1# Albanian translation for transmission 2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 3# This file is distributed under the same license as the transmission package. 4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. 5# 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: transmission\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" 10"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" 11"PO-Revision-Date: 2011-08-26 03:46+0000\n" 12"Last-Translator: Vilson Gjeci <vilsongjeci@gmail.com>\n" 13"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n" 14"MIME-Version: 1.0\n" 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 18"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-26 02:28+0000\n" 19"X-Generator: Launchpad (build 16022)\n" 20 21#: ../gtk/actions.c:45 22msgid "Sort by _Activity" 23msgstr "Klasifiko sipas _Aktivitetit" 24 25#: ../gtk/actions.c:46 26msgid "Sort by _Name" 27msgstr "Klasifiko sipas _Emrit" 28 29#: ../gtk/actions.c:47 30msgid "Sort by _Progress" 31msgstr "Klasifiko sipas _Progresit" 32 33#: ../gtk/actions.c:48 34msgid "Sort by _Queue" 35msgstr "Rendite sipas _Magazin��s" 36 37#: ../gtk/actions.c:49 38msgid "Sort by Rati_o" 39msgstr "Klasifiko sipas Shkall��_s" 40 41#: ../gtk/actions.c:50 42msgid "Sort by Stat_e" 43msgstr "Klasifiko sipas Gjendje_s" 44 45#: ../gtk/actions.c:51 46msgid "Sort by A_ge" 47msgstr "Klasifiko sipas M_osh��s" 48 49#: ../gtk/actions.c:52 50msgid "Sort by Time _Left" 51msgstr "Klasifiko sipas Koh��s s�� _Ngelur" 52 53#: ../gtk/actions.c:53 54msgid "Sort by Si_ze" 55msgstr "Klasifiko sipas Madh��si_s��" 56 57#: ../gtk/actions.c:70 58msgid "_Show Transmission" 59msgstr "_Shfaq Transmetimin" 60 61#: ../gtk/actions.c:71 62msgid "Message _Log" 63msgstr "Gjurm��t e _Mesazheve" 64 65#: ../gtk/actions.c:86 66msgid "Enable Alternative Speed _Limits" 67msgstr "Aktivizo _Kufizime Altrenative t�� Shpejt��sis��" 68 69#: ../gtk/actions.c:87 70msgid "_Compact View" 71msgstr "_Pamje Kompakte" 72 73#: ../gtk/actions.c:88 74msgid "Re_verse Sort Order" 75msgstr "P��_rmbys Rendin e Nisjes" 76 77#: ../gtk/actions.c:89 78msgid "_Filterbar" 79msgstr "_Shiriti i Filtrimit" 80 81#: ../gtk/actions.c:90 82msgid "_Statusbar" 83msgstr "_Shtylla e gjendjes" 84 85#: ../gtk/actions.c:91 86msgid "_Toolbar" 87msgstr "_Paneli i veglave" 88 89#: ../gtk/actions.c:96 90msgid "_File" 91msgstr "_Skedari" 92 93#: ../gtk/actions.c:97 94msgid "_Torrent" 95msgstr "_Torrenti" 96 97#: ../gtk/actions.c:98 98msgid "_View" 99msgstr "_Pamja" 100 101#: ../gtk/actions.c:99 102msgid "_Sort Torrents By" 103msgstr "_Shfaq Torrent��t Sipas" 104 105#: ../gtk/actions.c:100 106msgid "_Queue" 107msgstr "_Magazina" 108 109#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426 110msgid "_Edit" 111msgstr "_Modifiko" 112 113#: ../gtk/actions.c:102 114msgid "_Help" 115msgstr "_Ndihm��" 116 117#: ../gtk/actions.c:103 118msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" 119msgstr "Kopjo _lidhjen Magnet n�� Kujtes��" 120 121#: ../gtk/actions.c:104 122msgid "Open _URL���" 123msgstr "Hap _URL���" 124 125#: ../gtk/actions.c:104 126msgid "Open URL���" 127msgstr "Hap URL���" 128 129#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 130msgid "Open a torrent" 131msgstr "Hap nj�� torrent" 132 133#: ../gtk/actions.c:107 134msgid "_Start" 135msgstr "_Fillo" 136 137#: ../gtk/actions.c:107 138msgid "Start torrent" 139msgstr "Nis torrentin" 140 141#: ../gtk/actions.c:108 142msgid "Start _Now" 143msgstr "Nise _Tani" 144 145#: ../gtk/actions.c:108 146msgid "Start torrent now" 147msgstr "Nise torrentin tani" 148 149#: ../gtk/actions.c:109 150msgid "_Statistics" 151msgstr "_Statistika" 152 153#: ../gtk/actions.c:110 154msgid "_Donate" 155msgstr "_Dhuro" 156 157#: ../gtk/actions.c:111 158msgid "_Verify Local Data" 159msgstr "_Verifiko T�� Dh��nat Lokale" 160 161#: ../gtk/actions.c:112 162msgid "_Pause" 163msgstr "_Pauz��" 164 165#: ../gtk/actions.c:112 166msgid "Pause torrent" 167msgstr "Pauzo torrentin" 168 169#: ../gtk/actions.c:113 170msgid "_Pause All" 171msgstr "_Pauzo t�� Gjitha" 172 173#: ../gtk/actions.c:113 174msgid "Pause all torrents" 175msgstr "N�� pauz�� t�� gjith�� torrent��t" 176 177#: ../gtk/actions.c:114 178msgid "_Start All" 179msgstr "_Nisi T�� Gjith��" 180 181#: ../gtk/actions.c:114 182msgid "Start all torrents" 183msgstr "Nisi t�� gjith�� torrent��t" 184 185#: ../gtk/actions.c:115 186msgid "Set _Location���" 187msgstr "Vendos _Vendndodhjen..." 188 189#: ../gtk/actions.c:116 190msgid "Remove torrent" 191msgstr "Largo Torrentin" 192 193#: ../gtk/actions.c:117 194msgid "_Delete Files and Remove" 195msgstr "_Fshij dhe Largoj Fajllat" 196 197#: ../gtk/actions.c:118 198msgid "_New���" 199msgstr "_I Ri..." 200 201#: ../gtk/actions.c:118 202msgid "Create a torrent" 203msgstr "Krijo nj�� torrent" 204 205#: ../gtk/actions.c:119 206msgid "_Quit" 207msgstr "_Dil" 208 209#: ../gtk/actions.c:120 210msgid "Select _All" 211msgstr "P��rzgjidhi t�� _Gjitha" 212 213#: ../gtk/actions.c:121 214msgid "Dese_lect All" 215msgstr "Hiq P��_rzgjedhjen nga t�� Gjitha" 216 217#: ../gtk/actions.c:123 218msgid "Torrent properties" 219msgstr "Parametrat e torrentit" 220 221#: ../gtk/actions.c:124 222msgid "Open Fold_er" 223msgstr "Hape Dosj_en" 224 225#: ../gtk/actions.c:126 226msgid "_Contents" 227msgstr "_P��rmbajtja" 228 229#: ../gtk/actions.c:127 230msgid "Ask Tracker for _More Peers" 231msgstr "Kerkoj Gjurmuesit per _me shume shoke" 232 233#: ../gtk/actions.c:128 234msgid "Move to _Top" 235msgstr "L��vize n�� _Krye" 236 237#: ../gtk/actions.c:129 238msgid "Move _Up" 239msgstr "L��vize _Sip��r" 240 241#: ../gtk/actions.c:130 242msgid "Move _Down" 243msgstr "L��vize _Posht��" 244 245#: ../gtk/actions.c:131 246msgid "Move to _Bottom" 247msgstr "L��vize n�� _Fund" 248 249#: ../gtk/actions.c:132 250msgid "Present Main Window" 251msgstr "Paraqit Dritaren Kryesore" 252 253#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 254#, c-format 255msgid "Importing \"%s\"" 256msgstr "Duke Importuar \"%s\"" 257 258#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 259msgid "Use global settings" 260msgstr "P��rdor parametart global��" 261 262#: ../gtk/details.c:449 263msgid "Seed regardless of ratio" 264msgstr "D��rgo pavar��sisht nga shkalla" 265 266#: ../gtk/details.c:450 267msgid "Stop seeding at ratio:" 268msgstr "Ndalo d��rgimin n�� shkall��n:" 269 270#: ../gtk/details.c:461 271msgid "Seed regardless of activity" 272msgstr "D��rgo pavar��sisht nga veprimtaria" 273 274#: ../gtk/details.c:462 275msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" 276msgstr "Ndalo d��rgimin n��se je n�� pritje p��r N minuta:" 277 278#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1280 279msgid "Speed" 280msgstr "Shpejt��sia" 281 282#: ../gtk/details.c:480 283msgid "Honor global _limits" 284msgstr "Respekto kufizimet e _p��rgjithshme" 285 286#: ../gtk/details.c:485 287#, c-format 288msgid "Limit _download speed (%s):" 289msgstr "Kufizo _shpejt��sin�� e shkarkimit (%s):" 290 291#: ../gtk/details.c:498 292#, c-format 293msgid "Limit _upload speed (%s):" 294msgstr "Kufizo _shpejt��sin�� e d��rgimit (%s):" 295 296#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 297msgid "Torrent _priority:" 298msgstr "Prioriteti i _torrentit:" 299 300#: ../gtk/details.c:515 301msgid "Seeding Limits" 302msgstr "Kufijt�� e D��rgimit" 303 304#: ../gtk/details.c:525 305msgid "_Ratio:" 306msgstr "_Raporti" 307 308#: ../gtk/details.c:534 309msgid "_Idle:" 310msgstr "_Duke pritur:" 311 312#: ../gtk/details.c:537 313msgid "Peer Connections" 314msgstr "Lidhjet e shokeve" 315 316#: ../gtk/details.c:540 317msgid "_Maximum peers:" 318msgstr "_Maksimumi i lidhjeve:" 319 320#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 321#: ../libtransmission/verify.c:260 322msgid "Queued for verification" 323msgstr "E mbajtur p��r verifikim" 324 325#: ../gtk/details.c:560 326msgid "Verifying local data" 327msgstr "Duke verifikuar t�� dh��nat lokale" 328 329#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 330msgid "Queued for download" 331msgstr "N�� list�� p��r shkarkim" 332 333#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:699 334msgctxt "Verb" 335msgid "Downloading" 336msgstr "Shkarkim" 337 338#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 339msgid "Queued for seeding" 340msgstr "N�� list�� p��r t�� d��rguar" 341 342#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:700 343msgctxt "Verb" 344msgid "Seeding" 345msgstr "Duke d��rguar" 346 347#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 348msgid "Finished" 349msgstr "P��rfundoi" 350 351#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 352msgid "Paused" 353msgstr "N�� Pauz��" 354 355#: ../gtk/details.c:598 356msgid "N/A" 357msgstr "Mungon" 358 359#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610 360msgid "Mixed" 361msgstr "T�� P��rziera" 362 363#: ../gtk/details.c:611 364msgid "No Torrents Selected" 365msgstr "Nuk jan�� zgjedhur torrent��" 366 367#: ../gtk/details.c:633 368msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" 369msgstr "Privat p��r k��t�� gjurmues -- DHT dhe PEX t�� ��aktivizuar" 370 371#: ../gtk/details.c:635 372msgid "Public torrent" 373msgstr "Torrent publik" 374 375#: ../gtk/details.c:658 376#, c-format 377msgid "Created by %1$s" 378msgstr "Krijuar nga %1$s" 379 380#: ../gtk/details.c:660 381#, c-format 382msgid "Created on %1$s" 383msgstr "Krijuar n�� %1$s" 384 385#: ../gtk/details.c:662 386#, c-format 387msgid "Created by %1$s on %2$s" 388msgstr "Krijuar nga %1$s n�� %2$s" 389 390#: ../gtk/details.c:748 391msgid "Unknown" 392msgstr "I/e panjohur" 393 394#: ../gtk/details.c:776 395#, c-format 396msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" 397msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" 398msgstr[0] "%1$s (%2$'d cop�� @ %3$s)" 399msgstr[1] "%1$s (%2$'d cop�� @ %3$s)" 400 401#: ../gtk/details.c:782 402#, c-format 403msgid "%1$s (%2$'d piece)" 404msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" 405msgstr[0] "%1$s (%2$'d cop��)" 406msgstr[1] "%1$s (%2$'d cop��)" 407 408#: ../gtk/details.c:816 409#, c-format 410msgid "%1$s (%2$s%%)" 411msgstr "%1$s (%2$s%%)" 412 413#: ../gtk/details.c:818 414#, c-format 415msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" 416msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% T�� Disponuesh��m)" 417 418#: ../gtk/details.c:820 419#, c-format 420msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" 421msgstr "%1$s (%2$s%% nga %3$s%% T�� Disponueshme); %4$s T�� Paverifikuara" 422 423#: ../gtk/details.c:839 424#, c-format 425msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" 426msgstr "%1$s (+%2$s d��mtuar)" 427 428#: ../gtk/details.c:861 429#, c-format 430msgid "%s (Ratio: %s)" 431msgstr "%s (Skalla: %s)" 432 433#: ../gtk/details.c:889 434msgid "No errors" 435msgstr "S��ka gabime" 436 437#: ../gtk/details.c:902 438msgid "Never" 439msgstr "Kurr��" 440 441#: ../gtk/details.c:906 442msgid "Active now" 443msgstr "Aktiv tani" 444 445#: ../gtk/details.c:910 446#, c-format 447msgid "%1$s ago" 448msgstr "%1$s m�� par��" 449 450#: ../gtk/details.c:929 451msgid "Activity" 452msgstr "Aktiviteti" 453 454#: ../gtk/details.c:934 455msgid "Torrent size:" 456msgstr "P��rmasa e torrentit:" 457 458#: ../gtk/details.c:939 459msgid "Have:" 460msgstr "Kam:" 461 462#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 463msgid "Downloaded:" 464msgstr "Shkarkuar:" 465 466#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 467msgid "Uploaded:" 468msgstr "Ngarkuar:" 469 470#: ../gtk/details.c:954 471msgid "State:" 472msgstr "Gjendja:" 473 474#: ../gtk/details.c:959 475msgid "Running time:" 476msgstr "Koha e nisjes:" 477 478#: ../gtk/details.c:964 479msgid "Remaining time:" 480msgstr "Koha e ngelur:" 481 482#: ../gtk/details.c:969 483msgid "Last activity:" 484msgstr "Aktiviteti i fundit:" 485 486#: ../gtk/details.c:975 487msgid "Error:" 488msgstr "Gabim:" 489 490#: ../gtk/details.c:980 491msgid "Details" 492msgstr "Detaje" 493 494#: ../gtk/details.c:986 495msgid "Location:" 496msgstr "Vendndodhja:" 497 498#: ../gtk/details.c:993 499msgid "Hash:" 500msgstr "Hash:" 501 502#: ../gtk/details.c:999 503msgid "Privacy:" 504msgstr "Ruajtja e intimitetit:" 505 506#: ../gtk/details.c:1006 507msgid "Origin:" 508msgstr "Origjina:" 509 510#: ../gtk/details.c:1023 511msgid "Comment:" 512msgstr "Koment:" 513 514#: ../gtk/details.c:1051 515msgid "Webseeds" 516msgstr "D��rguesit e rrjetit" 517 518#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106 519msgid "Down" 520msgstr "Posht��" 521 522#: ../gtk/details.c:1104 523msgid "Address" 524msgstr "Adresa" 525 526#: ../gtk/details.c:1108 527msgid "Up" 528msgstr "Lart" 529 530#: ../gtk/details.c:1109 531msgid "Client" 532msgstr "Klient" 533 534#: ../gtk/details.c:1110 535msgid "%" 536msgstr "%" 537 538#: ../gtk/details.c:1112 539msgid "Up Reqs" 540msgstr "Ngrije K��rkes��n Lart" 541 542#: ../gtk/details.c:1114 543msgid "Dn Reqs" 544msgstr "Ule K��rkes��n Posht��" 545 546#: ../gtk/details.c:1116 547msgid "Dn Blocks" 548msgstr "Blloqe t�� shkarkuara" 549 550#: ../gtk/details.c:1118 551msgid "Up Blocks" 552msgstr "Blloqe t�� ngarkuara" 553 554#: ../gtk/details.c:1120 555msgid "We Cancelled" 556msgstr "Ne Anulluam" 557 558#: ../gtk/details.c:1122 559msgid "They Cancelled" 560msgstr "Ata Anulluan" 561 562#: ../gtk/details.c:1123 563msgid "Flags" 564msgstr "Flamur��t" 565 566#: ../gtk/details.c:1478 567msgid "Optimistic unchoke" 568msgstr "Hapje optimiste" 569 570#: ../gtk/details.c:1479 571msgid "Downloading from this peer" 572msgstr "Shkarko nga ky shoku" 573 574#: ../gtk/details.c:1480 575msgid "We would download from this peer if they would let us" 576msgstr "Ne duam te shkarkojme nga ky shoku nese ai na ler" 577 578#: ../gtk/details.c:1481 579msgid "Uploading to peer" 580msgstr "Ngarko tek shoku" 581 582#: ../gtk/details.c:1482 583msgid "We would upload to this peer if they asked" 584msgstr "Ne do te ngarkojme tek shoku nese na kerkon" 585 586#: ../gtk/details.c:1483 587msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" 588msgstr "Nj�� lidhje na k��rkon, por ne nuk jemi t�� interesuar" 589 590#: ../gtk/details.c:1484 591msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" 592msgstr "Ne kemi k��rkuar lidhjen, por ata nuk jan�� t�� interesuar" 593 594#: ../gtk/details.c:1485 595msgid "Encrypted connection" 596msgstr "Lidhe e enkryptuar" 597 598#: ../gtk/details.c:1486 599msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" 600msgstr "Nj�� shok u gjet me an�� t�� Shk��mbimit t�� Shok��ve (PEX)" 601 602#: ../gtk/details.c:1487 603msgid "Peer was found through DHT" 604msgstr "Nj�� shok u gjet me an�� t�� DHT" 605 606#: ../gtk/details.c:1488 607msgid "Peer is an incoming connection" 608msgstr "Kjo ��sht�� nj�� lidhje n�� ardhje" 609 610#: ../gtk/details.c:1489 611msgid "Peer is connected over ��TP" 612msgstr "Nj�� shok ��sht�� lidhur me an�� t�� ��TP" 613 614#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441 615msgid "Show _more details" 616msgstr "Shfaq _m�� tep��r detaje" 617 618#: ../gtk/details.c:1805 619#, c-format 620msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" 621msgstr "Mora nj�� list�� t�� %1$s%2$'d burimeve%3$s %4$s m�� par��" 622 623#: ../gtk/details.c:1809 624#, c-format 625msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" 626msgstr "" 627"List�� e k��rkimit t�� burimeve %1$sskadoi%2$s %3$s m�� par��; do ta riprovoj" 628 629#: ../gtk/details.c:1812 630#, c-format 631msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" 632msgstr "Pata nj�� gabim %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s m�� par��" 633 634#: ../gtk/details.c:1820 635msgid "No updates scheduled" 636msgstr "Nuk jan�� skeduar p��rdit��sime" 637 638#: ../gtk/details.c:1825 639#, c-format 640msgid "Asking for more peers in %s" 641msgstr "K��rko p��r m�� tep��r burime n�� %s" 642 643#: ../gtk/details.c:1829 644msgid "Queued to ask for more peers" 645msgstr "U nis k��rkesa p��r m�� tep��r burime" 646 647#: ../gtk/details.c:1834 648#, c-format 649msgid "Asking for more peers now��� <small>%s</small>" 650msgstr "Duke k��rkuar p��r m�� tep��r gjurm�� tani��� <small>%s</small>" 651 652#: ../gtk/details.c:1844 653#, c-format 654msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" 655msgstr "Gjurmuesi kishte %s%'d d��rgues dhe %'d marr��s%s %s m�� par��" 656 657#: ../gtk/details.c:1848 658#, c-format 659msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" 660msgstr "Morra nj�� gabim pavlefshm��rie \"%s%s%s\" %s m�� par��" 661 662#: ../gtk/details.c:1858 663#, c-format 664msgid "Asking for peer counts in %s" 665msgstr "Duke k��rkuar p��r nj�� num��r shok��sh n�� %s" 666 667#: ../gtk/details.c:1862 668msgid "Queued to ask for peer counts" 669msgstr "N�� pritje p��r t�� k��rkuar p��r burime" 670 671#: ../gtk/details.c:1867 672#, c-format 673msgid "Asking for peer counts now��� <small>%s</small>" 674msgstr "Duke k��rkuar p��r m�� tep��r num��rime tani��� <small>%s</small>" 675 676#: ../gtk/details.c:2137 677msgid "List contains invalid URLs" 678msgstr "Lista p��rmban URL t�� pavlefshme" 679 680#: ../gtk/details.c:2142 681msgid "Please correct the errors and try again." 682msgstr "Ju lutemi t�� korrigjoni gabimet dhe ta provoni p��rs��ri." 683 684#: ../gtk/details.c:2192 685#, c-format 686msgid "%s - Edit Trackers" 687msgstr "%s - Modifiko Gjurmuesit" 688 689#: ../gtk/details.c:2202 690msgid "Tracker Announce URLs" 691msgstr "URL-t�� e Shpalljes s�� Gjurmuesve" 692 693#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490 694msgid "" 695"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" 696"To add another primary URL, add it after a blank line." 697msgstr "" 698"P��r t�� shtuar nj�� URL mb��shtet��se, shtojeni at�� n�� rreshtin pas URL-s�� " 699"kryesore.\n" 700"P��r t�� shtuar nj�� URL tjet��r par��sore, shtojeni at�� pas nj�� rreshti bosh." 701 702#: ../gtk/details.c:2302 703#, c-format 704msgid "%s - Add Tracker" 705msgstr "%s - Shto Gjurmues" 706 707#: ../gtk/details.c:2316 708msgid "Tracker" 709msgstr "Gjurmues" 710 711#: ../gtk/details.c:2322 712msgid "_Announce URL:" 713msgstr "_Shpall URL-n��:" 714 715#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:322 716msgid "Trackers" 717msgstr "Gjurmuesit" 718 719#: ../gtk/details.c:2421 720msgid "_Add" 721msgstr "_Shto" 722 723#: ../gtk/details.c:2432 724msgid "_Remove" 725msgstr "Anulo" 726 727#: ../gtk/details.c:2448 728msgid "Show _backup trackers" 729msgstr "Shfaq _gjurmuesit mb��shtet��s" 730 731#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:429 732msgid "Information" 733msgstr "Informata" 734 735#: ../gtk/details.c:2537 736msgid "Peers" 737msgstr "Shoket" 738 739#: ../gtk/details.c:2546 740msgid "File listing not available for combined torrent properties" 741msgstr "" 742"Listimi i skedar��ve nuk ��sht�� i disponuesh��m p��r parametrat e kombinuar t�� " 743"torrent��ve" 744 745#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437 746msgid "Files" 747msgstr "Skedar��" 748 749#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1236 ../gtk/tr-window.c:658 750msgid "Options" 751msgstr "Opsione" 752 753#: ../gtk/details.c:2578 754#, c-format 755msgid "%s Properties" 756msgstr "%s Parametrat" 757 758#: ../gtk/details.c:2589 759#, c-format 760msgid "%'d Torrent Properties" 761msgstr "%'d Parametrat e Torrentit" 762 763#: ../gtk/dialogs.c:95 764#, c-format 765msgid "Remove torrent?" 766msgid_plural "Remove %d torrents?" 767msgstr[0] "Ta largoj torrentin?" 768msgstr[1] "T�� largoj %d torrent��?" 769 770#: ../gtk/dialogs.c:101 771#, c-format 772msgid "Delete this torrent's downloaded files?" 773msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" 774msgstr[0] "T'i fshij skedar��t e shkarkuar nga ky torrent?" 775msgstr[1] "Ti fshij k��ta %d torrent�� nga skedar��t e shkarkuar?" 776 777#: ../gtk/dialogs.c:111 778msgid "" 779"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " 780"magnet link." 781msgid_plural "" 782"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " 783"magnet links." 784msgstr[0] "" 785"Pas heqjes, vazhdimi i transfert��s do t�� k��rkoj�� skedarin torrent ose nj�� " 786"lidhje magnet." 787msgstr[1] "" 788"Pas heqjes, vazhdimi i transfert��s do t�� k��rkoj�� skedar��t torrent ose " 789"lidhjet magnet." 790 791#: ../gtk/dialogs.c:117 792msgid "This torrent has not finished downloading." 793msgid_plural "These torrents have not finished downloading." 794msgstr[0] "Ky torrent nuk e ka mbaruar shkarkimin." 795msgstr[1] "K��ta torrent�� nuk e kan�� mbaruar shkarkimin." 796 797#: ../gtk/dialogs.c:123 798msgid "This torrent is connected to peers." 799msgid_plural "These torrents are connected to peers." 800msgstr[0] "Ky torrent ��sht�� i lidhur me t�� tjer��t." 801msgstr[1] "K��ta torrent�� jan�� t�� lidhur me t�� tjer��t." 802 803#: ../gtk/dialogs.c:130 804msgid "One of these torrents is connected to peers." 805msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." 806msgstr[0] "Nj�� nga k��ta torrent�� ��sht�� i lidhur me t�� tjer��t." 807msgstr[1] "Disa nga k��ta torrent�� jan�� t�� lidhur me t�� tjer��t." 808 809#: ../gtk/dialogs.c:137 810msgid "One of these torrents has not finished downloading." 811msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." 812msgstr[0] "Nj�� nga k��ta torrent�� nuk e ka p��rfunduar shkarkimin." 813msgstr[1] "Disa nga k��ta torrent�� nuk e kan�� p��rfunduar shkarkimin." 814 815#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465 816msgid "High" 817msgstr "I Lart��" 818 819#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466 820msgid "Normal" 821msgstr "Normal" 822 823#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467 824msgid "Low" 825msgstr "I Ul��t" 826 827#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295 828msgid "Name" 829msgstr "Emri" 830 831#. add "size" column 832#: ../gtk/file-list.c:842 833msgid "Size" 834msgstr "P��rmasa" 835 836#. add "progress" column 837#: ../gtk/file-list.c:857 838msgid "Have" 839msgstr "Ka" 840 841#. add "enabled" column 842#: ../gtk/file-list.c:870 843msgid "Download" 844msgstr "Shkarkimi" 845 846#. add priority column 847#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342 848msgid "Priority" 849msgstr "P��rpar��sia" 850 851#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696 852msgid "All" 853msgstr "T�� Gjitha" 854 855#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1283 856msgid "Privacy" 857msgstr "Intimiteti" 858 859#: ../gtk/filter.c:333 860msgid "Public" 861msgstr "Publike" 862 863#: ../gtk/filter.c:337 864msgid "Private" 865msgstr "Private" 866 867#: ../gtk/filter.c:698 868msgid "Active" 869msgstr "Veprues" 870 871#: ../gtk/filter.c:703 872msgctxt "Verb" 873msgid "Verifying" 874msgstr "Duke verifikuar" 875 876#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428 877msgid "Error" 878msgstr "Gabim" 879 880#. add the activity combobox 881#: ../gtk/filter.c:994 882msgid "_Show:" 883msgstr "_Shfaq:" 884 885#: ../gtk/main.c:303 886#, c-format 887msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" 888msgstr "" 889"Gabim n�� regjistrimin e Transmission si mbart��s i x-scheme-handler/magnet: %s" 890 891#: ../gtk/main.c:469 892#, c-format 893msgid "" 894"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." 895msgstr "" 896"Mora sinjalin %d; po p��rpiqem ta fik t�� past��r. B��je p��rs��ri n��se ngec." 897 898#: ../gtk/main.c:597 899msgid "Where to look for configuration files" 900msgstr "Ku t�� shikojm�� p��r skedar��t e konfigurimit" 901 902#: ../gtk/main.c:598 903msgid "Start with all torrents paused" 904msgstr "Nise me t�� gjith�� torrent��t n�� pauz��" 905 906#: ../gtk/main.c:599 907msgid "Start minimized in notification area" 908msgstr "Nise t�� minimizuar n�� zon��n e njoftimit" 909 910#: ../gtk/main.c:600 911msgid "Show version number and exit" 912msgstr "Shfaq numrin e versionit dhe dil" 913 914#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 915msgid "Transmission" 916msgstr "Transmission" 917 918#. parse the command line 919#: ../gtk/main.c:621 920msgid "[torrent files or urls]" 921msgstr "[skedar��t torrent apo url-t��]" 922 923#: ../gtk/main.c:625 924#, c-format 925msgid "" 926"%s\n" 927"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" 928msgstr "" 929"%s\n" 930"Shkruaj '%s --help' p��r t�� shikuar list��n e plot�� t�� opcioneve t�� rreshtit " 931"t�� komand��s.\n" 932 933#: ../gtk/main.c:722 934msgid "" 935"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " 936"will be made available to others by means of upload. You and you alone are " 937"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " 938"laws." 939msgstr "" 940"Transmission ��sht�� nj�� program p��r dh��nie-marrjen e skedar��ve. Kur ju nisni " 941"nj�� torrent, t�� dh��nat e tij do t�� b��hen t�� disponueshme p��r t�� tjer��t me " 942"an�� t�� ngarkimit. Ju dhe vet��m ju jeni t��r��sisht p��rgjegj��s p��r t�� gjykuar " 943"si�� duhet dhe p��r t'iu bindur ligjeve tuaja lokale." 944 945#: ../gtk/main.c:724 946msgid "I _Accept" 947msgstr "_Pranoj" 948 949#: ../gtk/main.c:933 950msgid "<b>Closing Connections</b>" 951msgstr "<b>Duke Mbyllur Lidhjet</b>" 952 953#: ../gtk/main.c:937 954msgid "Sending upload/download totals to tracker���" 955msgstr "Duke d��rguar totalin e ngarkimeve/shkarkimeve n�� gjurmues..." 956 957#: ../gtk/main.c:942 958msgid "_Quit Now" 959msgstr "_Dil Tani" 960 961#: ../gtk/main.c:1000 962msgid "Couldn't add corrupt torrent" 963msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" 964msgstr[0] "Nuk munda t�� shtoj torrentin e d��mtuar" 965msgstr[1] "Nuk munda t�� shtoj torrent��t e d��mtuar" 966 967#: ../gtk/main.c:1007 968msgid "Couldn't add duplicate torrent" 969msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" 970msgstr[0] "Nuk mund t�� shtoj torrent t�� dyzuar" 971msgstr[1] "Nuk mund t�� shtoj torrenta t�� dyzuar" 972 973#: ../gtk/main.c:1308 974msgid "A fast and easy BitTorrent client" 975msgstr "Nj�� klient BitTorrent i shpejt�� dhe i leht��" 976 977#: ../gtk/main.c:1309 978msgid "Copyright (c) The Transmission Project" 979msgstr "E Drejta e Autorit (c) Projekti Transmission" 980 981#. Translators: translate "translator-credits" as your name 982#. to have it appear in the credits in the "About" 983#. dialog 984#: ../gtk/main.c:1315 985msgid "translator-credits" 986msgstr "" 987"Launchpad Contributions:\n" 988" Flakerim Ismani https://launchpad.net/~flakerimi\n" 989" Vilson Gjeci https://launchpad.net/~vilsongjeci\n" 990" heroid https://launchpad.net/~heroid\n" 991" truri https://launchpad.net/~webmaster-truri" 992 993#: ../gtk/makemeta-ui.c:75 994#, c-format 995msgid "Creating \"%s\"" 996msgstr "Duke krijuar \"%s\"" 997 998#: ../gtk/makemeta-ui.c:77 999#, c-format 1000msgid "Created \"%s\"!" 1001msgstr "U krijua \"%s\"!" 1002 1003#: ../gtk/makemeta-ui.c:79 1004#, c-format 1005msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" 1006msgstr "Gabim: URL e pavlefshme njoftimi \"%s\"" 1007 1008#: ../gtk/makemeta-ui.c:81 1009#, c-format 1010msgid "Cancelled" 1011msgstr "Anulluar" 1012 1013#: ../gtk/makemeta-ui.c:83 1014#, c-format 1015msgid "Error reading \"%s\": %s" 1016msgstr "Gabim n�� leximin \"%s\": %s" 1017 1018#: ../gtk/makemeta-ui.c:85 1019#, c-format 1020msgid "Error writing \"%s\": %s" 1021msgstr "Gabim n�� shkrimin \"%s\": %s" 1022 1023#. how much data we've scanned through to generate checksums 1024#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 1025#, c-format 1026msgid "Scanned %s" 1027msgstr "U skanua %s" 1028 1029#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 1030msgid "New Torrent" 1031msgstr "Torrent i Ri" 1032 1033#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 1034msgid "Creating torrent���" 1035msgstr "Duke krijuar torrent..." 1036 1037#: ../gtk/makemeta-ui.c:292 1038msgid "No source selected" 1039msgstr "Nuk ��sht�� zgjedhur asnj�� burim" 1040 1041#: ../gtk/makemeta-ui.c:298 1042#, c-format 1043msgid "%1$s; %2$'d File" 1044msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" 1045msgstr[0] "%1$s; %2$'d Skedar" 1046msgstr[1] "%1$s; %2$'d Skedar��" 1047 1048#: ../gtk/makemeta-ui.c:305 1049#, c-format 1050msgid "%1$'d Piece @ %2$s" 1051msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" 1052msgstr[0] "%1$'d Cop�� @ %2$s" 1053msgstr[1] "%1$'d Copa @ %2$s" 1054 1055#: ../gtk/makemeta-ui.c:439 1056msgid "Sa_ve to:" 1057msgstr "Ru_aje tek:" 1058 1059#: ../gtk/makemeta-ui.c:445 1060msgid "Source F_older:" 1061msgstr "Dosja B_urim:" 1062 1063#: ../gtk/makemeta-ui.c:457 1064msgid "Source _File:" 1065msgstr "Skedari _Burim:" 1066 1067#: ../gtk/makemeta-ui.c:469 1068msgid "<i>No source selected</i>" 1069msgstr "<i>Asnj�� burim nuk ��sht�� zgjedhur</i>" 1070 1071#: ../gtk/makemeta-ui.c:473 1072msgid "Properties" 1073msgstr "Parametrat" 1074 1075#: ../gtk/makemeta-ui.c:475 1076msgid "_Trackers:" 1077msgstr "_Gjurmuesit:" 1078 1079#: ../gtk/makemeta-ui.c:497 1080msgid "Co_mment:" 1081msgstr "Ko_ment:" 1082 1083#: ../gtk/makemeta-ui.c:506 1084msgid "_Private torrent" 1085msgstr "_Torrent privat" 1086 1087#: ../gtk/msgwin.c:144 1088#, c-format 1089msgid "Couldn't save \"%s\"" 1090msgstr "Nuk mund t�� ruaj \"%s\"" 1091 1092#: ../gtk/msgwin.c:195 1093msgid "Save Log" 1094msgstr "Ruaj Gjurm��n" 1095 1096#: ../gtk/msgwin.c:291 1097msgid "Time" 1098msgstr "Koha" 1099 1100#: ../gtk/msgwin.c:299 1101msgid "Message" 1102msgstr "Mesazhi" 1103 1104#: ../gtk/msgwin.c:430 1105msgid "Debug" 1106msgstr "Gjurmo Gabimin" 1107 1108#: ../gtk/msgwin.c:456 1109msgid "Message Log" 1110msgstr "Gjurma e Mesazhit" 1111 1112#: ../gtk/msgwin.c:491 1113msgid "Level" 1114msgstr "Niveli" 1115 1116#: ../gtk/notify.c:215 1117msgid "Open File" 1118msgstr "Hape Skedarin" 1119 1120#: ../gtk/notify.c:220 1121msgid "Open Folder" 1122msgstr "Hape Folderin" 1123 1124#: ../gtk/notify.c:228 1125msgid "Torrent Complete" 1126msgstr "Torrenti u Kompletua" 1127 1128#: ../gtk/notify.c:250 1129msgid "Torrent Added" 1130msgstr "Torrenti u Shtua" 1131 1132#: ../gtk/open-dialog.c:240 1133msgid "Torrent files" 1134msgstr "Skedar��t torrent" 1135 1136#: ../gtk/open-dialog.c:245 1137msgid "All files" 1138msgstr "T�� gjith�� skedar��t" 1139 1140#. make the dialog 1141#: ../gtk/open-dialog.c:270 1142msgid "Torrent Options" 1143msgstr "Opsionet e Torrentit" 1144 1145#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334 1146msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" 1147msgstr "L��_vize skedarin .torrent n�� kosh" 1148 1149#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326 1150msgid "_Start when added" 1151msgstr "_Fillo kur t�� shtohet" 1152 1153#. "torrent file" row 1154#: ../gtk/open-dialog.c:310 1155msgid "_Torrent file:" 1156msgstr "_Torrent skedari:" 1157 1158#: ../gtk/open-dialog.c:313 1159msgid "Select Source File" 1160msgstr "Zgjedh Skedarin Burimor" 1161 1162#: ../gtk/open-dialog.c:325 1163msgid "_Destination folder:" 1164msgstr "_Folderi Destinues" 1165 1166#: ../gtk/open-dialog.c:328 1167msgid "Select Destination Folder" 1168msgstr "Zgjedh Folderin Destinues" 1169 1170#: ../gtk/open-dialog.c:427 1171msgid "Open a Torrent" 1172msgstr "Hape nj�� Torrent" 1173 1174#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330 1175msgid "Show _options dialog" 1176msgstr "Shfaq dialogun e _opsioneve" 1177 1178#: ../gtk/open-dialog.c:492 1179msgid "Open URL" 1180msgstr "Hape URL-n��" 1181 1182#: ../gtk/open-dialog.c:505 1183msgid "Open torrent from URL" 1184msgstr "Hape torrentin nga URL-ja" 1185 1186#: ../gtk/open-dialog.c:510 1187msgid "_URL" 1188msgstr "_URL" 1189 1190#: ../gtk/relocate.c:62 1191#, c-format 1192msgid "Moving \"%s\"" 1193msgstr "Duke L��vizur \"%s\"" 1194 1195#: ../gtk/relocate.c:84 1196msgid "Couldn't move torrent" 1197msgstr "Nuk muda ta l��viz torrentin" 1198 1199#: ../gtk/relocate.c:125 1200msgid "This may take a moment���" 1201msgstr "Kjo mund t�� zgjas�� pak" 1202 1203#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 1204msgid "Set Torrent Location" 1205msgstr "Vendos Vendndodhjen e Torrentit" 1206 1207#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 1208msgid "Location" 1209msgstr "Vendndodhja" 1210 1211#: ../gtk/relocate.c:179 1212msgid "Torrent _location:" 1213msgstr "Vendndodhja e _torrentit" 1214 1215#: ../gtk/relocate.c:180 1216msgid "_Move from the current folder" 1217msgstr "_L��vize nga folderi i tanish��m" 1218 1219#: ../gtk/relocate.c:183 1220msgid "Local data is _already there" 1221msgstr "T�� dh��nat lokale jan�� _tashm�� k��tu" 1222 1223#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 1224#, c-format 1225msgid "Started %'d time" 1226msgid_plural "Started %'d times" 1227msgstr[0] "U Nis %'d her��" 1228msgstr[1] "U Nis %'d her��" 1229 1230#: ../gtk/stats.c:97 1231msgid "Reset your statistics?" 1232msgstr "Ti fshij statistikat e tua?" 1233 1234#: ../gtk/stats.c:98 1235msgid "" 1236"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " 1237"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." 1238msgstr "" 1239"K��tko statistika jan�� vet��m p��r informimin tuaj. Fshirja e tyre nuk ndikon " 1240"n�� statistikat e ngarkuara nga gjurmuesit tuaj t�� BitTorrent." 1241 1242#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 1243msgid "_Reset" 1244msgstr "_Fshiji" 1245 1246#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699 1247msgid "Statistics" 1248msgstr "Statistikat" 1249 1250#: ../gtk/stats.c:149 1251msgid "Current Session" 1252msgstr "Seksioni i Tanish��m" 1253 1254#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 1255msgid "Ratio:" 1256msgstr "Raporti:" 1257 1258#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 1259msgid "Duration:" 1260msgstr "Koh��zgjatja:" 1261 1262#: ../gtk/stats.c:163 1263msgid "Total" 1264msgstr "Totali" 1265 1266#. %1$s is how much we've got, 1267#. %2$s is how much we'll have when done, 1268#. %3$s%% is a percentage of the two 1269#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 1270#, c-format 1271msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" 1272msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%)" 1273 1274#. %1$s is how much we've got, 1275#. %2$s is the torrent's total size, 1276#. %3$s%% is a percentage of the two, 1277#. %4$s is how much we've uploaded, 1278#. %5$s is our upload-to-download ratio, 1279#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading 1280#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 1281#, c-format 1282msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" 1283msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%), ngarkuar %4$s (Shkalla: %5$s Q��llimi: %6$s)" 1284 1285#. %1$s is how much we've got, 1286#. %2$s is the torrent's total size, 1287#. %3$s%% is a percentage of the two, 1288#. %4$s is how much we've uploaded, 1289#. %5$s is our upload-to-download ratio 1290#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 1291#, c-format 1292msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" 1293msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%), ngarkuar %4$s (Shkalla: %5$s)" 1294 1295#. %1$s is the torrent's total size, 1296#. %2$s is how much we've uploaded, 1297#. %3$s is our upload-to-download ratio, 1298#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading 1299#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 1300#, c-format 1301msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" 1302msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s Q��llimi: %4$s)" 1303 1304#. %1$s is the torrent's total size, 1305#. %2$s is how much we've uploaded, 1306#. %3$s is our upload-to-download ratio 1307#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 1308#, c-format 1309msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" 1310msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s)" 1311 1312#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 1313msgid "Remaining time unknown" 1314msgstr "Koha e ngelur nuk njihet" 1315 1316#. time remaining 1317#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 1318#, c-format 1319msgid "%s remaining" 1320msgstr "%s ngelen" 1321 1322#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed 1323#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 1324#, c-format 1325msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" 1326msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" 1327 1328#. bandwidth speed + unicode arrow 1329#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 1330#, c-format 1331msgid "%1$s %2$s" 1332msgstr "%1$s %2$s" 1333 1334#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 1335msgid "Stalled" 1336msgstr "T�� Ngecura" 1337 1338#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 1339msgid "Idle" 1340msgstr "N�� Pritje" 1341 1342#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 1343#, c-format 1344msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" 1345msgstr "Duke verifikuar t�� dh��nat lokale (%.1f%% u testuan)" 1346 1347#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 1348#, c-format 1349msgid "Ratio %s" 1350msgstr "Shkalla %s" 1351 1352#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 1353#, c-format 1354msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" 1355msgstr "Gjurmuesi dha nj�� paralajm��rim: \"%s\"" 1356 1357#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 1358#, c-format 1359msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" 1360msgstr "Gjurmuesi dha nj�� gabim: \"%s\"" 1361 1362#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 1363#, c-format 1364msgid "Error: %s" 1365msgstr "Gabim: %s" 1366 1367#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 1368#, c-format 1369msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" 1370msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" 1371msgstr[0] "Duke shkarkuar nga %1$'d prej %2$'d dh��n��s i lidhur" 1372msgstr[1] "Duke shkarkuar nga %1$'d prej %2$'d dh��n��s t�� lidhur" 1373 1374#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 1375#, c-format 1376msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" 1377msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" 1378msgstr[0] "Duke shkarkuar metadata nga %1$'d burimi (%2$d%% kryer)" 1379msgstr[1] "Duke shkarkuar metadata nga %1$'d burimet (%2$d%% kryer)" 1380 1381#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 1382#, c-format 1383msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" 1384msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" 1385msgstr[0] "Duke d��rguar tek %1$'d nga %2$'d marr��s i lidhur" 1386msgstr[1] "Duke d��rguar tek %1$'d nga %2$'d marr��s t�� lidhur" 1387 1388#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 1389msgid "BitTorrent Client" 1390msgstr "BitTorrent Klient" 1391 1392#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 1393msgid "Transmission BitTorrent Client" 1394msgstr "Transmission BitTorrent Klient" 1395 1396#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 1397msgid "Download and share files over BitTorrent" 1398msgstr "Shkarko dhe shp��rnda skedar��t me BitTorrent" 1399 1400#: ../gtk/tr-core.c:1083 1401#, c-format 1402msgid "Couldn't read \"%s\": %s" 1403msgstr "Nuk munda t�� lexoj \"%s\": %s" 1404 1405#: ../gtk/tr-core.c:1175 1406#, c-format 1407msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" 1408msgstr "Duke anashkaluar torrentin e panjohur \"%s\"" 1409 1410#: ../gtk/tr-core.c:1411 1411msgid "Inhibiting desktop hibernation" 1412msgstr "Duke bllokuar hibernimin e desktopit" 1413 1414#: ../gtk/tr-core.c:1413 1415#, c-format 1416msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" 1417msgstr "Nuk munda t�� bllokoj hibernimin e desktopit: %s" 1418 1419#: ../gtk/tr-core.c:1446 1420msgid "Allowing desktop hibernation" 1421msgstr "Duke lejuar hibernimin e desktopit" 1422 1423#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 1424#, c-format 1425msgid "(Limit: %s)" 1426msgstr "(Kufiri: %s)" 1427 1428#. %1$s: current upload speed 1429#. * %2$s: current upload limit, if any 1430#. * %3$s: current download speed 1431#. * %4$s: current download limit, if any 1432#: ../gtk/tr-icon.c:109 1433#, c-format 1434msgid "" 1435"Transmission\n" 1436"Up: %1$s %2$s\n" 1437"Down: %3$s %4$s" 1438msgstr "" 1439"Transmission\n" 1440"Lart: %1$s %2$s\n" 1441"Posht��: %3$s %4$s" 1442 1443#: ../gtk/tr-prefs.c:272 1444msgid "Save to _Location:" 1445msgstr "Ruaje n�� _Vendndodhje:" 1446 1447#: ../gtk/tr-prefs.c:275 1448msgid "Queue" 1449msgstr "Rradhitja" 1450 1451#: ../gtk/tr-prefs.c:277 1452msgid "Maximum active _downloads:" 1453msgstr "Maksimumi i _shkarkimeve aktive:" 1454 1455#: ../gtk/tr-prefs.c:281 1456msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" 1457msgstr "Shkarkimet q�� ndajn�� t�� dh��nat n�� minutat e fundit N jan�� _aktive:" 1458 1459#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1909 1460msgid "Incomplete" 1461msgstr "I Pakompletuar" 1462 1463#: ../gtk/tr-prefs.c:288 1464msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" 1465msgstr "Shto \"._part\" pas emrit t�� skedar��ve t�� pa kompletuar" 1466 1467#: ../gtk/tr-prefs.c:292 1468msgid "Keep _incomplete torrents in:" 1469msgstr "Mbaji _torrent��t e pa kompletuar n��:" 1470 1471#: ../gtk/tr-prefs.c:299 1472msgid "Call _script when torrent is completed:" 1473msgstr "Thirr _skriptin kur torrenti ��sht�� kompletuar:" 1474 1475#: ../gtk/tr-prefs.c:324 1476msgctxt "Gerund" 1477msgid "Adding" 1478msgstr "Duke shtuar" 1479 1480#: ../gtk/tr-prefs.c:338 1481msgid "Automatically _add torrents from:" 1482msgstr "Automatikisht _shto torrent��t nga:" 1483 1484#: ../gtk/tr-prefs.c:346 1485msgctxt "Gerund" 1486msgid "Seeding" 1487msgstr "Duke d��rguar" 1488 1489#: ../gtk/tr-prefs.c:348 1490msgid "Stop seeding at _ratio:" 1491msgstr "Ndalo d��rgimin n�� _shkall��n:" 1492 1493#: ../gtk/tr-prefs.c:355 1494msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" 1495msgstr "Ndalo d��rgimin n��se je n�� pritje p��r _N minuta:" 1496 1497#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1289 1498msgid "Desktop" 1499msgstr "Desktopi" 1500 1501#: ../gtk/tr-prefs.c:380 1502msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" 1503msgstr "_Bllokoje hibernimin kur torrent��t jan�� aktiv��" 1504 1505#: ../gtk/tr-prefs.c:384 1506msgid "Show Transmission icon in the _notification area" 1507msgstr "Shfaq ikon��n e Transmission n�� zon��n e _njoftimit" 1508 1509#: ../gtk/tr-prefs.c:389 1510msgid "Notification" 1511msgstr "Njoftim" 1512 1513#: ../gtk/tr-prefs.c:391 1514msgid "Show a notification when torrents are a_dded" 1515msgstr "Shfaq nj�� njoftim kur torrent��t jan�� sh_tuar" 1516 1517#: ../gtk/tr-prefs.c:395 1518msgid "Show a notification when torrents _finish" 1519msgstr "Shfaq nj�� njoftim kur torrent��t _p��rfundojn��" 1520 1521#: ../gtk/tr-prefs.c:399 1522msgid "Play a _sound when torrents finish" 1523msgstr "Luaj nj�� -z�� kur torrent��t p��rfundojn��" 1524 1525#: ../gtk/tr-prefs.c:427 1526#, c-format 1527msgid "Blocklist contains %'d rule" 1528msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" 1529msgstr[0] "Lista e bllokimeve ka %'d rregull" 1530msgstr[1] "Lista e bllokimeve ka %'d rregulla" 1531 1532#: ../gtk/tr-prefs.c:460 1533#, c-format 1534msgid "Blocklist has %'d rule." 1535msgid_plural "Blocklist has %'d rules." 1536msgstr[0] "Lista e bllokimeve ka %'d rregull." 1537msgstr[1] "Lista e bllokimeve ka %'d rregulla." 1538 1539#: ../gtk/tr-prefs.c:464 1540msgid "<b>Update succeeded!</b>" 1541msgstr "<b>P��rdit��simi u krye me sukses!</b>" 1542 1543#: ../gtk/tr-prefs.c:464 1544msgid "<b>Unable to update.</b>" 1545msgstr "<b>Nuk jam n�� gjendje t�� p��rdit��soj.</b>" 1546 1547#: ../gtk/tr-prefs.c:479 1548msgid "Update Blocklist" 1549msgstr "P��rdit��so List��n e Bllokimeve" 1550 1551#: ../gtk/tr-prefs.c:481 1552msgid "Getting new blocklist���" 1553msgstr "Duke marr�� list��n e re t�� bllokimeve..." 1554 1555#: ../gtk/tr-prefs.c:509 1556msgid "Allow encryption" 1557msgstr "Lejo kriptimin" 1558 1559#: ../gtk/tr-prefs.c:510 1560msgid "Prefer encryption" 1561msgstr "Prefero kriptimin" 1562 1563#: ../gtk/tr-prefs.c:511 1564msgid "Require encryption" 1565msgstr "K��rko kriptimin" 1566 1567#: ../gtk/tr-prefs.c:535 1568msgid "Blocklist" 1569msgstr "Lista e Bllokimeve" 1570 1571#: ../gtk/tr-prefs.c:537 1572msgid "Enable _blocklist:" 1573msgstr "Aktivizo _list��n e bllokimit:" 1574 1575#: ../gtk/tr-prefs.c:551 1576msgid "_Update" 1577msgstr "_P��rdit��so" 1578 1579#: ../gtk/tr-prefs.c:561 1580msgid "Enable _automatic updates" 1581msgstr "Aktivizo _p��rdit��simet automatike" 1582 1583#: ../gtk/tr-prefs.c:569 1584msgid "_Encryption mode:" 1585msgstr "_M��nyra e kriptimit:" 1586 1587#: ../gtk/tr-prefs.c:573 1588msgid "Use PE_X to find more peers" 1589msgstr "P��rdor PE_X p��r t�� gjetur m�� tep��r burime" 1590 1591#: ../gtk/tr-prefs.c:575 1592msgid "" 1593"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." 1594msgstr "" 1595"PEX ��sht�� nj�� mjet p��r t�� shk��mbyer list��n e burimeve me burimet me t�� cilat " 1596"je lidhur." 1597 1598#: ../gtk/tr-prefs.c:579 1599msgid "Use _DHT to find more peers" 1600msgstr "P��rdor _DHT p��r t�� gjetur m�� tep��r burime" 1601 1602#: ../gtk/tr-prefs.c:581 1603msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." 1604msgstr "DHT ��sht�� nj�� mjet p��r t�� gjetur burime pa nj�� gjurmues." 1605 1606#: ../gtk/tr-prefs.c:585 1607msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" 1608msgstr "P��rdor _Zbulimin e Shok��ve Lokal�� p��r t�� gjetur m�� tep��r shok��" 1609 1610#: ../gtk/tr-prefs.c:587 1611msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." 1612msgstr "LPD ��sht�� nj�� mjet p��r t�� gjetur shok�� n�� rrjetin tuaj lokal." 1613 1614#: ../gtk/tr-prefs.c:803 1615msgid "Web Client" 1616msgstr "Web Klient" 1617 1618#. "enabled" checkbutton 1619#: ../gtk/tr-prefs.c:806 1620msgid "_Enable web client" 1621msgstr "_Aktivizo web klient" 1622 1623#: ../gtk/tr-prefs.c:812 1624msgid "_Open web client" 1625msgstr "_Hape klientin web" 1626 1627#: ../gtk/tr-prefs.c:821 1628msgid "HTTP _port:" 1629msgstr "HTTP _port:" 1630 1631#. require authentication 1632#: ../gtk/tr-prefs.c:825 1633msgid "Use _authentication" 1634msgstr "P��rdor _identifikimin" 1635 1636#. username 1637#: ../gtk/tr-prefs.c:833 1638msgid "_Username:" 1639msgstr "_Emri i P��rdoruesit:" 1640 1641#. password 1642#: ../gtk/tr-prefs.c:840 1643msgid "Pass_word:" 1644msgstr "Fjal��_kalimi:" 1645 1646#. require authentication 1647#: ../gtk/tr-prefs.c:848 1648msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" 1649msgstr "Lejo vet��m k��to a_dresa IP q�� t�� lidhen:" 1650 1651#: ../gtk/tr-prefs.c:873 1652msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" 1653msgstr "Adresat IP mund t�� p��rdorin p��rgjith��sime, si p.sh. 192.168.*.*" 1654 1655#: ../gtk/tr-prefs.c:895 1656msgid "Addresses:" 1657msgstr "Adresat:" 1658 1659#: ../gtk/tr-prefs.c:1012 1660msgid "Every Day" 1661msgstr "��do Dit��" 1662 1663#: ../gtk/tr-prefs.c:1013 1664msgid "Weekdays" 1665msgstr "Gjat�� Dit��ve t�� Jav��s" 1666 1667#: ../gtk/tr-prefs.c:1014 1668msgid "Weekends" 1669msgstr "Gjat�� Fundjav��s" 1670 1671#: ../gtk/tr-prefs.c:1015 1672msgid "Sunday" 1673msgstr "T�� Diel��n" 1674 1675#: ../gtk/tr-prefs.c:1016 1676msgid "Monday" 1677msgstr "T�� H��n��n" 1678 1679#: ../gtk/tr-prefs.c:1017 1680msgid "Tuesday" 1681msgstr "T�� Mart��n" 1682 1683#: ../gtk/tr-prefs.c:1018 1684msgid "Wednesday" 1685msgstr "T�� M��rkur��n" 1686 1687#: ../gtk/tr-prefs.c:1019 1688msgid "Thursday" 1689msgstr "T�� Enjten" 1690 1691#: ../gtk/tr-prefs.c:1020 1692msgid "Friday" 1693msgstr "T�� Premten" 1694 1695#: ../gtk/tr-prefs.c:1021 1696msgid "Saturday" 1697msgstr "T�� Shtun��n" 1698 1699#: ../gtk/tr-prefs.c:1052 1700msgid "Speed Limits" 1701msgstr "Kufizimet e Shpejt��sis��" 1702 1703#: ../gtk/tr-prefs.c:1054 1704#, c-format 1705msgid "_Upload (%s):" 1706msgstr "_Ngarkimi (%s):" 1707 1708#: ../gtk/tr-prefs.c:1061 1709#, c-format 1710msgid "_Download (%s):" 1711msgstr "_Shkarkimi (%s):" 1712 1713#: ../gtk/tr-prefs.c:1072 1714msgid "Alternative Speed Limits" 1715msgstr "Kufijt�� Alternativ�� t�� Shpejt��sis��" 1716 1717#: ../gtk/tr-prefs.c:1079 1718msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" 1719msgstr "" 1720"Mbishkruaji kufizimet normale t�� shpejt��sis�� n�� m��nyr�� manuale ose n�� koh�� " 1721"t�� skeduar" 1722 1723#: ../gtk/tr-prefs.c:1086 1724#, c-format 1725msgid "U_pload (%s):" 1726msgstr "N_garkimi (%s):" 1727 1728#: ../gtk/tr-prefs.c:1090 1729#, c-format 1730msgid "Do_wnload (%s):" 1731msgstr "Sh_karkimi (%s):" 1732 1733#: ../gtk/tr-prefs.c:1094 1734msgid "_Scheduled times:" 1735msgstr "_Koha e skeduar:" 1736 1737#: ../gtk/tr-prefs.c:1099 1738msgid " _to " 1739msgstr " _tek " 1740 1741#: ../gtk/tr-prefs.c:1110 1742msgid "_On days:" 1743msgstr "_N�� dit��t:" 1744 1745#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1209 1746msgid "Status unknown" 1747msgstr "Statusi i panjohur" 1748 1749#: ../gtk/tr-prefs.c:1165 1750msgid "Port is <b>open</b>" 1751msgstr "Porti ��sht�� i <b>hapur</b>" 1752 1753#: ../gtk/tr-prefs.c:1165 1754msgid "Port is <b>closed</b>" 1755msgstr "Porti ��sht�� i <b>mbyllur</b>" 1756 1757#: ../gtk/tr-prefs.c:1179 1758msgid "<i>Testing TCP port���</i>" 1759msgstr "<i>Duke Testuar Portin TCP���</i>" 1760 1761#: ../gtk/tr-prefs.c:1202 1762msgid "Listening Port" 1763msgstr "Porti i D��gjimit" 1764 1765#: ../gtk/tr-prefs.c:1204 1766msgid "_Port used for incoming connections:" 1767msgstr "_Port i p��rdorur p��r lidhjet n�� ardhje:" 1768 1769#: ../gtk/tr-prefs.c:1212 1770msgid "Te_st Port" 1771msgstr "Te_sto Portin" 1772 1773#: ../gtk/tr-prefs.c:1219 1774msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" 1775msgstr "Merr nj�� port t�� rast��sish��m sa her�� q�� nis Transmission" 1776 1777#: ../gtk/tr-prefs.c:1223 1778msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" 1779msgstr "P��rdor UPnP ose NAT-PMP port _kalues nga ruteri im" 1780 1781#: ../gtk/tr-prefs.c:1228 1782msgid "Peer Limits" 1783msgstr "Kufizimi i Shok��ve" 1784 1785#: ../gtk/tr-prefs.c:1231 1786msgid "Maximum peers per _torrent:" 1787msgstr "Maksimumi i lidhjeve p��r _torrent:" 1788 1789#: ../gtk/tr-prefs.c:1233 1790msgid "Maximum peers _overall:" 1791msgstr "Maksimumi i lidhjeve _gjithsej:" 1792 1793#: ../gtk/tr-prefs.c:1239 1794msgid "Enable _uTP for peer communication" 1795msgstr "Aktivizo _uTP p��r komunikimin me shok��t" 1796 1797#: ../gtk/tr-prefs.c:1241 1798msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." 1799msgstr "uTP ��sht�� nj�� mjet p��r t�� ulur bllokimin e rrjetit." 1800 1801#: ../gtk/tr-prefs.c:1260 1802msgid "Transmission Preferences" 1803msgstr "Preferencat e Transmission" 1804 1805#: ../gtk/tr-prefs.c:1274 1806msgid "Torrents" 1807msgstr "Torrent��t" 1808 1809#: ../gtk/tr-prefs.c:1277 1810msgctxt "Gerund" 1811msgid "Downloading" 1812msgstr "Shkarkim" 1813 1814#: ../gtk/tr-prefs.c:1286 1815msgid "Network" 1816msgstr "Rrjeti" 1817 1818#: ../gtk/tr-prefs.c:1292 1819msgid "Web" 1820msgstr "Web" 1821 1822#: ../gtk/tr-window.c:148 1823msgid "Torrent" 1824msgstr "Torrenti" 1825 1826#: ../gtk/tr-window.c:252 1827msgid "Total Ratio" 1828msgstr "Shkalla e Torrentit" 1829 1830#: ../gtk/tr-window.c:253 1831msgid "Session Ratio" 1832msgstr "Shkalla e Seksionit" 1833 1834#: ../gtk/tr-window.c:254 1835msgid "Total Transfer" 1836msgstr "Transferimet Totale" 1837 1838#: ../gtk/tr-window.c:255 1839msgid "Session Transfer" 1840msgstr "Transferimet e Seksionit" 1841 1842#: ../gtk/tr-window.c:284 1843#, c-format 1844msgid "" 1845"Click to disable Alternative Speed Limits\n" 1846"(%1$s down, %2$s up)" 1847msgstr "" 1848"Kliko p��r t�� ��aktivizuar Kufijt�� Alternativ�� t�� Shpejt��sis��\n" 1849"(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)" 1850 1851#: ../gtk/tr-window.c:285 1852#, c-format 1853msgid "" 1854"Click to enable Alternative Speed Limits\n" 1855"(%1$s down, %2$s up)" 1856msgstr "" 1857"Kliko p��r t�� aktivizuar Kufijt�� Alternativ�� t�� Shpejt��sis��\n" 1858"(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)" 1859 1860#: ../gtk/tr-window.c:350 1861#, c-format 1862msgid "Tracker will allow requests in %s" 1863msgstr "Gjurmuesi do t�� lejoj�� k��rkesat n�� %s" 1864 1865#: ../gtk/tr-window.c:419 1866msgid "Unlimited" 1867msgstr "Pa Kufi" 1868 1869#: ../gtk/tr-window.c:486 1870msgid "Seed Forever" 1871msgstr "D��rgo P��rgjithmon��" 1872 1873#: ../gtk/tr-window.c:524 1874msgid "Limit Download Speed" 1875msgstr "Kufizo Shpejt��sin�� e Shkarkimit" 1876 1877#: ../gtk/tr-window.c:528 1878msgid "Limit Upload Speed" 1879msgstr "Kufizo Shpejt��sin�� e Ngarkimit" 1880 1881#: ../gtk/tr-window.c:535 1882msgid "Stop Seeding at Ratio" 1883msgstr "Ndalo D��rgimin me Shkall��" 1884 1885#: ../gtk/tr-window.c:569 1886#, c-format 1887msgid "Stop at Ratio (%s)" 1888msgstr "Ndalo n�� Shkall��n (%s)" 1889 1890#: ../gtk/tr-window.c:771 1891#, c-format 1892msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" 1893msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" 1894msgstr[0] "%1$'d e %2$'d Torrentit" 1895msgstr[1] "%1$'d e %2$'d Torrentave" 1896 1897#: ../gtk/tr-window.c:777 1898#, c-format 1899msgid "%'d Torrent" 1900msgid_plural "%'d Torrents" 1901msgstr[0] "%'d Torrent" 1902msgstr[1] "%'d Torrent��" 1903 1904#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825 1905#, c-format 1906msgid "Ratio: %s" 1907msgstr "Shkalla: %s" 1908 1909#: ../gtk/tr-window.c:808 1910#, c-format 1911msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" 1912msgstr "Shkarkim: %1$s, Ngarkim: %2$s" 1913 1914#: ../gtk/tr-window.c:819 1915#, c-format 1916msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" 1917msgstr "masa|Shkarkimi: %1$s, Ngarkimi: %2$s" 1918 1919#: ../gtk/util.c:38 1920msgid "KiB" 1921msgstr "KiB" 1922 1923#: ../gtk/util.c:39 1924msgid "MiB" 1925msgstr "MiB" 1926 1927#: ../gtk/util.c:40 1928msgid "GiB" 1929msgstr "GiB" 1930 1931#: ../gtk/util.c:41 1932msgid "TiB" 1933msgstr "TiB" 1934 1935#: ../gtk/util.c:44 1936msgid "kB" 1937msgstr "kB" 1938 1939#: ../gtk/util.c:45 1940msgid "MB" 1941msgstr "MB" 1942 1943#: ../gtk/util.c:46 1944msgid "GB" 1945msgstr "GB" 1946 1947#: ../gtk/util.c:47 1948msgid "TB" 1949msgstr "TB" 1950 1951#: ../gtk/util.c:50 1952msgid "kB/s" 1953msgstr "kB/s" 1954 1955#: ../gtk/util.c:51 1956msgid "MB/s" 1957msgstr "MB/s" 1958 1959#: ../gtk/util.c:52 1960msgid "GB/s" 1961msgstr "GB/s" 1962 1963#: ../gtk/util.c:53 1964msgid "TB/s" 1965msgstr "TB/s" 1966 1967#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505 1968msgid "None" 1969msgstr "Asnje" 1970 1971#: ../gtk/util.c:108 1972#, c-format 1973msgid "%'d day" 1974msgid_plural "%'d days" 1975msgstr[0] "%'d dit��" 1976msgstr[1] "%'d dit��" 1977 1978#: ../gtk/util.c:109 1979#, c-format 1980msgid "%'d hour" 1981msgid_plural "%'d hours" 1982msgstr[0] "%'d or��" 1983msgstr[1] "%'d or��" 1984 1985#: ../gtk/util.c:110 1986#, c-format 1987msgid "%'d minute" 1988msgid_plural "%'d minutes" 1989msgstr[0] "%'d minut��" 1990msgstr[1] "%'d minuta" 1991 1992#: ../gtk/util.c:111 1993#, c-format 1994msgid "%'d second" 1995msgid_plural "%'d seconds" 1996msgstr[0] "%'d sekond��" 1997msgstr[1] "%'d sekonda" 1998 1999#: ../gtk/util.c:221 2000#, c-format 2001msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." 2002msgstr "Skedari torrent \"%s\" p��rmban t�� dh��na t�� pavlefshme." 2003 2004#: ../gtk/util.c:222 2005#, c-format 2006msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." 2007msgstr "Skedari torrent \"%s\" ��sht�� tashm�� n�� p��rdorim." 2008 2009#: ../gtk/util.c:223 2010#, c-format 2011msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." 2012msgstr "Skedari torrent \"%s\" hasi n�� nj�� gabim t�� panjohur." 2013 2014#: ../gtk/util.c:231 2015msgid "Error opening torrent" 2016msgstr "Gabim n�� hapjen e torrentit" 2017 2018#: ../gtk/util.c:534 2019#, c-format 2020msgid "Error opening \"%s\"" 2021msgstr "Gabim n�� hapjen e \"%s\"" 2022 2023#: ../gtk/util.c:537 2024#, c-format 2025msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" 2026msgstr "Serveri ktheu \"%1$ld %2$s\"" 2027 2028#: ../gtk/util.c:557 2029msgid "Unrecognized URL" 2030msgstr "URL e panjohur" 2031 2032#: ../gtk/util.c:559 2033#, c-format 2034msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" 2035msgstr "Transmission nuk di si ta p��rdor�� \"%s\"" 2036 2037#: ../gtk/util.c:564 2038#, c-format 2039msgid "" 2040"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " 2041"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." 2042msgstr "" 2043"Lidhja magnet duket se nuk ��sht�� krijuar p��r BitTorrent. Lidhjet magnet p��r " 2044"BitTorrent kan�� nj�� seksion q�� p��rmban \"%s\"." 2045 2046#. did caller give us an uninitialized val? 2047#: ../libtransmission/bencode.c:1117 2048msgid "Invalid metadata" 2049msgstr "Metadata t�� pavlefshme" 2050 2051#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744 2052#, c-format 2053msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" 2054msgstr "Nuk munda ta ruaj skedarin e p��rkohsh��m \"%1$s\": %2$s" 2055 2056#: ../libtransmission/bencode.c:1731 2057#, c-format 2058msgid "Saved \"%s\"" 2059msgstr "U ruajt \"%s\"" 2060 2061#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417 2062#, c-format 2063msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" 2064msgstr "Nuk mund t�� regjistrojm�� skedarin \"%1$s\": %2$s" 2065 2066#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 2067#: ../libtransmission/utils.c:438 2068#, c-format 2069msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" 2070msgstr "Nuk mund t�� lexojm�� \"%1$s\": %2$s" 2071 2072#: ../libtransmission/blocklist.c:115 2073#, c-format 2074msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" 2075msgstr "Lista e bllokimit \"%s\" p��rmban %zu hyrje" 2076 2077#. don't try to display the actual lines - it causes issues 2078#: ../libtransmission/blocklist.c:368 2079#, c-format 2080msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" 2081msgstr "Lista e bllokimeve anashkaloi adres��n e pavlefshme n�� rreshtin %d" 2082 2083#: ../libtransmission/blocklist.c:420 2084#, c-format 2085msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" 2086msgstr "Lista e bllokimit \"%s\" u p��rdit��sua me %zu hyrje" 2087 2088#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112 2089#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581 2090#, c-format 2091msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" 2092msgstr "S'mund te krijoj \"%1$s\": %2$s" 2093 2094#: ../libtransmission/fdlimit.c:381 2095#, c-format 2096msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" 2097msgstr "S'mund te hape \"%1$s\": %2$s" 2098 2099#: ../libtransmission/fdlimit.c:396 2100#, c-format 2101msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" 2102msgstr "Nuk munda t�� shk��pus \"%1$s\": %2$s" 2103 2104#: ../libtransmission/fdlimit.c:682 2105#, c-format 2106msgid "Couldn't create socket: %s" 2107msgstr "Nuk mund t�� krijojm�� socket: %s" 2108 2109#: ../libtransmission/makemeta.c:63 2110#, c-format 2111msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" 2112msgstr "Krijuesi i Torrent��ve po e anashkalon skedarin \"%s\": %s" 2113 2114#: ../libtransmission/metainfo.c:592 2115#, c-format 2116msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" 2117msgstr "Hyrje e pavlefshme metadata \"%s\"" 2118 2119#: ../libtransmission/natpmp.c:32 2120msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" 2121msgstr "Kalimi i Portit (NAT-PMP)" 2122 2123#: ../libtransmission/natpmp.c:72 2124#, c-format 2125msgid "%s succeeded (%d)" 2126msgstr "%s sukses (%d)" 2127 2128#: ../libtransmission/natpmp.c:141 2129#, c-format 2130msgid "Found public address \"%s\"" 2131msgstr "U gjet adresa publike \"%s\"" 2132 2133#: ../libtransmission/natpmp.c:176 2134#, c-format 2135msgid "no longer forwarding port %d" 2136msgstr "nuk po e kalojm�� m�� portin %d" 2137 2138#: ../libtransmission/natpmp.c:221 2139#, c-format 2140msgid "Port %d forwarded successfully" 2141msgstr "Porti %d u kalua me sukses" 2142 2143#: ../libtransmission/net.c:268 2144#, c-format 2145msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" 2146msgstr "Nuk mund t�� vendosim adres�� t�� burimit %s n�� %d: %s" 2147 2148#: ../libtransmission/net.c:284 2149#, c-format 2150msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" 2151msgstr "Nuk mund t�� lidhim socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" 2152 2153#: ../libtransmission/net.c:356 2154msgid "Is another copy of Transmission already running?" 2155msgstr "A ��sht�� nj�� kopje tjet��r e Transmission tashm�� e hapur?" 2156 2157#: ../libtransmission/net.c:361 2158#, c-format 2159msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" 2160msgstr "Nuk mund t�� qasim portin %d n�� %s: %s" 2161 2162#: ../libtransmission/net.c:363 2163#, c-format 2164msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" 2165msgstr "Nuk mund t�� lidh portin %d n�� %s: %s (%s)" 2166 2167#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896 2168#, c-format 2169msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." 2170msgstr "" 2171"Ju Lutemi t�� Verifikoni t�� Dh��nat Lokale! Copa #%zu ��sht�� e korruptuar." 2172 2173#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 2174msgid "Port Forwarding" 2175msgstr "Kalim i Portit" 2176 2177#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 2178msgid "Starting" 2179msgstr "Duke Nisur" 2180 2181#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 2182msgid "Forwarded" 2183msgstr "U Kalua" 2184 2185#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 2186msgid "Stopping" 2187msgstr "Duke Ndalur" 2188 2189#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 2190msgid "Not forwarded" 2191msgstr "Nuk u kalua" 2192 2193#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2046 2194#, c-format 2195msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" 2196msgstr "Gjendja ndryshoi nga \"%1$s\" n�� \"%2$s\"" 2197 2198#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 2199msgid "Stopped" 2200msgstr "T�� Ndalura" 2201 2202#. first %s is the application name 2203#. second %s is the version number 2204#: ../libtransmission/session.c:720 2205#, c-format 2206msgid "%s %s started" 2207msgstr "%s %s nisi" 2208 2209#: ../libtransmission/session.c:1937 2210#, c-format 2211msgid "Loaded %d torrents" 2212msgstr "U ngarkuan %d torrent��" 2213 2214#: ../libtransmission/torrent.c:523 2215#, c-format 2216msgid "Tracker warning: \"%s\"" 2217msgstr "Paralajm��rim i gjurmuesit: \"%s\"" 2218 2219#: ../libtransmission/torrent.c:530 2220#, c-format 2221msgid "Tracker error: \"%s\"" 2222msgstr "Gabim i gjurmuesit: \"%s\"" 2223 2224#: ../libtransmission/torrent.c:777 2225msgid "" 2226"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " 2227"re-download, remove the torrent and re-add it." 2228msgstr "" 2229"Nuk u gjet��n t�� dh��na! Sigurohuni q�� draivet tuaja jan�� t�� lidhura ose " 2230"p��rdorni \"Vendos Vendndodhjen\". P��r t�� rishkarkuar, hiqeni torrentin dhe " 2231"rishtojeni at��." 2232 2233#: ../libtransmission/torrent.c:1667 2234msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" 2235msgstr "" 2236"U rinis n�� m��nyr�� manuale -- duke ��aktivizuar shkall��n e tij t�� d��rgimit" 2237 2238#: ../libtransmission/torrent.c:1819 2239msgid "Removing torrent" 2240msgstr "Duke hequr torrentin" 2241 2242#: ../libtransmission/torrent.c:1903 2243msgid "Done" 2244msgstr "U B��" 2245 2246#: ../libtransmission/torrent.c:1906 2247msgid "Complete" 2248msgstr "I Kompletuar" 2249 2250#: ../libtransmission/upnp.c:35 2251msgid "Port Forwarding (UPnP)" 2252msgstr "Kalim i Portit (UPnP)" 2253 2254#: ../libtransmission/upnp.c:201 2255#, c-format 2256msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" 2257msgstr "U Gjet Pajisja P��r Harje N�� Internet \"%s\"" 2258 2259#: ../libtransmission/upnp.c:204 2260#, c-format 2261msgid "Local Address is \"%s\"" 2262msgstr "Adresa Lokale ��sht[ \"%s\"" 2263 2264#: ../libtransmission/upnp.c:233 2265#, c-format 2266msgid "Port %d isn't forwarded" 2267msgstr "Porti %d nuk ��sht�� kaluar" 2268 2269#: ../libtransmission/upnp.c:244 2270#, c-format 2271msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" 2272msgstr "Duke ndaluar kalimin e portit p��rmes \"%s\", sh��rbimi \"%s\"" 2273 2274#: ../libtransmission/upnp.c:277 2275#, c-format 2276msgid "" 2277"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" 2278msgstr "" 2279"Kalim i portit me an�� t�� \"%s\", sh��rbimi \"%s\". (adresa lokale: %s:%d)" 2280 2281#: ../libtransmission/upnp.c:282 2282msgid "Port forwarding successful!" 2283msgstr "Kalimi i portit me sukses!" 2284 2285#: ../libtransmission/utils.c:452 2286msgid "Not a regular file" 2287msgstr "Nuk ��sht�� nj�� skedar i rregullt" 2288 2289#: ../libtransmission/utils.c:470 2290msgid "Memory allocation failed" 2291msgstr "Dh��nia e kujtes��s d��shtoi" 2292 2293#. Node exists but isn't a folder 2294#: ../libtransmission/utils.c:580 2295#, c-format 2296msgid "File \"%s\" is in the way" 2297msgstr "Skedari \"%s\" ��sht�� rrug��s" 2298 2299#: ../libtransmission/verify.c:218 2300msgid "Verifying torrent" 2301msgstr "Duke verifikuar torrentin" 2302 2303#~ msgid "_Minimal View" 2304#~ msgstr "_Pamje minimale" 2305 2306#~ msgid "_Reverse Sort Order" 2307#~ msgstr "_kthe mbrapsht renditjen" 2308 2309#~ msgid "_Add..." 2310#~ msgstr "_Shto..." 2311 2312#~ msgid "_New..." 2313#~ msgstr "_I Ri..." 2314 2315#~ msgid "_Move source file to Trash" 2316#~ msgstr "_Leviz skedaret burimor ne Shporte" 2317 2318#~ msgid "Add a Torrent" 2319#~ msgstr "Shto nje Torrent" 2320 2321#~ msgid "Display _options dialog" 2322#~ msgstr "Shfaq dialogun e _opcioneve" 2323 2324#, c-format 2325#~ msgid "%s is already running." 2326#~ msgstr "%s eshte tanime i leshuar" 2327 2328#~ msgid "Status" 2329#~ msgstr "Gjendja" 2330 2331#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" 2332#~ msgstr "Shoket u gjeten nga Peer Exchange (PEX)" 2333 2334#~ msgid "<b>Times Completed:</b>" 2335#~ msgstr "<b>I kompletuar:</b>" 2336 2337#, c-format 2338#~ msgid "%1$s @ %2$s" 2339#~ msgstr "%1$s @ %2$s" 2340 2341#~ msgid "Pieces:" 2342#~ msgstr "Pjeset:" 2343 2344#~ msgid "Origins" 2345#~ msgstr "Origjina" 2346 2347#~ msgid "Creator:" 2348#~ msgstr "Kriuesi:" 2349 2350#~ msgid "Date:" 2351#~ msgstr "Data:" 2352 2353#~ msgid "Torrent file:" 2354#~ msgstr "Skedari Torrent:" 2355 2356#, c-format 2357#~ msgid "%.1f%%" 2358#~ msgstr "%.1f%%" 2359 2360#~ msgid "Transfer" 2361#~ msgstr "Transferimi" 2362 2363#~ msgid "Progress:" 2364#~ msgstr "Progresi:" 2365 2366#~ msgid "Failed DL:" 2367#~ msgstr "Shkarkim i Deshtuar" 2368 2369#~ msgid "Dates" 2370#~ msgstr "Datat" 2371 2372#~ msgid "Started at:" 2373#~ msgstr "Filluar :" 2374 2375#~ msgid "Last activity at:" 2376#~ msgstr "Aktiviteti i fundit:" 2377 2378#~ msgid "Limits" 2379#~ msgstr "Kufizimet" 2380 2381#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" 2382#~ msgstr "Kufizo _shpejtesine e shkarkimit (KB/s)" 2383 2384#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" 2385#~ msgstr "Kufizo _shpejtesine e ngarkimit (KB/s):" 2386 2387#~ msgid "Scrape" 2388#~ msgstr "G��rvish" 2389 2390#~ msgid "Last scrape at:" 2391#~ msgstr "g��rvishja e fundit:" 2392 2393#~ msgid "Tracker responded:" 2394#~ msgstr "Gjurmuesi pergjigjet" 2395 2396#~ msgid "Next scrape in:" 2397#~ msgstr "g��rvishja tjeter ne:" 2398 2399#~ msgid "Announce" 2400#~ msgstr "Njofto" 2401 2402#~ msgid "Tracker:" 2403#~ msgstr "Gjurmuesi:" 2404 2405#~ msgid "Last announce at:" 2406#~ msgstr "Njoftimi i fundit:" 2407 2408#~ msgid "Next announce in:" 2409#~ msgstr "Njoftimi i ardhshem ne:" 2410 2411#~ msgid "Manual announce allowed in:" 2412#~ msgstr "Njoftimet manuale lejohen ne:" 2413 2414#~ msgid "In progress" 2415#~ msgstr "N�� kryerje e sip��r" 2416 2417#~ msgid "Now" 2418#~ msgstr "Tani" 2419 2420#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>" 2421#~ msgstr "<big><b>Ler Transmission?</b></big>" 2422 2423#~ msgid "_Don't ask me again" 2424#~ msgstr "_Mos me pyet me" 2425 2426#~ msgid "Add a torrent" 2427#~ msgstr "Shto nj�� torrent" 2428 2429#~ msgid "_Open Folder" 2430#~ msgstr "_Hap Kartel��n" 2431 2432#~ msgid "Seed _regardless of ratio" 2433#~ msgstr "D��rgo _pavar��sisht nga shkalla" 2434 2435#~ msgid "Seed-Until Ratio" 2436#~ msgstr "Shkalla e D��rgimit" 2437 2438#~ msgid "Waiting to verify local data" 2439#~ msgstr "N�� pritje p��r verifikimin e t�� dh��nave lokale" 2440 2441#, c-format 2442#~ msgid "%'d Piece" 2443#~ msgid_plural "%'d Pieces" 2444#~ msgstr[0] "%'d Pjes��" 2445#~ msgstr[1] "%'d Pjes��" 2446 2447#~ msgid "Downloading" 2448#~ msgstr "Duke Shkarkuar" 2449 2450#~ msgid "Seeding" 2451#~ msgstr "Duke D��rguar" 2452 2453#~ msgid "<b>Leechers:</b>" 2454#~ msgstr "<b>Marr��sit:</b>" 2455 2456#~ msgid "<b>Seeders:</b>" 2457#~ msgstr "<b>D��rguesit:</b>" 2458 2459#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" 2460#~ msgstr "Privat p��r k��t�� gjurmues -- PEX i ��aktivizuar" 2461 2462#~ msgid "None sent" 2463#~ msgstr "Asnj�� nuk ��sht�� d��rguar" 2464 2465#~ msgid "File" 2466#~ msgstr "Skedari" 2467 2468#~ msgid "Progress" 2469#~ msgstr "P��rparimi" 2470 2471#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." 2472#~ msgstr "Duke d��rguar totalin e ngarkimeve/shkarkimeve tek gjurmuesi..." 2473 2474#~ msgid "Start minimized in system tray" 2475#~ msgstr "Nise t�� minimizuar n�� shiritin e sistemit" 2476 2477#~ msgid "[torrent files]" 2478#~ msgstr "[skedar��t torrent]" 2479 2480#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" 2481#~ msgstr "E Drejta e Autorit 2005-2009 Projekti Transmission" 2482 2483#~ msgid "Torrent created!" 2484#~ msgstr "Torrenti u krijua!" 2485 2486#, c-format 2487#~ msgid "Torrent creation failed: %s" 2488#~ msgstr "Krijimi i torrentit d��shtoi: %s" 2489 2490#~ msgid "Invalid URL" 2491#~ msgstr "URL e pavlefshme" 2492 2493#~ msgid "Torrent creation cancelled" 2494#~ msgstr "Krijimi i torrentit u anullua" 2495 2496#~ msgid "Choose File" 2497#~ msgstr "Zgjidh Skedarin" 2498 2499#~ msgid "Choose Directory" 2500#~ msgstr "Zgjidh Direktorin��" 2501 2502#, c-format 2503#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>" 2504#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>" 2505#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Skedar</i>" 2506#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Skedar��</i>" 2507 2508#~ msgid "Source" 2509#~ msgstr "Burimi" 2510 2511#~ msgid "F_older" 2512#~ msgstr "F_olderi" 2513 2514#~ msgid "<b>E_xtras</b>" 2515#~ msgstr "<b>E_kstrat</b>" 2516 2517#~ msgid "Commen_t:" 2518#~ msgstr "Koment_o:" 2519 2520#, c-format 2521#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" 2522#~ msgstr "%1$s t�� %2$s (%3$.2f%%)" 2523 2524#, c-format 2525#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" 2526#~ msgstr "%1$s t�� %2$s (%3$.2f%%), u ngarkuan %4$s (Shkalla: %5$s)" 2527 2528#, c-format 2529#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" 2530#~ msgstr "shpejt��sia|Shkarkimi: %1$s, Ngarkimi: %2$s" 2531 2532#, c-format 2533#~ msgid "Down: %s" 2534#~ msgstr "Shkarkimi: %s" 2535 2536#, c-format 2537#~ msgid "Up: %s" 2538#~ msgstr "Ngarkimi: %s" 2539 2540#~ msgid "BitTorrent Activity" 2541#~ msgstr "Veprimtaria e BitTorrent" 2542 2543#~ msgid "Transmission Bittorrent Client" 2544#~ msgstr "Transmission Bittorrent Klient" 2545 2546#~ msgid "Tier" 2547#~ msgstr "Lidh��si" 2548 2549#~ msgid "Announce URL" 2550#~ msgstr "Lajm��ro URL-n��" 2551 2552#~ msgid "Disallowing desktop hibernation" 2553#~ msgstr "Moslejimi i hibernimit t�� desktopit" 2554 2555#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" 2556#~ msgstr "Shfaq _ikon��n n�� Zon��n e Njoftimit t�� desktopit" 2557 2558#~ msgid "Show desktop _notifications" 2559#~ msgstr "Shfaq njoftimet e _desktopit" 2560 2561#, c-format 2562#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" 2563#~ msgstr "Nuk mund��m t�� ��aktivizonim hibernimin e desktopit: %s" 2564 2565#, c-format 2566#~ msgid "" 2567#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" 2568#~ "Down: %3$s, Up: %4$s" 2569#~ msgstr "" 2570#~ "%1$'d Duke D��rguar, %2$'d Duke Shkarkuar\n" 2571#~ "Shkarkimi: %3$s, Ngarkimi: %4$s" 2572 2573#~ msgid "Mo_ve source files to Trash" 2574#~ msgstr "L��_vizi skedar��t burim n�� Kosh" 2575 2576#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" 2577#~ msgstr "Blloko hibernimin e _desktopit kur torrent��t jan�� aktiv��" 2578 2579#~ msgid "Adding Torrents" 2580#~ msgstr "Duke Shtuar Torrent��" 2581 2582#, c-format 2583#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" 2584#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" 2585#~ msgstr[0] "Aktivizo _list��n e bllokimit (p��rmban %'d rregull)" 2586#~ msgstr[1] "Aktivizo _list��n e bllokimit (p��rmban %'d rregull)" 2587 2588#, c-format 2589#~ msgid "Blocklist now has %'d rule." 2590#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." 2591#~ msgstr[0] "Lista e bllokimit tani ka %'d rregull." 2592#~ msgstr[1] "Lista e bllokimit tani ka %'d rregulla." 2593 2594#~ msgid "Getting new blocklist..." 2595#~ msgstr "Duke marr�� list��n e re t�� bllokimeve..." 2596 2597#~ msgid "_Enable web interface" 2598#~ msgstr "_Aktivizo nd��rfaqen e internetit" 2599 2600#~ msgid "Listening _port:" 2601#~ msgstr "Porti i _d��gjimit" 2602 2603#~ msgid "_Open web interface" 2604#~ msgstr "_Hap nd��rfaqen e internetit" 2605 2606#~ msgid "Web Interface" 2607#~ msgstr "Nd��rfaqja e Internetit" 2608 2609#~ msgid "Use peer e_xchange" 2610#~ msgstr "P��rdor s_hk��mbimin e lidhjeve" 2611 2612#~ msgid "_Require username" 2613#~ msgstr "_K��rko emrin e p��rdoruesit" 2614 2615#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" 2616#~ msgstr "Lidhu me gjurmuesin me an�� t�� nj�� pro_ksi" 2617 2618#~ msgid "Proxy _server:" 2619#~ msgstr "Serveri _proksi:" 2620 2621#~ msgid "Proxy _port:" 2622#~ msgstr "Porti _proksi:" 2623 2624#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" 2625#~ msgstr "Lejo vet��m _adresat IP q�� vijojn�� q�� t�� lidhen:" 2626 2627#~ msgid "Tracker Proxy" 2628#~ msgstr "Proksi i Gjurmuesit" 2629 2630#~ msgid "Proxy _type:" 2631#~ msgstr "Tipi i _proksit:" 2632 2633#~ msgid "_Authentication is required" 2634#~ msgstr "_K��rkohet identifikimi" 2635 2636#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" 2637#~ msgstr "Kufizoje sh_pejt��sin�� e shkarkimit (KB/s):" 2638 2639#~ msgid " and " 2640#~ msgstr " dhe " 2641 2642#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" 2643#~ msgstr "Kufizo shpejt��sin�� e n_garkimit (KB/s):" 2644 2645#~ msgid "_Port for incoming connections:" 2646#~ msgstr "_Porti p��r lidhjet n�� ardhje:" 2647 2648#~ msgid "<i>Testing...</i>" 2649#~ msgstr "<i>Duke Testuar...</i>" 2650 2651#~ msgid "Incoming Peers" 2652#~ msgstr "Lidhjet n�� ardhje" 2653 2654#, c-format 2655#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" 2656#~ msgstr "N�� pritje p��r verifikimin e t�� dh��nave lokale (%.1f%% u testuan)" 2657 2658#, c-format 2659#~ msgid "%1$s remaining" 2660#~ msgstr "%1$s ngelen" 2661 2662#~ msgid "A_ll" 2663#~ msgstr "T�� _Gjitha" 2664 2665#~ msgid "_Active" 2666#~ msgstr "_Aktive" 2667 2668#~ msgid "_Downloading" 2669#~ msgstr "_Duke Shkarkuar" 2670 2671#~ msgid "_Seeding" 2672#~ msgstr "_Duke D��rguar" 2673 2674#~ msgid "_Paused" 2675#~ msgstr "_N�� Pauz��" 2676 2677#, c-format 2678#~ msgid "%'.1f KB/s" 2679#~ msgstr "%'.1f KB/s" 2680 2681#, c-format 2682#~ msgid "%'.1f GB" 2683#~ msgstr "%'.1f GB" 2684 2685#, c-format 2686#~ msgid "%'.1f MB" 2687#~ msgstr "%'.1f MB" 2688 2689#, c-format 2690#~ msgid "%'.1f KB" 2691#~ msgstr "%'.1f KB" 2692 2693#, c-format 2694#~ msgid "%'.1f MB/s" 2695#~ msgstr "%'.1f MB/s" 2696 2697#, c-format 2698#~ msgid "%'.2f MB/s" 2699#~ msgstr "%'.2f MB/s" 2700 2701#, c-format 2702#~ msgid "%'.2f GB/s" 2703#~ msgstr "%'.2f GB/s" 2704 2705#, c-format 2706#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" 2707#~ msgstr "Lista e bllokimeve \"%s\" p��rmban %'zu hyrje" 2708 2709#, c-format 2710#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" 2711#~ msgstr "Lista e bllokimeve \"%1$s\" u p��rdit��sua me %2$'d hyrje" 2712 2713#, c-format 2714#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" 2715#~ msgstr "" 2716#~ "Nuk mund t�� krijojm�� folderin prind \"%1$s\": folderi prind \"%2$s\" nuk " 2717#~ "ekziston" 2718 2719#, c-format 2720#~ msgid "Preallocated file \"%s\"" 2721#~ msgstr "Skedari i paravendosur \"%s\"" 2722 2723#~ msgid "Couldn't read resume file" 2724#~ msgstr "Nuk mund t�� lexojm�� skedarin e rinisjes" 2725 2726#, c-format 2727#~ msgid "" 2728#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " 2729#~ "%d - %s)" 2730#~ msgstr "" 2731#~ "Nuk mund t�� hapim portin %d n�� %s p��r t�� d��gjuar p��r lidhjet n�� ardhje " 2732#~ "(errno %d - %s)" 2733 2734#, c-format 2735#~ msgid "Closing port %d on %s" 2736#~ msgstr "Duke mbyllur portin %d n�� %s" 2737 2738#, c-format 2739#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" 2740#~ msgstr "U Hap porti %d n�� %s p��r t�� d��gjuar p��r lidhjet n�� ardhje" 2741 2742#, c-format 2743#~ msgid "%'u byte" 2744#~ msgid_plural "%'u bytes" 2745#~ msgstr[0] "%'u byte" 2746#~ msgstr[1] "%'u byte" 2747 2748#, c-format 2749#~ msgid "Got %d peers from tracker" 2750#~ msgstr "U mor��n %d lidhje nga gjurmuesi" 2751 2752#, c-format 2753#~ msgid "" 2754#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" 2755#~ msgstr "Kalim i portit p��rmes \"%s\", sh��rbimi \"%s\" (adresa lokale: %s:%d)" 2756 2757#~ msgid "_Main Window" 2758#~ msgstr "_Drritarja Kryesore" 2759 2760#~ msgid "Sort by _Ratio" 2761#~ msgstr "Renditi sipas _Shkall��s" 2762 2763#~ msgid "Sort by _State" 2764#~ msgstr "Renditi sipas _Gjendjes" 2765 2766#~ msgid "Sort by _Tracker" 2767#~ msgstr "Renditi sipas _Gjurmuesit" 2768 2769#~ msgid "Set _Location" 2770#~ msgstr "Vendos_Vendndodhjen" 2771 2772#~ msgid "Peer was discovered through DHT" 2773#~ msgstr "Dh��n��si u zbulua p��rmes DHT" 2774 2775#, c-format 2776#~ msgid "%1$s (%2$s verified)" 2777#~ msgstr "%1$s (%2$s verifikuar)" 2778 2779#~ msgid "This may take a moment..." 2780#~ msgstr "Kjo mund t�� k��rkoj�� disa ��aste..." 2781 2782#~ msgid "Proxy" 2783#~ msgstr "Proksi" 2784 2785#~ msgid "Temporary Speed Limits" 2786#~ msgstr "Kufizimet e P��rkohshme t�� Shpejt��sis��" 2787 2788#~ msgid "Temporary Speed _Limits" 2789#~ msgstr "Kufij t�� P��rkohsh��m _Shpejt��sie" 2790 2791#~ msgid "Use _global settings" 2792#~ msgstr "P��rdor _parametrat global��" 2793 2794#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" 2795#~ msgstr "_d��rgo torrentin deri sa shkalla e tij t�� arrij��:" 2796 2797#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" 2798#~ msgstr "Pengo _hibernimin kur torrent��t jan�� aktiv��" 2799 2800#~ msgid "Show Transmission in the system _tray" 2801#~ msgstr "Shfaq Transmission n�� shiritin e _sistemit" 2802 2803#~ msgid "Show popup _notifications" 2804#~ msgstr "Shfaq njoftimet _popup" 2805 2806#, c-format 2807#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" 2808#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s i Pa Verifikuar" 2809 2810#, c-format 2811#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" 2812#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" 2813 2814#, c-format 2815#~ msgid "" 2816#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" 2817#~ "(%1$s down, %2$s up)" 2818#~ msgstr "" 2819#~ "Kliko p��r t�� ��aktivizuar Kufizimet e P��rkohshme t�� Shpejt��sis��\n" 2820#~ "(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)" 2821 2822#, c-format 2823#~ msgid "" 2824#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" 2825#~ "(%1$s down, %2$s up)" 2826#~ msgstr "" 2827#~ "Kliko p��r t�� aktivizuar Kufizimet e P��rkohshme t�� Shpejt��sis��\n" 2828#~ "(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)" 2829 2830#, c-format 2831#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" 2832#~ msgstr "Nuk mund t�� krijoj \"%1$s\": \"%2$s\" nuk ��sht�� nj�� dosje" 2833 2834#~ msgid "Sort by T_racker" 2835#~ msgstr "Nis Sipas G_jurmuesit" 2836 2837#~ msgid "Add URL" 2838#~ msgstr "Shto URL" 2839 2840#~ msgid "" 2841#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " 2842#~ "session, you must first close the existing Transmission process." 2843#~ msgstr "" 2844#~ "Transmission ��sht�� n�� gjendje pune, por nuk po p��rgjigjet. P��r t�� nisur nj�� " 2845#~ "seksion t�� ri, ju duhet t�� mbyllni fillimisht pro��esin ekzistues t�� " 2846#~ "Transmission." 2847 2848#~ msgid "Transmission cannot be started." 2849#~ msgstr "Transmission nuk mund t�� nis��." 2850 2851#~ msgid "" 2852#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " 2853#~ "torrent to re-download." 2854#~ msgstr "" 2855#~ "Nuk mund t�� gjej t�� dh��nat lokale. Provo \"Vendos Vendndodhjen\" p��r ta " 2856#~ "gjetur at��, ose rinis torrentin p��r ta rishkarkuar." 2857 2858#~ msgid "Add URL..." 2859#~ msgstr "Shto URL..." 2860 2861#~ msgid "Add _URL..." 2862#~ msgstr "Shto _URL..." 2863 2864#~ msgid "_Add File..." 2865#~ msgstr "_Shto Skedar..." 2866 2867#~ msgid "Add torrent from URL" 2868#~ msgstr "Shto torrent nga URL" 2869 2870#, c-format 2871#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>" 2872#~ msgstr "Duke k��rkuar p��r burime tani... <small>%s</small>" 2873 2874#, c-format 2875#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>" 2876#~ msgstr "Duke k��rkuar p��r m�� tep��r burime tani... <small>%s</small>" 2877 2878#~ msgid "Edit Trackers" 2879#~ msgstr "Modifiko Gjurmuesit" 2880 2881#, c-format 2882#~ msgid "" 2883#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." 2884#~ msgstr "" 2885#~ "Morra sinjalin %d; po p��rpiqem ta mbyll past��r. B��jeni p��rs��ri n��se " 2886#~ "bllokohet." 2887 2888#~ msgid "Creating torrent..." 2889#~ msgstr "Duke krijuar torrentin..." 2890 2891#~ msgid "Show _popup notifications" 2892#~ msgstr "Shfaq _njoftime k��rcyese" 2893 2894#~ msgid "Play _sound when downloads are complete" 2895#~ msgstr "Luaj _z�� kur shkarkimet t�� kompletohen" 2896 2897#~ msgid "Download complete" 2898#~ msgstr "Shkarkimi u kompletua" 2899 2900#~ msgid "" 2901#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " 2902#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " 2903#~ "content you share is your sole responsibility.\n" 2904#~ "\n" 2905#~ "You probably knew this, so we won't tell you again." 2906#~ msgstr "" 2907#~ "Transmission ��sht�� nj�� program p��r shk��mbimin e skedar��ve. Kur ju nisni nj�� " 2908#~ "torrent, t�� dh��nat e tij do t�� b��hen t�� disponueshme p��r t�� tjer��t n�� saj�� " 2909#~ "t�� ngarkimit. Dhe sigurisht, ��do p��rmbajtje q�� ju shp��rndani ��sht�� n�� " 2910#~ "p��rgjegj��sin�� tuaj.\n" 2911#~ "\n" 2912#~ "Ju ndoshta e dini k��t��, k��shtu q�� nuk do t'ua p��rs��risim m��." 2913 2914#~ msgid "" 2915#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " 2916#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." 2917#~ msgstr "" 2918#~ "K��to statistika jan�� informacion vet��m p��r ty. Fshirja e tyre nuk ndikon n�� " 2919#~ "statistikat e ngarkuara nga gjurmuesit e tu t�� BitTorrent." 2920 2921#~ msgid "_Edit Trackers" 2922#~ msgstr "_Modifiko Gjurmuesit" 2923 2924#~ msgid "999.9 KB/s" 2925#~ msgstr "999.9 KB/s" 2926 2927#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" 2928#~ msgstr "Aktivizo kufizim t�� _p��rkohsh��m t�� shpejt��sis��" 2929 2930#~ msgid "" 2931#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " 2932#~ "restart the torrent to re-download." 2933#~ msgstr "" 2934#~ "Nuk u gjet��n t�� dh��na! Rilidhni ��do draiv t�� shk��putur, p��rdorni \"Vendos " 2935#~ "Vendndodhjen\", ose riniseni torrentin p��r ta shkarkuar p��rs��ri." 2936 2937#~ msgid "Availability:" 2938#~ msgstr "Disponueshm��ria:" 2939 2940#, c-format 2941#~ msgid "%1$.1f%%" 2942#~ msgstr "%1$.1f%%" 2943 2944#, c-format 2945#~ msgid "" 2946#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " 2947#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." 2948#~ msgstr "" 2949#~ "Kjo lidhje magnet duket se ��sht�� krijuar p��r di��ka tjet��r nga BitTorrent. " 2950#~ "lidhjet magnet BitTorrent kan�� nj�� seksion q�� p��rmban \"%s\"." 2951 2952#~ msgid "Verifying" 2953#~ msgstr "Duke verifikuar" 2954 2955#~ msgid "Queued" 2956#~ msgstr "N�� Pritje" 2957 2958#~ msgid "Adding" 2959#~ msgstr "Duke shtuar" 2960 2961#~ msgid "Open _URL..." 2962#~ msgstr "Hap _URL..." 2963 2964#~ msgid "Open URL..." 2965#~ msgstr "Hap _URL..." 2966 2967#~ msgid "Set _Location..." 2968#~ msgstr "Vendos _Lokacionin..." 2969 2970#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" 2971#~ msgstr "Kufizo shpejt��sin�� e s_hkarkimit (KiB/s):" 2972 2973#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" 2974#~ msgstr "Kufizo _shpejt��sin�� e ngarkimit (KiB/s):" 2975 2976#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" 2977#~ msgstr "Kufizo _shpejt��sin�� e shkarkimit (KiB/s):" 2978 2979#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" 2980#~ msgstr "P��rdor Zbulimin e Burimeve Lokale p��r t�� gjetur m�� tep��r burime" 2981 2982#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" 2983#~ msgstr "Kufizo shpejt��sin�� e n_garkimit (KiB/s):" 2984 2985#~ msgid "Pick a _random port on startup" 2986#~ msgstr "Zgjidh nj�� _port ��far��do n�� nisje" 2987 2988#~ msgid "GiB/s" 2989#~ msgstr "GiB/s" 2990 2991#~ msgid "MiB/s" 2992#~ msgstr "MiB/s" 2993 2994#~ msgid "size|None" 2995#~ msgstr "p��rmasa|Asnj��" 2996 2997#~ msgid "TiB/s" 2998#~ msgstr "TiB/s" 2999 3000#~ msgid "KiB/s" 3001#~ msgstr "KiB/s" 3002 3003#~ msgid "" 3004#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " 3005#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " 3006#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " 3007#~ "laws." 3008#~ msgstr "" 3009#~ "Transmission ��sht�� nj�� program p��r shp��rndarjen e skedar��ve. Kur ju nisni " 3010#~ "nj�� torrent, t�� dh��nat e tij do t�� b��hen t�� disponueshme p��r t�� tjer��t me " 3011#~ "an�� t�� ngarkimit. Ju dhe vet��m ju jeni p��rgjegj��s p��r t�� dh��n�� gjykimin e " 3012#~ "duhur dhe p��r t'iu bindur ligjeve tuaja lokale." 3013 3014#, c-format 3015#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" 3016#~ msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Disponuesh��m) + %4$s I Pa Verifikuar" 3017 3018#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" 3019#~ msgstr "Thirr skrip_t kur torrenti kompletohet:" 3020 3021#, c-format 3022#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" 3023#~ msgstr "Kufizo shpejt��sin�� e shk_arkimit (%s):" 3024 3025#, c-format 3026#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" 3027#~ msgstr "Kufizo shpejt��sin�� e ng_arkimit (%s):" 3028 3029#~ msgid "" 3030#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " 3031#~ "session, you must first close the existing Transmission process." 3032#~ msgstr "" 3033#~ "Transmission ��sht�� nisur tashm��, por nuk po p��rgjigjet. P��r t�� nisur nj�� " 3034#~ "seksion t�� ri, ju duhet t�� mbyllni fillimisht pro��esin ekzistues t�� " 3035#~ "Transmission." 3036