1# -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian messages for GNU gettext package 2# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. 3# Primo�� Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999-2002, 2005-2007. 4# 5# $Id: gettext-runtime-0.16.2-pre5.sl.po,v 1.2 2007/10/16 07:39:06 peterlin Exp $ 6# 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.16.2-pre5\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2007-11-02 03:22+0100\n" 12"PO-Revision-Date: 2007-10-16 09:38+0200\n" 13"Last-Translator: Primo�� Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n" 14"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" 18"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" 19"%100==4 ? 3 : 0);\n" 20 21#: gnulib-lib/closeout.c:66 22msgid "write error" 23msgstr "napaka pri pisanju" 24 25#: gnulib-lib/error.c:125 26msgid "Unknown system error" 27msgstr "Neznana sistemska napaka" 28 29#: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546 30#, c-format 31msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 32msgstr "%s: izbira ��%s�� je dvoumna\n" 33 34#: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583 35#, c-format 36msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 37msgstr "%s: izbira ��--%s�� ne dovoljuje argumenta\n" 38 39#: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597 40#, c-format 41msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 42msgstr "%s: izbira ��%c%s�� ne dovoljuje argumenta\n" 43 44#: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975 45#: gnulib-lib/getopt.c:994 46#, c-format 47msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 48msgstr "%s: izbira ��%s�� zahteva argument\n" 49 50#: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700 51#, c-format 52msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 53msgstr "%s: neprepoznana izbira ��--%s��\n" 54 55#: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711 56#, c-format 57msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 58msgstr "%s: neprepoznana izbira ��%c%s��\n" 59 60#: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766 61#, c-format 62msgid "%s: illegal option -- %c\n" 63msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" 64 65#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 66#, c-format 67msgid "%s: invalid option -- %c\n" 68msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n" 69 70#: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047 71#: gnulib-lib/getopt.c:1065 72#, c-format 73msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 74msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n" 75 76#: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912 77#, c-format 78msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 79msgstr "%s: izbira ��-W %s�� je dvoumna\n" 80 81#: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954 82#, c-format 83msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 84msgstr "%s: izbira ��-W %s�� ne dovoljuje argumenta\n" 85 86#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 87#, c-format 88msgid "memory exhausted" 89msgstr "zmanjkalo pomnilnika" 90 91#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 92#, c-format, no-wrap 93msgid "" 94"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 95"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 96"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 97"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 98msgstr "" 99"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 100"GPLv3+: GNU GPL razli��ica 3 ali kasnej��e, http://gnu.org/licences/gpl.html\n" 101"To je prost program; smete ga spreminjati in deliti z drugimi.\n" 102"Za program ni NOBENEGA JAMSTVA do zakonsko podanih omejitev.\n" 103 104#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 105#, c-format 106msgid "Written by %s.\n" 107msgstr "Avtor %s.\n" 108 109#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 110#: src/envsubst.c:118 111msgid "Bruno Haible" 112msgstr "Bruno Haible" 113 114#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 115#, c-format 116msgid "too many arguments" 117msgstr "preve�� argumentov" 118 119#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 120#, c-format 121msgid "missing arguments" 122msgstr "argumenti manjkajo" 123 124#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 125#, c-format 126msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 127msgstr "Poskusite ��%s --help�� za iz��rpnej��a navodila\n" 128 129#: src/envsubst.c:176 130#, c-format, no-wrap 131msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 132msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [UKAZNA-LUPINA]\n" 133 134#: src/envsubst.c:181 135#, c-format, no-wrap 136msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 137msgstr "Zamenja vrednosti spremenljivk okolja.\n" 138 139#: src/envsubst.c:185 140#, c-format, no-wrap 141msgid "Operation mode:\n" 142msgstr "Na��in delovanja:\n" 143 144#: src/envsubst.c:188 145#, c-format, no-wrap 146msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 147msgstr " -v, --variables izpi��i spremenljivke v OBLIKI-SPREMENLJIVKE-OKOLJA\n" 148 149#: src/envsubst.c:192 150#, c-format, no-wrap 151msgid "Informative output:\n" 152msgstr "Informativni izpis:\n" 153 154#: src/envsubst.c:195 155#, c-format, no-wrap 156msgid " -h, --help display this help and exit\n" 157msgstr " -h, --help ta navodila\n" 158 159#: src/envsubst.c:198 160#, c-format, no-wrap 161msgid " -V, --version output version information and exit\n" 162msgstr " -V, --version razli��ica programa\n" 163 164#: src/envsubst.c:202 165#, c-format, no-wrap 166msgid "" 167"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 168"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 169"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 170"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 171"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 172"standard input are substituted.\n" 173msgstr "" 174"V obi��ajnem na��inu delovanje se standardni vhod prepi��e na standardni izhod,\n" 175"pri ��emer se sklici na spremenljivke okolja v obliki $SPREMENLJIVKA ali\n" 176"${SPREMENLJIVKA} nadomestijo z njihovimi vrednostmi. ��e je podana UKAZNA-LUPINA,\n" 177"se z vrednostmi nadomestijo le spremenljivke, navedene v njej, sicer pa se\n" 178"s svojimi vrednostmi nadomestijo vse spremenljivke na standardnem vhodu.\n" 179 180#: src/envsubst.c:211 181#, c-format, no-wrap 182msgid "" 183"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 184"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 185msgstr "" 186"��e je podana izbira --variables, program ne bere s standardnega vhoda, ampak iz\n" 187"datoteke UKAZNA-LUPINA, kjer so po ena v vrstici navedene spremenljivke okolja.\n" 188 189#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address 190#. for this package. Please add _another line_ saying 191#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 192#. bugs (typically your translation team's web or email address). 193#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 194msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 195msgstr "Morebitne napake v programu sporo��ite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 196 197#: src/envsubst.c:442 198#, c-format 199msgid "error while reading \"%s\"" 200msgstr "napaka pri branju \"%s\"" 201 202#: src/envsubst.c:443 203msgid "standard input" 204msgstr "standardni vhod" 205 206#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 207#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 208msgid "Ulrich Drepper" 209msgstr "Ulrich Drepper" 210 211#: src/gettext.c:243 212#, c-format, no-wrap 213msgid "" 214"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 215"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 216msgstr "" 217"Uporaba: %s [IZBIRA] [[DOMENA] MSGID]\n" 218"ali: %s [IZBIRA] -s [MSGID]...\n" 219 220#: src/gettext.c:249 221#, c-format, no-wrap 222msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 223msgstr "Prikaz prevoda tekstovnega sporo��ila.\n" 224 225#: src/gettext.c:253 226#, c-format, no-wrap 227msgid "" 228" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 229" -e enable expansion of some escape sequences\n" 230" -E (ignored for compatibility)\n" 231" -h, --help display this help and exit\n" 232" -n suppress trailing newline\n" 233" -V, --version display version information and exit\n" 234" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 235" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 236msgstr "" 237" -d, --domain=DOMENA prevode i����emo v podani besedilni DOMENI\n" 238" -e omogo��imo raz��iritev ube��nih zaporedij\n" 239" -E (zdru��ljivost s starej��imi izdajami; zavr��eno)\n" 240" -h, --help ta navodila\n" 241" -n brez zaklju��nega skoka v novo vrstico\n" 242" -V, --version razli��ica programa\n" 243" [DOMENA] MSGID i����emo prevod gesla MSGID v podani tekstovni DOMENI\n" 244 245#: src/gettext.c:264 246#, c-format, no-wrap 247msgid "" 248"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 249"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 250"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 251"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 252"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" 253"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 254"found in the selected catalog are translated.\n" 255"Standard search directory: %s\n" 256msgstr "" 257"��e parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n" 258"iz okolja. ��e kataloga sporo��il ni mo�� najti na obi��ajnem mestu, lahko \n" 259"dolo��imo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n" 260"Z izbiro -s se program obna��a podobno kot ukaz ��echo��, s to razliko, da\n" 261"na standardni izhod niso prepisani argumenti, ampak njihovi prevodi iz \n" 262"kataloga sporo��il.\n" 263"Privzet imenik s katalogom sporo��il: %s\n" 264 265#: src/ngettext.c:212 266#, c-format, no-wrap 267msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 268msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ��TEVEC\n" 269 270#: src/ngettext.c:217 271#, c-format, no-wrap 272msgid "" 273"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 274"form depends on a number.\n" 275msgstr "" 276"Prikaz prevoda besedilnega sporo��ila, katerega slovni��na oblika je odvisna\n" 277"od ��tevila.\n" 278 279#: src/ngettext.c:222 280#, c-format, no-wrap 281msgid "" 282" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 283" -e enable expansion of some escape sequences\n" 284" -E (ignored for compatibility)\n" 285" -h, --help display this help and exit\n" 286" -V, --version display version information and exit\n" 287" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 288" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 289" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 290msgstr "" 291" -d, --domain=DOMENA prevode i����emo v podani DOMENI\n" 292" -e omogo��imo raz��iritev ube��nih zaporedij\n" 293" -E (zdru��ljivost s starej��imi izdajami; zavr��eno)\n" 294" -h, --help ta navodila\n" 295" -V, --version razli��ica programa\n" 296" [DOMENA] prevode i����emo v podani DOMENI\n" 297" MSGID MSGID-PLURAL prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL (mno��ina)\n" 298" ��TEVEC dolo��itev edninske/mno��inske oblike\n" 299 300#: src/ngettext.c:233 301#, c-format, no-wrap 302msgid "" 303"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 304"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 305"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 306"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 307"Standard search directory: %s\n" 308msgstr "" 309"��e parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n" 310"iz okolja. ��e kataloga sporo��il ni mo�� najti na obi��ajnem mestu, lahko \n" 311"dolo��imo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n" 312"Privzet imenik s katalogom sporo��il: %s\n" 313 314#~ msgid "" 315#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 316#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " 317#~ "NO\n" 318#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " 319#~ "PURPOSE.\n" 320#~ msgstr "" 321#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 322#~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmno��ujete in\n" 323#~ "raz��irjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n" 324#~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n" 325 326#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'" 327#~ msgstr "neveljaven argument %s za ,%s`" 328 329#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" 330#~ msgstr "dvoumen argument %s za ,%s`" 331 332#~ msgid "Valid arguments are:" 333#~ msgstr "Veljavni argumenti so:" 334 335#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" 336#~ msgstr "datoteke \"%s\" ni mo�� odpreti za branje" 337 338#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" 339#~ msgstr "varnostnega izvoda \"%s\" ni mogo��e odpreti za pisanje" 340 341#~ msgid "error reading \"%s\"" 342#~ msgstr "napaka pri branju \"%s\"" 343 344#~ msgid "error writing \"%s\"" 345#~ msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\"" 346 347#~ msgid "error after reading \"%s\"" 348#~ msgstr "napaka po branju \"%s\"" 349 350#~ msgid "%s subprocess failed" 351#~ msgstr "%s podproces neuspe��en" 352 353#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" 354#~ msgstr "Prevajalnika za javo ni najti; namestite gcj ali nastavite $JAVAC" 355 356#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" 357#~ msgstr "" 358#~ "Virtualnega javanskega stroja ni najti; namestite gij ali nastavite $JAVA" 359 360#~ msgid "cannot create pipe" 361#~ msgstr "cevovoda ni mogo��e ustvariti" 362 363#~ msgid "%s subprocess" 364#~ msgstr "%s podprocesov" 365 366#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 367#~ msgstr "%s podprocesov prejelo kriti��ni signal %d" 368 369#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" 370#~ msgstr "��tevili formatnih dolo��il v ,msgid` in ,%s` se ne ujemata" 371 372#~ msgid "" 373#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" 374#~ msgstr "formatni dolo��ili v ,msgid` in ,%s` za argument %u nista enaki" 375 376#~ msgid "" 377#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " 378#~ "'msgid'" 379#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega dolo��ila za argument %u, kot v ,%s`" 380 381#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" 382#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega dolo��ila za argument %1$u" 383 384#~ msgid "" 385#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " 386#~ "'msgid'" 387#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega dolo��ila za argument {%u}, kot v ,%s`" 388 389#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" 390#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega dolo��ila za argument {%1$u}" 391 392#~ msgid "" 393#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " 394#~ "same" 395#~ msgstr "formatni dolo��ili v ,msgid` in ,%s` za argument {%u} nista enaki" 396 397#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" 398#~ msgstr "formatni dolo��ili v ,msgid` in ,%s` nista enakovredni" 399 400#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" 401#~ msgstr "formatna dolo��ila v ,%s` niso podmno��ica tistih v ,msgid`" 402 403#~ msgid "" 404#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " 405#~ "tuple" 406#~ msgstr "" 407#~ "formatno dolo��ilo v ,msgid` zahteva preslikavo, tisto v ,%s` pa pri��akuje " 408#~ "n-ter��ek" 409 410#~ msgid "" 411#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " 412#~ "mapping" 413#~ msgstr "" 414#~ "formatno dolo��ilo v ,msgid` zahteva n-ter��ek, tisto v ,%s` pa pri��akuje " 415#~ "preslikavo" 416 417#~ msgid "" 418#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " 419#~ "'msgid'" 420#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega dolo��ila za argument ,%s`, kot v ,%s`" 421 422#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" 423#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega dolo��ila za argument ,%1$s`" 424 425#~ msgid "" 426#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " 427#~ "same" 428#~ msgstr "formatni dolo��ili v ,msgid` in ,%s` za argument ,%s` nista enaki" 429 430#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n" 431#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n" 432 433#~ msgid "Print the machine's hostname.\n" 434#~ msgstr "Izpis gostiteljskega imena ra��unalnika.\n" 435 436#~ msgid "" 437#~ "Output format:\n" 438#~ " -s, --short short host name\n" 439#~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain " 440#~ "name,\n" 441#~ " and aliases\n" 442#~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" 443#~ msgstr "" 444#~ "Oblika izpisa:\n" 445#~ " -s, --short kratka oblika gostiteljskega imena\n" 446#~ " -f, --fqdn, --long dolga oblika gostiteljskega imena, vklju��no s " 447#~ "polnim\n" 448#~ " internetim imenom in vzdevki\n" 449#~ " -i, --ip-address internetni naslov za gostiteljsko ime\n" 450 451#~ msgid "could not get host name" 452#~ msgstr "gostiteljskega imena ni mo�� ugotoviti" 453 454#~ msgid "at most one input file allowed" 455#~ msgstr "dovoljena je najve�� ena vhodna datoteka" 456 457#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" 458#~ msgstr "%s in %s se med seboj izklju��ujeta" 459 460#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" 461#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]\n" 462 463#~ msgid "" 464#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their " 465#~ "attributes,\n" 466#~ "and manipulates the attributes.\n" 467#~ msgstr "" 468#~ "Filtriranje sporo��il iz kataloga prevodov glede na njihova dolo��ila\n" 469#~ "in rokovanje z njimi.\n" 470 471#~ msgid "" 472#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 473#~ msgstr "" 474#~ "��e je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n" 475#~ "tudi za kratko obliko.\n" 476 477#~ msgid "" 478#~ "Input file location:\n" 479#~ " INPUTFILE input PO file\n" 480#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 481#~ "search\n" 482#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 483#~ msgstr "" 484#~ "Izbira vhodne datoteke:\n" 485#~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" 486#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i����emo tudi v navedenem " 487#~ "IMENIKU\n" 488#~ "��e vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" 489 490#~ msgid "" 491#~ "Output file location:\n" 492#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 493#~ "The results are written to standard output if no output file is " 494#~ "specified\n" 495#~ "or if it is -.\n" 496#~ msgstr "" 497#~ "Izbira izhodne datoteke:\n" 498#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" 499#~ "��e izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpi��e na " 500#~ "standardni\n" 501#~ "izhod.\n" 502 503#~ msgid "" 504#~ "Message selection:\n" 505#~ " --translated keep translated, remove untranslated " 506#~ "messages\n" 507#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated " 508#~ "messages\n" 509#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" 510#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" 511#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" 512#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" 513#~ msgstr "" 514#~ "Izbira sporo��il:\n" 515#~ " --translated obdr��imo prevedena sporo��ila, zavr��emo " 516#~ "neprevedena\n" 517#~ " --untranslated obdr��imo neprevedena sporo��ila, zavr��emo " 518#~ "prevedena\n" 519#~ " --no-fuzzy brez ohlapnih samodejno prevedenih " 520#~ "sporo��il\n" 521#~ " --only-fuzzy zgolj ohlapna samodejno prevedena " 522#~ "sporo��ila\n" 523#~ " --no-obsolete brez zastarelih (#~) sporo��il\n" 524#~ " --only-obsolete zgolj zastarela (#~) sporo��ila\n" 525 526#~ msgid "" 527#~ "Attribute manipulation:\n" 528#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" 529#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" 530#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" 531#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" 532#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" 533#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-" 534#~ "obsolete\n" 535#~ msgstr "" 536#~ "Rokovanje z dolo��ili:\n" 537#~ " --set-fuzzy vsa sporo��ila ozna��imo kot ohlapno " 538#~ "pprevedena\n" 539#~ " --clear-fuzzy izbri��emo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n" 540#~ " --set-obsolete vsa sporo��ila ozna��imo kot zastarela\n" 541#~ " --clear-obsolete izbri��emo vse oznake o zastarelosti " 542#~ "prevodov\n" 543#~ " --fuzzy isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" 544#~ " --obsolete isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n" 545 546#~ msgid "" 547#~ "Output details:\n" 548#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 549#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 550#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 551#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 552#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 553#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 554#~ "(default)\n" 555#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 556#~ "file\n" 557#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 558#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 559#~ "than\n" 560#~ " the output page width, into several lines\n" 561#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 562#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 563#~ msgstr "" 564#~ "Podrobnosti izpisa:\n" 565#~ " -e, --no-escape brez ube��nih sekvenc v skladnji jezika C " 566#~ "(privzeto)\n" 567#~ " -E, --escape z ube��nimi sekvencami v skladnji C, brez \n" 568#~ " raz��irjenega nabora znakov\n" 569#~ " --force-po vedno izpi��emo datoteko PO, ��etudi prazno\n" 570#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" 571#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" 572#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " 573#~ "(privzeto)\n" 574#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " 575#~ "raz��iritev GNU\n" 576#~ " -w, --width=��TEVILO ��irina strani pri izpisu, v znakih\n" 577#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporo��il v ve�� vrstic\n" 578#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporo��ilih\n" 579#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" 580 581#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" 582#~ msgstr "dolo��eni kriteriji izbire niso mogo��i (%d < n < %d)" 583 584#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" 585#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]...\n" 586 587#~ msgid "" 588#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" 589#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 590#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 591#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 592#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 593#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 594#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" 595#~ "first\n" 596#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" 597#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" 598#~ msgstr "" 599#~ "Zdru��imo dane datoteke PO.\n" 600#~ "Poi����emo sporo��ila, ki so skupna dvema ali ve�� podanima datotekama PO. Z\n" 601#~ "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo ve�� skupnih lastnosti. Obratno\n" 602#~ "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n" 603#~ "izpi��e samo unikatna sporo��ila). Prevodi, komentarji prevajalcev in " 604#~ "komentarji\n" 605#~ "pri izvla��enju iz vseh datotek se ohranijo, razen ��e z izbiro --use-first " 606#~ "ne\n" 607#~ "zahtevamo, da se ohranijo samo iz prve datoteke PO, ki jih definira. " 608#~ "Mesta\n" 609#~ "v datotekah iz vseh datotek PO se ohranijo.\n" 610 611#~ msgid "" 612#~ "Input file location:\n" 613#~ " INPUTFILE ... input files\n" 614#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 615#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 616#~ "search\n" 617#~ "If input file is -, standard input is read.\n" 618#~ msgstr "" 619#~ "Izbira vhodne datoteke:\n" 620#~ " VHODNA_DATOTEKA ... vhodna datoteka (ali ve�� vhodnih " 621#~ "datotek)\n" 622#~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo iz " 623#~ "DATOTEKE\n" 624#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i����emo tudi v navedenem " 625#~ "IMENIKU\n" 626#~ "��e je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n" 627 628#~ msgid "" 629#~ "Output file location:\n" 630#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 631#~ "The results are written to standard output if no output file is " 632#~ "specified\n" 633#~ "or if it is -.\n" 634#~ msgstr "" 635#~ "Izbira izhodne datoteke:\n" 636#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" 637#~ "��e izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpi��e na " 638#~ "standardni\n" 639#~ "izhod.\n" 640 641#~ msgid "" 642#~ "Message selection:\n" 643#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 644#~ " definitions, defaults to infinite if " 645#~ "not\n" 646#~ " set\n" 647#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 648#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" 649#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 650#~ " that only unique messages be printed\n" 651#~ msgstr "" 652#~ " -<, --less-than=��TEVILO izpi��i sporo��ila z manj kot ��TEVILO " 653#~ "definicij\n" 654#~ " (privzeta vrednost je neskon��no)\n" 655#~ " ->, --more-than=��TEVILO izpi��i sporo��ila z ve�� kot ��TEVILO " 656#~ "definicij\n" 657#~ " (privzeta vrednost je 1)\n" 658#~ " -u, --unique okraj��ava za --less-than=2, izpi��emo " 659#~ "samo\n" 660#~ " enoli��no definirana sporo��ila\n" 661 662#~ msgid "" 663#~ "Output details:\n" 664#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" 665#~ " --use-first use first available translation for " 666#~ "each\n" 667#~ " message, don't merge several " 668#~ "translations\n" 669#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 670#~ "(default)\n" 671#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 672#~ "chars\n" 673#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 674#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 675#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 676#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 677#~ "(default)\n" 678#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 679#~ "file\n" 680#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 681#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 682#~ "than\n" 683#~ " the output page width, into several " 684#~ "lines\n" 685#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 686#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 687#~ msgstr "" 688#~ "Podrobnosti izpisa:\n" 689#~ " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n" 690#~ " --use-first uporabimo prvi prevod sporo��ila, na katerega\n" 691#~ " naletimo; ne zdru��ujemo ve�� prevodov\n" 692#~ " -e, --no-escape brez ube��nih sekvenc v skladnji jezika C " 693#~ "(privzeto)\n" 694#~ " -E, --escape z ube��nimi sekvencami v skladnji C, brez \n" 695#~ " raz��irjenega nabora znakov\n" 696#~ " --force-po vedno izpi��emo datoteko PO, ��etudi prazno\n" 697#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" 698#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" 699#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " 700#~ "(privzeto)\n" 701#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " 702#~ "raz��iritev GNU\n" 703#~ " -w, --width=��TEVILO ��irina strani pri izpisu, v znakih\n" 704#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporo��il v ve�� vrstic\n" 705#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporo��ilih\n" 706#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" 707 708#~ msgid "" 709#~ "Informative output:\n" 710#~ " -h, --help display this help and exit\n" 711#~ " -V, --version output version information and exit\n" 712#~ msgstr "" 713#~ "Informativni izpis:\n" 714#~ " -h, --help ta navodila\n" 715#~ " -V, --version razli��ica programa\n" 716 717#~ msgid "no input files given" 718#~ msgstr "vhodni datoteki nista podani" 719 720#~ msgid "exactly 2 input files required" 721#~ msgstr "potrebni sta natan��no dve vhodni datoteki" 722 723#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" 724#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n" 725 726#~ msgid "" 727#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" 728#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" 729#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " 730#~ "Template\n" 731#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" 732#~ "you have translated each and every message in your program. Where an " 733#~ "exact\n" 734#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " 735#~ "diagnostics.\n" 736#~ msgstr "" 737#~ "Preverimo, ��e dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n" 738#~ "nizov msgid. Datoteka def.po je obstoje��a datoteka PO s starimi prevodi,\n" 739#~ "datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splo��nem z " 740#~ "xgettext).\n" 741#~ "To je uporabno, ko ��elimo preveriti, ��e so prevedena res vsa sporo��ila\n" 742#~ "v programu. Kadar ne najdemo natan��nega ujemanja msgid, zaradi bolj��e\n" 743#~ "diagnostike poskusimo z ohlapnim (fuzzy) algoritmom.\n" 744 745#~ msgid "" 746#~ "Input file location:\n" 747#~ " def.po translations\n" 748#~ " ref.pot references to the sources\n" 749#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 750#~ "search\n" 751#~ msgstr "" 752#~ "Izbira vhodnih datotek:\n" 753#~ " def.po prevodi\n" 754#~ " ref.pot sklici na vire\n" 755#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i����emo tudi v navedenem " 756#~ "IMENIKU\n" 757 758#~ msgid "" 759#~ "Operation modifiers:\n" 760#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." 761#~ "po\n" 762#~ msgstr "" 763#~ "Modifikatorji delovanja:\n" 764#~ " -m, --multi-domain ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n" 765 766#~ msgid "this message is used but not defined..." 767#~ msgstr "to sporo��ilo je uporabljeno, a ne definirano..." 768 769#~ msgid "...but this definition is similar" 770#~ msgstr "...a ta definicija je podobna" 771 772#~ msgid "this message is used but not defined in %s" 773#~ msgstr "to sporo��ilo je uporabljeno, a ne definirano v %s" 774 775#~ msgid "warning: this message is not used" 776#~ msgstr "opozorilo: to sporo��ilo ni uporabljeno" 777 778#~ msgid "found %d fatal error" 779#~ msgid_plural "found %d fatal errors" 780#~ msgstr[0] "%d kriti��nih napak" 781#~ msgstr[1] "%d kriti��na napaka" 782#~ msgstr[2] "%d kriti��ni napaki" 783#~ msgstr[3] "%d kriti��ne napake" 784 785#~ msgid "duplicate message definition" 786#~ msgstr "podvojena definicija sporo��ila" 787 788#~ msgid "...this is the location of the first definition" 789#~ msgstr "...to je kraj prve definicije" 790 791#~ msgid "at least two files must be specified" 792#~ msgstr "podani morata biti vsaj dve datoteki" 793 794#~ msgid "" 795#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 796#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 797#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 798#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 799#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 800#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" 801#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" 802#~ "cumulated.\n" 803#~ msgstr "" 804#~ "Poi����e sporo��ila, ki so skupna dvema ali ve�� podanima datotekama PO. Z\n" 805#~ "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo ve�� skupnih lastnosti. Obratno\n" 806#~ "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n" 807#~ "izpi��e samo unikatna sporo��ila). Prevodi, komentarji prevajalcev in " 808#~ "komentarji\n" 809#~ "pri izvla��enju se ohranijo samo iz prve podane datoteke PO. Mesta v " 810#~ "datotekah \n" 811#~ "se ohranijo iz vseh datotek PO.\n" 812 813#~ msgid "" 814#~ "Message selection:\n" 815#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 816#~ " definitions, defaults to infinite if " 817#~ "not\n" 818#~ " set\n" 819#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 820#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" 821#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 822#~ " that only unique messages be printed\n" 823#~ msgstr "" 824#~ "Izbira sporo��il:\n" 825#~ " -<, --less-than=��TEVILO izpi��i sporo��ila z manj kot ��TEVILO " 826#~ "definicij\n" 827#~ " (privzeta vrednost je neskon��no)\n" 828#~ " ->, --more-than=��TEVILO izpi��i sporo��ila z ve�� kot ��TEVILO " 829#~ "definicij\n" 830#~ " (privzeta vrednost je 1)\n" 831#~ " -u, --unique okraj��ava za --less-than=2, izpi��emo " 832#~ "samo\n" 833#~ " enoli��no definirana sporo��ila\n" 834 835#~ msgid "" 836#~ "Output details:\n" 837#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 838#~ "(default)\n" 839#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 840#~ "chars\n" 841#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 842#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 843#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 844#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 845#~ "(default)\n" 846#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 847#~ "file\n" 848#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 849#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 850#~ "than\n" 851#~ " the output page width, into several " 852#~ "lines\n" 853#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 854#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 855#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 856#~ "entry\n" 857#~ msgstr "" 858#~ "Podrobnosti izpisa:\n" 859#~ " -e, --no-escape brez ube��nih sekvenc v skladnji jezika C " 860#~ "(privzeto)\n" 861#~ " -E, --escape z ube��nimi sekvencami v skladnji C, brez \n" 862#~ " raz��irjenega nabora znakov\n" 863#~ " --force-po vedno izpi��emo datoteko PO, ��etudi prazno\n" 864#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" 865#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" 866#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " 867#~ "(privzeto)\n" 868#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " 869#~ "raz��iritev GNU\n" 870#~ " -w, --width=��TEVILO ��irina strani pri izpisu, v znakih\n" 871#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporo��il v ve�� vrstic\n" 872#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporo��ilih\n" 873#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" 874#~ " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n" 875 876#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" 877#~ msgstr "Pretvarjanje kataloga sporo��il v drug kodni nabor.\n" 878 879#~ msgid "" 880#~ "Conversion target:\n" 881#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" 882#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n" 883#~ msgstr "" 884#~ "Cilj pretvorbe:\n" 885#~ " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n" 886#~ "Privzeta vrednost je kodni nabor izbrane krajevne nastavitve.\n" 887 888#~ msgid "" 889#~ "Output details:\n" 890#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 891#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 892#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 893#~ " -i, --indent indented output style\n" 894#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 895#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " 896#~ "(default)\n" 897#~ " --strict strict Uniforum output style\n" 898#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 899#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 900#~ "than\n" 901#~ " the output page width, into several lines\n" 902#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 903#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 904#~ msgstr "" 905#~ "Podrobnosti izpisa:\n" 906#~ " -e, --no-escape brez ube��nih sekvenc v skladnji jezika C " 907#~ "(privzeto)\n" 908#~ " -E, --escape z ube��nimi sekvencami v skladnji C, brez \n" 909#~ " raz��irjenega nabora znakov\n" 910#~ " --force-po vedno izpi��emo datoteko PO, ��etudi prazno\n" 911#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" 912#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" 913#~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " 914#~ "(privzeto)\n" 915#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " 916#~ "raz��iritev GNU\n" 917#~ " -w, --width=��TEVILO ��irina strani pri izpisu, v znakih\n" 918#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporo��il v ve�� vrstic\n" 919#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporo��ilih\n" 920#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" 921 922#~ msgid "no input file given" 923#~ msgstr "vhodna datoteka ni podana" 924 925#~ msgid "exactly one input file required" 926#~ msgstr "zahtevana je natan��no ena vhodna datoteka" 927 928#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" 929#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA\n" 930 931#~ msgid "" 932#~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" 933#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" 934#~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" 935#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" 936#~ msgstr "" 937#~ "Ustvarimo katalog angle��kih sporo��il. Vhodna datoteka je nazadnje " 938#~ "ustvarjena\n" 939#~ "angle��ka datoteka PO ali vzor��na datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo " 940#~ "z\n" 941#~ "ukazom xgettext). Neprevedenim sporo��ilom se pripi��e prevod, enak " 942#~ "izvirniku\n" 943#~ "msgid; taki prevodi so ozna��eni kot ohlapni.\n" 944 945#~ msgid "" 946#~ "Input file location:\n" 947#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" 948#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 949#~ "search\n" 950#~ "If input file is -, standard input is read.\n" 951#~ msgstr "" 952#~ "Izbira vhodne datoteke:\n" 953#~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" 954#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i����emo tudi v navedenem " 955#~ "IMENIKU\n" 956#~ "��e vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" 957 958#~ msgid "missing command name" 959#~ msgstr "manjka ime ukaza" 960 961#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" 962#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] UKAZ [IZBIRA-UKAZA]\n" 963 964#~ msgid "" 965#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" 966#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" 967#~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" 968#~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" 969#~ "across all invocations.\n" 970#~ msgstr "" 971#~ "Na vsakem prevodu iz kataloga izvedemo dani ukaz. UKAZ je lahko ime\n" 972#~ "kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Po��ene se za vsak\n" 973#~ "prevod posebej. Izhod programa postane izhod programa msgexec. Izhodna\n" 974#~ "koda programa msgexec je najve��ja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n" 975 976#~ msgid "" 977#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by " 978#~ "a\n" 979#~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -" 980#~ "0\".\n" 981#~ msgstr "" 982#~ "Poseben vgrajen ukaz ,0` izpi��e prevod in izpis zaklju��i z znakom s kodo " 983#~ "ni��.\n" 984#~ "Izhod ukaza \"msgexec 0\" je primeren kot vhod za ukaz \"xargs -0\".\n" 985 986#~ msgid "" 987#~ "Input file location:\n" 988#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" 989#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 990#~ "search\n" 991#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 992#~ msgstr "" 993#~ "Izbira vhodne datoteke:\n" 994#~ " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" 995#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i����emo tudi v navedenem " 996#~ "IMENIKU\n" 997#~ "��e vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" 998 999#~ msgid "write to stdout failed" 1000#~ msgstr "izpis na standardni izhod neuspe��en" 1001 1002#~ msgid "write to %s subprocess failed" 1003#~ msgstr "posredovanje podatkov podprocesu %s neuspe��no" 1004 1005#~ msgid "missing filter name" 1006#~ msgstr "manjka ime filtra" 1007 1008#~ msgid "at least one sed script must be specified" 1009#~ msgstr "podan mora biti vsaj en skript v sed" 1010 1011#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" 1012#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] FILTER [IZBIRA-FILTRA]\n" 1013 1014#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" 1015#~ msgstr "Na vsakem prevodu iz kataloga uporabimo dani filter.\n" 1016 1017#~ msgid "" 1018#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard " 1019#~ "input\n" 1020#~ "and writes a modified translation to standard output.\n" 1021#~ msgstr "" 1022#~ "FILTER je lahko ime kateregakoli programa, ki prebere prevod s " 1023#~ "standardnega\n" 1024#~ "vhoda in izpi��e spremnjen prevod na standardni izhod.\n" 1025 1026#~ msgid "" 1027#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" 1028#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" 1029#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " 1030#~ "commands\n" 1031#~ " to be executed\n" 1032#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern " 1033#~ "space\n" 1034#~ msgstr "" 1035#~ "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER ,sed`:\n" 1036#~ " -e, --expression=SKRIPT dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n" 1037#~ " -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med " 1038#~ "ukaze,\n" 1039#~ " ki se izvedejo\n" 1040#~ " -n, --quiet, --silent brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n" 1041 1042#~ msgid "" 1043#~ "Output details:\n" 1044#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1045#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1046#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 1047#~ " --indent indented output style\n" 1048#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " 1049#~ "it\n" 1050#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 1051#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " 1052#~ "(default)\n" 1053#~ " --strict strict Uniforum output style\n" 1054#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1055#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 1056#~ "than\n" 1057#~ " the output page width, into several lines\n" 1058#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 1059#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 1060#~ msgstr "" 1061#~ "Podrobnosti izpisa:\n" 1062#~ " --no-escape brez ube��nih sekvenc v skladnji jezika C " 1063#~ "(privzeto)\n" 1064#~ " -E, --escape z ube��nimi sekvencami v skladnji C, brez \n" 1065#~ " raz��irjenega nabora znakov\n" 1066#~ " --force-po vedno izpi��emo datoteko PO, ��etudi prazno\n" 1067#~ " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" 1068#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" 1069#~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " 1070#~ "(privzeto)\n" 1071#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " 1072#~ "raz��iritev GNU\n" 1073#~ " -w, --width=��TEVILO ��irina strani pri izpisu, v znakih\n" 1074#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporo��il v ve�� vrstic\n" 1075#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporo��ilih\n" 1076#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" 1077 1078#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" 1079#~ msgstr "s podprocesom %s ni mogo��e vzpostaviti neblo��ne V/I povezave" 1080 1081#~ msgid "communication with %s subprocess failed" 1082#~ msgstr "povezava s podprocesom %s neuspe��na" 1083 1084#~ msgid "read from %s subprocess failed" 1085#~ msgstr "branje izhoda podprocesa %s neuspe��no" 1086 1087#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" 1088#~ msgstr "podproces %s zaklju��il z izhodno kodo %d" 1089 1090#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" 1091#~ msgstr "argument %s mora biti eno samo lo��ilo" 1092 1093#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" 1094#~ msgstr "%s zahteva dolo��itev \"-d directory\"" 1095 1096#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" 1097#~ msgstr "%s zahteva dolo��itev \"-l locale\"" 1098 1099#~ msgid "%s is only valid with %s" 1100#~ msgstr "%s je veljavno edino z %s" 1101 1102#~ msgid "%s is only valid with %s or %s" 1103#~ msgstr "%s je veljavno edino z %s ali %s" 1104 1105#~ msgid "%d translated message" 1106#~ msgid_plural "%d translated messages" 1107#~ msgstr[0] "%d prevedenih sporo��il" 1108#~ msgstr[1] "%d prevedeno sporo��ilo" 1109#~ msgstr[2] "%d prevedeni sporo��ili" 1110#~ msgstr[3] "%d prevedena sporo��ila" 1111 1112#~ msgid ", %d fuzzy translation" 1113#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" 1114#~ msgstr[0] ", %d ohlapnih prevodov" 1115#~ msgstr[1] ", %d ohlapni prevod" 1116#~ msgstr[2] ", %d ohlapna prevoda" 1117#~ msgstr[3] ", %d ohlapni prevodi" 1118 1119#~ msgid ", %d untranslated message" 1120#~ msgid_plural ", %d untranslated messages" 1121#~ msgstr[0] ", %d neprevedenih sporo��il" 1122#~ msgstr[1] ", %d neprevedeno sporo��ilo" 1123#~ msgstr[2] ", %d neprevedeni sporo��ili" 1124#~ msgstr[3] ", %d neprevedena sporo��ila" 1125 1126#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" 1127#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] datoteka.po ...\n" 1128 1129#~ msgid "" 1130#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" 1131#~ msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporo��il.\n" 1132 1133#~ msgid "" 1134#~ "Input file location:\n" 1135#~ " filename.po ... input files\n" 1136#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 1137#~ "search\n" 1138#~ "If input file is -, standard input is read.\n" 1139#~ msgstr "" 1140#~ "Izbira vhodne datoteke:\n" 1141#~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" 1142#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i����emo tudi v navedenem " 1143#~ "IMENIKU\n" 1144#~ "��e je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n" 1145 1146#~ msgid "" 1147#~ "Operation mode:\n" 1148#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " 1149#~ "class\n" 1150#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " 1151#~ "higher)\n" 1152#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" 1153#~ msgstr "" 1154#~ "Na��in delovanja:\n" 1155#~ " -j, --java javanski na��in: ustvarimo javanski razred\n" 1156#~ " ResourceBundle\n" 1157#~ " --java2 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali " 1158#~ "ve��)\n" 1159#~ " --tcl na��in tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat ." 1160#~ "msg\n" 1161 1162#~ msgid "" 1163#~ "Output file location:\n" 1164#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 1165#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" 1166#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" 1167#~ msgstr "" 1168#~ "Izbira izhodne datoteke:\n" 1169#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" 1170#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez " 1171#~ "raz��iritev GNU\n" 1172#~ "��e je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpi��e na standardni izhod.\n" 1173 1174#~ msgid "" 1175#~ "Output file location in Java mode:\n" 1176#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" 1177#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 1178#~ "language_COUNTRY\n" 1179#~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory " 1180#~ "hierarchy\n" 1181#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " 1182#~ "name,\n" 1183#~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" 1184#~ "written under the specified directory.\n" 1185#~ msgstr "" 1186#~ "Izbira izhodne datoteke v javanskem na��inu:\n" 1187#~ " -r, --resource=SREDSTVO ime sredstva\n" 1188#~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_dr��ava)\n" 1189#~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n" 1190#~ "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, lo��eno s " 1191#~ "pod��rtajem,\n" 1192#~ "prid�� ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapi��e v " 1193#~ "podani\n" 1194#~ "imenik.\n" 1195 1196#~ msgid "" 1197#~ "Output file location in Tcl mode:\n" 1198#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 1199#~ "language_COUNTRY\n" 1200#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" 1201#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" 1202#~ "specified directory.\n" 1203#~ msgstr "" 1204#~ "Izbira izhodne datoteke v na��inu tcl:\n" 1205#~ " -l, --locale=LOCALE jezikovno okolje (jezik ali jezik_dr��ava)\n" 1206#~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n" 1207#~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapi��e v podani imenik.\n" 1208 1209#~ msgid "" 1210#~ "Input file interpretation:\n" 1211#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" 1212#~ " --check-format, --check-header, --check-" 1213#~ "domain\n" 1214#~ " --check-format check language dependent format strings\n" 1215#~ " --check-header verify presence and contents of the header " 1216#~ "entry\n" 1217#~ " --check-domain check for conflicts between domain " 1218#~ "directives\n" 1219#~ " and the --output-file option\n" 1220#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " 1221#~ "msgfmt\n" 1222#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard " 1223#~ "accelerators for\n" 1224#~ " menu items\n" 1225#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" 1226#~ msgstr "" 1227#~ "Interpretacija vhodne datoteke:\n" 1228#~ " -c, --check opravimo vse preizkuse, dolo��ene z " 1229#~ "izbiramo\n" 1230#~ " --check-format, --check-header, --check-" 1231#~ "domain\n" 1232#~ " --check-format preverimo od jezika odvisne formatne nize\n" 1233#~ " --check-header preverimo obstoj in vsebino glave\n" 1234#~ " --check-domain preverimo morebitna nesoglasja med " 1235#~ "direktivo\n" 1236#~ " domene in izbiro --output-file\n" 1237#~ " -C, --check-compatibility preverimo zdru��ljivost GNU gettext z X/Open " 1238#~ "msgfmt\n" 1239#~ " --check-accelerators[=ZNAK] preverimo, ali obstajajo bli��njice za\n" 1240#~ " menujske izbire\n" 1241#~ " -f, --use-fuzzy uporabimo ohlapne samodejno prevedene " 1242#~ "prevode\n" 1243 1244#~ msgid "" 1245#~ "Output details:\n" 1246#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %" 1247#~ "d)\n" 1248#~ " --no-hash binary file will not include the hash " 1249#~ "table\n" 1250#~ msgstr "" 1251#~ "Podrobnosti izpisa:\n" 1252#~ " -a, --alignment=��TEVILO poravnava nizov na dano ��TEVILO bajtov " 1253#~ "(privzeto %d)\n" 1254#~ " --no-hash binarni katalog sporo��il bo brez razpr��ene " 1255#~ "tabele\n" 1256 1257#~ msgid "" 1258#~ "Informative output:\n" 1259#~ " -h, --help display this help and exit\n" 1260#~ " -V, --version output version information and exit\n" 1261#~ " --statistics print statistics about translations\n" 1262#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" 1263#~ msgstr "" 1264#~ "Informativni izpis:\n" 1265#~ " -h, --help ta navodila\n" 1266#~ " -V, --version razli��ica programa\n" 1267#~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n" 1268#~ " -v, --verbose z dodatnimi sporo��ili med izvajanjem\n" 1269 1270#~ msgid "plural expression can produce negative values" 1271#~ msgstr "" 1272#~ "rezultat izraza za izbiro mno��inske oblike je lahko negativna vrednost" 1273 1274#~ msgid "" 1275#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" 1276#~ msgstr "" 1277#~ "nplurals = %lu, izraz za izbiro mno��inske oblike pa lahko da vrednosti do " 1278#~ "%lu" 1279 1280#~ msgid "plural expression can produce division by zero" 1281#~ msgstr "izraz za izbiro mno��inske oblike lahko povzro��i deljenje z ni��" 1282 1283#~ msgid "plural expression can produce integer overflow" 1284#~ msgstr "izraz za izbiro mno��inske oblike lahko povzro��i prekora��itev obsega" 1285 1286#~ msgid "" 1287#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " 1288#~ "zero" 1289#~ msgstr "" 1290#~ "izraz za izbiro mno��inske oblike lahko povzro��i aritmeti��ne napake, " 1291#~ "morda\n" 1292#~ "deljenje z ni��" 1293 1294#~ msgid "message catalog has plural form translations..." 1295#~ msgstr "katalog sporo��il vsebuje mno��inske oblike prevodov..." 1296 1297#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" 1298#~ msgstr "...v glavi pa manjka dolo��ilo \"plural=IZRAZ\"" 1299 1300#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" 1301#~ msgstr "...v glavi pa manjka dolo��ilo \"nplurals=��TEVILO\"" 1302 1303#~ msgid "invalid nplurals value" 1304#~ msgstr "neveljavna vrednost nplurals" 1305 1306#~ msgid "invalid plural expression" 1307#~ msgstr "neveljaven izraz za mno��inske oblike" 1308 1309#~ msgid "nplurals = %lu..." 1310#~ msgstr "nplurals = %lu..." 1311 1312# This message needs msgid_plural form! 1313# msgstr[0] "...nekatera sporo��ila pa imajo samo %lu mno��inskih oblik" 1314# msgstr[1] "...nekatera sporo��ila pa imajo samo %lu mno��insko obliko" 1315# msgstr[2] "...nekatera sporo��ila pa imajo samo %lu mno��inski obliki" 1316# msgstr[3] "...nekatera sporo��ila pa imajo samo %lu mno��inske oblike" 1317#~ msgid "...but some messages have only one plural form" 1318#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" 1319#~ msgstr[0] "...nekatera sporo��ila pa imajo samo %lu mno��inskih oblik" 1320#~ msgstr[1] "...nekatera sporo��ila pa imajo samo %lu mno��insko obliko" 1321#~ msgstr[2] "...nekatera sporo��ila pa imajo samo %lu mno��inski obliki" 1322#~ msgstr[3] "...nekatera sporo��ila pa imajo samo %lu mno��inske oblike" 1323 1324# This message needs msgid_plural form! 1325# msgstr[0] "...nekatera sporo��ila pa imajo %lu mno��inskih oblik" 1326# msgstr[1] "...nekatera sporo��ila pa imajo %lu mno��insko obliko" 1327# msgstr[2] "...nekatera sporo��ila pa imajo %lu mno��inski obliki" 1328# msgstr[3] "...nekatera sporo��ila pa imajo %lu mno��inske oblike" 1329#~ msgid "...but some messages have one plural form" 1330#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" 1331#~ msgstr[0] "...nekatera sporo��ila pa imajo %lu mno��inskih oblik" 1332#~ msgstr[1] "...nekatera sporo��ila pa imajo %lu mno��insko obliko" 1333#~ msgstr[2] "...nekatera sporo��ila pa imajo %lu mno��inski obliki" 1334#~ msgstr[3] "...nekatera sporo��ila pa imajo %lu mno��inske oblike" 1335 1336#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n" 1337#~ msgstr "Poskusite uporabiti naslednje, veljavno za %s:\n" 1338 1339#~ msgid "" 1340#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry " 1341#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" 1342#~ msgstr "" 1343#~ "katalog sporo��il vsebuje mno��inske oblike, manjka pa glava z dolo��ili\n" 1344#~ "\"Plural-Forms: nplurals=��TEVILO; plural=IZRAZ;\"" 1345 1346#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" 1347#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne za��neta obe z ,\\n`" 1348 1349#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" 1350#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne za��neta obe z ,\\n`" 1351 1352#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" 1353#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr` se ne za��neta obe z ,\\n`" 1354 1355#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" 1356#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne kon��ata obe z ,\\n`" 1357 1358#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" 1359#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne kon��ata obe z ,\\n`" 1360 1361#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" 1362#~ msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr` se ne kon��ata obe z ,\\n`" 1363 1364#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension" 1365#~ msgstr "rokovanje z mno��inskimi oblikami je raz��iritev GNU gettext" 1366 1367#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" 1368#~ msgstr ",%s` za razliko od ,msgid` ni veljaven formatni niz %s" 1369 1370#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" 1371#~ msgstr "v msgstr manjka oznaka bli��njice ,%c`" 1372 1373#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" 1374#~ msgstr "v msgstr je preve�� oznak bli��njic ,%c`" 1375 1376#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" 1377#~ msgstr "v glavi manjka polje ,%s`\n" 1378 1379#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" 1380#~ msgstr "polje ,%s` v glavi se mora za��eti na za��etku vrstice\n" 1381 1382#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" 1383#~ msgstr "nekatera polja v glavi imajo ��e vedno za��etne privzete vrednosti\n" 1384 1385#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" 1386#~ msgstr "polje ,%s' ima ��e vedno za��etno privzeto vrednost\n" 1387 1388#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" 1389#~ msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni veljavna ali pa manjka\n" 1390 1391#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" 1392#~ msgstr "opozorilo: pretvorba v navedeni nabor znakov ne bo delovala\n" 1393 1394#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" 1395#~ msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni razberljiva\n" 1396 1397#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" 1398#~ msgstr "opozorilo: starej��e izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako\n" 1399 1400#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" 1401#~ msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke" 1402 1403#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" 1404#~ msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke: uporabimo predpono" 1405 1406#~ msgid "`domain %s' directive ignored" 1407#~ msgstr "direktiva ,domain %s` ni bila upo��tevana" 1408 1409#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" 1410#~ msgstr "prazno polje ,msgstr` zavr��eno" 1411 1412#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" 1413#~ msgstr "ohlapni vnos za polje ,msgstr` zavr��en" 1414 1415#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" 1416#~ msgstr "%s: opozorilo: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" 1417 1418#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" 1419#~ msgstr "" 1420#~ "izbire ,%c` ni mo�� uporabiti, preden sta izbrana bodisi ,K` bodisi ,T`" 1421 1422#~ msgid "" 1423#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given " 1424#~ "pattern\n" 1425#~ "or belong to some given source files.\n" 1426#~ msgstr "" 1427#~ "Izvle��emo vsa sporo��ila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu " 1428#~ "ali\n" 1429#~ "pripadajo dani izvorni datoteki.\n" 1430 1431#~ msgid "" 1432#~ "Message selection:\n" 1433#~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" 1434#~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" 1435#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source " 1436#~ "files,\n" 1437#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n" 1438#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-" 1439#~ "PATTERN,\n" 1440#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" 1441#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" 1442#~ "\n" 1443#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" 1444#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" 1445#~ "\n" 1446#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" 1447#~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" 1448#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" 1449#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" 1450#~ "\n" 1451#~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" 1452#~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain " 1453#~ "DOMAINNAME\n" 1454#~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" 1455#~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" 1456#~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" 1457#~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated " 1458#~ "strings\n" 1459#~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" 1460#~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" 1461#~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" 1462#~ msgstr "" 1463#~ "Izbira sporo��il:\n" 1464#~ " [-N IZVORNA_DATOTEKA]... [-M DOMENA]... \n" 1465#~ " [-K VZOREC-MSGID] [-T VZOREC-MSGSTR] [-C VZOREC_KOMENTARJA]\n" 1466#~ "Sporo��ilo izberemo, ��e izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n" 1467#~ "ali ��e izvira iz ene od navedenih domen,\n" 1468#~ "ali ��e je podana izbira -K in izvorna sporo��ila (msgid ali msgid_plural)\n" 1469#~ "ustrezajo podanemu vzorcu,\n" 1470#~ "ali ��e je podana izbira -T in prevodi sporo��il (msgstr) ustrezajo " 1471#~ "podanemu\n" 1472#~ "vzorcu,\n" 1473#~ "ali ��e je podana izbira -C in in prevaja��evi komentarji ustrezajo " 1474#~ "podanemu\n" 1475#~ "vzorcu.\n" 1476#~ "\n" 1477#~ "��e je podan ve�� kot en pogoj, je mno��ica izbranih sporo��il unija " 1478#~ "izbranih\n" 1479#~ "sporo��il za posamezni pogoj.\n" 1480#~ "\n" 1481#~ "Skladnja vzorca msgid ali vzorca msgstr:\n" 1482#~ " [-E | -F] [-e VZOREC | -f DATOTEKA]...\n" 1483#~ "VZOREC je navadni regularni izraz. Raz��irjene regularne izraze dovolimo " 1484#~ "s\n" 1485#~ "stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skr��imo na konstantne nize znakov.\n" 1486#~ "\n" 1487#~ " -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA izberemo sporo��ila, izvle��ena iz " 1488#~ "navedene\n" 1489#~ " IZVORNE DATOTEKE\n" 1490#~ " -M, --domain=DOMENA izberemo sporo��ila iz podane DOMENE\n" 1491#~ " -K, --msgid za��etek vzorca msgid\n" 1492#~ " -T, --msgstr za��etek vzorca msgstr\n" 1493#~ " -E, --extended-regexp VZOREC je raz��irjeni regularni izraz\n" 1494#~ " -F, --fixed-strings VZOREC je mno��ica nizov znakov, lo��enih z\n" 1495#~ " znakom za novo vrstico\n" 1496#~ " -e, --regexp=VZOREC uporabimo VZOREC kot regularni izraz\n" 1497#~ " -f, --file=DATOTEKA VZOREC preberemo iz navedene datoteke\n" 1498#~ " -i, --ignore-case ne razlikujemo med velikimi in malimi " 1499#~ "��rkami\n" 1500 1501#~ msgid "" 1502#~ "Output details:\n" 1503#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1504#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1505#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 1506#~ " --indent indented output style\n" 1507#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 1508#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " 1509#~ "(default)\n" 1510#~ " --strict strict Uniforum output style\n" 1511#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1512#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 1513#~ "than\n" 1514#~ " the output page width, into several lines\n" 1515#~ " --sort-output generate sorted output\n" 1516#~ " --sort-by-file sort output by file location\n" 1517#~ msgstr "" 1518#~ "Podrobnosti izpisa:\n" 1519#~ " --no-escape brez ube��nih sekvenc v skladnji jezika C " 1520#~ "(privzeto)\n" 1521#~ " --escape z ube��nimi sekvencami v skladnji C, brez \n" 1522#~ " raz��irjenega nabora znakov\n" 1523#~ " --force-po vedno izpi��emo datoteko PO, ��etudi prazno\n" 1524#~ " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" 1525#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" 1526#~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " 1527#~ "(privzeto)\n" 1528#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " 1529#~ "raz��iritev GNU\n" 1530#~ " -w, --width=��TEVILO ��irina strani pri izpisu, v znakih\n" 1531#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporo��il v ve�� vrstic\n" 1532#~ " --sort-output izhod abecedno urejen po sporo��ilih\n" 1533#~ " --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" 1534 1535#~ msgid "write to grep subprocess failed" 1536#~ msgstr "pisanje podprocesu grep neuspe��no" 1537 1538#~ msgid "" 1539#~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n" 1540#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" 1541#~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n" 1542#~ msgstr "" 1543#~ "Nimate nastavljenega jezikovnega okolja. Prosim, nastavite\n" 1544#~ "spremenljivko LANG, kot je opisano v datoteki ABOUT-NLS.\n" 1545#~ "Brez tega ne morete preizkusiti va��ih prevodov.\n" 1546 1547#~ msgid "" 1548#~ "Output file %s already exists.\n" 1549#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n" 1550#~ "the output .po file through the --output-file option.\n" 1551#~ msgstr "" 1552#~ "Izhodna datoteka %s ��e obstaja.\n" 1553#~ "Prosim, izberite jezikovno okolje z izbiro --locale, ali pa\n" 1554#~ "dolo��ite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n" 1555 1556#~ msgid "Created %s.\n" 1557#~ msgstr "Ustvarjena datoteka %s.\n" 1558 1559#~ msgid "" 1560#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from " 1561#~ "the\n" 1562#~ "user's environment.\n" 1563#~ msgstr "" 1564#~ "Ustvarimo novo datoteko PO in metainformacije dopolnimo z vrednostmi iz\n" 1565#~ "uporabnikovega jezikovnega okolja.\n" 1566 1567#~ msgid "" 1568#~ "Input file location:\n" 1569#~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" 1570#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " 1571#~ "file.\n" 1572#~ "If it is -, standard input is read.\n" 1573#~ msgstr "" 1574#~ "Izbira vhodne datoteke:\n" 1575#~ " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" 1576#~ "��e vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem " 1577#~ "imeniku.\n" 1578#~ "��e je enaka -, se bere standardni vhod.\n" 1579 1580#~ msgid "" 1581#~ "Output file location:\n" 1582#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" 1583#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the " 1584#~ "user's\n" 1585#~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" 1586#~ msgstr "" 1587#~ "Izbira izhodne datoteke:\n" 1588#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" 1589#~ "��e izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali " 1590#~ "pa\n" 1591#~ "nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. ��e je kot izhodna " 1592#~ "datoteka \n" 1593#~ "podan -, se rezultat izpi��e na standardni izhod.\n" 1594 1595#~ msgid "" 1596#~ "Output details:\n" 1597#~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" 1598#~ " --no-translator assume the PO file is automatically " 1599#~ "generated\n" 1600#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1601#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 1602#~ "than\n" 1603#~ " the output page width, into several lines\n" 1604#~ msgstr "" 1605#~ "Podrobnosti izpisa:\n" 1606#~ " -l, --locale=JJ_DD dolo��itev ciljnega jezikovnega okolja\n" 1607#~ " --no-translator privzamemo, da je datoteka PO samodejno " 1608#~ "ustvarjena\n" 1609#~ " -w, --width=��TEVILO ��irina strani pri izpisu, v znakih\n" 1610#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporo��il v ve�� vrstic\n" 1611 1612#~ msgid "" 1613#~ "Found more than one .pot file.\n" 1614#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 1615#~ msgstr "" 1616#~ "Na��li smo ve�� kot eno datoteko .pot.\n" 1617#~ "Prosim, dolo��ite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n" 1618 1619#~ msgid "error reading current directory" 1620#~ msgstr "napaka pri branju trenutnega imenika" 1621 1622#~ msgid "" 1623#~ "Found no .pot file in the current directory.\n" 1624#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 1625#~ msgstr "" 1626#~ "V trenutnem imeniku ni najti nobene datoteke .pot.\n" 1627#~ "Prosim, dolo��ite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n" 1628 1629#~ msgid "fdopen() failed" 1630#~ msgstr "klic fdopen() neuspe��en" 1631 1632#~ msgid "%s subprocess I/O error" 1633#~ msgstr "V/I napaka v podprocesu %s" 1634 1635#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d" 1636#~ msgstr "podproces %s neuspe��en z izhodno kodo %d" 1637 1638#~ msgid "" 1639#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users " 1640#~ "can\n" 1641#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " 1642#~ "contact\n" 1643#~ "you in case of unexpected technical problems.\n" 1644#~ msgstr "" 1645#~ "Novi katalog sporo��il naj vsebuje va�� epo��tni naslov, tako da se lahko\n" 1646#~ "uporabniki obrnejo na vas s povratnimi informacijami glede prevodov, \n" 1647#~ "vzdr��evalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehni��nimi te��avami.\n" 1648 1649#~ msgid "English translations for %s package" 1650#~ msgstr "Slovenski prevodi paketa %s" 1651 1652#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" 1653#~ msgstr "trenutno izbrani nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora" 1654 1655#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" 1656#~ msgstr "v vhodni datoteki sta dva razli��na nabora znakov, \"%s\" in \"%s\"" 1657 1658#~ msgid "" 1659#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset " 1660#~ "specification" 1661#~ msgstr "vhodna datoteka ,%s` ne vsebuje glave z dolo��itvijo nabora znakov" 1662 1663#~ msgid "" 1664#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " 1665#~ "charset specification" 1666#~ msgstr "" 1667#~ "domena \"%s\" v vhodni datoteki ,%s` ne vsebuje glave z dolo��itvijo " 1668#~ "nabora znakov<" 1669 1670#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." 1671#~ msgstr "ciljni nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora." 1672 1673#~ msgid "warning: " 1674#~ msgstr "opozorilo: " 1675 1676#~ msgid "" 1677#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" 1678#~ "Converting the output to UTF-8.\n" 1679#~ msgstr "" 1680#~ "Vhodne datoteke vsebujejo sporo��ila v razli��nih kodnih naborih, med " 1681#~ "drugim UTF8.\n" 1682#~ "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n" 1683 1684#~ msgid "" 1685#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " 1686#~ "others.\n" 1687#~ "Converting the output to UTF-8.\n" 1688#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" 1689#~ msgstr "" 1690#~ "Vhodne datoteke vsebujejo sporo��ila v razli��nih kodnih naborih, med %s in " 1691#~ "%s.\n" 1692#~ "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n" 1693#~ "Druga��en kodni nabor lahko dolo��ite z izbiro --to-code.\n" 1694 1695#~ msgid "" 1696#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n" 1697#~ "input file charset \"%s\".\n" 1698#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" 1699#~ "Possible workarounds are:\n" 1700#~ msgstr "" 1701#~ "Kodni nabor jezikovnega okolja \"%s\" se razlikuje od\n" 1702#~ "kodnega nabora \"%s\" vhodne datoteke.\n" 1703#~ "Izhod ,%s` bo morda napa��en.\n" 1704#~ "Predlagane re��itve za to te��avo so:\n" 1705 1706#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" 1707#~ msgstr "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s.\n" 1708 1709#~ msgid "" 1710#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 1711#~ " then apply '%s',\n" 1712#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 1713#~ msgstr "" 1714#~ "- Katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n" 1715#~ " zatem uporabite ,%s`,\n" 1716#~ " in ga kon��no z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n" 1717 1718#~ msgid "" 1719#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" 1720#~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 1721#~ " then apply '%s',\n" 1722#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 1723#~ msgstr "" 1724#~ "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s,\n" 1725#~ " katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n" 1726#~ " zatem uporabite ,%s`,\n" 1727#~ " in ga kon��no z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n" 1728 1729#~ msgid "" 1730#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 1731#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" 1732#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" 1733#~ msgstr "" 1734#~ "Nabor jezikovnega okolja \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n" 1735#~ "Izhod ,%s` bo morda napa��en.\n" 1736#~ "Mogo��a re��itev za to te��avo je, da nastavite LC_ALL=C.\n" 1737 1738#~ msgid "conversion failure" 1739#~ msgstr "pretvorba neuspe��na" 1740 1741#~ msgid "" 1742#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" 1743#~ msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z dolo��ilom kodnega nabora" 1744 1745#~ msgid "" 1746#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() " 1747#~ "does not support this conversion." 1748#~ msgstr "" 1749#~ "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogo��a. %s kli��e iconv(), ta pa ne " 1750#~ "podpira te pretvorbe." 1751 1752#~ msgid "" 1753#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version " 1754#~ "was built without iconv()." 1755#~ msgstr "" 1756#~ "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogo��a. %s kli��e iconv(), vendar ta izvod " 1757#~ "programa ni preveden za uporabo iconv()." 1758 1759#~ msgid "backup type" 1760#~ msgstr "vrsta varnostne kopije" 1761 1762#~ msgid "" 1763#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" 1764#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" 1765#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" 1766#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref." 1767#~ "pot\n" 1768#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" 1769#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" 1770#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" 1771#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" 1772#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" 1773#~ msgstr "" 1774#~ "Zdru��i dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstoje��a\n" 1775#~ "datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo\n" 1776#~ "datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno " 1777#~ "ustvarjeni\n" 1778#~ "komentarji in podatki o ��tevilki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je " 1779#~ "bodisi\n" 1780#~ "nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovej��imi sklici na vire, a starimi\n" 1781#~ "prevodi, bodisi vzor��na datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n" 1782#~ "Kakr��nikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavr��eni, " 1783#~ "ohranjeni\n" 1784#~ "pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o ��tevilki vrstice. " 1785#~ "Kjer\n" 1786#~ "natan��nega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n" 1787 1788#~ msgid "" 1789#~ "Input file location:\n" 1790#~ " def.po translations referring to old sources\n" 1791#~ " ref.pot references to new sources\n" 1792#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 1793#~ "search\n" 1794#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message " 1795#~ "translations,\n" 1796#~ " may be specified more than once\n" 1797#~ msgstr "" 1798#~ "Izbira vhodnih datotek:\n" 1799#~ " def.po prevodi\n" 1800#~ " ref.pot sklici na vire\n" 1801#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i����emo tudi v navedenem " 1802#~ "IMENIKU\n" 1803#~ " -C, --compendium=DATOTEKA dodatna knji��nica s prevodi sporo��il; " 1804#~ "navedemo\n" 1805#~ " lahko ve�� kot eno\n" 1806 1807#~ msgid "" 1808#~ "Operation mode:\n" 1809#~ " -U, --update update def.po,\n" 1810#~ " do nothing if def.po already up to date\n" 1811#~ msgstr "" 1812#~ "Na��in delovanja:\n" 1813#~ " -U, --update posodobimo def.po,\n" 1814#~ " ��e je ��e posodobljen, ne storimo ni��\n" 1815 1816#~ msgid "" 1817#~ "Output file location in update mode:\n" 1818#~ "The result is written back to def.po.\n" 1819#~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" 1820#~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" 1821#~ "The version control method may be selected via the --backup option or " 1822#~ "through\n" 1823#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" 1824#~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" 1825#~ " numbered, t make numbered backups\n" 1826#~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" 1827#~ " simple, never always make simple backups\n" 1828#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the " 1829#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" 1830#~ "environment variable.\n" 1831#~ msgstr "" 1832#~ "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem na��inu:\n" 1833#~ "Rezultat se zapi��e nazaj v datoteko def.po.\n" 1834#~ " --backup=TIP izdelamo varnostno kopijo datoteke def.po\n" 1835#~ " -S, --suffix=PRIPONA pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n" 1836#~ "Vrsto varnostnih kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali " 1837#~ "spremenljivko\n" 1838#~ "VERSION_CONTROL. Mo��nosti so:\n" 1839#~ " none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --" 1840#~ "backup\n" 1841#~ " numbered, t o��tevil��ene varnostne kopije\n" 1842#~ " existing, nil o��tevil��ene varnostne kopije, ��e take ��e obstajajo,\n" 1843#~ " sicer enostavne\n" 1844#~ " simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n" 1845#~ "Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen ��e ni z izbiro --suffix ali\n" 1846#~ "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno druga��e. \n" 1847 1848#~ msgid "" 1849#~ "Informative output:\n" 1850#~ " -h, --help display this help and exit\n" 1851#~ " -V, --version output version information and exit\n" 1852#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" 1853#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" 1854#~ msgstr "" 1855#~ "Informativni izpis:\n" 1856#~ " -h, --help ta navodila\n" 1857#~ " -V, --version razli��ica programa\n" 1858#~ " -v, --verbose z ob��irnej��o razlago delovanja med potekom\n" 1859#~ " -q, --quiet, --silent brez kazalnika poteka\n" 1860 1861#~ msgid "this message should define plural forms" 1862#~ msgstr "pri tem sporo��ilu bi morale biti dolo��ene mno��inske oblike" 1863 1864#~ msgid "this message should not define plural forms" 1865#~ msgstr "pri tem sporo��ilu ne bi smele biti dolo��ene mno��inske oblike" 1866 1867#~ msgid "" 1868#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " 1869#~ "obsolete %ld.\n" 1870#~ msgstr "" 1871#~ "%sPrebrano %ld starih + %ld referen��nih, zdru��enih %ld, ohlapnih %ld, " 1872#~ "manjkajo��ih %ld, opu����enih %ld.\n" 1873 1874#~ msgid " done.\n" 1875#~ msgstr " opravljeno.\n" 1876 1877#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" 1878#~ msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izklju��ujejo" 1879 1880#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" 1881#~ msgstr "" 1882#~ "Pretvorba kataloga sporo��il iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n" 1883 1884#~ msgid "" 1885#~ "Operation mode:\n" 1886#~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " 1887#~ "class\n" 1888#~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" 1889#~ msgstr "" 1890#~ "Na��in delovanja:\n" 1891#~ " -j, --java javanski na��in: ustvarimo javanski razred\n" 1892#~ " ResourceBundle\n" 1893#~ " --tcl na��in tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat ." 1894#~ "msg\n" 1895 1896#~ msgid "" 1897#~ "Input file location:\n" 1898#~ " FILE ... input .mo files\n" 1899#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 1900#~ msgstr "" 1901#~ "Izbira vhodne datoteke:\n" 1902#~ " DATOTEKA ... datoteka MO (ali ve�� datotek MO)\n" 1903#~ "��e vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" 1904 1905#~ msgid "" 1906#~ "Input file location in Java mode:\n" 1907#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" 1908#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 1909#~ "language_COUNTRY\n" 1910#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " 1911#~ "name,\n" 1912#~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" 1913#~ msgstr "" 1914#~ "Izbira izhodne datoteke v javanskem na��inu:\n" 1915#~ " -r, --resource=SREDSTVO ime sredstva\n" 1916#~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_dr��ava)\n" 1917#~ "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, lo��eno s " 1918#~ "pod��rtajem,\n" 1919#~ "prid�� ime jezikovnega okolja. Razred je dolo��en s spremenljivko " 1920#~ "CLASSPATH.\n" 1921 1922#~ msgid "" 1923#~ "Input file location in Tcl mode:\n" 1924#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 1925#~ "language_COUNTRY\n" 1926#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" 1927#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" 1928#~ "specified directory.\n" 1929#~ msgstr "" 1930#~ "Izbira izhodne datoteke v na��inu tcl:\n" 1931#~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_dr��ava)\n" 1932#~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n" 1933#~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapi��e v podani imenik.\n" 1934 1935#~ msgid "" 1936#~ "Output file location:\n" 1937#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 1938#~ "The results are written to standard output if no output file is " 1939#~ "specified\n" 1940#~ "or if it is -.\n" 1941#~ msgstr "" 1942#~ "Izbira izhodne datoteke:\n" 1943#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" 1944#~ "��e izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpi��e na " 1945#~ "standardni\n" 1946#~ "izhod.\n" 1947 1948#~ msgid "" 1949#~ "Output details:\n" 1950#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1951#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1952#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 1953#~ " -i, --indent write indented output style\n" 1954#~ " --strict write strict uniforum style\n" 1955#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1956#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" 1957#~ " the output page width, into several lines\n" 1958#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 1959#~ msgstr "" 1960#~ "Podrobnosti izpisa:\n" 1961#~ " -e, --no-escape brez ube��nih sekvenc v obliki C (privzeto)\n" 1962#~ " -E, --escape z ube��nimi sekvencami C, brez raz��irjenega\n" 1963#~ " nabora znakov\n" 1964#~ " --force-po vedno izpi��emo datoteko PO, ��etudi prazno\n" 1965#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" 1966#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " 1967#~ "raz��iritev\n" 1968#~ " -w, --width=��TEVILO ��irina strani pri izpisu, v znakih\n" 1969#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporo��il v ve�� vrstic\n" 1970#~ " -s, --sort-output abecedno urejen izpis\n" 1971 1972#~ msgid "" 1973#~ "Informative output:\n" 1974#~ " -h, --help display this help and exit\n" 1975#~ " -V, --version output version information and exit\n" 1976#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" 1977#~ msgstr "" 1978#~ "Informativni izpis:\n" 1979#~ " -h, --help ta navodila\n" 1980#~ " -V, --version razli��ica programa\n" 1981#~ " -v, --verbose s podrobnej��o razlago delovanja med potekom\n" 1982 1983#~ msgid "" 1984#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" 1985#~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates " 1986#~ "are\n" 1987#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" 1988#~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated " 1989#~ "option,\n" 1990#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. " 1991#~ "Comments\n" 1992#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" 1993#~ "specified, they will be taken from the first translation. File " 1994#~ "positions\n" 1995#~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are " 1996#~ "discarded.\n" 1997#~ msgstr "" 1998#~ "Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporo��il.\n" 1999#~ "Poi����emo podvojene prevode istega izvornega sporo��ila. Taki podvojeni " 2000#~ "vnosi\n" 2001#~ "niso veljavni vhodni podatki za programe, kot so msgfmt, msgmerge ali " 2002#~ "msgcat.\n" 2003#~ "Privzeto so podvojeni prevodi zdru��eni. Z izbiro --repeated izpi��emo le \n" 2004#~ "podvojene prevode, drugih pa ne. Ohranijo se vsi komentarji prevajalcev " 2005#~ "ter\n" 2006#~ "komentarji ob izvla��enju, razen ��e z izbiro --use-first ne zahtevamo, da " 2007#~ "se\n" 2008#~ "ohranijo le komentarji prvega prevoda. Ohranijo se vsi podatki o mestu\n" 2009#~ "sporo��ila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporo��ila " 2010#~ "zavr��ejo.\n" 2011 2012#~ msgid "" 2013#~ "Message selection:\n" 2014#~ " -d, --repeated print only duplicates\n" 2015#~ " -u, --unique print only unique messages, discard " 2016#~ "duplicates\n" 2017#~ msgstr "" 2018#~ "Izbira sporo��il:\n" 2019#~ " -d, --repeated izpi��emo le podvojena sporo��ila\n" 2020#~ " -u, --unique vsako sporo��ilo izpi��emo le enkrat,\n" 2021#~ " dvojnike zavr��emo\n" 2022 2023#~ msgid "<stdin>" 2024#~ msgstr "<st. vhod>" 2025 2026#~ msgid "%s: warning: " 2027#~ msgstr "%s: opozorilo: " 2028 2029#~ msgid "" 2030#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 2031#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" 2032#~ msgstr "" 2033#~ "Nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n" 2034#~ "Pretvorba sporo��il v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n" 2035 2036#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." 2037#~ msgstr "Te��avam navzlic nadaljujemo, pri��akujte napake pri raz��lembi." 2038 2039#~ msgid "Continuing anyway." 2040#~ msgstr "Te��avam navzlic nadaljujemo." 2041 2042#~ msgid "" 2043#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" 2044#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" 2045#~ msgstr "" 2046#~ "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv(),\n" 2047#~ "in iconv() ne podpira \"%s\".\n" 2048 2049#~ msgid "" 2050#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" 2051#~ "would fix this problem.\n" 2052#~ msgstr "" 2053#~ "Namestitev knji��nice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n" 2054#~ "GNU Gettext bi moralo odpraviti to te��avo.\n" 2055 2056#~ msgid "%s\n" 2057#~ msgstr "%s\n" 2058 2059#~ msgid "" 2060#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" 2061#~ "This version was built without iconv().\n" 2062#~ msgstr "" 2063#~ "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv().\n" 2064#~ "Ta izdaja je bila prevedena brez iconv().\n" 2065 2066#~ msgid "" 2067#~ "Charset missing in header.\n" 2068#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" 2069#~ msgstr "" 2070#~ "V glavi ni naveden nabor znakov.\n" 2071#~ "Pretvorba sporo��il v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n" 2072 2073#~ msgid "inconsistent use of #~" 2074#~ msgstr "neskladna raba #~" 2075 2076#~ msgid "missing `msgstr[]' section" 2077#~ msgstr "manjkajo�� razdelek ,msgstr[]`" 2078 2079#~ msgid "missing `msgid_plural' section" 2080#~ msgstr "manjkajo�� razdelek ,msgid_plural`" 2081 2082#~ msgid "missing `msgstr' section" 2083#~ msgstr "manjkajo�� razdelek ,msgstr`" 2084 2085#~ msgid "first plural form has nonzero index" 2086#~ msgstr "prva mno��inska oblika ima indeks razli��en od ni��" 2087 2088#~ msgid "plural form has wrong index" 2089#~ msgstr "mno��inska oblika ima napa��en indeks" 2090 2091#~ msgid "too many errors, aborting" 2092#~ msgstr "preve�� napak, nadaljevanje ni mo��no" 2093 2094#~ msgid "invalid multibyte sequence" 2095#~ msgstr "neveljavno ve��zlo��no zaporedje" 2096 2097#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" 2098#~ msgstr "nepopolno ve��zlo��no zaporedje na koncu datoteke" 2099 2100#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" 2101#~ msgstr "nepopolno ve��zlo��no zaporedje na koncu vrstice" 2102 2103#~ msgid "iconv failure" 2104#~ msgstr "iconv neuspe��en" 2105 2106#~ msgid "keyword \"%s\" unknown" 2107#~ msgstr "klju��na beseda \"%s\" neprepoznana" 2108 2109#~ msgid "invalid control sequence" 2110#~ msgstr "neveljavno krmilno zaporedje" 2111 2112#~ msgid "end-of-file within string" 2113#~ msgstr "znak za konec datoteke sredi niza" 2114 2115#~ msgid "end-of-line within string" 2116#~ msgstr "znak za konec vrstice sredi niza" 2117 2118#~ msgid "file \"%s\" is truncated" 2119#~ msgstr "datoteka \"%s\" je okrnjena" 2120 2121#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" 2122#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zaklju��en z NUL" 2123 2124#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 2125#~ msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo" 2126 2127#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" 2128#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje pri %s niz, ki ni zaklju��en z NUL" 2129 2130#~ msgid "expected two arguments" 2131#~ msgstr "pri��akujemo dva argumenta" 2132 2133#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" 2134#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] URL DATOTEKA\n" 2135 2136#~ msgid "" 2137#~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be " 2138#~ "accessed,\n" 2139#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n" 2140#~ msgstr "" 2141#~ "Prinese in izpi��e vsebino podanega URL. ��e URL ni dosegljiv, se uporabni\n" 2142#~ "krajevno dostopna DATOTEKA.\n" 2143 2144#~ msgid "error writing stdout" 2145#~ msgstr "napaka pri pisanju na standardni izhod" 2146 2147#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" 2148#~ msgstr "za��asnega imenika ni mogo��e najti, poskusite nastaviti $TMPDIR" 2149 2150#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" 2151#~ msgstr "ni mogo��e ustvariti za��asnega imenika z vzorcem \"%s\"" 2152 2153#~ msgid "not a valid Java class name: %s" 2154#~ msgstr "ni veljavno javansko ime razreda: %s" 2155 2156#~ msgid "failed to create \"%s\"" 2157#~ msgstr "ustvarjanje \"%s\" neuspe��no" 2158 2159#~ msgid "error while writing \"%s\" file" 2160#~ msgstr "napaka pri pisanju na datoteko \"%s\"" 2161 2162#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" 2163#~ msgstr "" 2164#~ "prevajanje javanskega razreda neuspe��no, uporabite --verbose ali " 2165#~ "nastavite $JAVAC" 2166 2167#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" 2168#~ msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\"" 2169 2170#~ msgid "" 2171#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" 2172#~ msgstr "" 2173#~ "internacionalizirana sporo��ila ne smejo vsebovati ube��ne sekvence ,\\%c'" 2174 2175#~ msgid "" 2176#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" 2177#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" 2178#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" 2179#~ "%s\n" 2180#~ msgstr "" 2181#~ "Naslednje izvorno sporo��ilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora " 2182#~ "ASCII.\n" 2183#~ "To bo povzro��ilo te��ave prevajalcem, ki uporabljajo druga��en nabor znakov " 2184#~ "kot\n" 2185#~ "vi. Razmislite o uporabi sporo��il v naboru znakov ASCII.\n" 2186#~ "%s\n" 2187 2188#~ msgid "cannot create output file \"%s\"" 2189#~ msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogo��e ustvariti" 2190 2191#~ msgid "standard output" 2192#~ msgstr "standardni izhod" 2193 2194#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" 2195#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaklju��ena znakovna konstanta" 2196 2197#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" 2198#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaklju��en niz" 2199 2200#~ msgid "this file may not contain domain directives" 2201#~ msgstr "ta datoteka morda ne vsebuje direktiv domene" 2202 2203#~ msgid "%s:%d: invalid string definition" 2204#~ msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza" 2205 2206#~ msgid "%s:%d: missing number after #" 2207#~ msgstr "%s:%d: za # manjka ��tevilka" 2208 2209#~ msgid "%s:%d: invalid string expression" 2210#~ msgstr "%s:%d: niz ni veljaven izraz" 2211 2212#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" 2213#~ msgstr "pri izpisu na standardni izhod ne moremo uporabiti --join-existing" 2214 2215#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" 2216#~ msgstr "xgettext ne deluje brez klju��nih besed, ki naj jih i����e" 2217 2218#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" 2219#~ msgstr "" 2220#~ "opozorilo: vrsta datoteka ,%s' s pripono ,%s' ni prepoznana; posku��amo C" 2221 2222#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" 2223#~ msgstr "Iz vhodnih datotek izvle��emo prevedljive nize znakov.\n" 2224 2225#~ msgid "" 2226#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 2227#~ "Similarly for optional arguments.\n" 2228#~ msgstr "" 2229#~ "��e je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n" 2230#~ "tudi za kratko obliko. Enako za neobvezne argumente.\n" 2231 2232#~ msgid "" 2233#~ "Output file location:\n" 2234#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " 2235#~ "messages.po)\n" 2236#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" 2237#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " 2238#~ "DIR\n" 2239#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" 2240#~ msgstr "" 2241#~ "Izbira izhodne datoteke:\n" 2242#~ " -d, --default-domain=DOMENA namesto messages.po je privzeta DOMENA." 2243#~ "po\n" 2244#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" 2245#~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke pi��emo v navedeni " 2246#~ "IMENIK\n" 2247#~ "��e je kot izhodna datoteka navedeno -, se rezultat izpi��e na standardni\n" 2248#~ "izhod.\n" 2249 2250#~ msgid "" 2251#~ "Choice of input file language:\n" 2252#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" 2253#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, " 2254#~ "Lisp,\n" 2255#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, " 2256#~ "Tcl,\n" 2257#~ " RST, Glade)\n" 2258#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" 2259#~ "By default the language is guessed depending on the input file name " 2260#~ "extension.\n" 2261#~ msgstr "" 2262#~ "Izbira vhodnega jezika:\n" 2263#~ " -L, --language=JEZIK obravnavaj vhodno datoteko v danem " 2264#~ "JEZIKU\n" 2265#~ " (C, C++, objektni C, PO, lisp, emacs " 2266#~ "lisp,\n" 2267#~ " librep, java, awk, YCP, TCL, RST, " 2268#~ "glade)\n" 2269#~ " -C, --c++ okraj��ava za --language=C++\n" 2270#~ "Privzeto se jezik poskusi uganiti iz pripone vhodne datoteke.\n" 2271 2272#~ msgid "" 2273#~ "Operation mode:\n" 2274#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" 2275#~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" 2276#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" 2277#~ " preceding keyword lines) in output file\n" 2278#~ msgstr "" 2279#~ "Na��in delovanja:\n" 2280#~ " -j, --join-existing zdru��i sporo��ila z obstoje��o datoteko\n" 2281#~ " -x, --exclude-file=DATOTEKA.po vnosov iz navedene DATOTEKE ne " 2282#~ "izvle��emo\n" 2283#~ " -c, --add-comments[=ZNA��KA] v vhodno datoteko dodamo komentar z " 2284#~ "navedeno\n" 2285#~ " ZNA��KO\n" 2286 2287#~ msgid "" 2288#~ "Language=C/C++ specific options:\n" 2289#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" 2290#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for " 2291#~ "(without\n" 2292#~ " WORD means not to use default keywords)\n" 2293#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 2294#~ " --debug more detailed formatstring recognition " 2295#~ "result\n" 2296#~ msgstr "" 2297#~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n" 2298#~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih klju��ih besedah " 2299#~ "(prazen\n" 2300#~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe " 2301#~ "privzetih\n" 2302#~ " klju��nih besed)\n" 2303#~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" 2304#~ " --debug bolj raz��lenjen rezultat razpoznave\n" 2305#~ " oblikovnega niza\n" 2306 2307#~ msgid "" 2308#~ "Output details:\n" 2309#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 2310#~ "(default)\n" 2311#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 2312#~ "chars\n" 2313#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 2314#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 2315#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 2316#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 2317#~ "(default)\n" 2318#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 2319#~ "file\n" 2320#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 2321#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 2322#~ "than\n" 2323#~ " the output page width, into several " 2324#~ "lines\n" 2325#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 2326#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 2327#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 2328#~ "entry\n" 2329#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" 2330#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " 2331#~ "user\n" 2332#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " 2333#~ "entries\n" 2334#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " 2335#~ "entries\n" 2336#~ msgstr "" 2337#~ "Podrobnosti izpisa:\n" 2338#~ " -e, --no-escape brez ube��nih sekvenc v skladnji jezika C " 2339#~ "(privzeto)\n" 2340#~ " -E, --escape z ube��nimi sekvencami v skladnji C, brez \n" 2341#~ " raz��irjenega nabora znakov\n" 2342#~ " --force-po vedno izpi��emo datoteko PO, ��etudi prazno\n" 2343#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" 2344#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" 2345#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " 2346#~ "(privzeto)\n" 2347#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " 2348#~ "raz��iritev GNU\n" 2349#~ " -w, --width=��TEVILO ��irina strani pri izpisu, v znakih\n" 2350#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporo��il v ve�� vrstic\n" 2351#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporo��ilih\n" 2352#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" 2353#~ " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n" 2354#~ " --copyright-holder=NIZ v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic " 2355#~ "na NIZ\n" 2356#~ " --foreign-user brez copyrighta FSF v izpisu za tuje " 2357#~ "uporabnike\n" 2358#~ " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n" 2359#~ " -m, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n" 2360 2361#~ msgid "" 2362#~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" 2363#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n" 2364#~ "meta information, not the empty string.\n" 2365#~ msgstr "" 2366#~ "Prazen msgid. Ta vnos je rezerviran za GNU gettext:\n" 2367#~ "gettext(\"\") vrne glavo z metapodatki, ne pa\n" 2368#~ "praznega niza.\n" 2369 2370#~ msgid "language `%s' unknown" 2371#~ msgstr "jezik ,%s` ni poznan" 2372 2373#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" 2374#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje sistemski segment, ki ni zaklju��en z NUL" 2375 2376#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" 2377#~ msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni mo��en" 2378 2379#~ msgid "" 2380#~ "Operation mode:\n" 2381#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " 2382#~ "class\n" 2383#~ msgstr "" 2384#~ "Na��in delovanja:\n" 2385#~ " -j, --java javanski na��in: ustvarimo javanski razred\n" 2386#~ " ResourceBundle\n" 2387 2388#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" 2389#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega dolo��ila za argument {%u}" 2390 2391#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" 2392#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega dolo��ila za argument ,%s`" 2393 2394#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" 2395#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega dolo��ila za argument %u" 2396 2397#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" 2398#~ msgstr "to sporo��ilo ni definirano v domeni \"%s\"" 2399 2400#~ msgid "while preparing output" 2401#~ msgstr "med pripravo izpisa" 2402 2403# POZOR! Nepopolni prevodi 2404#~ msgid "" 2405#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" 2406#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 2407#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " 2408#~ "messages.po)\n" 2409#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 2410#~ "search\n" 2411#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 2412#~ "(default)\n" 2413#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 2414#~ "chars\n" 2415#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 2416#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 2417#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 2418#~ " -h, --help display this help and exit\n" 2419#~ msgstr "" 2420#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n" 2421#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" 2422#~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto messages.po)\n" 2423#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i����emo tudi v imeniku " 2424#~ "IMENIK\n" 2425#~ " -e, --no-escape brez ube��nih sekvenc v obliki C " 2426#~ "(privzeto)\n" 2427#~ " -E, --escape z ube��nimi sekvencami C, brez " 2428#~ "raz��irjenega\n" 2429#~ " nabora znakov\n" 2430#~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z " 2431#~ "DATOTEKE\n" 2432#~ " --force-po datoteko PO zapi��emo, ��etudi je prazna\n" 2433#~ " -F, --sort-by-file izhod uredimo po lokaciji datotek\n" 2434#~ " -h, --help ta navodila\n" 2435 2436# POZOR! Nepopolni prevodi 2437#~ msgid "" 2438#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 2439#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 2440#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 2441#~ "(default)\n" 2442#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 2443#~ "entry\n" 2444#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" 2445#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " 2446#~ "DIR\n" 2447#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " 2448#~ "duplicates\n" 2449#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 2450#~ "file\n" 2451#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 2452#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 2453#~ " that only unique messages be printed\n" 2454#~ msgstr "" 2455#~ " -i, --indent oblika datoteke PO z zamiki od levega " 2456#~ "roba\n" 2457#~ " --no-location brezz vrstic ,#: filename:line`\n" 2458#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: filename:line` " 2459#~ "(privzeto)\n" 2460#~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"`\n" 2461#~ " -p, --output=DATOTEKA izhod zapi��emo v podano DATOTEKO\n" 2462#~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n" 2463#~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n" 2464#~ " --strict izpis datoteke .po v strogi obliki " 2465#~ "Uniforum\n" 2466#~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" 2467#~ " -u, --unique okraj��ava za --less-than=2, zahtevamo " 2468#~ "izpis\n" 2469#~ " zgolj unikatnih sporo��il\n" 2470 2471#~ msgid "" 2472#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" 2473#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" 2474#~ "\n" 2475#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 2476#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %" 2477#~ "d)\n" 2478#~ " -c, --check perform language dependent checks on " 2479#~ "strings\n" 2480#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 2481#~ "search\n" 2482#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" 2483#~ " -h, --help display this help and exit\n" 2484#~ " --no-hash binary file will not include the hash " 2485#~ "table\n" 2486#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" 2487#~ " --statistics print statistics about translations\n" 2488#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" 2489#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" 2490#~ " -V, --version output version information and exit\n" 2491#~ "\n" 2492#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" 2493#~ "\n" 2494#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" 2495#~ "output is written to standard output.\n" 2496#~ msgstr "" 2497#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] filename.po ...\n" 2498#~ "Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporo��il.\n" 2499#~ "\n" 2500#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" 2501#~ " -a, --alignment=��TEVILO poravnaj nize znakov na ��TEVILO bytov " 2502#~ "(privzeto: %d)\n" 2503#~ " -c, --check na nizih izvedi teste, odvisne od jezika\n" 2504#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i����emo tudi v imeniku IMENIK\n" 2505#~ " -f, --use-fuzzy uporaba ohlapnih prevodov pri izpisu\n" 2506#~ " -h, --help ta navodila\n" 2507#~ " --no-hash binarna datoteka naj bo brez razpr��ne tabele\n" 2508#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhodna DATOTEKA\n" 2509#~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n" 2510#~ " --strict stroga oblika Uniforum\n" 2511#~ " -v, --verbose z izpisom anomalij vhodne datoteke\n" 2512#~ " -V, --version razli��ica programa\n" 2513#~ "\n" 2514#~ "Ve��kratna izbira -v pove��a raven komentarjev ob delovanju.\n" 2515#~ "\n" 2516#~ "��e je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s " 2517#~ "standardnega\n" 2518#~ "vhoda. ��e je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program pi��e " 2519#~ "na\n" 2520#~ "standardni izhod.\n" 2521 2522#~ msgid "while creating hash table" 2523#~ msgstr "med ustvarjanjem razpr��ene tabele" 2524 2525#~ msgid "" 2526#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n" 2527#~ "%*s warning: charset conversion will not work" 2528#~ msgstr "" 2529#~ "%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajo��a, ohlapna ali neveljavna\n" 2530#~ "%*s opozorilo: pretvorba nabora znakov ne bo delovala" 2531 2532#~ msgid "" 2533#~ "\n" 2534#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" 2535#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" 2536#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" 2537#~ "By default the output is written to standard output.\n" 2538#~ msgstr "" 2539#~ "\n" 2540#~ "Pretvorba datoteke iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po\n" 2541#~ "Datoteke .mo so lahko little-endian ali big-endian.\n" 2542#~ "��e vhodna datoteka ni podana, ali pa je podano ime -, beremo standardni " 2543#~ "vhod.\n" 2544#~ "��e ni izbrano druga��e, gre izpis na standardni izhod.\n" 2545 2546# POZOR! Nepopolni prevodi 2547#~ msgid "" 2548#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" 2549#~ "Extract translatable string from given input files.\n" 2550#~ "\n" 2551#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 2552#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" 2553#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" 2554#~ " preceding keyword lines) in output file\n" 2555#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" 2556#~ " --debug more detailed formatstring recognision " 2557#~ "result\n" 2558#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " 2559#~ "messages.po)\n" 2560#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 2561#~ "search\n" 2562#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 2563#~ "(default)\n" 2564#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 2565#~ "chars\n" 2566#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 2567#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 2568#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " 2569#~ "user\n" 2570#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 2571#~ msgstr "" 2572#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n" 2573#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" 2574#~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n" 2575#~ " -c, --add-comments[=ZNA��KA] komentarji ozna��eni z ZNA��KO (ali tisti\n" 2576#~ " pred vrsticami s klju��nimi besedami) naj " 2577#~ "se\n" 2578#~ " izpi��ejo\n" 2579#~ " -C, --c++ okraj��ava za --language=C++\n" 2580#~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto na messages." 2581#~ "po)\n" 2582#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i����emo tudi v imeniku " 2583#~ "IMENIK\n" 2584#~ " -e, --no-escape brez ube��nih sekvenc v stilu C " 2585#~ "(privzeto)\n" 2586#~ " -E, --escape z ube��nimi sekvencami C, brez " 2587#~ "raz��irjenega\n" 2588#~ " nabora znakov\n" 2589#~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z " 2590#~ "DATOTEKE\n" 2591#~ " --force-po datoteko PO zapi��emo, ��etudi je prazna\n" 2592#~ " --foreign-user brez sporo��ila FSF v izhodni datoteki " 2593#~ "za\n" 2594#~ " tujega uporabnika\n" 2595#~ " -F, --sort-by-file izhod sortiramo po lokaciji datotek\n" 2596 2597#~ msgid "" 2598#~ " -h, --help display this help and exit\n" 2599#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 2600#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" 2601#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " 2602#~ "(without\n" 2603#~ " WORD means not to use default keywords)\n" 2604#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" 2605#~ "+, PO),\n" 2606#~ " otherwise is guessed from file " 2607#~ "extension\n" 2608#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " 2609#~ "entries\n" 2610#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " 2611#~ "entries\n" 2612#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 2613#~ msgstr "" 2614#~ " -h, --help ta navodila\n" 2615#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki od levega " 2616#~ "roba\n" 2617#~ " -j, --join-existing zdru��i sporo��ila z obstoje��o datoteko\n" 2618#~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih klju��ih besedah " 2619#~ "(prazen\n" 2620#~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe " 2621#~ "privzetih\n" 2622#~ " klju��nih besed)\n" 2623#~ " -L, --language=JEZIK izrecno navedemo programski JEZIK (C, C+" 2624#~ "+, PO);\n" 2625#~ " sicer ga poskusimo uganiti iz pripone\n" 2626#~ " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n" 2627#~ " -M, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n" 2628#~ " --no-location brez vrstic ,#: filename:line`\n" 2629 2630# POZOR! Nepopolni prevodi 2631#~ msgid "" 2632#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 2633#~ "(default)\n" 2634#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 2635#~ "entry\n" 2636#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" 2637#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " 2638#~ "DIR\n" 2639#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " 2640#~ "duplicates\n" 2641#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 2642#~ "file\n" 2643#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 2644#~ " -V, --version output version information and exit\n" 2645#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 2646#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" 2647#~ "\n" 2648#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" 2649#~ msgstr "" 2650#~ " -n, --add-location z vrsticami '#: filename:" 2651#~ "line' (privzeto)\n" 2652#~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"'\n" 2653#~ " -o, --output=DATOTEKA izhod zapi��emo na podano DATOTEKO\n" 2654#~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n" 2655#~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n" 2656#~ " --strict strogi stil Uniforum pri izpisu " 2657#~ "datoteke .po\n" 2658#~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" 2659#~ " -V, --version verzija programa\n" 2660#~ " -w, --width=��TEVILO ��irina vrstice pri izpisu, v znakih\n" 2661#~ " -x, --exclude-file=DATOTEKA entries from FILE are not extracted\n" 2662#~ "\n" 2663#~ "��e je ime vhodne datoteke - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n" 2664 2665#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg" 2666#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena klju��na beseda v argumentu" 2667 2668#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg" 2669#~ msgstr "" 2670#~ "%s:%d: opozorilo: klju��na beseda med zun. klju��no besedo in njenim " 2671#~ "argumentom" 2672 2673#, fuzzy 2674#~ msgid "" 2675#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n" 2676#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" 2677#~ "%*s reinstalling GNU gettext" 2678#~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" 2679 2680#, fuzzy 2681#~ msgid "" 2682#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n" 2683#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" 2684#~ "%*s reinstalling GNU gettext" 2685#~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" 2686 2687# Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''? 2688#, fuzzy 2689#~ msgid "Memory exhausted" 2690#~ msgstr "pomnilnik iz��rpan" 2691 2692#, fuzzy 2693#~ msgid "%s: warning: no header entry found" 2694#~ msgstr "pozor: glava manjka" 2695 2696#~ msgid "this is the location of the first definition" 2697#~ msgstr "to je kraj prve definicije" 2698 2699#~ msgid "duplicate message ID" 2700#~ msgstr "podvojen identifikator sporo��ila" 2701 2702#~ msgid "cannot change to directory \"%s\"" 2703#~ msgstr "dostop do imenika \"%s\" ni mo��en" 2704