1# Italian messages for wget. 2# Copyright (C) 1998, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the wget package. 4# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009. 5# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998. 6# 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: wget 1.12-pre6\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:40-0700\n" 12"PO-Revision-Date: 2009-09-10 11:10+0100\n" 13"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n" 14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 19 20#: lib/error.c:127 21msgid "Unknown system error" 22msgstr "Errore di sistema sconosciuto" 23 24#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 25#, c-format 26msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 27msgstr "%s: l'opzione \"%s\" �� ambigua\n" 28 29#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 30#, c-format 31msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 32msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n" 33 34#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 35#, c-format 36msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 37msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n" 38 39#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 40#, c-format 41msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 42msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n" 43 44#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 45#, c-format 46msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 47msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n" 48 49#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 50#, c-format 51msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 52msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n" 53 54#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 55#, c-format 56msgid "%s: illegal option -- %c\n" 57msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n" 58 59#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 60#, c-format 61msgid "%s: invalid option -- %c\n" 62msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" 63 64#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 65#, c-format 66msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 67msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" 68 69#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 70#, c-format 71msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 72msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" �� ambigua\n" 73 74#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 75#, c-format 76msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 77msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n" 78 79#. TRANSLATORS: 80#. Get translations for open and closing quotation marks. 81#. 82#. The message catalog should translate "`" to a left 83#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 84#. "'". If the catalog has no translation, 85#. locale_quoting_style quotes `like this', and 86#. clocale_quoting_style quotes "like this". 87#. 88#. For example, an American English Unicode locale should 89#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and 90#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION 91#. MARK). A British English Unicode locale should instead 92#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) 93#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. 94#. 95#. If you don't know what to put here, please see 96#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> 97#. and use glyphs suitable for your language. 98#: lib/quotearg.c:272 99msgid "`" 100msgstr "\"" 101 102#: lib/quotearg.c:273 103msgid "'" 104msgstr "\"" 105 106#: lib/xalloc-die.c:34 107msgid "memory exhausted" 108msgstr "memoria esaurita" 109 110#: src/connect.c:207 111#, c-format 112msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" 113msgstr "%s: impossibile risolvere l'indirizzo di bind %s; bind disabilitato.\n" 114 115#: src/connect.c:291 116#, c-format 117msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " 118msgstr "Connessione a %s|%s|:%d... " 119 120#: src/connect.c:298 121#, c-format 122msgid "Connecting to %s:%d... " 123msgstr "Connessione a %s:%d..." 124 125#: src/connect.c:358 126msgid "connected.\n" 127msgstr "connesso.\n" 128 129#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809 130#, c-format 131msgid "failed: %s.\n" 132msgstr "fallito: %s.\n" 133 134#: src/connect.c:394 src/http.c:1674 135#, c-format 136msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" 137msgstr "%s: impossibile risolvere l'indirizzo dell'host %s\n" 138 139#: src/convert.c:185 140#, c-format 141msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" 142msgstr "Convertiti %d file in %s secondi.\n" 143 144#: src/convert.c:213 145#, c-format 146msgid "Converting %s... " 147msgstr "Conversione di %s... " 148 149#: src/convert.c:226 150msgid "nothing to do.\n" 151msgstr "niente da fare.\n" 152 153#: src/convert.c:234 src/convert.c:258 154#, c-format 155msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" 156msgstr "Impossibile convertire i collegamenti in %s: %s\n" 157 158#: src/convert.c:249 159#, c-format 160msgid "Unable to delete %s: %s\n" 161msgstr "Impossibile rimuovere %s: %s\n" 162 163#: src/convert.c:464 164#, c-format 165msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" 166msgstr "Impossibile fare il backup di %s in %s: %s\n" 167 168#: src/cookies.c:443 169#, c-format 170msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" 171msgstr "Errore di sintassi in Set-Cookie: %s alla posizione %d.\n" 172 173#: src/cookies.c:686 174#, c-format 175msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" 176msgstr "Cookie proveniente da %s ha tentato di impostare il dominio a %s\n" 177 178#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252 179#, c-format 180msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" 181msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies %s: %s\n" 182 183#: src/cookies.c:1289 184#, c-format 185msgid "Error writing to %s: %s\n" 186msgstr "Errore scrivendo in %s: %s\n" 187 188#: src/cookies.c:1292 189#, c-format 190msgid "Error closing %s: %s\n" 191msgstr "Errore chiudendo %s: %s\n" 192 193#: src/ftp-ls.c:1065 194msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" 195msgstr "" 196"Tipo di elencazione non gestito, si prova un parser di elencazioni Unix.\n" 197 198# FIXME: su o presso? 199#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118 200#, c-format 201msgid "Index of /%s on %s:%d" 202msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d" 203 204#: src/ftp-ls.c:1143 205#, c-format 206msgid "time unknown " 207msgstr "data sconosciuta " 208 209#: src/ftp-ls.c:1147 210#, c-format 211msgid "File " 212msgstr "File " 213 214#: src/ftp-ls.c:1150 215#, c-format 216msgid "Directory " 217msgstr "Directory " 218 219#: src/ftp-ls.c:1153 220#, c-format 221msgid "Link " 222msgstr "Collegam. " 223 224#: src/ftp-ls.c:1156 225#, c-format 226msgid "Not sure " 227msgstr "Incerto " 228 229#: src/ftp-ls.c:1179 230#, c-format 231msgid " (%s bytes)" 232msgstr " (%s byte)" 233 234#: src/ftp.c:221 235#, c-format 236msgid "Length: %s" 237msgstr "Lunghezza: %s" 238 239#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253 240#, c-format 241msgid ", %s (%s) remaining" 242msgstr ", %s (%s) rimanenti" 243 244#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257 245#, c-format 246msgid ", %s remaining" 247msgstr ", %s rimanenti" 248 249# FIXME 250#: src/ftp.c:234 251msgid " (unauthoritative)\n" 252msgstr " (non autorevole)\n" 253 254#: src/ftp.c:315 255#, c-format 256msgid "Logging in as %s ... " 257msgstr "Accesso come utente %s ... " 258 259#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699 260#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991 261#: src/ftp.c:1038 262msgid "Error in server response, closing control connection.\n" 263msgstr "" 264"Errore nella risposta del server, chiusura della connessione di controllo.\n" 265 266#: src/ftp.c:336 267msgid "Error in server greeting.\n" 268msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server.\n" 269 270#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848 271#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048 272msgid "Write failed, closing control connection.\n" 273msgstr "Scrittura non riuscita, chiusura della connessione di controllo.\n" 274 275#: src/ftp.c:349 276msgid "The server refuses login.\n" 277msgstr "Il server rifiuta il login.\n" 278 279#: src/ftp.c:355 280msgid "Login incorrect.\n" 281msgstr "Login non corretto.\n" 282 283#: src/ftp.c:361 284msgid "Logged in!\n" 285msgstr "Login eseguito!\n" 286 287#: src/ftp.c:383 288msgid "Server error, can't determine system type.\n" 289msgstr "Errore del server, impossibile determinare il tipo di sistema.\n" 290 291#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925 292msgid "done. " 293msgstr "fatto. " 294 295#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067 296msgid "done.\n" 297msgstr "fatto.\n" 298 299#: src/ftp.c:484 300#, c-format 301msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" 302msgstr "Tipo \"%c\" sconosciuto, chiusura della connessione di controllo.\n" 303 304#: src/ftp.c:496 305msgid "done. " 306msgstr "fatto. " 307 308#: src/ftp.c:502 309msgid "==> CWD not needed.\n" 310msgstr "==> CWD non necessario.\n" 311 312#: src/ftp.c:713 313#, c-format 314msgid "" 315"No such directory %s.\n" 316"\n" 317msgstr "" 318"La directory %s non esiste.\n" 319"\n" 320 321#: src/ftp.c:734 322msgid "==> CWD not required.\n" 323msgstr "==> CWD non necessario.\n" 324 325# GB: initiate = inizializzare 326#: src/ftp.c:795 327msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" 328msgstr "Impossibile iniziare il trasferimento PASV.\n" 329 330# GB: parse = comprendere 331#: src/ftp.c:799 332msgid "Cannot parse PASV response.\n" 333msgstr "Impossibile analizzare la risposta PASV.\n" 334 335#: src/ftp.c:816 336#, c-format 337msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" 338msgstr "impossibile connettersi a %s porta %d: %s\n" 339 340#: src/ftp.c:864 341#, c-format 342msgid "Bind error (%s).\n" 343msgstr "Errore di bind (%s).\n" 344 345#: src/ftp.c:870 346msgid "Invalid PORT.\n" 347msgstr "PORT non valido.\n" 348 349#: src/ftp.c:916 350msgid "" 351"\n" 352"REST failed, starting from scratch.\n" 353msgstr "" 354"\n" 355"REST non riuscito, riavvio da capo.\n" 356 357#: src/ftp.c:957 358#, c-format 359msgid "File %s exists.\n" 360msgstr "Il file %s esiste.\n" 361 362#: src/ftp.c:963 363#, c-format 364msgid "No such file %s.\n" 365msgstr "Il file %s non esiste.\n" 366 367#: src/ftp.c:1009 368#, c-format 369msgid "" 370"No such file %s.\n" 371"\n" 372msgstr "" 373"Il file %s non esiste.\n" 374"\n" 375 376#: src/ftp.c:1056 377#, c-format 378msgid "" 379"No such file or directory %s.\n" 380"\n" 381msgstr "" 382"Il file o la directory %s non esiste.\n" 383"\n" 384 385#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344 386#, c-format 387msgid "%s has sprung into existence.\n" 388msgstr "%s �� venuto in esistenza.\n" 389 390#: src/ftp.c:1239 391#, c-format 392msgid "%s: %s, closing control connection.\n" 393msgstr "%s: %s, chiusura della connessione di controllo.\n" 394 395#: src/ftp.c:1248 396#, c-format 397msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " 398msgstr "%s (%s) - Connessione dati: %s; " 399 400#: src/ftp.c:1263 401msgid "Control connection closed.\n" 402msgstr "Connessione di controllo chiusa.\n" 403 404#: src/ftp.c:1281 405msgid "Data transfer aborted.\n" 406msgstr "Trasferimento dati interrotto.\n" 407 408#: src/ftp.c:1381 409#, c-format 410msgid "File %s already there; not retrieving.\n" 411msgstr "Il file %s �� gi�� presente, non viene scaricato.\n" 412 413#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529 414#, c-format 415msgid "(try:%2d)" 416msgstr "(tentativo:%2d)" 417 418#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873 419#, c-format 420msgid "" 421"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" 422"\n" 423msgstr "" 424"%s (%s) - scritto su stdout %s[%s]\n" 425"\n" 426 427#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874 428#, c-format 429msgid "" 430"%s (%s) - %s saved [%s]\n" 431"\n" 432msgstr "" 433"%s (%s) - %s salvato [%s]\n" 434"\n" 435 436#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990 437#, c-format 438msgid "Removing %s.\n" 439msgstr "Rimozione di %s.\n" 440 441#: src/ftp.c:1610 442#, c-format 443msgid "Using %s as listing tmp file.\n" 444msgstr "Usato %s come file di elenco temporaneo.\n" 445 446#: src/ftp.c:1627 447#, c-format 448msgid "Removed %s.\n" 449msgstr "%s rimosso.\n" 450 451#: src/ftp.c:1664 452#, c-format 453msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" 454msgstr "La profondit�� di ricorsione %d eccede il massimo (%d).\n" 455 456#: src/ftp.c:1734 457#, c-format 458msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" 459msgstr "" 460"Il file remoto �� pi�� vecchio del file locale %s -- non viene scaricato.\n" 461 462#: src/ftp.c:1741 463#, c-format 464msgid "" 465"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" 466"\n" 467msgstr "" 468"Il file remoto �� pi�� recente del file locale %s -- scaricamento in corso.\n" 469 470#: src/ftp.c:1748 471#, c-format 472msgid "" 473"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" 474"\n" 475msgstr "" 476"Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n" 477"\n" 478 479#: src/ftp.c:1766 480msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" 481msgstr "Il nome del link simbolico non �� valido, saltato.\n" 482 483#: src/ftp.c:1783 484#, c-format 485msgid "" 486"Already have correct symlink %s -> %s\n" 487"\n" 488msgstr "" 489"Link simbolico gi�� esistente %s -> %s\n" 490"\n" 491 492#: src/ftp.c:1792 493#, c-format 494msgid "Creating symlink %s -> %s\n" 495msgstr "Creazione del link simbolico %s -> %s\n" 496 497#: src/ftp.c:1802 498#, c-format 499msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" 500msgstr "Collegamenti simbolici non gestiti, collegamento %s saltato.\n" 501 502#: src/ftp.c:1814 503#, c-format 504msgid "Skipping directory %s.\n" 505msgstr "Directory %s saltata.\n" 506 507#: src/ftp.c:1823 508#, c-format 509msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" 510msgstr "%s: tipo di file sconosciuto/non gestito.\n" 511 512#: src/ftp.c:1860 513#, c-format 514msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" 515msgstr "%s: timestamp danneggiato.\n" 516 517#: src/ftp.c:1882 518#, c-format 519msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" 520msgstr "" 521"Le directory non verranno scaricate perch�� la loro profondit�� �� %d (max %" 522"d).\n" 523 524#: src/ftp.c:1932 525#, c-format 526msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" 527msgstr "Non si discende nella directory %s perch�� �� esclusa/non inclusa.\n" 528 529#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012 530#, c-format 531msgid "Rejecting %s.\n" 532msgstr "%s rifiutato.\n" 533 534#: src/ftp.c:2035 535#, c-format 536msgid "Error matching %s against %s: %s\n" 537msgstr "Errore nella corrispondenza di %s con %s: %s.\n" 538 539#: src/ftp.c:2091 540#, c-format 541msgid "No matches on pattern %s.\n" 542msgstr "Nessun corrispondenza con il modello %s.\n" 543 544#: src/ftp.c:2162 545#, c-format 546msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" 547msgstr "Indice in formato HTML scritto in %s [%s].\n" 548 549#: src/ftp.c:2167 550#, c-format 551msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" 552msgstr "Indice in formato HTML scritto in %s.\n" 553 554#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495 555msgid "ERROR" 556msgstr "ERRORE" 557 558#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495 559msgid "WARNING" 560msgstr "AVVERTIMENTO" 561 562#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504 563#, c-format 564msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" 565msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n" 566 567#: src/gnutls.c:234 568#, c-format 569msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" 570msgstr "%s: il certificato di %s non �� fidato.\n" 571 572#: src/gnutls.c:240 573#, c-format 574msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" 575msgstr "%s: il certificate di %s non ha un emittente conosciuto.\n" 576 577#: src/gnutls.c:246 578#, c-format 579msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" 580msgstr "%s: Il certificato di %s �� stato revocato.\n" 581 582#: src/gnutls.c:260 583#, c-format 584msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" 585msgstr "Errore durante l'inizializzazione del certificato X509: %s\n" 586 587#: src/gnutls.c:269 588msgid "No certificate found\n" 589msgstr "Nessun certificato trovato\n" 590 591#: src/gnutls.c:276 592#, c-format 593msgid "Error parsing certificate: %s\n" 594msgstr "Errore analizzando il certificato: %s\n" 595 596#: src/gnutls.c:283 597msgid "The certificate has not yet been activated\n" 598msgstr "Il certificato non �� ancora stato attivato\n" 599 600#: src/gnutls.c:288 601msgid "The certificate has expired\n" 602msgstr "Il certificato �� scaduto\n" 603 604#: src/gnutls.c:294 605#, c-format 606msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" 607msgstr "" 608"Il proprietario del certificato non corrisponde al nome dell'host %s.\n" 609 610#: src/host.c:358 611msgid "Unknown host" 612msgstr "Host sconosciuto" 613 614#: src/host.c:362 615msgid "Temporary failure in name resolution" 616msgstr "Risoluzione del nome temporaneamente fallita" 617 618#: src/host.c:364 619msgid "Unknown error" 620msgstr "Errore sconosciuto" 621 622#: src/host.c:737 623#, c-format 624msgid "Resolving %s... " 625msgstr "Risoluzione di %s... " 626 627#: src/host.c:789 628msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" 629msgstr "fallito: nessun indirizzo IPv4/IPv6 per l'host.\n" 630 631#: src/host.c:812 632msgid "failed: timed out.\n" 633msgstr "fallito: tempo scaduto.\n" 634 635#: src/html-url.c:286 636#, c-format 637msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" 638msgstr "%s: impossibile risolvere il link incompleto %s.\n" 639 640#: src/html-url.c:772 641#, c-format 642msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" 643msgstr "%s: URL non valido %s: %s\n" 644 645#: src/http.c:377 646#, c-format 647msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" 648msgstr "Scrittura della richiesta HTTP non riuscita: %s.\n" 649 650#: src/http.c:754 651msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" 652msgstr "Nessuna intestazione, si assume HTTP/0.9" 653 654#: src/http.c:1456 655msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" 656msgstr "SSL disabilitato a causa di errori.\n" 657 658#: src/http.c:1576 659#, c-format 660msgid "POST data file %s missing: %s\n" 661msgstr "File di dati POST %s mancante: %s\n" 662 663#: src/http.c:1660 664#, c-format 665msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" 666msgstr "Riutilizzo della connessione esistente a %s:%d.\n" 667 668#: src/http.c:1729 669#, c-format 670msgid "Failed reading proxy response: %s\n" 671msgstr "Lettura della risposta del proxy non riuscita: %s.\n" 672 673#: src/http.c:1750 674#, c-format 675msgid "Proxy tunneling failed: %s" 676msgstr "Proxy tunneling non riuscito: %s" 677 678#: src/http.c:1800 679#, c-format 680msgid "%s request sent, awaiting response... " 681msgstr "%s richiesta inviata, in attesa di risposta... " 682 683#: src/http.c:1811 684msgid "No data received.\n" 685msgstr "Nessun dato ricevuto.\n" 686 687#: src/http.c:1818 688#, c-format 689msgid "Read error (%s) in headers.\n" 690msgstr "Errore di lettura nelle intestazioni (%s).\n" 691 692#: src/http.c:1932 693msgid "Unknown authentication scheme.\n" 694msgstr "Schema di autotentificazione sconosciuto.\n" 695 696#: src/http.c:1966 697msgid "Authorization failed.\n" 698msgstr "Autorizzazione fallita.\n" 699 700#: src/http.c:2004 src/http.c:2471 701#, c-format 702msgid "" 703"File %s already there; not retrieving.\n" 704"\n" 705msgstr "" 706"Il file %s �� gi�� presente, non viene scaricato.\n" 707"\n" 708 709#: src/http.c:2093 710msgid "Malformed status line" 711msgstr "Riga di stato malformata" 712 713#: src/http.c:2095 714msgid "(no description)" 715msgstr "(nessuna descrizione)" 716 717#: src/http.c:2154 718#, c-format 719msgid "Location: %s%s\n" 720msgstr "Posizione: %s%s\n" 721 722#: src/http.c:2155 src/http.c:2263 723msgid "unspecified" 724msgstr "non specificato" 725 726#: src/http.c:2156 727msgid " [following]" 728msgstr " [segue]" 729 730#: src/http.c:2208 731msgid "" 732"\n" 733" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" 734"\n" 735msgstr "" 736"\n" 737" Il file �� gi�� interamente scaricato; niente da fare.\n" 738"\n" 739 740#: src/http.c:2243 741msgid "Length: " 742msgstr "Lunghezza: " 743 744#: src/http.c:2263 745msgid "ignored" 746msgstr "ignorato" 747 748#: src/http.c:2365 749#, c-format 750msgid "Saving to: %s\n" 751msgstr "Salvataggio in: %s\n" 752 753#: src/http.c:2447 754msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" 755msgstr "Attenzione: i metacaratteri non sono supportati in HTTP.\n" 756 757#: src/http.c:2518 758msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" 759msgstr "Modalit�� spider abilitata. Controllare se il file remoto esiste.\n" 760 761#: src/http.c:2603 762#, c-format 763msgid "Cannot write to %s (%s).\n" 764msgstr "Impossibile scrivere in %s (%s).\n" 765 766#: src/http.c:2612 767msgid "Unable to establish SSL connection.\n" 768msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL.\n" 769 770#: src/http.c:2620 771#, c-format 772msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" 773msgstr "ERRORE: redirezione (%d) senza posizione di destinazione.\n" 774 775# FIXME 776#: src/http.c:2668 777msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" 778msgstr "Il file remoto non esiste -- collegamento rotto!\n" 779 780#: src/http.c:2673 781#, c-format 782msgid "%s ERROR %d: %s.\n" 783msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n" 784 785#: src/http.c:2690 786msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" 787msgstr "Intestazione Last-modified mancante -- timestamp disattivati.\n" 788 789#: src/http.c:2698 790msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" 791msgstr "Intestazione Last-modified non valido -- timestamp ignorato.\n" 792 793# Perch�� "server file" e non "remote file"? C'�� differenza? 794#: src/http.c:2728 795#, c-format 796msgid "" 797"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" 798"\n" 799msgstr "" 800"Il file del server �� pi�� vecchio del file locale %s -- non viene scaricato.\n" 801 802#: src/http.c:2736 803#, c-format 804msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" 805msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n" 806 807#: src/http.c:2743 808msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" 809msgstr "Il file remoto �� pi�� recente, scaricamento in corso.\n" 810 811#: src/http.c:2760 812msgid "" 813"Remote file exists and could contain links to other resources -- " 814"retrieving.\n" 815"\n" 816msgstr "" 817"Il file remoto esiste e potrebbe contenere collegamenti ad altre risorse -- " 818"scaricamento in corso.\n" 819 820#: src/http.c:2766 821msgid "" 822"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" 823"\n" 824msgstr "" 825"Il file remoto esiste ma non contiene collegamenti -- non viene scaricato.\n" 826 827#: src/http.c:2775 828msgid "" 829"Remote file exists and could contain further links,\n" 830"but recursion is disabled -- not retrieving.\n" 831"\n" 832msgstr "" 833"Il file remoto esiste e potrebbe contenere ulteriori collegamenti,\n" 834"ma la ricorsione �� disabilitata -- non viene scaricato.\n" 835 836#: src/http.c:2781 837msgid "" 838"Remote file exists.\n" 839"\n" 840msgstr "Il file remoto esiste.\n" 841 842#: src/http.c:2790 843#, c-format 844msgid "%s URL: %s %2d %s\n" 845msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" 846 847#: src/http.c:2837 848#, c-format 849msgid "" 850"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" 851"\n" 852msgstr "" 853"%s (%s) - scritto su stdout %s[%s/%s]\n" 854"\n" 855 856#: src/http.c:2838 857#, c-format 858msgid "" 859"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" 860"\n" 861msgstr "" 862"%s (%s) - %s salvato [%s/%s]\n" 863"\n" 864 865#: src/http.c:2899 866#, c-format 867msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " 868msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s. " 869 870#: src/http.c:2922 871#, c-format 872msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." 873msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s (%s). " 874 875#: src/http.c:2931 876#, c-format 877msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " 878msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s/%s (%s). " 879 880#: src/init.c:406 881#, c-format 882msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" 883msgstr "%s: WGETRC punta a %s, che non esiste.\n" 884 885#: src/init.c:510 src/netrc.c:282 886#, c-format 887msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" 888msgstr "%s: impossibile leggere %s (%s).\n" 889 890#: src/init.c:527 891#, c-format 892msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" 893msgstr "%s: errore in %s alla riga %d.\n" 894 895#: src/init.c:533 896#, c-format 897msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" 898msgstr "%s: errore di sintassi in %s alla riga %d.\n" 899 900#: src/init.c:538 901#, c-format 902msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" 903msgstr "%s: comando sconosciuto %s in %s alla riga %d.\n" 904 905#: src/init.c:587 906#, c-format 907msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" 908msgstr "" 909"%s: Attenzione: il file wgetrc di sistema e quello personale puntano " 910"entrambi a %s.\n" 911 912#: src/init.c:777 913#, c-format 914msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" 915msgstr "%s: comando %s passato a --execute non valido\n" 916 917# FIXME: boolean: booleano? logico? 918#: src/init.c:822 919#, c-format 920msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" 921msgstr "%s: %s: valore logico %s non valido, usare \"on\" oppure \"off\".\n" 922 923#: src/init.c:839 924#, c-format 925msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" 926msgstr "%s: %s: numero %s non valido.\n" 927 928#: src/init.c:1044 src/init.c:1063 929#, c-format 930msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" 931msgstr "%s: %s: valore di byte %s non valido\n" 932 933#: src/init.c:1088 934#, c-format 935msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" 936msgstr "%s: %s: periodo di tempo %s non valido\n" 937 938#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365 939#, c-format 940msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" 941msgstr "%s: %s: valore %s non valido.\n" 942 943#: src/init.c:1179 944#, c-format 945msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" 946msgstr "%s: %s: intestazione %s non valida.\n" 947 948#: src/init.c:1245 949#, c-format 950msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" 951msgstr "%s: %s: tipo di progresso %s non valido.\n" 952 953#: src/init.c:1306 954#, c-format 955msgid "" 956"%s: %s: Invalid restriction %s,\n" 957" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" 958msgstr "" 959"%s: %s: restrizione %s non valida,\n" 960" usare [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" 961 962#: src/iri.c:103 963#, c-format 964msgid "Encoding %s isn't valid\n" 965msgstr "Codifica %s non valida\n" 966 967#: src/iri.c:131 968msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" 969msgstr "locale_to_utf8: locale non impostata\n" 970 971#: src/iri.c:141 972#, c-format 973msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" 974msgstr "Conversione da %s a %s non gestita\n" 975 976#: src/iri.c:182 977msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" 978msgstr "Incontrata sequenza multibyte incompleta o non valida\n" 979 980#: src/iri.c:207 981#, c-format 982msgid "Unhandled errno %d\n" 983msgstr "Codice di errore %d non gestito\n" 984 985#: src/iri.c:236 986#, c-format 987msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" 988msgstr "idn_encode non riuscito (%d): %s\n" 989 990#: src/iri.c:255 991#, c-format 992msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" 993msgstr "idn_decode non riuscito (%d): %s\n" 994 995#: src/log.c:809 996#, c-format 997msgid "" 998"\n" 999"%s received, redirecting output to %s.\n" 1000msgstr "" 1001"\n" 1002"%s ricevuti, output redirezionato su %s.\n" 1003 1004#: src/log.c:819 1005#, c-format 1006msgid "" 1007"\n" 1008"%s received.\n" 1009msgstr "" 1010"\n" 1011"%s ricevuto.\n" 1012 1013#: src/log.c:820 1014#, c-format 1015msgid "%s: %s; disabling logging.\n" 1016msgstr "%s: %s; logging disabilitato.\n" 1017 1018#: src/main.c:386 1019#, c-format 1020msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" 1021msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [URL]...\n" 1022 1023#: src/main.c:398 1024msgid "" 1025"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 1026"\n" 1027msgstr "" 1028"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle " 1029"corte.\n" 1030"\n" 1031 1032#: src/main.c:400 1033msgid "Startup:\n" 1034msgstr "Avvio:\n" 1035 1036#: src/main.c:402 1037msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" 1038msgstr " -V, --version mostra la versione di Wget ed esce.\n" 1039 1040#: src/main.c:404 1041msgid " -h, --help print this help.\n" 1042msgstr " -h, --help mostra questo aiuto.\n" 1043 1044#: src/main.c:406 1045msgid " -b, --background go to background after startup.\n" 1046msgstr " -b, --background va in background dopo l'avvio.\n" 1047 1048#: src/main.c:408 1049msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" 1050msgstr "" 1051" -e, --execute=COMANDO esegue COMANDO come se fosse scritto in \".wgetrc" 1052"\".\n" 1053 1054#: src/main.c:412 1055msgid "Logging and input file:\n" 1056msgstr "File di log e di input:\n" 1057 1058#: src/main.c:414 1059msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" 1060msgstr " -o, --output-file=FILE registra i messaggi su FILE.\n" 1061 1062#: src/main.c:416 1063msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" 1064msgstr " -a, --append-output=FILE accoda i messaggi a FILE.\n" 1065 1066#: src/main.c:419 1067msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" 1068msgstr " -d, --debug mostra le informazioni di debug.\n" 1069 1070#: src/main.c:423 1071msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" 1072msgstr "" 1073" --wdebug mostra le informazioni di debug Watt-32.\n" 1074 1075#: src/main.c:426 1076msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" 1077msgstr " -q, --quiet silenzioso (nessun output).\n" 1078 1079#: src/main.c:428 1080msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" 1081msgstr " -v, --verbose prolisso (predefinito).\n" 1082 1083#: src/main.c:430 1084msgid "" 1085" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" 1086msgstr " -nv, --no-verbose meno prolisso, ma non silenzioso.\n" 1087 1088#: src/main.c:432 1089msgid "" 1090" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n" 1091msgstr " -i, --input-file=FILE scarica gli URL scritti in FILE.\n" 1092 1093#: src/main.c:434 1094msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" 1095msgstr " -F, --force-html tratta il file di input come HTML.\n" 1096 1097#: src/main.c:436 1098msgid "" 1099" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" 1100" relative to URL.\n" 1101msgstr "" 1102" -B, --base=URL risolve i collegamenti nel file HTML di input\n" 1103" (-i -F) come relativi all'URL.\n" 1104 1105#: src/main.c:441 1106msgid "Download:\n" 1107msgstr "Scaricamento:\n" 1108 1109#: src/main.c:443 1110msgid "" 1111" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " 1112"unlimits).\n" 1113msgstr "" 1114" -t, --tries=NUMERO imposta il NUMERO di tentativi (0 = " 1115"illimitati).\n" 1116 1117#: src/main.c:445 1118msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" 1119msgstr "" 1120" --retry-connrefused riprova anche se la connessione �� " 1121"rifiutata.\n" 1122 1123#: src/main.c:447 1124msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" 1125msgstr "" 1126" -O --output-document=FILE scrive tutti i documenti in un singolo " 1127"FILE.\n" 1128 1129#: src/main.c:449 1130msgid "" 1131" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" 1132" existing files.\n" 1133msgstr " -nc, --no-clobber non scaricare file gi�� esistenti.\n" 1134 1135#: src/main.c:452 1136msgid "" 1137" -c, --continue resume getting a partially-downloaded " 1138"file.\n" 1139msgstr "" 1140" -c, --continue riprende a scaricare un file parzialmente\n" 1141" scaricato.\n" 1142 1143#: src/main.c:454 1144msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" 1145msgstr "" 1146" --progress=TIPO sceglie il TIPO di misurazione di " 1147"progresso.\n" 1148 1149#: src/main.c:456 1150msgid "" 1151" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" 1152" local.\n" 1153msgstr "" 1154" -N, --timestamping non scarica file pi�� vecchi di quelli " 1155"locali.\n" 1156 1157#: src/main.c:459 1158msgid " -S, --server-response print server response.\n" 1159msgstr " -S, --server-response mostra le risposte del server.\n" 1160 1161#: src/main.c:461 1162msgid " --spider don't download anything.\n" 1163msgstr " --spider non scarica niente.\n" 1164 1165#: src/main.c:463 1166msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" 1167msgstr " -T, --timeout=SECONDI imposta tutti i timeout a SECONDI.\n" 1168 1169#: src/main.c:465 1170msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" 1171msgstr "" 1172" --dns-timeout=SECONDI imposta il timeout per la risoluzione del " 1173"DNS\n" 1174" a SECONDI.\n" 1175 1176#: src/main.c:467 1177msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" 1178msgstr "" 1179" --connect-timeout=SECONDI imposta il timeout di connessione a " 1180"SECONDI.\n" 1181 1182#: src/main.c:469 1183msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" 1184msgstr "" 1185" --read-timeout=SECONDI imposta il timeout di lettura a SECONDI.\n" 1186 1187#: src/main.c:471 1188msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" 1189msgstr " -w, --wait=SECONDI aspetta SECONDI tra i vari download.\n" 1190 1191#: src/main.c:473 1192msgid "" 1193" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " 1194"retrieval.\n" 1195msgstr "" 1196" --waitretry=SECONDI aspetta 1...SECONDI tra i tentativi di\n" 1197" scaricamento.\n" 1198 1199#: src/main.c:475 1200msgid "" 1201" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between " 1202"retrievals.\n" 1203msgstr "" 1204" --random-wait aspetta tra 0...2*WAIT secondi tra " 1205"scaricamenti.\n" 1206 1207#: src/main.c:477 1208msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" 1209msgstr "" 1210" --no-proxy disattiva esplicitamente l'uso del proxy.\n" 1211 1212#: src/main.c:479 1213msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" 1214msgstr "" 1215" -Q, --quota=NUMERO imposta la quota di scaricamento a NUMERO.\n" 1216 1217#: src/main.c:481 1218msgid "" 1219" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " 1220"host.\n" 1221msgstr "" 1222" --bind-address=INDIRIZZO lega l'INDIRIZZO (nome dell'host o IP)\n" 1223" all'host locale.\n" 1224 1225#: src/main.c:483 1226msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" 1227msgstr "" 1228" --limit-rate=VELOCIT�� limita la VELOCIT�� di scaricamento in byte.\n" 1229 1230#: src/main.c:485 1231msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" 1232msgstr "" 1233" --no-dns-cache disattiva la cache per la risoluzione del " 1234"DNS.\n" 1235 1236#: src/main.c:487 1237msgid "" 1238" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " 1239"allows.\n" 1240msgstr "" 1241" --restrict-file-names=SO limita i caratteri nei nomi dei file a " 1242"quelli\n" 1243" permessi dal sistema operativo SO indicato.\n" 1244 1245#: src/main.c:489 1246msgid "" 1247" --ignore-case ignore case when matching files/" 1248"directories.\n" 1249msgstr "" 1250" --ignore-case ignora maiuscole/minuscole nei file/" 1251"directory.\n" 1252 1253#: src/main.c:492 1254msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" 1255msgstr " -4, --inet4-only si connette solo a indirizzi IPv4.\n" 1256 1257#: src/main.c:494 1258msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" 1259msgstr " -6, --inet6-only si connette solo a indirizzi IPv6.\n" 1260 1261#: src/main.c:496 1262msgid "" 1263" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " 1264"family,\n" 1265" one of IPv6, IPv4, or none.\n" 1266msgstr "" 1267" --prefer-family=FAMIGLIA si connette di preferenza ad indirizzi " 1268"della\n" 1269" FAMIGLIA specificata (IPv6, IPv4 o none).\n" 1270 1271#: src/main.c:500 1272msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" 1273msgstr "" 1274" --user=UTENTE imposta il nome utente ftp e http a " 1275"UTENTE.\n" 1276 1277#: src/main.c:502 1278msgid "" 1279" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" 1280msgstr "" 1281" --password=PASS imposta la password ftp e http a PASS.\n" 1282 1283#: src/main.c:504 1284msgid " --ask-password prompt for passwords.\n" 1285msgstr " --ask-password chiede la password.\n" 1286 1287#: src/main.c:506 1288msgid " --no-iri turn off IRI support.\n" 1289msgstr " --no-iri disattiva la gestione di IRI.\n" 1290 1291#: src/main.c:508 1292msgid "" 1293" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n" 1294msgstr "" 1295" --local-encoding=ENC usa ENC come codificla locale per gli IRI.\n" 1296 1297#: src/main.c:510 1298msgid "" 1299" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n" 1300msgstr "" 1301" --remote-encoding=ENC usa ENC come codifica remota predefinita.\n" 1302 1303#: src/main.c:514 1304msgid "Directories:\n" 1305msgstr "Directory:\n" 1306 1307#: src/main.c:516 1308msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" 1309msgstr " -nd, --no-directories non crea directory.\n" 1310 1311#: src/main.c:518 1312msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" 1313msgstr " -x, --force-directories forza la creazione di directory.\n" 1314 1315#: src/main.c:520 1316msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" 1317msgstr " -nH, --no-host-directories non crea directory sull'host.\n" 1318 1319#: src/main.c:522 1320msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" 1321msgstr "" 1322" --protocol-directories usa il nome di protocollo nelle " 1323"directory.\n" 1324 1325#: src/main.c:524 1326msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" 1327msgstr " -P, --directory-prefix=PREFISSO salva i file in PREFISSO/...\n" 1328 1329#: src/main.c:526 1330msgid "" 1331" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " 1332"components.\n" 1333msgstr "" 1334" --cut-dirs=NUMERO ignora NUMERO componenti delle " 1335"directory\n" 1336" remote.\n" 1337 1338#: src/main.c:530 1339msgid "HTTP options:\n" 1340msgstr "Opzioni HTTP:\n" 1341 1342#: src/main.c:532 1343msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" 1344msgstr " --http-user=UTENTE imposta l'utente http a UTENTE.\n" 1345 1346#: src/main.c:534 1347msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" 1348msgstr " --http-passwd=PASS imposta la password http a PASS.\n" 1349 1350#: src/main.c:536 1351msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" 1352msgstr "" 1353" --no-cache non permette la cache dei dati sul server.\n" 1354 1355#: src/main.c:538 1356msgid "" 1357" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n" 1358" this is `index.html'.).\n" 1359msgstr "" 1360" --default-page=NOME cambia il nome della pagina di default\n" 1361" (solitamente \"index.html\").\n" 1362 1363#: src/main.c:541 1364msgid "" 1365" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper " 1366"extensions.\n" 1367msgstr "" 1368" -E, --adjust-extension salva i documenti HTML/CSS con l'estensione " 1369"corretta.\n" 1370 1371#: src/main.c:543 1372msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" 1373msgstr "" 1374" --ignore-length ignora il campo Content-Length nelle " 1375"intestazioni.\n" 1376 1377#: src/main.c:545 1378msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" 1379msgstr " --header=STRINGA inserisce STRINGA tra le intestazioni.\n" 1380 1381#: src/main.c:547 1382msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" 1383msgstr "" 1384" --max-redirect massimo numero di redirezioni per pagina.\n" 1385 1386#: src/main.c:549 1387msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" 1388msgstr "" 1389" --proxy-user=UTENTE imposta il nome utente per il proxy a UTENTE.\n" 1390 1391#: src/main.c:551 1392msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" 1393msgstr "" 1394" --proxy-passwd=PASS imposta la password per il proxy a PASS.\n" 1395 1396#: src/main.c:553 1397msgid "" 1398" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP " 1399"request.\n" 1400msgstr "" 1401" --referer=URL include l'intestazione \"Referer: URL\" nella\n" 1402" richiesta HTTP.\n" 1403 1404#: src/main.c:555 1405msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" 1406msgstr " --save-headers salva le intestazioni HTTP su file.\n" 1407 1408#: src/main.c:557 1409msgid "" 1410" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" 1411msgstr "" 1412" -U, --user-agent=AGENTE si identifica come AGENTE invece che come\n" 1413" Wget/VERSIONE.\n" 1414 1415#: src/main.c:559 1416msgid "" 1417" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " 1418"connections).\n" 1419msgstr "" 1420" --no-http-keep-alive disabilita l'HTTP keep-alive (connessioni\n" 1421" persistenti).\n" 1422 1423#: src/main.c:561 1424msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" 1425msgstr " --no-cookies non usa i cookies.\n" 1426 1427#: src/main.c:563 1428msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" 1429msgstr "" 1430" --load-cookies=FILE carica i cookies dal FILE prima della " 1431"sessione.\n" 1432 1433#: src/main.c:565 1434msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" 1435msgstr "" 1436" --save-cookies=FILE salva i cookies sul FILE dopo la sessione.\n" 1437 1438#: src/main.c:567 1439msgid "" 1440" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " 1441"cookies.\n" 1442msgstr "" 1443" --keep-session-cookies carica e salva i cookies per la sessione\n" 1444" (non permanenti).\n" 1445 1446#: src/main.c:569 1447msgid "" 1448" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " 1449"data.\n" 1450msgstr "" 1451" --post-data=STRINGA usa il metodo POST; spedisce STRINGA come " 1452"dati.\n" 1453 1454#: src/main.c:571 1455msgid "" 1456" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" 1457msgstr "" 1458" --post-file=FILE usa il metodo POST; spedisce i contenuti del " 1459"FILE.\n" 1460 1461#: src/main.c:573 1462msgid "" 1463" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" 1464" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" 1465msgstr "" 1466" --content-disposition onora l'intestazione Content-Disposition " 1467"quando\n" 1468" si scelgono nomi di file locali " 1469"(SPERIMENTALE).\n" 1470 1471#: src/main.c:576 1472msgid "" 1473" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" 1474" without first waiting for the server's\n" 1475" challenge.\n" 1476msgstr "" 1477" --auth-no-challenge invia informazioni di autenticazione Basic " 1478"HTTP\n" 1479" senza prima aspettare la richiesta dal " 1480"server.\n" 1481 1482#: src/main.c:583 1483msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" 1484msgstr "Opzioni HTTPS (SSL/TLS):\n" 1485 1486#: src/main.c:585 1487msgid "" 1488" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" 1489" SSLv3, and TLSv1.\n" 1490msgstr "" 1491" --secure-protocol=PROT. sceglie il protocollo sicuro, uno tra auto,\n" 1492" SSLv2, SSLv3,e TLSv1.\n" 1493 1494#: src/main.c:588 1495msgid "" 1496" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" 1497msgstr "" 1498" --no-check-certificate non valida il certificato del server.\n" 1499 1500#: src/main.c:590 1501msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" 1502msgstr " --certificate=FILE file di certificato del client.\n" 1503 1504#: src/main.c:592 1505msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" 1506msgstr "" 1507" --certificate-type=TIPO tipo di certificato del client, PEM o DER.\n" 1508 1509#: src/main.c:594 1510msgid " --private-key=FILE private key file.\n" 1511msgstr " --private-key=FILE file della chiave privata.\n" 1512 1513#: src/main.c:596 1514msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" 1515msgstr " --private-key-type=TIPO tipo di chiave privata, PEM o DER.\n" 1516 1517#: src/main.c:598 1518msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" 1519msgstr " --ca-certificate=FILE file con il bundle dei CA.\n" 1520 1521#: src/main.c:600 1522msgid "" 1523" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is " 1524"stored.\n" 1525msgstr "" 1526" --ca-directory=DIR directory dove �� memorizzata la lista dei " 1527"CA.\n" 1528 1529#: src/main.c:602 1530msgid "" 1531" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " 1532"PRNG.\n" 1533msgstr "" 1534" --random-file=FILE file con dati casuali per inizializzare\n" 1535" SSL PRNG.\n" 1536 1537#: src/main.c:604 1538msgid "" 1539" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " 1540"data.\n" 1541msgstr "" 1542" --egd-file=FILE file col nome del socket EGD con dati " 1543"casuali.\n" 1544 1545#: src/main.c:609 1546msgid "FTP options:\n" 1547msgstr "Opzioni FTP:\n" 1548 1549#: src/main.c:612 1550msgid "" 1551" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP " 1552"files.\n" 1553msgstr "" 1554" --ftp-stmlf usa il formato Stream_LF per i file FTP " 1555"binari.\n" 1556 1557#: src/main.c:615 1558msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" 1559msgstr " --ftp-user=UTENTE imposta l'utente ftp a UTENTE.\n" 1560 1561#: src/main.c:617 1562msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" 1563msgstr " --ftp-password=PASS imposta la password ftp a PASS.\n" 1564 1565#: src/main.c:619 1566msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" 1567msgstr " --no-remove-listing non elimina i file \".listing\".\n" 1568 1569#: src/main.c:621 1570msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" 1571msgstr "" 1572" --no-glob disabilita il globbing FTP dei nome di file.\n" 1573 1574#: src/main.c:623 1575msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" 1576msgstr "" 1577" --no-passive-ftp disabilita la modalit�� di trasferimento " 1578"passiva.\n" 1579 1580#: src/main.c:625 1581msgid "" 1582" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " 1583"dir).\n" 1584msgstr "" 1585" --retr-symlinks scarica i file (non le directory) puntati dai\n" 1586" link simbolici quando si �� in modalit�� " 1587"ricorsiva.\n" 1588 1589#: src/main.c:629 1590msgid "Recursive download:\n" 1591msgstr "Scaricamento ricorsivo:\n" 1592 1593#: src/main.c:631 1594msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" 1595msgstr " -r, --recursive scaricamento ricorsivo.\n" 1596 1597#: src/main.c:633 1598msgid "" 1599" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " 1600"infinite).\n" 1601msgstr "" 1602" -l, --level=NUMERO profondit�� massima di ricorsione\n" 1603" (inf o 0 = illimitata).\n" 1604 1605#: src/main.c:635 1606msgid "" 1607" --delete-after delete files locally after downloading them.\n" 1608msgstr "" 1609" --delete-after elimina localmente i file dopo averli " 1610"scaricati.\n" 1611 1612#: src/main.c:637 1613msgid "" 1614" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" 1615" local files.\n" 1616msgstr "" 1617" -k, --convert-links punta i collegamenti nei file HTML o CSS a\n" 1618" file locali.\n" 1619 1620#: src/main.c:641 1621msgid "" 1622" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n" 1623msgstr "" 1624" -K, --backup-converted salva il file X come X_orig prima di " 1625"convertirlo.\n" 1626 1627#: src/main.c:644 1628msgid "" 1629" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" 1630msgstr "" 1631" -K, --backup-converted salva il file X come X.orig prima di " 1632"convertirlo.\n" 1633 1634#: src/main.c:647 1635msgid "" 1636" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" 1637msgstr "" 1638" -m, --mirror scorciatoia per -N -r -l inf --no-remove-" 1639"listing.\n" 1640 1641#: src/main.c:649 1642msgid "" 1643" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " 1644"page.\n" 1645msgstr "" 1646" -p, --page-requisites scarica tutte le immagini, ecc, necessarie " 1647"per\n" 1648" visualizzare la pagina HTML.\n" 1649 1650#: src/main.c:651 1651msgid "" 1652" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " 1653"comments.\n" 1654msgstr "" 1655" --strict-comments tratta i commenti HTML in modalit�� strict " 1656"(SGML).\n" 1657 1658#: src/main.c:655 1659msgid "Recursive accept/reject:\n" 1660msgstr "Accetto/rifiuto ricorsivo:\n" 1661 1662#: src/main.c:657 1663msgid "" 1664" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " 1665"extensions.\n" 1666msgstr "" 1667" -A, --accept=LISTA lista di estensioni accettate, separate " 1668"da\n" 1669" virgole.\n" 1670 1671#: src/main.c:659 1672msgid "" 1673" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " 1674"extensions.\n" 1675msgstr "" 1676" -R, --reject=LISTA lista di estensioni rifiutate, separate " 1677"da\n" 1678" virgole.\n" 1679 1680#: src/main.c:661 1681msgid "" 1682" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " 1683"domains.\n" 1684msgstr "" 1685" -D, --domains=LISTA lista di domini accettati, separati da\n" 1686" virgole.\n" 1687 1688#: src/main.c:663 1689msgid "" 1690" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " 1691"domains.\n" 1692msgstr "" 1693" --exclude-domains=LISTA lista di domini rifiutati, separati " 1694"da \n" 1695" virgole.\n" 1696 1697#: src/main.c:665 1698msgid "" 1699" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" 1700msgstr "" 1701" --follow-ftp segue i link FTP dai documenti HTML.\n" 1702 1703#: src/main.c:667 1704msgid "" 1705" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " 1706"tags.\n" 1707msgstr "" 1708" --follow-tags=LISTA lista di tag HTML, separati da " 1709"virgole,\n" 1710" che vengono seguiti nello " 1711"scaricamento.\n" 1712 1713#: src/main.c:669 1714msgid "" 1715" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " 1716"tags.\n" 1717msgstr "" 1718" --ignore-tags=LISTA lista di tag HTML, separati da " 1719"virgole,\n" 1720" che vengono ignorati.\n" 1721 1722#: src/main.c:671 1723msgid "" 1724" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" 1725msgstr "" 1726" -H, --span-hosts visita anche altri host quando si �� in\n" 1727" modalit�� ricorsiva.\n" 1728 1729#: src/main.c:673 1730msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" 1731msgstr " -L, --relative segue solo i link relativi.\n" 1732 1733#: src/main.c:675 1734msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" 1735msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista di directory permesse.\n" 1736 1737#: src/main.c:677 1738msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" 1739msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista di directory escluse.\n" 1740 1741#: src/main.c:679 1742msgid "" 1743" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" 1744msgstr "" 1745" -np, --no-parent non risale alla directory superiore.\n" 1746 1747#: src/main.c:683 1748msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n" 1749msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n" 1750 1751#: src/main.c:688 1752#, c-format 1753msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" 1754msgstr "" 1755"GNU Wget %s, un programma non interattivo per scaricare file dalla rete.\n" 1756 1757#: src/main.c:728 1758#, c-format 1759msgid "Password for user %s: " 1760msgstr "Password per l'utente %s: " 1761 1762#: src/main.c:730 1763#, c-format 1764msgid "Password: " 1765msgstr "Password: " 1766 1767#: src/main.c:780 1768msgid "Wgetrc: " 1769msgstr "Wgetrc: " 1770 1771#: src/main.c:781 1772msgid "Locale: " 1773msgstr "Locale: " 1774 1775#: src/main.c:782 1776msgid "Compile: " 1777msgstr "Compilazione: " 1778 1779#: src/main.c:783 1780msgid "Link: " 1781msgstr "Collegamento: " 1782 1783#: src/main.c:789 1784#, c-format 1785msgid "" 1786"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n" 1787"\n" 1788msgstr "" 1789"GNU Wget %s compilato su VMS %s %s.\n" 1790"\n" 1791 1792#: src/main.c:792 1793#, c-format 1794msgid "" 1795"GNU Wget %s built on %s.\n" 1796"\n" 1797msgstr "" 1798"GNU Wget %s compilato su %s.\n" 1799"\n" 1800 1801#: src/main.c:815 1802#, c-format 1803msgid " %s (env)\n" 1804msgstr " %s (env)\n" 1805 1806#: src/main.c:821 1807#, c-format 1808msgid " %s (user)\n" 1809msgstr " %s (utente)\n" 1810 1811#: src/main.c:825 1812#, c-format 1813msgid " %s (system)\n" 1814msgstr " %s (sistema)\n" 1815 1816#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character 1817#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)". 1818#: src/main.c:845 1819msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" 1820msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" 1821 1822#: src/main.c:847 1823msgid "" 1824"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" 1825"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" 1826"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 1827"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 1828msgstr "" 1829"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva\n" 1830"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" 1831"Questo �� software libero: siete liberi di modificarlo e redistribuirlo.\n" 1832"Non c'�� ALCUNA GARANZIA, negli estremi permessi dalla legge.\n" 1833 1834#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for 1835#. names such as this one. See en_US.po for reference. 1836#: src/main.c:854 1837msgid "" 1838"\n" 1839"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n" 1840msgstr "" 1841"\n" 1842"Scritto da Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n" 1843 1844#: src/main.c:856 1845msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n" 1846msgstr "Attualmente mantenuto da Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n" 1847 1848#: src/main.c:858 1849msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n" 1850msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n" 1851 1852#: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099 1853#, c-format 1854msgid "Try `%s --help' for more options.\n" 1855msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori opzioni.\n" 1856 1857#: src/main.c:974 1858#, c-format 1859msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" 1860msgstr "%s: opzione illecita -- \"-n%c\"\n" 1861 1862#: src/main.c:1032 1863#, c-format 1864msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" 1865msgstr "Impossibile essere prolisso e silenzioso allo stesso tempo.\n" 1866 1867#: src/main.c:1038 1868#, c-format 1869msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" 1870msgstr "" 1871"Impossibile registrare le date senza allo stesso tempo modificare i file.\n" 1872 1873#: src/main.c:1046 1874#, c-format 1875msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" 1876msgstr "Impossibile specificare --inet4-only e --inet6-only simultaneamente.\n" 1877 1878#: src/main.c:1056 1879msgid "" 1880"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" 1881"with -p or -r. See the manual for details.\n" 1882"\n" 1883msgstr "" 1884"Impossibile specificare -k e -0 simultaneamente se sono forniti URL " 1885"multipli\n" 1886"o in combinazione con -p o -r. Consultare il manuale per maggiori dettagli.\n" 1887"\n" 1888 1889#: src/main.c:1065 1890msgid "" 1891"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" 1892"will be placed in the single file you specified.\n" 1893"\n" 1894msgstr "" 1895"ATTENZIONE: l'uso di -O con -r o -p f�� s�� che tutto ci�� che viene scaricato\n" 1896"verr�� messo nel singolo file specificato.\n" 1897"\n" 1898 1899#: src/main.c:1071 1900msgid "" 1901"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" 1902"for details.\n" 1903"\n" 1904msgstr "" 1905"ATTENZIONE: non �� possibile registrare la data dei file in combinazione con -" 1906"O.\n" 1907"Consultare il manuale per maggiori dettagli.\n" 1908 1909#: src/main.c:1079 1910#, c-format 1911msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" 1912msgstr "Il file \"%s\" �� gi�� presente, non viene scaricato.\n" 1913 1914#: src/main.c:1086 1915#, c-format 1916msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" 1917msgstr "Impossibile specificare --ask-password e --password simultaneamente.\n" 1918 1919#: src/main.c:1094 1920#, c-format 1921msgid "%s: missing URL\n" 1922msgstr "%s: URL mancante\n" 1923 1924#: src/main.c:1119 1925#, c-format 1926msgid "This version does not have support for IRIs\n" 1927msgstr "Questa versione non gestisce gli IRI\n" 1928 1929#: src/main.c:1183 1930msgid "" 1931"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n" 1932" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n" 1933msgstr "" 1934"ATTENZIONE: Impossibile riaprire lo standard output in modalit�� binaria; i " 1935"file\n" 1936" scaricati potrebbero contenere terminatori di riga impropri.\n" 1937 1938#: src/main.c:1318 1939#, c-format 1940msgid "No URLs found in %s.\n" 1941msgstr "Nessun URL trovato in %s.\n" 1942 1943#: src/main.c:1336 1944#, c-format 1945msgid "" 1946"FINISHED --%s--\n" 1947"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" 1948msgstr "" 1949"TERMINATO --%s--\n" 1950"Scaricati: %d file, %s in %s (%s)\n" 1951 1952#: src/main.c:1345 1953#, c-format 1954msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" 1955msgstr "Quota di scaricamento di %s SUPERATA!\n" 1956 1957#: src/mswindows.c:98 1958#, c-format 1959msgid "Continuing in background.\n" 1960msgstr "Prosecuzione in background.\n" 1961 1962#: src/mswindows.c:291 1963#, c-format 1964msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" 1965msgstr "Prosecuzione in background, pid %lu.\n" 1966 1967#: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472 1968#, c-format 1969msgid "Output will be written to %s.\n" 1970msgstr "L'output sar�� scritto su %s.\n" 1971 1972#: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468 1973#, c-format 1974msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" 1975msgstr "%s: impossibile trovare un driver per i socket utilizzabile.\n" 1976 1977#: src/netrc.c:390 1978#, c-format 1979msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" 1980msgstr "%s: %s:%d: attenzione: %s appare prima di un nome di macchina\n" 1981 1982# token: termine? 1983#: src/netrc.c:421 1984#, c-format 1985msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" 1986msgstr "%s: %s:%d: termine \"%s\" sconosciuto\n" 1987 1988#: src/netrc.c:485 1989#, c-format 1990msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" 1991msgstr "Uso: %s NETRC [HOSTNAME]\n" 1992 1993#: src/netrc.c:495 1994#, c-format 1995msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" 1996msgstr "%s: stat di %s non riuscita: %s\n" 1997 1998#: src/openssl.c:113 1999msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" 2000msgstr "ATTENZIONE: si sta usando un seme casuale debole.\n" 2001 2002#: src/openssl.c:173 2003msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" 2004msgstr "" 2005"Impossibile inizializzare PRNG; considerare l'utilizzo di --random-file.\n" 2006 2007#: src/openssl.c:526 2008#, c-format 2009msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" 2010msgstr "%s: impossibile verificare il certificato di %s, rilasciato da %s:\n" 2011 2012#: src/openssl.c:535 2013msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" 2014msgstr " Impossibile verificare localmente l'autorit�� dell'emittente.\n" 2015 2016#: src/openssl.c:539 2017msgid " Self-signed certificate encountered.\n" 2018msgstr " Trovato certificato auto-firmato.\n" 2019 2020#: src/openssl.c:542 2021msgid " Issued certificate not yet valid.\n" 2022msgstr " Il certificato rilasciato non �� ancora valido.\n" 2023 2024#: src/openssl.c:545 2025msgid " Issued certificate has expired.\n" 2026msgstr " Il certificato rilasciato �� scaduto.\n" 2027 2028#: src/openssl.c:579 2029#, c-format 2030msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" 2031msgstr "" 2032"%s: il nome comune di certificato %s non corrisponde al nome dell'host " 2033"richiesto %s.\n" 2034 2035#: src/openssl.c:610 2036#, c-format 2037msgid "" 2038"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" 2039"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" 2040"(that is, it is not the real %s).\n" 2041msgstr "" 2042"%s: il nome comune di certificato non �� valido (contiene un carattere NUL).\n" 2043"Questo pu�� indicare che l'host non �� chi si dichiara di essere\n" 2044"(cio�� non �� il vero %s).\n" 2045 2046#: src/openssl.c:627 2047#, c-format 2048msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" 2049msgstr "" 2050"Per connettersi a %s in modo non sicuro, usare \"--no-check-certificate\".\n" 2051 2052#: src/progress.c:242 2053#, c-format 2054msgid "" 2055"\n" 2056"%*s[ skipping %sK ]" 2057msgstr "" 2058"\n" 2059"%*s[ %sK ignorato ]" 2060 2061# Da man wget: 2062# Use --progress=dot to switch to the ``dot'' display. It traces the 2063# retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a 2064# fixed amount of downloaded data. 2065# 2066# When using the dotted retrieval, you may also set the style by 2067# specifying the type as dot:style. 2068# 2069#: src/progress.c:456 2070#, c-format 2071msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" 2072msgstr "Stile di progresso %s non valido; lasciato invariato.\n" 2073 2074# FIXME 2075#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must 2076#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. 2077#: src/progress.c:805 2078#, c-format 2079msgid " eta %s" 2080msgstr " est %s" 2081 2082#: src/progress.c:1050 2083msgid " in " 2084msgstr " in " 2085 2086# FIXME 2087#: src/ptimer.c:162 2088#, c-format 2089msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" 2090msgstr "Impossibile ottenere la frequenza di clock REALTIME: %s\n" 2091 2092#: src/recur.c:439 2093#, c-format 2094msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" 2095msgstr "Rimozione di %s poich�� deve essere rifiutato.\n" 2096 2097#: src/res.c:391 2098#, c-format 2099msgid "Cannot open %s: %s" 2100msgstr "Impossibile aprire %s: %s" 2101 2102#: src/res.c:550 2103msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" 2104msgstr "Caricamento di robots.txt; ignorare eventuali errori.\n" 2105 2106#: src/retr.c:667 2107#, c-format 2108msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" 2109msgstr "Errore analizzando l'URL del proxy %s: %s.\n" 2110 2111#: src/retr.c:677 2112#, c-format 2113msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" 2114msgstr "Errore nell'URL del proxy %s: deve essere HTTP.\n" 2115 2116#: src/retr.c:775 2117#, c-format 2118msgid "%d redirections exceeded.\n" 2119msgstr "superate %d redirezioni.\n" 2120 2121#: src/retr.c:1014 2122msgid "" 2123"Giving up.\n" 2124"\n" 2125msgstr "" 2126"Rinuncio.\n" 2127"\n" 2128 2129#: src/retr.c:1014 2130msgid "" 2131"Retrying.\n" 2132"\n" 2133msgstr "" 2134"Altro tentativo in corso.\n" 2135"\n" 2136 2137#: src/spider.c:74 2138msgid "" 2139"Found no broken links.\n" 2140"\n" 2141msgstr "" 2142"Nessun collegamento rotto trovato.\n" 2143"\n" 2144 2145#: src/spider.c:81 2146#, c-format 2147msgid "" 2148"Found %d broken link.\n" 2149"\n" 2150msgid_plural "" 2151"Found %d broken links.\n" 2152"\n" 2153msgstr[0] "Trovato %d collegamento rotto.\n" 2154msgstr[1] "Trovati %d collegamenti rotti.\n" 2155 2156#: src/spider.c:91 2157#, c-format 2158msgid "%s\n" 2159msgstr "%s\n" 2160 2161#: src/url.c:633 2162msgid "No error" 2163msgstr "Nessun errore" 2164 2165#: src/url.c:635 2166#, c-format 2167msgid "Unsupported scheme %s" 2168msgstr "Schema %s non gestito" 2169 2170#: src/url.c:637 2171msgid "Scheme missing" 2172msgstr "Schema mancante" 2173 2174#: src/url.c:639 2175msgid "Invalid host name" 2176msgstr "Nome dell'host non valido" 2177 2178#: src/url.c:641 2179msgid "Bad port number" 2180msgstr "Numero di porta non valido" 2181 2182#: src/url.c:643 2183msgid "Invalid user name" 2184msgstr "Nome utente non valido" 2185 2186#: src/url.c:645 2187msgid "Unterminated IPv6 numeric address" 2188msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non terminato" 2189 2190#: src/url.c:647 2191msgid "IPv6 addresses not supported" 2192msgstr "Indirizzo IPv6 non supportato" 2193 2194#: src/url.c:649 2195msgid "Invalid IPv6 numeric address" 2196msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non valido" 2197 2198# FIXME 2199#: src/url.c:951 2200msgid "HTTPS support not compiled in" 2201msgstr "Gestione di HTTPS non compilata" 2202 2203#: src/utils.c:108 2204#, c-format 2205msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" 2206msgstr "%s: %s: allocazione di memoria non riuscita; memoria esaurita.\n" 2207 2208#: src/utils.c:114 2209#, c-format 2210msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" 2211msgstr "%s: %s: allocazione di %ld byte non riuscita; memoria esaurita.\n" 2212 2213#: src/utils.c:327 2214#, c-format 2215msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n" 2216msgstr "%s: aprintf: buffer di testo troppo grande (%ld byte), interruzione.\n" 2217 2218#: src/utils.c:470 2219#, c-format 2220msgid "Continuing in background, pid %d.\n" 2221msgstr "Prosecuzione in background, pid %d.\n" 2222 2223#: src/utils.c:521 2224#, c-format 2225msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" 2226msgstr "Rimozione del collegamento simbolico %s non riuscita: %s\n" 2227 2228# NdT: tradotta consultando "man wget". 2229#~ msgid "" 2230#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i " 2231#~ "file.\n" 2232#~ msgstr "" 2233#~ " -B, --base=URL aggiunge URL ai link relativi quando si usa -" 2234#~ "F \n" 2235#~ " sul file indicato con -i.\n" 2236 2237#~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" 2238#~ msgstr "" 2239#~ " --preserve-permissions preserva i permessi remoti dei file.\n" 2240 2241#~ msgid "" 2242#~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n" 2243#~ "\n" 2244#~ msgstr "" 2245#~ "Impossibile specificare -N se -0 �� usato. Consultare il manuale per " 2246#~ "dettagli.\n" 2247#~ "\n" 2248 2249#~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n" 2250#~ msgstr "" 2251#~ " -Y, --proxy attiva esplicitamente l'uso del proxy.\n" 2252 2253#~ msgid "" 2254#~ " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n" 2255#~ msgstr "" 2256#~ " --no-content-disposition non onora l'header Content-Disposition.\n" 2257