1# Albanian translation for transmission
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2011-08-26 03:46+0000\n"
12"Last-Translator: Vilson Gjeci <vilsongjeci@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-26 02:28+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build 16022)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:45
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "Klasifiko sipas _Aktivitetit"
24
25#: ../gtk/actions.c:46
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "Klasifiko sipas _Emrit"
28
29#: ../gtk/actions.c:47
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "Klasifiko sipas _Progresit"
32
33#: ../gtk/actions.c:48
34msgid "Sort by _Queue"
35msgstr "Rendite sipas _Magazin��s"
36
37#: ../gtk/actions.c:49
38msgid "Sort by Rati_o"
39msgstr "Klasifiko sipas Shkall��_s"
40
41#: ../gtk/actions.c:50
42msgid "Sort by Stat_e"
43msgstr "Klasifiko sipas Gjendje_s"
44
45#: ../gtk/actions.c:51
46msgid "Sort by A_ge"
47msgstr "Klasifiko sipas M_osh��s"
48
49#: ../gtk/actions.c:52
50msgid "Sort by Time _Left"
51msgstr "Klasifiko sipas Koh��s s�� _Ngelur"
52
53#: ../gtk/actions.c:53
54msgid "Sort by Si_ze"
55msgstr "Klasifiko sipas Madh��si_s��"
56
57#: ../gtk/actions.c:70
58msgid "_Show Transmission"
59msgstr "_Shfaq Transmetimin"
60
61#: ../gtk/actions.c:71
62msgid "Message _Log"
63msgstr "Gjurm��t e _Mesazheve"
64
65#: ../gtk/actions.c:86
66msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
67msgstr "Aktivizo _Kufizime Altrenative t�� Shpejt��sis��"
68
69#: ../gtk/actions.c:87
70msgid "_Compact View"
71msgstr "_Pamje Kompakte"
72
73#: ../gtk/actions.c:88
74msgid "Re_verse Sort Order"
75msgstr "P��_rmbys Rendin e Nisjes"
76
77#: ../gtk/actions.c:89
78msgid "_Filterbar"
79msgstr "_Shiriti i Filtrimit"
80
81#: ../gtk/actions.c:90
82msgid "_Statusbar"
83msgstr "_Shtylla e gjendjes"
84
85#: ../gtk/actions.c:91
86msgid "_Toolbar"
87msgstr "_Paneli i veglave"
88
89#: ../gtk/actions.c:96
90msgid "_File"
91msgstr "_Skedari"
92
93#: ../gtk/actions.c:97
94msgid "_Torrent"
95msgstr "_Torrenti"
96
97#: ../gtk/actions.c:98
98msgid "_View"
99msgstr "_Pamja"
100
101#: ../gtk/actions.c:99
102msgid "_Sort Torrents By"
103msgstr "_Shfaq Torrent��t Sipas"
104
105#: ../gtk/actions.c:100
106msgid "_Queue"
107msgstr "_Magazina"
108
109#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
110msgid "_Edit"
111msgstr "_Modifiko"
112
113#: ../gtk/actions.c:102
114msgid "_Help"
115msgstr "_Ndihm��"
116
117#: ../gtk/actions.c:103
118msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
119msgstr "Kopjo _lidhjen Magnet n�� Kujtes��"
120
121#: ../gtk/actions.c:104
122msgid "Open _URL���"
123msgstr "Hap _URL���"
124
125#: ../gtk/actions.c:104
126msgid "Open URL���"
127msgstr "Hap URL���"
128
129#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
130msgid "Open a torrent"
131msgstr "Hap nj�� torrent"
132
133#: ../gtk/actions.c:107
134msgid "_Start"
135msgstr "_Fillo"
136
137#: ../gtk/actions.c:107
138msgid "Start torrent"
139msgstr "Nis torrentin"
140
141#: ../gtk/actions.c:108
142msgid "Start _Now"
143msgstr "Nise _Tani"
144
145#: ../gtk/actions.c:108
146msgid "Start torrent now"
147msgstr "Nise torrentin tani"
148
149#: ../gtk/actions.c:109
150msgid "_Statistics"
151msgstr "_Statistika"
152
153#: ../gtk/actions.c:110
154msgid "_Donate"
155msgstr "_Dhuro"
156
157#: ../gtk/actions.c:111
158msgid "_Verify Local Data"
159msgstr "_Verifiko T�� Dh��nat Lokale"
160
161#: ../gtk/actions.c:112
162msgid "_Pause"
163msgstr "_Pauz��"
164
165#: ../gtk/actions.c:112
166msgid "Pause torrent"
167msgstr "Pauzo torrentin"
168
169#: ../gtk/actions.c:113
170msgid "_Pause All"
171msgstr "_Pauzo t�� Gjitha"
172
173#: ../gtk/actions.c:113
174msgid "Pause all torrents"
175msgstr "N�� pauz�� t�� gjith�� torrent��t"
176
177#: ../gtk/actions.c:114
178msgid "_Start All"
179msgstr "_Nisi T�� Gjith��"
180
181#: ../gtk/actions.c:114
182msgid "Start all torrents"
183msgstr "Nisi t�� gjith�� torrent��t"
184
185#: ../gtk/actions.c:115
186msgid "Set _Location���"
187msgstr "Vendos _Vendndodhjen..."
188
189#: ../gtk/actions.c:116
190msgid "Remove torrent"
191msgstr "Largo Torrentin"
192
193#: ../gtk/actions.c:117
194msgid "_Delete Files and Remove"
195msgstr "_Fshij dhe Largoj Fajllat"
196
197#: ../gtk/actions.c:118
198msgid "_New���"
199msgstr "_I Ri..."
200
201#: ../gtk/actions.c:118
202msgid "Create a torrent"
203msgstr "Krijo nj�� torrent"
204
205#: ../gtk/actions.c:119
206msgid "_Quit"
207msgstr "_Dil"
208
209#: ../gtk/actions.c:120
210msgid "Select _All"
211msgstr "P��rzgjidhi t�� _Gjitha"
212
213#: ../gtk/actions.c:121
214msgid "Dese_lect All"
215msgstr "Hiq P��_rzgjedhjen nga t�� Gjitha"
216
217#: ../gtk/actions.c:123
218msgid "Torrent properties"
219msgstr "Parametrat e torrentit"
220
221#: ../gtk/actions.c:124
222msgid "Open Fold_er"
223msgstr "Hape Dosj_en"
224
225#: ../gtk/actions.c:126
226msgid "_Contents"
227msgstr "_P��rmbajtja"
228
229#: ../gtk/actions.c:127
230msgid "Ask Tracker for _More Peers"
231msgstr "Kerkoj Gjurmuesit per _me shume shoke"
232
233#: ../gtk/actions.c:128
234msgid "Move to _Top"
235msgstr "L��vize n�� _Krye"
236
237#: ../gtk/actions.c:129
238msgid "Move _Up"
239msgstr "L��vize _Sip��r"
240
241#: ../gtk/actions.c:130
242msgid "Move _Down"
243msgstr "L��vize _Posht��"
244
245#: ../gtk/actions.c:131
246msgid "Move to _Bottom"
247msgstr "L��vize n�� _Fund"
248
249#: ../gtk/actions.c:132
250msgid "Present Main Window"
251msgstr "Paraqit Dritaren Kryesore"
252
253#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
254#, c-format
255msgid "Importing \"%s\""
256msgstr "Duke Importuar \"%s\""
257
258#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
259msgid "Use global settings"
260msgstr "P��rdor parametart global��"
261
262#: ../gtk/details.c:449
263msgid "Seed regardless of ratio"
264msgstr "D��rgo pavar��sisht nga shkalla"
265
266#: ../gtk/details.c:450
267msgid "Stop seeding at ratio:"
268msgstr "Ndalo d��rgimin n�� shkall��n:"
269
270#: ../gtk/details.c:461
271msgid "Seed regardless of activity"
272msgstr "D��rgo pavar��sisht nga veprimtaria"
273
274#: ../gtk/details.c:462
275msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
276msgstr "Ndalo d��rgimin n��se je n�� pritje p��r N minuta:"
277
278#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1280
279msgid "Speed"
280msgstr "Shpejt��sia"
281
282#: ../gtk/details.c:480
283msgid "Honor global _limits"
284msgstr "Respekto kufizimet e _p��rgjithshme"
285
286#: ../gtk/details.c:485
287#, c-format
288msgid "Limit _download speed (%s):"
289msgstr "Kufizo _shpejt��sin�� e shkarkimit (%s):"
290
291#: ../gtk/details.c:498
292#, c-format
293msgid "Limit _upload speed (%s):"
294msgstr "Kufizo _shpejt��sin�� e d��rgimit (%s):"
295
296#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
297msgid "Torrent _priority:"
298msgstr "Prioriteti i _torrentit:"
299
300#: ../gtk/details.c:515
301msgid "Seeding Limits"
302msgstr "Kufijt�� e D��rgimit"
303
304#: ../gtk/details.c:525
305msgid "_Ratio:"
306msgstr "_Raporti"
307
308#: ../gtk/details.c:534
309msgid "_Idle:"
310msgstr "_Duke pritur:"
311
312#: ../gtk/details.c:537
313msgid "Peer Connections"
314msgstr "Lidhjet e shokeve"
315
316#: ../gtk/details.c:540
317msgid "_Maximum peers:"
318msgstr "_Maksimumi i lidhjeve:"
319
320#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
321#: ../libtransmission/verify.c:260
322msgid "Queued for verification"
323msgstr "E mbajtur p��r verifikim"
324
325#: ../gtk/details.c:560
326msgid "Verifying local data"
327msgstr "Duke verifikuar t�� dh��nat lokale"
328
329#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
330msgid "Queued for download"
331msgstr "N�� list�� p��r shkarkim"
332
333#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:699
334msgctxt "Verb"
335msgid "Downloading"
336msgstr "Shkarkim"
337
338#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
339msgid "Queued for seeding"
340msgstr "N�� list�� p��r t�� d��rguar"
341
342#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:700
343msgctxt "Verb"
344msgid "Seeding"
345msgstr "Duke d��rguar"
346
347#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
348msgid "Finished"
349msgstr "P��rfundoi"
350
351#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
352msgid "Paused"
353msgstr "N�� Pauz��"
354
355#: ../gtk/details.c:598
356msgid "N/A"
357msgstr "Mungon"
358
359#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
360msgid "Mixed"
361msgstr "T�� P��rziera"
362
363#: ../gtk/details.c:611
364msgid "No Torrents Selected"
365msgstr "Nuk jan�� zgjedhur torrent��"
366
367#: ../gtk/details.c:633
368msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369msgstr "Privat p��r k��t�� gjurmues -- DHT dhe PEX t�� ��aktivizuar"
370
371#: ../gtk/details.c:635
372msgid "Public torrent"
373msgstr "Torrent publik"
374
375#: ../gtk/details.c:658
376#, c-format
377msgid "Created by %1$s"
378msgstr "Krijuar nga %1$s"
379
380#: ../gtk/details.c:660
381#, c-format
382msgid "Created on %1$s"
383msgstr "Krijuar n�� %1$s"
384
385#: ../gtk/details.c:662
386#, c-format
387msgid "Created by %1$s on %2$s"
388msgstr "Krijuar nga %1$s n�� %2$s"
389
390#: ../gtk/details.c:748
391msgid "Unknown"
392msgstr "I/e panjohur"
393
394#: ../gtk/details.c:776
395#, c-format
396msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398msgstr[0] "%1$s (%2$'d cop�� @ %3$s)"
399msgstr[1] "%1$s (%2$'d cop�� @ %3$s)"
400
401#: ../gtk/details.c:782
402#, c-format
403msgid "%1$s (%2$'d piece)"
404msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
405msgstr[0] "%1$s (%2$'d cop��)"
406msgstr[1] "%1$s (%2$'d cop��)"
407
408#: ../gtk/details.c:816
409#, c-format
410msgid "%1$s (%2$s%%)"
411msgstr "%1$s (%2$s%%)"
412
413#: ../gtk/details.c:818
414#, c-format
415msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
416msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% T�� Disponuesh��m)"
417
418#: ../gtk/details.c:820
419#, c-format
420msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
421msgstr "%1$s (%2$s%% nga %3$s%% T�� Disponueshme); %4$s T�� Paverifikuara"
422
423#: ../gtk/details.c:839
424#, c-format
425msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
426msgstr "%1$s (+%2$s d��mtuar)"
427
428#: ../gtk/details.c:861
429#, c-format
430msgid "%s (Ratio: %s)"
431msgstr "%s (Skalla: %s)"
432
433#: ../gtk/details.c:889
434msgid "No errors"
435msgstr "S��ka gabime"
436
437#: ../gtk/details.c:902
438msgid "Never"
439msgstr "Kurr��"
440
441#: ../gtk/details.c:906
442msgid "Active now"
443msgstr "Aktiv tani"
444
445#: ../gtk/details.c:910
446#, c-format
447msgid "%1$s ago"
448msgstr "%1$s m�� par��"
449
450#: ../gtk/details.c:929
451msgid "Activity"
452msgstr "Aktiviteti"
453
454#: ../gtk/details.c:934
455msgid "Torrent size:"
456msgstr "P��rmasa e torrentit:"
457
458#: ../gtk/details.c:939
459msgid "Have:"
460msgstr "Kam:"
461
462#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
463msgid "Downloaded:"
464msgstr "Shkarkuar:"
465
466#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
467msgid "Uploaded:"
468msgstr "Ngarkuar:"
469
470#: ../gtk/details.c:954
471msgid "State:"
472msgstr "Gjendja:"
473
474#: ../gtk/details.c:959
475msgid "Running time:"
476msgstr "Koha e nisjes:"
477
478#: ../gtk/details.c:964
479msgid "Remaining time:"
480msgstr "Koha e ngelur:"
481
482#: ../gtk/details.c:969
483msgid "Last activity:"
484msgstr "Aktiviteti i fundit:"
485
486#: ../gtk/details.c:975
487msgid "Error:"
488msgstr "Gabim:"
489
490#: ../gtk/details.c:980
491msgid "Details"
492msgstr "Detaje"
493
494#: ../gtk/details.c:986
495msgid "Location:"
496msgstr "Vendndodhja:"
497
498#: ../gtk/details.c:993
499msgid "Hash:"
500msgstr "Hash:"
501
502#: ../gtk/details.c:999
503msgid "Privacy:"
504msgstr "Ruajtja e intimitetit:"
505
506#: ../gtk/details.c:1006
507msgid "Origin:"
508msgstr "Origjina:"
509
510#: ../gtk/details.c:1023
511msgid "Comment:"
512msgstr "Koment:"
513
514#: ../gtk/details.c:1051
515msgid "Webseeds"
516msgstr "D��rguesit e rrjetit"
517
518#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
519msgid "Down"
520msgstr "Posht��"
521
522#: ../gtk/details.c:1104
523msgid "Address"
524msgstr "Adresa"
525
526#: ../gtk/details.c:1108
527msgid "Up"
528msgstr "Lart"
529
530#: ../gtk/details.c:1109
531msgid "Client"
532msgstr "Klient"
533
534#: ../gtk/details.c:1110
535msgid "%"
536msgstr "%"
537
538#: ../gtk/details.c:1112
539msgid "Up Reqs"
540msgstr "Ngrije K��rkes��n Lart"
541
542#: ../gtk/details.c:1114
543msgid "Dn Reqs"
544msgstr "Ule K��rkes��n Posht��"
545
546#: ../gtk/details.c:1116
547msgid "Dn Blocks"
548msgstr "Blloqe t�� shkarkuara"
549
550#: ../gtk/details.c:1118
551msgid "Up Blocks"
552msgstr "Blloqe t�� ngarkuara"
553
554#: ../gtk/details.c:1120
555msgid "We Cancelled"
556msgstr "Ne Anulluam"
557
558#: ../gtk/details.c:1122
559msgid "They Cancelled"
560msgstr "Ata Anulluan"
561
562#: ../gtk/details.c:1123
563msgid "Flags"
564msgstr "Flamur��t"
565
566#: ../gtk/details.c:1478
567msgid "Optimistic unchoke"
568msgstr "Hapje optimiste"
569
570#: ../gtk/details.c:1479
571msgid "Downloading from this peer"
572msgstr "Shkarko nga ky shoku"
573
574#: ../gtk/details.c:1480
575msgid "We would download from this peer if they would let us"
576msgstr "Ne duam te shkarkojme nga ky shoku nese ai na ler"
577
578#: ../gtk/details.c:1481
579msgid "Uploading to peer"
580msgstr "Ngarko tek shoku"
581
582#: ../gtk/details.c:1482
583msgid "We would upload to this peer if they asked"
584msgstr "Ne do te ngarkojme tek shoku nese na kerkon"
585
586#: ../gtk/details.c:1483
587msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
588msgstr "Nj�� lidhje na k��rkon, por ne nuk jemi t�� interesuar"
589
590#: ../gtk/details.c:1484
591msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
592msgstr "Ne kemi k��rkuar lidhjen, por ata nuk jan�� t�� interesuar"
593
594#: ../gtk/details.c:1485
595msgid "Encrypted connection"
596msgstr "Lidhe e enkryptuar"
597
598#: ../gtk/details.c:1486
599msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
600msgstr "Nj�� shok u gjet me an�� t�� Shk��mbimit t�� Shok��ve (PEX)"
601
602#: ../gtk/details.c:1487
603msgid "Peer was found through DHT"
604msgstr "Nj�� shok u gjet me an�� t�� DHT"
605
606#: ../gtk/details.c:1488
607msgid "Peer is an incoming connection"
608msgstr "Kjo ��sht�� nj�� lidhje n�� ardhje"
609
610#: ../gtk/details.c:1489
611msgid "Peer is connected over ��TP"
612msgstr "Nj�� shok ��sht�� lidhur me an�� t�� ��TP"
613
614#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
615msgid "Show _more details"
616msgstr "Shfaq _m�� tep��r detaje"
617
618#: ../gtk/details.c:1805
619#, c-format
620msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
621msgstr "Mora nj�� list�� t�� %1$s%2$'d burimeve%3$s %4$s m�� par��"
622
623#: ../gtk/details.c:1809
624#, c-format
625msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
626msgstr ""
627"List�� e k��rkimit t�� burimeve %1$sskadoi%2$s %3$s m�� par��; do ta riprovoj"
628
629#: ../gtk/details.c:1812
630#, c-format
631msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
632msgstr "Pata nj�� gabim %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s m�� par��"
633
634#: ../gtk/details.c:1820
635msgid "No updates scheduled"
636msgstr "Nuk jan�� skeduar p��rdit��sime"
637
638#: ../gtk/details.c:1825
639#, c-format
640msgid "Asking for more peers in %s"
641msgstr "K��rko p��r m�� tep��r burime n�� %s"
642
643#: ../gtk/details.c:1829
644msgid "Queued to ask for more peers"
645msgstr "U nis k��rkesa p��r m�� tep��r burime"
646
647#: ../gtk/details.c:1834
648#, c-format
649msgid "Asking for more peers now��� <small>%s</small>"
650msgstr "Duke k��rkuar p��r m�� tep��r gjurm�� tani��� <small>%s</small>"
651
652#: ../gtk/details.c:1844
653#, c-format
654msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
655msgstr "Gjurmuesi kishte %s%'d d��rgues dhe %'d marr��s%s %s m�� par��"
656
657#: ../gtk/details.c:1848
658#, c-format
659msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
660msgstr "Morra nj�� gabim pavlefshm��rie \"%s%s%s\" %s m�� par��"
661
662#: ../gtk/details.c:1858
663#, c-format
664msgid "Asking for peer counts in %s"
665msgstr "Duke k��rkuar p��r nj�� num��r shok��sh n�� %s"
666
667#: ../gtk/details.c:1862
668msgid "Queued to ask for peer counts"
669msgstr "N�� pritje p��r t�� k��rkuar p��r burime"
670
671#: ../gtk/details.c:1867
672#, c-format
673msgid "Asking for peer counts now��� <small>%s</small>"
674msgstr "Duke k��rkuar p��r m�� tep��r num��rime tani��� <small>%s</small>"
675
676#: ../gtk/details.c:2137
677msgid "List contains invalid URLs"
678msgstr "Lista p��rmban URL t�� pavlefshme"
679
680#: ../gtk/details.c:2142
681msgid "Please correct the errors and try again."
682msgstr "Ju lutemi t�� korrigjoni gabimet dhe ta provoni p��rs��ri."
683
684#: ../gtk/details.c:2192
685#, c-format
686msgid "%s - Edit Trackers"
687msgstr "%s - Modifiko Gjurmuesit"
688
689#: ../gtk/details.c:2202
690msgid "Tracker Announce URLs"
691msgstr "URL-t�� e Shpalljes s�� Gjurmuesve"
692
693#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
694msgid ""
695"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
696"To add another primary URL, add it after a blank line."
697msgstr ""
698"P��r t�� shtuar nj�� URL mb��shtet��se, shtojeni at�� n�� rreshtin pas URL-s�� "
699"kryesore.\n"
700"P��r t�� shtuar nj�� URL tjet��r par��sore, shtojeni at�� pas nj�� rreshti bosh."
701
702#: ../gtk/details.c:2302
703#, c-format
704msgid "%s - Add Tracker"
705msgstr "%s - Shto Gjurmues"
706
707#: ../gtk/details.c:2316
708msgid "Tracker"
709msgstr "Gjurmues"
710
711#: ../gtk/details.c:2322
712msgid "_Announce URL:"
713msgstr "_Shpall URL-n��:"
714
715#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:322
716msgid "Trackers"
717msgstr "Gjurmuesit"
718
719#: ../gtk/details.c:2421
720msgid "_Add"
721msgstr "_Shto"
722
723#: ../gtk/details.c:2432
724msgid "_Remove"
725msgstr "Anulo"
726
727#: ../gtk/details.c:2448
728msgid "Show _backup trackers"
729msgstr "Shfaq _gjurmuesit mb��shtet��s"
730
731#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:429
732msgid "Information"
733msgstr "Informata"
734
735#: ../gtk/details.c:2537
736msgid "Peers"
737msgstr "Shoket"
738
739#: ../gtk/details.c:2546
740msgid "File listing not available for combined torrent properties"
741msgstr ""
742"Listimi i skedar��ve nuk ��sht�� i disponuesh��m p��r parametrat e kombinuar t�� "
743"torrent��ve"
744
745#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
746msgid "Files"
747msgstr "Skedar��"
748
749#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1236 ../gtk/tr-window.c:658
750msgid "Options"
751msgstr "Opsione"
752
753#: ../gtk/details.c:2578
754#, c-format
755msgid "%s Properties"
756msgstr "%s Parametrat"
757
758#: ../gtk/details.c:2589
759#, c-format
760msgid "%'d Torrent Properties"
761msgstr "%'d Parametrat e Torrentit"
762
763#: ../gtk/dialogs.c:95
764#, c-format
765msgid "Remove torrent?"
766msgid_plural "Remove %d torrents?"
767msgstr[0] "Ta largoj torrentin?"
768msgstr[1] "T�� largoj %d torrent��?"
769
770#: ../gtk/dialogs.c:101
771#, c-format
772msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
773msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
774msgstr[0] "T'i fshij skedar��t e shkarkuar nga ky torrent?"
775msgstr[1] "Ti fshij k��ta %d torrent�� nga skedar��t e shkarkuar?"
776
777#: ../gtk/dialogs.c:111
778msgid ""
779"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
780"magnet link."
781msgid_plural ""
782"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
783"magnet links."
784msgstr[0] ""
785"Pas heqjes, vazhdimi i transfert��s do t�� k��rkoj�� skedarin torrent ose nj�� "
786"lidhje magnet."
787msgstr[1] ""
788"Pas heqjes, vazhdimi i transfert��s do t�� k��rkoj�� skedar��t torrent ose "
789"lidhjet magnet."
790
791#: ../gtk/dialogs.c:117
792msgid "This torrent has not finished downloading."
793msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
794msgstr[0] "Ky torrent nuk e ka mbaruar shkarkimin."
795msgstr[1] "K��ta torrent�� nuk e kan�� mbaruar shkarkimin."
796
797#: ../gtk/dialogs.c:123
798msgid "This torrent is connected to peers."
799msgid_plural "These torrents are connected to peers."
800msgstr[0] "Ky torrent ��sht�� i lidhur me t�� tjer��t."
801msgstr[1] "K��ta torrent�� jan�� t�� lidhur me t�� tjer��t."
802
803#: ../gtk/dialogs.c:130
804msgid "One of these torrents is connected to peers."
805msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
806msgstr[0] "Nj�� nga k��ta torrent�� ��sht�� i lidhur me t�� tjer��t."
807msgstr[1] "Disa nga k��ta torrent�� jan�� t�� lidhur me t�� tjer��t."
808
809#: ../gtk/dialogs.c:137
810msgid "One of these torrents has not finished downloading."
811msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
812msgstr[0] "Nj�� nga k��ta torrent�� nuk e ka p��rfunduar shkarkimin."
813msgstr[1] "Disa nga k��ta torrent�� nuk e kan�� p��rfunduar shkarkimin."
814
815#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
816msgid "High"
817msgstr "I Lart��"
818
819#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
820msgid "Normal"
821msgstr "Normal"
822
823#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
824msgid "Low"
825msgstr "I Ul��t"
826
827#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
828msgid "Name"
829msgstr "Emri"
830
831#. add "size" column
832#: ../gtk/file-list.c:842
833msgid "Size"
834msgstr "P��rmasa"
835
836#. add "progress" column
837#: ../gtk/file-list.c:857
838msgid "Have"
839msgstr "Ka"
840
841#. add "enabled" column
842#: ../gtk/file-list.c:870
843msgid "Download"
844msgstr "Shkarkimi"
845
846#. add priority column
847#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
848msgid "Priority"
849msgstr "P��rpar��sia"
850
851#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
852msgid "All"
853msgstr "T�� Gjitha"
854
855#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1283
856msgid "Privacy"
857msgstr "Intimiteti"
858
859#: ../gtk/filter.c:333
860msgid "Public"
861msgstr "Publike"
862
863#: ../gtk/filter.c:337
864msgid "Private"
865msgstr "Private"
866
867#: ../gtk/filter.c:698
868msgid "Active"
869msgstr "Veprues"
870
871#: ../gtk/filter.c:703
872msgctxt "Verb"
873msgid "Verifying"
874msgstr "Duke verifikuar"
875
876#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
877msgid "Error"
878msgstr "Gabim"
879
880#. add the activity combobox
881#: ../gtk/filter.c:994
882msgid "_Show:"
883msgstr "_Shfaq:"
884
885#: ../gtk/main.c:303
886#, c-format
887msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
888msgstr ""
889"Gabim n�� regjistrimin e Transmission si mbart��s i x-scheme-handler/magnet: %s"
890
891#: ../gtk/main.c:469
892#, c-format
893msgid ""
894"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
895msgstr ""
896"Mora sinjalin %d; po p��rpiqem ta fik t�� past��r. B��je p��rs��ri n��se ngec."
897
898#: ../gtk/main.c:597
899msgid "Where to look for configuration files"
900msgstr "Ku t�� shikojm�� p��r skedar��t e konfigurimit"
901
902#: ../gtk/main.c:598
903msgid "Start with all torrents paused"
904msgstr "Nise me t�� gjith�� torrent��t n�� pauz��"
905
906#: ../gtk/main.c:599
907msgid "Start minimized in notification area"
908msgstr "Nise t�� minimizuar n�� zon��n e njoftimit"
909
910#: ../gtk/main.c:600
911msgid "Show version number and exit"
912msgstr "Shfaq numrin e versionit dhe dil"
913
914#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
915msgid "Transmission"
916msgstr "Transmission"
917
918#. parse the command line
919#: ../gtk/main.c:621
920msgid "[torrent files or urls]"
921msgstr "[skedar��t torrent apo url-t��]"
922
923#: ../gtk/main.c:625
924#, c-format
925msgid ""
926"%s\n"
927"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
928msgstr ""
929"%s\n"
930"Shkruaj '%s --help' p��r t�� shikuar list��n e plot�� t�� opcioneve t�� rreshtit "
931"t�� komand��s.\n"
932
933#: ../gtk/main.c:722
934msgid ""
935"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
936"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
937"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
938"laws."
939msgstr ""
940"Transmission ��sht�� nj�� program p��r dh��nie-marrjen e skedar��ve. Kur ju nisni "
941"nj�� torrent, t�� dh��nat e tij do t�� b��hen t�� disponueshme p��r t�� tjer��t me "
942"an�� t�� ngarkimit. Ju dhe vet��m ju jeni t��r��sisht p��rgjegj��s p��r t�� gjykuar "
943"si�� duhet dhe p��r t'iu bindur ligjeve tuaja lokale."
944
945#: ../gtk/main.c:724
946msgid "I _Accept"
947msgstr "_Pranoj"
948
949#: ../gtk/main.c:933
950msgid "<b>Closing Connections</b>"
951msgstr "<b>Duke Mbyllur Lidhjet</b>"
952
953#: ../gtk/main.c:937
954msgid "Sending upload/download totals to tracker���"
955msgstr "Duke d��rguar totalin e ngarkimeve/shkarkimeve n�� gjurmues..."
956
957#: ../gtk/main.c:942
958msgid "_Quit Now"
959msgstr "_Dil Tani"
960
961#: ../gtk/main.c:1000
962msgid "Couldn't add corrupt torrent"
963msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
964msgstr[0] "Nuk munda t�� shtoj torrentin e d��mtuar"
965msgstr[1] "Nuk munda t�� shtoj torrent��t e d��mtuar"
966
967#: ../gtk/main.c:1007
968msgid "Couldn't add duplicate torrent"
969msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
970msgstr[0] "Nuk mund t�� shtoj torrent t�� dyzuar"
971msgstr[1] "Nuk mund t�� shtoj torrenta t�� dyzuar"
972
973#: ../gtk/main.c:1308
974msgid "A fast and easy BitTorrent client"
975msgstr "Nj�� klient BitTorrent i shpejt�� dhe i leht��"
976
977#: ../gtk/main.c:1309
978msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
979msgstr "E Drejta e Autorit (c) Projekti Transmission"
980
981#. Translators: translate "translator-credits" as your name
982#. to have it appear in the credits in the "About"
983#. dialog
984#: ../gtk/main.c:1315
985msgid "translator-credits"
986msgstr ""
987"Launchpad Contributions:\n"
988"  Flakerim Ismani https://launchpad.net/~flakerimi\n"
989"  Vilson Gjeci https://launchpad.net/~vilsongjeci\n"
990"  heroid https://launchpad.net/~heroid\n"
991"  truri https://launchpad.net/~webmaster-truri"
992
993#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
994#, c-format
995msgid "Creating \"%s\""
996msgstr "Duke krijuar \"%s\""
997
998#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
999#, c-format
1000msgid "Created \"%s\"!"
1001msgstr "U krijua \"%s\"!"
1002
1003#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1004#, c-format
1005msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1006msgstr "Gabim: URL e pavlefshme njoftimi \"%s\""
1007
1008#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1009#, c-format
1010msgid "Cancelled"
1011msgstr "Anulluar"
1012
1013#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1014#, c-format
1015msgid "Error reading \"%s\": %s"
1016msgstr "Gabim n�� leximin \"%s\": %s"
1017
1018#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1019#, c-format
1020msgid "Error writing \"%s\": %s"
1021msgstr "Gabim n�� shkrimin \"%s\": %s"
1022
1023#. how much data we've scanned through to generate checksums
1024#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1025#, c-format
1026msgid "Scanned %s"
1027msgstr "U skanua %s"
1028
1029#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1030msgid "New Torrent"
1031msgstr "Torrent i Ri"
1032
1033#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1034msgid "Creating torrent���"
1035msgstr "Duke krijuar torrent..."
1036
1037#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1038msgid "No source selected"
1039msgstr "Nuk ��sht�� zgjedhur asnj�� burim"
1040
1041#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1042#, c-format
1043msgid "%1$s; %2$'d File"
1044msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1045msgstr[0] "%1$s; %2$'d Skedar"
1046msgstr[1] "%1$s; %2$'d Skedar��"
1047
1048#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1049#, c-format
1050msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1051msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1052msgstr[0] "%1$'d Cop�� @ %2$s"
1053msgstr[1] "%1$'d Copa @ %2$s"
1054
1055#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1056msgid "Sa_ve to:"
1057msgstr "Ru_aje tek:"
1058
1059#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1060msgid "Source F_older:"
1061msgstr "Dosja B_urim:"
1062
1063#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1064msgid "Source _File:"
1065msgstr "Skedari _Burim:"
1066
1067#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1068msgid "<i>No source selected</i>"
1069msgstr "<i>Asnj�� burim nuk ��sht�� zgjedhur</i>"
1070
1071#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1072msgid "Properties"
1073msgstr "Parametrat"
1074
1075#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1076msgid "_Trackers:"
1077msgstr "_Gjurmuesit:"
1078
1079#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1080msgid "Co_mment:"
1081msgstr "Ko_ment:"
1082
1083#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1084msgid "_Private torrent"
1085msgstr "_Torrent privat"
1086
1087#: ../gtk/msgwin.c:144
1088#, c-format
1089msgid "Couldn't save \"%s\""
1090msgstr "Nuk mund t�� ruaj \"%s\""
1091
1092#: ../gtk/msgwin.c:195
1093msgid "Save Log"
1094msgstr "Ruaj Gjurm��n"
1095
1096#: ../gtk/msgwin.c:291
1097msgid "Time"
1098msgstr "Koha"
1099
1100#: ../gtk/msgwin.c:299
1101msgid "Message"
1102msgstr "Mesazhi"
1103
1104#: ../gtk/msgwin.c:430
1105msgid "Debug"
1106msgstr "Gjurmo Gabimin"
1107
1108#: ../gtk/msgwin.c:456
1109msgid "Message Log"
1110msgstr "Gjurma e Mesazhit"
1111
1112#: ../gtk/msgwin.c:491
1113msgid "Level"
1114msgstr "Niveli"
1115
1116#: ../gtk/notify.c:215
1117msgid "Open File"
1118msgstr "Hape Skedarin"
1119
1120#: ../gtk/notify.c:220
1121msgid "Open Folder"
1122msgstr "Hape Folderin"
1123
1124#: ../gtk/notify.c:228
1125msgid "Torrent Complete"
1126msgstr "Torrenti u Kompletua"
1127
1128#: ../gtk/notify.c:250
1129msgid "Torrent Added"
1130msgstr "Torrenti u Shtua"
1131
1132#: ../gtk/open-dialog.c:240
1133msgid "Torrent files"
1134msgstr "Skedar��t torrent"
1135
1136#: ../gtk/open-dialog.c:245
1137msgid "All files"
1138msgstr "T�� gjith�� skedar��t"
1139
1140#. make the dialog
1141#: ../gtk/open-dialog.c:270
1142msgid "Torrent Options"
1143msgstr "Opsionet e Torrentit"
1144
1145#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
1146msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1147msgstr "L��_vize skedarin .torrent n�� kosh"
1148
1149#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
1150msgid "_Start when added"
1151msgstr "_Fillo kur t�� shtohet"
1152
1153#. "torrent file" row
1154#: ../gtk/open-dialog.c:310
1155msgid "_Torrent file:"
1156msgstr "_Torrent skedari:"
1157
1158#: ../gtk/open-dialog.c:313
1159msgid "Select Source File"
1160msgstr "Zgjedh Skedarin Burimor"
1161
1162#: ../gtk/open-dialog.c:325
1163msgid "_Destination folder:"
1164msgstr "_Folderi Destinues"
1165
1166#: ../gtk/open-dialog.c:328
1167msgid "Select Destination Folder"
1168msgstr "Zgjedh Folderin Destinues"
1169
1170#: ../gtk/open-dialog.c:427
1171msgid "Open a Torrent"
1172msgstr "Hape nj�� Torrent"
1173
1174#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
1175msgid "Show _options dialog"
1176msgstr "Shfaq dialogun e _opsioneve"
1177
1178#: ../gtk/open-dialog.c:492
1179msgid "Open URL"
1180msgstr "Hape URL-n��"
1181
1182#: ../gtk/open-dialog.c:505
1183msgid "Open torrent from URL"
1184msgstr "Hape torrentin nga URL-ja"
1185
1186#: ../gtk/open-dialog.c:510
1187msgid "_URL"
1188msgstr "_URL"
1189
1190#: ../gtk/relocate.c:62
1191#, c-format
1192msgid "Moving \"%s\""
1193msgstr "Duke L��vizur \"%s\""
1194
1195#: ../gtk/relocate.c:84
1196msgid "Couldn't move torrent"
1197msgstr "Nuk muda ta l��viz torrentin"
1198
1199#: ../gtk/relocate.c:125
1200msgid "This may take a moment���"
1201msgstr "Kjo mund t�� zgjas�� pak"
1202
1203#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1204msgid "Set Torrent Location"
1205msgstr "Vendos Vendndodhjen e Torrentit"
1206
1207#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1208msgid "Location"
1209msgstr "Vendndodhja"
1210
1211#: ../gtk/relocate.c:179
1212msgid "Torrent _location:"
1213msgstr "Vendndodhja e _torrentit"
1214
1215#: ../gtk/relocate.c:180
1216msgid "_Move from the current folder"
1217msgstr "_L��vize nga folderi i tanish��m"
1218
1219#: ../gtk/relocate.c:183
1220msgid "Local data is _already there"
1221msgstr "T�� dh��nat lokale jan�� _tashm�� k��tu"
1222
1223#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1224#, c-format
1225msgid "Started %'d time"
1226msgid_plural "Started %'d times"
1227msgstr[0] "U Nis %'d her��"
1228msgstr[1] "U Nis %'d her��"
1229
1230#: ../gtk/stats.c:97
1231msgid "Reset your statistics?"
1232msgstr "Ti fshij statistikat e tua?"
1233
1234#: ../gtk/stats.c:98
1235msgid ""
1236"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1237"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1238msgstr ""
1239"K��tko statistika jan�� vet��m p��r informimin tuaj. Fshirja e tyre nuk ndikon "
1240"n�� statistikat e ngarkuara nga gjurmuesit tuaj t�� BitTorrent."
1241
1242#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1243msgid "_Reset"
1244msgstr "_Fshiji"
1245
1246#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
1247msgid "Statistics"
1248msgstr "Statistikat"
1249
1250#: ../gtk/stats.c:149
1251msgid "Current Session"
1252msgstr "Seksioni i Tanish��m"
1253
1254#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1255msgid "Ratio:"
1256msgstr "Raporti:"
1257
1258#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1259msgid "Duration:"
1260msgstr "Koh��zgjatja:"
1261
1262#: ../gtk/stats.c:163
1263msgid "Total"
1264msgstr "Totali"
1265
1266#. %1$s is how much we've got,
1267#. %2$s is how much we'll have when done,
1268#. %3$s%% is a percentage of the two
1269#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1270#, c-format
1271msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1272msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%)"
1273
1274#. %1$s is how much we've got,
1275#. %2$s is the torrent's total size,
1276#. %3$s%% is a percentage of the two,
1277#. %4$s is how much we've uploaded,
1278#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1279#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1280#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1281#, c-format
1282msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1283msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%), ngarkuar %4$s (Shkalla: %5$s Q��llimi: %6$s)"
1284
1285#. %1$s is how much we've got,
1286#. %2$s is the torrent's total size,
1287#. %3$s%% is a percentage of the two,
1288#. %4$s is how much we've uploaded,
1289#. %5$s is our upload-to-download ratio
1290#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1291#, c-format
1292msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1293msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%), ngarkuar %4$s (Shkalla: %5$s)"
1294
1295#. %1$s is the torrent's total size,
1296#. %2$s is how much we've uploaded,
1297#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1298#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1299#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1300#, c-format
1301msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1302msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s Q��llimi: %4$s)"
1303
1304#. %1$s is the torrent's total size,
1305#. %2$s is how much we've uploaded,
1306#. %3$s is our upload-to-download ratio
1307#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1308#, c-format
1309msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1310msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s)"
1311
1312#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1313msgid "Remaining time unknown"
1314msgstr "Koha e ngelur nuk njihet"
1315
1316#. time remaining
1317#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1318#, c-format
1319msgid "%s remaining"
1320msgstr "%s ngelen"
1321
1322#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1323#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1324#, c-format
1325msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1326msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1327
1328#. bandwidth speed + unicode arrow
1329#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1330#, c-format
1331msgid "%1$s %2$s"
1332msgstr "%1$s %2$s"
1333
1334#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1335msgid "Stalled"
1336msgstr "T�� Ngecura"
1337
1338#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1339msgid "Idle"
1340msgstr "N�� Pritje"
1341
1342#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1343#, c-format
1344msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1345msgstr "Duke verifikuar t�� dh��nat lokale (%.1f%% u testuan)"
1346
1347#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1348#, c-format
1349msgid "Ratio %s"
1350msgstr "Shkalla %s"
1351
1352#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1353#, c-format
1354msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1355msgstr "Gjurmuesi dha nj�� paralajm��rim: \"%s\""
1356
1357#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1358#, c-format
1359msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1360msgstr "Gjurmuesi dha nj�� gabim: \"%s\""
1361
1362#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1363#, c-format
1364msgid "Error: %s"
1365msgstr "Gabim: %s"
1366
1367#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1368#, c-format
1369msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1370msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1371msgstr[0] "Duke shkarkuar nga %1$'d prej %2$'d dh��n��s i lidhur"
1372msgstr[1] "Duke shkarkuar nga %1$'d prej %2$'d dh��n��s t�� lidhur"
1373
1374#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1375#, c-format
1376msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1377msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1378msgstr[0] "Duke shkarkuar metadata nga %1$'d burimi (%2$d%% kryer)"
1379msgstr[1] "Duke shkarkuar metadata nga %1$'d burimet (%2$d%% kryer)"
1380
1381#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1382#, c-format
1383msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1384msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1385msgstr[0] "Duke d��rguar tek %1$'d nga %2$'d marr��s i lidhur"
1386msgstr[1] "Duke d��rguar tek %1$'d nga %2$'d marr��s t�� lidhur"
1387
1388#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1389msgid "BitTorrent Client"
1390msgstr "BitTorrent Klient"
1391
1392#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1393msgid "Transmission BitTorrent Client"
1394msgstr "Transmission BitTorrent Klient"
1395
1396#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1397msgid "Download and share files over BitTorrent"
1398msgstr "Shkarko dhe shp��rnda skedar��t me BitTorrent"
1399
1400#: ../gtk/tr-core.c:1083
1401#, c-format
1402msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1403msgstr "Nuk munda t�� lexoj \"%s\": %s"
1404
1405#: ../gtk/tr-core.c:1175
1406#, c-format
1407msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1408msgstr "Duke anashkaluar torrentin e panjohur \"%s\""
1409
1410#: ../gtk/tr-core.c:1411
1411msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1412msgstr "Duke bllokuar hibernimin e desktopit"
1413
1414#: ../gtk/tr-core.c:1413
1415#, c-format
1416msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1417msgstr "Nuk munda t�� bllokoj hibernimin e desktopit: %s"
1418
1419#: ../gtk/tr-core.c:1446
1420msgid "Allowing desktop hibernation"
1421msgstr "Duke lejuar hibernimin e desktopit"
1422
1423#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1424#, c-format
1425msgid "(Limit: %s)"
1426msgstr "(Kufiri: %s)"
1427
1428#. %1$s: current upload speed
1429#. * %2$s: current upload limit, if any
1430#. * %3$s: current download speed
1431#. * %4$s: current download limit, if any
1432#: ../gtk/tr-icon.c:109
1433#, c-format
1434msgid ""
1435"Transmission\n"
1436"Up: %1$s %2$s\n"
1437"Down: %3$s %4$s"
1438msgstr ""
1439"Transmission\n"
1440"Lart: %1$s %2$s\n"
1441"Posht��: %3$s %4$s"
1442
1443#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1444msgid "Save to _Location:"
1445msgstr "Ruaje n�� _Vendndodhje:"
1446
1447#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1448msgid "Queue"
1449msgstr "Rradhitja"
1450
1451#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1452msgid "Maximum active _downloads:"
1453msgstr "Maksimumi i _shkarkimeve aktive:"
1454
1455#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1456msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1457msgstr "Shkarkimet q�� ndajn�� t�� dh��nat n�� minutat e fundit N jan�� _aktive:"
1458
1459#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1909
1460msgid "Incomplete"
1461msgstr "I Pakompletuar"
1462
1463#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1464msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1465msgstr "Shto \"._part\" pas emrit t�� skedar��ve t�� pa kompletuar"
1466
1467#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1468msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1469msgstr "Mbaji _torrent��t e pa kompletuar n��:"
1470
1471#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1472msgid "Call _script when torrent is completed:"
1473msgstr "Thirr _skriptin kur torrenti ��sht�� kompletuar:"
1474
1475#: ../gtk/tr-prefs.c:324
1476msgctxt "Gerund"
1477msgid "Adding"
1478msgstr "Duke shtuar"
1479
1480#: ../gtk/tr-prefs.c:338
1481msgid "Automatically _add torrents from:"
1482msgstr "Automatikisht _shto torrent��t nga:"
1483
1484#: ../gtk/tr-prefs.c:346
1485msgctxt "Gerund"
1486msgid "Seeding"
1487msgstr "Duke d��rguar"
1488
1489#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1490msgid "Stop seeding at _ratio:"
1491msgstr "Ndalo d��rgimin n�� _shkall��n:"
1492
1493#: ../gtk/tr-prefs.c:355
1494msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1495msgstr "Ndalo d��rgimin n��se je n�� pritje p��r _N minuta:"
1496
1497#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1289
1498msgid "Desktop"
1499msgstr "Desktopi"
1500
1501#: ../gtk/tr-prefs.c:380
1502msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1503msgstr "_Bllokoje hibernimin kur torrent��t jan�� aktiv��"
1504
1505#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1506msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1507msgstr "Shfaq ikon��n e Transmission n�� zon��n e _njoftimit"
1508
1509#: ../gtk/tr-prefs.c:389
1510msgid "Notification"
1511msgstr "Njoftim"
1512
1513#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1514msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1515msgstr "Shfaq nj�� njoftim kur torrent��t jan�� sh_tuar"
1516
1517#: ../gtk/tr-prefs.c:395
1518msgid "Show a notification when torrents _finish"
1519msgstr "Shfaq nj�� njoftim kur torrent��t _p��rfundojn��"
1520
1521#: ../gtk/tr-prefs.c:399
1522msgid "Play a _sound when torrents finish"
1523msgstr "Luaj nj�� -z�� kur torrent��t p��rfundojn��"
1524
1525#: ../gtk/tr-prefs.c:427
1526#, c-format
1527msgid "Blocklist contains %'d rule"
1528msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1529msgstr[0] "Lista e bllokimeve ka %'d rregull"
1530msgstr[1] "Lista e bllokimeve ka %'d rregulla"
1531
1532#: ../gtk/tr-prefs.c:460
1533#, c-format
1534msgid "Blocklist has %'d rule."
1535msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1536msgstr[0] "Lista e bllokimeve ka %'d rregull."
1537msgstr[1] "Lista e bllokimeve ka %'d rregulla."
1538
1539#: ../gtk/tr-prefs.c:464
1540msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1541msgstr "<b>P��rdit��simi u krye me sukses!</b>"
1542
1543#: ../gtk/tr-prefs.c:464
1544msgid "<b>Unable to update.</b>"
1545msgstr "<b>Nuk jam n�� gjendje t�� p��rdit��soj.</b>"
1546
1547#: ../gtk/tr-prefs.c:479
1548msgid "Update Blocklist"
1549msgstr "P��rdit��so List��n e Bllokimeve"
1550
1551#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1552msgid "Getting new blocklist���"
1553msgstr "Duke marr�� list��n e re t�� bllokimeve..."
1554
1555#: ../gtk/tr-prefs.c:509
1556msgid "Allow encryption"
1557msgstr "Lejo kriptimin"
1558
1559#: ../gtk/tr-prefs.c:510
1560msgid "Prefer encryption"
1561msgstr "Prefero kriptimin"
1562
1563#: ../gtk/tr-prefs.c:511
1564msgid "Require encryption"
1565msgstr "K��rko kriptimin"
1566
1567#: ../gtk/tr-prefs.c:535
1568msgid "Blocklist"
1569msgstr "Lista e Bllokimeve"
1570
1571#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1572msgid "Enable _blocklist:"
1573msgstr "Aktivizo _list��n e bllokimit:"
1574
1575#: ../gtk/tr-prefs.c:551
1576msgid "_Update"
1577msgstr "_P��rdit��so"
1578
1579#: ../gtk/tr-prefs.c:561
1580msgid "Enable _automatic updates"
1581msgstr "Aktivizo _p��rdit��simet automatike"
1582
1583#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1584msgid "_Encryption mode:"
1585msgstr "_M��nyra e kriptimit:"
1586
1587#: ../gtk/tr-prefs.c:573
1588msgid "Use PE_X to find more peers"
1589msgstr "P��rdor PE_X p��r t�� gjetur m�� tep��r burime"
1590
1591#: ../gtk/tr-prefs.c:575
1592msgid ""
1593"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1594msgstr ""
1595"PEX ��sht�� nj�� mjet p��r t�� shk��mbyer list��n e burimeve me burimet me t�� cilat "
1596"je lidhur."
1597
1598#: ../gtk/tr-prefs.c:579
1599msgid "Use _DHT to find more peers"
1600msgstr "P��rdor _DHT p��r t�� gjetur m�� tep��r burime"
1601
1602#: ../gtk/tr-prefs.c:581
1603msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1604msgstr "DHT ��sht�� nj�� mjet p��r t�� gjetur burime pa nj�� gjurmues."
1605
1606#: ../gtk/tr-prefs.c:585
1607msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1608msgstr "P��rdor _Zbulimin e Shok��ve Lokal�� p��r t�� gjetur m�� tep��r shok��"
1609
1610#: ../gtk/tr-prefs.c:587
1611msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1612msgstr "LPD ��sht�� nj�� mjet p��r t�� gjetur shok�� n�� rrjetin tuaj lokal."
1613
1614#: ../gtk/tr-prefs.c:803
1615msgid "Web Client"
1616msgstr "Web Klient"
1617
1618#. "enabled" checkbutton
1619#: ../gtk/tr-prefs.c:806
1620msgid "_Enable web client"
1621msgstr "_Aktivizo web klient"
1622
1623#: ../gtk/tr-prefs.c:812
1624msgid "_Open web client"
1625msgstr "_Hape klientin web"
1626
1627#: ../gtk/tr-prefs.c:821
1628msgid "HTTP _port:"
1629msgstr "HTTP _port:"
1630
1631#. require authentication
1632#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1633msgid "Use _authentication"
1634msgstr "P��rdor _identifikimin"
1635
1636#. username
1637#: ../gtk/tr-prefs.c:833
1638msgid "_Username:"
1639msgstr "_Emri i P��rdoruesit:"
1640
1641#. password
1642#: ../gtk/tr-prefs.c:840
1643msgid "Pass_word:"
1644msgstr "Fjal��_kalimi:"
1645
1646#. require authentication
1647#: ../gtk/tr-prefs.c:848
1648msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1649msgstr "Lejo vet��m k��to a_dresa IP q�� t�� lidhen:"
1650
1651#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1652msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1653msgstr "Adresat IP mund t�� p��rdorin p��rgjith��sime, si p.sh. 192.168.*.*"
1654
1655#: ../gtk/tr-prefs.c:895
1656msgid "Addresses:"
1657msgstr "Adresat:"
1658
1659#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1660msgid "Every Day"
1661msgstr "��do Dit��"
1662
1663#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1664msgid "Weekdays"
1665msgstr "Gjat�� Dit��ve t�� Jav��s"
1666
1667#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
1668msgid "Weekends"
1669msgstr "Gjat�� Fundjav��s"
1670
1671#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1672msgid "Sunday"
1673msgstr "T�� Diel��n"
1674
1675#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1676msgid "Monday"
1677msgstr "T�� H��n��n"
1678
1679#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1680msgid "Tuesday"
1681msgstr "T�� Mart��n"
1682
1683#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1684msgid "Wednesday"
1685msgstr "T�� M��rkur��n"
1686
1687#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1688msgid "Thursday"
1689msgstr "T�� Enjten"
1690
1691#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1692msgid "Friday"
1693msgstr "T�� Premten"
1694
1695#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1696msgid "Saturday"
1697msgstr "T�� Shtun��n"
1698
1699#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
1700msgid "Speed Limits"
1701msgstr "Kufizimet e Shpejt��sis��"
1702
1703#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
1704#, c-format
1705msgid "_Upload (%s):"
1706msgstr "_Ngarkimi (%s):"
1707
1708#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
1709#, c-format
1710msgid "_Download (%s):"
1711msgstr "_Shkarkimi (%s):"
1712
1713#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
1714msgid "Alternative Speed Limits"
1715msgstr "Kufijt�� Alternativ�� t�� Shpejt��sis��"
1716
1717#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
1718msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1719msgstr ""
1720"Mbishkruaji kufizimet normale t�� shpejt��sis�� n�� m��nyr�� manuale ose n�� koh�� "
1721"t�� skeduar"
1722
1723#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
1724#, c-format
1725msgid "U_pload (%s):"
1726msgstr "N_garkimi (%s):"
1727
1728#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
1729#, c-format
1730msgid "Do_wnload (%s):"
1731msgstr "Sh_karkimi (%s):"
1732
1733#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
1734msgid "_Scheduled times:"
1735msgstr "_Koha e skeduar:"
1736
1737#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1738msgid " _to "
1739msgstr " _tek "
1740
1741#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
1742msgid "_On days:"
1743msgstr "_N�� dit��t:"
1744
1745#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1209
1746msgid "Status unknown"
1747msgstr "Statusi i panjohur"
1748
1749#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
1750msgid "Port is <b>open</b>"
1751msgstr "Porti ��sht�� i <b>hapur</b>"
1752
1753#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
1754msgid "Port is <b>closed</b>"
1755msgstr "Porti ��sht�� i <b>mbyllur</b>"
1756
1757#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
1758msgid "<i>Testing TCP port���</i>"
1759msgstr "<i>Duke Testuar Portin TCP���</i>"
1760
1761#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
1762msgid "Listening Port"
1763msgstr "Porti i D��gjimit"
1764
1765#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1766msgid "_Port used for incoming connections:"
1767msgstr "_Port i p��rdorur p��r lidhjet n�� ardhje:"
1768
1769#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
1770msgid "Te_st Port"
1771msgstr "Te_sto Portin"
1772
1773#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
1774msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1775msgstr "Merr nj�� port t�� rast��sish��m sa her�� q�� nis Transmission"
1776
1777#: ../gtk/tr-prefs.c:1223
1778msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1779msgstr "P��rdor UPnP ose NAT-PMP port _kalues nga ruteri im"
1780
1781#: ../gtk/tr-prefs.c:1228
1782msgid "Peer Limits"
1783msgstr "Kufizimi i Shok��ve"
1784
1785#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
1786msgid "Maximum peers per _torrent:"
1787msgstr "Maksimumi i lidhjeve p��r _torrent:"
1788
1789#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
1790msgid "Maximum peers _overall:"
1791msgstr "Maksimumi i lidhjeve _gjithsej:"
1792
1793#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1794msgid "Enable _uTP for peer communication"
1795msgstr "Aktivizo _uTP p��r komunikimin me shok��t"
1796
1797#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1798msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1799msgstr "uTP ��sht�� nj�� mjet p��r t�� ulur bllokimin e rrjetit."
1800
1801#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
1802msgid "Transmission Preferences"
1803msgstr "Preferencat e Transmission"
1804
1805#: ../gtk/tr-prefs.c:1274
1806msgid "Torrents"
1807msgstr "Torrent��t"
1808
1809#: ../gtk/tr-prefs.c:1277
1810msgctxt "Gerund"
1811msgid "Downloading"
1812msgstr "Shkarkim"
1813
1814#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
1815msgid "Network"
1816msgstr "Rrjeti"
1817
1818#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
1819msgid "Web"
1820msgstr "Web"
1821
1822#: ../gtk/tr-window.c:148
1823msgid "Torrent"
1824msgstr "Torrenti"
1825
1826#: ../gtk/tr-window.c:252
1827msgid "Total Ratio"
1828msgstr "Shkalla e Torrentit"
1829
1830#: ../gtk/tr-window.c:253
1831msgid "Session Ratio"
1832msgstr "Shkalla e Seksionit"
1833
1834#: ../gtk/tr-window.c:254
1835msgid "Total Transfer"
1836msgstr "Transferimet Totale"
1837
1838#: ../gtk/tr-window.c:255
1839msgid "Session Transfer"
1840msgstr "Transferimet e Seksionit"
1841
1842#: ../gtk/tr-window.c:284
1843#, c-format
1844msgid ""
1845"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1846"(%1$s down, %2$s up)"
1847msgstr ""
1848"Kliko p��r t�� ��aktivizuar Kufijt�� Alternativ�� t�� Shpejt��sis��\n"
1849"(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)"
1850
1851#: ../gtk/tr-window.c:285
1852#, c-format
1853msgid ""
1854"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1855"(%1$s down, %2$s up)"
1856msgstr ""
1857"Kliko p��r t�� aktivizuar Kufijt�� Alternativ�� t�� Shpejt��sis��\n"
1858"(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)"
1859
1860#: ../gtk/tr-window.c:350
1861#, c-format
1862msgid "Tracker will allow requests in %s"
1863msgstr "Gjurmuesi do t�� lejoj�� k��rkesat n�� %s"
1864
1865#: ../gtk/tr-window.c:419
1866msgid "Unlimited"
1867msgstr "Pa Kufi"
1868
1869#: ../gtk/tr-window.c:486
1870msgid "Seed Forever"
1871msgstr "D��rgo P��rgjithmon��"
1872
1873#: ../gtk/tr-window.c:524
1874msgid "Limit Download Speed"
1875msgstr "Kufizo Shpejt��sin�� e Shkarkimit"
1876
1877#: ../gtk/tr-window.c:528
1878msgid "Limit Upload Speed"
1879msgstr "Kufizo Shpejt��sin�� e Ngarkimit"
1880
1881#: ../gtk/tr-window.c:535
1882msgid "Stop Seeding at Ratio"
1883msgstr "Ndalo D��rgimin me Shkall��"
1884
1885#: ../gtk/tr-window.c:569
1886#, c-format
1887msgid "Stop at Ratio (%s)"
1888msgstr "Ndalo n�� Shkall��n (%s)"
1889
1890#: ../gtk/tr-window.c:771
1891#, c-format
1892msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1893msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1894msgstr[0] "%1$'d e %2$'d Torrentit"
1895msgstr[1] "%1$'d e %2$'d Torrentave"
1896
1897#: ../gtk/tr-window.c:777
1898#, c-format
1899msgid "%'d Torrent"
1900msgid_plural "%'d Torrents"
1901msgstr[0] "%'d Torrent"
1902msgstr[1] "%'d Torrent��"
1903
1904#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
1905#, c-format
1906msgid "Ratio: %s"
1907msgstr "Shkalla: %s"
1908
1909#: ../gtk/tr-window.c:808
1910#, c-format
1911msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1912msgstr "Shkarkim: %1$s, Ngarkim: %2$s"
1913
1914#: ../gtk/tr-window.c:819
1915#, c-format
1916msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1917msgstr "masa|Shkarkimi: %1$s, Ngarkimi: %2$s"
1918
1919#: ../gtk/util.c:38
1920msgid "KiB"
1921msgstr "KiB"
1922
1923#: ../gtk/util.c:39
1924msgid "MiB"
1925msgstr "MiB"
1926
1927#: ../gtk/util.c:40
1928msgid "GiB"
1929msgstr "GiB"
1930
1931#: ../gtk/util.c:41
1932msgid "TiB"
1933msgstr "TiB"
1934
1935#: ../gtk/util.c:44
1936msgid "kB"
1937msgstr "kB"
1938
1939#: ../gtk/util.c:45
1940msgid "MB"
1941msgstr "MB"
1942
1943#: ../gtk/util.c:46
1944msgid "GB"
1945msgstr "GB"
1946
1947#: ../gtk/util.c:47
1948msgid "TB"
1949msgstr "TB"
1950
1951#: ../gtk/util.c:50
1952msgid "kB/s"
1953msgstr "kB/s"
1954
1955#: ../gtk/util.c:51
1956msgid "MB/s"
1957msgstr "MB/s"
1958
1959#: ../gtk/util.c:52
1960msgid "GB/s"
1961msgstr "GB/s"
1962
1963#: ../gtk/util.c:53
1964msgid "TB/s"
1965msgstr "TB/s"
1966
1967#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505
1968msgid "None"
1969msgstr "Asnje"
1970
1971#: ../gtk/util.c:108
1972#, c-format
1973msgid "%'d day"
1974msgid_plural "%'d days"
1975msgstr[0] "%'d dit��"
1976msgstr[1] "%'d dit��"
1977
1978#: ../gtk/util.c:109
1979#, c-format
1980msgid "%'d hour"
1981msgid_plural "%'d hours"
1982msgstr[0] "%'d or��"
1983msgstr[1] "%'d or��"
1984
1985#: ../gtk/util.c:110
1986#, c-format
1987msgid "%'d minute"
1988msgid_plural "%'d minutes"
1989msgstr[0] "%'d minut��"
1990msgstr[1] "%'d minuta"
1991
1992#: ../gtk/util.c:111
1993#, c-format
1994msgid "%'d second"
1995msgid_plural "%'d seconds"
1996msgstr[0] "%'d sekond��"
1997msgstr[1] "%'d sekonda"
1998
1999#: ../gtk/util.c:221
2000#, c-format
2001msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2002msgstr "Skedari torrent \"%s\" p��rmban t�� dh��na t�� pavlefshme."
2003
2004#: ../gtk/util.c:222
2005#, c-format
2006msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2007msgstr "Skedari torrent \"%s\" ��sht�� tashm�� n�� p��rdorim."
2008
2009#: ../gtk/util.c:223
2010#, c-format
2011msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2012msgstr "Skedari torrent \"%s\" hasi n�� nj�� gabim t�� panjohur."
2013
2014#: ../gtk/util.c:231
2015msgid "Error opening torrent"
2016msgstr "Gabim n�� hapjen e torrentit"
2017
2018#: ../gtk/util.c:534
2019#, c-format
2020msgid "Error opening \"%s\""
2021msgstr "Gabim n�� hapjen e \"%s\""
2022
2023#: ../gtk/util.c:537
2024#, c-format
2025msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2026msgstr "Serveri ktheu \"%1$ld %2$s\""
2027
2028#: ../gtk/util.c:557
2029msgid "Unrecognized URL"
2030msgstr "URL e panjohur"
2031
2032#: ../gtk/util.c:559
2033#, c-format
2034msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2035msgstr "Transmission nuk di si ta p��rdor�� \"%s\""
2036
2037#: ../gtk/util.c:564
2038#, c-format
2039msgid ""
2040"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2041"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2042msgstr ""
2043"Lidhja magnet duket se nuk ��sht�� krijuar p��r BitTorrent. Lidhjet magnet p��r "
2044"BitTorrent kan�� nj�� seksion q�� p��rmban \"%s\"."
2045
2046#. did caller give us an uninitialized val?
2047#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2048msgid "Invalid metadata"
2049msgstr "Metadata t�� pavlefshme"
2050
2051#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2052#, c-format
2053msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2054msgstr "Nuk munda ta ruaj skedarin e p��rkohsh��m \"%1$s\": %2$s"
2055
2056#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2057#, c-format
2058msgid "Saved \"%s\""
2059msgstr "U ruajt \"%s\""
2060
2061#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2062#, c-format
2063msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2064msgstr "Nuk mund t�� regjistrojm�� skedarin \"%1$s\": %2$s"
2065
2066#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2067#: ../libtransmission/utils.c:438
2068#, c-format
2069msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2070msgstr "Nuk mund t�� lexojm�� \"%1$s\": %2$s"
2071
2072#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2073#, c-format
2074msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2075msgstr "Lista e bllokimit \"%s\" p��rmban %zu hyrje"
2076
2077#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2078#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2079#, c-format
2080msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2081msgstr "Lista e bllokimeve anashkaloi adres��n e pavlefshme n�� rreshtin %d"
2082
2083#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2084#, c-format
2085msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2086msgstr "Lista e bllokimit \"%s\" u p��rdit��sua me %zu hyrje"
2087
2088#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2089#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
2090#, c-format
2091msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2092msgstr "S'mund te krijoj \"%1$s\": %2$s"
2093
2094#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2095#, c-format
2096msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2097msgstr "S'mund te hape \"%1$s\": %2$s"
2098
2099#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2100#, c-format
2101msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2102msgstr "Nuk munda t�� shk��pus \"%1$s\": %2$s"
2103
2104#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2105#, c-format
2106msgid "Couldn't create socket: %s"
2107msgstr "Nuk mund t�� krijojm�� socket: %s"
2108
2109#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2110#, c-format
2111msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2112msgstr "Krijuesi i Torrent��ve po e anashkalon skedarin \"%s\": %s"
2113
2114#: ../libtransmission/metainfo.c:592
2115#, c-format
2116msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2117msgstr "Hyrje e pavlefshme metadata \"%s\""
2118
2119#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2120msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2121msgstr "Kalimi i Portit (NAT-PMP)"
2122
2123#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2124#, c-format
2125msgid "%s succeeded (%d)"
2126msgstr "%s sukses (%d)"
2127
2128#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2129#, c-format
2130msgid "Found public address \"%s\""
2131msgstr "U gjet adresa publike \"%s\""
2132
2133#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2134#, c-format
2135msgid "no longer forwarding port %d"
2136msgstr "nuk po e kalojm�� m�� portin %d"
2137
2138#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2139#, c-format
2140msgid "Port %d forwarded successfully"
2141msgstr "Porti %d u kalua me sukses"
2142
2143#: ../libtransmission/net.c:268
2144#, c-format
2145msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2146msgstr "Nuk mund t�� vendosim adres�� t�� burimit %s n�� %d: %s"
2147
2148#: ../libtransmission/net.c:284
2149#, c-format
2150msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2151msgstr "Nuk mund t�� lidhim socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2152
2153#: ../libtransmission/net.c:356
2154msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2155msgstr "A ��sht�� nj�� kopje tjet��r e Transmission tashm�� e hapur?"
2156
2157#: ../libtransmission/net.c:361
2158#, c-format
2159msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2160msgstr "Nuk mund t�� qasim portin %d n�� %s: %s"
2161
2162#: ../libtransmission/net.c:363
2163#, c-format
2164msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2165msgstr "Nuk mund t�� lidh portin %d n�� %s: %s (%s)"
2166
2167#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
2168#, c-format
2169msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2170msgstr ""
2171"Ju Lutemi t�� Verifikoni t�� Dh��nat Lokale! Copa #%zu ��sht�� e korruptuar."
2172
2173#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2174msgid "Port Forwarding"
2175msgstr "Kalim i Portit"
2176
2177#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2178msgid "Starting"
2179msgstr "Duke Nisur"
2180
2181#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2182msgid "Forwarded"
2183msgstr "U Kalua"
2184
2185#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2186msgid "Stopping"
2187msgstr "Duke Ndalur"
2188
2189#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2190msgid "Not forwarded"
2191msgstr "Nuk u kalua"
2192
2193#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2046
2194#, c-format
2195msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2196msgstr "Gjendja ndryshoi nga \"%1$s\" n�� \"%2$s\""
2197
2198#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2199msgid "Stopped"
2200msgstr "T�� Ndalura"
2201
2202#. first %s is the application name
2203#. second %s is the version number
2204#: ../libtransmission/session.c:720
2205#, c-format
2206msgid "%s %s started"
2207msgstr "%s %s nisi"
2208
2209#: ../libtransmission/session.c:1937
2210#, c-format
2211msgid "Loaded %d torrents"
2212msgstr "U ngarkuan %d torrent��"
2213
2214#: ../libtransmission/torrent.c:523
2215#, c-format
2216msgid "Tracker warning: \"%s\""
2217msgstr "Paralajm��rim i gjurmuesit: \"%s\""
2218
2219#: ../libtransmission/torrent.c:530
2220#, c-format
2221msgid "Tracker error: \"%s\""
2222msgstr "Gabim i gjurmuesit: \"%s\""
2223
2224#: ../libtransmission/torrent.c:777
2225msgid ""
2226"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2227"re-download, remove the torrent and re-add it."
2228msgstr ""
2229"Nuk u gjet��n t�� dh��na! Sigurohuni q�� draivet tuaja jan�� t�� lidhura ose "
2230"p��rdorni \"Vendos Vendndodhjen\". P��r t�� rishkarkuar, hiqeni torrentin dhe "
2231"rishtojeni at��."
2232
2233#: ../libtransmission/torrent.c:1667
2234msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2235msgstr ""
2236"U rinis n�� m��nyr�� manuale -- duke ��aktivizuar shkall��n e tij t�� d��rgimit"
2237
2238#: ../libtransmission/torrent.c:1819
2239msgid "Removing torrent"
2240msgstr "Duke hequr torrentin"
2241
2242#: ../libtransmission/torrent.c:1903
2243msgid "Done"
2244msgstr "U B��"
2245
2246#: ../libtransmission/torrent.c:1906
2247msgid "Complete"
2248msgstr "I Kompletuar"
2249
2250#: ../libtransmission/upnp.c:35
2251msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2252msgstr "Kalim i Portit (UPnP)"
2253
2254#: ../libtransmission/upnp.c:201
2255#, c-format
2256msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2257msgstr "U Gjet Pajisja P��r Harje N�� Internet \"%s\""
2258
2259#: ../libtransmission/upnp.c:204
2260#, c-format
2261msgid "Local Address is \"%s\""
2262msgstr "Adresa Lokale ��sht[ \"%s\""
2263
2264#: ../libtransmission/upnp.c:233
2265#, c-format
2266msgid "Port %d isn't forwarded"
2267msgstr "Porti %d nuk ��sht�� kaluar"
2268
2269#: ../libtransmission/upnp.c:244
2270#, c-format
2271msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2272msgstr "Duke ndaluar kalimin e portit p��rmes \"%s\", sh��rbimi \"%s\""
2273
2274#: ../libtransmission/upnp.c:277
2275#, c-format
2276msgid ""
2277"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2278msgstr ""
2279"Kalim i portit me an�� t�� \"%s\", sh��rbimi \"%s\". (adresa lokale: %s:%d)"
2280
2281#: ../libtransmission/upnp.c:282
2282msgid "Port forwarding successful!"
2283msgstr "Kalimi i portit me sukses!"
2284
2285#: ../libtransmission/utils.c:452
2286msgid "Not a regular file"
2287msgstr "Nuk ��sht�� nj�� skedar i rregullt"
2288
2289#: ../libtransmission/utils.c:470
2290msgid "Memory allocation failed"
2291msgstr "Dh��nia e kujtes��s d��shtoi"
2292
2293#. Node exists but isn't a folder
2294#: ../libtransmission/utils.c:580
2295#, c-format
2296msgid "File \"%s\" is in the way"
2297msgstr "Skedari \"%s\" ��sht�� rrug��s"
2298
2299#: ../libtransmission/verify.c:218
2300msgid "Verifying torrent"
2301msgstr "Duke verifikuar torrentin"
2302
2303#~ msgid "_Minimal View"
2304#~ msgstr "_Pamje minimale"
2305
2306#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2307#~ msgstr "_kthe mbrapsht renditjen"
2308
2309#~ msgid "_Add..."
2310#~ msgstr "_Shto..."
2311
2312#~ msgid "_New..."
2313#~ msgstr "_I Ri..."
2314
2315#~ msgid "_Move source file to Trash"
2316#~ msgstr "_Leviz skedaret burimor ne Shporte"
2317
2318#~ msgid "Add a Torrent"
2319#~ msgstr "Shto nje Torrent"
2320
2321#~ msgid "Display _options dialog"
2322#~ msgstr "Shfaq dialogun e _opcioneve"
2323
2324#, c-format
2325#~ msgid "%s is already running."
2326#~ msgstr "%s eshte tanime i leshuar"
2327
2328#~ msgid "Status"
2329#~ msgstr "Gjendja"
2330
2331#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2332#~ msgstr "Shoket u gjeten nga Peer Exchange (PEX)"
2333
2334#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2335#~ msgstr "<b>I kompletuar:</b>"
2336
2337#, c-format
2338#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2339#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2340
2341#~ msgid "Pieces:"
2342#~ msgstr "Pjeset:"
2343
2344#~ msgid "Origins"
2345#~ msgstr "Origjina"
2346
2347#~ msgid "Creator:"
2348#~ msgstr "Kriuesi:"
2349
2350#~ msgid "Date:"
2351#~ msgstr "Data:"
2352
2353#~ msgid "Torrent file:"
2354#~ msgstr "Skedari Torrent:"
2355
2356#, c-format
2357#~ msgid "%.1f%%"
2358#~ msgstr "%.1f%%"
2359
2360#~ msgid "Transfer"
2361#~ msgstr "Transferimi"
2362
2363#~ msgid "Progress:"
2364#~ msgstr "Progresi:"
2365
2366#~ msgid "Failed DL:"
2367#~ msgstr "Shkarkim i Deshtuar"
2368
2369#~ msgid "Dates"
2370#~ msgstr "Datat"
2371
2372#~ msgid "Started at:"
2373#~ msgstr "Filluar :"
2374
2375#~ msgid "Last activity at:"
2376#~ msgstr "Aktiviteti i fundit:"
2377
2378#~ msgid "Limits"
2379#~ msgstr "Kufizimet"
2380
2381#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2382#~ msgstr "Kufizo _shpejtesine e shkarkimit (KB/s)"
2383
2384#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2385#~ msgstr "Kufizo _shpejtesine e ngarkimit (KB/s):"
2386
2387#~ msgid "Scrape"
2388#~ msgstr "G��rvish"
2389
2390#~ msgid "Last scrape at:"
2391#~ msgstr "g��rvishja e fundit:"
2392
2393#~ msgid "Tracker responded:"
2394#~ msgstr "Gjurmuesi pergjigjet"
2395
2396#~ msgid "Next scrape in:"
2397#~ msgstr "g��rvishja tjeter ne:"
2398
2399#~ msgid "Announce"
2400#~ msgstr "Njofto"
2401
2402#~ msgid "Tracker:"
2403#~ msgstr "Gjurmuesi:"
2404
2405#~ msgid "Last announce at:"
2406#~ msgstr "Njoftimi i fundit:"
2407
2408#~ msgid "Next announce in:"
2409#~ msgstr "Njoftimi i ardhshem ne:"
2410
2411#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2412#~ msgstr "Njoftimet manuale lejohen ne:"
2413
2414#~ msgid "In progress"
2415#~ msgstr "N�� kryerje e sip��r"
2416
2417#~ msgid "Now"
2418#~ msgstr "Tani"
2419
2420#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2421#~ msgstr "<big><b>Ler Transmission?</b></big>"
2422
2423#~ msgid "_Don't ask me again"
2424#~ msgstr "_Mos me pyet me"
2425
2426#~ msgid "Add a torrent"
2427#~ msgstr "Shto nj�� torrent"
2428
2429#~ msgid "_Open Folder"
2430#~ msgstr "_Hap Kartel��n"
2431
2432#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2433#~ msgstr "D��rgo _pavar��sisht nga shkalla"
2434
2435#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2436#~ msgstr "Shkalla e D��rgimit"
2437
2438#~ msgid "Waiting to verify local data"
2439#~ msgstr "N�� pritje p��r verifikimin e t�� dh��nave lokale"
2440
2441#, c-format
2442#~ msgid "%'d Piece"
2443#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2444#~ msgstr[0] "%'d Pjes��"
2445#~ msgstr[1] "%'d Pjes��"
2446
2447#~ msgid "Downloading"
2448#~ msgstr "Duke Shkarkuar"
2449
2450#~ msgid "Seeding"
2451#~ msgstr "Duke D��rguar"
2452
2453#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2454#~ msgstr "<b>Marr��sit:</b>"
2455
2456#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2457#~ msgstr "<b>D��rguesit:</b>"
2458
2459#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2460#~ msgstr "Privat p��r k��t�� gjurmues -- PEX i ��aktivizuar"
2461
2462#~ msgid "None sent"
2463#~ msgstr "Asnj�� nuk ��sht�� d��rguar"
2464
2465#~ msgid "File"
2466#~ msgstr "Skedari"
2467
2468#~ msgid "Progress"
2469#~ msgstr "P��rparimi"
2470
2471#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2472#~ msgstr "Duke d��rguar totalin e ngarkimeve/shkarkimeve tek gjurmuesi..."
2473
2474#~ msgid "Start minimized in system tray"
2475#~ msgstr "Nise t�� minimizuar n�� shiritin e sistemit"
2476
2477#~ msgid "[torrent files]"
2478#~ msgstr "[skedar��t torrent]"
2479
2480#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2481#~ msgstr "E Drejta e Autorit 2005-2009 Projekti Transmission"
2482
2483#~ msgid "Torrent created!"
2484#~ msgstr "Torrenti u krijua!"
2485
2486#, c-format
2487#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2488#~ msgstr "Krijimi i torrentit d��shtoi: %s"
2489
2490#~ msgid "Invalid URL"
2491#~ msgstr "URL e pavlefshme"
2492
2493#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2494#~ msgstr "Krijimi i torrentit u anullua"
2495
2496#~ msgid "Choose File"
2497#~ msgstr "Zgjidh Skedarin"
2498
2499#~ msgid "Choose Directory"
2500#~ msgstr "Zgjidh Direktorin��"
2501
2502#, c-format
2503#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2504#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2505#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Skedar</i>"
2506#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Skedar��</i>"
2507
2508#~ msgid "Source"
2509#~ msgstr "Burimi"
2510
2511#~ msgid "F_older"
2512#~ msgstr "F_olderi"
2513
2514#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2515#~ msgstr "<b>E_kstrat</b>"
2516
2517#~ msgid "Commen_t:"
2518#~ msgstr "Koment_o:"
2519
2520#, c-format
2521#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2522#~ msgstr "%1$s t�� %2$s (%3$.2f%%)"
2523
2524#, c-format
2525#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2526#~ msgstr "%1$s t�� %2$s (%3$.2f%%), u ngarkuan %4$s (Shkalla: %5$s)"
2527
2528#, c-format
2529#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2530#~ msgstr "shpejt��sia|Shkarkimi: %1$s, Ngarkimi: %2$s"
2531
2532#, c-format
2533#~ msgid "Down: %s"
2534#~ msgstr "Shkarkimi: %s"
2535
2536#, c-format
2537#~ msgid "Up: %s"
2538#~ msgstr "Ngarkimi: %s"
2539
2540#~ msgid "BitTorrent Activity"
2541#~ msgstr "Veprimtaria e BitTorrent"
2542
2543#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2544#~ msgstr "Transmission Bittorrent Klient"
2545
2546#~ msgid "Tier"
2547#~ msgstr "Lidh��si"
2548
2549#~ msgid "Announce URL"
2550#~ msgstr "Lajm��ro URL-n��"
2551
2552#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2553#~ msgstr "Moslejimi i hibernimit t�� desktopit"
2554
2555#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2556#~ msgstr "Shfaq _ikon��n n�� Zon��n e Njoftimit t�� desktopit"
2557
2558#~ msgid "Show desktop _notifications"
2559#~ msgstr "Shfaq njoftimet e _desktopit"
2560
2561#, c-format
2562#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2563#~ msgstr "Nuk mund��m t�� ��aktivizonim hibernimin e desktopit: %s"
2564
2565#, c-format
2566#~ msgid ""
2567#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2568#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2569#~ msgstr ""
2570#~ "%1$'d Duke D��rguar, %2$'d Duke Shkarkuar\n"
2571#~ "Shkarkimi: %3$s, Ngarkimi: %4$s"
2572
2573#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2574#~ msgstr "L��_vizi skedar��t burim n�� Kosh"
2575
2576#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2577#~ msgstr "Blloko hibernimin e _desktopit kur torrent��t jan�� aktiv��"
2578
2579#~ msgid "Adding Torrents"
2580#~ msgstr "Duke Shtuar Torrent��"
2581
2582#, c-format
2583#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2584#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2585#~ msgstr[0] "Aktivizo _list��n e bllokimit (p��rmban %'d rregull)"
2586#~ msgstr[1] "Aktivizo _list��n e bllokimit (p��rmban %'d rregull)"
2587
2588#, c-format
2589#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2590#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2591#~ msgstr[0] "Lista e bllokimit tani ka %'d rregull."
2592#~ msgstr[1] "Lista e bllokimit tani ka %'d rregulla."
2593
2594#~ msgid "Getting new blocklist..."
2595#~ msgstr "Duke marr�� list��n e re t�� bllokimeve..."
2596
2597#~ msgid "_Enable web interface"
2598#~ msgstr "_Aktivizo nd��rfaqen e internetit"
2599
2600#~ msgid "Listening _port:"
2601#~ msgstr "Porti i _d��gjimit"
2602
2603#~ msgid "_Open web interface"
2604#~ msgstr "_Hap nd��rfaqen e internetit"
2605
2606#~ msgid "Web Interface"
2607#~ msgstr "Nd��rfaqja e Internetit"
2608
2609#~ msgid "Use peer e_xchange"
2610#~ msgstr "P��rdor s_hk��mbimin e lidhjeve"
2611
2612#~ msgid "_Require username"
2613#~ msgstr "_K��rko emrin e p��rdoruesit"
2614
2615#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2616#~ msgstr "Lidhu me gjurmuesin me an�� t�� nj�� pro_ksi"
2617
2618#~ msgid "Proxy _server:"
2619#~ msgstr "Serveri _proksi:"
2620
2621#~ msgid "Proxy _port:"
2622#~ msgstr "Porti _proksi:"
2623
2624#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2625#~ msgstr "Lejo vet��m _adresat IP q�� vijojn�� q�� t�� lidhen:"
2626
2627#~ msgid "Tracker Proxy"
2628#~ msgstr "Proksi i Gjurmuesit"
2629
2630#~ msgid "Proxy _type:"
2631#~ msgstr "Tipi i _proksit:"
2632
2633#~ msgid "_Authentication is required"
2634#~ msgstr "_K��rkohet identifikimi"
2635
2636#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2637#~ msgstr "Kufizoje sh_pejt��sin�� e shkarkimit (KB/s):"
2638
2639#~ msgid " and "
2640#~ msgstr " dhe "
2641
2642#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2643#~ msgstr "Kufizo shpejt��sin�� e n_garkimit (KB/s):"
2644
2645#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2646#~ msgstr "_Porti p��r lidhjet n�� ardhje:"
2647
2648#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2649#~ msgstr "<i>Duke Testuar...</i>"
2650
2651#~ msgid "Incoming Peers"
2652#~ msgstr "Lidhjet n�� ardhje"
2653
2654#, c-format
2655#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2656#~ msgstr "N�� pritje p��r verifikimin e t�� dh��nave lokale (%.1f%% u testuan)"
2657
2658#, c-format
2659#~ msgid "%1$s remaining"
2660#~ msgstr "%1$s ngelen"
2661
2662#~ msgid "A_ll"
2663#~ msgstr "T�� _Gjitha"
2664
2665#~ msgid "_Active"
2666#~ msgstr "_Aktive"
2667
2668#~ msgid "_Downloading"
2669#~ msgstr "_Duke Shkarkuar"
2670
2671#~ msgid "_Seeding"
2672#~ msgstr "_Duke D��rguar"
2673
2674#~ msgid "_Paused"
2675#~ msgstr "_N�� Pauz��"
2676
2677#, c-format
2678#~ msgid "%'.1f KB/s"
2679#~ msgstr "%'.1f KB/s"
2680
2681#, c-format
2682#~ msgid "%'.1f GB"
2683#~ msgstr "%'.1f GB"
2684
2685#, c-format
2686#~ msgid "%'.1f MB"
2687#~ msgstr "%'.1f MB"
2688
2689#, c-format
2690#~ msgid "%'.1f KB"
2691#~ msgstr "%'.1f KB"
2692
2693#, c-format
2694#~ msgid "%'.1f MB/s"
2695#~ msgstr "%'.1f MB/s"
2696
2697#, c-format
2698#~ msgid "%'.2f MB/s"
2699#~ msgstr "%'.2f MB/s"
2700
2701#, c-format
2702#~ msgid "%'.2f GB/s"
2703#~ msgstr "%'.2f GB/s"
2704
2705#, c-format
2706#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2707#~ msgstr "Lista e bllokimeve \"%s\" p��rmban %'zu hyrje"
2708
2709#, c-format
2710#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2711#~ msgstr "Lista e bllokimeve \"%1$s\" u p��rdit��sua me %2$'d hyrje"
2712
2713#, c-format
2714#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2715#~ msgstr ""
2716#~ "Nuk mund t�� krijojm�� folderin prind \"%1$s\": folderi prind \"%2$s\" nuk "
2717#~ "ekziston"
2718
2719#, c-format
2720#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2721#~ msgstr "Skedari i paravendosur \"%s\""
2722
2723#~ msgid "Couldn't read resume file"
2724#~ msgstr "Nuk mund t�� lexojm�� skedarin e rinisjes"
2725
2726#, c-format
2727#~ msgid ""
2728#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2729#~ "%d - %s)"
2730#~ msgstr ""
2731#~ "Nuk mund t�� hapim portin %d n�� %s p��r t�� d��gjuar p��r lidhjet n�� ardhje "
2732#~ "(errno %d - %s)"
2733
2734#, c-format
2735#~ msgid "Closing port %d on %s"
2736#~ msgstr "Duke mbyllur portin %d n�� %s"
2737
2738#, c-format
2739#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2740#~ msgstr "U Hap porti %d n�� %s p��r t�� d��gjuar p��r lidhjet n�� ardhje"
2741
2742#, c-format
2743#~ msgid "%'u byte"
2744#~ msgid_plural "%'u bytes"
2745#~ msgstr[0] "%'u byte"
2746#~ msgstr[1] "%'u byte"
2747
2748#, c-format
2749#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2750#~ msgstr "U mor��n %d lidhje nga gjurmuesi"
2751
2752#, c-format
2753#~ msgid ""
2754#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2755#~ msgstr "Kalim i portit p��rmes \"%s\", sh��rbimi \"%s\" (adresa lokale: %s:%d)"
2756
2757#~ msgid "_Main Window"
2758#~ msgstr "_Drritarja Kryesore"
2759
2760#~ msgid "Sort by _Ratio"
2761#~ msgstr "Renditi sipas _Shkall��s"
2762
2763#~ msgid "Sort by _State"
2764#~ msgstr "Renditi sipas _Gjendjes"
2765
2766#~ msgid "Sort by _Tracker"
2767#~ msgstr "Renditi sipas _Gjurmuesit"
2768
2769#~ msgid "Set _Location"
2770#~ msgstr "Vendos_Vendndodhjen"
2771
2772#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2773#~ msgstr "Dh��n��si u zbulua p��rmes DHT"
2774
2775#, c-format
2776#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2777#~ msgstr "%1$s (%2$s verifikuar)"
2778
2779#~ msgid "This may take a moment..."
2780#~ msgstr "Kjo mund t�� k��rkoj�� disa ��aste..."
2781
2782#~ msgid "Proxy"
2783#~ msgstr "Proksi"
2784
2785#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2786#~ msgstr "Kufizimet e P��rkohshme t�� Shpejt��sis��"
2787
2788#~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2789#~ msgstr "Kufij t�� P��rkohsh��m _Shpejt��sie"
2790
2791#~ msgid "Use _global settings"
2792#~ msgstr "P��rdor _parametrat global��"
2793
2794#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2795#~ msgstr "_d��rgo torrentin deri sa shkalla e tij t�� arrij��:"
2796
2797#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2798#~ msgstr "Pengo _hibernimin kur torrent��t jan�� aktiv��"
2799
2800#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2801#~ msgstr "Shfaq Transmission n�� shiritin e _sistemit"
2802
2803#~ msgid "Show popup _notifications"
2804#~ msgstr "Shfaq njoftimet _popup"
2805
2806#, c-format
2807#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2808#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s i Pa Verifikuar"
2809
2810#, c-format
2811#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2812#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2813
2814#, c-format
2815#~ msgid ""
2816#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2817#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2818#~ msgstr ""
2819#~ "Kliko p��r t�� ��aktivizuar Kufizimet e P��rkohshme t�� Shpejt��sis��\n"
2820#~ "(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)"
2821
2822#, c-format
2823#~ msgid ""
2824#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2825#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2826#~ msgstr ""
2827#~ "Kliko p��r t�� aktivizuar Kufizimet e P��rkohshme t�� Shpejt��sis��\n"
2828#~ "(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)"
2829
2830#, c-format
2831#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2832#~ msgstr "Nuk mund t�� krijoj \"%1$s\": \"%2$s\" nuk ��sht�� nj�� dosje"
2833
2834#~ msgid "Sort by T_racker"
2835#~ msgstr "Nis Sipas G_jurmuesit"
2836
2837#~ msgid "Add URL"
2838#~ msgstr "Shto URL"
2839
2840#~ msgid ""
2841#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2842#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2843#~ msgstr ""
2844#~ "Transmission ��sht�� n�� gjendje pune, por nuk po p��rgjigjet. P��r t�� nisur nj�� "
2845#~ "seksion t�� ri, ju duhet t�� mbyllni fillimisht pro��esin ekzistues t�� "
2846#~ "Transmission."
2847
2848#~ msgid "Transmission cannot be started."
2849#~ msgstr "Transmission nuk mund t�� nis��."
2850
2851#~ msgid ""
2852#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2853#~ "torrent to re-download."
2854#~ msgstr ""
2855#~ "Nuk mund t�� gjej t�� dh��nat lokale. Provo  \"Vendos Vendndodhjen\" p��r ta "
2856#~ "gjetur at��, ose rinis torrentin p��r ta rishkarkuar."
2857
2858#~ msgid "Add URL..."
2859#~ msgstr "Shto URL..."
2860
2861#~ msgid "Add _URL..."
2862#~ msgstr "Shto _URL..."
2863
2864#~ msgid "_Add File..."
2865#~ msgstr "_Shto Skedar..."
2866
2867#~ msgid "Add torrent from URL"
2868#~ msgstr "Shto torrent nga URL"
2869
2870#, c-format
2871#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2872#~ msgstr "Duke k��rkuar p��r burime tani... <small>%s</small>"
2873
2874#, c-format
2875#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2876#~ msgstr "Duke k��rkuar p��r m�� tep��r burime tani... <small>%s</small>"
2877
2878#~ msgid "Edit Trackers"
2879#~ msgstr "Modifiko Gjurmuesit"
2880
2881#, c-format
2882#~ msgid ""
2883#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2884#~ msgstr ""
2885#~ "Morra sinjalin %d; po p��rpiqem ta mbyll past��r. B��jeni p��rs��ri n��se "
2886#~ "bllokohet."
2887
2888#~ msgid "Creating torrent..."
2889#~ msgstr "Duke krijuar torrentin..."
2890
2891#~ msgid "Show _popup notifications"
2892#~ msgstr "Shfaq _njoftime k��rcyese"
2893
2894#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2895#~ msgstr "Luaj _z�� kur shkarkimet t�� kompletohen"
2896
2897#~ msgid "Download complete"
2898#~ msgstr "Shkarkimi u kompletua"
2899
2900#~ msgid ""
2901#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2902#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2903#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2904#~ "\n"
2905#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2906#~ msgstr ""
2907#~ "Transmission ��sht�� nj�� program p��r shk��mbimin e skedar��ve. Kur ju nisni nj�� "
2908#~ "torrent, t�� dh��nat e tij do t�� b��hen t�� disponueshme p��r t�� tjer��t n�� saj�� "
2909#~ "t�� ngarkimit. Dhe sigurisht, ��do p��rmbajtje q�� ju shp��rndani ��sht�� n�� "
2910#~ "p��rgjegj��sin�� tuaj.\n"
2911#~ "\n"
2912#~ "Ju ndoshta e dini k��t��, k��shtu q�� nuk do t'ua p��rs��risim m��."
2913
2914#~ msgid ""
2915#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2916#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2917#~ msgstr ""
2918#~ "K��to statistika jan�� informacion vet��m p��r ty. Fshirja e tyre nuk ndikon n�� "
2919#~ "statistikat e ngarkuara nga gjurmuesit e tu t�� BitTorrent."
2920
2921#~ msgid "_Edit Trackers"
2922#~ msgstr "_Modifiko Gjurmuesit"
2923
2924#~ msgid "999.9 KB/s"
2925#~ msgstr "999.9 KB/s"
2926
2927#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2928#~ msgstr "Aktivizo kufizim t�� _p��rkohsh��m t�� shpejt��sis��"
2929
2930#~ msgid ""
2931#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2932#~ "restart the torrent to re-download."
2933#~ msgstr ""
2934#~ "Nuk u gjet��n t�� dh��na! Rilidhni ��do draiv t�� shk��putur, p��rdorni \"Vendos "
2935#~ "Vendndodhjen\", ose riniseni torrentin p��r ta shkarkuar p��rs��ri."
2936
2937#~ msgid "Availability:"
2938#~ msgstr "Disponueshm��ria:"
2939
2940#, c-format
2941#~ msgid "%1$.1f%%"
2942#~ msgstr "%1$.1f%%"
2943
2944#, c-format
2945#~ msgid ""
2946#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2947#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2948#~ msgstr ""
2949#~ "Kjo lidhje magnet duket se ��sht�� krijuar p��r di��ka tjet��r nga BitTorrent. "
2950#~ "lidhjet magnet BitTorrent kan�� nj�� seksion q�� p��rmban \"%s\"."
2951
2952#~ msgid "Verifying"
2953#~ msgstr "Duke verifikuar"
2954
2955#~ msgid "Queued"
2956#~ msgstr "N�� Pritje"
2957
2958#~ msgid "Adding"
2959#~ msgstr "Duke shtuar"
2960
2961#~ msgid "Open _URL..."
2962#~ msgstr "Hap _URL..."
2963
2964#~ msgid "Open URL..."
2965#~ msgstr "Hap _URL..."
2966
2967#~ msgid "Set _Location..."
2968#~ msgstr "Vendos _Lokacionin..."
2969
2970#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
2971#~ msgstr "Kufizo shpejt��sin�� e s_hkarkimit (KiB/s):"
2972
2973#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
2974#~ msgstr "Kufizo _shpejt��sin�� e ngarkimit (KiB/s):"
2975
2976#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
2977#~ msgstr "Kufizo _shpejt��sin�� e shkarkimit (KiB/s):"
2978
2979#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
2980#~ msgstr "P��rdor Zbulimin e Burimeve Lokale p��r t�� gjetur m�� tep��r burime"
2981
2982#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
2983#~ msgstr "Kufizo shpejt��sin�� e n_garkimit (KiB/s):"
2984
2985#~ msgid "Pick a _random port on startup"
2986#~ msgstr "Zgjidh nj�� _port ��far��do n�� nisje"
2987
2988#~ msgid "GiB/s"
2989#~ msgstr "GiB/s"
2990
2991#~ msgid "MiB/s"
2992#~ msgstr "MiB/s"
2993
2994#~ msgid "size|None"
2995#~ msgstr "p��rmasa|Asnj��"
2996
2997#~ msgid "TiB/s"
2998#~ msgstr "TiB/s"
2999
3000#~ msgid "KiB/s"
3001#~ msgstr "KiB/s"
3002
3003#~ msgid ""
3004#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
3005#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
3006#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
3007#~ "laws."
3008#~ msgstr ""
3009#~ "Transmission ��sht�� nj�� program p��r shp��rndarjen e skedar��ve. Kur ju nisni "
3010#~ "nj�� torrent, t�� dh��nat e tij do t�� b��hen t�� disponueshme p��r t�� tjer��t me "
3011#~ "an�� t�� ngarkimit. Ju dhe vet��m ju jeni p��rgjegj��s p��r t�� dh��n�� gjykimin e "
3012#~ "duhur dhe p��r t'iu bindur ligjeve tuaja lokale."
3013
3014#, c-format
3015#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3016#~ msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Disponuesh��m) + %4$s I Pa Verifikuar"
3017
3018#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
3019#~ msgstr "Thirr skrip_t kur torrenti kompletohet:"
3020
3021#, c-format
3022#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3023#~ msgstr "Kufizo shpejt��sin�� e shk_arkimit (%s):"
3024
3025#, c-format
3026#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3027#~ msgstr "Kufizo shpejt��sin�� e ng_arkimit (%s):"
3028
3029#~ msgid ""
3030#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3031#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3032#~ msgstr ""
3033#~ "Transmission ��sht�� nisur tashm��, por nuk po p��rgjigjet. P��r t�� nisur nj�� "
3034#~ "seksion t�� ri, ju duhet t�� mbyllni fillimisht pro��esin ekzistues t�� "
3035#~ "Transmission."
3036