani DOMENI\n"
297"  MSGID MSGID-PLURAL        prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL (mno��ina)\n"
298"  ��TEVEC                    dolo��itev edninske/mno��inske oblike\n"
299
300#: src/ngettext.c:233
301#, c-format, no-wrap
302msgid ""
303"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
304"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
305"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
306"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
307"Standard search directory: %s\n"
308msgstr ""
309"��e parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n"
310"iz okolja. ��e kataloga sporo��il ni mo�� najti na obi��ajnem mestu, lahko \n"
311"dolo��imo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
312"Privzet imenik s katalogom sporo��il: %s\n"
313
314#~ msgid ""
315#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
316#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
317#~ "NO\n"
318#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
319#~ "PURPOSE.\n"
320#~ msgstr ""
321#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
322#~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmno��ujete in\n"
323#~ "raz��irjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
324#~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
325
326#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
327#~ msgstr "neveljaven argument %s za ,%s`"
328
329#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
330#~ msgstr "dvoumen argument %s za ,%s`"
331
332#~ msgid "Valid arguments are:"
333#~ msgstr "Veljavni argumenti so:"
334
335#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
336#~ msgstr "datoteke \"%s\" ni mo�� odpreti za branje"
337
338#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
339#~ msgstr "varnostnega izvoda \"%s\" ni mogo��e odpreti za pisanje"
340
341#~ msgid "error reading \"%s\""
342#~ msgstr "napaka pri branju \"%s\""
343
344#~ msgid "error writing \"%s\""
345#~ msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\""
346
347#~ msgid "error after reading \"%s\""
348#~ msgstr "napaka po branju \"%s\""
349
350#~ msgid "%s subprocess failed"
351#~ msgstr "%s podproces neuspe��en"
352
353#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
354#~ msgstr "Prevajalnika za javo ni najti; namestite gcj ali nastavite $JAVAC"
355
356#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
357#~ msgstr ""
358#~ "Virtualnega javanskega stroja ni najti; namestite gij ali nastavite $JAVA"
359
360#~ msgid "cannot create pipe"
361#~ msgstr "cevovoda ni mogo��e ustvariti"
362
363#~ msgid "%s subprocess"
364#~ msgstr "%s podprocesov"
365
366#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
367#~ msgstr "%s podprocesov prejelo kriti��ni signal %d"
368
369#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
370#~ msgstr "��tevili formatnih dolo��il v ,msgid` in ,%s` se ne ujemata"
371
372#~ msgid ""
373#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
374#~ msgstr "formatni dolo��ili v ,msgid` in ,%s` za argument %u nista enaki"
375
376#~ msgid ""
377#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
378#~ "'msgid'"
379#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega dolo��ila za argument %u, kot v ,%s`"
380
381#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
382#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega dolo��ila za argument %1$u"
383
384#~ msgid ""
385#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
386#~ "'msgid'"
387#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega dolo��ila za argument {%u}, kot v ,%s`"
388
389#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
390#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega dolo��ila za argument {%1$u}"
391
392#~ msgid ""
393#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
394#~ "same"
395#~ msgstr "formatni dolo��ili v ,msgid` in ,%s` za argument {%u} nista enaki"
396
397#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
398#~ msgstr "formatni dolo��ili v ,msgid` in ,%s` nista enakovredni"
399
400#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
401#~ msgstr "formatna dolo��ila v ,%s` niso podmno��ica tistih v ,msgid`"
402
403#~ msgid ""
404#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
405#~ "tuple"
406#~ msgstr ""
407#~ "formatno dolo��ilo v ,msgid` zahteva preslikavo, tisto v ,%s` pa pri��akuje "
408#~ "n-ter��ek"
409
410#~ msgid ""
411#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
412#~ "mapping"
413#~ msgstr ""
414#~ "formatno dolo��ilo v ,msgid` zahteva n-ter��ek, tisto v ,%s` pa pri��akuje "
415#~ "preslikavo"
416
417#~ msgid ""
418#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
419#~ "'msgid'"
420#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega dolo��ila za argument ,%s`, kot v ,%s`"
421
422#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
423#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega dolo��ila za argument ,%1$s`"
424
425#~ msgid ""
426#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
427#~ "same"
428#~ msgstr "formatni dolo��ili v ,msgid` in ,%s` za argument ,%s` nista enaki"
429
430#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
431#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
432
433#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
434#~ msgstr "Izpis gostiteljskega imena ra��unalnika.\n"
435
436#~ msgid ""
437#~ "Output format:\n"
438#~ "  -s, --short           short host name\n"
439#~ "  -f, --fqdn, --long    long host name, includes fully qualified domain "
440#~ "name,\n"
441#~ "                          and aliases\n"
442#~ "  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
443#~ msgstr ""
444#~ "Oblika izpisa:\n"
445#~ "  -s, --short           kratka oblika gostiteljskega imena\n"
446#~ "  -f, --fqdn, --long    dolga oblika gostiteljskega imena, vklju��no s "
447#~ "polnim\n"
448#~ "                          internetim imenom in vzdevki\n"
449#~ "  -i, --ip-address      internetni naslov za gostiteljsko ime\n"
450
451#~ msgid "could not get host name"
452#~ msgstr "gostiteljskega imena ni mo�� ugotoviti"
453
454#~ msgid "at most one input file allowed"
455#~ msgstr "dovoljena je najve�� ena vhodna datoteka"
456
457#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
458#~ msgstr "%s in %s se med seboj izklju��ujeta"
459
460#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
461#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]\n"
462
463#~ msgid ""
464#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
465#~ "attributes,\n"
466#~ "and manipulates the attributes.\n"
467#~ msgstr ""
468#~ "Filtriranje sporo��il iz kataloga prevodov glede na njihova dolo��ila\n"
469#~ "in rokovanje z njimi.\n"
470
471#~ msgid ""
472#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
473#~ msgstr ""
474#~ "��e je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
475#~ "tudi za kratko obliko.\n"
476
477#~ msgid ""
478#~ "Input file location:\n"
479#~ "  INPUTFILE                   input PO file\n"
480#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
481#~ "search\n"
482#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
483#~ msgstr ""
484#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
485#~ "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
486#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke i����emo tudi v navedenem "
487#~ "IMENIKU\n"
488#~ "��e vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
489
490#~ msgid ""
491#~ "Output file location:\n"
492#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
493#~ "The results are written to standard output if no output file is "
494#~ "specified\n"
495#~ "or if it is -.\n"
496#~ msgstr ""
497#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
498#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
499#~ "��e izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpi��e na "
500#~ "standardni\n"
501#~ "izhod.\n"
502
503#~ msgid ""
504#~ "Message selection:\n"
505#~ "      --translated            keep translated, remove untranslated "
506#~ "messages\n"
507#~ "      --untranslated          keep untranslated, remove translated "
508#~ "messages\n"
509#~ "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
510#~ "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
511#~ "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
512#~ "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
513#~ msgstr ""
514#~ "Izbira sporo��il:\n"
515#~ "      --translated            obdr��imo prevedena sporo��ila, zavr��emo "
516#~ "neprevedena\n"
517#~ "      --untranslated          obdr��imo neprevedena sporo��ila, zavr��emo "
518#~ "prevedena\n"
519#~ "      --no-fuzzy              brez ohlapnih samodejno prevedenih "
520#~ "sporo��il\n"
521#~ "      --only-fuzzy            zgolj ohlapna samodejno prevedena "
522#~ "sporo��ila\n"
523#~ "      --no-obsolete           brez zastarelih (#~) sporo��il\n"
524#~ "      --only-obsolete         zgolj zastarela (#~) sporo��ila\n"
525
526#~ msgid ""
527#~ "Attribute manipulation:\n"
528#~ "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
529#~ "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
530#~ "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
531#~ "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
532#~ "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
533#~ "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-"
534#~ "obsolete\n"
535#~ msgstr ""
536#~ "Rokovanje z dolo��ili:\n"
537#~ "      --set-fuzzy             vsa sporo��ila ozna��imo kot ohlapno "
538#~ "pprevedena\n"
539#~ "      --clear-fuzzy           izbri��emo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n"
540#~ "      --set-obsolete          vsa sporo��ila ozna��imo kot zastarela\n"
541#~ "      --clear-obsolete        izbri��emo vse oznake o zastarelosti "
542#~ "prevodov\n"
543#~ "      --fuzzy                 isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
544#~ "      --obsolete              isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n"
545
546#~ msgid ""
547#~ "Output details:\n"
548#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
549#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
550#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
551#~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
552#~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
553#~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
554#~ "(default)\n"
555#~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
556#~ "file\n"
557#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
558#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
559#~ "than\n"
560#~ "                              the output page width, into several lines\n"
561#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
562#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
563#~ msgstr ""
564#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
565#~ "  -e, --no-escape          brez ube��nih sekvenc v skladnji jezika C "
566#~ "(privzeto)\n"
567#~ "  -E, --escape             z ube��nimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
568#~ "                             raz��irjenega nabora znakov\n"
569#~ "      --force-po           vedno izpi��emo datoteko PO, ��etudi prazno\n"
570#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
571#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
572#~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
573#~ "(privzeto)\n"
574#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
575#~ "raz��iritev GNU\n"
576#~ "  -w, --width=��TEVILO      ��irina strani pri izpisu, v znakih\n"
577#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporo��il v ve�� vrstic\n"
578#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporo��ilih\n"
579#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
580
581#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
582#~ msgstr "dolo��eni kriteriji izbire niso mogo��i (%d < n < %d)"
583
584#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
585#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]...\n"
586
587#~ msgid ""
588#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
589#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
590#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
591#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
592#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
593#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
594#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
595#~ "first\n"
596#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
597#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
598#~ msgstr ""
599#~ "Zdru��imo dane datoteke PO.\n"
600#~ "Poi����emo sporo��ila, ki so skupna dvema ali ve�� podanima datotekama PO. Z\n"
601#~ "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo ve�� skupnih lastnosti. Obratno\n"
602#~ "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
603#~ "izpi��e samo unikatna sporo��ila). Prevodi, komentarji prevajalcev in "
604#~ "komentarji\n"
605#~ "pri izvla��enju iz vseh datotek se ohranijo, razen ��e z izbiro --use-first "
606#~ "ne\n"
607#~ "zahtevamo, da se ohranijo samo iz prve datoteke PO, ki jih definira. "
608#~ "Mesta\n"
609#~ "v datotekah iz vseh datotek PO se ohranijo.\n"
610
611#~ msgid ""
612#~ "Input file location:\n"
613#~ "  INPUTFILE ...                  input files\n"
614#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
615#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
616#~ "search\n"
617#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
618#~ msgstr ""
619#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
620#~ "  VHODNA_DATOTEKA ...            vhodna datoteka (ali ve�� vhodnih "
621#~ "datotek)\n"
622#~ "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo iz "
623#~ "DATOTEKE\n"
624#~ "  -D, --directory=IMENIK         vhodne datoteke i����emo tudi v navedenem "
625#~ "IMENIKU\n"
626#~ "��e je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
627
628#~ msgid ""
629#~ "Output file location:\n"
630#~ "  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
631#~ "The results are written to standard output if no output file is "
632#~ "specified\n"
633#~ "or if it is -.\n"
634#~ msgstr ""
635#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
636#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA     izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
637#~ "��e izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpi��e na "
638#~ "standardni\n"
639#~ "izhod.\n"
640
641#~ msgid ""
642#~ "Message selection:\n"
643#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
644#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
645#~ "not\n"
646#~ "                                 set\n"
647#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
648#~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
649#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
650#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
651#~ msgstr ""
652#~ "  -<, --less-than=��TEVILO        izpi��i sporo��ila z manj kot ��TEVILO "
653#~ "definicij\n"
654#~ "                                 (privzeta vrednost je neskon��no)\n"
655#~ "  ->, --more-than=��TEVILO        izpi��i sporo��ila z ve�� kot ��TEVILO "
656#~ "definicij\n"
657#~ "                                 (privzeta vrednost je 1)\n"
658#~ "  -u, --unique                   okraj��ava za --less-than=2, izpi��emo "
659#~ "samo\n"
660#~ "                                 enoli��no definirana sporo��ila\n"
661
662#~ msgid ""
663#~ "Output details:\n"
664#~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
665#~ "      --use-first                use first available translation for "
666#~ "each\n"
667#~ "                                 message, don't merge several "
668#~ "translations\n"
669#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
670#~ "(default)\n"
671#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
672#~ "chars\n"
673#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
674#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
675#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
676#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
677#~ "(default)\n"
678#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
679#~ "file\n"
680#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
681#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
682#~ "than\n"
683#~ "                                 the output page width, into several "
684#~ "lines\n"
685#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
686#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
687#~ msgstr ""
688#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
689#~ "  -t, --to-code=NABOR      nabor znakov izhodne datoteke\n"
690#~ "      --use-first          uporabimo prvi prevod sporo��ila, na katerega\n"
691#~ "                             naletimo; ne zdru��ujemo ve�� prevodov\n"
692#~ "  -e, --no-escape          brez ube��nih sekvenc v skladnji jezika C "
693#~ "(privzeto)\n"
694#~ "  -E, --escape             z ube��nimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
695#~ "                             raz��irjenega nabora znakov\n"
696#~ "      --force-po           vedno izpi��emo datoteko PO, ��etudi prazno\n"
697#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
698#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
699#~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
700#~ "(privzeto)\n"
701#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
702#~ "raz��iritev GNU\n"
703#~ "  -w, --width=��TEVILO      ��irina strani pri izpisu, v znakih\n"
704#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporo��il v ve�� vrstic\n"
705#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporo��ilih\n"
706#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
707
708#~ msgid ""
709#~ "Informative output:\n"
710#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
711#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
712#~ msgstr ""
713#~ "Informativni izpis:\n"
714#~ "  -h, --help                     ta navodila\n"
715#~ "  -V, --version                  razli��ica programa\n"
716
717#~ msgid "no input files given"
718#~ msgstr "vhodni datoteki nista podani"
719
720#~ msgid "exactly 2 input files required"
721#~ msgstr "potrebni sta natan��no dve vhodni datoteki"
722
723#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
724#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n"
725
726#~ msgid ""
727#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
728#~ "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
729#~ "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
730#~ "Template\n"
731#~ "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
732#~ "you have translated each and every message in your program.  Where an "
733#~ "exact\n"
734#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
735#~ "diagnostics.\n"
736#~ msgstr ""
737#~ "Preverimo, ��e dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n"
738#~ "nizov msgid. Datoteka def.po je obstoje��a datoteka PO s starimi prevodi,\n"
739#~ "datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splo��nem z "
740#~ "xgettext).\n"
741#~ "To je uporabno, ko ��elimo preveriti, ��e so prevedena res vsa sporo��ila\n"
742#~ "v programu.  Kadar ne najdemo natan��nega ujemanja msgid, zaradi bolj��e\n"
743#~ "diagnostike poskusimo z ohlapnim (fuzzy) algoritmom.\n"
744
745#~ msgid ""
746#~ "Input file location:\n"
747#~ "  def.po                      translations\n"
748#~ "  ref.pot                     references to the sources\n"
749#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
750#~ "search\n"
751#~ msgstr ""
752#~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
753#~ "  def.po                      prevodi\n"
754#~ "  ref.pot                     sklici na vire\n"
755#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke i����emo tudi v navedenem "
756#~ "IMENIKU\n"
757
758#~ msgid ""
759#~ "Operation modifiers:\n"
760#~ "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
761#~ "po\n"
762#~ msgstr ""
763#~ "Modifikatorji delovanja:\n"
764#~ "  -m, --multi-domain          ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n"
765
766#~ msgid "this message is used but not defined..."
767#~ msgstr "to sporo��ilo je uporabljeno, a ne definirano..."
768
769#~ msgid "...but this definition is similar"
770#~ msgstr "...a ta definicija je podobna"
771
772#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
773#~ msgstr "to sporo��ilo je uporabljeno, a ne definirano v %s"
774
775#~ msgid "warning: this message is not used"
776#~ msgstr "opozorilo: to sporo��ilo ni uporabljeno"
777
778#~ msgid "found %d fatal error"
779#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
780#~ msgstr[0] "%d kriti��nih napak"
781#~ msgstr[1] "%d kriti��na napaka"
782#~ msgstr[2] "%d kriti��ni napaki"
783#~ msgstr[3] "%d kriti��ne napake"
784
785#~ msgid "duplicate message definition"
786#~ msgstr "podvojena definicija sporo��ila"
787
788#~ msgid "...this is the location of the first definition"
789#~ msgstr "...to je kraj prve definicije"
790
791#~ msgid "at least two files must be specified"
792#~ msgstr "podani morata biti vsaj dve datoteki"
793
794#~ msgid ""
795#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
796#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
797#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
798#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
799#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
800#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
801#~ "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
802#~ "cumulated.\n"
803#~ msgstr ""
804#~ "Poi����e sporo��ila, ki so skupna dvema ali ve�� podanima datotekama PO. Z\n"
805#~ "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo ve�� skupnih lastnosti. Obratno\n"
806#~ "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
807#~ "izpi��e samo unikatna sporo��ila). Prevodi, komentarji prevajalcev in "
808#~ "komentarji\n"
809#~ "pri izvla��enju se ohranijo samo iz prve podane datoteke PO. Mesta v "
810#~ "datotekah \n"
811#~ "se ohranijo iz vseh datotek PO.\n"
812
813#~ msgid ""
814#~ "Message selection:\n"
815#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
816#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
817#~ "not\n"
818#~ "                                 set\n"
819#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
820#~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
821#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
822#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
823#~ msgstr ""
824#~ "Izbira sporo��il:\n"
825#~ "  -<, --less-than=��TEVILO        izpi��i sporo��ila z manj kot ��TEVILO "
826#~ "definicij\n"
827#~ "                                 (privzeta vrednost je neskon��no)\n"
828#~ "  ->, --more-than=��TEVILO        izpi��i sporo��ila z ve�� kot ��TEVILO "
829#~ "definicij\n"
830#~ "                                 (privzeta vrednost je 1)\n"
831#~ "  -u, --unique                   okraj��ava za --less-than=2, izpi��emo "
832#~ "samo\n"
833#~ "                                 enoli��no definirana sporo��ila\n"
834
835#~ msgid ""
836#~ "Output details:\n"
837#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
838#~ "(default)\n"
839#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
840#~ "chars\n"
841#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
842#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
843#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
844#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
845#~ "(default)\n"
846#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
847#~ "file\n"
848#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
849#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
850#~ "than\n"
851#~ "                                 the output page width, into several "
852#~ "lines\n"
853#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
854#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
855#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
856#~ "entry\n"
857#~ msgstr ""
858#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
859#~ "  -e, --no-escape          brez ube��nih sekvenc v skladnji jezika C "
860#~ "(privzeto)\n"
861#~ "  -E, --escape             z ube��nimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
862#~ "                             raz��irjenega nabora znakov\n"
863#~ "      --force-po           vedno izpi��emo datoteko PO, ��etudi prazno\n"
864#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
865#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
866#~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
867#~ "(privzeto)\n"
868#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
869#~ "raz��iritev GNU\n"
870#~ "  -w, --width=��TEVILO      ��irina strani pri izpisu, v znakih\n"
871#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporo��il v ve�� vrstic\n"
872#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporo��ilih\n"
873#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
874#~ "      --omit-header        brez glave z vnosom \"msgid\"\n"
875
876#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
877#~ msgstr "Pretvarjanje kataloga sporo��il v drug kodni nabor.\n"
878
879#~ msgid ""
880#~ "Conversion target:\n"
881#~ "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
882#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
883#~ msgstr ""
884#~ "Cilj pretvorbe:\n"
885#~ "  -t, --to-code=NABOR         nabor znakov izhodne datoteke\n"
886#~ "Privzeta vrednost je kodni nabor izbrane krajevne nastavitve.\n"
887
888#~ msgid ""
889#~ "Output details:\n"
890#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
891#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
892#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
893#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
894#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
895#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
896#~ "(default)\n"
897#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
898#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
899#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
900#~ "than\n"
901#~ "                              the output page width, into several lines\n"
902#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
903#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
904#~ msgstr ""
905#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
906#~ "  -e, --no-escape          brez ube��nih sekvenc v skladnji jezika C "
907#~ "(privzeto)\n"
908#~ "  -E, --escape             z ube��nimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
909#~ "                             raz��irjenega nabora znakov\n"
910#~ "      --force-po           vedno izpi��emo datoteko PO, ��etudi prazno\n"
911#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
912#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
913#~ "      --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
914#~ "(privzeto)\n"
915#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
916#~ "raz��iritev GNU\n"
917#~ "  -w, --width=��TEVILO      ��irina strani pri izpisu, v znakih\n"
918#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporo��il v ve�� vrstic\n"
919#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporo��ilih\n"
920#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
921
922#~ msgid "no input file given"
923#~ msgstr "vhodna datoteka ni podana"
924
925#~ msgid "exactly one input file required"
926#~ msgstr "zahtevana je natan��no ena vhodna datoteka"
927
928#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
929#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA\n"
930
931#~ msgid ""
932#~ "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
933#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
934#~ "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
935#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
936#~ msgstr ""
937#~ "Ustvarimo katalog angle��kih sporo��il. Vhodna datoteka je nazadnje "
938#~ "ustvarjena\n"
939#~ "angle��ka datoteka PO ali vzor��na datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo "
940#~ "z\n"
941#~ "ukazom xgettext). Neprevedenim sporo��ilom se pripi��e prevod, enak "
942#~ "izvirniku\n"
943#~ "msgid; taki prevodi so ozna��eni kot ohlapni.\n"
944
945#~ msgid ""
946#~ "Input file location:\n"
947#~ "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
948#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
949#~ "search\n"
950#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
951#~ msgstr ""
952#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
953#~ "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
954#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke i����emo tudi v navedenem "
955#~ "IMENIKU\n"
956#~ "��e vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
957
958#~ msgid "missing command name"
959#~ msgstr "manjka ime ukaza"
960
961#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
962#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] UKAZ [IZBIRA-UKAZA]\n"
963
964#~ msgid ""
965#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
966#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
967#~ "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
968#~ "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
969#~ "across all invocations.\n"
970#~ msgstr ""
971#~ "Na vsakem prevodu iz kataloga izvedemo dani ukaz. UKAZ je lahko ime\n"
972#~ "kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Po��ene se za vsak\n"
973#~ "prevod posebej. Izhod programa postane izhod programa msgexec. Izhodna\n"
974#~ "koda programa msgexec je najve��ja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n"
975
976#~ msgid ""
977#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
978#~ "a\n"
979#~ "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -"
980#~ "0\".\n"
981#~ msgstr ""
982#~ "Poseben vgrajen ukaz ,0` izpi��e prevod in izpis zaklju��i z znakom s kodo "
983#~ "ni��.\n"
984#~ "Izhod ukaza \"msgexec 0\" je primeren kot vhod za ukaz \"xargs -0\".\n"
985
986#~ msgid ""
987#~ "Input file location:\n"
988#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
989#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
990#~ "search\n"
991#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
992#~ msgstr ""
993#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
994#~ "  -i, --input=DATOTEKA        vhodna datoteka PO\n"
995#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke i����emo tudi v navedenem "
996#~ "IMENIKU\n"
997#~ "��e vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
998
999#~ msgid "write to stdout failed"
1000#~ msgstr "izpis na standardni izhod neuspe��en"
1001
1002#~ msgid "write to %s subprocess failed"
1003#~ msgstr "posredovanje podatkov podprocesu %s neuspe��no"
1004
1005#~ msgid "missing filter name"
1006#~ msgstr "manjka ime filtra"
1007
1008#~ msgid "at least one sed script must be specified"
1009#~ msgstr "podan mora biti vsaj en skript v sed"
1010
1011#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1012#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] FILTER [IZBIRA-FILTRA]\n"
1013
1014#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1015#~ msgstr "Na vsakem prevodu iz kataloga uporabimo dani filter.\n"
1016
1017#~ msgid ""
1018#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard "
1019#~ "input\n"
1020#~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
1021#~ msgstr ""
1022#~ "FILTER je lahko ime kateregakoli programa, ki prebere prevod s "
1023#~ "standardnega\n"
1024#~ "vhoda in izpi��e spremnjen prevod na standardni izhod.\n"
1025
1026#~ msgid ""
1027#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1028#~ "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1029#~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1030#~ "commands\n"
1031#~ "                                to be executed\n"
1032#~ "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern "
1033#~ "space\n"
1034#~ msgstr ""
1035#~ "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER ,sed`:\n"
1036#~ "  -e, --expression=SKRIPT     dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n"
1037#~ "  -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA  dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med "
1038#~ "ukaze,\n"
1039#~ "                                ki se izvedejo\n"
1040#~ "  -n, --quiet, --silent       brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n"
1041
1042#~ msgid ""
1043#~ "Output details:\n"
1044#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1045#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1046#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1047#~ "      --indent                indented output style\n"
1048#~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
1049#~ "it\n"
1050#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1051#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
1052#~ "(default)\n"
1053#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1054#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1055#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
1056#~ "than\n"
1057#~ "                              the output page width, into several lines\n"
1058#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1059#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1060#~ msgstr ""
1061#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
1062#~ "      --no-escape          brez ube��nih sekvenc v skladnji jezika C "
1063#~ "(privzeto)\n"
1064#~ "  -E, --escape             z ube��nimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
1065#~ "                             raz��irjenega nabora znakov\n"
1066#~ "      --force-po           vedno izpi��emo datoteko PO, ��etudi prazno\n"
1067#~ "      --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
1068#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
1069#~ "      --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
1070#~ "(privzeto)\n"
1071#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
1072#~ "raz��iritev GNU\n"
1073#~ "  -w, --width=��TEVILO      ��irina strani pri izpisu, v znakih\n"
1074#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporo��il v ve�� vrstic\n"
1075#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporo��ilih\n"
1076#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
1077
1078#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1079#~ msgstr "s podprocesom %s ni mogo��e vzpostaviti neblo��ne V/I povezave"
1080
1081#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
1082#~ msgstr "povezava s podprocesom %s neuspe��na"
1083
1084#~ msgid "read from %s subprocess failed"
1085#~ msgstr "branje izhoda podprocesa %s neuspe��no"
1086
1087#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1088#~ msgstr "podproces %s zaklju��il z izhodno kodo %d"
1089
1090#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1091#~ msgstr "argument %s mora biti eno samo lo��ilo"
1092
1093#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1094#~ msgstr "%s zahteva dolo��itev \"-d directory\""
1095
1096#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1097#~ msgstr "%s zahteva dolo��itev \"-l locale\""
1098
1099#~ msgid "%s is only valid with %s"
1100#~ msgstr "%s je veljavno edino z %s"
1101
1102#~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
1103#~ msgstr "%s je veljavno edino z %s ali %s"
1104
1105#~ msgid "%d translated message"
1106#~ msgid_plural "%d translated messages"
1107#~ msgstr[0] "%d prevedenih sporo��il"
1108#~ msgstr[1] "%d prevedeno sporo��ilo"
1109#~ msgstr[2] "%d prevedeni sporo��ili"
1110#~ msgstr[3] "%d prevedena sporo��ila"
1111
1112#~ msgid ", %d fuzzy translation"
1113#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1114#~ msgstr[0] ", %d ohlapnih prevodov"
1115#~ msgstr[1] ", %d ohlapni prevod"
1116#~ msgstr[2] ", %d ohlapna prevoda"
1117#~ msgstr[3] ", %d ohlapni prevodi"
1118
1119#~ msgid ", %d untranslated message"
1120#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
1121#~ msgstr[0] ", %d neprevedenih sporo��il"
1122#~ msgstr[1] ", %d neprevedeno sporo��ilo"
1123#~ msgstr[2] ", %d neprevedeni sporo��ili"
1124#~ msgstr[3] ", %d neprevedena sporo��ila"
1125
1126#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1127#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] datoteka.po ...\n"
1128
1129#~ msgid ""
1130#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1131#~ msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporo��il.\n"
1132
1133#~ msgid ""
1134#~ "Input file location:\n"
1135#~ "  filename.po ...             input files\n"
1136#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
1137#~ "search\n"
1138#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
1139#~ msgstr ""
1140#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
1141#~ "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
1142#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke i����emo tudi v navedenem "
1143#~ "IMENIKU\n"
1144#~ "��e je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
1145
1146#~ msgid ""
1147#~ "Operation mode:\n"
1148#~ "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1149#~ "class\n"
1150#~ "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1151#~ "higher)\n"
1152#~ "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1153#~ msgstr ""
1154#~ "Na��in delovanja:\n"
1155#~ "  -j, --java                  javanski na��in: ustvarimo javanski razred\n"
1156#~ "                                ResourceBundle\n"
1157#~ "      --java2                 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali "
1158#~ "ve��)\n"
1159#~ "      --tcl                   na��in tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat ."
1160#~ "msg\n"
1161
1162#~ msgid ""
1163#~ "Output file location:\n"
1164#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1165#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
1166#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1167#~ msgstr ""
1168#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
1169#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
1170#~ "      --strict                izpis v strogi obliki Uniforum brez "
1171#~ "raz��iritev GNU\n"
1172#~ "��e je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpi��e na standardni izhod.\n"
1173
1174#~ msgid ""
1175#~ "Output file location in Java mode:\n"
1176#~ "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
1177#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1178#~ "language_COUNTRY\n"
1179#~ "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory "
1180#~ "hierarchy\n"
1181#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1182#~ "name,\n"
1183#~ "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
1184#~ "written under the specified directory.\n"
1185#~ msgstr ""
1186#~ "Izbira izhodne datoteke v javanskem na��inu:\n"
1187#~ "  -r, --resource=SREDSTVO     ime sredstva\n"
1188#~ "  -l, --locale=JJ_DD          jezikovno okolje (jezik ali jezik_dr��ava)\n"
1189#~ "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"
1190#~ "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, lo��eno s "
1191#~ "pod��rtajem,\n"
1192#~ "prid�� ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapi��e v "
1193#~ "podani\n"
1194#~ "imenik.\n"
1195
1196#~ msgid ""
1197#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
1198#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1199#~ "language_COUNTRY\n"
1200#~ "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
1201#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
1202#~ "specified directory.\n"
1203#~ msgstr ""
1204#~ "Izbira izhodne datoteke v na��inu tcl:\n"
1205#~ "  -l, --locale=LOCALE         jezikovno okolje (jezik ali jezik_dr��ava)\n"
1206#~ "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"
1207#~ "Izbiri -l in  -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapi��e v podani imenik.\n"
1208
1209#~ msgid ""
1210#~ "Input file interpretation:\n"
1211#~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
1212#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
1213#~ "domain\n"
1214#~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
1215#~ "      --check-header          verify presence and contents of the header "
1216#~ "entry\n"
1217#~ "      --check-domain          check for conflicts between domain "
1218#~ "directives\n"
1219#~ "                                and the --output-file option\n"
1220#~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1221#~ "msgfmt\n"
1222#~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard "
1223#~ "accelerators for\n"
1224#~ "                                menu items\n"
1225#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
1226#~ msgstr ""
1227#~ "Interpretacija vhodne datoteke:\n"
1228#~ "  -c, --check                 opravimo vse preizkuse, dolo��ene z "
1229#~ "izbiramo\n"
1230#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
1231#~ "domain\n"
1232#~ "      --check-format          preverimo od jezika odvisne formatne nize\n"
1233#~ "      --check-header          preverimo obstoj in vsebino glave\n"
1234#~ "      --check-domain          preverimo morebitna nesoglasja med "
1235#~ "direktivo\n"
1236#~ "                                domene in izbiro --output-file\n"
1237#~ "  -C, --check-compatibility   preverimo zdru��ljivost GNU gettext z X/Open "
1238#~ "msgfmt\n"
1239#~ "      --check-accelerators[=ZNAK]  preverimo, ali obstajajo bli��njice za\n"
1240#~ "                                menujske izbire\n"
1241#~ "  -f, --use-fuzzy             uporabimo ohlapne samodejno prevedene "
1242#~ "prevode\n"
1243
1244#~ msgid ""
1245#~ "Output details:\n"
1246#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %"
1247#~ "d)\n"
1248#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
1249#~ "table\n"
1250#~ msgstr ""
1251#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
1252#~ "  -a, --alignment=��TEVILO     poravnava nizov na dano ��TEVILO bajtov "
1253#~ "(privzeto %d)\n"
1254#~ "      --no-hash               binarni katalog sporo��il bo brez razpr��ene "
1255#~ "tabele\n"
1256
1257#~ msgid ""
1258#~ "Informative output:\n"
1259#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
1260#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
1261#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
1262#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
1263#~ msgstr ""
1264#~ "Informativni izpis:\n"
1265#~ "  -h, --help                  ta navodila\n"
1266#~ "  -V, --version               razli��ica programa\n"
1267#~ "      --statistics            s statistiko glede prevodov\n"
1268#~ "  -v, --verbose               z dodatnimi sporo��ili med izvajanjem\n"
1269
1270#~ msgid "plural expression can produce negative values"
1271#~ msgstr ""
1272#~ "rezultat izraza za izbiro mno��inske oblike je lahko negativna vrednost"
1273
1274#~ msgid ""
1275#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
1276#~ msgstr ""
1277#~ "nplurals = %lu, izraz za izbiro mno��inske oblike pa lahko da vrednosti do "
1278#~ "%lu"
1279
1280#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
1281#~ msgstr "izraz za izbiro mno��inske oblike lahko povzro��i deljenje z ni��"
1282
1283#~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
1284#~ msgstr "izraz za izbiro mno��inske oblike lahko povzro��i prekora��itev obsega"
1285
1286#~ msgid ""
1287#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
1288#~ "zero"
1289#~ msgstr ""
1290#~ "izraz za izbiro mno��inske oblike lahko povzro��i aritmeti��ne napake, "
1291#~ "morda\n"
1292#~ "deljenje z ni��"
1293
1294#~ msgid "message catalog has plural form translations..."
1295#~ msgstr "katalog sporo��il vsebuje mno��inske oblike prevodov..."
1296
1297#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
1298#~ msgstr "...v glavi pa manjka dolo��ilo \"plural=IZRAZ\""
1299
1300#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
1301#~ msgstr "...v glavi pa manjka dolo��ilo \"nplurals=��TEVILO\""
1302
1303#~ msgid "invalid nplurals value"
1304#~ msgstr "neveljavna vrednost nplurals"
1305
1306#~ msgid "invalid plural expression"
1307#~ msgstr "neveljaven izraz za mno��inske oblike"
1308
1309#~ msgid "nplurals = %lu..."
1310#~ msgstr "nplurals = %lu..."
1311
1312# This message needs msgid_plural form!
1313# msgstr[0] "...nekatera sporo��ila pa imajo samo %lu mno��inskih oblik"
1314# msgstr[1] "...nekatera sporo��ila pa imajo samo %lu mno��insko obliko"
1315# msgstr[2] "...nekatera sporo��ila pa imajo samo %lu mno��inski obliki"
1316# msgstr[3] "...nekatera sporo��ila pa imajo samo %lu mno��inske oblike"
1317#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
1318#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
1319#~ msgstr[0] "...nekatera sporo��ila pa imajo samo %lu mno��inskih oblik"
1320#~ msgstr[1] "...nekatera sporo��ila pa imajo samo %lu mno��insko obliko"
1321#~ msgstr[2] "...nekatera sporo��ila pa imajo samo %lu mno��inski obliki"
1322#~ msgstr[3] "...nekatera sporo��ila pa imajo samo %lu mno��inske oblike"
1323
1324# This message needs msgid_plural form!
1325# msgstr[0] "...nekatera sporo��ila pa imajo %lu mno��inskih oblik"
1326# msgstr[1] "...nekatera sporo��ila pa imajo %lu mno��insko obliko"
1327# msgstr[2] "...nekatera sporo��ila pa imajo %lu mno��inski obliki"
1328# msgstr[3] "...nekatera sporo��ila pa imajo %lu mno��inske oblike"
1329#~ msgid "...but some messages have one plural form"
1330#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
1331#~ msgstr[0] "...nekatera sporo��ila pa imajo %lu mno��inskih oblik"
1332#~ msgstr[1] "...nekatera sporo��ila pa imajo %lu mno��insko obliko"
1333#~ msgstr[2] "...nekatera sporo��ila pa imajo %lu mno��inski obliki"
1334#~ msgstr[3] "...nekatera sporo��ila pa imajo %lu mno��inske oblike"
1335
1336#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
1337#~ msgstr "Poskusite uporabiti naslednje, veljavno za %s:\n"
1338
1339#~ msgid ""
1340#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry "
1341#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
1342#~ msgstr ""
1343#~ "katalog sporo��il vsebuje mno��inske oblike, manjka pa glava z dolo��ili\n"
1344#~ "\"Plural-Forms: nplurals=��TEVILO; plural=IZRAZ;\""
1345
1346#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
1347#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne za��neta obe z ,\\n`"
1348
1349#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
1350#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne za��neta obe z ,\\n`"
1351
1352#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
1353#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr` se ne za��neta obe z ,\\n`"
1354
1355#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
1356#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne kon��ata obe z ,\\n`"
1357
1358#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
1359#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne kon��ata obe z ,\\n`"
1360
1361#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
1362#~ msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr` se ne kon��ata obe z ,\\n`"
1363
1364#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
1365#~ msgstr "rokovanje z mno��inskimi oblikami je raz��iritev GNU gettext"
1366
1367#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
1368#~ msgstr ",%s` za razliko od ,msgid` ni veljaven formatni niz %s"
1369
1370#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
1371#~ msgstr "v msgstr manjka oznaka bli��njice ,%c`"
1372
1373#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
1374#~ msgstr "v msgstr je preve�� oznak bli��njic ,%c`"
1375
1376#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
1377#~ msgstr "v glavi manjka polje ,%s`\n"
1378
1379#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
1380#~ msgstr "polje ,%s` v glavi se mora za��eti na za��etku vrstice\n"
1381
1382#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
1383#~ msgstr "nekatera polja v glavi imajo ��e vedno za��etne privzete vrednosti\n"
1384
1385#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
1386#~ msgstr "polje ,%s' ima ��e vedno za��etno privzeto vrednost\n"
1387
1388#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
1389#~ msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni veljavna ali pa manjka\n"
1390
1391#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
1392#~ msgstr "opozorilo: pretvorba v navedeni nabor znakov ne bo delovala\n"
1393
1394#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
1395#~ msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni razberljiva\n"
1396
1397#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
1398#~ msgstr "opozorilo: starej��e izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako\n"
1399
1400#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
1401#~ msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke"
1402
1403#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
1404#~ msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke: uporabimo predpono"
1405
1406#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
1407#~ msgstr "direktiva ,domain %s` ni bila upo��tevana"
1408
1409#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
1410#~ msgstr "prazno polje ,msgstr` zavr��eno"
1411
1412#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
1413#~ msgstr "ohlapni vnos za polje ,msgstr` zavr��en"
1414
1415#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
1416#~ msgstr "%s: opozorilo: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
1417
1418#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
1419#~ msgstr ""
1420#~ "izbire ,%c` ni mo�� uporabiti, preden sta izbrana bodisi ,K` bodisi ,T`"
1421
1422#~ msgid ""
1423#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given "
1424#~ "pattern\n"
1425#~ "or belong to some given source files.\n"
1426#~ msgstr ""
1427#~ "Izvle��emo vsa sporo��ila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu "
1428#~ "ali\n"
1429#~ "pripadajo dani izvorni datoteki.\n"
1430
1431#~ msgid ""
1432#~ "Message selection:\n"
1433#~ "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
1434#~ "  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
1435#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source "
1436#~ "files,\n"
1437#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n"
1438#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
1439#~ "PATTERN,\n"
1440#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
1441#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
1442#~ "\n"
1443#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
1444#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
1445#~ "\n"
1446#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
1447#~ "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
1448#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
1449#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
1450#~ "\n"
1451#~ "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
1452#~ "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain "
1453#~ "DOMAINNAME\n"
1454#~ "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
1455#~ "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
1456#~ "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
1457#~ "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated "
1458#~ "strings\n"
1459#~ "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
1460#~ "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
1461#~ "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
1462#~ msgstr ""
1463#~ "Izbira sporo��il:\n"
1464#~ "  [-N IZVORNA_DATOTEKA]... [-M DOMENA]... \n"
1465#~ "  [-K VZOREC-MSGID] [-T VZOREC-MSGSTR] [-C VZOREC_KOMENTARJA]\n"
1466#~ "Sporo��ilo izberemo, ��e izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n"
1467#~ "ali ��e izvira iz ene od navedenih domen,\n"
1468#~ "ali ��e je podana izbira -K in izvorna sporo��ila (msgid ali msgid_plural)\n"
1469#~ "ustrezajo podanemu vzorcu,\n"
1470#~ "ali ��e je podana izbira -T in prevodi sporo��il (msgstr) ustrezajo "
1471#~ "podanemu\n"
1472#~ "vzorcu,\n"
1473#~ "ali ��e je podana izbira -C in in prevaja��evi komentarji ustrezajo "
1474#~ "podanemu\n"
1475#~ "vzorcu.\n"
1476#~ "\n"
1477#~ "��e je podan ve�� kot en pogoj, je mno��ica izbranih sporo��il unija "
1478#~ "izbranih\n"
1479#~ "sporo��il za posamezni pogoj.\n"
1480#~ "\n"
1481#~ "Skladnja vzorca msgid ali vzorca msgstr:\n"
1482#~ "  [-E | -F] [-e VZOREC | -f DATOTEKA]...\n"
1483#~ "VZOREC je navadni regularni izraz. Raz��irjene regularne izraze dovolimo "
1484#~ "s\n"
1485#~ "stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skr��imo na konstantne nize znakov.\n"
1486#~ "\n"
1487#~ "  -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA  izberemo sporo��ila, izvle��ena iz "
1488#~ "navedene\n"
1489#~ "                                IZVORNE DATOTEKE\n"
1490#~ "  -M, --domain=DOMENA         izberemo sporo��ila iz podane DOMENE\n"
1491#~ "  -K, --msgid                 za��etek vzorca msgid\n"
1492#~ "  -T, --msgstr                za��etek vzorca msgstr\n"
1493#~ "  -E, --extended-regexp       VZOREC je raz��irjeni regularni izraz\n"
1494#~ "  -F, --fixed-strings         VZOREC je mno��ica nizov znakov, lo��enih z\n"
1495#~ "                                znakom za novo vrstico\n"
1496#~ "  -e, --regexp=VZOREC         uporabimo VZOREC kot regularni izraz\n"
1497#~ "  -f, --file=DATOTEKA         VZOREC preberemo iz navedene datoteke\n"
1498#~ "  -i, --ignore-case           ne razlikujemo med velikimi in malimi "
1499#~ "��rkami\n"
1500
1501#~ msgid ""
1502#~ "Output details:\n"
1503#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1504#~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1505#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1506#~ "      --indent                indented output style\n"
1507#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1508#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
1509#~ "(default)\n"
1510#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1511#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1512#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
1513#~ "than\n"
1514#~ "                              the output page width, into several lines\n"
1515#~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
1516#~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
1517#~ msgstr ""
1518#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
1519#~ "      --no-escape          brez ube��nih sekvenc v skladnji jezika C "
1520#~ "(privzeto)\n"
1521#~ "      --escape             z ube��nimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
1522#~ "                             raz��irjenega nabora znakov\n"
1523#~ "      --force-po           vedno izpi��emo datoteko PO, ��etudi prazno\n"
1524#~ "      --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
1525#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
1526#~ "      --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
1527#~ "(privzeto)\n"
1528#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
1529#~ "raz��iritev GNU\n"
1530#~ "  -w, --width=��TEVILO      ��irina strani pri izpisu, v znakih\n"
1531#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporo��il v ve�� vrstic\n"
1532#~ "      --sort-output        izhod abecedno urejen po sporo��ilih\n"
1533#~ "      --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
1534
1535#~ msgid "write to grep subprocess failed"
1536#~ msgstr "pisanje podprocesu grep neuspe��no"
1537
1538#~ msgid ""
1539#~ "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
1540#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
1541#~ "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
1542#~ msgstr ""
1543#~ "Nimate nastavljenega jezikovnega okolja. Prosim, nastavite\n"
1544#~ "spremenljivko LANG, kot je opisano v datoteki ABOUT-NLS.\n"
1545#~ "Brez tega ne morete preizkusiti va��ih prevodov.\n"
1546
1547#~ msgid ""
1548#~ "Output file %s already exists.\n"
1549#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
1550#~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
1551#~ msgstr ""
1552#~ "Izhodna datoteka %s ��e obstaja.\n"
1553#~ "Prosim, izberite jezikovno okolje z izbiro --locale, ali pa\n"
1554#~ "dolo��ite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n"
1555
1556#~ msgid "Created %s.\n"
1557#~ msgstr "Ustvarjena datoteka %s.\n"
1558
1559#~ msgid ""
1560#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
1561#~ "the\n"
1562#~ "user's environment.\n"
1563#~ msgstr ""
1564#~ "Ustvarimo novo datoteko PO in metainformacije dopolnimo z vrednostmi iz\n"
1565#~ "uporabnikovega jezikovnega okolja.\n"
1566
1567#~ msgid ""
1568#~ "Input file location:\n"
1569#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
1570#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
1571#~ "file.\n"
1572#~ "If it is -, standard input is read.\n"
1573#~ msgstr ""
1574#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
1575#~ "  -i, --input=DATOTEKA        vhodna datoteka PO\n"
1576#~ "��e vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem "
1577#~ "imeniku.\n"
1578#~ "��e je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
1579
1580#~ msgid ""
1581#~ "Output file location:\n"
1582#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
1583#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the "
1584#~ "user's\n"
1585#~ "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
1586#~ msgstr ""
1587#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
1588#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
1589#~ "��e izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali "
1590#~ "pa\n"
1591#~ "nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. ��e je kot izhodna "
1592#~ "datoteka \n"
1593#~ "podan -, se rezultat izpi��e na standardni izhod.\n"
1594
1595#~ msgid ""
1596#~ "Output details:\n"
1597#~ "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
1598#~ "      --no-translator         assume the PO file is automatically "
1599#~ "generated\n"
1600#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1601#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
1602#~ "than\n"
1603#~ "                              the output page width, into several lines\n"
1604#~ msgstr ""
1605#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
1606#~ "  -l, --locale=JJ_DD          dolo��itev ciljnega jezikovnega okolja\n"
1607#~ "      --no-translator         privzamemo, da je datoteka PO samodejno "
1608#~ "ustvarjena\n"
1609#~ "  -w, --width=��TEVILO         ��irina strani pri izpisu, v znakih\n"
1610#~ "      --no-wrap               brez deljenja dolgih sporo��il v ve�� vrstic\n"
1611
1612#~ msgid ""
1613#~ "Found more than one .pot file.\n"
1614#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
1615#~ msgstr ""
1616#~ "Na��li smo ve�� kot eno datoteko .pot.\n"
1617#~ "Prosim, dolo��ite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
1618
1619#~ msgid "error reading current directory"
1620#~ msgstr "napaka pri branju trenutnega imenika"
1621
1622#~ msgid ""
1623#~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
1624#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
1625#~ msgstr ""
1626#~ "V trenutnem imeniku ni najti nobene datoteke .pot.\n"
1627#~ "Prosim, dolo��ite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
1628
1629#~ msgid "fdopen() failed"
1630#~ msgstr "klic fdopen() neuspe��en"
1631
1632#~ msgid "%s subprocess I/O error"
1633#~ msgstr "V/I napaka v podprocesu %s"
1634
1635#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
1636#~ msgstr "podproces %s neuspe��en z izhodno kodo %d"
1637
1638#~ msgid ""
1639#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users "
1640#~ "can\n"
1641#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
1642#~ "contact\n"
1643#~ "you in case of unexpected technical problems.\n"
1644#~ msgstr ""
1645#~ "Novi katalog sporo��il naj vsebuje va�� epo��tni naslov, tako da se lahko\n"
1646#~ "uporabniki obrnejo na vas s povratnimi informacijami glede prevodov, \n"
1647#~ "vzdr��evalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehni��nimi te��avami.\n"
1648
1649#~ msgid "English translations for %s package"
1650#~ msgstr "Slovenski prevodi paketa %s"
1651
1652#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
1653#~ msgstr "trenutno izbrani nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora"
1654
1655#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
1656#~ msgstr "v vhodni datoteki sta dva razli��na nabora znakov, \"%s\" in \"%s\""
1657
1658#~ msgid ""
1659#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
1660#~ "specification"
1661#~ msgstr "vhodna datoteka ,%s` ne vsebuje glave z dolo��itvijo nabora znakov"
1662
1663#~ msgid ""
1664#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
1665#~ "charset specification"
1666#~ msgstr ""
1667#~ "domena \"%s\" v vhodni datoteki ,%s` ne vsebuje glave z dolo��itvijo "
1668#~ "nabora znakov<"
1669
1670#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
1671#~ msgstr "ciljni nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora."
1672
1673#~ msgid "warning: "
1674#~ msgstr "opozorilo: "
1675
1676#~ msgid ""
1677#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
1678#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
1679#~ msgstr ""
1680#~ "Vhodne datoteke vsebujejo sporo��ila v razli��nih kodnih naborih, med "
1681#~ "drugim UTF8.\n"
1682#~ "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
1683
1684#~ msgid ""
1685#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
1686#~ "others.\n"
1687#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
1688#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
1689#~ msgstr ""
1690#~ "Vhodne datoteke vsebujejo sporo��ila v razli��nih kodnih naborih, med %s in "
1691#~ "%s.\n"
1692#~ "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
1693#~ "Druga��en kodni nabor lahko dolo��ite z izbiro --to-code.\n"
1694
1695#~ msgid ""
1696#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n"
1697#~ "input file charset \"%s\".\n"
1698#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
1699#~ "Possible workarounds are:\n"
1700#~ msgstr ""
1701#~ "Kodni nabor jezikovnega okolja \"%s\" se razlikuje od\n"
1702#~ "kodnega nabora \"%s\" vhodne datoteke.\n"
1703#~ "Izhod ,%s` bo morda napa��en.\n"
1704#~ "Predlagane re��itve za to te��avo so:\n"
1705
1706#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
1707#~ msgstr "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s.\n"
1708
1709#~ msgid ""
1710#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
1711#~ "  then apply '%s',\n"
1712#~ "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
1713#~ msgstr ""
1714#~ "- Katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
1715#~ "  zatem uporabite ,%s`,\n"
1716#~ "  in ga kon��no z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n"
1717
1718#~ msgid ""
1719#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
1720#~ "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
1721#~ "  then apply '%s',\n"
1722#~ "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
1723#~ msgstr ""
1724#~ "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s,\n"
1725#~ "  katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
1726#~ "  zatem uporabite ,%s`,\n"
1727#~ "  in ga kon��no z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n"
1728
1729#~ msgid ""
1730#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
1731#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
1732#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
1733#~ msgstr ""
1734#~ "Nabor jezikovnega okolja \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
1735#~ "Izhod ,%s` bo morda napa��en.\n"
1736#~ "Mogo��a re��itev za to te��avo je, da nastavite LC_ALL=C.\n"
1737
1738#~ msgid "conversion failure"
1739#~ msgstr "pretvorba neuspe��na"
1740
1741#~ msgid ""
1742#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
1743#~ msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z dolo��ilom kodnega nabora"
1744
1745#~ msgid ""
1746#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
1747#~ "does not support this conversion."
1748#~ msgstr ""
1749#~ "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogo��a. %s kli��e iconv(), ta pa ne "
1750#~ "podpira te pretvorbe."
1751
1752#~ msgid ""
1753#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
1754#~ "was built without iconv()."
1755#~ msgstr ""
1756#~ "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogo��a. %s kli��e iconv(), vendar ta izvod "
1757#~ "programa ni preveden za uporabo iconv()."
1758
1759#~ msgid "backup type"
1760#~ msgstr "vrsta varnostne kopije"
1761
1762#~ msgid ""
1763#~ "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
1764#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
1765#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
1766#~ "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref."
1767#~ "pot\n"
1768#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
1769#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
1770#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
1771#~ "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
1772#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
1773#~ msgstr ""
1774#~ "Zdru��i dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstoje��a\n"
1775#~ "datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo\n"
1776#~ "datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno "
1777#~ "ustvarjeni\n"
1778#~ "komentarji in podatki o ��tevilki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je "
1779#~ "bodisi\n"
1780#~ "nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovej��imi sklici na vire, a starimi\n"
1781#~ "prevodi, bodisi vzor��na datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n"
1782#~ "Kakr��nikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavr��eni, "
1783#~ "ohranjeni\n"
1784#~ "pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o ��tevilki vrstice. "
1785#~ "Kjer\n"
1786#~ "natan��nega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n"
1787
1788#~ msgid ""
1789#~ "Input file location:\n"
1790#~ "  def.po                      translations referring to old sources\n"
1791#~ "  ref.pot                     references to new sources\n"
1792#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
1793#~ "search\n"
1794#~ "  -C, --compendium=FILE       additional library of message "
1795#~ "translations,\n"
1796#~ "                              may be specified more than once\n"
1797#~ msgstr ""
1798#~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
1799#~ "  def.po                      prevodi\n"
1800#~ "  ref.pot                     sklici na vire\n"
1801#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke i����emo tudi v navedenem "
1802#~ "IMENIKU\n"
1803#~ "  -C, --compendium=DATOTEKA   dodatna knji��nica s prevodi sporo��il; "
1804#~ "navedemo\n"
1805#~ "                                lahko ve�� kot eno\n"
1806
1807#~ msgid ""
1808#~ "Operation mode:\n"
1809#~ "  -U, --update                update def.po,\n"
1810#~ "                              do nothing if def.po already up to date\n"
1811#~ msgstr ""
1812#~ "Na��in delovanja:\n"
1813#~ "  -U, --update                posodobimo def.po,\n"
1814#~ "                                ��e je ��e posodobljen, ne storimo ni��\n"
1815
1816#~ msgid ""
1817#~ "Output file location in update mode:\n"
1818#~ "The result is written back to def.po.\n"
1819#~ "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
1820#~ "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
1821#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
1822#~ "through\n"
1823#~ "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1824#~ "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1825#~ "  numbered, t     make numbered backups\n"
1826#~ "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1827#~ "  simple, never   always make simple backups\n"
1828#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
1829#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
1830#~ "environment variable.\n"
1831#~ msgstr ""
1832#~ "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem na��inu:\n"
1833#~ "Rezultat se zapi��e nazaj v datoteko def.po.\n"
1834#~ "      --backup=TIP             izdelamo varnostno kopijo datoteke def.po\n"
1835#~ "  -S, --suffix=PRIPONA         pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n"
1836#~ "Vrsto varnostnih kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali "
1837#~ "spremenljivko\n"
1838#~ "VERSION_CONTROL. Mo��nosti so:\n"
1839#~ "  none, off       nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --"
1840#~ "backup\n"
1841#~ "  numbered, t     o��tevil��ene varnostne kopije\n"
1842#~ "  existing, nil   o��tevil��ene varnostne kopije, ��e take ��e obstajajo,\n"
1843#~ "                  sicer enostavne\n"
1844#~ "  simple, never   vedno enostavne varnostne kopije\n"
1845#~ "Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen ��e ni z izbiro --suffix ali\n"
1846#~ "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno druga��e. \n"
1847
1848#~ msgid ""
1849#~ "Informative output:\n"
1850#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
1851#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
1852#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
1853#~ "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
1854#~ msgstr ""
1855#~ "Informativni izpis:\n"
1856#~ "  -h, --help                  ta navodila\n"
1857#~ "  -V, --version               razli��ica programa\n"
1858#~ "  -v, --verbose               z ob��irnej��o razlago delovanja med potekom\n"
1859#~ "  -q, --quiet, --silent       brez kazalnika poteka\n"
1860
1861#~ msgid "this message should define plural forms"
1862#~ msgstr "pri tem sporo��ilu bi morale biti dolo��ene mno��inske oblike"
1863
1864#~ msgid "this message should not define plural forms"
1865#~ msgstr "pri tem sporo��ilu ne bi smele biti dolo��ene mno��inske oblike"
1866
1867#~ msgid ""
1868#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
1869#~ "obsolete %ld.\n"
1870#~ msgstr ""
1871#~ "%sPrebrano %ld starih + %ld referen��nih, zdru��enih %ld, ohlapnih %ld, "
1872#~ "manjkajo��ih %ld, opu����enih %ld.\n"
1873
1874#~ msgid " done.\n"
1875#~ msgstr " opravljeno.\n"
1876
1877#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
1878#~ msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izklju��ujejo"
1879
1880#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
1881#~ msgstr ""
1882#~ "Pretvorba kataloga sporo��il iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n"
1883
1884#~ msgid ""
1885#~ "Operation mode:\n"
1886#~ "  -j, --java               Java mode: input is a Java ResourceBundle "
1887#~ "class\n"
1888#~ "      --tcl                Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
1889#~ msgstr ""
1890#~ "Na��in delovanja:\n"
1891#~ "  -j, --java                  javanski na��in: ustvarimo javanski razred\n"
1892#~ "                                ResourceBundle\n"
1893#~ "      --tcl                   na��in tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat ."
1894#~ "msg\n"
1895
1896#~ msgid ""
1897#~ "Input file location:\n"
1898#~ "  FILE ...                 input .mo files\n"
1899#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1900#~ msgstr ""
1901#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
1902#~ "  DATOTEKA ...                datoteka MO (ali ve�� datotek MO)\n"
1903#~ "��e vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
1904
1905#~ msgid ""
1906#~ "Input file location in Java mode:\n"
1907#~ "  -r, --resource=RESOURCE  resource name\n"
1908#~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
1909#~ "language_COUNTRY\n"
1910#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1911#~ "name,\n"
1912#~ "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
1913#~ msgstr ""
1914#~ "Izbira izhodne datoteke v javanskem na��inu:\n"
1915#~ "  -r, --resource=SREDSTVO     ime sredstva\n"
1916#~ "  -l, --locale=JJ_DD          jezikovno okolje (jezik ali jezik_dr��ava)\n"
1917#~ "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, lo��eno s "
1918#~ "pod��rtajem,\n"
1919#~ "prid�� ime jezikovnega okolja. Razred je dolo��en s spremenljivko "
1920#~ "CLASSPATH.\n"
1921
1922#~ msgid ""
1923#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
1924#~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
1925#~ "language_COUNTRY\n"
1926#~ "  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
1927#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
1928#~ "specified directory.\n"
1929#~ msgstr ""
1930#~ "Izbira izhodne datoteke v na��inu tcl:\n"
1931#~ "  -l, --locale=JJ_DD          jezikovno okolje (jezik ali jezik_dr��ava)\n"
1932#~ "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"
1933#~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapi��e v podani imenik.\n"
1934
1935#~ msgid ""
1936#~ "Output file location:\n"
1937#~ "  -o, --output-file=FILE   write output to specified file\n"
1938#~ "The results are written to standard output if no output file is "
1939#~ "specified\n"
1940#~ "or if it is -.\n"
1941#~ msgstr ""
1942#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
1943#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
1944#~ "��e izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpi��e na "
1945#~ "standardni\n"
1946#~ "izhod.\n"
1947
1948#~ msgid ""
1949#~ "Output details:\n"
1950#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
1951#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
1952#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
1953#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
1954#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
1955#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
1956#~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
1957#~ "                           the output page width, into several lines\n"
1958#~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
1959#~ msgstr ""
1960#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
1961#~ "  -e, --no-escape          brez ube��nih sekvenc v obliki C (privzeto)\n"
1962#~ "  -E, --escape             z ube��nimi sekvencami C, brez raz��irjenega\n"
1963#~ "                           nabora znakov\n"
1964#~ "      --force-po           vedno izpi��emo datoteko PO, ��etudi prazno\n"
1965#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
1966#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
1967#~ "raz��iritev\n"
1968#~ "  -w, --width=��TEVILO      ��irina strani pri izpisu, v znakih\n"
1969#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporo��il v ve�� vrstic\n"
1970#~ "  -s, --sort-output        abecedno urejen izpis\n"
1971
1972#~ msgid ""
1973#~ "Informative output:\n"
1974#~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
1975#~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
1976#~ "  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
1977#~ msgstr ""
1978#~ "Informativni izpis:\n"
1979#~ "  -h, --help               ta navodila\n"
1980#~ "  -V, --version            razli��ica programa\n"
1981#~ "  -v, --verbose            s podrobnej��o razlago delovanja med potekom\n"
1982
1983#~ msgid ""
1984#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
1985#~ "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates "
1986#~ "are\n"
1987#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
1988#~ "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated "
1989#~ "option,\n"
1990#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  "
1991#~ "Comments\n"
1992#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
1993#~ "specified, they will be taken from the first translation.  File "
1994#~ "positions\n"
1995#~ "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are "
1996#~ "discarded.\n"
1997#~ msgstr ""
1998#~ "Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporo��il.\n"
1999#~ "Poi����emo podvojene prevode istega izvornega sporo��ila. Taki podvojeni "
2000#~ "vnosi\n"
2001#~ "niso veljavni vhodni podatki za programe, kot so msgfmt, msgmerge ali "
2002#~ "msgcat.\n"
2003#~ "Privzeto so podvojeni prevodi zdru��eni. Z izbiro --repeated izpi��emo le \n"
2004#~ "podvojene prevode, drugih pa ne. Ohranijo se vsi komentarji prevajalcev "
2005#~ "ter\n"
2006#~ "komentarji ob izvla��enju, razen ��e z izbiro --use-first ne zahtevamo, da "
2007#~ "se\n"
2008#~ "ohranijo le komentarji prvega prevoda. Ohranijo se vsi podatki o mestu\n"
2009#~ "sporo��ila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporo��ila "
2010#~ "zavr��ejo.\n"
2011
2012#~ msgid ""
2013#~ "Message selection:\n"
2014#~ "  -d, --repeated                 print only duplicates\n"
2015#~ "  -u, --unique                   print only unique messages, discard "
2016#~ "duplicates\n"
2017#~ msgstr ""
2018#~ "Izbira sporo��il:\n"
2019#~ "  -d, --repeated                 izpi��emo le podvojena sporo��ila\n"
2020#~ "  -u, --unique                   vsako sporo��ilo izpi��emo le enkrat,\n"
2021#~ "                                   dvojnike zavr��emo\n"
2022
2023#~ msgid "<stdin>"
2024#~ msgstr "<st. vhod>"
2025
2026#~ msgid "%s: warning: "
2027#~ msgstr "%s: opozorilo: "
2028
2029#~ msgid ""
2030#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2031#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2032#~ msgstr ""
2033#~ "Nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
2034#~ "Pretvorba sporo��il v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n"
2035
2036#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2037#~ msgstr "Te��avam navzlic nadaljujemo, pri��akujte napake pri raz��lembi."
2038
2039#~ msgid "Continuing anyway."
2040#~ msgstr "Te��avam navzlic nadaljujemo."
2041
2042#~ msgid ""
2043#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2044#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2045#~ msgstr ""
2046#~ "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv(),\n"
2047#~ "in iconv() ne podpira \"%s\".\n"
2048
2049#~ msgid ""
2050#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2051#~ "would fix this problem.\n"
2052#~ msgstr ""
2053#~ "Namestitev knji��nice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n"
2054#~ "GNU Gettext bi moralo odpraviti to te��avo.\n"
2055
2056#~ msgid "%s\n"
2057#~ msgstr "%s\n"
2058
2059#~ msgid ""
2060#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2061#~ "This version was built without iconv().\n"
2062#~ msgstr ""
2063#~ "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv().\n"
2064#~ "Ta izdaja je bila prevedena brez iconv().\n"
2065
2066#~ msgid ""
2067#~ "Charset missing in header.\n"
2068#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2069#~ msgstr ""
2070#~ "V glavi ni naveden nabor znakov.\n"
2071#~ "Pretvorba sporo��il v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n"
2072
2073#~ msgid "inconsistent use of #~"
2074#~ msgstr "neskladna raba #~"
2075
2076#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
2077#~ msgstr "manjkajo�� razdelek ,msgstr[]`"
2078
2079#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
2080#~ msgstr "manjkajo�� razdelek ,msgid_plural`"
2081
2082#~ msgid "missing `msgstr' section"
2083#~ msgstr "manjkajo�� razdelek ,msgstr`"
2084
2085#~ msgid "first plural form has nonzero index"
2086#~ msgstr "prva mno��inska oblika ima indeks razli��en od ni��"
2087
2088#~ msgid "plural form has wrong index"
2089#~ msgstr "mno��inska oblika ima napa��en indeks"
2090
2091#~ msgid "too many errors, aborting"
2092#~ msgstr "preve�� napak, nadaljevanje ni mo��no"
2093
2094#~ msgid "invalid multibyte sequence"
2095#~ msgstr "neveljavno ve��zlo��no zaporedje"
2096
2097#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
2098#~ msgstr "nepopolno ve��zlo��no zaporedje na koncu datoteke"
2099
2100#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
2101#~ msgstr "nepopolno ve��zlo��no zaporedje na koncu vrstice"
2102
2103#~ msgid "iconv failure"
2104#~ msgstr "iconv neuspe��en"
2105
2106#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
2107#~ msgstr "klju��na beseda \"%s\" neprepoznana"
2108
2109#~ msgid "invalid control sequence"
2110#~ msgstr "neveljavno krmilno zaporedje"
2111
2112#~ msgid "end-of-file within string"
2113#~ msgstr "znak za konec datoteke sredi niza"
2114
2115#~ msgid "end-of-line within string"
2116#~ msgstr "znak za konec vrstice sredi niza"
2117
2118#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
2119#~ msgstr "datoteka \"%s\" je okrnjena"
2120
2121#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
2122#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zaklju��en z NUL"
2123
2124#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
2125#~ msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo"
2126
2127#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
2128#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje pri %s niz, ki ni zaklju��en z NUL"
2129
2130#~ msgid "expected two arguments"
2131#~ msgstr "pri��akujemo dva argumenta"
2132
2133#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
2134#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] URL DATOTEKA\n"
2135
2136#~ msgid ""
2137#~ "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be "
2138#~ "accessed,\n"
2139#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n"
2140#~ msgstr ""
2141#~ "Prinese in izpi��e vsebino podanega URL. ��e URL ni dosegljiv, se uporabni\n"
2142#~ "krajevno dostopna DATOTEKA.\n"
2143
2144#~ msgid "error writing stdout"
2145#~ msgstr "napaka pri pisanju na standardni izhod"
2146
2147#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
2148#~ msgstr "za��asnega imenika ni mogo��e najti, poskusite nastaviti $TMPDIR"
2149
2150#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
2151#~ msgstr "ni mogo��e ustvariti za��asnega imenika z vzorcem \"%s\""
2152
2153#~ msgid "not a valid Java class name: %s"
2154#~ msgstr "ni veljavno javansko ime razreda: %s"
2155
2156#~ msgid "failed to create \"%s\""
2157#~ msgstr "ustvarjanje \"%s\" neuspe��no"
2158
2159#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
2160#~ msgstr "napaka pri pisanju na datoteko \"%s\""
2161
2162#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
2163#~ msgstr ""
2164#~ "prevajanje javanskega razreda neuspe��no, uporabite --verbose ali "
2165#~ "nastavite $JAVAC"
2166
2167#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
2168#~ msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\""
2169
2170#~ msgid ""
2171#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
2172#~ msgstr ""
2173#~ "internacionalizirana sporo��ila ne smejo vsebovati ube��ne sekvence ,\\%c'"
2174
2175#~ msgid ""
2176#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
2177#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
2178#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
2179#~ "%s\n"
2180#~ msgstr ""
2181#~ "Naslednje izvorno sporo��ilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora "
2182#~ "ASCII.\n"
2183#~ "To bo povzro��ilo te��ave prevajalcem, ki uporabljajo druga��en nabor znakov "
2184#~ "kot\n"
2185#~ "vi. Razmislite o uporabi sporo��il v naboru znakov ASCII.\n"
2186#~ "%s\n"
2187
2188#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
2189#~ msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogo��e ustvariti"
2190
2191#~ msgid "standard output"
2192#~ msgstr "standardni izhod"
2193
2194#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
2195#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaklju��ena znakovna konstanta"
2196
2197#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
2198#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaklju��en niz"
2199
2200#~ msgid "this file may not contain domain directives"
2201#~ msgstr "ta datoteka morda ne vsebuje direktiv domene"
2202
2203#~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
2204#~ msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza"
2205
2206#~ msgid "%s:%d: missing number after #"
2207#~ msgstr "%s:%d: za # manjka ��tevilka"
2208
2209#~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
2210#~ msgstr "%s:%d: niz ni veljaven izraz"
2211
2212#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
2213#~ msgstr "pri izpisu na standardni izhod ne moremo uporabiti --join-existing"
2214
2215#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
2216#~ msgstr "xgettext ne deluje brez klju��nih besed, ki naj jih i����e"
2217
2218#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
2219#~ msgstr ""
2220#~ "opozorilo: vrsta datoteka ,%s' s pripono ,%s' ni prepoznana; posku��amo C"
2221
2222#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
2223#~ msgstr "Iz vhodnih datotek izvle��emo prevedljive nize znakov.\n"
2224
2225#~ msgid ""
2226#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2227#~ "Similarly for optional arguments.\n"
2228#~ msgstr ""
2229#~ "��e je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
2230#~ "tudi za kratko obliko. Enako za neobvezne argumente.\n"
2231
2232#~ msgid ""
2233#~ "Output file location:\n"
2234#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
2235#~ "messages.po)\n"
2236#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
2237#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
2238#~ "DIR\n"
2239#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2240#~ msgstr ""
2241#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
2242#~ "  -d, --default-domain=DOMENA    namesto messages.po je privzeta  DOMENA."
2243#~ "po\n"
2244#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA     izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
2245#~ "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke pi��emo v navedeni "
2246#~ "IMENIK\n"
2247#~ "��e je kot izhodna datoteka navedeno -, se rezultat izpi��e na standardni\n"
2248#~ "izhod.\n"
2249
2250#~ msgid ""
2251#~ "Choice of input file language:\n"
2252#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language\n"
2253#~ "                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
2254#~ "Lisp,\n"
2255#~ "                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
2256#~ "Tcl,\n"
2257#~ "                                   RST, Glade)\n"
2258#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
2259#~ "By default the language is guessed depending on the input file name "
2260#~ "extension.\n"
2261#~ msgstr ""
2262#~ "Izbira vhodnega jezika:\n"
2263#~ "  -L, --language=JEZIK           obravnavaj vhodno datoteko v danem "
2264#~ "JEZIKU\n"
2265#~ "                                   (C, C++, objektni C, PO, lisp, emacs "
2266#~ "lisp,\n"
2267#~ "                                    librep, java, awk, YCP, TCL, RST, "
2268#~ "glade)\n"
2269#~ "  -C, --c++                      okraj��ava za --language=C++\n"
2270#~ "Privzeto se jezik poskusi uganiti iz pripone vhodne datoteke.\n"
2271
2272#~ msgid ""
2273#~ "Operation mode:\n"
2274#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
2275#~ "  -x, --exclude-file=FILE.po     entries from FILE.po are not extracted\n"
2276#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
2277#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
2278#~ msgstr ""
2279#~ "Na��in delovanja:\n"
2280#~ "  -j, --join-existing            zdru��i sporo��ila z obstoje��o datoteko\n"
2281#~ "  -x, --exclude-file=DATOTEKA.po  vnosov iz navedene DATOTEKE ne "
2282#~ "izvle��emo\n"
2283#~ "  -c, --add-comments[=ZNA��KA]    v vhodno datoteko dodamo komentar z "
2284#~ "navedeno\n"
2285#~ "                                  ZNA��KO\n"
2286
2287#~ msgid ""
2288#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
2289#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
2290#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for "
2291#~ "(without\n"
2292#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
2293#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
2294#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognition "
2295#~ "result\n"
2296#~ msgstr ""
2297#~ "  -a, --extract-all              iz datotek potegnemo vse nize\n"
2298#~ "  -k, --keyword[=BESEDA]         iskanje po dodatnih klju��ih besedah "
2299#~ "(prazen\n"
2300#~ "                                   niz BESEDA pomeni brez uporabe "
2301#~ "privzetih\n"
2302#~ "                                   klju��nih besed)\n"
2303#~ "  -T, --trigraphs                razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
2304#~ "      --debug                    bolj raz��lenjen rezultat razpoznave\n"
2305#~ "                                   oblikovnega niza\n"
2306
2307#~ msgid ""
2308#~ "Output details:\n"
2309#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
2310#~ "(default)\n"
2311#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
2312#~ "chars\n"
2313#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
2314#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
2315#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
2316#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
2317#~ "(default)\n"
2318#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
2319#~ "file\n"
2320#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
2321#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
2322#~ "than\n"
2323#~ "                                 the output page width, into several "
2324#~ "lines\n"
2325#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
2326#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
2327#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
2328#~ "entry\n"
2329#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
2330#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
2331#~ "user\n"
2332#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
2333#~ "entries\n"
2334#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
2335#~ "entries\n"
2336#~ msgstr ""
2337#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
2338#~ "  -e, --no-escape          brez ube��nih sekvenc v skladnji jezika C "
2339#~ "(privzeto)\n"
2340#~ "  -E, --escape             z ube��nimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
2341#~ "                             raz��irjenega nabora znakov\n"
2342#~ "      --force-po           vedno izpi��emo datoteko PO, ��etudi prazno\n"
2343#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
2344#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
2345#~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
2346#~ "(privzeto)\n"
2347#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
2348#~ "raz��iritev GNU\n"
2349#~ "  -w, --width=��TEVILO      ��irina strani pri izpisu, v znakih\n"
2350#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporo��il v ve�� vrstic\n"
2351#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporo��ilih\n"
2352#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
2353#~ "      --omit-header        brez glave z vnosom \"msgid\"\n"
2354#~ "      --copyright-holder=NIZ  v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic "
2355#~ "na NIZ\n"
2356#~ "      --foreign-user       brez copyrighta FSF v izpisu za tuje "
2357#~ "uporabnike\n"
2358#~ "  -m, --msgstr-prefix[=NIZ]  NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
2359#~ "  -m, --msgstr-suffix[=NIZ]  NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"
2360
2361#~ msgid ""
2362#~ "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
2363#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
2364#~ "meta information, not the empty string.\n"
2365#~ msgstr ""
2366#~ "Prazen msgid. Ta vnos je rezerviran za GNU gettext:\n"
2367#~ "gettext(\"\") vrne glavo z metapodatki, ne pa\n"
2368#~ "praznega niza.\n"
2369
2370#~ msgid "language `%s' unknown"
2371#~ msgstr "jezik ,%s` ni poznan"
2372
2373#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
2374#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje sistemski segment, ki ni zaklju��en z NUL"
2375
2376#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
2377#~ msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni mo��en"
2378
2379#~ msgid ""
2380#~ "Operation mode:\n"
2381#~ "  -j, --java               Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2382#~ "class\n"
2383#~ msgstr ""
2384#~ "Na��in delovanja:\n"
2385#~ "  -j, --java                  javanski na��in: ustvarimo javanski razred\n"
2386#~ "                                ResourceBundle\n"
2387
2388#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
2389#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega dolo��ila za argument {%u}"
2390
2391#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
2392#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega dolo��ila za argument ,%s`"
2393
2394#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
2395#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega dolo��ila za argument %u"
2396
2397#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
2398#~ msgstr "to sporo��ilo ni definirano v domeni \"%s\""
2399
2400#~ msgid "while preparing output"
2401#~ msgstr "med pripravo izpisa"
2402
2403#  POZOR!  Nepopolni prevodi
2404#~ msgid ""
2405#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
2406#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2407#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
2408#~ "messages.po)\n"
2409#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
2410#~ "search\n"
2411#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
2412#~ "(default)\n"
2413#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
2414#~ "chars\n"
2415#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
2416#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
2417#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
2418#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
2419#~ msgstr ""
2420#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
2421#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
2422#~ "  -d, --default-domain=IME       izhod na IME.po (namesto messages.po)\n"
2423#~ "  -D, --directory=IMENIK         vhodne datoteke i����emo tudi v imeniku "
2424#~ "IMENIK\n"
2425#~ "  -e, --no-escape                brez ube��nih sekvenc v obliki C "
2426#~ "(privzeto)\n"
2427#~ "  -E, --escape                   z ube��nimi sekvencami C, brez "
2428#~ "raz��irjenega\n"
2429#~ "                                 nabora znakov\n"
2430#~ "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo z "
2431#~ "DATOTEKE\n"
2432#~ "      --force-po                 datoteko PO zapi��emo, ��etudi je prazna\n"
2433#~ "  -F, --sort-by-file             izhod uredimo po lokaciji datotek\n"
2434#~ "  -h, --help                     ta navodila\n"
2435
2436#  POZOR!  Nepopolni prevodi
2437#~ msgid ""
2438#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
2439#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
2440#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
2441#~ "(default)\n"
2442#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
2443#~ "entry\n"
2444#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
2445#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
2446#~ "DIR\n"
2447#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
2448#~ "duplicates\n"
2449#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
2450#~ "file\n"
2451#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
2452#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
2453#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
2454#~ msgstr ""
2455#~ "  -i, --indent                   oblika datoteke PO z zamiki od levega "
2456#~ "roba\n"
2457#~ "      --no-location              brezz vrstic ,#: filename:line`\n"
2458#~ "  -n, --add-location             z vrsticami ,#: filename:line` "
2459#~ "(privzeto)\n"
2460#~ "      --omit-header              brez glave z ,msgid \"\"`\n"
2461#~ "  -p, --output=DATOTEKA          izhod zapi��emo v podano DATOTEKO\n"
2462#~ "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
2463#~ "  -s, --sort-output              urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
2464#~ "      --strict                   izpis datoteke .po v strogi obliki "
2465#~ "Uniforum\n"
2466#~ "  -T, --trigraphs                razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
2467#~ "  -u, --unique                   okraj��ava za --less-than=2, zahtevamo "
2468#~ "izpis\n"
2469#~ "                                 zgolj unikatnih sporo��il\n"
2470
2471#~ msgid ""
2472#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2473#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2474#~ "\n"
2475#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2476#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %"
2477#~ "d)\n"
2478#~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
2479#~ "strings\n"
2480#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
2481#~ "search\n"
2482#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2483#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
2484#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
2485#~ "table\n"
2486#~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
2487#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
2488#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
2489#~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
2490#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
2491#~ "\n"
2492#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
2493#~ "\n"
2494#~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
2495#~ "output is written to standard output.\n"
2496#~ msgstr ""
2497#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] filename.po ...\n"
2498#~ "Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporo��il.\n"
2499#~ "\n"
2500#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
2501#~ "  -a, --alignment=��TEVILO  poravnaj nize znakov na ��TEVILO bytov "
2502#~ "(privzeto: %d)\n"
2503#~ "  -c, --check              na nizih izvedi teste, odvisne od jezika\n"
2504#~ "  -D, --directory=IMENIK   vhodne datoteke i����emo tudi v imeniku IMENIK\n"
2505#~ "  -f, --use-fuzzy          uporaba ohlapnih prevodov pri izpisu\n"
2506#~ "  -h, --help               ta navodila\n"
2507#~ "      --no-hash            binarna datoteka naj bo brez razpr��ne tabele\n"
2508#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhodna DATOTEKA\n"
2509#~ "      --statistics         s statistiko glede prevodov\n"
2510#~ "      --strict             stroga oblika Uniforum\n"
2511#~ "  -v, --verbose            z izpisom anomalij vhodne datoteke\n"
2512#~ "  -V, --version            razli��ica programa\n"
2513#~ "\n"
2514#~ "Ve��kratna izbira -v pove��a raven komentarjev ob delovanju.\n"
2515#~ "\n"
2516#~ "��e je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s "
2517#~ "standardnega\n"
2518#~ "vhoda. ��e je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program pi��e "
2519#~ "na\n"
2520#~ "standardni izhod.\n"
2521
2522#~ msgid "while creating hash table"
2523#~ msgstr "med ustvarjanjem razpr��ene tabele"
2524
2525#~ msgid ""
2526#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
2527#~ "%*s  warning: charset conversion will not work"
2528#~ msgstr ""
2529#~ "%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajo��a, ohlapna ali neveljavna\n"
2530#~ "%*s  opozorilo: pretvorba nabora znakov ne bo delovala"
2531
2532#~ msgid ""
2533#~ "\n"
2534#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
2535#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
2536#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
2537#~ "By default the output is written to standard output.\n"
2538#~ msgstr ""
2539#~ "\n"
2540#~ "Pretvorba datoteke iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po\n"
2541#~ "Datoteke .mo so lahko little-endian ali big-endian.\n"
2542#~ "��e vhodna datoteka ni podana, ali pa je podano ime -, beremo standardni "
2543#~ "vhod.\n"
2544#~ "��e ni izbrano druga��e, gre izpis na standardni izhod.\n"
2545
2546#  POZOR!  Nepopolni prevodi
2547#~ msgid ""
2548#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
2549#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
2550#~ "\n"
2551#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2552#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
2553#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
2554#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
2555#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
2556#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognision "
2557#~ "result\n"
2558#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
2559#~ "messages.po)\n"
2560#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
2561#~ "search\n"
2562#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
2563#~ "(default)\n"
2564#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
2565#~ "chars\n"
2566#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
2567#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
2568#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
2569#~ "user\n"
2570#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
2571#~ msgstr ""
2572#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
2573#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
2574#~ "  -a, --extract-all              iz datotek potegnemo vse nize\n"
2575#~ "  -c, --add-comments[=ZNA��KA]    komentarji ozna��eni z ZNA��KO (ali tisti\n"
2576#~ "                                 pred vrsticami s klju��nimi besedami) naj "
2577#~ "se\n"
2578#~ "                                 izpi��ejo\n"
2579#~ "  -C, --c++                      okraj��ava za --language=C++\n"
2580#~ "  -d, --default-domain=IME       izhod na IME.po (namesto na messages."
2581#~ "po)\n"
2582#~ "  -D, --directory=IMENIK         vhodne datoteke i����emo tudi v imeniku "
2583#~ "IMENIK\n"
2584#~ "  -e, --no-escape                brez ube��nih sekvenc v stilu C "
2585#~ "(privzeto)\n"
2586#~ "  -E, --escape                   z ube��nimi sekvencami C, brez "
2587#~ "raz��irjenega\n"
2588#~ "                                 nabora znakov\n"
2589#~ "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo z "
2590#~ "DATOTEKE\n"
2591#~ "      --force-po                 datoteko PO zapi��emo, ��etudi je prazna\n"
2592#~ "      --foreign-user             brez sporo��ila FSF v izhodni datoteki "
2593#~ "za\n"
2594#~ "                                 tujega uporabnika\n"
2595#~ "  -F, --sort-by-file             izhod sortiramo po lokaciji datotek\n"
2596
2597#~ msgid ""
2598#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
2599#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
2600#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
2601#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for "
2602#~ "(without\n"
2603#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
2604#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C+"
2605#~ "+, PO),\n"
2606#~ "                                 otherwise is guessed from file "
2607#~ "extension\n"
2608#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
2609#~ "entries\n"
2610#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
2611#~ "entries\n"
2612#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
2613#~ msgstr ""
2614#~ "  -h, --help                     ta navodila\n"
2615#~ "  -i, --indent                   izpis datoteke PO z zamiki od levega "
2616#~ "roba\n"
2617#~ "  -j, --join-existing            zdru��i sporo��ila z obstoje��o datoteko\n"
2618#~ "  -k, --keyword[=BESEDA]         iskanje po dodatnih klju��ih besedah "
2619#~ "(prazen\n"
2620#~ "                                 niz BESEDA pomeni brez uporabe "
2621#~ "privzetih\n"
2622#~ "                                 klju��nih besed)\n"
2623#~ "  -L, --language=JEZIK           izrecno navedemo programski JEZIK (C, C+"
2624#~ "+, PO);\n"
2625#~ "                                 sicer ga poskusimo uganiti iz pripone\n"
2626#~ "  -m, --msgstr-prefix[=NIZ]      NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
2627#~ "  -M, --msgstr-suffix[=NIZ]      NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"
2628#~ "      --no-location              brez vrstic ,#: filename:line`\n"
2629
2630#  POZOR!  Nepopolni prevodi
2631#~ msgid ""
2632#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
2633#~ "(default)\n"
2634#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
2635#~ "entry\n"
2636#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
2637#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
2638#~ "DIR\n"
2639#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
2640#~ "duplicates\n"
2641#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
2642#~ "file\n"
2643#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
2644#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
2645#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
2646#~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
2647#~ "\n"
2648#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
2649#~ msgstr ""
2650#~ "  -n, --add-location             z vrsticami '#: filename:"
2651#~ "line' (privzeto)\n"
2652#~ "      --omit-header              brez glave z ,msgid \"\"'\n"
2653#~ "  -o, --output=DATOTEKA          izhod zapi��emo na podano DATOTEKO\n"
2654#~ "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
2655#~ "  -s, --sort-output              urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
2656#~ "      --strict                   strogi stil Uniforum pri izpisu "
2657#~ "datoteke .po\n"
2658#~ "  -T, --trigraphs                razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
2659#~ "  -V, --version                  verzija programa\n"
2660#~ "  -w, --width=��TEVILO            ��irina vrstice pri izpisu, v znakih\n"
2661#~ "  -x, --exclude-file=DATOTEKA    entries from FILE are not extracted\n"
2662#~ "\n"
2663#~ "��e je ime vhodne datoteke - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n"
2664
2665#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
2666#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena klju��na beseda v argumentu"
2667
2668#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
2669#~ msgstr ""
2670#~ "%s:%d: opozorilo: klju��na beseda med zun. klju��no besedo in njenim "
2671#~ "argumentom"
2672
2673#, fuzzy
2674#~ msgid ""
2675#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
2676#~ "%*s  warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
2677#~ "%*s           reinstalling GNU gettext"
2678#~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
2679
2680#, fuzzy
2681#~ msgid ""
2682#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
2683#~ "%*s  warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
2684#~ "%*s           reinstalling GNU gettext"
2685#~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
2686
2687#  Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?
2688#, fuzzy
2689#~ msgid "Memory exhausted"
2690#~ msgstr "pomnilnik iz��rpan"
2691
2692#, fuzzy
2693#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
2694#~ msgstr "pozor: glava manjka"
2695
2696#~ msgid "this is the location of the first definition"
2697#~ msgstr "to je kraj prve definicije"
2698
2699#~ msgid "duplicate message ID"
2700#~ msgstr "podvojen identifikator sporo��ila"
2701
2702#~ msgid "cannot change to directory \"%s\""
2703#~ msgstr "dostop do imenika \"%s\" ni mo��en"
2704