1# Basque translation for transmission 2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 3# This file is distributed under the same license as the transmission package. 4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. 5# 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: transmission\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" 10"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" 11"PO-Revision-Date: 2012-02-06 21:31+0000\n" 12"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <Unknown>\n" 13"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n" 14"MIME-Version: 1.0\n" 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 18"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-26 02:29+0000\n" 19"X-Generator: Launchpad (build 16022)\n" 20 21#: ../gtk/actions.c:45 22msgid "Sort by _Activity" 23msgstr "Ordenatu _aktibitatearen arabera" 24 25#: ../gtk/actions.c:46 26msgid "Sort by _Name" 27msgstr "Ordenatu _izenaren arabera" 28 29#: ../gtk/actions.c:47 30msgid "Sort by _Progress" 31msgstr "Ordenatu aurrera_penaren arabera" 32 33#: ../gtk/actions.c:48 34msgid "Sort by _Queue" 35msgstr "Ordenatu i_lararen arabera" 36 37#: ../gtk/actions.c:49 38msgid "Sort by Rati_o" 39msgstr "Ordenatu _tasaren arabera" 40 41#: ../gtk/actions.c:50 42msgid "Sort by Stat_e" 43msgstr "Ordenatu ego_eraren arabera" 44 45#: ../gtk/actions.c:51 46msgid "Sort by A_ge" 47msgstr "Ordenatu a_dinaren arabera" 48 49#: ../gtk/actions.c:52 50msgid "Sort by Time _Left" 51msgstr "Ordenatu _geratzen den denboraren arabera" 52 53#: ../gtk/actions.c:53 54msgid "Sort by Si_ze" 55msgstr "Ordenatu ta_mainaren arabera" 56 57#: ../gtk/actions.c:70 58msgid "_Show Transmission" 59msgstr "_Erakutsi Transmission" 60 61#: ../gtk/actions.c:71 62msgid "Message _Log" 63msgstr "Mezuen _egunkaria" 64 65#: ../gtk/actions.c:86 66msgid "Enable Alternative Speed _Limits" 67msgstr "Gaitu abiadura-muga a_lternatiboak" 68 69#: ../gtk/actions.c:87 70msgid "_Compact View" 71msgstr "_Bista trinkoa" 72 73#: ../gtk/actions.c:88 74msgid "Re_verse Sort Order" 75msgstr "Al_derantzikatu ordena" 76 77#: ../gtk/actions.c:89 78msgid "_Filterbar" 79msgstr "_Iragazki-barra" 80 81#: ../gtk/actions.c:90 82msgid "_Statusbar" 83msgstr "_Egoera-barra" 84 85#: ../gtk/actions.c:91 86msgid "_Toolbar" 87msgstr "_Tresna-barra" 88 89#: ../gtk/actions.c:96 90msgid "_File" 91msgstr "_Fitxategia" 92 93#: ../gtk/actions.c:97 94msgid "_Torrent" 95msgstr "_Torrent-a" 96 97#: ../gtk/actions.c:98 98msgid "_View" 99msgstr "_Ikusi" 100 101#: ../gtk/actions.c:99 102msgid "_Sort Torrents By" 103msgstr "_Ordenatu torrent-ak honen arabera:" 104 105#: ../gtk/actions.c:100 106msgid "_Queue" 107msgstr "_Ilara" 108 109#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426 110msgid "_Edit" 111msgstr "_Editatu" 112 113#: ../gtk/actions.c:102 114msgid "_Help" 115msgstr "_Laguntza" 116 117#: ../gtk/actions.c:103 118msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" 119msgstr "Kopiatu _magnet esteka arbelera" 120 121#: ../gtk/actions.c:104 122msgid "Open _URL���" 123msgstr "Ireki _URLa..." 124 125#: ../gtk/actions.c:104 126msgid "Open URL���" 127msgstr "Ireki URLa..." 128 129#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 130msgid "Open a torrent" 131msgstr "Ireki torrent bat" 132 133#: ../gtk/actions.c:107 134msgid "_Start" 135msgstr "_Abiarazi" 136 137#: ../gtk/actions.c:107 138msgid "Start torrent" 139msgstr "Abiarazi torrent-a" 140 141#: ../gtk/actions.c:108 142msgid "Start _Now" 143msgstr "Abiarazi _orain" 144 145#: ../gtk/actions.c:108 146msgid "Start torrent now" 147msgstr "Abiarazi torrent-a orain" 148 149#: ../gtk/actions.c:109 150msgid "_Statistics" 151msgstr "_Estatistikak" 152 153#: ../gtk/actions.c:110 154msgid "_Donate" 155msgstr "_Diruz lagundu" 156 157#: ../gtk/actions.c:111 158msgid "_Verify Local Data" 159msgstr "_Egiaztatu datu lokalak" 160 161#: ../gtk/actions.c:112 162msgid "_Pause" 163msgstr "_Pausatu" 164 165#: ../gtk/actions.c:112 166msgid "Pause torrent" 167msgstr "Pausatu torrent-a" 168 169#: ../gtk/actions.c:113 170msgid "_Pause All" 171msgstr "_Pausatu guztia" 172 173#: ../gtk/actions.c:113 174msgid "Pause all torrents" 175msgstr "Pausatu torrent guztiak" 176 177#: ../gtk/actions.c:114 178msgid "_Start All" 179msgstr "_Abiarazi guztia" 180 181#: ../gtk/actions.c:114 182msgid "Start all torrents" 183msgstr "Abiarazi torrent guztiak" 184 185#: ../gtk/actions.c:115 186msgid "Set _Location���" 187msgstr "Ezarri _kokapena..." 188 189#: ../gtk/actions.c:116 190msgid "Remove torrent" 191msgstr "Kendu torrent-a" 192 193#: ../gtk/actions.c:117 194msgid "_Delete Files and Remove" 195msgstr "_Ezabatu fitxategiak eta kendu" 196 197#: ../gtk/actions.c:118 198msgid "_New���" 199msgstr "_Berria..." 200 201#: ../gtk/actions.c:118 202msgid "Create a torrent" 203msgstr "Sortu torrent-a" 204 205#: ../gtk/actions.c:119 206msgid "_Quit" 207msgstr "_Irten" 208 209#: ../gtk/actions.c:120 210msgid "Select _All" 211msgstr "Hautatu _dena" 212 213#: ../gtk/actions.c:121 214msgid "Dese_lect All" 215msgstr "Ken_du hautapena guztietatik" 216 217#: ../gtk/actions.c:123 218msgid "Torrent properties" 219msgstr "Torrent-aren ezaugarriak" 220 221#: ../gtk/actions.c:124 222msgid "Open Fold_er" 223msgstr "Ireki karp_eta" 224 225#: ../gtk/actions.c:126 226msgid "_Contents" 227msgstr "_Edukiak" 228 229#: ../gtk/actions.c:127 230msgid "Ask Tracker for _More Peers" 231msgstr "Eskatu pare _gehiago aztarnariari" 232 233#: ../gtk/actions.c:128 234msgid "Move to _Top" 235msgstr "Mugitu _goraino" 236 237#: ../gtk/actions.c:129 238msgid "Move _Up" 239msgstr "Mugitu go_ra" 240 241#: ../gtk/actions.c:130 242msgid "Move _Down" 243msgstr "Mugitu be_hera" 244 245#: ../gtk/actions.c:131 246msgid "Move to _Bottom" 247msgstr "Mugitu _beheraino" 248 249#: ../gtk/actions.c:132 250msgid "Present Main Window" 251msgstr "Erakutsi leiho nagusia" 252 253#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 254#, c-format 255msgid "Importing \"%s\"" 256msgstr "\"%s\" inportatzen" 257 258#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 259msgid "Use global settings" 260msgstr "Erabili ezarpen globalak" 261 262#: ../gtk/details.c:449 263msgid "Seed regardless of ratio" 264msgstr "Aletu partekatze-tasa kontuan hartu gabe" 265 266#: ../gtk/details.c:450 267msgid "Stop seeding at ratio:" 268msgstr "Gelditu aletzea tasa honetan:" 269 270#: ../gtk/details.c:461 271msgid "Seed regardless of activity" 272msgstr "Aletu jarduera kontuan hartu gabe" 273 274#: ../gtk/details.c:462 275msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" 276msgstr "Gelditu aletzea N minutuz inaktibo egon ondoren:" 277 278#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1280 279msgid "Speed" 280msgstr "Abiadura" 281 282#: ../gtk/details.c:480 283msgid "Honor global _limits" 284msgstr "Egin kasu muga _globalei" 285 286#: ../gtk/details.c:485 287#, c-format 288msgid "Limit _download speed (%s):" 289msgstr "Mugatu _deskarga-abiadura (%s):" 290 291#: ../gtk/details.c:498 292#, c-format 293msgid "Limit _upload speed (%s):" 294msgstr "Mugatu _karga-abiadura (%s):" 295 296#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 297msgid "Torrent _priority:" 298msgstr "Torrent-en _lehentasuna:" 299 300#: ../gtk/details.c:515 301msgid "Seeding Limits" 302msgstr "Aletze-mugak" 303 304#: ../gtk/details.c:525 305msgid "_Ratio:" 306msgstr "_Partekatze-tasa:" 307 308#: ../gtk/details.c:534 309msgid "_Idle:" 310msgstr "_Inaktibo:" 311 312#: ../gtk/details.c:537 313msgid "Peer Connections" 314msgstr "Pare-konexioak" 315 316#: ../gtk/details.c:540 317msgid "_Maximum peers:" 318msgstr "Pare-kopuru _maximoa:" 319 320#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 321#: ../libtransmission/verify.c:260 322msgid "Queued for verification" 323msgstr "Egiaztatzeko ilaran" 324 325#: ../gtk/details.c:560 326msgid "Verifying local data" 327msgstr "Datu lokalak egiaztatzen" 328 329#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 330msgid "Queued for download" 331msgstr "Deskargatzeko ilaran gehitua" 332 333#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:699 334msgctxt "Verb" 335msgid "Downloading" 336msgstr "Deskargatzen" 337 338#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 339msgid "Queued for seeding" 340msgstr "Aletzeko ilaran gehitua" 341 342#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:700 343msgctxt "Verb" 344msgid "Seeding" 345msgstr "Aletzen" 346 347#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 348msgid "Finished" 349msgstr "Amaitua" 350 351#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 352msgid "Paused" 353msgstr "Pausatua" 354 355#: ../gtk/details.c:598 356msgid "N/A" 357msgstr "E/E" 358 359#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610 360msgid "Mixed" 361msgstr "Nahasia" 362 363#: ../gtk/details.c:611 364msgid "No Torrents Selected" 365msgstr "Ez da torrent-ik hautatu" 366 367#: ../gtk/details.c:633 368msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" 369msgstr "Pribatua aztarnari honetan -- DHT eta PEX desgaituta daude" 370 371#: ../gtk/details.c:635 372msgid "Public torrent" 373msgstr "Torrent publikoa" 374 375#: ../gtk/details.c:658 376#, c-format 377msgid "Created by %1$s" 378msgstr "%1$s-(e)k sortua" 379 380#: ../gtk/details.c:660 381#, c-format 382msgid "Created on %1$s" 383msgstr "%1$s-(e)n sortua" 384 385#: ../gtk/details.c:662 386#, c-format 387msgid "Created by %1$s on %2$s" 388msgstr "%1$s-(e)k %2$s-(e)n sortua" 389 390#: ../gtk/details.c:748 391msgid "Unknown" 392msgstr "Ezezaguna" 393 394#: ../gtk/details.c:776 395#, c-format 396msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" 397msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" 398msgstr[0] "%1$s (zati %2$'d @ %3$s)" 399msgstr[1] "%1$s (%2$'d zati @ %3$s)" 400 401#: ../gtk/details.c:782 402#, c-format 403msgid "%1$s (%2$'d piece)" 404msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" 405msgstr[0] "%1$s (zati %2$'d)" 406msgstr[1] "%1$s (%2$'d zati)" 407 408#: ../gtk/details.c:816 409#, c-format 410msgid "%1$s (%2$s%%)" 411msgstr "%1$s (%2$s%%)" 412 413#: ../gtk/details.c:818 414#, c-format 415msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" 416msgstr "%1$s (%2$s%% %3$s%%etik eskuragarri)" 417 418#: ../gtk/details.c:820 419#, c-format 420msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" 421msgstr "%1$s (%2$s%% %3$s%%-(e)tik eskuragarri); %4$s egiaztatu gabe" 422 423#: ../gtk/details.c:839 424#, c-format 425msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" 426msgstr "%1$s (+%2$s hondatuta)" 427 428#: ../gtk/details.c:861 429#, c-format 430msgid "%s (Ratio: %s)" 431msgstr "%s (Tasa: %s)" 432 433#: ../gtk/details.c:889 434msgid "No errors" 435msgstr "Errorerik ez" 436 437#: ../gtk/details.c:902 438msgid "Never" 439msgstr "Inoiz ez" 440 441#: ../gtk/details.c:906 442msgid "Active now" 443msgstr "Aktibo orain" 444 445#: ../gtk/details.c:910 446#, c-format 447msgid "%1$s ago" 448msgstr "Duela %1$s" 449 450#: ../gtk/details.c:929 451msgid "Activity" 452msgstr "Jarduera" 453 454#: ../gtk/details.c:934 455msgid "Torrent size:" 456msgstr "Torrent-aren tamaina:" 457 458#: ../gtk/details.c:939 459msgid "Have:" 460msgstr "Dauka:" 461 462#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 463msgid "Downloaded:" 464msgstr "Deskargatua:" 465 466#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 467msgid "Uploaded:" 468msgstr "Kargatua:" 469 470#: ../gtk/details.c:954 471msgid "State:" 472msgstr "Egoera:" 473 474#: ../gtk/details.c:959 475msgid "Running time:" 476msgstr "Abian daraman denbora:" 477 478#: ../gtk/details.c:964 479msgid "Remaining time:" 480msgstr "Geratzen den denbora:" 481 482#: ../gtk/details.c:969 483msgid "Last activity:" 484msgstr "Azken jarduera:" 485 486#: ../gtk/details.c:975 487msgid "Error:" 488msgstr "Errorea:" 489 490#: ../gtk/details.c:980 491msgid "Details" 492msgstr "Xehetasunak" 493 494#: ../gtk/details.c:986 495msgid "Location:" 496msgstr "Kokapena:" 497 498#: ../gtk/details.c:993 499msgid "Hash:" 500msgstr "Hash-a:" 501 502#: ../gtk/details.c:999 503msgid "Privacy:" 504msgstr "Pribatutasuna:" 505 506#: ../gtk/details.c:1006 507msgid "Origin:" 508msgstr "Jatorria:" 509 510#: ../gtk/details.c:1023 511msgid "Comment:" 512msgstr "Iruzkina:" 513 514#: ../gtk/details.c:1051 515msgid "Webseeds" 516msgstr "Sareko aleak" 517 518#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106 519msgid "Down" 520msgstr "Behera" 521 522#: ../gtk/details.c:1104 523msgid "Address" 524msgstr "Helbidea" 525 526#: ../gtk/details.c:1108 527msgid "Up" 528msgstr "Gora" 529 530#: ../gtk/details.c:1109 531msgid "Client" 532msgstr "Bezeroa" 533 534#: ../gtk/details.c:1110 535msgid "%" 536msgstr "%" 537 538#: ../gtk/details.c:1112 539msgid "Up Reqs" 540msgstr "Gorako esk." 541 542#: ../gtk/details.c:1114 543msgid "Dn Reqs" 544msgstr "Beherako esk" 545 546#: ../gtk/details.c:1116 547msgid "Dn Blocks" 548msgstr "Beherako blok." 549 550#: ../gtk/details.c:1118 551msgid "Up Blocks" 552msgstr "Gorako blok." 553 554#: ../gtk/details.c:1120 555msgid "We Cancelled" 556msgstr "Guk utzi dugu" 557 558#: ../gtk/details.c:1122 559msgid "They Cancelled" 560msgstr "Haiek utzi dute" 561 562#: ../gtk/details.c:1123 563msgid "Flags" 564msgstr "Banderak" 565 566#: ../gtk/details.c:1478 567msgid "Optimistic unchoke" 568msgstr "Buxadura baikorra" 569 570#: ../gtk/details.c:1479 571msgid "Downloading from this peer" 572msgstr "Pare honetatik deskargatzen" 573 574#: ../gtk/details.c:1480 575msgid "We would download from this peer if they would let us" 576msgstr "Pare honetatik deskargatuko genuke utziko bagintu" 577 578#: ../gtk/details.c:1481 579msgid "Uploading to peer" 580msgstr "Parera kargatzen" 581 582#: ../gtk/details.c:1482 583msgid "We would upload to this peer if they asked" 584msgstr "Pare honetara kargatuko genuke eskatuko baligu" 585 586#: ../gtk/details.c:1483 587msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" 588msgstr "Pareak buxadura ezabatu digu, baina ez gaude interesatuta" 589 590#: ../gtk/details.c:1484 591msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" 592msgstr "Pare honi buxadura ezabatu diogu, baina ez daude interesatuta" 593 594#: ../gtk/details.c:1485 595msgid "Encrypted connection" 596msgstr "Konexio zifratua" 597 598#: ../gtk/details.c:1486 599msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" 600msgstr "Parea Peer Exchange (PEX) bitartez aurkitu da" 601 602#: ../gtk/details.c:1487 603msgid "Peer was found through DHT" 604msgstr "Parea DHT bitartez aurkitu da" 605 606#: ../gtk/details.c:1488 607msgid "Peer is an incoming connection" 608msgstr "Parea sarrerako konexio bat da" 609 610#: ../gtk/details.c:1489 611msgid "Peer is connected over ��TP" 612msgstr "Parea ��TP bidez konektatuta dago" 613 614#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441 615msgid "Show _more details" 616msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago" 617 618#: ../gtk/details.c:1805 619#, c-format 620msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" 621msgstr "%1$s%2$'d pareren zerrenda eskuratu da duela %3$s %4$s" 622 623#: ../gtk/details.c:1809 624#, c-format 625msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" 626msgstr "" 627"Pareen zerrendaren eskaera %1$sdenboraz kanpo%2$s duela %3$s; berriro " 628"saiatzen" 629 630#: ../gtk/details.c:1812 631#, c-format 632msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" 633msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s errore bat gertatu da duela %4$s" 634 635#: ../gtk/details.c:1820 636msgid "No updates scheduled" 637msgstr "Ez da eguneraketarik programatu" 638 639#: ../gtk/details.c:1825 640#, c-format 641msgid "Asking for more peers in %s" 642msgstr "Pare gehiago eskatzen %s-(e)n" 643 644#: ../gtk/details.c:1829 645msgid "Queued to ask for more peers" 646msgstr "Pare gehiago eskatzeko ilaran" 647 648#: ../gtk/details.c:1834 649#, c-format 650msgid "Asking for more peers now��� <small>%s</small>" 651msgstr "Pare gehiago eskatzen orain��� <small>%s</small>" 652 653#: ../gtk/details.c:1844 654#, c-format 655msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" 656msgstr "Aztarnariak %s%'d aletzen and %'d izain ditu duela %s %s" 657 658#: ../gtk/details.c:1848 659#, c-format 660msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" 661msgstr "Errorea aztarrika egitean: \"%s%s%s\", duela %s" 662 663#: ../gtk/details.c:1858 664#, c-format 665msgid "Asking for peer counts in %s" 666msgstr "Pare-kopurua eskatzen %s-(e)n" 667 668#: ../gtk/details.c:1862 669msgid "Queued to ask for peer counts" 670msgstr "Pare-kopurua eskatzeko ilaran" 671 672#: ../gtk/details.c:1867 673#, c-format 674msgid "Asking for peer counts now��� <small>%s</small>" 675msgstr "Pare-zenbatekoa eskatzen orain��� <small>%s</small>" 676 677#: ../gtk/details.c:2137 678msgid "List contains invalid URLs" 679msgstr "Zerrendak URL baliogabeak ditu" 680 681#: ../gtk/details.c:2142 682msgid "Please correct the errors and try again." 683msgstr "Zuzendu erroreak eta saiatu berriro" 684 685#: ../gtk/details.c:2192 686#, c-format 687msgid "%s - Edit Trackers" 688msgstr "%s - Editatu aztarnariak" 689 690#: ../gtk/details.c:2202 691msgid "Tracker Announce URLs" 692msgstr "Aztarnarien iragarpen URLak" 693 694#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490 695msgid "" 696"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" 697"To add another primary URL, add it after a blank line." 698msgstr "" 699"Babeskopiako URL bat gehitzeko, gehitu URL nagusiaren lerroaren ondoren.\n" 700"Beste URL nagusi bat gehitzeko, gehitu lerro zuri baten ondoren." 701 702#: ../gtk/details.c:2302 703#, c-format 704msgid "%s - Add Tracker" 705msgstr "%s - Gehitu aztarnaria" 706 707#: ../gtk/details.c:2316 708msgid "Tracker" 709msgstr "Aztarnaria" 710 711#: ../gtk/details.c:2322 712msgid "_Announce URL:" 713msgstr "_Iragarpen URLa:" 714 715#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:322 716msgid "Trackers" 717msgstr "Aztarnariak" 718 719#: ../gtk/details.c:2421 720msgid "_Add" 721msgstr "_Gehitu" 722 723#: ../gtk/details.c:2432 724msgid "_Remove" 725msgstr "_Kendu" 726 727#: ../gtk/details.c:2448 728msgid "Show _backup trackers" 729msgstr "Erakutsi _babeskopiako aztarnariak" 730 731#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:429 732msgid "Information" 733msgstr "Informazioa" 734 735#: ../gtk/details.c:2537 736msgid "Peers" 737msgstr "Pareak" 738 739#: ../gtk/details.c:2546 740msgid "File listing not available for combined torrent properties" 741msgstr "" 742"Ezin dira fitxategiak zerrendatu torrent konbinatuen propietateetarako" 743 744#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437 745msgid "Files" 746msgstr "Fitxategiak" 747 748#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1236 ../gtk/tr-window.c:658 749msgid "Options" 750msgstr "Aukerak" 751 752#: ../gtk/details.c:2578 753#, c-format 754msgid "%s Properties" 755msgstr "%s propietateak" 756 757#: ../gtk/details.c:2589 758#, c-format 759msgid "%'d Torrent Properties" 760msgstr "%'d torrent-aren propietateak" 761 762#: ../gtk/dialogs.c:95 763#, c-format 764msgid "Remove torrent?" 765msgid_plural "Remove %d torrents?" 766msgstr[0] "Kendu torrent-a?" 767msgstr[1] "Kendu %d torrent?" 768 769#: ../gtk/dialogs.c:101 770#, c-format 771msgid "Delete this torrent's downloaded files?" 772msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" 773msgstr[0] "Ezabatu torrent honek deskargatutako fitxategiak?" 774msgstr[1] "Ezabatu torrent honek deskargatutako %d fitxategiak?" 775 776#: ../gtk/dialogs.c:111 777msgid "" 778"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " 779"magnet link." 780msgid_plural "" 781"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " 782"magnet links." 783msgstr[0] "" 784"Kendu ondoren, transferentziarekin jarraitu nahi bada torrent fitxategia edo " 785"magnet esteka beherko da." 786msgstr[1] "" 787"Kendu ondoren, transferentziekin jarraitu nahi bada torrent fitxategiak edo " 788"magnet estekak beherko dira." 789 790#: ../gtk/dialogs.c:117 791msgid "This torrent has not finished downloading." 792msgid_plural "These torrents have not finished downloading." 793msgstr[0] "Torrent honek ez du oraindik deskarga amaitu." 794msgstr[1] "Torrent hauek ez dute oraindik deskarga amaitu." 795 796#: ../gtk/dialogs.c:123 797msgid "This torrent is connected to peers." 798msgid_plural "These torrents are connected to peers." 799msgstr[0] "Torrent hau pareekin konektatuta dago." 800msgstr[1] "Torrent hauek pareekin konektatuta daude." 801 802#: ../gtk/dialogs.c:130 803msgid "One of these torrents is connected to peers." 804msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." 805msgstr[0] "Torrent hauetako bat pareekin konektatuta dago." 806msgstr[1] "Torrent hauetako batzuk pareekin konektatuta daude." 807 808#: ../gtk/dialogs.c:137 809msgid "One of these torrents has not finished downloading." 810msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." 811msgstr[0] "Torrent hauetako batek ez du deskarga amaitu." 812msgstr[1] "Torrent hauetako batzuk ez dute deskarga amaitu." 813 814#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465 815msgid "High" 816msgstr "Altua" 817 818#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466 819msgid "Normal" 820msgstr "Normala" 821 822#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467 823msgid "Low" 824msgstr "Baxua" 825 826#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295 827msgid "Name" 828msgstr "Izena" 829 830#. add "size" column 831#: ../gtk/file-list.c:842 832msgid "Size" 833msgstr "Tamaina" 834 835#. add "progress" column 836#: ../gtk/file-list.c:857 837msgid "Have" 838msgstr "Dauka" 839 840#. add "enabled" column 841#: ../gtk/file-list.c:870 842msgid "Download" 843msgstr "Deskarga" 844 845#. add priority column 846#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342 847msgid "Priority" 848msgstr "Lehentasuna" 849 850#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696 851msgid "All" 852msgstr "Dena" 853 854#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1283 855msgid "Privacy" 856msgstr "Pribatutasuna" 857 858#: ../gtk/filter.c:333 859msgid "Public" 860msgstr "Publikoa" 861 862#: ../gtk/filter.c:337 863msgid "Private" 864msgstr "Pribatua" 865 866#: ../gtk/filter.c:698 867msgid "Active" 868msgstr "Aktiboa" 869 870#: ../gtk/filter.c:703 871msgctxt "Verb" 872msgid "Verifying" 873msgstr "Egiaztatzen" 874 875#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428 876msgid "Error" 877msgstr "Errorea" 878 879#. add the activity combobox 880#: ../gtk/filter.c:994 881msgid "_Show:" 882msgstr "_Erakutsi:" 883 884#: ../gtk/main.c:303 885#, c-format 886msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" 887msgstr "" 888"Errorea Transmission x-scheme-handler/magnet maneiatzaile modura " 889"erregistratzean: %s" 890 891#: ../gtk/main.c:469 892#, c-format 893msgid "" 894"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." 895msgstr "" 896"%d seinalea jaso da; modu garbian ixten saiatzen. Egin berriro trabatzen " 897"bada." 898 899#: ../gtk/main.c:597 900msgid "Where to look for configuration files" 901msgstr "Non bilatu konfigurazio-fitxategiak" 902 903#: ../gtk/main.c:598 904msgid "Start with all torrents paused" 905msgstr "Abiarazi torrent guztiak pausatuta" 906 907#: ../gtk/main.c:599 908msgid "Start minimized in notification area" 909msgstr "Abiarazi jakinarazpen-arean ikonotuta" 910 911#: ../gtk/main.c:600 912msgid "Show version number and exit" 913msgstr "Erakutsi bertsio-zenbakia eta irten" 914 915#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 916msgid "Transmission" 917msgstr "Transmission" 918 919#. parse the command line 920#: ../gtk/main.c:621 921msgid "[torrent files or urls]" 922msgstr "[torrent fitxategiak edo URLak]" 923 924#: ../gtk/main.c:625 925#, c-format 926msgid "" 927"%s\n" 928"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" 929msgstr "" 930"%s\n" 931"Exekutatu '%s --help' agindu-lerroko aukera guztiak zerrendatzeko.\n" 932 933#: ../gtk/main.c:722 934msgid "" 935"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " 936"will be made available to others by means of upload. You and you alone are " 937"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " 938"laws." 939msgstr "" 940"Transmission fitxategiak partekatzeko programa da. Torrent bat exekutatzen " 941"duzunean, bere datuak beste batzuek ere eskuratu ahal izango dituzte. Horren " 942"inguruan behar den bezalako erabakiak hartu eta legeak betetzeko " 943"erantzukizuna zurea eta soilik zurea da." 944 945#: ../gtk/main.c:724 946msgid "I _Accept" 947msgstr "_Onartzen dut" 948 949#: ../gtk/main.c:933 950msgid "<b>Closing Connections</b>" 951msgstr "<b>Konexioak ixten</b>" 952 953#: ../gtk/main.c:937 954msgid "Sending upload/download totals to tracker���" 955msgstr "Karga/deskargen totalak aztarnarira bidaltzen..." 956 957#: ../gtk/main.c:942 958msgid "_Quit Now" 959msgstr "_Irten orain" 960 961#: ../gtk/main.c:1000 962msgid "Couldn't add corrupt torrent" 963msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" 964msgstr[0] "Ezin izan da torrent hondatua gehitu" 965msgstr[1] "Ezin izan dira torrent hondatuak gehitu" 966 967#: ../gtk/main.c:1007 968msgid "Couldn't add duplicate torrent" 969msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" 970msgstr[0] "Ezin izan da torrent bikoiztua gehitu" 971msgstr[1] "Ezin izan dira torrent bikoiztuak gehitu" 972 973#: ../gtk/main.c:1308 974msgid "A fast and easy BitTorrent client" 975msgstr "BitTorrent bezero azkar eta erraza" 976 977#: ../gtk/main.c:1309 978msgid "Copyright (c) The Transmission Project" 979msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" 980 981#. Translators: translate "translator-credits" as your name 982#. to have it appear in the credits in the "About" 983#. dialog 984#: ../gtk/main.c:1315 985msgid "translator-credits" 986msgstr "" 987"Launchpad Contributions:\n" 988" Asier Sarasua Garmendia https://launchpad.net/~asarasuagarmendia\n" 989" BlouBlou https://launchpad.net/~bloublou\n" 990" Ibai Oihanguren https://launchpad.net/~ibai-oihanguren\n" 991" I��aki Calvo https://launchpad.net/~inaki-naiz\n" 992" Josu Lazkano https://launchpad.net/~josu-lazkano\n" 993" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" 994" Mikel Alzibar https://launchpad.net/~mikelalzibar\n" 995" Oier Mees https://launchpad.net/~oier\n" 996" OrE https://launchpad.net/~dwarfnauko" 997 998#: ../gtk/makemeta-ui.c:75 999#, c-format 1000msgid "Creating \"%s\"" 1001msgstr "\"%s\" sortzen" 1002 1003#: ../gtk/makemeta-ui.c:77 1004#, c-format 1005msgid "Created \"%s\"!" 1006msgstr "\"%s\" sortu da!" 1007 1008#: ../gtk/makemeta-ui.c:79 1009#, c-format 1010msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" 1011msgstr "Errorea: \"%s\" iragarpen URLa baliogabea da" 1012 1013#: ../gtk/makemeta-ui.c:81 1014#, c-format 1015msgid "Cancelled" 1016msgstr "Bertan behera utzi da" 1017 1018#: ../gtk/makemeta-ui.c:83 1019#, c-format 1020msgid "Error reading \"%s\": %s" 1021msgstr "Errorea \"%s\" irakurtzen: %s" 1022 1023#: ../gtk/makemeta-ui.c:85 1024#, c-format 1025msgid "Error writing \"%s\": %s" 1026msgstr "Errorea \"%s\" idazten: %s" 1027 1028#. how much data we've scanned through to generate checksums 1029#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 1030#, c-format 1031msgid "Scanned %s" 1032msgstr "%s eskaneatu da" 1033 1034#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 1035msgid "New Torrent" 1036msgstr "Torrent berria" 1037 1038#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 1039msgid "Creating torrent���" 1040msgstr "Torrent-a sortzen..." 1041 1042#: ../gtk/makemeta-ui.c:292 1043msgid "No source selected" 1044msgstr "Ez da iturbururik hautatu" 1045 1046#: ../gtk/makemeta-ui.c:298 1047#, c-format 1048msgid "%1$s; %2$'d File" 1049msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" 1050msgstr[0] "%1$s; fitxategi %2$'d" 1051msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxategi" 1052 1053#: ../gtk/makemeta-ui.c:305 1054#, c-format 1055msgid "%1$'d Piece @ %2$s" 1056msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" 1057msgstr[0] "Zati %1$'d @ %2$s" 1058msgstr[1] "%1$'d zati @ %2$s" 1059 1060#: ../gtk/makemeta-ui.c:439 1061msgid "Sa_ve to:" 1062msgstr "Go_rde honela:" 1063 1064#: ../gtk/makemeta-ui.c:445 1065msgid "Source F_older:" 1066msgstr "It_urburu-karpeta:" 1067 1068#: ../gtk/makemeta-ui.c:457 1069msgid "Source _File:" 1070msgstr "I_turburu-fitxategia:" 1071 1072#: ../gtk/makemeta-ui.c:469 1073msgid "<i>No source selected</i>" 1074msgstr "<i>Ez da iturbururik hautatu</i>" 1075 1076#: ../gtk/makemeta-ui.c:473 1077msgid "Properties" 1078msgstr "Propietateak" 1079 1080#: ../gtk/makemeta-ui.c:475 1081msgid "_Trackers:" 1082msgstr "_Aztarnariak:" 1083 1084#: ../gtk/makemeta-ui.c:497 1085msgid "Co_mment:" 1086msgstr "Iru_zkina:" 1087 1088#: ../gtk/makemeta-ui.c:506 1089msgid "_Private torrent" 1090msgstr "Torrent _pribatua" 1091 1092#: ../gtk/msgwin.c:144 1093#, c-format 1094msgid "Couldn't save \"%s\"" 1095msgstr "Ezin izan da \"%s\" gorde" 1096 1097#: ../gtk/msgwin.c:195 1098msgid "Save Log" 1099msgstr "Gorde egunkaria" 1100 1101#: ../gtk/msgwin.c:291 1102msgid "Time" 1103msgstr "Ordua" 1104 1105#: ../gtk/msgwin.c:299 1106msgid "Message" 1107msgstr "Mezua" 1108 1109#: ../gtk/msgwin.c:430 1110msgid "Debug" 1111msgstr "Araztu" 1112 1113#: ../gtk/msgwin.c:456 1114msgid "Message Log" 1115msgstr "Mezuen egunkaria" 1116 1117#: ../gtk/msgwin.c:491 1118msgid "Level" 1119msgstr "Maila" 1120 1121#: ../gtk/notify.c:215 1122msgid "Open File" 1123msgstr "Ireki fitxategia" 1124 1125#: ../gtk/notify.c:220 1126msgid "Open Folder" 1127msgstr "Ireki karpeta" 1128 1129#: ../gtk/notify.c:228 1130msgid "Torrent Complete" 1131msgstr "Torrent-a osatu da" 1132 1133#: ../gtk/notify.c:250 1134msgid "Torrent Added" 1135msgstr "Torrent-a gehitu da" 1136 1137#: ../gtk/open-dialog.c:240 1138msgid "Torrent files" 1139msgstr "Torrent-fitxategiak" 1140 1141#: ../gtk/open-dialog.c:245 1142msgid "All files" 1143msgstr "Fitxategi guztiak" 1144 1145#. make the dialog 1146#: ../gtk/open-dialog.c:270 1147msgid "Torrent Options" 1148msgstr "Torrent-aren aukerak" 1149 1150#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334 1151msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" 1152msgstr "Mugitu .torrent fitxategia zakarrontzira" 1153 1154#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326 1155msgid "_Start when added" 1156msgstr "_Abiarazi gehitzean" 1157 1158#. "torrent file" row 1159#: ../gtk/open-dialog.c:310 1160msgid "_Torrent file:" 1161msgstr "_Torrent-fitxategia:" 1162 1163#: ../gtk/open-dialog.c:313 1164msgid "Select Source File" 1165msgstr "Hautatu iturburu-fitxategia" 1166 1167#: ../gtk/open-dialog.c:325 1168msgid "_Destination folder:" 1169msgstr "_Helburuko karpeta:" 1170 1171#: ../gtk/open-dialog.c:328 1172msgid "Select Destination Folder" 1173msgstr "Hautatu helburuko karpeta" 1174 1175#: ../gtk/open-dialog.c:427 1176msgid "Open a Torrent" 1177msgstr "Ireki torrent-a" 1178 1179#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330 1180msgid "Show _options dialog" 1181msgstr "Erakutsi au_keren koadroa" 1182 1183#: ../gtk/open-dialog.c:492 1184msgid "Open URL" 1185msgstr "Ireki URLa" 1186 1187#: ../gtk/open-dialog.c:505 1188msgid "Open torrent from URL" 1189msgstr "Ireki torrent-a URL batetik" 1190 1191#: ../gtk/open-dialog.c:510 1192msgid "_URL" 1193msgstr "_URLa" 1194 1195#: ../gtk/relocate.c:62 1196#, c-format 1197msgid "Moving \"%s\"" 1198msgstr "\"%s\" mugitzen" 1199 1200#: ../gtk/relocate.c:84 1201msgid "Couldn't move torrent" 1202msgstr "Ezin izan da torrent-a mugitu" 1203 1204#: ../gtk/relocate.c:125 1205msgid "This may take a moment���" 1206msgstr "Horrek denbora behar du..." 1207 1208#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 1209msgid "Set Torrent Location" 1210msgstr "Ezarri torrent-aren kokapena" 1211 1212#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 1213msgid "Location" 1214msgstr "Kokapena" 1215 1216#: ../gtk/relocate.c:179 1217msgid "Torrent _location:" 1218msgstr "Torrent-aren _kokapena:" 1219 1220#: ../gtk/relocate.c:180 1221msgid "_Move from the current folder" 1222msgstr "_Mugitu uneko karpetatik" 1223 1224#: ../gtk/relocate.c:183 1225msgid "Local data is _already there" 1226msgstr "Datu lokalak _jadanik han daude" 1227 1228#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 1229#, c-format 1230msgid "Started %'d time" 1231msgid_plural "Started %'d times" 1232msgstr[0] "Behin (%'d) abiarazia" 1233msgstr[1] "%'d aldiz abiarazia" 1234 1235#: ../gtk/stats.c:97 1236msgid "Reset your statistics?" 1237msgstr "Zure estatistiak berrezarri?" 1238 1239#: ../gtk/stats.c:98 1240msgid "" 1241"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " 1242"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." 1243msgstr "" 1244"Estatistika hauek zu informatzeko dira soilik. Haiek berrezartzeak ez du " 1245"eraginik zure BitTorrent aztarnariek gordetako estatistiketan." 1246 1247#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 1248msgid "_Reset" 1249msgstr "_Berrezarri" 1250 1251#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699 1252msgid "Statistics" 1253msgstr "Estatistikak" 1254 1255#: ../gtk/stats.c:149 1256msgid "Current Session" 1257msgstr "Uneko saioa" 1258 1259#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 1260msgid "Ratio:" 1261msgstr "Partekatze-tasa:" 1262 1263#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 1264msgid "Duration:" 1265msgstr "Iraupena:" 1266 1267#: ../gtk/stats.c:163 1268msgid "Total" 1269msgstr "Guztira" 1270 1271#. %1$s is how much we've got, 1272#. %2$s is how much we'll have when done, 1273#. %3$s%% is a percentage of the two 1274#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 1275#, c-format 1276msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" 1277msgstr "%1$s %2$setik (%3$s%%)" 1278 1279#. %1$s is how much we've got, 1280#. %2$s is the torrent's total size, 1281#. %3$s%% is a percentage of the two, 1282#. %4$s is how much we've uploaded, 1283#. %5$s is our upload-to-download ratio, 1284#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading 1285#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 1286#, c-format 1287msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" 1288msgstr "%1$s %2$setik (%3$s%%), %4$s kargatuta (Tasa: %5$s Helburua: %6$s)" 1289 1290#. %1$s is how much we've got, 1291#. %2$s is the torrent's total size, 1292#. %3$s%% is a percentage of the two, 1293#. %4$s is how much we've uploaded, 1294#. %5$s is our upload-to-download ratio 1295#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 1296#, c-format 1297msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" 1298msgstr "%1$s %2$setik (%3$s%%), %4$s kargatuta (Tasa: %5$s)" 1299 1300#. %1$s is the torrent's total size, 1301#. %2$s is how much we've uploaded, 1302#. %3$s is our upload-to-download ratio, 1303#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading 1304#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 1305#, c-format 1306msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" 1307msgstr "%1$s, kargatua %2$s (Tasa: %3$s Helburua: %4$s)" 1308 1309#. %1$s is the torrent's total size, 1310#. %2$s is how much we've uploaded, 1311#. %3$s is our upload-to-download ratio 1312#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 1313#, c-format 1314msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" 1315msgstr "%1$s, kargatua %2$s (Tasa: %3$s)" 1316 1317#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 1318msgid "Remaining time unknown" 1319msgstr "Geratzen den denbora ezezaguna" 1320 1321#. time remaining 1322#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 1323#, c-format 1324msgid "%s remaining" 1325msgstr "%s geratzen da" 1326 1327#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed 1328#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 1329#, c-format 1330msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" 1331msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" 1332 1333#. bandwidth speed + unicode arrow 1334#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 1335#, c-format 1336msgid "%1$s %2$s" 1337msgstr "%1$s %2$s" 1338 1339#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 1340msgid "Stalled" 1341msgstr "Trabatuta" 1342 1343#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 1344msgid "Idle" 1345msgstr "Inaktibo" 1346 1347#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 1348#, c-format 1349msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" 1350msgstr "Datu lokalak egiaztatzen (%.1f%% aztertu da)" 1351 1352#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 1353#, c-format 1354msgid "Ratio %s" 1355msgstr "%s partekatze-tasa" 1356 1357#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 1358#, c-format 1359msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" 1360msgstr "Aztarnariak abisu bat eman du: \"%s\"" 1361 1362#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 1363#, c-format 1364msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" 1365msgstr "Aztarnariak errorea eman du:\"%s\"" 1366 1367#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 1368#, c-format 1369msgid "Error: %s" 1370msgstr "Errorea: %s" 1371 1372#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 1373#, c-format 1374msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" 1375msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" 1376msgstr[0] "Konektatutako pare %2$'d-(e)tik %1$'d-(e)tik deskargatzen" 1377msgstr[1] "Konektatutako %2$'d paretik %1$'d-(e)tik deskargatzen" 1378 1379#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 1380#, c-format 1381msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" 1382msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" 1383msgstr[0] "Metadatuak deskargatzen pare %1$'d-etik (%2$d%% egina)" 1384msgstr[1] "Metadatuak deskargatzen %1$'d paretik (%2$d%% egina)" 1385 1386#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 1387#, c-format 1388msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" 1389msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" 1390msgstr[0] "Konektatutako pare %2$'d-etik %1$'d aletzen" 1391msgstr[1] "Konektatutako %2$'d paretik %1$'d aletzen" 1392 1393#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 1394msgid "BitTorrent Client" 1395msgstr "BitTorrent bezeroa" 1396 1397#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 1398msgid "Transmission BitTorrent Client" 1399msgstr "Transmission BitTorrent bezeroa" 1400 1401#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 1402msgid "Download and share files over BitTorrent" 1403msgstr "Deskargatu eta partekatu fitxategiak BitTorrent bidez" 1404 1405#: ../gtk/tr-core.c:1083 1406#, c-format 1407msgid "Couldn't read \"%s\": %s" 1408msgstr "Ezin izan da \"%s\" irakurri: %s" 1409 1410#: ../gtk/tr-core.c:1175 1411#, c-format 1412msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" 1413msgstr "\"%s\" torrent ezezaguna saltatzen" 1414 1415#: ../gtk/tr-core.c:1411 1416msgid "Inhibiting desktop hibernation" 1417msgstr "Mahagainaren hibernazioa galarazten" 1418 1419#: ../gtk/tr-core.c:1413 1420#, c-format 1421msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" 1422msgstr "Ezin izan da mahaigainaren hibernazioa galarazi: %s" 1423 1424#: ../gtk/tr-core.c:1446 1425msgid "Allowing desktop hibernation" 1426msgstr "Mahaigainaren hibernatzea onartzen" 1427 1428#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 1429#, c-format 1430msgid "(Limit: %s)" 1431msgstr "(Muga: %s)" 1432 1433#. %1$s: current upload speed 1434#. * %2$s: current upload limit, if any 1435#. * %3$s: current download speed 1436#. * %4$s: current download limit, if any 1437#: ../gtk/tr-icon.c:109 1438#, c-format 1439msgid "" 1440"Transmission\n" 1441"Up: %1$s %2$s\n" 1442"Down: %3$s %4$s" 1443msgstr "" 1444"Transmission\n" 1445"Gora: %1$s %2$s\n" 1446"Behera: %3$s %4$s" 1447 1448#: ../gtk/tr-prefs.c:272 1449msgid "Save to _Location:" 1450msgstr "Gorde he_men:" 1451 1452#: ../gtk/tr-prefs.c:275 1453msgid "Queue" 1454msgstr "Ilara" 1455 1456#: ../gtk/tr-prefs.c:277 1457msgid "Maximum active _downloads:" 1458msgstr "Gehienezko _deskarga aktiboak:" 1459 1460#: ../gtk/tr-prefs.c:281 1461msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" 1462msgstr "Azken N minutuetan _aktibo dauden deskargen partekatze-datuak:" 1463 1464#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1909 1465msgid "Incomplete" 1466msgstr "Osatu gabea" 1467 1468#: ../gtk/tr-prefs.c:288 1469msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" 1470msgstr "Gehitu \"._part\" osorik ez dauden fitxategi-izenei" 1471 1472#: ../gtk/tr-prefs.c:292 1473msgid "Keep _incomplete torrents in:" 1474msgstr "Mantendu _osatu gabeko torrent-ak hemen:" 1475 1476#: ../gtk/tr-prefs.c:299 1477msgid "Call _script when torrent is completed:" 1478msgstr "Deitu _script honi torrent-a osatuta dagoenean:" 1479 1480#: ../gtk/tr-prefs.c:324 1481msgctxt "Gerund" 1482msgid "Adding" 1483msgstr "Gehitzen" 1484 1485#: ../gtk/tr-prefs.c:338 1486msgid "Automatically _add torrents from:" 1487msgstr "Ge_hitu torrent-ak automatikoki hemendik:" 1488 1489#: ../gtk/tr-prefs.c:346 1490msgctxt "Gerund" 1491msgid "Seeding" 1492msgstr "Aletzen" 1493 1494#: ../gtk/tr-prefs.c:348 1495msgid "Stop seeding at _ratio:" 1496msgstr "Gelditu aletzea hurrengo tasan:" 1497 1498#: ../gtk/tr-prefs.c:355 1499msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" 1500msgstr "Gelditu aletzea _N minutuz inaktibo egonez gero:" 1501 1502#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1289 1503msgid "Desktop" 1504msgstr "Mahaigaina" 1505 1506#: ../gtk/tr-prefs.c:380 1507msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" 1508msgstr "_Galarazi hibernazioa torrent-ak aktibo daudenean" 1509 1510#: ../gtk/tr-prefs.c:384 1511msgid "Show Transmission icon in the _notification area" 1512msgstr "Erakutsi Transmission-en ikonoa _jakinarazpen-arean" 1513 1514#: ../gtk/tr-prefs.c:389 1515msgid "Notification" 1516msgstr "Jakinarazpena" 1517 1518#: ../gtk/tr-prefs.c:391 1519msgid "Show a notification when torrents are a_dded" 1520msgstr "Erakutsi jakinarazpena torrent-ak _gehitzean" 1521 1522#: ../gtk/tr-prefs.c:395 1523msgid "Show a notification when torrents _finish" 1524msgstr "Erakutsi jakinarazpena torrent-ak _osatzean" 1525 1526#: ../gtk/tr-prefs.c:399 1527msgid "Play a _sound when torrents finish" 1528msgstr "Erre_produzitu soinu bat torrent-ak osatzean" 1529 1530#: ../gtk/tr-prefs.c:427 1531#, c-format 1532msgid "Blocklist contains %'d rule" 1533msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" 1534msgstr[0] "Blokeatze-zerrendak arau %'d du" 1535msgstr[1] "Blokeatze-zerrendak %'d arau ditu" 1536 1537#: ../gtk/tr-prefs.c:460 1538#, c-format 1539msgid "Blocklist has %'d rule." 1540msgid_plural "Blocklist has %'d rules." 1541msgstr[0] "Blokeatze-zerrendak arau %'d du." 1542msgstr[1] "Blokeatze-zerrendak %'d arau ditu." 1543 1544#: ../gtk/tr-prefs.c:464 1545msgid "<b>Update succeeded!</b>" 1546msgstr "<b>Eguneraketa ongi burutu da!</b>" 1547 1548#: ../gtk/tr-prefs.c:464 1549msgid "<b>Unable to update.</b>" 1550msgstr "<b>Ezin izan da eguneratu.</b>" 1551 1552#: ../gtk/tr-prefs.c:479 1553msgid "Update Blocklist" 1554msgstr "Eguneratu blokeatze-zerrenda" 1555 1556#: ../gtk/tr-prefs.c:481 1557msgid "Getting new blocklist���" 1558msgstr "Blokeatze-zerrenda berria jasotzen..." 1559 1560#: ../gtk/tr-prefs.c:509 1561msgid "Allow encryption" 1562msgstr "Onartu zifratzea" 1563 1564#: ../gtk/tr-prefs.c:510 1565msgid "Prefer encryption" 1566msgstr "Hobetsi zifratzea" 1567 1568#: ../gtk/tr-prefs.c:511 1569msgid "Require encryption" 1570msgstr "Behartu zifratzea" 1571 1572#: ../gtk/tr-prefs.c:535 1573msgid "Blocklist" 1574msgstr "Blokeatze-zerrenda" 1575 1576#: ../gtk/tr-prefs.c:537 1577msgid "Enable _blocklist:" 1578msgstr "Gaitu _blokeatze-zerrenda:" 1579 1580#: ../gtk/tr-prefs.c:551 1581msgid "_Update" 1582msgstr "Eg_uneratu" 1583 1584#: ../gtk/tr-prefs.c:561 1585msgid "Enable _automatic updates" 1586msgstr "Gaitu eguneratze _automatikoak" 1587 1588#: ../gtk/tr-prefs.c:569 1589msgid "_Encryption mode:" 1590msgstr "_Zifratze-modua:" 1591 1592#: ../gtk/tr-prefs.c:573 1593msgid "Use PE_X to find more peers" 1594msgstr "Erabili PE_X pare gehiago aurkitzeko" 1595 1596#: ../gtk/tr-prefs.c:575 1597msgid "" 1598"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." 1599msgstr "" 1600"PEX zurekin konektatuta dauden pareekin pare-zerrendak trukatzeko tresna bat " 1601"da." 1602 1603#: ../gtk/tr-prefs.c:579 1604msgid "Use _DHT to find more peers" 1605msgstr "Erabili _DHT pare gehiago aurkitzeko" 1606 1607#: ../gtk/tr-prefs.c:581 1608msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." 1609msgstr "DHT pareak aztarnaririk gabe aurkitzeko tresna bat da." 1610 1611#: ../gtk/tr-prefs.c:585 1612msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" 1613msgstr "Erabili _LPD (Local Peer Discovery) pare gehiago aurkitzeko" 1614 1615#: ../gtk/tr-prefs.c:587 1616msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." 1617msgstr "LDP zure sare lokalean pareak aurkitzeko tresna bat da." 1618 1619#: ../gtk/tr-prefs.c:803 1620msgid "Web Client" 1621msgstr "Web bezeroa" 1622 1623#. "enabled" checkbutton 1624#: ../gtk/tr-prefs.c:806 1625msgid "_Enable web client" 1626msgstr "_Gaitu web bezeroa" 1627 1628#: ../gtk/tr-prefs.c:812 1629msgid "_Open web client" 1630msgstr "_Ireki web bezeroa" 1631 1632#: ../gtk/tr-prefs.c:821 1633msgid "HTTP _port:" 1634msgstr "HTTP _ataka:" 1635 1636#. require authentication 1637#: ../gtk/tr-prefs.c:825 1638msgid "Use _authentication" 1639msgstr "Erabili _autentifikazioa" 1640 1641#. username 1642#: ../gtk/tr-prefs.c:833 1643msgid "_Username:" 1644msgstr "E_rabiltzaile-izena:" 1645 1646#. password 1647#: ../gtk/tr-prefs.c:840 1648msgid "Pass_word:" 1649msgstr "Pa_sahitza:" 1650 1651#. require authentication 1652#: ../gtk/tr-prefs.c:848 1653msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" 1654msgstr "IP helbide hauei soilik baimendu konektatzen:" 1655 1656#: ../gtk/tr-prefs.c:873 1657msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" 1658msgstr "IP helbideetarako komodinak erabil daitezke, adibidez 192.168.*.*" 1659 1660#: ../gtk/tr-prefs.c:895 1661msgid "Addresses:" 1662msgstr "Helbideak:" 1663 1664#: ../gtk/tr-prefs.c:1012 1665msgid "Every Day" 1666msgstr "egunero" 1667 1668#: ../gtk/tr-prefs.c:1013 1669msgid "Weekdays" 1670msgstr "lanegunetan" 1671 1672#: ../gtk/tr-prefs.c:1014 1673msgid "Weekends" 1674msgstr "Asteburuetan" 1675 1676#: ../gtk/tr-prefs.c:1015 1677msgid "Sunday" 1678msgstr "Igandea" 1679 1680#: ../gtk/tr-prefs.c:1016 1681msgid "Monday" 1682msgstr "Astelehena" 1683 1684#: ../gtk/tr-prefs.c:1017 1685msgid "Tuesday" 1686msgstr "Asteartea" 1687 1688#: ../gtk/tr-prefs.c:1018 1689msgid "Wednesday" 1690msgstr "Asteazkena" 1691 1692#: ../gtk/tr-prefs.c:1019 1693msgid "Thursday" 1694msgstr "Osteguna" 1695 1696#: ../gtk/tr-prefs.c:1020 1697msgid "Friday" 1698msgstr "Ostirala" 1699 1700#: ../gtk/tr-prefs.c:1021 1701msgid "Saturday" 1702msgstr "Larunbata" 1703 1704#: ../gtk/tr-prefs.c:1052 1705msgid "Speed Limits" 1706msgstr "Abiadura-mugak" 1707 1708#: ../gtk/tr-prefs.c:1054 1709#, c-format 1710msgid "_Upload (%s):" 1711msgstr "_Karga (%s):" 1712 1713#: ../gtk/tr-prefs.c:1061 1714#, c-format 1715msgid "_Download (%s):" 1716msgstr "_Deskarga (%s):" 1717 1718#: ../gtk/tr-prefs.c:1072 1719msgid "Alternative Speed Limits" 1720msgstr "Abiadura-muga alternatiboak" 1721 1722#: ../gtk/tr-prefs.c:1079 1723msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" 1724msgstr "Gainidatzi abiadura-muga normalak eskuz edo programatutako orduetan" 1725 1726#: ../gtk/tr-prefs.c:1086 1727#, c-format 1728msgid "U_pload (%s):" 1729msgstr "K_arga (%s):" 1730 1731#: ../gtk/tr-prefs.c:1090 1732#, c-format 1733msgid "Do_wnload (%s):" 1734msgstr "D_eskarga (%s):" 1735 1736#: ../gtk/tr-prefs.c:1094 1737msgid "_Scheduled times:" 1738msgstr "_Programatutako orduak:" 1739 1740#: ../gtk/tr-prefs.c:1099 1741msgid " _to " 1742msgstr " _hona " 1743 1744#: ../gtk/tr-prefs.c:1110 1745msgid "_On days:" 1746msgstr "E_gun hauetan:" 1747 1748#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1209 1749msgid "Status unknown" 1750msgstr "Egoera ezezaguna" 1751 1752#: ../gtk/tr-prefs.c:1165 1753msgid "Port is <b>open</b>" 1754msgstr "Ataka <b>irekita</b> dago" 1755 1756#: ../gtk/tr-prefs.c:1165 1757msgid "Port is <b>closed</b>" 1758msgstr "Ataka <b>itxita</b> dago" 1759 1760#: ../gtk/tr-prefs.c:1179 1761msgid "<i>Testing TCP port���</i>" 1762msgstr "<i>TCP ataka probatzen���</i>" 1763 1764#: ../gtk/tr-prefs.c:1202 1765msgid "Listening Port" 1766msgstr "Entzuteko ataka" 1767 1768#: ../gtk/tr-prefs.c:1204 1769msgid "_Port used for incoming connections:" 1770msgstr "_Sarrerako konexioetarako erabilitako ataka:" 1771 1772#: ../gtk/tr-prefs.c:1212 1773msgid "Te_st Port" 1774msgstr "_Probatu ataka" 1775 1776#: ../gtk/tr-prefs.c:1219 1777msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" 1778msgstr "Hautatu _ausazko ataka bat Transmission abiarazten den bakoitzean" 1779 1780#: ../gtk/tr-prefs.c:1223 1781msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" 1782msgstr "Erabili UPnP edo NAT-PMP ataka-birbidalketa nire bideratzailetik" 1783 1784#: ../gtk/tr-prefs.c:1228 1785msgid "Peer Limits" 1786msgstr "Pareen mugak" 1787 1788#: ../gtk/tr-prefs.c:1231 1789msgid "Maximum peers per _torrent:" 1790msgstr "Pare-kopuru maximoa _torrent bakoitzeko:" 1791 1792#: ../gtk/tr-prefs.c:1233 1793msgid "Maximum peers _overall:" 1794msgstr "Pare-kopuru maximoa _guztira:" 1795 1796#: ../gtk/tr-prefs.c:1239 1797msgid "Enable _uTP for peer communication" 1798msgstr "Gaitu _uTP pareen komunikaziorako" 1799 1800#: ../gtk/tr-prefs.c:1241 1801msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." 1802msgstr "uTP sarearen buxadura murrizteko tresna bat da." 1803 1804#: ../gtk/tr-prefs.c:1260 1805msgid "Transmission Preferences" 1806msgstr "Transmission-en hobespenak" 1807 1808#: ../gtk/tr-prefs.c:1274 1809msgid "Torrents" 1810msgstr "Torrent-ak" 1811 1812#: ../gtk/tr-prefs.c:1277 1813msgctxt "Gerund" 1814msgid "Downloading" 1815msgstr "Deskargatzen" 1816 1817#: ../gtk/tr-prefs.c:1286 1818msgid "Network" 1819msgstr "Sarea" 1820 1821#: ../gtk/tr-prefs.c:1292 1822msgid "Web" 1823msgstr "Web-a" 1824 1825#: ../gtk/tr-window.c:148 1826msgid "Torrent" 1827msgstr "Torrent-a" 1828 1829#: ../gtk/tr-window.c:252 1830msgid "Total Ratio" 1831msgstr "Tasa guztira" 1832 1833#: ../gtk/tr-window.c:253 1834msgid "Session Ratio" 1835msgstr "Saioaren tasa" 1836 1837#: ../gtk/tr-window.c:254 1838msgid "Total Transfer" 1839msgstr "Transferentzia guztira" 1840 1841#: ../gtk/tr-window.c:255 1842msgid "Session Transfer" 1843msgstr "Saioaren transferentzia" 1844 1845#: ../gtk/tr-window.c:284 1846#, c-format 1847msgid "" 1848"Click to disable Alternative Speed Limits\n" 1849"(%1$s down, %2$s up)" 1850msgstr "" 1851"Klik abiadura-muga alternatiboak desgaitzeko\n" 1852"(%1$s behera, %2$s gora)" 1853 1854#: ../gtk/tr-window.c:285 1855#, c-format 1856msgid "" 1857"Click to enable Alternative Speed Limits\n" 1858"(%1$s down, %2$s up)" 1859msgstr "" 1860"Klik abiadura-muga alternatiboak gaitzeko\n" 1861"(%1$s behera, %2$s gora)" 1862 1863#: ../gtk/tr-window.c:350 1864#, c-format 1865msgid "Tracker will allow requests in %s" 1866msgstr "Aztarnariak eskariak onartuko ditu %s-(e)n" 1867 1868#: ../gtk/tr-window.c:419 1869msgid "Unlimited" 1870msgstr "Mugagabea" 1871 1872#: ../gtk/tr-window.c:486 1873msgid "Seed Forever" 1874msgstr "Aletu betiko" 1875 1876#: ../gtk/tr-window.c:524 1877msgid "Limit Download Speed" 1878msgstr "Mugatu deskarga-abiadura" 1879 1880#: ../gtk/tr-window.c:528 1881msgid "Limit Upload Speed" 1882msgstr "Mugatu karga-abiadura" 1883 1884#: ../gtk/tr-window.c:535 1885msgid "Stop Seeding at Ratio" 1886msgstr "Gelditu aletzea tasa honetan" 1887 1888#: ../gtk/tr-window.c:569 1889#, c-format 1890msgid "Stop at Ratio (%s)" 1891msgstr "Gelditu tasa honetan (%s)" 1892 1893#: ../gtk/tr-window.c:771 1894#, c-format 1895msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" 1896msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" 1897msgstr[0] "Torrent %1$'d-etik %2$'d" 1898msgstr[1] "%1$'d torrent-etik %2$'d" 1899 1900#: ../gtk/tr-window.c:777 1901#, c-format 1902msgid "%'d Torrent" 1903msgid_plural "%'d Torrents" 1904msgstr[0] "Torrent %'d" 1905msgstr[1] "%'d torrent" 1906 1907#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825 1908#, c-format 1909msgid "Ratio: %s" 1910msgstr "Partekatze-tasa: %s" 1911 1912#: ../gtk/tr-window.c:808 1913#, c-format 1914msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" 1915msgstr "Deskarga: %1$s, Karga: %2$s" 1916 1917#: ../gtk/tr-window.c:819 1918#, c-format 1919msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" 1920msgstr "tamaina|Behera: %1$s, Gora: %2$s" 1921 1922#: ../gtk/util.c:38 1923msgid "KiB" 1924msgstr "KiB" 1925 1926#: ../gtk/util.c:39 1927msgid "MiB" 1928msgstr "MiB" 1929 1930#: ../gtk/util.c:40 1931msgid "GiB" 1932msgstr "GiB" 1933 1934#: ../gtk/util.c:41 1935msgid "TiB" 1936msgstr "TiB" 1937 1938#: ../gtk/util.c:44 1939msgid "kB" 1940msgstr "kB" 1941 1942#: ../gtk/util.c:45 1943msgid "MB" 1944msgstr "MB" 1945 1946#: ../gtk/util.c:46 1947msgid "GB" 1948msgstr "GB" 1949 1950#: ../gtk/util.c:47 1951msgid "TB" 1952msgstr "TB" 1953 1954#: ../gtk/util.c:50 1955msgid "kB/s" 1956msgstr "kB/s" 1957 1958#: ../gtk/util.c:51 1959msgid "MB/s" 1960msgstr "MB/s" 1961 1962#: ../gtk/util.c:52 1963msgid "GB/s" 1964msgstr "GB/s" 1965 1966#: ../gtk/util.c:53 1967msgid "TB/s" 1968msgstr "TB/s" 1969 1970#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505 1971msgid "None" 1972msgstr "Bat ere ez" 1973 1974#: ../gtk/util.c:108 1975#, c-format 1976msgid "%'d day" 1977msgid_plural "%'d days" 1978msgstr[0] "Egun %'d" 1979msgstr[1] "%'d egun" 1980 1981#: ../gtk/util.c:109 1982#, c-format 1983msgid "%'d hour" 1984msgid_plural "%'d hours" 1985msgstr[0] "Ordu %'d" 1986msgstr[1] "%'d ordu" 1987 1988#: ../gtk/util.c:110 1989#, c-format 1990msgid "%'d minute" 1991msgid_plural "%'d minutes" 1992msgstr[0] "Minutu %'d" 1993msgstr[1] "%'d minutu" 1994 1995#: ../gtk/util.c:111 1996#, c-format 1997msgid "%'d second" 1998msgid_plural "%'d seconds" 1999msgstr[0] "Segundo %'d" 2000msgstr[1] "%'d segundo" 2001 2002#: ../gtk/util.c:221 2003#, c-format 2004msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." 2005msgstr "\"%s\" torrent-fitxategiak baliogabeko datuak ditu." 2006 2007#: ../gtk/util.c:222 2008#, c-format 2009msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." 2010msgstr "\"%s\" torrent-fitxategia jadanik erabilia izaten ari da." 2011 2012#: ../gtk/util.c:223 2013#, c-format 2014msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." 2015msgstr "\"%s\" torrent-fitxategiak errore ezezaguna aurkitu du." 2016 2017#: ../gtk/util.c:231 2018msgid "Error opening torrent" 2019msgstr "Errorea torrent-a irekitzean" 2020 2021#: ../gtk/util.c:534 2022#, c-format 2023msgid "Error opening \"%s\"" 2024msgstr "Errorea \"%s\" irekitzean" 2025 2026#: ../gtk/util.c:537 2027#, c-format 2028msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" 2029msgstr "Zerbitzariak \"%1$ld %2$s\" itzuli du" 2030 2031#: ../gtk/util.c:557 2032msgid "Unrecognized URL" 2033msgstr "URL ezezaguna" 2034 2035#: ../gtk/util.c:559 2036#, c-format 2037msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" 2038msgstr "Transmission-ek ez daki \"%s\" nola erabili" 2039 2040#: ../gtk/util.c:564 2041#, c-format 2042msgid "" 2043"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " 2044"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." 2045msgstr "" 2046"Magent esteka hau BitTorrent ez den beste zerbaitetarako sortu zela dirudi. " 2047"BitTorrent motako magnet estekek \"%s\" duen atal bat daukate." 2048 2049#. did caller give us an uninitialized val? 2050#: ../libtransmission/bencode.c:1117 2051msgid "Invalid metadata" 2052msgstr "Baliogabeko metadatuak" 2053 2054#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744 2055#, c-format 2056msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" 2057msgstr "Ezin izan da behin-behineko \"%1$s\" fitxategia gorde: %2$s" 2058 2059#: ../libtransmission/bencode.c:1731 2060#, c-format 2061msgid "Saved \"%s\"" 2062msgstr "\"%s\" gorde da" 2063 2064#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417 2065#, c-format 2066msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" 2067msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" fitxategia gorde: %2$s" 2068 2069#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 2070#: ../libtransmission/utils.c:438 2071#, c-format 2072msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" 2073msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" irakurri: %2$s" 2074 2075#: ../libtransmission/blocklist.c:115 2076#, c-format 2077msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" 2078msgstr "\"%s\" blokeatze-zerrendak %zu sarrera ditu" 2079 2080#. don't try to display the actual lines - it causes issues 2081#: ../libtransmission/blocklist.c:368 2082#, c-format 2083msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" 2084msgstr "blokeatze-zerrendak helbide baliogabea saltatu du %d lerroan" 2085 2086#: ../libtransmission/blocklist.c:420 2087#, c-format 2088msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" 2089msgstr "\"%s\" blokeatze-zerrenda %zu sarrerekin eguneratu da" 2090 2091#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112 2092#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581 2093#, c-format 2094msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" 2095msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" sortu: %2$s" 2096 2097#: ../libtransmission/fdlimit.c:381 2098#, c-format 2099msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" 2100msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" ireki: %2$s" 2101 2102#: ../libtransmission/fdlimit.c:396 2103#, c-format 2104msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" 2105msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" moztu: %2$s" 2106 2107#: ../libtransmission/fdlimit.c:682 2108#, c-format 2109msgid "Couldn't create socket: %s" 2110msgstr "Ezin izan da socket-a sortu: %s" 2111 2112#: ../libtransmission/makemeta.c:63 2113#, c-format 2114msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" 2115msgstr "Torrent Creator-ek \"%s\" fitxategia saltatu egin du: %s" 2116 2117#: ../libtransmission/metainfo.c:592 2118#, c-format 2119msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" 2120msgstr "Baliogabeko metadatu-sarrera \"%s\"" 2121 2122#: ../libtransmission/natpmp.c:32 2123msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" 2124msgstr "Ataka-birbidalketa (NAT-PMP)" 2125 2126#: ../libtransmission/natpmp.c:72 2127#, c-format 2128msgid "%s succeeded (%d)" 2129msgstr "%s-(e)k arrakasta izan du (%d)" 2130 2131#: ../libtransmission/natpmp.c:141 2132#, c-format 2133msgid "Found public address \"%s\"" 2134msgstr "\"%s\" helbide publikoa aurkitu da" 2135 2136#: ../libtransmission/natpmp.c:176 2137#, c-format 2138msgid "no longer forwarding port %d" 2139msgstr "jadanik ez da %d ataka birbidaliko" 2140 2141#: ../libtransmission/natpmp.c:221 2142#, c-format 2143msgid "Port %d forwarded successfully" 2144msgstr "%d ataka ongi birbidali da" 2145 2146#: ../libtransmission/net.c:268 2147#, c-format 2148msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" 2149msgstr "Ezin izan da %s iturburu-helbidea ezarri %d-(e)n: %s" 2150 2151#: ../libtransmission/net.c:284 2152#, c-format 2153msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" 2154msgstr "" 2155"Ezin izan da %d socket-a %s-(e)ra, %d atakara konektatu (errno %d - %s)" 2156 2157#: ../libtransmission/net.c:356 2158msgid "Is another copy of Transmission already running?" 2159msgstr "Abian al dago Transmission-en beste kopiaren bat?" 2160 2161#: ../libtransmission/net.c:361 2162#, c-format 2163msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" 2164msgstr "Ezin izan da %d ataka %s-(e)ra lotu: %s" 2165 2166#: ../libtransmission/net.c:363 2167#, c-format 2168msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" 2169msgstr "Ezin izan da %d ataka %s-(e)ra lotu: %s (%s)" 2170 2171#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896 2172#, c-format 2173msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." 2174msgstr "Egiaztatu datu lokalak! #%zu zatia hondatuta dago." 2175 2176#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 2177msgid "Port Forwarding" 2178msgstr "Ataka-birbidalketa (port forwarding)" 2179 2180#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 2181msgid "Starting" 2182msgstr "Abiarazten" 2183 2184#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 2185msgid "Forwarded" 2186msgstr "Birbidalia" 2187 2188#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 2189msgid "Stopping" 2190msgstr "Gelditzen" 2191 2192#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 2193msgid "Not forwarded" 2194msgstr "Birbidali gabea" 2195 2196#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2046 2197#, c-format 2198msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" 2199msgstr "Egoera aldatu egin da \"%1$s\"-(e)tik \"%2$s\"-(e)ra" 2200 2201#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 2202msgid "Stopped" 2203msgstr "Gelditua" 2204 2205#. first %s is the application name 2206#. second %s is the version number 2207#: ../libtransmission/session.c:720 2208#, c-format 2209msgid "%s %s started" 2210msgstr "%s %s abiarazi da" 2211 2212#: ../libtransmission/session.c:1937 2213#, c-format 2214msgid "Loaded %d torrents" 2215msgstr "%d torrent kargatu dira" 2216 2217#: ../libtransmission/torrent.c:523 2218#, c-format 2219msgid "Tracker warning: \"%s\"" 2220msgstr "Aztarnariaren abisua: \"%s\"" 2221 2222#: ../libtransmission/torrent.c:530 2223#, c-format 2224msgid "Tracker error: \"%s\"" 2225msgstr "Aztarnariaren errorea: \"%s\"" 2226 2227#: ../libtransmission/torrent.c:777 2228msgid "" 2229"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " 2230"re-download, remove the torrent and re-add it." 2231msgstr "" 2232"Ez da daturik aurkitu! Segurtatu zure gailuak konektatuta daudela edo " 2233"erabili \"Ezarri kokapena\". Berriro kargatzeko, kendu torrent-a eta berriro " 2234"gehitu programara." 2235 2236#: ../libtransmission/torrent.c:1667 2237msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" 2238msgstr "Eskuz berrabiarazi da -- bere aletze-tasa desgaitzen" 2239 2240#: ../libtransmission/torrent.c:1819 2241msgid "Removing torrent" 2242msgstr "Torrent-a kentzen" 2243 2244#: ../libtransmission/torrent.c:1903 2245msgid "Done" 2246msgstr "Egina" 2247 2248#: ../libtransmission/torrent.c:1906 2249msgid "Complete" 2250msgstr "Osatua" 2251 2252#: ../libtransmission/upnp.c:35 2253msgid "Port Forwarding (UPnP)" 2254msgstr "Ataka-birbidalketa (UPnP)" 2255 2256#: ../libtransmission/upnp.c:201 2257#, c-format 2258msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" 2259msgstr "\"%s\" Interneteko atebide-gailua aurkitu da" 2260 2261#: ../libtransmission/upnp.c:204 2262#, c-format 2263msgid "Local Address is \"%s\"" 2264msgstr "Helbide lokala \"%s\" da" 2265 2266#: ../libtransmission/upnp.c:233 2267#, c-format 2268msgid "Port %d isn't forwarded" 2269msgstr "%d ataka ez dago birbidalita" 2270 2271#: ../libtransmission/upnp.c:244 2272#, c-format 2273msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" 2274msgstr "Ataka-birbidalketa gelditu da \"%s\", \"%s\" zerbitzuaren bidez" 2275 2276#: ../libtransmission/upnp.c:277 2277#, c-format 2278msgid "" 2279"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" 2280msgstr "" 2281"Ataka-birbidalketa \"%s\" bidez, \"%s\" zerbitzua (tokiko helbidea: %s:%d)" 2282 2283#: ../libtransmission/upnp.c:282 2284msgid "Port forwarding successful!" 2285msgstr "Ataka-birbidalketa ongi gauzatu da!" 2286 2287#: ../libtransmission/utils.c:452 2288msgid "Not a regular file" 2289msgstr "Ez da fitxategi erregularra" 2290 2291#: ../libtransmission/utils.c:470 2292msgid "Memory allocation failed" 2293msgstr "Memoria-esleipenak huts egin du" 2294 2295#. Node exists but isn't a folder 2296#: ../libtransmission/utils.c:580 2297#, c-format 2298msgid "File \"%s\" is in the way" 2299msgstr "\"%s\" fitxategia bidean dago" 2300 2301#: ../libtransmission/verify.c:218 2302msgid "Verifying torrent" 2303msgstr "Torrent-a egiaztatzen" 2304 2305#~ msgid "Add a torrent" 2306#~ msgstr "Gehitu torrent-a" 2307 2308#~ msgid "_Add File..." 2309#~ msgstr "Gehitu _fitxategia" 2310 2311#~ msgid "Add URL..." 2312#~ msgstr "Gehitu URLa..." 2313 2314#~ msgid "Add _URL..." 2315#~ msgstr "Gehitu _URLa" 2316 2317#~ msgid "_Open Folder" 2318#~ msgstr "_Ireki karpeta" 2319 2320#~ msgid "_New..." 2321#~ msgstr "_Berria..." 2322 2323#~ msgid "Add a Torrent" 2324#~ msgstr "Gehitu torrent-a" 2325 2326#~ msgid "Set _Location..." 2327#~ msgstr "Ezarri _kokapena..." 2328 2329#~ msgid "Add URL" 2330#~ msgstr "Gehitu URLa" 2331 2332#~ msgid "Add torrent from URL" 2333#~ msgstr "Gehitu torrent-a URLtik" 2334 2335#, c-format 2336#~ msgid "%s is already running." 2337#~ msgstr "%s jadanik abian dago." 2338 2339#~ msgid "Downloading" 2340#~ msgstr "Deskargatzen" 2341 2342#~ msgid "Seeding" 2343#~ msgstr "Aletzen" 2344 2345#~ msgid "Waiting to verify local data" 2346#~ msgstr "Datu lokalak egiaztatzeko zain" 2347 2348#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" 2349#~ msgstr "Gaitu behin-behineko abiadura-_mugak" 2350 2351#~ msgid "Status" 2352#~ msgstr "Egoera" 2353 2354#~ msgid "Peer was discovered through DHT" 2355#~ msgstr "Parea DHT bidez aurkitu da" 2356 2357#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" 2358#~ msgstr "Parea Peer Exchange (PEX) bidez aurkitu da" 2359 2360#, c-format 2361#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>" 2362#~ msgstr "Pare gehiago eskatzen orain... <small>%s</small>" 2363 2364#~ msgid "_Edit Trackers" 2365#~ msgstr "_Editatu aztarnariak" 2366 2367#~ msgid "Edit Trackers" 2368#~ msgstr "Editatu aztarnariak" 2369 2370#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>" 2371#~ msgstr "<big><b>Irten Transmission-etik?</b></big>" 2372 2373#~ msgid "_Don't ask me again" 2374#~ msgstr "_Ez galdetu berriro" 2375 2376#~ msgid "File" 2377#~ msgstr "Fitxategia" 2378 2379#~ msgid "Progress" 2380#~ msgstr "Aurrerapena" 2381 2382#~ msgid "Verifying" 2383#~ msgstr "Egiaztatzen" 2384 2385#~ msgid "Queued" 2386#~ msgstr "Ilaran" 2387 2388#~ msgid "" 2389#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " 2390#~ "session, you must first close the existing Transmission process." 2391#~ msgstr "" 2392#~ "Transmission abian dago, baina ez du erantzuten. Saio berria abiarazteko, " 2393#~ "lehenago Transmission-en prozesu guztiak itxi behar dituzu." 2394 2395#~ msgid "Transmission cannot be started." 2396#~ msgstr "Transmission ezin da abiarazi." 2397 2398#~ msgid "Creating torrent..." 2399#~ msgstr "Torrent-a sortzen..." 2400 2401#~ msgid "Download complete" 2402#~ msgstr "Deskarga osatu da" 2403 2404#~ msgid "This may take a moment..." 2405#~ msgstr "Denbora bat behar du honek..." 2406 2407#~ msgid "" 2408#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " 2409#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." 2410#~ msgstr "" 2411#~ "Estatistika hauek zuri informazioa emateko dira soilik. Haiek berrezartzeak " 2412#~ "ez du eraginik BitTorrent aztarnariek gordetako estatistiketan." 2413 2414#~ msgid "BitTorrent Activity" 2415#~ msgstr "BitTorrent jarduera" 2416 2417#~ msgid "Transmission Bittorrent Client" 2418#~ msgstr "Transmission Bittorrent bezeroa" 2419 2420#~ msgid "Announce URL" 2421#~ msgstr "Iragarpen URLa" 2422 2423#, c-format 2424#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" 2425#~ msgstr "Ezin izan da mahaigainaren hibernatzea desgaitu: %s" 2426 2427#~ msgid "Adding" 2428#~ msgstr "Gehitzen" 2429 2430#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" 2431#~ msgstr "Galarazi _hibernatzea torrent-ak aktibo daudenean" 2432 2433#~ msgid "Getting new blocklist..." 2434#~ msgstr "Blokeatze-zerrenda berria eskuratzen..." 2435 2436#~ msgid "Play _sound when downloads are complete" 2437#~ msgstr "Erreproduzitu _soinua deskargak osatzen direnean" 2438 2439#~ msgid "Show _popup notifications" 2440#~ msgstr "Erakutsi _laster-leihoen bidezko jakinarazpenak" 2441 2442#~ msgid "Disallowing desktop hibernation" 2443#~ msgstr "Mahaigainaren hibernatzea desgaitzen" 2444 2445#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" 2446#~ msgstr "Konektatu aztarnarietara pro_xy baten bidez" 2447 2448#~ msgid "Proxy _server:" 2449#~ msgstr "Proxy-_zerbitzaria:" 2450 2451#~ msgid "Proxy _port:" 2452#~ msgstr "Proxy-_ataka:" 2453 2454#~ msgid "Proxy _type:" 2455#~ msgstr "Proxy-_mota:" 2456 2457#~ msgid "Temporary Speed Limits" 2458#~ msgstr "Behin-behineko abiadura-mugak" 2459 2460#, c-format 2461#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" 2462#~ msgstr "Mugatu _deskarga-abiadura (%s):" 2463 2464#, c-format 2465#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" 2466#~ msgstr "Mugatu _karga-abiadura (%s):" 2467 2468#~ msgid "Incoming Peers" 2469#~ msgstr "Sarrerako pareak" 2470 2471#~ msgid "_Port for incoming connections:" 2472#~ msgstr "Sarrerako konexioetarako _ataka:" 2473 2474#~ msgid "<i>Testing...</i>" 2475#~ msgstr "<i>Probatzen...</i>" 2476 2477#~ msgid "Proxy" 2478#~ msgstr "Proxy-a" 2479 2480#~ msgid "Limits" 2481#~ msgstr "Mugak" 2482 2483#~ msgid "GiB/s" 2484#~ msgstr "GiB/s" 2485 2486#~ msgid "MiB/s" 2487#~ msgstr "MiB/s" 2488 2489#~ msgid "TiB/s" 2490#~ msgstr "TiB/s" 2491 2492#~ msgid "KiB/s" 2493#~ msgstr "KiB/s" 2494 2495#, c-format 2496#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>" 2497#~ msgstr "Pare-kopurua eskatzen orain... <small>%s</small>" 2498 2499#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." 2500#~ msgstr "Karga/deskarga totalak aztarnarira bidaltzen..." 2501 2502#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" 2503#~ msgstr "Deitu scrip_t-ari torrent-a osatua dagoenean:" 2504 2505#~ msgid "Listening _port:" 2506#~ msgstr "Ent_zuteko ataka:" 2507 2508#~ msgid "" 2509#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " 2510#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " 2511#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " 2512#~ "laws." 2513#~ msgstr "" 2514#~ "Transmission fitxategiak partekatzeko programa da. Torrent bat exekutatzen " 2515#~ "duzunean, haren datuak besteentzat eskuragarri jarriko dira. Zu eta soilik " 2516#~ "zu zara honen arduraduna, zentzuz jokatu eta bizi zaren tokiko legeak " 2517#~ "jarraitu beharko dituzu." 2518 2519#, c-format 2520#~ msgid "" 2521#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." 2522#~ msgstr "" 2523#~ "%d seinalea jaso da; modu garbian ixten saiatzen. Egin berriro trabatuta " 2524#~ "geratzen bada." 2525 2526#~ msgid "size|None" 2527#~ msgstr "tamaina|Ezer ez" 2528 2529#, c-format 2530#~ msgid "" 2531#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" 2532#~ "(%1$s down, %2$s up)" 2533#~ msgstr "" 2534#~ "Egin klik behin-behineko abiadura-mugak desgaitzeko\n" 2535#~ "(%1$s behera, %2$s gora)" 2536 2537#, c-format 2538#~ msgid "" 2539#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" 2540#~ "(%1$s down, %2$s up)" 2541#~ msgstr "" 2542#~ "Egin klik behin-behineko abiadura-mugak gaitzeko\n" 2543#~ "(%1$s behera, %2$s gora)" 2544 2545#~ msgid "Tier" 2546#~ msgstr "Maila" 2547 2548#~ msgid "" 2549#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " 2550#~ "torrent to re-download." 2551#~ msgstr "" 2552#~ "Ezin izan da datu lokalik aurkitu. Probatu \"Ezarri kokapena\" hura " 2553#~ "aurkitzeko, edo berrabiarazi torrent-a berriro deskargatzeko." 2554 2555#~ msgid "" 2556#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " 2557#~ "restart the torrent to re-download." 2558#~ msgstr "" 2559#~ "Ez da daturik aurkitu! Birkonektatu deskonektatutako unitateak, erabili " 2560#~ "\"Ezarri kokapena\", edo berrabiarazi torrent-a berriro deskargatzeko." 2561 2562#, c-format 2563#~ msgid "Preallocated file \"%s\"" 2564#~ msgstr "\"%s\" fitxategia aurresleitu da" 2565 2566#, c-format 2567#~ msgid "" 2568#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" 2569#~ msgstr "" 2570#~ "Ataka-birbidalketa \"%s\", \"%s\" zerbitzuaren bidez. (helbide lokala: %s:%d)" 2571 2572#, c-format 2573#~ msgid "" 2574#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " 2575#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." 2576#~ msgstr "" 2577#~ "Magnet esteka hau ez dirudi BitTorrent-erako denik. BitTorrent-erako magnet " 2578#~ "estekek \"%s\" daukan sekzio bat dute." 2579 2580#, c-format 2581#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" 2582#~ msgstr "%1$s (%2$s%% %3$s%%etik eskuragarri) + %4$s egiaztatu gabe" 2583 2584#~ msgid "Open _URL..." 2585#~ msgstr "Ireki _URLa..." 2586 2587#~ msgid "Open URL..." 2588#~ msgstr "Ireki URLa..." 2589 2590#~ msgid "" 2591#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " 2592#~ "session, you must first close the existing Transmission process." 2593#~ msgstr "" 2594#~ "Transmission jadanik exekutatzen ari da, baina ez du erantzuten. Saio berria " 2595#~ "hasteko, lehenengo jadanik existitzen den Transmission prozesua itxi behar " 2596#~ "duzu." 2597