1# Basque translation for transmission
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the transmission package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: transmission\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-02-06 21:31+0000\n"
12"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <Unknown>\n"
13"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-26 02:29+0000\n"
19"X-Generator: Launchpad (build 16022)\n"
20
21#: ../gtk/actions.c:45
22msgid "Sort by _Activity"
23msgstr "Ordenatu _aktibitatearen arabera"
24
25#: ../gtk/actions.c:46
26msgid "Sort by _Name"
27msgstr "Ordenatu _izenaren arabera"
28
29#: ../gtk/actions.c:47
30msgid "Sort by _Progress"
31msgstr "Ordenatu aurrera_penaren arabera"
32
33#: ../gtk/actions.c:48
34msgid "Sort by _Queue"
35msgstr "Ordenatu i_lararen arabera"
36
37#: ../gtk/actions.c:49
38msgid "Sort by Rati_o"
39msgstr "Ordenatu _tasaren arabera"
40
41#: ../gtk/actions.c:50
42msgid "Sort by Stat_e"
43msgstr "Ordenatu ego_eraren arabera"
44
45#: ../gtk/actions.c:51
46msgid "Sort by A_ge"
47msgstr "Ordenatu a_dinaren arabera"
48
49#: ../gtk/actions.c:52
50msgid "Sort by Time _Left"
51msgstr "Ordenatu _geratzen den denboraren arabera"
52
53#: ../gtk/actions.c:53
54msgid "Sort by Si_ze"
55msgstr "Ordenatu ta_mainaren arabera"
56
57#: ../gtk/actions.c:70
58msgid "_Show Transmission"
59msgstr "_Erakutsi Transmission"
60
61#: ../gtk/actions.c:71
62msgid "Message _Log"
63msgstr "Mezuen _egunkaria"
64
65#: ../gtk/actions.c:86
66msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
67msgstr "Gaitu abiadura-muga a_lternatiboak"
68
69#: ../gtk/actions.c:87
70msgid "_Compact View"
71msgstr "_Bista trinkoa"
72
73#: ../gtk/actions.c:88
74msgid "Re_verse Sort Order"
75msgstr "Al_derantzikatu ordena"
76
77#: ../gtk/actions.c:89
78msgid "_Filterbar"
79msgstr "_Iragazki-barra"
80
81#: ../gtk/actions.c:90
82msgid "_Statusbar"
83msgstr "_Egoera-barra"
84
85#: ../gtk/actions.c:91
86msgid "_Toolbar"
87msgstr "_Tresna-barra"
88
89#: ../gtk/actions.c:96
90msgid "_File"
91msgstr "_Fitxategia"
92
93#: ../gtk/actions.c:97
94msgid "_Torrent"
95msgstr "_Torrent-a"
96
97#: ../gtk/actions.c:98
98msgid "_View"
99msgstr "_Ikusi"
100
101#: ../gtk/actions.c:99
102msgid "_Sort Torrents By"
103msgstr "_Ordenatu torrent-ak honen arabera:"
104
105#: ../gtk/actions.c:100
106msgid "_Queue"
107msgstr "_Ilara"
108
109#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
110msgid "_Edit"
111msgstr "_Editatu"
112
113#: ../gtk/actions.c:102
114msgid "_Help"
115msgstr "_Laguntza"
116
117#: ../gtk/actions.c:103
118msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
119msgstr "Kopiatu _magnet esteka arbelera"
120
121#: ../gtk/actions.c:104
122msgid "Open _URL���"
123msgstr "Ireki _URLa..."
124
125#: ../gtk/actions.c:104
126msgid "Open URL���"
127msgstr "Ireki URLa..."
128
129#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
130msgid "Open a torrent"
131msgstr "Ireki torrent bat"
132
133#: ../gtk/actions.c:107
134msgid "_Start"
135msgstr "_Abiarazi"
136
137#: ../gtk/actions.c:107
138msgid "Start torrent"
139msgstr "Abiarazi torrent-a"
140
141#: ../gtk/actions.c:108
142msgid "Start _Now"
143msgstr "Abiarazi _orain"
144
145#: ../gtk/actions.c:108
146msgid "Start torrent now"
147msgstr "Abiarazi torrent-a orain"
148
149#: ../gtk/actions.c:109
150msgid "_Statistics"
151msgstr "_Estatistikak"
152
153#: ../gtk/actions.c:110
154msgid "_Donate"
155msgstr "_Diruz lagundu"
156
157#: ../gtk/actions.c:111
158msgid "_Verify Local Data"
159msgstr "_Egiaztatu datu lokalak"
160
161#: ../gtk/actions.c:112
162msgid "_Pause"
163msgstr "_Pausatu"
164
165#: ../gtk/actions.c:112
166msgid "Pause torrent"
167msgstr "Pausatu torrent-a"
168
169#: ../gtk/actions.c:113
170msgid "_Pause All"
171msgstr "_Pausatu guztia"
172
173#: ../gtk/actions.c:113
174msgid "Pause all torrents"
175msgstr "Pausatu torrent guztiak"
176
177#: ../gtk/actions.c:114
178msgid "_Start All"
179msgstr "_Abiarazi guztia"
180
181#: ../gtk/actions.c:114
182msgid "Start all torrents"
183msgstr "Abiarazi torrent guztiak"
184
185#: ../gtk/actions.c:115
186msgid "Set _Location���"
187msgstr "Ezarri _kokapena..."
188
189#: ../gtk/actions.c:116
190msgid "Remove torrent"
191msgstr "Kendu torrent-a"
192
193#: ../gtk/actions.c:117
194msgid "_Delete Files and Remove"
195msgstr "_Ezabatu fitxategiak eta kendu"
196
197#: ../gtk/actions.c:118
198msgid "_New���"
199msgstr "_Berria..."
200
201#: ../gtk/actions.c:118
202msgid "Create a torrent"
203msgstr "Sortu torrent-a"
204
205#: ../gtk/actions.c:119
206msgid "_Quit"
207msgstr "_Irten"
208
209#: ../gtk/actions.c:120
210msgid "Select _All"
211msgstr "Hautatu _dena"
212
213#: ../gtk/actions.c:121
214msgid "Dese_lect All"
215msgstr "Ken_du hautapena guztietatik"
216
217#: ../gtk/actions.c:123
218msgid "Torrent properties"
219msgstr "Torrent-aren ezaugarriak"
220
221#: ../gtk/actions.c:124
222msgid "Open Fold_er"
223msgstr "Ireki karp_eta"
224
225#: ../gtk/actions.c:126
226msgid "_Contents"
227msgstr "_Edukiak"
228
229#: ../gtk/actions.c:127
230msgid "Ask Tracker for _More Peers"
231msgstr "Eskatu pare _gehiago aztarnariari"
232
233#: ../gtk/actions.c:128
234msgid "Move to _Top"
235msgstr "Mugitu _goraino"
236
237#: ../gtk/actions.c:129
238msgid "Move _Up"
239msgstr "Mugitu go_ra"
240
241#: ../gtk/actions.c:130
242msgid "Move _Down"
243msgstr "Mugitu be_hera"
244
245#: ../gtk/actions.c:131
246msgid "Move to _Bottom"
247msgstr "Mugitu _beheraino"
248
249#: ../gtk/actions.c:132
250msgid "Present Main Window"
251msgstr "Erakutsi leiho nagusia"
252
253#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
254#, c-format
255msgid "Importing \"%s\""
256msgstr "\"%s\" inportatzen"
257
258#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
259msgid "Use global settings"
260msgstr "Erabili ezarpen globalak"
261
262#: ../gtk/details.c:449
263msgid "Seed regardless of ratio"
264msgstr "Aletu partekatze-tasa kontuan hartu gabe"
265
266#: ../gtk/details.c:450
267msgid "Stop seeding at ratio:"
268msgstr "Gelditu aletzea tasa honetan:"
269
270#: ../gtk/details.c:461
271msgid "Seed regardless of activity"
272msgstr "Aletu jarduera kontuan hartu gabe"
273
274#: ../gtk/details.c:462
275msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
276msgstr "Gelditu aletzea N minutuz inaktibo egon ondoren:"
277
278#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1280
279msgid "Speed"
280msgstr "Abiadura"
281
282#: ../gtk/details.c:480
283msgid "Honor global _limits"
284msgstr "Egin kasu muga _globalei"
285
286#: ../gtk/details.c:485
287#, c-format
288msgid "Limit _download speed (%s):"
289msgstr "Mugatu _deskarga-abiadura (%s):"
290
291#: ../gtk/details.c:498
292#, c-format
293msgid "Limit _upload speed (%s):"
294msgstr "Mugatu _karga-abiadura (%s):"
295
296#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
297msgid "Torrent _priority:"
298msgstr "Torrent-en _lehentasuna:"
299
300#: ../gtk/details.c:515
301msgid "Seeding Limits"
302msgstr "Aletze-mugak"
303
304#: ../gtk/details.c:525
305msgid "_Ratio:"
306msgstr "_Partekatze-tasa:"
307
308#: ../gtk/details.c:534
309msgid "_Idle:"
310msgstr "_Inaktibo:"
311
312#: ../gtk/details.c:537
313msgid "Peer Connections"
314msgstr "Pare-konexioak"
315
316#: ../gtk/details.c:540
317msgid "_Maximum peers:"
318msgstr "Pare-kopuru _maximoa:"
319
320#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
321#: ../libtransmission/verify.c:260
322msgid "Queued for verification"
323msgstr "Egiaztatzeko ilaran"
324
325#: ../gtk/details.c:560
326msgid "Verifying local data"
327msgstr "Datu lokalak egiaztatzen"
328
329#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
330msgid "Queued for download"
331msgstr "Deskargatzeko ilaran gehitua"
332
333#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:699
334msgctxt "Verb"
335msgid "Downloading"
336msgstr "Deskargatzen"
337
338#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
339msgid "Queued for seeding"
340msgstr "Aletzeko ilaran gehitua"
341
342#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:700
343msgctxt "Verb"
344msgid "Seeding"
345msgstr "Aletzen"
346
347#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
348msgid "Finished"
349msgstr "Amaitua"
350
351#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
352msgid "Paused"
353msgstr "Pausatua"
354
355#: ../gtk/details.c:598
356msgid "N/A"
357msgstr "E/E"
358
359#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
360msgid "Mixed"
361msgstr "Nahasia"
362
363#: ../gtk/details.c:611
364msgid "No Torrents Selected"
365msgstr "Ez da torrent-ik hautatu"
366
367#: ../gtk/details.c:633
368msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
369msgstr "Pribatua aztarnari honetan -- DHT eta PEX desgaituta daude"
370
371#: ../gtk/details.c:635
372msgid "Public torrent"
373msgstr "Torrent publikoa"
374
375#: ../gtk/details.c:658
376#, c-format
377msgid "Created by %1$s"
378msgstr "%1$s-(e)k sortua"
379
380#: ../gtk/details.c:660
381#, c-format
382msgid "Created on %1$s"
383msgstr "%1$s-(e)n sortua"
384
385#: ../gtk/details.c:662
386#, c-format
387msgid "Created by %1$s on %2$s"
388msgstr "%1$s-(e)k %2$s-(e)n sortua"
389
390#: ../gtk/details.c:748
391msgid "Unknown"
392msgstr "Ezezaguna"
393
394#: ../gtk/details.c:776
395#, c-format
396msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
397msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
398msgstr[0] "%1$s (zati %2$'d @ %3$s)"
399msgstr[1] "%1$s (%2$'d zati @ %3$s)"
400
401#: ../gtk/details.c:782
402#, c-format
403msgid "%1$s (%2$'d piece)"
404msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
405msgstr[0] "%1$s (zati %2$'d)"
406msgstr[1] "%1$s (%2$'d zati)"
407
408#: ../gtk/details.c:816
409#, c-format
410msgid "%1$s (%2$s%%)"
411msgstr "%1$s (%2$s%%)"
412
413#: ../gtk/details.c:818
414#, c-format
415msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
416msgstr "%1$s (%2$s%% %3$s%%etik eskuragarri)"
417
418#: ../gtk/details.c:820
419#, c-format
420msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
421msgstr "%1$s (%2$s%% %3$s%%-(e)tik eskuragarri); %4$s egiaztatu gabe"
422
423#: ../gtk/details.c:839
424#, c-format
425msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
426msgstr "%1$s (+%2$s hondatuta)"
427
428#: ../gtk/details.c:861
429#, c-format
430msgid "%s (Ratio: %s)"
431msgstr "%s (Tasa: %s)"
432
433#: ../gtk/details.c:889
434msgid "No errors"
435msgstr "Errorerik ez"
436
437#: ../gtk/details.c:902
438msgid "Never"
439msgstr "Inoiz ez"
440
441#: ../gtk/details.c:906
442msgid "Active now"
443msgstr "Aktibo orain"
444
445#: ../gtk/details.c:910
446#, c-format
447msgid "%1$s ago"
448msgstr "Duela %1$s"
449
450#: ../gtk/details.c:929
451msgid "Activity"
452msgstr "Jarduera"
453
454#: ../gtk/details.c:934
455msgid "Torrent size:"
456msgstr "Torrent-aren tamaina:"
457
458#: ../gtk/details.c:939
459msgid "Have:"
460msgstr "Dauka:"
461
462#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
463msgid "Downloaded:"
464msgstr "Deskargatua:"
465
466#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
467msgid "Uploaded:"
468msgstr "Kargatua:"
469
470#: ../gtk/details.c:954
471msgid "State:"
472msgstr "Egoera:"
473
474#: ../gtk/details.c:959
475msgid "Running time:"
476msgstr "Abian daraman denbora:"
477
478#: ../gtk/details.c:964
479msgid "Remaining time:"
480msgstr "Geratzen den denbora:"
481
482#: ../gtk/details.c:969
483msgid "Last activity:"
484msgstr "Azken jarduera:"
485
486#: ../gtk/details.c:975
487msgid "Error:"
488msgstr "Errorea:"
489
490#: ../gtk/details.c:980
491msgid "Details"
492msgstr "Xehetasunak"
493
494#: ../gtk/details.c:986
495msgid "Location:"
496msgstr "Kokapena:"
497
498#: ../gtk/details.c:993
499msgid "Hash:"
500msgstr "Hash-a:"
501
502#: ../gtk/details.c:999
503msgid "Privacy:"
504msgstr "Pribatutasuna:"
505
506#: ../gtk/details.c:1006
507msgid "Origin:"
508msgstr "Jatorria:"
509
510#: ../gtk/details.c:1023
511msgid "Comment:"
512msgstr "Iruzkina:"
513
514#: ../gtk/details.c:1051
515msgid "Webseeds"
516msgstr "Sareko aleak"
517
518#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
519msgid "Down"
520msgstr "Behera"
521
522#: ../gtk/details.c:1104
523msgid "Address"
524msgstr "Helbidea"
525
526#: ../gtk/details.c:1108
527msgid "Up"
528msgstr "Gora"
529
530#: ../gtk/details.c:1109
531msgid "Client"
532msgstr "Bezeroa"
533
534#: ../gtk/details.c:1110
535msgid "%"
536msgstr "%"
537
538#: ../gtk/details.c:1112
539msgid "Up Reqs"
540msgstr "Gorako esk."
541
542#: ../gtk/details.c:1114
543msgid "Dn Reqs"
544msgstr "Beherako esk"
545
546#: ../gtk/details.c:1116
547msgid "Dn Blocks"
548msgstr "Beherako blok."
549
550#: ../gtk/details.c:1118
551msgid "Up Blocks"
552msgstr "Gorako blok."
553
554#: ../gtk/details.c:1120
555msgid "We Cancelled"
556msgstr "Guk utzi dugu"
557
558#: ../gtk/details.c:1122
559msgid "They Cancelled"
560msgstr "Haiek utzi dute"
561
562#: ../gtk/details.c:1123
563msgid "Flags"
564msgstr "Banderak"
565
566#: ../gtk/details.c:1478
567msgid "Optimistic unchoke"
568msgstr "Buxadura baikorra"
569
570#: ../gtk/details.c:1479
571msgid "Downloading from this peer"
572msgstr "Pare honetatik deskargatzen"
573
574#: ../gtk/details.c:1480
575msgid "We would download from this peer if they would let us"
576msgstr "Pare honetatik deskargatuko genuke utziko bagintu"
577
578#: ../gtk/details.c:1481
579msgid "Uploading to peer"
580msgstr "Parera kargatzen"
581
582#: ../gtk/details.c:1482
583msgid "We would upload to this peer if they asked"
584msgstr "Pare honetara kargatuko genuke eskatuko baligu"
585
586#: ../gtk/details.c:1483
587msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
588msgstr "Pareak buxadura ezabatu digu, baina ez gaude interesatuta"
589
590#: ../gtk/details.c:1484
591msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
592msgstr "Pare honi buxadura ezabatu diogu, baina ez daude interesatuta"
593
594#: ../gtk/details.c:1485
595msgid "Encrypted connection"
596msgstr "Konexio zifratua"
597
598#: ../gtk/details.c:1486
599msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
600msgstr "Parea Peer Exchange (PEX) bitartez aurkitu da"
601
602#: ../gtk/details.c:1487
603msgid "Peer was found through DHT"
604msgstr "Parea DHT bitartez aurkitu da"
605
606#: ../gtk/details.c:1488
607msgid "Peer is an incoming connection"
608msgstr "Parea sarrerako konexio bat da"
609
610#: ../gtk/details.c:1489
611msgid "Peer is connected over ��TP"
612msgstr "Parea ��TP bidez konektatuta dago"
613
614#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
615msgid "Show _more details"
616msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago"
617
618#: ../gtk/details.c:1805
619#, c-format
620msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
621msgstr "%1$s%2$'d pareren zerrenda eskuratu da duela %3$s %4$s"
622
623#: ../gtk/details.c:1809
624#, c-format
625msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
626msgstr ""
627"Pareen zerrendaren eskaera %1$sdenboraz kanpo%2$s duela %3$s; berriro "
628"saiatzen"
629
630#: ../gtk/details.c:1812
631#, c-format
632msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
633msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s errore bat gertatu da duela %4$s"
634
635#: ../gtk/details.c:1820
636msgid "No updates scheduled"
637msgstr "Ez da eguneraketarik programatu"
638
639#: ../gtk/details.c:1825
640#, c-format
641msgid "Asking for more peers in %s"
642msgstr "Pare gehiago eskatzen %s-(e)n"
643
644#: ../gtk/details.c:1829
645msgid "Queued to ask for more peers"
646msgstr "Pare gehiago eskatzeko ilaran"
647
648#: ../gtk/details.c:1834
649#, c-format
650msgid "Asking for more peers now��� <small>%s</small>"
651msgstr "Pare gehiago eskatzen orain��� <small>%s</small>"
652
653#: ../gtk/details.c:1844
654#, c-format
655msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
656msgstr "Aztarnariak %s%'d aletzen and %'d izain ditu duela %s %s"
657
658#: ../gtk/details.c:1848
659#, c-format
660msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
661msgstr "Errorea aztarrika egitean: \"%s%s%s\", duela %s"
662
663#: ../gtk/details.c:1858
664#, c-format
665msgid "Asking for peer counts in %s"
666msgstr "Pare-kopurua eskatzen %s-(e)n"
667
668#: ../gtk/details.c:1862
669msgid "Queued to ask for peer counts"
670msgstr "Pare-kopurua eskatzeko ilaran"
671
672#: ../gtk/details.c:1867
673#, c-format
674msgid "Asking for peer counts now��� <small>%s</small>"
675msgstr "Pare-zenbatekoa eskatzen orain��� <small>%s</small>"
676
677#: ../gtk/details.c:2137
678msgid "List contains invalid URLs"
679msgstr "Zerrendak URL baliogabeak ditu"
680
681#: ../gtk/details.c:2142
682msgid "Please correct the errors and try again."
683msgstr "Zuzendu erroreak eta saiatu berriro"
684
685#: ../gtk/details.c:2192
686#, c-format
687msgid "%s - Edit Trackers"
688msgstr "%s - Editatu aztarnariak"
689
690#: ../gtk/details.c:2202
691msgid "Tracker Announce URLs"
692msgstr "Aztarnarien iragarpen URLak"
693
694#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
695msgid ""
696"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
697"To add another primary URL, add it after a blank line."
698msgstr ""
699"Babeskopiako URL bat gehitzeko, gehitu URL nagusiaren lerroaren ondoren.\n"
700"Beste URL nagusi bat gehitzeko, gehitu lerro zuri baten ondoren."
701
702#: ../gtk/details.c:2302
703#, c-format
704msgid "%s - Add Tracker"
705msgstr "%s - Gehitu aztarnaria"
706
707#: ../gtk/details.c:2316
708msgid "Tracker"
709msgstr "Aztarnaria"
710
711#: ../gtk/details.c:2322
712msgid "_Announce URL:"
713msgstr "_Iragarpen URLa:"
714
715#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:322
716msgid "Trackers"
717msgstr "Aztarnariak"
718
719#: ../gtk/details.c:2421
720msgid "_Add"
721msgstr "_Gehitu"
722
723#: ../gtk/details.c:2432
724msgid "_Remove"
725msgstr "_Kendu"
726
727#: ../gtk/details.c:2448
728msgid "Show _backup trackers"
729msgstr "Erakutsi _babeskopiako aztarnariak"
730
731#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:429
732msgid "Information"
733msgstr "Informazioa"
734
735#: ../gtk/details.c:2537
736msgid "Peers"
737msgstr "Pareak"
738
739#: ../gtk/details.c:2546
740msgid "File listing not available for combined torrent properties"
741msgstr ""
742"Ezin dira fitxategiak zerrendatu torrent konbinatuen propietateetarako"
743
744#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
745msgid "Files"
746msgstr "Fitxategiak"
747
748#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1236 ../gtk/tr-window.c:658
749msgid "Options"
750msgstr "Aukerak"
751
752#: ../gtk/details.c:2578
753#, c-format
754msgid "%s Properties"
755msgstr "%s propietateak"
756
757#: ../gtk/details.c:2589
758#, c-format
759msgid "%'d Torrent Properties"
760msgstr "%'d torrent-aren propietateak"
761
762#: ../gtk/dialogs.c:95
763#, c-format
764msgid "Remove torrent?"
765msgid_plural "Remove %d torrents?"
766msgstr[0] "Kendu torrent-a?"
767msgstr[1] "Kendu %d torrent?"
768
769#: ../gtk/dialogs.c:101
770#, c-format
771msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
772msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
773msgstr[0] "Ezabatu torrent honek deskargatutako fitxategiak?"
774msgstr[1] "Ezabatu torrent honek deskargatutako %d fitxategiak?"
775
776#: ../gtk/dialogs.c:111
777msgid ""
778"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
779"magnet link."
780msgid_plural ""
781"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
782"magnet links."
783msgstr[0] ""
784"Kendu ondoren, transferentziarekin jarraitu nahi bada torrent fitxategia edo "
785"magnet esteka beherko da."
786msgstr[1] ""
787"Kendu ondoren, transferentziekin jarraitu nahi bada torrent fitxategiak edo "
788"magnet estekak beherko dira."
789
790#: ../gtk/dialogs.c:117
791msgid "This torrent has not finished downloading."
792msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
793msgstr[0] "Torrent honek ez du oraindik deskarga amaitu."
794msgstr[1] "Torrent hauek ez dute oraindik deskarga amaitu."
795
796#: ../gtk/dialogs.c:123
797msgid "This torrent is connected to peers."
798msgid_plural "These torrents are connected to peers."
799msgstr[0] "Torrent hau pareekin konektatuta dago."
800msgstr[1] "Torrent hauek pareekin konektatuta daude."
801
802#: ../gtk/dialogs.c:130
803msgid "One of these torrents is connected to peers."
804msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
805msgstr[0] "Torrent hauetako bat pareekin konektatuta dago."
806msgstr[1] "Torrent hauetako batzuk pareekin konektatuta daude."
807
808#: ../gtk/dialogs.c:137
809msgid "One of these torrents has not finished downloading."
810msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
811msgstr[0] "Torrent hauetako batek ez du deskarga amaitu."
812msgstr[1] "Torrent hauetako batzuk ez dute deskarga amaitu."
813
814#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
815msgid "High"
816msgstr "Altua"
817
818#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
819msgid "Normal"
820msgstr "Normala"
821
822#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
823msgid "Low"
824msgstr "Baxua"
825
826#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
827msgid "Name"
828msgstr "Izena"
829
830#. add "size" column
831#: ../gtk/file-list.c:842
832msgid "Size"
833msgstr "Tamaina"
834
835#. add "progress" column
836#: ../gtk/file-list.c:857
837msgid "Have"
838msgstr "Dauka"
839
840#. add "enabled" column
841#: ../gtk/file-list.c:870
842msgid "Download"
843msgstr "Deskarga"
844
845#. add priority column
846#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
847msgid "Priority"
848msgstr "Lehentasuna"
849
850#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
851msgid "All"
852msgstr "Dena"
853
854#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1283
855msgid "Privacy"
856msgstr "Pribatutasuna"
857
858#: ../gtk/filter.c:333
859msgid "Public"
860msgstr "Publikoa"
861
862#: ../gtk/filter.c:337
863msgid "Private"
864msgstr "Pribatua"
865
866#: ../gtk/filter.c:698
867msgid "Active"
868msgstr "Aktiboa"
869
870#: ../gtk/filter.c:703
871msgctxt "Verb"
872msgid "Verifying"
873msgstr "Egiaztatzen"
874
875#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
876msgid "Error"
877msgstr "Errorea"
878
879#. add the activity combobox
880#: ../gtk/filter.c:994
881msgid "_Show:"
882msgstr "_Erakutsi:"
883
884#: ../gtk/main.c:303
885#, c-format
886msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
887msgstr ""
888"Errorea Transmission x-scheme-handler/magnet maneiatzaile modura "
889"erregistratzean: %s"
890
891#: ../gtk/main.c:469
892#, c-format
893msgid ""
894"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
895msgstr ""
896"%d seinalea jaso da; modu garbian ixten saiatzen. Egin berriro trabatzen "
897"bada."
898
899#: ../gtk/main.c:597
900msgid "Where to look for configuration files"
901msgstr "Non bilatu konfigurazio-fitxategiak"
902
903#: ../gtk/main.c:598
904msgid "Start with all torrents paused"
905msgstr "Abiarazi torrent guztiak pausatuta"
906
907#: ../gtk/main.c:599
908msgid "Start minimized in notification area"
909msgstr "Abiarazi jakinarazpen-arean ikonotuta"
910
911#: ../gtk/main.c:600
912msgid "Show version number and exit"
913msgstr "Erakutsi bertsio-zenbakia eta irten"
914
915#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
916msgid "Transmission"
917msgstr "Transmission"
918
919#. parse the command line
920#: ../gtk/main.c:621
921msgid "[torrent files or urls]"
922msgstr "[torrent fitxategiak edo URLak]"
923
924#: ../gtk/main.c:625
925#, c-format
926msgid ""
927"%s\n"
928"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
929msgstr ""
930"%s\n"
931"Exekutatu '%s --help' agindu-lerroko aukera guztiak zerrendatzeko.\n"
932
933#: ../gtk/main.c:722
934msgid ""
935"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
936"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
937"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
938"laws."
939msgstr ""
940"Transmission fitxategiak partekatzeko programa da. Torrent bat exekutatzen "
941"duzunean, bere datuak beste batzuek ere eskuratu ahal izango dituzte. Horren "
942"inguruan behar den bezalako erabakiak hartu eta legeak betetzeko "
943"erantzukizuna zurea eta soilik zurea da."
944
945#: ../gtk/main.c:724
946msgid "I _Accept"
947msgstr "_Onartzen dut"
948
949#: ../gtk/main.c:933
950msgid "<b>Closing Connections</b>"
951msgstr "<b>Konexioak ixten</b>"
952
953#: ../gtk/main.c:937
954msgid "Sending upload/download totals to tracker���"
955msgstr "Karga/deskargen totalak aztarnarira bidaltzen..."
956
957#: ../gtk/main.c:942
958msgid "_Quit Now"
959msgstr "_Irten orain"
960
961#: ../gtk/main.c:1000
962msgid "Couldn't add corrupt torrent"
963msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
964msgstr[0] "Ezin izan da torrent hondatua gehitu"
965msgstr[1] "Ezin izan dira torrent hondatuak gehitu"
966
967#: ../gtk/main.c:1007
968msgid "Couldn't add duplicate torrent"
969msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
970msgstr[0] "Ezin izan da torrent bikoiztua gehitu"
971msgstr[1] "Ezin izan dira torrent bikoiztuak gehitu"
972
973#: ../gtk/main.c:1308
974msgid "A fast and easy BitTorrent client"
975msgstr "BitTorrent bezero azkar eta erraza"
976
977#: ../gtk/main.c:1309
978msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
979msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
980
981#. Translators: translate "translator-credits" as your name
982#. to have it appear in the credits in the "About"
983#. dialog
984#: ../gtk/main.c:1315
985msgid "translator-credits"
986msgstr ""
987"Launchpad Contributions:\n"
988"  Asier Sarasua Garmendia https://launchpad.net/~asarasuagarmendia\n"
989"  BlouBlou https://launchpad.net/~bloublou\n"
990"  Ibai Oihanguren https://launchpad.net/~ibai-oihanguren\n"
991"  I��aki Calvo https://launchpad.net/~inaki-naiz\n"
992"  Josu Lazkano https://launchpad.net/~josu-lazkano\n"
993"  Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
994"  Mikel Alzibar https://launchpad.net/~mikelalzibar\n"
995"  Oier Mees https://launchpad.net/~oier\n"
996"  OrE https://launchpad.net/~dwarfnauko"
997
998#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
999#, c-format
1000msgid "Creating \"%s\""
1001msgstr "\"%s\" sortzen"
1002
1003#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1004#, c-format
1005msgid "Created \"%s\"!"
1006msgstr "\"%s\" sortu da!"
1007
1008#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1009#, c-format
1010msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1011msgstr "Errorea: \"%s\" iragarpen URLa baliogabea da"
1012
1013#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1014#, c-format
1015msgid "Cancelled"
1016msgstr "Bertan behera utzi da"
1017
1018#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1019#, c-format
1020msgid "Error reading \"%s\": %s"
1021msgstr "Errorea \"%s\" irakurtzen: %s"
1022
1023#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1024#, c-format
1025msgid "Error writing \"%s\": %s"
1026msgstr "Errorea \"%s\" idazten: %s"
1027
1028#. how much data we've scanned through to generate checksums
1029#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1030#, c-format
1031msgid "Scanned %s"
1032msgstr "%s eskaneatu da"
1033
1034#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1035msgid "New Torrent"
1036msgstr "Torrent berria"
1037
1038#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1039msgid "Creating torrent���"
1040msgstr "Torrent-a sortzen..."
1041
1042#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1043msgid "No source selected"
1044msgstr "Ez da iturbururik hautatu"
1045
1046#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1047#, c-format
1048msgid "%1$s; %2$'d File"
1049msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1050msgstr[0] "%1$s; fitxategi %2$'d"
1051msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxategi"
1052
1053#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1054#, c-format
1055msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1056msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1057msgstr[0] "Zati %1$'d @ %2$s"
1058msgstr[1] "%1$'d zati @ %2$s"
1059
1060#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1061msgid "Sa_ve to:"
1062msgstr "Go_rde honela:"
1063
1064#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1065msgid "Source F_older:"
1066msgstr "It_urburu-karpeta:"
1067
1068#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1069msgid "Source _File:"
1070msgstr "I_turburu-fitxategia:"
1071
1072#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1073msgid "<i>No source selected</i>"
1074msgstr "<i>Ez da iturbururik hautatu</i>"
1075
1076#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1077msgid "Properties"
1078msgstr "Propietateak"
1079
1080#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1081msgid "_Trackers:"
1082msgstr "_Aztarnariak:"
1083
1084#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1085msgid "Co_mment:"
1086msgstr "Iru_zkina:"
1087
1088#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1089msgid "_Private torrent"
1090msgstr "Torrent _pribatua"
1091
1092#: ../gtk/msgwin.c:144
1093#, c-format
1094msgid "Couldn't save \"%s\""
1095msgstr "Ezin izan da \"%s\" gorde"
1096
1097#: ../gtk/msgwin.c:195
1098msgid "Save Log"
1099msgstr "Gorde egunkaria"
1100
1101#: ../gtk/msgwin.c:291
1102msgid "Time"
1103msgstr "Ordua"
1104
1105#: ../gtk/msgwin.c:299
1106msgid "Message"
1107msgstr "Mezua"
1108
1109#: ../gtk/msgwin.c:430
1110msgid "Debug"
1111msgstr "Araztu"
1112
1113#: ../gtk/msgwin.c:456
1114msgid "Message Log"
1115msgstr "Mezuen egunkaria"
1116
1117#: ../gtk/msgwin.c:491
1118msgid "Level"
1119msgstr "Maila"
1120
1121#: ../gtk/notify.c:215
1122msgid "Open File"
1123msgstr "Ireki fitxategia"
1124
1125#: ../gtk/notify.c:220
1126msgid "Open Folder"
1127msgstr "Ireki karpeta"
1128
1129#: ../gtk/notify.c:228
1130msgid "Torrent Complete"
1131msgstr "Torrent-a osatu da"
1132
1133#: ../gtk/notify.c:250
1134msgid "Torrent Added"
1135msgstr "Torrent-a gehitu da"
1136
1137#: ../gtk/open-dialog.c:240
1138msgid "Torrent files"
1139msgstr "Torrent-fitxategiak"
1140
1141#: ../gtk/open-dialog.c:245
1142msgid "All files"
1143msgstr "Fitxategi guztiak"
1144
1145#. make the dialog
1146#: ../gtk/open-dialog.c:270
1147msgid "Torrent Options"
1148msgstr "Torrent-aren aukerak"
1149
1150#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
1151msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1152msgstr "Mugitu .torrent fitxategia zakarrontzira"
1153
1154#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
1155msgid "_Start when added"
1156msgstr "_Abiarazi gehitzean"
1157
1158#. "torrent file" row
1159#: ../gtk/open-dialog.c:310
1160msgid "_Torrent file:"
1161msgstr "_Torrent-fitxategia:"
1162
1163#: ../gtk/open-dialog.c:313
1164msgid "Select Source File"
1165msgstr "Hautatu iturburu-fitxategia"
1166
1167#: ../gtk/open-dialog.c:325
1168msgid "_Destination folder:"
1169msgstr "_Helburuko karpeta:"
1170
1171#: ../gtk/open-dialog.c:328
1172msgid "Select Destination Folder"
1173msgstr "Hautatu helburuko karpeta"
1174
1175#: ../gtk/open-dialog.c:427
1176msgid "Open a Torrent"
1177msgstr "Ireki torrent-a"
1178
1179#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
1180msgid "Show _options dialog"
1181msgstr "Erakutsi au_keren koadroa"
1182
1183#: ../gtk/open-dialog.c:492
1184msgid "Open URL"
1185msgstr "Ireki URLa"
1186
1187#: ../gtk/open-dialog.c:505
1188msgid "Open torrent from URL"
1189msgstr "Ireki torrent-a URL batetik"
1190
1191#: ../gtk/open-dialog.c:510
1192msgid "_URL"
1193msgstr "_URLa"
1194
1195#: ../gtk/relocate.c:62
1196#, c-format
1197msgid "Moving \"%s\""
1198msgstr "\"%s\" mugitzen"
1199
1200#: ../gtk/relocate.c:84
1201msgid "Couldn't move torrent"
1202msgstr "Ezin izan da torrent-a mugitu"
1203
1204#: ../gtk/relocate.c:125
1205msgid "This may take a moment���"
1206msgstr "Horrek denbora behar du..."
1207
1208#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1209msgid "Set Torrent Location"
1210msgstr "Ezarri torrent-aren kokapena"
1211
1212#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1213msgid "Location"
1214msgstr "Kokapena"
1215
1216#: ../gtk/relocate.c:179
1217msgid "Torrent _location:"
1218msgstr "Torrent-aren _kokapena:"
1219
1220#: ../gtk/relocate.c:180
1221msgid "_Move from the current folder"
1222msgstr "_Mugitu uneko karpetatik"
1223
1224#: ../gtk/relocate.c:183
1225msgid "Local data is _already there"
1226msgstr "Datu lokalak _jadanik han daude"
1227
1228#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1229#, c-format
1230msgid "Started %'d time"
1231msgid_plural "Started %'d times"
1232msgstr[0] "Behin (%'d) abiarazia"
1233msgstr[1] "%'d aldiz abiarazia"
1234
1235#: ../gtk/stats.c:97
1236msgid "Reset your statistics?"
1237msgstr "Zure estatistiak berrezarri?"
1238
1239#: ../gtk/stats.c:98
1240msgid ""
1241"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1242"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1243msgstr ""
1244"Estatistika hauek zu informatzeko dira soilik. Haiek berrezartzeak ez du "
1245"eraginik zure BitTorrent aztarnariek gordetako estatistiketan."
1246
1247#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1248msgid "_Reset"
1249msgstr "_Berrezarri"
1250
1251#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
1252msgid "Statistics"
1253msgstr "Estatistikak"
1254
1255#: ../gtk/stats.c:149
1256msgid "Current Session"
1257msgstr "Uneko saioa"
1258
1259#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1260msgid "Ratio:"
1261msgstr "Partekatze-tasa:"
1262
1263#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1264msgid "Duration:"
1265msgstr "Iraupena:"
1266
1267#: ../gtk/stats.c:163
1268msgid "Total"
1269msgstr "Guztira"
1270
1271#. %1$s is how much we've got,
1272#. %2$s is how much we'll have when done,
1273#. %3$s%% is a percentage of the two
1274#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1275#, c-format
1276msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1277msgstr "%1$s %2$setik (%3$s%%)"
1278
1279#. %1$s is how much we've got,
1280#. %2$s is the torrent's total size,
1281#. %3$s%% is a percentage of the two,
1282#. %4$s is how much we've uploaded,
1283#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1284#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1285#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1286#, c-format
1287msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1288msgstr "%1$s %2$setik (%3$s%%), %4$s kargatuta (Tasa: %5$s Helburua: %6$s)"
1289
1290#. %1$s is how much we've got,
1291#. %2$s is the torrent's total size,
1292#. %3$s%% is a percentage of the two,
1293#. %4$s is how much we've uploaded,
1294#. %5$s is our upload-to-download ratio
1295#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1296#, c-format
1297msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1298msgstr "%1$s %2$setik (%3$s%%), %4$s kargatuta (Tasa: %5$s)"
1299
1300#. %1$s is the torrent's total size,
1301#. %2$s is how much we've uploaded,
1302#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1303#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1304#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1305#, c-format
1306msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1307msgstr "%1$s, kargatua %2$s (Tasa: %3$s Helburua: %4$s)"
1308
1309#. %1$s is the torrent's total size,
1310#. %2$s is how much we've uploaded,
1311#. %3$s is our upload-to-download ratio
1312#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1313#, c-format
1314msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1315msgstr "%1$s, kargatua %2$s (Tasa: %3$s)"
1316
1317#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1318msgid "Remaining time unknown"
1319msgstr "Geratzen den denbora ezezaguna"
1320
1321#. time remaining
1322#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1323#, c-format
1324msgid "%s remaining"
1325msgstr "%s geratzen da"
1326
1327#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1328#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1329#, c-format
1330msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1331msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1332
1333#. bandwidth speed + unicode arrow
1334#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1335#, c-format
1336msgid "%1$s %2$s"
1337msgstr "%1$s %2$s"
1338
1339#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1340msgid "Stalled"
1341msgstr "Trabatuta"
1342
1343#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1344msgid "Idle"
1345msgstr "Inaktibo"
1346
1347#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1348#, c-format
1349msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1350msgstr "Datu lokalak egiaztatzen (%.1f%% aztertu da)"
1351
1352#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1353#, c-format
1354msgid "Ratio %s"
1355msgstr "%s partekatze-tasa"
1356
1357#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1358#, c-format
1359msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1360msgstr "Aztarnariak abisu bat eman du: \"%s\""
1361
1362#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1363#, c-format
1364msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1365msgstr "Aztarnariak errorea eman du:\"%s\""
1366
1367#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1368#, c-format
1369msgid "Error: %s"
1370msgstr "Errorea: %s"
1371
1372#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1373#, c-format
1374msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1375msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1376msgstr[0] "Konektatutako pare %2$'d-(e)tik %1$'d-(e)tik deskargatzen"
1377msgstr[1] "Konektatutako %2$'d paretik %1$'d-(e)tik deskargatzen"
1378
1379#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1380#, c-format
1381msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1382msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1383msgstr[0] "Metadatuak deskargatzen pare %1$'d-etik (%2$d%% egina)"
1384msgstr[1] "Metadatuak deskargatzen %1$'d paretik (%2$d%% egina)"
1385
1386#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1387#, c-format
1388msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1389msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1390msgstr[0] "Konektatutako pare %2$'d-etik %1$'d aletzen"
1391msgstr[1] "Konektatutako %2$'d paretik %1$'d aletzen"
1392
1393#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1394msgid "BitTorrent Client"
1395msgstr "BitTorrent bezeroa"
1396
1397#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1398msgid "Transmission BitTorrent Client"
1399msgstr "Transmission BitTorrent bezeroa"
1400
1401#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1402msgid "Download and share files over BitTorrent"
1403msgstr "Deskargatu eta partekatu fitxategiak BitTorrent bidez"
1404
1405#: ../gtk/tr-core.c:1083
1406#, c-format
1407msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1408msgstr "Ezin izan da \"%s\" irakurri: %s"
1409
1410#: ../gtk/tr-core.c:1175
1411#, c-format
1412msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1413msgstr "\"%s\" torrent ezezaguna saltatzen"
1414
1415#: ../gtk/tr-core.c:1411
1416msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1417msgstr "Mahagainaren hibernazioa galarazten"
1418
1419#: ../gtk/tr-core.c:1413
1420#, c-format
1421msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1422msgstr "Ezin izan da mahaigainaren hibernazioa galarazi: %s"
1423
1424#: ../gtk/tr-core.c:1446
1425msgid "Allowing desktop hibernation"
1426msgstr "Mahaigainaren hibernatzea onartzen"
1427
1428#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1429#, c-format
1430msgid "(Limit: %s)"
1431msgstr "(Muga: %s)"
1432
1433#. %1$s: current upload speed
1434#. * %2$s: current upload limit, if any
1435#. * %3$s: current download speed
1436#. * %4$s: current download limit, if any
1437#: ../gtk/tr-icon.c:109
1438#, c-format
1439msgid ""
1440"Transmission\n"
1441"Up: %1$s %2$s\n"
1442"Down: %3$s %4$s"
1443msgstr ""
1444"Transmission\n"
1445"Gora: %1$s %2$s\n"
1446"Behera: %3$s %4$s"
1447
1448#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1449msgid "Save to _Location:"
1450msgstr "Gorde he_men:"
1451
1452#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1453msgid "Queue"
1454msgstr "Ilara"
1455
1456#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1457msgid "Maximum active _downloads:"
1458msgstr "Gehienezko _deskarga aktiboak:"
1459
1460#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1461msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1462msgstr "Azken N minutuetan _aktibo dauden deskargen partekatze-datuak:"
1463
1464#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1909
1465msgid "Incomplete"
1466msgstr "Osatu gabea"
1467
1468#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1469msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1470msgstr "Gehitu \"._part\" osorik ez dauden fitxategi-izenei"
1471
1472#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1473msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1474msgstr "Mantendu _osatu gabeko torrent-ak hemen:"
1475
1476#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1477msgid "Call _script when torrent is completed:"
1478msgstr "Deitu _script honi torrent-a osatuta dagoenean:"
1479
1480#: ../gtk/tr-prefs.c:324
1481msgctxt "Gerund"
1482msgid "Adding"
1483msgstr "Gehitzen"
1484
1485#: ../gtk/tr-prefs.c:338
1486msgid "Automatically _add torrents from:"
1487msgstr "Ge_hitu torrent-ak automatikoki hemendik:"
1488
1489#: ../gtk/tr-prefs.c:346
1490msgctxt "Gerund"
1491msgid "Seeding"
1492msgstr "Aletzen"
1493
1494#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1495msgid "Stop seeding at _ratio:"
1496msgstr "Gelditu aletzea hurrengo tasan:"
1497
1498#: ../gtk/tr-prefs.c:355
1499msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1500msgstr "Gelditu aletzea _N minutuz inaktibo egonez gero:"
1501
1502#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1289
1503msgid "Desktop"
1504msgstr "Mahaigaina"
1505
1506#: ../gtk/tr-prefs.c:380
1507msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1508msgstr "_Galarazi hibernazioa torrent-ak aktibo daudenean"
1509
1510#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1511msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1512msgstr "Erakutsi Transmission-en ikonoa _jakinarazpen-arean"
1513
1514#: ../gtk/tr-prefs.c:389
1515msgid "Notification"
1516msgstr "Jakinarazpena"
1517
1518#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1519msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1520msgstr "Erakutsi jakinarazpena torrent-ak _gehitzean"
1521
1522#: ../gtk/tr-prefs.c:395
1523msgid "Show a notification when torrents _finish"
1524msgstr "Erakutsi jakinarazpena torrent-ak _osatzean"
1525
1526#: ../gtk/tr-prefs.c:399
1527msgid "Play a _sound when torrents finish"
1528msgstr "Erre_produzitu soinu bat torrent-ak osatzean"
1529
1530#: ../gtk/tr-prefs.c:427
1531#, c-format
1532msgid "Blocklist contains %'d rule"
1533msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1534msgstr[0] "Blokeatze-zerrendak arau %'d du"
1535msgstr[1] "Blokeatze-zerrendak %'d arau ditu"
1536
1537#: ../gtk/tr-prefs.c:460
1538#, c-format
1539msgid "Blocklist has %'d rule."
1540msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1541msgstr[0] "Blokeatze-zerrendak arau %'d du."
1542msgstr[1] "Blokeatze-zerrendak %'d arau ditu."
1543
1544#: ../gtk/tr-prefs.c:464
1545msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1546msgstr "<b>Eguneraketa ongi burutu da!</b>"
1547
1548#: ../gtk/tr-prefs.c:464
1549msgid "<b>Unable to update.</b>"
1550msgstr "<b>Ezin izan da eguneratu.</b>"
1551
1552#: ../gtk/tr-prefs.c:479
1553msgid "Update Blocklist"
1554msgstr "Eguneratu blokeatze-zerrenda"
1555
1556#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1557msgid "Getting new blocklist���"
1558msgstr "Blokeatze-zerrenda berria jasotzen..."
1559
1560#: ../gtk/tr-prefs.c:509
1561msgid "Allow encryption"
1562msgstr "Onartu zifratzea"
1563
1564#: ../gtk/tr-prefs.c:510
1565msgid "Prefer encryption"
1566msgstr "Hobetsi zifratzea"
1567
1568#: ../gtk/tr-prefs.c:511
1569msgid "Require encryption"
1570msgstr "Behartu zifratzea"
1571
1572#: ../gtk/tr-prefs.c:535
1573msgid "Blocklist"
1574msgstr "Blokeatze-zerrenda"
1575
1576#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1577msgid "Enable _blocklist:"
1578msgstr "Gaitu _blokeatze-zerrenda:"
1579
1580#: ../gtk/tr-prefs.c:551
1581msgid "_Update"
1582msgstr "Eg_uneratu"
1583
1584#: ../gtk/tr-prefs.c:561
1585msgid "Enable _automatic updates"
1586msgstr "Gaitu eguneratze _automatikoak"
1587
1588#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1589msgid "_Encryption mode:"
1590msgstr "_Zifratze-modua:"
1591
1592#: ../gtk/tr-prefs.c:573
1593msgid "Use PE_X to find more peers"
1594msgstr "Erabili PE_X pare gehiago aurkitzeko"
1595
1596#: ../gtk/tr-prefs.c:575
1597msgid ""
1598"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1599msgstr ""
1600"PEX zurekin konektatuta dauden pareekin pare-zerrendak trukatzeko tresna bat "
1601"da."
1602
1603#: ../gtk/tr-prefs.c:579
1604msgid "Use _DHT to find more peers"
1605msgstr "Erabili _DHT pare gehiago aurkitzeko"
1606
1607#: ../gtk/tr-prefs.c:581
1608msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1609msgstr "DHT pareak aztarnaririk gabe aurkitzeko tresna bat da."
1610
1611#: ../gtk/tr-prefs.c:585
1612msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1613msgstr "Erabili _LPD (Local Peer Discovery) pare gehiago aurkitzeko"
1614
1615#: ../gtk/tr-prefs.c:587
1616msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1617msgstr "LDP zure sare lokalean pareak aurkitzeko tresna bat da."
1618
1619#: ../gtk/tr-prefs.c:803
1620msgid "Web Client"
1621msgstr "Web bezeroa"
1622
1623#. "enabled" checkbutton
1624#: ../gtk/tr-prefs.c:806
1625msgid "_Enable web client"
1626msgstr "_Gaitu web bezeroa"
1627
1628#: ../gtk/tr-prefs.c:812
1629msgid "_Open web client"
1630msgstr "_Ireki web bezeroa"
1631
1632#: ../gtk/tr-prefs.c:821
1633msgid "HTTP _port:"
1634msgstr "HTTP _ataka:"
1635
1636#. require authentication
1637#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1638msgid "Use _authentication"
1639msgstr "Erabili _autentifikazioa"
1640
1641#. username
1642#: ../gtk/tr-prefs.c:833
1643msgid "_Username:"
1644msgstr "E_rabiltzaile-izena:"
1645
1646#. password
1647#: ../gtk/tr-prefs.c:840
1648msgid "Pass_word:"
1649msgstr "Pa_sahitza:"
1650
1651#. require authentication
1652#: ../gtk/tr-prefs.c:848
1653msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1654msgstr "IP helbide hauei soilik baimendu konektatzen:"
1655
1656#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1657msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1658msgstr "IP helbideetarako komodinak erabil daitezke, adibidez 192.168.*.*"
1659
1660#: ../gtk/tr-prefs.c:895
1661msgid "Addresses:"
1662msgstr "Helbideak:"
1663
1664#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1665msgid "Every Day"
1666msgstr "egunero"
1667
1668#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1669msgid "Weekdays"
1670msgstr "lanegunetan"
1671
1672#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
1673msgid "Weekends"
1674msgstr "Asteburuetan"
1675
1676#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1677msgid "Sunday"
1678msgstr "Igandea"
1679
1680#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1681msgid "Monday"
1682msgstr "Astelehena"
1683
1684#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1685msgid "Tuesday"
1686msgstr "Asteartea"
1687
1688#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1689msgid "Wednesday"
1690msgstr "Asteazkena"
1691
1692#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1693msgid "Thursday"
1694msgstr "Osteguna"
1695
1696#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1697msgid "Friday"
1698msgstr "Ostirala"
1699
1700#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1701msgid "Saturday"
1702msgstr "Larunbata"
1703
1704#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
1705msgid "Speed Limits"
1706msgstr "Abiadura-mugak"
1707
1708#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
1709#, c-format
1710msgid "_Upload (%s):"
1711msgstr "_Karga (%s):"
1712
1713#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
1714#, c-format
1715msgid "_Download (%s):"
1716msgstr "_Deskarga (%s):"
1717
1718#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
1719msgid "Alternative Speed Limits"
1720msgstr "Abiadura-muga alternatiboak"
1721
1722#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
1723msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1724msgstr "Gainidatzi abiadura-muga normalak eskuz edo programatutako orduetan"
1725
1726#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
1727#, c-format
1728msgid "U_pload (%s):"
1729msgstr "K_arga (%s):"
1730
1731#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
1732#, c-format
1733msgid "Do_wnload (%s):"
1734msgstr "D_eskarga (%s):"
1735
1736#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
1737msgid "_Scheduled times:"
1738msgstr "_Programatutako orduak:"
1739
1740#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1741msgid " _to "
1742msgstr " _hona "
1743
1744#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
1745msgid "_On days:"
1746msgstr "E_gun hauetan:"
1747
1748#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1209
1749msgid "Status unknown"
1750msgstr "Egoera ezezaguna"
1751
1752#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
1753msgid "Port is <b>open</b>"
1754msgstr "Ataka <b>irekita</b> dago"
1755
1756#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
1757msgid "Port is <b>closed</b>"
1758msgstr "Ataka <b>itxita</b> dago"
1759
1760#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
1761msgid "<i>Testing TCP port���</i>"
1762msgstr "<i>TCP ataka probatzen���</i>"
1763
1764#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
1765msgid "Listening Port"
1766msgstr "Entzuteko ataka"
1767
1768#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1769msgid "_Port used for incoming connections:"
1770msgstr "_Sarrerako konexioetarako erabilitako ataka:"
1771
1772#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
1773msgid "Te_st Port"
1774msgstr "_Probatu ataka"
1775
1776#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
1777msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1778msgstr "Hautatu _ausazko ataka bat Transmission abiarazten den bakoitzean"
1779
1780#: ../gtk/tr-prefs.c:1223
1781msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1782msgstr "Erabili UPnP edo NAT-PMP ataka-birbidalketa nire bideratzailetik"
1783
1784#: ../gtk/tr-prefs.c:1228
1785msgid "Peer Limits"
1786msgstr "Pareen mugak"
1787
1788#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
1789msgid "Maximum peers per _torrent:"
1790msgstr "Pare-kopuru maximoa _torrent bakoitzeko:"
1791
1792#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
1793msgid "Maximum peers _overall:"
1794msgstr "Pare-kopuru maximoa _guztira:"
1795
1796#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1797msgid "Enable _uTP for peer communication"
1798msgstr "Gaitu _uTP pareen komunikaziorako"
1799
1800#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1801msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1802msgstr "uTP sarearen buxadura murrizteko tresna bat da."
1803
1804#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
1805msgid "Transmission Preferences"
1806msgstr "Transmission-en hobespenak"
1807
1808#: ../gtk/tr-prefs.c:1274
1809msgid "Torrents"
1810msgstr "Torrent-ak"
1811
1812#: ../gtk/tr-prefs.c:1277
1813msgctxt "Gerund"
1814msgid "Downloading"
1815msgstr "Deskargatzen"
1816
1817#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
1818msgid "Network"
1819msgstr "Sarea"
1820
1821#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
1822msgid "Web"
1823msgstr "Web-a"
1824
1825#: ../gtk/tr-window.c:148
1826msgid "Torrent"
1827msgstr "Torrent-a"
1828
1829#: ../gtk/tr-window.c:252
1830msgid "Total Ratio"
1831msgstr "Tasa guztira"
1832
1833#: ../gtk/tr-window.c:253
1834msgid "Session Ratio"
1835msgstr "Saioaren tasa"
1836
1837#: ../gtk/tr-window.c:254
1838msgid "Total Transfer"
1839msgstr "Transferentzia guztira"
1840
1841#: ../gtk/tr-window.c:255
1842msgid "Session Transfer"
1843msgstr "Saioaren transferentzia"
1844
1845#: ../gtk/tr-window.c:284
1846#, c-format
1847msgid ""
1848"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1849"(%1$s down, %2$s up)"
1850msgstr ""
1851"Klik abiadura-muga alternatiboak desgaitzeko\n"
1852"(%1$s behera, %2$s gora)"
1853
1854#: ../gtk/tr-window.c:285
1855#, c-format
1856msgid ""
1857"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1858"(%1$s down, %2$s up)"
1859msgstr ""
1860"Klik abiadura-muga alternatiboak gaitzeko\n"
1861"(%1$s behera, %2$s gora)"
1862
1863#: ../gtk/tr-window.c:350
1864#, c-format
1865msgid "Tracker will allow requests in %s"
1866msgstr "Aztarnariak eskariak onartuko ditu %s-(e)n"
1867
1868#: ../gtk/tr-window.c:419
1869msgid "Unlimited"
1870msgstr "Mugagabea"
1871
1872#: ../gtk/tr-window.c:486
1873msgid "Seed Forever"
1874msgstr "Aletu betiko"
1875
1876#: ../gtk/tr-window.c:524
1877msgid "Limit Download Speed"
1878msgstr "Mugatu deskarga-abiadura"
1879
1880#: ../gtk/tr-window.c:528
1881msgid "Limit Upload Speed"
1882msgstr "Mugatu karga-abiadura"
1883
1884#: ../gtk/tr-window.c:535
1885msgid "Stop Seeding at Ratio"
1886msgstr "Gelditu aletzea tasa honetan"
1887
1888#: ../gtk/tr-window.c:569
1889#, c-format
1890msgid "Stop at Ratio (%s)"
1891msgstr "Gelditu tasa honetan (%s)"
1892
1893#: ../gtk/tr-window.c:771
1894#, c-format
1895msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1896msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1897msgstr[0] "Torrent %1$'d-etik %2$'d"
1898msgstr[1] "%1$'d torrent-etik %2$'d"
1899
1900#: ../gtk/tr-window.c:777
1901#, c-format
1902msgid "%'d Torrent"
1903msgid_plural "%'d Torrents"
1904msgstr[0] "Torrent %'d"
1905msgstr[1] "%'d torrent"
1906
1907#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
1908#, c-format
1909msgid "Ratio: %s"
1910msgstr "Partekatze-tasa: %s"
1911
1912#: ../gtk/tr-window.c:808
1913#, c-format
1914msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1915msgstr "Deskarga: %1$s, Karga: %2$s"
1916
1917#: ../gtk/tr-window.c:819
1918#, c-format
1919msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1920msgstr "tamaina|Behera: %1$s, Gora: %2$s"
1921
1922#: ../gtk/util.c:38
1923msgid "KiB"
1924msgstr "KiB"
1925
1926#: ../gtk/util.c:39
1927msgid "MiB"
1928msgstr "MiB"
1929
1930#: ../gtk/util.c:40
1931msgid "GiB"
1932msgstr "GiB"
1933
1934#: ../gtk/util.c:41
1935msgid "TiB"
1936msgstr "TiB"
1937
1938#: ../gtk/util.c:44
1939msgid "kB"
1940msgstr "kB"
1941
1942#: ../gtk/util.c:45
1943msgid "MB"
1944msgstr "MB"
1945
1946#: ../gtk/util.c:46
1947msgid "GB"
1948msgstr "GB"
1949
1950#: ../gtk/util.c:47
1951msgid "TB"
1952msgstr "TB"
1953
1954#: ../gtk/util.c:50
1955msgid "kB/s"
1956msgstr "kB/s"
1957
1958#: ../gtk/util.c:51
1959msgid "MB/s"
1960msgstr "MB/s"
1961
1962#: ../gtk/util.c:52
1963msgid "GB/s"
1964msgstr "GB/s"
1965
1966#: ../gtk/util.c:53
1967msgid "TB/s"
1968msgstr "TB/s"
1969
1970#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505
1971msgid "None"
1972msgstr "Bat ere ez"
1973
1974#: ../gtk/util.c:108
1975#, c-format
1976msgid "%'d day"
1977msgid_plural "%'d days"
1978msgstr[0] "Egun %'d"
1979msgstr[1] "%'d egun"
1980
1981#: ../gtk/util.c:109
1982#, c-format
1983msgid "%'d hour"
1984msgid_plural "%'d hours"
1985msgstr[0] "Ordu %'d"
1986msgstr[1] "%'d ordu"
1987
1988#: ../gtk/util.c:110
1989#, c-format
1990msgid "%'d minute"
1991msgid_plural "%'d minutes"
1992msgstr[0] "Minutu %'d"
1993msgstr[1] "%'d minutu"
1994
1995#: ../gtk/util.c:111
1996#, c-format
1997msgid "%'d second"
1998msgid_plural "%'d seconds"
1999msgstr[0] "Segundo %'d"
2000msgstr[1] "%'d segundo"
2001
2002#: ../gtk/util.c:221
2003#, c-format
2004msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2005msgstr "\"%s\" torrent-fitxategiak baliogabeko datuak ditu."
2006
2007#: ../gtk/util.c:222
2008#, c-format
2009msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2010msgstr "\"%s\" torrent-fitxategia jadanik erabilia izaten ari da."
2011
2012#: ../gtk/util.c:223
2013#, c-format
2014msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2015msgstr "\"%s\" torrent-fitxategiak errore ezezaguna aurkitu du."
2016
2017#: ../gtk/util.c:231
2018msgid "Error opening torrent"
2019msgstr "Errorea torrent-a irekitzean"
2020
2021#: ../gtk/util.c:534
2022#, c-format
2023msgid "Error opening \"%s\""
2024msgstr "Errorea \"%s\" irekitzean"
2025
2026#: ../gtk/util.c:537
2027#, c-format
2028msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2029msgstr "Zerbitzariak \"%1$ld %2$s\" itzuli du"
2030
2031#: ../gtk/util.c:557
2032msgid "Unrecognized URL"
2033msgstr "URL ezezaguna"
2034
2035#: ../gtk/util.c:559
2036#, c-format
2037msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2038msgstr "Transmission-ek ez daki \"%s\" nola erabili"
2039
2040#: ../gtk/util.c:564
2041#, c-format
2042msgid ""
2043"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2044"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2045msgstr ""
2046"Magent esteka hau BitTorrent ez den beste zerbaitetarako sortu zela dirudi. "
2047"BitTorrent motako magnet estekek \"%s\" duen atal bat daukate."
2048
2049#. did caller give us an uninitialized val?
2050#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2051msgid "Invalid metadata"
2052msgstr "Baliogabeko metadatuak"
2053
2054#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2055#, c-format
2056msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2057msgstr "Ezin izan da behin-behineko \"%1$s\" fitxategia gorde: %2$s"
2058
2059#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2060#, c-format
2061msgid "Saved \"%s\""
2062msgstr "\"%s\" gorde da"
2063
2064#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2065#, c-format
2066msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2067msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" fitxategia gorde: %2$s"
2068
2069#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2070#: ../libtransmission/utils.c:438
2071#, c-format
2072msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2073msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" irakurri: %2$s"
2074
2075#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2076#, c-format
2077msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2078msgstr "\"%s\" blokeatze-zerrendak %zu sarrera ditu"
2079
2080#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2081#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2082#, c-format
2083msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2084msgstr "blokeatze-zerrendak helbide baliogabea saltatu du %d lerroan"
2085
2086#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2087#, c-format
2088msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2089msgstr "\"%s\" blokeatze-zerrenda %zu sarrerekin eguneratu da"
2090
2091#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2092#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
2093#, c-format
2094msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2095msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" sortu: %2$s"
2096
2097#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2098#, c-format
2099msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2100msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" ireki: %2$s"
2101
2102#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2103#, c-format
2104msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2105msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" moztu: %2$s"
2106
2107#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2108#, c-format
2109msgid "Couldn't create socket: %s"
2110msgstr "Ezin izan da socket-a sortu: %s"
2111
2112#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2113#, c-format
2114msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2115msgstr "Torrent Creator-ek \"%s\" fitxategia saltatu egin du: %s"
2116
2117#: ../libtransmission/metainfo.c:592
2118#, c-format
2119msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2120msgstr "Baliogabeko metadatu-sarrera \"%s\""
2121
2122#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2123msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2124msgstr "Ataka-birbidalketa (NAT-PMP)"
2125
2126#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2127#, c-format
2128msgid "%s succeeded (%d)"
2129msgstr "%s-(e)k arrakasta izan du (%d)"
2130
2131#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2132#, c-format
2133msgid "Found public address \"%s\""
2134msgstr "\"%s\" helbide publikoa aurkitu da"
2135
2136#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2137#, c-format
2138msgid "no longer forwarding port %d"
2139msgstr "jadanik ez da %d ataka birbidaliko"
2140
2141#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2142#, c-format
2143msgid "Port %d forwarded successfully"
2144msgstr "%d ataka ongi birbidali da"
2145
2146#: ../libtransmission/net.c:268
2147#, c-format
2148msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2149msgstr "Ezin izan da %s iturburu-helbidea ezarri %d-(e)n: %s"
2150
2151#: ../libtransmission/net.c:284
2152#, c-format
2153msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2154msgstr ""
2155"Ezin izan da %d socket-a %s-(e)ra, %d atakara konektatu (errno %d - %s)"
2156
2157#: ../libtransmission/net.c:356
2158msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2159msgstr "Abian al dago Transmission-en beste kopiaren bat?"
2160
2161#: ../libtransmission/net.c:361
2162#, c-format
2163msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2164msgstr "Ezin izan da %d ataka %s-(e)ra lotu: %s"
2165
2166#: ../libtransmission/net.c:363
2167#, c-format
2168msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2169msgstr "Ezin izan da %d ataka %s-(e)ra lotu: %s (%s)"
2170
2171#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
2172#, c-format
2173msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2174msgstr "Egiaztatu datu lokalak! #%zu zatia hondatuta dago."
2175
2176#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2177msgid "Port Forwarding"
2178msgstr "Ataka-birbidalketa (port forwarding)"
2179
2180#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2181msgid "Starting"
2182msgstr "Abiarazten"
2183
2184#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2185msgid "Forwarded"
2186msgstr "Birbidalia"
2187
2188#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2189msgid "Stopping"
2190msgstr "Gelditzen"
2191
2192#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2193msgid "Not forwarded"
2194msgstr "Birbidali gabea"
2195
2196#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2046
2197#, c-format
2198msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2199msgstr "Egoera aldatu egin da \"%1$s\"-(e)tik \"%2$s\"-(e)ra"
2200
2201#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2202msgid "Stopped"
2203msgstr "Gelditua"
2204
2205#. first %s is the application name
2206#. second %s is the version number
2207#: ../libtransmission/session.c:720
2208#, c-format
2209msgid "%s %s started"
2210msgstr "%s %s abiarazi da"
2211
2212#: ../libtransmission/session.c:1937
2213#, c-format
2214msgid "Loaded %d torrents"
2215msgstr "%d torrent kargatu dira"
2216
2217#: ../libtransmission/torrent.c:523
2218#, c-format
2219msgid "Tracker warning: \"%s\""
2220msgstr "Aztarnariaren abisua: \"%s\""
2221
2222#: ../libtransmission/torrent.c:530
2223#, c-format
2224msgid "Tracker error: \"%s\""
2225msgstr "Aztarnariaren errorea: \"%s\""
2226
2227#: ../libtransmission/torrent.c:777
2228msgid ""
2229"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2230"re-download, remove the torrent and re-add it."
2231msgstr ""
2232"Ez da daturik aurkitu! Segurtatu zure gailuak konektatuta daudela edo "
2233"erabili \"Ezarri kokapena\". Berriro kargatzeko, kendu torrent-a eta berriro "
2234"gehitu programara."
2235
2236#: ../libtransmission/torrent.c:1667
2237msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2238msgstr "Eskuz berrabiarazi da -- bere aletze-tasa desgaitzen"
2239
2240#: ../libtransmission/torrent.c:1819
2241msgid "Removing torrent"
2242msgstr "Torrent-a kentzen"
2243
2244#: ../libtransmission/torrent.c:1903
2245msgid "Done"
2246msgstr "Egina"
2247
2248#: ../libtransmission/torrent.c:1906
2249msgid "Complete"
2250msgstr "Osatua"
2251
2252#: ../libtransmission/upnp.c:35
2253msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2254msgstr "Ataka-birbidalketa (UPnP)"
2255
2256#: ../libtransmission/upnp.c:201
2257#, c-format
2258msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2259msgstr "\"%s\" Interneteko atebide-gailua aurkitu da"
2260
2261#: ../libtransmission/upnp.c:204
2262#, c-format
2263msgid "Local Address is \"%s\""
2264msgstr "Helbide lokala \"%s\" da"
2265
2266#: ../libtransmission/upnp.c:233
2267#, c-format
2268msgid "Port %d isn't forwarded"
2269msgstr "%d ataka ez dago birbidalita"
2270
2271#: ../libtransmission/upnp.c:244
2272#, c-format
2273msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2274msgstr "Ataka-birbidalketa gelditu da \"%s\", \"%s\" zerbitzuaren bidez"
2275
2276#: ../libtransmission/upnp.c:277
2277#, c-format
2278msgid ""
2279"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2280msgstr ""
2281"Ataka-birbidalketa \"%s\" bidez, \"%s\" zerbitzua (tokiko helbidea: %s:%d)"
2282
2283#: ../libtransmission/upnp.c:282
2284msgid "Port forwarding successful!"
2285msgstr "Ataka-birbidalketa ongi gauzatu da!"
2286
2287#: ../libtransmission/utils.c:452
2288msgid "Not a regular file"
2289msgstr "Ez da fitxategi erregularra"
2290
2291#: ../libtransmission/utils.c:470
2292msgid "Memory allocation failed"
2293msgstr "Memoria-esleipenak huts egin du"
2294
2295#. Node exists but isn't a folder
2296#: ../libtransmission/utils.c:580
2297#, c-format
2298msgid "File \"%s\" is in the way"
2299msgstr "\"%s\" fitxategia bidean dago"
2300
2301#: ../libtransmission/verify.c:218
2302msgid "Verifying torrent"
2303msgstr "Torrent-a egiaztatzen"
2304
2305#~ msgid "Add a torrent"
2306#~ msgstr "Gehitu torrent-a"
2307
2308#~ msgid "_Add File..."
2309#~ msgstr "Gehitu _fitxategia"
2310
2311#~ msgid "Add URL..."
2312#~ msgstr "Gehitu URLa..."
2313
2314#~ msgid "Add _URL..."
2315#~ msgstr "Gehitu _URLa"
2316
2317#~ msgid "_Open Folder"
2318#~ msgstr "_Ireki karpeta"
2319
2320#~ msgid "_New..."
2321#~ msgstr "_Berria..."
2322
2323#~ msgid "Add a Torrent"
2324#~ msgstr "Gehitu torrent-a"
2325
2326#~ msgid "Set _Location..."
2327#~ msgstr "Ezarri _kokapena..."
2328
2329#~ msgid "Add URL"
2330#~ msgstr "Gehitu URLa"
2331
2332#~ msgid "Add torrent from URL"
2333#~ msgstr "Gehitu torrent-a URLtik"
2334
2335#, c-format
2336#~ msgid "%s is already running."
2337#~ msgstr "%s jadanik abian dago."
2338
2339#~ msgid "Downloading"
2340#~ msgstr "Deskargatzen"
2341
2342#~ msgid "Seeding"
2343#~ msgstr "Aletzen"
2344
2345#~ msgid "Waiting to verify local data"
2346#~ msgstr "Datu lokalak egiaztatzeko zain"
2347
2348#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2349#~ msgstr "Gaitu behin-behineko abiadura-_mugak"
2350
2351#~ msgid "Status"
2352#~ msgstr "Egoera"
2353
2354#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2355#~ msgstr "Parea DHT bidez aurkitu da"
2356
2357#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2358#~ msgstr "Parea Peer Exchange (PEX) bidez aurkitu da"
2359
2360#, c-format
2361#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2362#~ msgstr "Pare gehiago eskatzen orain... <small>%s</small>"
2363
2364#~ msgid "_Edit Trackers"
2365#~ msgstr "_Editatu aztarnariak"
2366
2367#~ msgid "Edit Trackers"
2368#~ msgstr "Editatu aztarnariak"
2369
2370#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2371#~ msgstr "<big><b>Irten Transmission-etik?</b></big>"
2372
2373#~ msgid "_Don't ask me again"
2374#~ msgstr "_Ez galdetu berriro"
2375
2376#~ msgid "File"
2377#~ msgstr "Fitxategia"
2378
2379#~ msgid "Progress"
2380#~ msgstr "Aurrerapena"
2381
2382#~ msgid "Verifying"
2383#~ msgstr "Egiaztatzen"
2384
2385#~ msgid "Queued"
2386#~ msgstr "Ilaran"
2387
2388#~ msgid ""
2389#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2390#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2391#~ msgstr ""
2392#~ "Transmission abian dago, baina ez du erantzuten. Saio berria abiarazteko, "
2393#~ "lehenago Transmission-en prozesu guztiak itxi behar dituzu."
2394
2395#~ msgid "Transmission cannot be started."
2396#~ msgstr "Transmission ezin da abiarazi."
2397
2398#~ msgid "Creating torrent..."
2399#~ msgstr "Torrent-a sortzen..."
2400
2401#~ msgid "Download complete"
2402#~ msgstr "Deskarga osatu da"
2403
2404#~ msgid "This may take a moment..."
2405#~ msgstr "Denbora bat behar du honek..."
2406
2407#~ msgid ""
2408#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2409#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2410#~ msgstr ""
2411#~ "Estatistika hauek zuri informazioa emateko dira soilik. Haiek berrezartzeak "
2412#~ "ez du eraginik BitTorrent aztarnariek gordetako estatistiketan."
2413
2414#~ msgid "BitTorrent Activity"
2415#~ msgstr "BitTorrent jarduera"
2416
2417#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2418#~ msgstr "Transmission Bittorrent bezeroa"
2419
2420#~ msgid "Announce URL"
2421#~ msgstr "Iragarpen URLa"
2422
2423#, c-format
2424#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2425#~ msgstr "Ezin izan da mahaigainaren hibernatzea desgaitu: %s"
2426
2427#~ msgid "Adding"
2428#~ msgstr "Gehitzen"
2429
2430#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2431#~ msgstr "Galarazi _hibernatzea torrent-ak aktibo daudenean"
2432
2433#~ msgid "Getting new blocklist..."
2434#~ msgstr "Blokeatze-zerrenda berria eskuratzen..."
2435
2436#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2437#~ msgstr "Erreproduzitu _soinua deskargak osatzen direnean"
2438
2439#~ msgid "Show _popup notifications"
2440#~ msgstr "Erakutsi _laster-leihoen bidezko jakinarazpenak"
2441
2442#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2443#~ msgstr "Mahaigainaren hibernatzea desgaitzen"
2444
2445#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2446#~ msgstr "Konektatu aztarnarietara pro_xy baten bidez"
2447
2448#~ msgid "Proxy _server:"
2449#~ msgstr "Proxy-_zerbitzaria:"
2450
2451#~ msgid "Proxy _port:"
2452#~ msgstr "Proxy-_ataka:"
2453
2454#~ msgid "Proxy _type:"
2455#~ msgstr "Proxy-_mota:"
2456
2457#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2458#~ msgstr "Behin-behineko abiadura-mugak"
2459
2460#, c-format
2461#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2462#~ msgstr "Mugatu _deskarga-abiadura (%s):"
2463
2464#, c-format
2465#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2466#~ msgstr "Mugatu _karga-abiadura (%s):"
2467
2468#~ msgid "Incoming Peers"
2469#~ msgstr "Sarrerako pareak"
2470
2471#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2472#~ msgstr "Sarrerako konexioetarako _ataka:"
2473
2474#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2475#~ msgstr "<i>Probatzen...</i>"
2476
2477#~ msgid "Proxy"
2478#~ msgstr "Proxy-a"
2479
2480#~ msgid "Limits"
2481#~ msgstr "Mugak"
2482
2483#~ msgid "GiB/s"
2484#~ msgstr "GiB/s"
2485
2486#~ msgid "MiB/s"
2487#~ msgstr "MiB/s"
2488
2489#~ msgid "TiB/s"
2490#~ msgstr "TiB/s"
2491
2492#~ msgid "KiB/s"
2493#~ msgstr "KiB/s"
2494
2495#, c-format
2496#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2497#~ msgstr "Pare-kopurua eskatzen orain... <small>%s</small>"
2498
2499#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2500#~ msgstr "Karga/deskarga totalak aztarnarira bidaltzen..."
2501
2502#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2503#~ msgstr "Deitu scrip_t-ari torrent-a osatua dagoenean:"
2504
2505#~ msgid "Listening _port:"
2506#~ msgstr "Ent_zuteko ataka:"
2507
2508#~ msgid ""
2509#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2510#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2511#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2512#~ "laws."
2513#~ msgstr ""
2514#~ "Transmission fitxategiak partekatzeko programa da. Torrent bat exekutatzen "
2515#~ "duzunean, haren datuak besteentzat eskuragarri jarriko dira. Zu eta soilik "
2516#~ "zu zara honen arduraduna, zentzuz jokatu eta bizi zaren tokiko legeak "
2517#~ "jarraitu beharko dituzu."
2518
2519#, c-format
2520#~ msgid ""
2521#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2522#~ msgstr ""
2523#~ "%d seinalea jaso da; modu garbian ixten saiatzen. Egin berriro trabatuta "
2524#~ "geratzen bada."
2525
2526#~ msgid "size|None"
2527#~ msgstr "tamaina|Ezer ez"
2528
2529#, c-format
2530#~ msgid ""
2531#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2532#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2533#~ msgstr ""
2534#~ "Egin klik behin-behineko abiadura-mugak desgaitzeko\n"
2535#~ "(%1$s behera, %2$s gora)"
2536
2537#, c-format
2538#~ msgid ""
2539#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2540#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2541#~ msgstr ""
2542#~ "Egin klik behin-behineko abiadura-mugak gaitzeko\n"
2543#~ "(%1$s behera, %2$s gora)"
2544
2545#~ msgid "Tier"
2546#~ msgstr "Maila"
2547
2548#~ msgid ""
2549#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2550#~ "torrent to re-download."
2551#~ msgstr ""
2552#~ "Ezin izan da datu lokalik aurkitu. Probatu \"Ezarri kokapena\" hura "
2553#~ "aurkitzeko, edo berrabiarazi torrent-a berriro deskargatzeko."
2554
2555#~ msgid ""
2556#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2557#~ "restart the torrent to re-download."
2558#~ msgstr ""
2559#~ "Ez da daturik aurkitu! Birkonektatu deskonektatutako unitateak, erabili "
2560#~ "\"Ezarri kokapena\", edo berrabiarazi torrent-a berriro deskargatzeko."
2561
2562#, c-format
2563#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2564#~ msgstr "\"%s\" fitxategia aurresleitu da"
2565
2566#, c-format
2567#~ msgid ""
2568#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2569#~ msgstr ""
2570#~ "Ataka-birbidalketa \"%s\", \"%s\" zerbitzuaren bidez. (helbide lokala: %s:%d)"
2571
2572#, c-format
2573#~ msgid ""
2574#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2575#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2576#~ msgstr ""
2577#~ "Magnet esteka hau ez dirudi BitTorrent-erako denik. BitTorrent-erako magnet "
2578#~ "estekek \"%s\" daukan sekzio bat dute."
2579
2580#, c-format
2581#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2582#~ msgstr "%1$s (%2$s%% %3$s%%etik eskuragarri) + %4$s egiaztatu gabe"
2583
2584#~ msgid "Open _URL..."
2585#~ msgstr "Ireki _URLa..."
2586
2587#~ msgid "Open URL..."
2588#~ msgstr "Ireki URLa..."
2589
2590#~ msgid ""
2591#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2592#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2593#~ msgstr ""
2594#~ "Transmission jadanik exekutatzen ari da, baina ez du erantzuten. Saio berria "
2595#~ "hasteko, lehenengo jadanik existitzen den Transmission prozesua itxi behar "
2596#~ "duzu."
2597