1# translation of es.po to Espa��ol
2#
3# Spanish translation of Transmission
4# This file is distributed under the same license as the transmission package.
5#
6# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
7# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
8# Jorge Gonz��lez <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: es\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
15"PO-Revision-Date: 2011-11-21 06:54+0000\n"
16"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
17"Language-Team: Espa��ol <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-26 02:28+0000\n"
23"X-Generator: Launchpad (build 16022)\n"
24"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
25"X-Poedit-Language: Spanish\n"
26
27#: ../gtk/actions.c:45
28msgid "Sort by _Activity"
29msgstr "Ordenar por _actividad"
30
31#: ../gtk/actions.c:46
32msgid "Sort by _Name"
33msgstr "Ordenar por _nombre"
34
35#: ../gtk/actions.c:47
36msgid "Sort by _Progress"
37msgstr "Ordenar por p_rogreso"
38
39#: ../gtk/actions.c:48
40msgid "Sort by _Queue"
41msgstr "Ordenar por _cola"
42
43#: ../gtk/actions.c:49
44msgid "Sort by Rati_o"
45msgstr "Ordenar por pr_oporci��n"
46
47#: ../gtk/actions.c:50
48msgid "Sort by Stat_e"
49msgstr "Ordenar por _estado"
50
51#: ../gtk/actions.c:51
52msgid "Sort by A_ge"
53msgstr "Ordenar por _antig��edad"
54
55#: ../gtk/actions.c:52
56msgid "Sort by Time _Left"
57msgstr "Ordenar por tiempo re_stante"
58
59#: ../gtk/actions.c:53
60msgid "Sort by Si_ze"
61msgstr "Ordenar por _tama��o"
62
63#: ../gtk/actions.c:70
64msgid "_Show Transmission"
65msgstr "Mo_strar Transmission"
66
67#: ../gtk/actions.c:71
68msgid "Message _Log"
69msgstr "_Registro de mensajes"
70
71#: ../gtk/actions.c:86
72msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
73msgstr "Activar _l��mites de velocidad alternativos"
74
75#: ../gtk/actions.c:87
76msgid "_Compact View"
77msgstr "Vista _compacta"
78
79#: ../gtk/actions.c:88
80msgid "Re_verse Sort Order"
81msgstr "_Invertir el orden"
82
83#: ../gtk/actions.c:89
84msgid "_Filterbar"
85msgstr "Barra de _filtros"
86
87#: ../gtk/actions.c:90
88msgid "_Statusbar"
89msgstr "Barra de _estado"
90
91#: ../gtk/actions.c:91
92msgid "_Toolbar"
93msgstr "Barra de herramien_tas"
94
95#: ../gtk/actions.c:96
96msgid "_File"
97msgstr "_Archivo"
98
99#: ../gtk/actions.c:97
100msgid "_Torrent"
101msgstr "_Torrent"
102
103#: ../gtk/actions.c:98
104msgid "_View"
105msgstr "_Ver"
106
107#: ../gtk/actions.c:99
108msgid "_Sort Torrents By"
109msgstr "_Ordenar torrents por"
110
111#: ../gtk/actions.c:100
112msgid "_Queue"
113msgstr "_Cola"
114
115#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
116msgid "_Edit"
117msgstr "_Editar"
118
119#: ../gtk/actions.c:102
120msgid "_Help"
121msgstr "Ay_uda"
122
123#: ../gtk/actions.c:103
124msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
125msgstr "Copiar enlace _Magnet al portapapeles"
126
127#: ../gtk/actions.c:104
128msgid "Open _URL���"
129msgstr "Abrir _URL���"
130
131#: ../gtk/actions.c:104
132msgid "Open URL���"
133msgstr "Abrir URL..."
134
135#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
136msgid "Open a torrent"
137msgstr "Abrir un torrent"
138
139#: ../gtk/actions.c:107
140msgid "_Start"
141msgstr "_Iniciar"
142
143#: ../gtk/actions.c:107
144msgid "Start torrent"
145msgstr "Iniciar torrent"
146
147#: ../gtk/actions.c:108
148msgid "Start _Now"
149msgstr "Iniciar _ahora"
150
151#: ../gtk/actions.c:108
152msgid "Start torrent now"
153msgstr "Iniciar el torrent ahora"
154
155#: ../gtk/actions.c:109
156msgid "_Statistics"
157msgstr "E_stad��sticas"
158
159#: ../gtk/actions.c:110
160msgid "_Donate"
161msgstr "_Donar"
162
163#: ../gtk/actions.c:111
164msgid "_Verify Local Data"
165msgstr "_Verificar datos locales"
166
167#: ../gtk/actions.c:112
168msgid "_Pause"
169msgstr "_Pausar"
170
171#: ../gtk/actions.c:112
172msgid "Pause torrent"
173msgstr "Pausar torrent"
174
175#: ../gtk/actions.c:113
176msgid "_Pause All"
177msgstr "_Detener todo"
178
179#: ../gtk/actions.c:113
180msgid "Pause all torrents"
181msgstr "Pausar todos los torrents"
182
183#: ../gtk/actions.c:114
184msgid "_Start All"
185msgstr "_Iniciar todos"
186
187#: ../gtk/actions.c:114
188msgid "Start all torrents"
189msgstr "Iniciar todos los torrents"
190
191#: ../gtk/actions.c:115
192msgid "Set _Location���"
193msgstr "Cambiar _ubicaci��n..."
194
195#: ../gtk/actions.c:116
196msgid "Remove torrent"
197msgstr "Quitar el torrent"
198
199#: ../gtk/actions.c:117
200msgid "_Delete Files and Remove"
201msgstr "_Eliminar archivos y quitar el torrent"
202
203#: ../gtk/actions.c:118
204msgid "_New���"
205msgstr "_Nuevo..."
206
207#: ../gtk/actions.c:118
208msgid "Create a torrent"
209msgstr "Crear un torrent"
210
211#: ../gtk/actions.c:119
212msgid "_Quit"
213msgstr "_Salir"
214
215#: ../gtk/actions.c:120
216msgid "Select _All"
217msgstr "Seleccionar _todo"
218
219#: ../gtk/actions.c:121
220msgid "Dese_lect All"
221msgstr "Dese_leccionar todo"
222
223#: ../gtk/actions.c:123
224msgid "Torrent properties"
225msgstr "Propiedades del torrent"
226
227#: ../gtk/actions.c:124
228msgid "Open Fold_er"
229msgstr "Abrir carp_eta"
230
231#: ../gtk/actions.c:126
232msgid "_Contents"
233msgstr "_Contenidos"
234
235#: ../gtk/actions.c:127
236msgid "Ask Tracker for _More Peers"
237msgstr "Solicitar _m��s pares al rastreador"
238
239#: ../gtk/actions.c:128
240msgid "Move to _Top"
241msgstr "Mover al _principio"
242
243#: ../gtk/actions.c:129
244msgid "Move _Up"
245msgstr "_Subir"
246
247#: ../gtk/actions.c:130
248msgid "Move _Down"
249msgstr "_Bajar"
250
251#: ../gtk/actions.c:131
252msgid "Move to _Bottom"
253msgstr "Mover al _final"
254
255#: ../gtk/actions.c:132
256msgid "Present Main Window"
257msgstr "Ventana principal presente"
258
259#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
260#, c-format
261msgid "Importing \"%s\""
262msgstr "Importando ��%s��"
263
264#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
265msgid "Use global settings"
266msgstr "Utilizar configuraci��n global"
267
268#: ../gtk/details.c:449
269msgid "Seed regardless of ratio"
270msgstr "Compartir sin tener en cuenta la proporci��n"
271
272#: ../gtk/details.c:450
273msgid "Stop seeding at ratio:"
274msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporci��n:"
275
276#: ../gtk/details.c:461
277msgid "Seed regardless of activity"
278msgstr "Compartir sin tener en cuenta la actividad"
279
280#: ../gtk/details.c:462
281msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
282msgstr "Dejar de compartir si se est�� inactivo por N minutos:"
283
284#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1280
285msgid "Speed"
286msgstr "Velocidad"
287
288#: ../gtk/details.c:480
289msgid "Honor global _limits"
290msgstr "Satisfacer _l��mites globales"
291
292#: ../gtk/details.c:485
293#, c-format
294msgid "Limit _download speed (%s):"
295msgstr "Limitar la velocidad de _descarga (%s):"
296
297#: ../gtk/details.c:498
298#, c-format
299msgid "Limit _upload speed (%s):"
300msgstr "L��mite de velocidad de s_ubida (%s):"
301
302#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
303msgid "Torrent _priority:"
304msgstr "_Prioridad del torrent:"
305
306#: ../gtk/details.c:515
307msgid "Seeding Limits"
308msgstr "L��mites de compartici��n"
309
310#: ../gtk/details.c:525
311msgid "_Ratio:"
312msgstr "P_roporci��n:"
313
314#: ../gtk/details.c:534
315msgid "_Idle:"
316msgstr "_Inactividad:"
317
318#: ../gtk/details.c:537
319msgid "Peer Connections"
320msgstr "Conexiones de pares"
321
322#: ../gtk/details.c:540
323msgid "_Maximum peers:"
324msgstr "N.�� _m��ximo de pares:"
325
326#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
327#: ../libtransmission/verify.c:260
328msgid "Queued for verification"
329msgstr "En cola para verificaci��n"
330
331#: ../gtk/details.c:560
332msgid "Verifying local data"
333msgstr "Verificar datos locales"
334
335#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
336msgid "Queued for download"
337msgstr "Encolado para descargar"
338
339#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:699
340msgctxt "Verb"
341msgid "Downloading"
342msgstr "Descargar"
343
344#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
345msgid "Queued for seeding"
346msgstr "En cola para sembrado"
347
348#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:700
349msgctxt "Verb"
350msgid "Seeding"
351msgstr "Compartiendo"
352
353#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
354msgid "Finished"
355msgstr "Terminado"
356
357#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
358msgid "Paused"
359msgstr "Pausado"
360
361#: ../gtk/details.c:598
362msgid "N/A"
363msgstr "N/D"
364
365#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
366msgid "Mixed"
367msgstr "Mixto"
368
369#: ../gtk/details.c:611
370msgid "No Torrents Selected"
371msgstr "No hay torrents seleccionados"
372
373#: ../gtk/details.c:633
374msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
375msgstr "Privado para este tracker -- DHT y PEX desactivados"
376
377#: ../gtk/details.c:635
378msgid "Public torrent"
379msgstr "Torrent p��blico"
380
381#: ../gtk/details.c:658
382#, c-format
383msgid "Created by %1$s"
384msgstr "Creado por %1$s"
385
386#: ../gtk/details.c:660
387#, c-format
388msgid "Created on %1$s"
389msgstr "Creado el %1$s"
390
391#: ../gtk/details.c:662
392#, c-format
393msgid "Created by %1$s on %2$s"
394msgstr "Creado por %1$s el %2$s"
395
396#: ../gtk/details.c:748
397msgid "Unknown"
398msgstr "Desconocido"
399
400#: ../gtk/details.c:776
401#, c-format
402msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
403msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
404msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
405msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
406
407#: ../gtk/details.c:782
408#, c-format
409msgid "%1$s (%2$'d piece)"
410msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
411msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
412msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
413
414#: ../gtk/details.c:816
415#, c-format
416msgid "%1$s (%2$s%%)"
417msgstr "%1$s (%2$s%%)"
418
419#: ../gtk/details.c:818
420#, c-format
421msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
422msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
423
424#: ../gtk/details.c:820
425#, c-format
426msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
427msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sin verificar"
428
429#: ../gtk/details.c:839
430#, c-format
431msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
432msgstr "%1$s (+%2$s da��ado)"
433
434#: ../gtk/details.c:861
435#, c-format
436msgid "%s (Ratio: %s)"
437msgstr "%s (Proporci��n: %s)"
438
439#: ../gtk/details.c:889
440msgid "No errors"
441msgstr "Sin errores"
442
443#: ../gtk/details.c:902
444msgid "Never"
445msgstr "Nunca"
446
447#: ../gtk/details.c:906
448msgid "Active now"
449msgstr "Activa ahora"
450
451#: ../gtk/details.c:910
452#, c-format
453msgid "%1$s ago"
454msgstr "hace %1$s"
455
456#: ../gtk/details.c:929
457msgid "Activity"
458msgstr "Actividad"
459
460#: ../gtk/details.c:934
461msgid "Torrent size:"
462msgstr "Tama��o del torrent:"
463
464#: ../gtk/details.c:939
465msgid "Have:"
466msgstr "Tengo:"
467
468#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
469msgid "Downloaded:"
470msgstr "Descargado:"
471
472#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
473msgid "Uploaded:"
474msgstr "Subido:"
475
476#: ../gtk/details.c:954
477msgid "State:"
478msgstr "Estado:"
479
480#: ../gtk/details.c:959
481msgid "Running time:"
482msgstr "Tiempo de ejecuci��n:"
483
484#: ../gtk/details.c:964
485msgid "Remaining time:"
486msgstr "Tiempo restante:"
487
488#: ../gtk/details.c:969
489msgid "Last activity:"
490msgstr "��ltima actividad:"
491
492#: ../gtk/details.c:975
493msgid "Error:"
494msgstr "Error:"
495
496#: ../gtk/details.c:980
497msgid "Details"
498msgstr "Detalles"
499
500#: ../gtk/details.c:986
501msgid "Location:"
502msgstr "Ubicaci��n:"
503
504#: ../gtk/details.c:993
505msgid "Hash:"
506msgstr "Hash:"
507
508#: ../gtk/details.c:999
509msgid "Privacy:"
510msgstr "Privacidad:"
511
512#: ../gtk/details.c:1006
513msgid "Origin:"
514msgstr "Origen:"
515
516#: ../gtk/details.c:1023
517msgid "Comment:"
518msgstr "Comentario:"
519
520#: ../gtk/details.c:1051
521msgid "Webseeds"
522msgstr "Semillas web"
523
524#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
525msgid "Down"
526msgstr "Descarga"
527
528#: ../gtk/details.c:1104
529msgid "Address"
530msgstr "Direcci��n"
531
532#: ../gtk/details.c:1108
533msgid "Up"
534msgstr "Subida"
535
536#: ../gtk/details.c:1109
537msgid "Client"
538msgstr "Cliente"
539
540#: ../gtk/details.c:1110
541msgid "%"
542msgstr "%"
543
544#: ../gtk/details.c:1112
545msgid "Up Reqs"
546msgstr "Pet. subida"
547
548#: ../gtk/details.c:1114
549msgid "Dn Reqs"
550msgstr "Pet. descarga"
551
552#: ../gtk/details.c:1116
553msgid "Dn Blocks"
554msgstr "Bloques de descarga"
555
556#: ../gtk/details.c:1118
557msgid "Up Blocks"
558msgstr "Bloques de carga"
559
560#: ../gtk/details.c:1120
561msgid "We Cancelled"
562msgstr "Cancelamos"
563
564#: ../gtk/details.c:1122
565msgid "They Cancelled"
566msgstr "Cancelaron"
567
568#: ../gtk/details.c:1123
569msgid "Flags"
570msgstr "Indicadores"
571
572#: ../gtk/details.c:1478
573msgid "Optimistic unchoke"
574msgstr "Desahogado optimista"
575
576#: ../gtk/details.c:1479
577msgid "Downloading from this peer"
578msgstr "Descargando desde este par"
579
580#: ../gtk/details.c:1480
581msgid "We would download from this peer if they would let us"
582msgstr "Descargar��amos desde este par si nos lo permitiera"
583
584#: ../gtk/details.c:1481
585msgid "Uploading to peer"
586msgstr "Subiendo al par"
587
588#: ../gtk/details.c:1482
589msgid "We would upload to this peer if they asked"
590msgstr "Subir��amos a este par si nos lo solicitara"
591
592#: ../gtk/details.c:1483
593msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
594msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados"
595
596#: ../gtk/details.c:1484
597msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
598msgstr "Desahogar��amos a este par, pero ��l no est�� interesado"
599
600#: ../gtk/details.c:1485
601msgid "Encrypted connection"
602msgstr "Conexi��n cifrada"
603
604#: ../gtk/details.c:1486
605msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
606msgstr ""
607"El cliente se ha encontrado a trav��s del intercambio de clientes (PEX)"
608
609#: ../gtk/details.c:1487
610msgid "Peer was found through DHT"
611msgstr "El cliente se ha encontrado a trav��s de DHT"
612
613#: ../gtk/details.c:1488
614msgid "Peer is an incoming connection"
615msgstr "El par es una conexi��n entrante"
616
617#: ../gtk/details.c:1489
618msgid "Peer is connected over ��TP"
619msgstr "El par est�� conectado v��a ��TP"
620
621#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
622msgid "Show _more details"
623msgstr "Mostrar _m��s detalles"
624
625#: ../gtk/details.c:1805
626#, c-format
627msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
628msgstr "Se obtuvo una lista de %1$s%2$'d pares hace %3$s %4$s"
629
630#: ../gtk/details.c:1809
631#, c-format
632msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
633msgstr ""
634"La petici��n de lista de pares %1$sagot�� su tiempo de espera hace%2$s %3$s; "
635"reintentando"
636
637#: ../gtk/details.c:1812
638#, c-format
639msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
640msgstr "Obtenido un error hace %1$s��%2$s��%3$s %4$s"
641
642#: ../gtk/details.c:1820
643msgid "No updates scheduled"
644msgstr "No hay actualizaciones programadas"
645
646#: ../gtk/details.c:1825
647#, c-format
648msgid "Asking for more peers in %s"
649msgstr "Pidiendo m��s pares en %s"
650
651#: ../gtk/details.c:1829
652msgid "Queued to ask for more peers"
653msgstr "Encolado para pedir m��s pares"
654
655#: ../gtk/details.c:1834
656#, c-format
657msgid "Asking for more peers now��� <small>%s</small>"
658msgstr "Pidiendo m��s pares ahora��� <small>%s</small>"
659
660#: ../gtk/details.c:1844
661#, c-format
662msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
663msgstr "El rastreador ten��a %s%'d sembradores y %'d sanguijuelas%s hace %s"
664
665#: ../gtk/details.c:1848
666#, c-format
667msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
668msgstr "Se obtuvo un error de raspado ��%s%s%s�� hace %s"
669
670#: ../gtk/details.c:1858
671#, c-format
672msgid "Asking for peer counts in %s"
673msgstr "Buscando conteo de pares en %s"
674
675#: ../gtk/details.c:1862
676msgid "Queued to ask for peer counts"
677msgstr "Encolado para preguntar el recuento de pares"
678
679#: ../gtk/details.c:1867
680#, c-format
681msgid "Asking for peer counts now��� <small>%s</small>"
682msgstr "Pidiendo recuento de pares ahora��� <small>%s</small>"
683
684#: ../gtk/details.c:2137
685msgid "List contains invalid URLs"
686msgstr "La lista contiene URL inv��lidas"
687
688#: ../gtk/details.c:2142
689msgid "Please correct the errors and try again."
690msgstr "Corrija los errores y vuelva a intentarlo."
691
692#: ../gtk/details.c:2192
693#, c-format
694msgid "%s - Edit Trackers"
695msgstr "%s - Editar los rastreadores"
696
697#: ../gtk/details.c:2202
698msgid "Tracker Announce URLs"
699msgstr "URL de anuncio de rastreadores"
700
701#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
702msgid ""
703"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
704"To add another primary URL, add it after a blank line."
705msgstr ""
706"Para a��adir una direcci��n URL de respaldo, a����dala en la l��nea despu��s de la "
707"direcci��n URL principal.\n"
708"Para a��adir otra direcci��n URL principal, a����dala despu��s de una l��nea en "
709"blanco."
710
711#: ../gtk/details.c:2302
712#, c-format
713msgid "%s - Add Tracker"
714msgstr "%s - A��adir rastreador"
715
716#: ../gtk/details.c:2316
717msgid "Tracker"
718msgstr "Rastreador"
719
720#: ../gtk/details.c:2322
721msgid "_Announce URL:"
722msgstr "_Anunciar URL:"
723
724#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:322
725msgid "Trackers"
726msgstr "Rastreadores"
727
728#: ../gtk/details.c:2421
729msgid "_Add"
730msgstr "_A��adir"
731
732#: ../gtk/details.c:2432
733msgid "_Remove"
734msgstr "_Quitar"
735
736#: ../gtk/details.c:2448
737msgid "Show _backup trackers"
738msgstr "Mostrar rastreadores de res_paldo"
739
740#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:429
741msgid "Information"
742msgstr "Informaci��n"
743
744#: ../gtk/details.c:2537
745msgid "Peers"
746msgstr "Pares"
747
748#: ../gtk/details.c:2546
749msgid "File listing not available for combined torrent properties"
750msgstr ""
751"Lista de archivos no disponible para propiedades de torrents combinadas"
752
753#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
754msgid "Files"
755msgstr "Archivos"
756
757#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1236 ../gtk/tr-window.c:658
758msgid "Options"
759msgstr "Opciones"
760
761#: ../gtk/details.c:2578
762#, c-format
763msgid "%s Properties"
764msgstr "Propiedades de %s"
765
766#: ../gtk/details.c:2589
767#, c-format
768msgid "%'d Torrent Properties"
769msgstr "%'d Propiedades del torrent"
770
771#: ../gtk/dialogs.c:95
772#, c-format
773msgid "Remove torrent?"
774msgid_plural "Remove %d torrents?"
775msgstr[0] "��Quitar torrent?"
776msgstr[1] "��Quitar %d torrents?"
777
778#: ../gtk/dialogs.c:101
779#, c-format
780msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
781msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
782msgstr[0] "��Eliminar los archivos descargados por este torrent?"
783msgstr[1] "��Eliminar los archivos descargados por estos torrents?"
784
785#: ../gtk/dialogs.c:111
786msgid ""
787"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
788"magnet link."
789msgid_plural ""
790"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
791"magnet links."
792msgstr[0] ""
793"Una vez quitado, se necesitar�� el archivo .torrent o enlace magnet para "
794"continuar la transferencia."
795msgstr[1] ""
796"Una vez quitado, se necesitar��n los archivos .torrent o enlaces magnet para "
797"continuar las transferencias."
798
799#: ../gtk/dialogs.c:117
800msgid "This torrent has not finished downloading."
801msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
802msgstr[0] "A��n no finaliza la descarga de este torrent."
803msgstr[1] "A��n no finaliza la descarga de estos torrents."
804
805#: ../gtk/dialogs.c:123
806msgid "This torrent is connected to peers."
807msgid_plural "These torrents are connected to peers."
808msgstr[0] "Este torrent se encuentra conectado a pares."
809msgstr[1] "Estos torrents est��n conectados a pares."
810
811#: ../gtk/dialogs.c:130
812msgid "One of these torrents is connected to peers."
813msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
814msgstr[0] "Uno de estos torrents est�� conectado a pares."
815msgstr[1] "Algunos torrents est��n conectados a pares."
816
817#: ../gtk/dialogs.c:137
818msgid "One of these torrents has not finished downloading."
819msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
820msgstr[0] "Uno de estos torrents no ha terminado de descargarse."
821msgstr[1] "Algunos torrents no se han descargado todav��a."
822
823#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
824msgid "High"
825msgstr "Alta"
826
827#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
828msgid "Normal"
829msgstr "Normal"
830
831#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
832msgid "Low"
833msgstr "Baja"
834
835#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
836msgid "Name"
837msgstr "Nombre"
838
839#. add "size" column
840#: ../gtk/file-list.c:842
841msgid "Size"
842msgstr "Tama��o"
843
844#. add "progress" column
845#: ../gtk/file-list.c:857
846msgid "Have"
847msgstr "Progreso"
848
849#. add "enabled" column
850#: ../gtk/file-list.c:870
851msgid "Download"
852msgstr "Descargar"
853
854#. add priority column
855#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
856msgid "Priority"
857msgstr "Prioridad"
858
859#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
860msgid "All"
861msgstr "Todos"
862
863#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1283
864msgid "Privacy"
865msgstr "Privacidad"
866
867#: ../gtk/filter.c:333
868msgid "Public"
869msgstr "P��blico"
870
871#: ../gtk/filter.c:337
872msgid "Private"
873msgstr "Privado"
874
875#: ../gtk/filter.c:698
876msgid "Active"
877msgstr "Activo"
878
879#: ../gtk/filter.c:703
880msgctxt "Verb"
881msgid "Verifying"
882msgstr "Verificando"
883
884#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
885msgid "Error"
886msgstr "Error"
887
888#. add the activity combobox
889#: ../gtk/filter.c:994
890msgid "_Show:"
891msgstr "Mo_strar:"
892
893#: ../gtk/main.c:303
894#, c-format
895msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
896msgstr ""
897"Error registrando Transmission como un manejador de x-scheme y/o magnets: %s"
898
899#: ../gtk/main.c:469
900#, c-format
901msgid ""
902"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
903msgstr ""
904"Se ha obtenido la se��al %d y se est�� intentando detener limpiamente. "
905"Vu��lvalo a hacer si se bloquea."
906
907#: ../gtk/main.c:597
908msgid "Where to look for configuration files"
909msgstr "D��nde buscar los archivos de configuraci��n"
910
911#: ../gtk/main.c:598
912msgid "Start with all torrents paused"
913msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
914
915#: ../gtk/main.c:599
916msgid "Start minimized in notification area"
917msgstr "Iniciar minimizado en el ��rea de notificaci��n"
918
919#: ../gtk/main.c:600
920msgid "Show version number and exit"
921msgstr "Mostrar n��mero de versi��n y salir"
922
923#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
924msgid "Transmission"
925msgstr "Transmission"
926
927#. parse the command line
928#: ../gtk/main.c:621
929msgid "[torrent files or urls]"
930msgstr "[archivos torrent o url]"
931
932#: ../gtk/main.c:625
933#, c-format
934msgid ""
935"%s\n"
936"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
937msgstr ""
938"%s\n"
939"Ejecute ��%s --help�� para ver una lista completa de las opciones de l��nea de "
940"��rdenes disponibles.\n"
941
942#: ../gtk/main.c:722
943msgid ""
944"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
945"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
946"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
947"laws."
948msgstr ""
949"Transmission es un programa para compartir archivos. Cuando ejecute un "
950"torrent, sus datos estar��n disponibles en el resto de usuarios para "
951"subirlos. Usted y solo usted es totalmente responsable de ejercer un "
952"criterio correcto y cumplir las leyes locales."
953
954#: ../gtk/main.c:724
955msgid "I _Accept"
956msgstr "_Acepto"
957
958#: ../gtk/main.c:933
959msgid "<b>Closing Connections</b>"
960msgstr "<b>Cerrando conexiones</b>"
961
962#: ../gtk/main.c:937
963msgid "Sending upload/download totals to tracker���"
964msgstr "Enviando totales de subida/bajada al rastreador..."
965
966#: ../gtk/main.c:942
967msgid "_Quit Now"
968msgstr "_Salir inmediatamente"
969
970#: ../gtk/main.c:1000
971msgid "Couldn't add corrupt torrent"
972msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
973msgstr[0] "No se pudo a��adir el torrent da��ado"
974msgstr[1] "No se pudieron a��adir los torrents da��ados"
975
976#: ../gtk/main.c:1007
977msgid "Couldn't add duplicate torrent"
978msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
979msgstr[0] "No su pudo a��adir el torrent duplicado"
980msgstr[1] "No se pudieron a��adir los torrents duplicados"
981
982#: ../gtk/main.c:1308
983msgid "A fast and easy BitTorrent client"
984msgstr "Un cliente de BitTorrent r��pido y sencillo"
985
986#: ../gtk/main.c:1309
987msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
988msgstr "Copyright (c) El proyecto Transmission"
989
990#. Translators: translate "translator-credits" as your name
991#. to have it appear in the credits in the "About"
992#. dialog
993#: ../gtk/main.c:1315
994msgid "translator-credits"
995msgstr ""
996"Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006\n"
997"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008\n"
998"QA: Jorge Gonz��lez <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008\n"
999"\n"
1000"Launchpad Contributions:\n"
1001"  51114u9 https://launchpad.net/~marcoantoniofrias\n"
1002"  Abel O'Rian https://launchpad.net/~abel-orian\n"
1003"  Adolfo Jayme Barrientos https://launchpad.net/~fitoschido\n"
1004"  Aiguanachein https://launchpad.net/~aiguanachein\n"
1005"  Alain Bustamante https://launchpad.net/~webmaster-inkedcity\n"
1006"  AlexMorphine https://launchpad.net/~alecapi1\n"
1007"  Alfonso Moratalla https://launchpad.net/~vanhell\n"
1008"  Alfredo Hern��ndez https://launchpad.net/~aldomann\n"
1009"  Antonio Maldonado https://launchpad.net/~a.m.\n"
1010"  Beto https://launchpad.net/~es-beto\n"
1011"  Boris Da Silva Perez https://launchpad.net/~borisdsp\n"
1012"  Carlos Z����iga https://launchpad.net/~carlos-zun\n"
1013"  Chaoxic https://launchpad.net/~chaotic-harmony\n"
1014"  Daniel Artamendi https://launchpad.net/~danimon\n"
1015"  Dar��o Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
1016"  DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n"
1017"  DruiD https://launchpad.net/~kike-edf\n"
1018"  Erick Aguilar Bravo https://launchpad.net/~xenokyron\n"
1019"  Eugenio M. Vigo https://launchpad.net/~evigo\n"
1020"  Federico Bond https://launchpad.net/~federico-bond\n"
1021"  Fernando Mu��oz https://launchpad.net/~munozferna\n"
1022"  Francisco Jos�� Rey https://launchpad.net/~fcojreyg\n"
1023"  FreeFri https://launchpad.net/~freefri\n"
1024"  Gabriel https://launchpad.net/~galvarez-mdp\n"
1025"  Helmy Giacoman || Eos87 https://launchpad.net/~eos87\n"
1026"  J https://launchpad.net/~nnnn-deactivatedaccount\n"
1027"  J ��lvaro Fern��ndez https://launchpad.net/~jalvarof\n"
1028"  J. Cappelletto https://launchpad.net/~cappelletto\n"
1029"  Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n"
1030"  Javier Aravena Claramunt https://launchpad.net/~phrodo-00\n"
1031"  Javier Garc��a D��az https://launchpad.net/~jgd\n"
1032"  Jochen Sch��fer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
1033"  Jorge Gonz��lez https://launchpad.net/~jorge-gonzalez-gonzalez\n"
1034"  Jorge Gonz��lez https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
1035"  Jorge_C https://launchpad.net/~jorge.c\n"
1036"  Joseph https://launchpad.net/~josephmail7\n"
1037"  Jos�� Humberto Oliveros Maga��a https://launchpad.net/~holiveros\n"
1038"  Juan Alfredo Salas Santillana https://launchpad.net/~ratasxy\n"
1039"  Juan Eduardo Riva https://launchpad.net/~juaneduardoriva\n"
1040"  Julian Alarcon https://launchpad.net/~alarconj\n"
1041"  Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
1042"  Kislev https://launchpad.net/~1hrevs-launchpad-deactivatedaccount\n"
1043"  Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n"
1044"  Manuel Alejandro Jim��nez Quintero https://launchpad.net/~alejanjim-san\n"
1045"  Marcos Escalier https://launchpad.net/~marcosescalier\n"
1046"  Mart��n V. https://launchpad.net/~martinvukovic\n"
1047"  Miguel A. Alvarado V. https://launchpad.net/~exodus\n"
1048"  Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
1049"  Miguel Herrero https://launchpad.net/~miguel-herrerobaena\n"
1050"  Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n"
1051"  Nicol��s M. Zahlut https://launchpad.net/~nzahlut\n"
1052"  Nicol��s Rigalli https://launchpad.net/~hellknight1991\n"
1053"  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
1054"  Ram��n Calder��n https://launchpad.net/~rcalderon\n"
1055"  Ra��l Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
1056"  Ricardo A. Hermosilla Carrillo https://launchpad.net/~rahermosillac\n"
1057"  Ricardo P��rez L��pez https://launchpad.net/~ricardo\n"
1058"  Santiago Riega https://launchpad.net/~sriega\n"
1059"  Santiago Ward https://launchpad.net/~santiagoward2000\n"
1060"  Shaun Mallette https://launchpad.net/~chicagonpg\n"
1061"  Takmadeus https://launchpad.net/~takmadeus\n"
1062"  Xoan Sampai��o https://launchpad.net/~xoan\n"
1063"  abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n"
1064"  fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n"
1065"  fran https://launchpad.net/~franmacia\n"
1066"  g.chavira https://launchpad.net/~g-chavira-p\n"
1067"  jedelwey https://launchpad.net/~jedelwey\n"
1068"  kitzOgen https://launchpad.net/~kitzogen\n"
1069"  matbonucci https://launchpad.net/~matbonucci\n"
1070"  maty1206 https://launchpad.net/~maty1206\n"
1071"  pico.dev https://launchpad.net/~pico.dev\n"
1072"  sebikul https://launchpad.net/~sebikul\n"
1073"  yoguis https://launchpad.net/~visiondigital"
1074
1075#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1076#, c-format
1077msgid "Creating \"%s\""
1078msgstr "Creando ��%s��"
1079
1080#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1081#, c-format
1082msgid "Created \"%s\"!"
1083msgstr "����%s�� creado!"
1084
1085#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1086#, c-format
1087msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1088msgstr "Error: URL de anuncio incorrecta ��%s��"
1089
1090#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1091#, c-format
1092msgid "Cancelled"
1093msgstr "Cancelado"
1094
1095#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1096#, c-format
1097msgid "Error reading \"%s\": %s"
1098msgstr "Error al leer ��%s��: %s"
1099
1100#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1101#, c-format
1102msgid "Error writing \"%s\": %s"
1103msgstr "Error al escribir ��%s��: %s"
1104
1105#. how much data we've scanned through to generate checksums
1106#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1107#, c-format
1108msgid "Scanned %s"
1109msgstr "Escaneado %s"
1110
1111#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1112msgid "New Torrent"
1113msgstr "Nuevo torrent"
1114
1115#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1116msgid "Creating torrent���"
1117msgstr "Creando torrent���"
1118
1119#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1120msgid "No source selected"
1121msgstr "Ning��n origen seleccionado"
1122
1123#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1124#, c-format
1125msgid "%1$s; %2$'d File"
1126msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1127msgstr[0] "%1$s; %2$'d archivo"
1128msgstr[1] "%1$s; %2$'d archivos"
1129
1130#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1131#, c-format
1132msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1133msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1134msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
1135msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
1136
1137#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1138msgid "Sa_ve to:"
1139msgstr "G_uardar en:"
1140
1141#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1142msgid "Source F_older:"
1143msgstr "Carpeta f_uente:"
1144
1145#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1146msgid "Source _File:"
1147msgstr "Archivo _fuente:"
1148
1149#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1150msgid "<i>No source selected</i>"
1151msgstr "<i>Ning��n origen seleccionado</i>"
1152
1153#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1154msgid "Properties"
1155msgstr "Propiedades"
1156
1157#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1158msgid "_Trackers:"
1159msgstr "Ras_treadores:"
1160
1161#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1162msgid "Co_mment:"
1163msgstr "Co_mentario:"
1164
1165#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1166msgid "_Private torrent"
1167msgstr "Torrent _privado"
1168
1169#: ../gtk/msgwin.c:144
1170#, c-format
1171msgid "Couldn't save \"%s\""
1172msgstr "No se puede guardar ��%s��"
1173
1174#: ../gtk/msgwin.c:195
1175msgid "Save Log"
1176msgstr "Guardar registro"
1177
1178#: ../gtk/msgwin.c:291
1179msgid "Time"
1180msgstr "Hora"
1181
1182#: ../gtk/msgwin.c:299
1183msgid "Message"
1184msgstr "Mensaje"
1185
1186#: ../gtk/msgwin.c:430
1187msgid "Debug"
1188msgstr "Depurar"
1189
1190#: ../gtk/msgwin.c:456
1191msgid "Message Log"
1192msgstr "Registro de mensajes"
1193
1194#: ../gtk/msgwin.c:491
1195msgid "Level"
1196msgstr "Nivel"
1197
1198#: ../gtk/notify.c:215
1199msgid "Open File"
1200msgstr "Abrir archivo"
1201
1202#: ../gtk/notify.c:220
1203msgid "Open Folder"
1204msgstr "Abrir carpeta"
1205
1206#: ../gtk/notify.c:228
1207msgid "Torrent Complete"
1208msgstr "Torrent completo"
1209
1210#: ../gtk/notify.c:250
1211msgid "Torrent Added"
1212msgstr "Torrent a��adido"
1213
1214#: ../gtk/open-dialog.c:240
1215msgid "Torrent files"
1216msgstr "Archivos torrent"
1217
1218#: ../gtk/open-dialog.c:245
1219msgid "All files"
1220msgstr "Todos los archivos"
1221
1222#. make the dialog
1223#: ../gtk/open-dialog.c:270
1224msgid "Torrent Options"
1225msgstr "Opciones del torrent"
1226
1227#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
1228msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1229msgstr "Mo_ver archivo .torrent a la papelera"
1230
1231#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
1232msgid "_Start when added"
1233msgstr "_Iniciar torrents al a��adirlos"
1234
1235#. "torrent file" row
1236#: ../gtk/open-dialog.c:310
1237msgid "_Torrent file:"
1238msgstr "Archivo _torrent:"
1239
1240#: ../gtk/open-dialog.c:313
1241msgid "Select Source File"
1242msgstr "Seleccionar archivo fuente"
1243
1244#: ../gtk/open-dialog.c:325
1245msgid "_Destination folder:"
1246msgstr "Carpeta de _destino:"
1247
1248#: ../gtk/open-dialog.c:328
1249msgid "Select Destination Folder"
1250msgstr "Seleccionar carpeta de destino"
1251
1252#: ../gtk/open-dialog.c:427
1253msgid "Open a Torrent"
1254msgstr "Abrir un Torrent"
1255
1256#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
1257msgid "Show _options dialog"
1258msgstr "Mostrar el di��logo de _opciones"
1259
1260#: ../gtk/open-dialog.c:492
1261msgid "Open URL"
1262msgstr "Abrir URL"
1263
1264#: ../gtk/open-dialog.c:505
1265msgid "Open torrent from URL"
1266msgstr "Abrir torrent desde una URL"
1267
1268#: ../gtk/open-dialog.c:510
1269msgid "_URL"
1270msgstr "_URL"
1271
1272#: ../gtk/relocate.c:62
1273#, c-format
1274msgid "Moving \"%s\""
1275msgstr "Moviendo ��%s��"
1276
1277#: ../gtk/relocate.c:84
1278msgid "Couldn't move torrent"
1279msgstr "No se puede mover el torrent"
1280
1281#: ../gtk/relocate.c:125
1282msgid "This may take a moment���"
1283msgstr "Esto puede llevar un cierto tiempo..."
1284
1285#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1286msgid "Set Torrent Location"
1287msgstr "Establecer la ubicaci��n del Torrent"
1288
1289#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1290msgid "Location"
1291msgstr "Ubicaci��n"
1292
1293#: ../gtk/relocate.c:179
1294msgid "Torrent _location:"
1295msgstr "Ubicaci��n de_l torrent:"
1296
1297#: ../gtk/relocate.c:180
1298msgid "_Move from the current folder"
1299msgstr "_Mover de la carpeta actual"
1300
1301#: ../gtk/relocate.c:183
1302msgid "Local data is _already there"
1303msgstr "Los d_atos locales est��n ya aqu��"
1304
1305#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1306#, c-format
1307msgid "Started %'d time"
1308msgid_plural "Started %'d times"
1309msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
1310msgstr[1] "Iniciado %'d veces"
1311
1312#: ../gtk/stats.c:97
1313msgid "Reset your statistics?"
1314msgstr "��Reiniciar sus estad��sticas?"
1315
1316#: ../gtk/stats.c:98
1317msgid ""
1318"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1319"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1320msgstr ""
1321"Estas estad��sticas son solo para su informaci��n. Reiniciarlas no afectar�� "
1322"las estad��sticas recogidas por sus rastreadores BitTorrent."
1323
1324#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1325msgid "_Reset"
1326msgstr "_Restablecer"
1327
1328#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
1329msgid "Statistics"
1330msgstr "Estad��sticas"
1331
1332#: ../gtk/stats.c:149
1333msgid "Current Session"
1334msgstr "Sesi��n actual"
1335
1336#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1337msgid "Ratio:"
1338msgstr "Proporci��n:"
1339
1340#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1341msgid "Duration:"
1342msgstr "Duraci��n:"
1343
1344#: ../gtk/stats.c:163
1345msgid "Total"
1346msgstr "Total"
1347
1348#. %1$s is how much we've got,
1349#. %2$s is how much we'll have when done,
1350#. %3$s%% is a percentage of the two
1351#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1352#, c-format
1353msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1354msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
1355
1356#. %1$s is how much we've got,
1357#. %2$s is the torrent's total size,
1358#. %3$s%% is a percentage of the two,
1359#. %4$s is how much we've uploaded,
1360#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1361#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1362#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1363#, c-format
1364msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1365msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporci��n: %5$s Objetivo: %6$s)"
1366
1367#. %1$s is how much we've got,
1368#. %2$s is the torrent's total size,
1369#. %3$s%% is a percentage of the two,
1370#. %4$s is how much we've uploaded,
1371#. %5$s is our upload-to-download ratio
1372#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1373#, c-format
1374msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1375msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporci��n: %5$s)"
1376
1377#. %1$s is the torrent's total size,
1378#. %2$s is how much we've uploaded,
1379#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1380#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1381#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1382#, c-format
1383msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1384msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporci��n: %3$s Objetivo: %4$s)"
1385
1386#. %1$s is the torrent's total size,
1387#. %2$s is how much we've uploaded,
1388#. %3$s is our upload-to-download ratio
1389#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1390#, c-format
1391msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1392msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporci��n: %3$s)"
1393
1394#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1395msgid "Remaining time unknown"
1396msgstr "Tiempo restante desconocido"
1397
1398#. time remaining
1399#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1400#, c-format
1401msgid "%s remaining"
1402msgstr "quedan %s"
1403
1404#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1405#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1406#, c-format
1407msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1408msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1409
1410#. bandwidth speed + unicode arrow
1411#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1412#, c-format
1413msgid "%1$s %2$s"
1414msgstr "%1$s %2$s"
1415
1416#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1417msgid "Stalled"
1418msgstr "Estancado"
1419
1420#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1421msgid "Idle"
1422msgstr "Inactivo"
1423
1424#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1425#, c-format
1426msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1427msgstr "Verificando datos locales (%.1f%% comprobado)"
1428
1429#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1430#, c-format
1431msgid "Ratio %s"
1432msgstr "Proporci��n %s"
1433
1434#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1435#, c-format
1436msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1437msgstr "El rastreador dio un aviso: ��%s��"
1438
1439#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1440#, c-format
1441msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1442msgstr "El rastreador dio un error: ��%s��"
1443
1444#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1445#, c-format
1446msgid "Error: %s"
1447msgstr "Error: %s"
1448
1449#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1450#, c-format
1451msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1452msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1453msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado"
1454msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados"
1455
1456#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1457#, c-format
1458msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1459msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1460msgstr[0] "Descargando metadatos del par %1$'d  (%2$d%% completado)"
1461msgstr[1] "Descargando metadatos de los pares %1$'d  (%2$d%% completado)"
1462
1463#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1464#, c-format
1465msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1466msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1467msgstr[0] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d par conectado"
1468msgstr[1] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d pares conectados"
1469
1470#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1471msgid "BitTorrent Client"
1472msgstr "Cliente de BitTorrent"
1473
1474#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1475msgid "Transmission BitTorrent Client"
1476msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
1477
1478#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1479msgid "Download and share files over BitTorrent"
1480msgstr "Descargue y comparta archivos mediante BitTorrent"
1481
1482#: ../gtk/tr-core.c:1083
1483#, c-format
1484msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1485msgstr "No se puede leer ��%s��: %s"
1486
1487#: ../gtk/tr-core.c:1175
1488#, c-format
1489msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1490msgstr "Omitiendo torrent ��%s�� desconocido"
1491
1492#: ../gtk/tr-core.c:1411
1493msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1494msgstr "Inhibiendo la hibernaci��n del escritorio"
1495
1496#: ../gtk/tr-core.c:1413
1497#, c-format
1498msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1499msgstr "No se puede inhibir la hibernaci��n del escritorio: %s"
1500
1501#: ../gtk/tr-core.c:1446
1502msgid "Allowing desktop hibernation"
1503msgstr "Permitir hibernaci��n de escritorio"
1504
1505#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1506#, c-format
1507msgid "(Limit: %s)"
1508msgstr "(L��mite: %s)"
1509
1510#. %1$s: current upload speed
1511#. * %2$s: current upload limit, if any
1512#. * %3$s: current download speed
1513#. * %4$s: current download limit, if any
1514#: ../gtk/tr-icon.c:109
1515#, c-format
1516msgid ""
1517"Transmission\n"
1518"Up: %1$s %2$s\n"
1519"Down: %3$s %4$s"
1520msgstr ""
1521"Transmission\n"
1522"Subida: %1$s %2$s\n"
1523"Descarga: %3$s %4$s"
1524
1525#: ../gtk/tr-prefs.c:272
1526msgid "Save to _Location:"
1527msgstr "Guardar en _la ubicaci��n:"
1528
1529#: ../gtk/tr-prefs.c:275
1530msgid "Queue"
1531msgstr "Cola"
1532
1533#: ../gtk/tr-prefs.c:277
1534msgid "Maximum active _downloads:"
1535msgstr "M��ximo de _descargas activas:"
1536
1537#: ../gtk/tr-prefs.c:281
1538msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1539msgstr ""
1540"Datos de compartici��n de descargas en los ��ltimos N mintuos  _activos:"
1541
1542#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1909
1543msgid "Incomplete"
1544msgstr "Incompleto"
1545
1546#: ../gtk/tr-prefs.c:288
1547msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1548msgstr "A��adir ��._part�� a los nombres de archivos incompletos"
1549
1550#: ../gtk/tr-prefs.c:292
1551msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1552msgstr "Guardar torrents _incompletos en:"
1553
1554#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1555msgid "Call _script when torrent is completed:"
1556msgstr "Llamar a _script cuando se completan los torrents:"
1557
1558#: ../gtk/tr-prefs.c:324
1559msgctxt "Gerund"
1560msgid "Adding"
1561msgstr "A��adiendo"
1562
1563#: ../gtk/tr-prefs.c:338
1564msgid "Automatically _add torrents from:"
1565msgstr "_A��adir torrents autom��ticamente desde:"
1566
1567#: ../gtk/tr-prefs.c:346
1568msgctxt "Gerund"
1569msgid "Seeding"
1570msgstr "Compartiendo"
1571
1572#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1573msgid "Stop seeding at _ratio:"
1574msgstr "Deja_r de compartir al alcanzar la proporci��n:"
1575
1576#: ../gtk/tr-prefs.c:355
1577msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1578msgstr "Dejar de compartir si se est�� inactivo por _N minutos:"
1579
1580#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1289
1581msgid "Desktop"
1582msgstr "Escritorio"
1583
1584#: ../gtk/tr-prefs.c:380
1585msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1586msgstr "_Inhibir la hibernaci��n cuando hay torrents activos"
1587
1588#: ../gtk/tr-prefs.c:384
1589msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1590msgstr "Mostrar el icono de Transmission en el ��rea de _notificaci��n"
1591
1592#: ../gtk/tr-prefs.c:389
1593msgid "Notification"
1594msgstr "Notificaci��n"
1595
1596#: ../gtk/tr-prefs.c:391
1597msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1598msgstr "Mostrar una notificaci��n cuando se a��a_den torrents"
1599
1600#: ../gtk/tr-prefs.c:395
1601msgid "Show a notification when torrents _finish"
1602msgstr "Mostrar una notificaci��n _cuando terminan los torrents"
1603
1604#: ../gtk/tr-prefs.c:399
1605msgid "Play a _sound when torrents finish"
1606msgstr "Reproducir un _sonido cuando terminen los torrents"
1607
1608#: ../gtk/tr-prefs.c:427
1609#, c-format
1610msgid "Blocklist contains %'d rule"
1611msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1612msgstr[0] "La lista de bloqueo contiene %'d regla"
1613msgstr[1] "La lista de bloqueo contiene %'d reglas"
1614
1615#: ../gtk/tr-prefs.c:460
1616#, c-format
1617msgid "Blocklist has %'d rule."
1618msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1619msgstr[0] "La lista de bloqueo tiene %'d regla"
1620msgstr[1] "La lista de bloqueo tiene %'d reglas"
1621
1622#: ../gtk/tr-prefs.c:464
1623msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1624msgstr "<b>��Actualizaci��n correcta!</b>"
1625
1626#: ../gtk/tr-prefs.c:464
1627msgid "<b>Unable to update.</b>"
1628msgstr "<b>No se ha podido actualizar.</b>"
1629
1630#: ../gtk/tr-prefs.c:479
1631msgid "Update Blocklist"
1632msgstr "Actualizar lista de bloqueo"
1633
1634#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1635msgid "Getting new blocklist���"
1636msgstr "Consiguiendo una lista de bloqueo nueva..."
1637
1638#: ../gtk/tr-prefs.c:509
1639msgid "Allow encryption"
1640msgstr "Permitir cifrado"
1641
1642#: ../gtk/tr-prefs.c:510
1643msgid "Prefer encryption"
1644msgstr "Preferir cifrado"
1645
1646#: ../gtk/tr-prefs.c:511
1647msgid "Require encryption"
1648msgstr "Requerir cifrado"
1649
1650#: ../gtk/tr-prefs.c:535
1651msgid "Blocklist"
1652msgstr "Lista de bloqueos"
1653
1654#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1655msgid "Enable _blocklist:"
1656msgstr "Activar lista de _bloqueo:"
1657
1658#: ../gtk/tr-prefs.c:551
1659msgid "_Update"
1660msgstr "Act_ualizar"
1661
1662#: ../gtk/tr-prefs.c:561
1663msgid "Enable _automatic updates"
1664msgstr "Activar _actualizaciones autom��ticas"
1665
1666#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1667msgid "_Encryption mode:"
1668msgstr "Modo d_e cifrado:"
1669
1670#: ../gtk/tr-prefs.c:573
1671msgid "Use PE_X to find more peers"
1672msgstr "Usar PE_X para buscar m��s pares"
1673
1674#: ../gtk/tr-prefs.c:575
1675msgid ""
1676"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1677msgstr ""
1678"PEX es una herramienta para intercambiar listas de pares con los pares a los "
1679"que est�� conectado."
1680
1681#: ../gtk/tr-prefs.c:579
1682msgid "Use _DHT to find more peers"
1683msgstr "Usar _DHT para buscar m��s pares"
1684
1685#: ../gtk/tr-prefs.c:581
1686msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1687msgstr "DHT es una herramienta para buscar pares sin un rastreador."
1688
1689#: ../gtk/tr-prefs.c:585
1690msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1691msgstr "Usar el descubridor de pares _locales para buscar m��s pares"
1692
1693#: ../gtk/tr-prefs.c:587
1694msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1695msgstr "DPL es una herramienta para encontrar pares en su red local."
1696
1697#: ../gtk/tr-prefs.c:803
1698msgid "Web Client"
1699msgstr "Cliente web"
1700
1701#. "enabled" checkbutton
1702#: ../gtk/tr-prefs.c:806
1703msgid "_Enable web client"
1704msgstr "Activar cli_ente web"
1705
1706#: ../gtk/tr-prefs.c:812
1707msgid "_Open web client"
1708msgstr "Abrir navegad_or web"
1709
1710#: ../gtk/tr-prefs.c:821
1711msgid "HTTP _port:"
1712msgstr "_Puerto HTTP:"
1713
1714#. require authentication
1715#: ../gtk/tr-prefs.c:825
1716msgid "Use _authentication"
1717msgstr "Usar _autenticaci��n"
1718
1719#. username
1720#: ../gtk/tr-prefs.c:833
1721msgid "_Username:"
1722msgstr "_Usuario:"
1723
1724#. password
1725#: ../gtk/tr-prefs.c:840
1726msgid "Pass_word:"
1727msgstr "Contra_se��a:"
1728
1729#. require authentication
1730#: ../gtk/tr-prefs.c:848
1731msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1732msgstr "Permitir la conexi��n s��lo a estas _direcciones IP:"
1733
1734#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1735msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1736msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*"
1737
1738#: ../gtk/tr-prefs.c:895
1739msgid "Addresses:"
1740msgstr "Direcciones:"
1741
1742#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1743msgid "Every Day"
1744msgstr "Todos los d��as"
1745
1746#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1747msgid "Weekdays"
1748msgstr "Entre semana"
1749
1750#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
1751msgid "Weekends"
1752msgstr "Fines de semana"
1753
1754#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1755msgid "Sunday"
1756msgstr "Domingo"
1757
1758#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1759msgid "Monday"
1760msgstr "Lunes"
1761
1762#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1763msgid "Tuesday"
1764msgstr "Martes"
1765
1766#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1767msgid "Wednesday"
1768msgstr "Mi��rcoles"
1769
1770#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1771msgid "Thursday"
1772msgstr "Jueves"
1773
1774#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1775msgid "Friday"
1776msgstr "Viernes"
1777
1778#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1779msgid "Saturday"
1780msgstr "S��bado"
1781
1782#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
1783msgid "Speed Limits"
1784msgstr "L��mites de velocidad"
1785
1786#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
1787#, c-format
1788msgid "_Upload (%s):"
1789msgstr "_Subir (%s):"
1790
1791#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
1792#, c-format
1793msgid "_Download (%s):"
1794msgstr "_Descargar (%s):"
1795
1796#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
1797msgid "Alternative Speed Limits"
1798msgstr "L��mites de velocidad alternativos"
1799
1800#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
1801msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1802msgstr ""
1803"Sobrescribir los l��mites de velocidad normal manualmente o en las "
1804"programaciones"
1805
1806#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
1807#, c-format
1808msgid "U_pload (%s):"
1809msgstr "S_ubir (%s):"
1810
1811#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
1812#, c-format
1813msgid "Do_wnload (%s):"
1814msgstr "Des_cargar (%s):"
1815
1816#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
1817msgid "_Scheduled times:"
1818msgstr "_Horas de programaci��n:"
1819
1820#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1821msgid " _to "
1822msgstr " _a "
1823
1824#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
1825msgid "_On days:"
1826msgstr "L_os d��as:"
1827
1828#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1209
1829msgid "Status unknown"
1830msgstr "Estado desconocido"
1831
1832#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
1833msgid "Port is <b>open</b>"
1834msgstr "El puerto est�� <b>abierto</b>"
1835
1836#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
1837msgid "Port is <b>closed</b>"
1838msgstr "El puerto est�� <b>cerrado</b>"
1839
1840#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
1841msgid "<i>Testing TCP port���</i>"
1842msgstr "<i>Probando el puerto TCP���</i>"
1843
1844#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
1845msgid "Listening Port"
1846msgstr "Puerto de escucha"
1847
1848#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1849msgid "_Port used for incoming connections:"
1850msgstr "_Puerto usado para conexiones entrantes:"
1851
1852#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
1853msgid "Te_st Port"
1854msgstr "_Comprobar puerto"
1855
1856#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
1857msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1858msgstr "Escoger un puerto aleato_rio cada vez que inicie Transmission"
1859
1860#: ../gtk/tr-prefs.c:1223
1861msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1862msgstr "Utilizar la _redirecci��n del puerto UPnP o NAT-PMP desde mi router"
1863
1864#: ../gtk/tr-prefs.c:1228
1865msgid "Peer Limits"
1866msgstr "L��mite de conexiones"
1867
1868#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
1869msgid "Maximum peers per _torrent:"
1870msgstr "N.�� m��ximo de pares por _torrent:"
1871
1872#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
1873msgid "Maximum peers _overall:"
1874msgstr "N.�� _m��ximo de pares permitidos:"
1875
1876#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1877msgid "Enable _uTP for peer communication"
1878msgstr "Activar _uTP para la comunicaci��n con los pares"
1879
1880#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
1881msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1882msgstr "uTP es una herramienta para reducir la congesti��n de la red."
1883
1884#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
1885msgid "Transmission Preferences"
1886msgstr "Preferencias de Transmission"
1887
1888#: ../gtk/tr-prefs.c:1274
1889msgid "Torrents"
1890msgstr "Torrents"
1891
1892#: ../gtk/tr-prefs.c:1277
1893msgctxt "Gerund"
1894msgid "Downloading"
1895msgstr "Descargas"
1896
1897#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
1898msgid "Network"
1899msgstr "Red"
1900
1901#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
1902msgid "Web"
1903msgstr "Web"
1904
1905#: ../gtk/tr-window.c:148
1906msgid "Torrent"
1907msgstr "Torrent"
1908
1909#: ../gtk/tr-window.c:252
1910msgid "Total Ratio"
1911msgstr "Proporci��n total"
1912
1913#: ../gtk/tr-window.c:253
1914msgid "Session Ratio"
1915msgstr "Proporci��n de la sesi��n"
1916
1917#: ../gtk/tr-window.c:254
1918msgid "Total Transfer"
1919msgstr "Transferencia total"
1920
1921#: ../gtk/tr-window.c:255
1922msgid "Session Transfer"
1923msgstr "Transferencia de la sesi��n"
1924
1925#: ../gtk/tr-window.c:284
1926#, c-format
1927msgid ""
1928"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1929"(%1$s down, %2$s up)"
1930msgstr ""
1931"Pulse para desactivar los l��mites de velocidad alternativos\n"
1932"(%1$s bajada, %2$s subida)"
1933
1934#: ../gtk/tr-window.c:285
1935#, c-format
1936msgid ""
1937"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1938"(%1$s down, %2$s up)"
1939msgstr ""
1940"Pulse para activar los l��mites de velocidad alternativos\n"
1941"(%1$s bajada, %2$s subida)"
1942
1943#: ../gtk/tr-window.c:350
1944#, c-format
1945msgid "Tracker will allow requests in %s"
1946msgstr "El rastreador permitir�� peticiones en %s"
1947
1948#: ../gtk/tr-window.c:419
1949msgid "Unlimited"
1950msgstr "Ilimitado"
1951
1952#: ../gtk/tr-window.c:486
1953msgid "Seed Forever"
1954msgstr "Compartir para siempre"
1955
1956#: ../gtk/tr-window.c:524
1957msgid "Limit Download Speed"
1958msgstr "Limitar velocidad de descarga"
1959
1960#: ../gtk/tr-window.c:528
1961msgid "Limit Upload Speed"
1962msgstr "Limitar velocidad de subida"
1963
1964#: ../gtk/tr-window.c:535
1965msgid "Stop Seeding at Ratio"
1966msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporci��n"
1967
1968#: ../gtk/tr-window.c:569
1969#, c-format
1970msgid "Stop at Ratio (%s)"
1971msgstr "Detener en la proporci��n (%s)"
1972
1973#: ../gtk/tr-window.c:771
1974#, c-format
1975msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1976msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1977msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1978msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1979
1980#: ../gtk/tr-window.c:777
1981#, c-format
1982msgid "%'d Torrent"
1983msgid_plural "%'d Torrents"
1984msgstr[0] "%'d torrent"
1985msgstr[1] "%'d torrents"
1986
1987#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
1988#, c-format
1989msgid "Ratio: %s"
1990msgstr "Proporci��n: %s"
1991
1992#: ../gtk/tr-window.c:808
1993#, c-format
1994msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1995msgstr "Bajada: %1$s, Subida: %2$s"
1996
1997#: ../gtk/tr-window.c:819
1998#, c-format
1999msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2000msgstr "Tama��o|Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
2001
2002#: ../gtk/util.c:38
2003msgid "KiB"
2004msgstr "KiB"
2005
2006#: ../gtk/util.c:39
2007msgid "MiB"
2008msgstr "MiB"
2009
2010#: ../gtk/util.c:40
2011msgid "GiB"
2012msgstr "GiB"
2013
2014#: ../gtk/util.c:41
2015msgid "TiB"
2016msgstr "TiB"
2017
2018#: ../gtk/util.c:44
2019msgid "kB"
2020msgstr "kB"
2021
2022#: ../gtk/util.c:45
2023msgid "MB"
2024msgstr "MB"
2025
2026#: ../gtk/util.c:46
2027msgid "GB"
2028msgstr "GB"
2029
2030#: ../gtk/util.c:47
2031msgid "TB"
2032msgstr "TB"
2033
2034#: ../gtk/util.c:50
2035msgid "kB/s"
2036msgstr "kB/s"
2037
2038#: ../gtk/util.c:51
2039msgid "MB/s"
2040msgstr "MB/s"
2041
2042#: ../gtk/util.c:52
2043msgid "GB/s"
2044msgstr "GB/s"
2045
2046#: ../gtk/util.c:53
2047msgid "TB/s"
2048msgstr "TB/s"
2049
2050#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505
2051msgid "None"
2052msgstr "Ninguno"
2053
2054#: ../gtk/util.c:108
2055#, c-format
2056msgid "%'d day"
2057msgid_plural "%'d days"
2058msgstr[0] "%'d d��a"
2059msgstr[1] "%'d d��as"
2060
2061#: ../gtk/util.c:109
2062#, c-format
2063msgid "%'d hour"
2064msgid_plural "%'d hours"
2065msgstr[0] "%'d hora"
2066msgstr[1] "%'d horas"
2067
2068#: ../gtk/util.c:110
2069#, c-format
2070msgid "%'d minute"
2071msgid_plural "%'d minutes"
2072msgstr[0] "%'d minuto"
2073msgstr[1] "%'d minutos"
2074
2075#: ../gtk/util.c:111
2076#, c-format
2077msgid "%'d second"
2078msgid_plural "%'d seconds"
2079msgstr[0] "%'d segundo"
2080msgstr[1] "%'d segundos"
2081
2082#: ../gtk/util.c:221
2083#, c-format
2084msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2085msgstr "El archivo torrent ��%s�� contiene datos inv��lidos."
2086
2087#: ../gtk/util.c:222
2088#, c-format
2089msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2090msgstr "El archivo torrent ��%s�� ya est�� en uso."
2091
2092#: ../gtk/util.c:223
2093#, c-format
2094msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2095msgstr "El archivo torrent ��%s�� encontr�� un error desconocido."
2096
2097#: ../gtk/util.c:231
2098msgid "Error opening torrent"
2099msgstr "Error al abrir el torrent"
2100
2101#: ../gtk/util.c:534
2102#, c-format
2103msgid "Error opening \"%s\""
2104msgstr "Error al abrir ��%s��"
2105
2106#: ../gtk/util.c:537
2107#, c-format
2108msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2109msgstr "El servidor ha devuelto ��%1$ld %2$s��"
2110
2111#: ../gtk/util.c:557
2112msgid "Unrecognized URL"
2113msgstr "URL no reconocida"
2114
2115#: ../gtk/util.c:559
2116#, c-format
2117msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2118msgstr "Tranmission no sabe c��mo usar ��%s��"
2119
2120#: ../gtk/util.c:564
2121#, c-format
2122msgid ""
2123"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2124"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2125msgstr ""
2126"Este enlace magnet parece estar destinado para algo m��s que BitTorrent. Los "
2127"enlaces magnet de BitTorrent tienen una secci��n que contiene ��%s��."
2128
2129#. did caller give us an uninitialized val?
2130#: ../libtransmission/bencode.c:1117
2131msgid "Invalid metadata"
2132msgstr "Metadatos inv��lidos"
2133
2134#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
2135#, c-format
2136msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2137msgstr "No se pudo guardar el archivo temporal ��%1$s��: %2$s"
2138
2139#: ../libtransmission/bencode.c:1731
2140#, c-format
2141msgid "Saved \"%s\""
2142msgstr "��%s�� guardado"
2143
2144#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
2145#, c-format
2146msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2147msgstr "No se pudo guardar el archivo ��%1$s��: %2$s"
2148
2149#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2150#: ../libtransmission/utils.c:438
2151#, c-format
2152msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2153msgstr "No se pudo leer ��%1$s��: %2$s"
2154
2155#: ../libtransmission/blocklist.c:115
2156#, c-format
2157msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2158msgstr "La lista de bloqueo ��%s�� contiene %zu entradas"
2159
2160#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2161#: ../libtransmission/blocklist.c:368
2162#, c-format
2163msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2164msgstr "la lista de bloqueo omite la direcci��n inv��lida en la l��nea %d"
2165
2166#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2167#, c-format
2168msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2169msgstr "Lista negra ��%s�� actualizada con %zu entradas"
2170
2171#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2172#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
2173#, c-format
2174msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2175msgstr "No se pudo crear ��%1$s��: %2$s"
2176
2177#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2178#, c-format
2179msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2180msgstr "No se pudo abrir ��%1$s��: %2$s"
2181
2182#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2183#, c-format
2184msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2185msgstr "No se pudo interrumpir ��%1$s��: %2$s"
2186
2187#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2188#, c-format
2189msgid "Couldn't create socket: %s"
2190msgstr "No se ha podido crear el z��calo: %s"
2191
2192#: ../libtransmission/makemeta.c:63
2193#, c-format
2194msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2195msgstr "El creador del torrent est�� omitiendo el archivo ��%s��: %s"
2196
2197#: ../libtransmission/metainfo.c:592
2198#, c-format
2199msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2200msgstr "Entrada de metadatos no v��lida ��%s��"
2201
2202#: ../libtransmission/natpmp.c:32
2203msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2204msgstr "Reenv��o de puertos (NAT-PMP)"
2205
2206#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2207#, c-format
2208msgid "%s succeeded (%d)"
2209msgstr "%s tuvo ��xito (%d)"
2210
2211#: ../libtransmission/natpmp.c:141
2212#, c-format
2213msgid "Found public address \"%s\""
2214msgstr "Encontrada la direcci��n p��blica ��%s��"
2215
2216#: ../libtransmission/natpmp.c:176
2217#, c-format
2218msgid "no longer forwarding port %d"
2219msgstr "ya no se reenv��a el puerto %d"
2220
2221#: ../libtransmission/natpmp.c:221
2222#, c-format
2223msgid "Port %d forwarded successfully"
2224msgstr "Puerto %d reenviado correctamente"
2225
2226#: ../libtransmission/net.c:268
2227#, c-format
2228msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2229msgstr "No se pudo establecer la direcci��n de la fuente %s en %d: %s"
2230
2231#: ../libtransmission/net.c:284
2232#, c-format
2233msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2234msgstr ""
2235"No se ha podido conectar el z��calo %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
2236
2237#: ../libtransmission/net.c:356
2238msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2239msgstr "��Hay otra copia de Transmission ya ejecut��ndose?"
2240
2241#: ../libtransmission/net.c:361
2242#, c-format
2243msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2244msgstr "No se pudo enlazar el puerto %d en %s: %s"
2245
2246#: ../libtransmission/net.c:363
2247#, c-format
2248msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2249msgstr "No se pudo vincular al puerto %d en %s: %s (%s)"
2250
2251#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
2252#, c-format
2253msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2254msgstr "��Verifique sus datos locales! La pieza #%zu est�� da��ada."
2255
2256#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2257msgid "Port Forwarding"
2258msgstr "Reenv��o de puertos"
2259
2260#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2261msgid "Starting"
2262msgstr "Iniciando"
2263
2264#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2265msgid "Forwarded"
2266msgstr "Reenviado"
2267
2268#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2269msgid "Stopping"
2270msgstr "Deteniendo"
2271
2272#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2273msgid "Not forwarded"
2274msgstr "No reenviado"
2275
2276#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2046
2277#, c-format
2278msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2279msgstr "El estado cambi�� de \"%1$s\" a \"%2$s\""
2280
2281#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2282msgid "Stopped"
2283msgstr "Detenido"
2284
2285#. first %s is the application name
2286#. second %s is the version number
2287#: ../libtransmission/session.c:720
2288#, c-format
2289msgid "%s %s started"
2290msgstr "%s %s iniciado"
2291
2292#: ../libtransmission/session.c:1937
2293#, c-format
2294msgid "Loaded %d torrents"
2295msgstr "Cargados %d torrents"
2296
2297#: ../libtransmission/torrent.c:523
2298#, c-format
2299msgid "Tracker warning: \"%s\""
2300msgstr "Aviso del rastreador: ��%s��"
2301
2302#: ../libtransmission/torrent.c:530
2303#, c-format
2304msgid "Tracker error: \"%s\""
2305msgstr "Error del rastreador: ��%s��"
2306
2307#: ../libtransmission/torrent.c:777
2308msgid ""
2309"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2310"re-download, remove the torrent and re-add it."
2311msgstr ""
2312"��No se han encontrado datos! Aseg��rese de que sus unidades est��n conectadas "
2313"o use ��Establecer ubicaci��n��. Para volver a bajarlo, quite el torrent y "
2314"vuelva a a��adirlo."
2315
2316#: ../libtransmission/torrent.c:1667
2317msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2318msgstr ""
2319"Se ha reiniciado manualmente -- desactivando su relaci��n de compartici��n"
2320
2321#: ../libtransmission/torrent.c:1819
2322msgid "Removing torrent"
2323msgstr "Eliminando torrent"
2324
2325#: ../libtransmission/torrent.c:1903
2326msgid "Done"
2327msgstr "Hecho"
2328
2329#: ../libtransmission/torrent.c:1906
2330msgid "Complete"
2331msgstr "Completo"
2332
2333#: ../libtransmission/upnp.c:35
2334msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2335msgstr "Reenv��o de puertos (UPnP)"
2336
2337#: ../libtransmission/upnp.c:201
2338#, c-format
2339msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2340msgstr "Detectado un dispositivo de pasarela a Internet ��%s��"
2341
2342#: ../libtransmission/upnp.c:204
2343#, c-format
2344msgid "Local Address is \"%s\""
2345msgstr "La direcci��n local es ��%s��"
2346
2347#: ../libtransmission/upnp.c:233
2348#, c-format
2349msgid "Port %d isn't forwarded"
2350msgstr "El puerto %d no est�� siendo redirigido"
2351
2352#: ../libtransmission/upnp.c:244
2353#, c-format
2354msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2355msgstr "Parando reenv��o de puertos a trav��s de ��%s��, servicio ��%s��"
2356
2357#: ../libtransmission/upnp.c:277
2358#, c-format
2359msgid ""
2360"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2361msgstr ""
2362"Reenv��o de puertos a trav��s de ��%s��, servicio ��%s��. (direcci��n local: %s:%d)"
2363
2364#: ../libtransmission/upnp.c:282
2365msgid "Port forwarding successful!"
2366msgstr "Reenv��o de puertos realizado con ��xito"
2367
2368#: ../libtransmission/utils.c:452
2369msgid "Not a regular file"
2370msgstr "No es un archivo regular"
2371
2372#: ../libtransmission/utils.c:470
2373msgid "Memory allocation failed"
2374msgstr "Fall�� la asignaci��n de memoria"
2375
2376#. Node exists but isn't a folder
2377#: ../libtransmission/utils.c:580
2378#, c-format
2379msgid "File \"%s\" is in the way"
2380msgstr "El archivo ��%s�� estorba"
2381
2382#: ../libtransmission/verify.c:218
2383msgid "Verifying torrent"
2384msgstr "Verificando el torrent"
2385
2386#~ msgid "_New..."
2387#~ msgstr "_Nuevo..."
2388
2389#~ msgid "Status"
2390#~ msgstr "Estado"
2391
2392#~ msgid "Origins"
2393#~ msgstr "Or��genes"
2394
2395#~ msgid "Creator:"
2396#~ msgstr "Creador:"
2397
2398#~ msgid "Date:"
2399#~ msgstr "Fecha:"
2400
2401#~ msgid "Transfer"
2402#~ msgstr "Transferencia"
2403
2404#~ msgid "Progress:"
2405#~ msgstr "Progreso:"
2406
2407#~ msgid "Dates"
2408#~ msgstr "Fechas"
2409
2410#~ msgid "Last activity at:"
2411#~ msgstr "��ltima actividad:"
2412
2413#~ msgid "Last scrape at:"
2414#~ msgstr "��ltima raspada:"
2415
2416#~ msgid "Next scrape in:"
2417#~ msgstr "Pr��xima raspada:"
2418
2419#~ msgid "Last announce at:"
2420#~ msgstr "Ultimo anuncio:"
2421
2422#~ msgid "Next announce in:"
2423#~ msgstr "Pr��ximo anuncio:"
2424
2425#~ msgid "Manual announce allowed in:"
2426#~ msgstr "Anuncio manual permitido en:"
2427
2428#~ msgid "[torrent files]"
2429#~ msgstr "[archivos torrent]"
2430
2431#, c-format
2432#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2433#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
2434
2435#, c-format
2436#~ msgid "Up: %s"
2437#~ msgstr "Subida: %s"
2438
2439#~ msgid "Limits"
2440#~ msgstr "L��mites"
2441
2442#~ msgid "_Downloading"
2443#~ msgstr "_Descargando"
2444
2445#, c-format
2446#~ msgid "%s is already running."
2447#~ msgstr "%s ya se est�� ejecutando."
2448
2449#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2450#~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
2451
2452#~ msgid "Torrent file:"
2453#~ msgstr "Archivo torrent:"
2454
2455#~ msgid "Failed DL:"
2456#~ msgstr "Descargas fallidas:"
2457
2458#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2459#~ msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):"
2460
2461#~ msgid "Scrape"
2462#~ msgstr "Raspada"
2463
2464#, c-format
2465#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2466#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2467#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d archivo</i>"
2468#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d archivos</i>"
2469
2470#, c-format
2471#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2472#~ msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
2473
2474#~ msgid "A_ll"
2475#~ msgstr "_Todos"
2476
2477#~ msgid "_Active"
2478#~ msgstr "_Activos"
2479
2480#~ msgid "_Paused"
2481#~ msgstr "_Pausados"
2482
2483#, c-format
2484#~ msgid "%'u byte"
2485#~ msgid_plural "%'u bytes"
2486#~ msgstr[0] "%'u byte"
2487#~ msgstr[1] "%'u bytes"
2488
2489#, c-format
2490#~ msgid "%'.1f KB"
2491#~ msgstr "%'.1f KiB"
2492
2493#, c-format
2494#~ msgid "%'.1f MB"
2495#~ msgstr "%'.1f MiB"
2496
2497#, c-format
2498#~ msgid "%'.1f GB"
2499#~ msgstr "%'.1f GiB"
2500
2501#, c-format
2502#~ msgid "%'.1f KB/s"
2503#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
2504
2505#, c-format
2506#~ msgid "%'.2f MB/s"
2507#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
2508
2509#, c-format
2510#~ msgid "%'.1f MB/s"
2511#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
2512
2513#, c-format
2514#~ msgid "%'.2f GB/s"
2515#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
2516
2517#, c-format
2518#~ msgid "%.1f%%"
2519#~ msgstr "%.1f%%"
2520
2521#~ msgid "_Open Folder"
2522#~ msgstr "_Abrir carpeta"
2523
2524#~ msgid "Add a torrent"
2525#~ msgstr "A��adir un torrent"
2526
2527#~ msgid "_Add..."
2528#~ msgstr "_A��adir���"
2529
2530#~ msgid "Add a Torrent"
2531#~ msgstr "A��adir un torrent"
2532
2533#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2534#~ msgstr "<big><b>��Salir de Transmission?</b></big>"
2535
2536#, c-format
2537#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2538#~ msgstr "Fall�� la creaci��n del torrent: %s"
2539
2540#~ msgid "Invalid URL"
2541#~ msgstr "URL inv��lida"
2542
2543#~ msgid "Torrent creation cancelled"
2544#~ msgstr "Creaci��n del torrent cancelada"
2545
2546#~ msgid "Commen_t:"
2547#~ msgstr "Comen_tario:"
2548
2549#~ msgid "Adding Torrents"
2550#~ msgstr "A��adiendo Torrents"
2551
2552#~ msgid "BitTorrent Activity"
2553#~ msgstr "Actividad de BitTorrent"
2554
2555#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2556#~ msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
2557
2558#~ msgid "Couldn't read resume file"
2559#~ msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudaci��n"
2560
2561#~ msgid "_Reverse Sort Order"
2562#~ msgstr "_Invertir orden"
2563
2564#, c-format
2565#~ msgid "Down: %s"
2566#~ msgstr "Descarga: %s"
2567
2568#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2569#~ msgstr "Mo_ver archivos fuente a la papelera"
2570
2571#~ msgid "Sort by _Tracker"
2572#~ msgstr "Ordenar por _rastreador"
2573
2574#~ msgid "Torrent created!"
2575#~ msgstr "��Torrent creado!"
2576
2577#~ msgid "Source"
2578#~ msgstr "Origen"
2579
2580#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2581#~ msgstr "<b>E_xtras</b>"
2582
2583#~ msgid "Listening _port:"
2584#~ msgstr "_Puerto de escucha:"
2585
2586#~ msgid "_Authentication is required"
2587#~ msgstr "_Autenticaci��n requerida"
2588
2589#, c-format
2590#~ msgid "%1$s @ %2$s"
2591#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
2592
2593#~ msgid "Pieces:"
2594#~ msgstr "Partes:"
2595
2596#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2597#~ msgstr "<b>Gorrones:</b>"
2598
2599#~ msgid "Tracker responded:"
2600#~ msgstr "El rastreador respondi��:"
2601
2602#~ msgid "Tracker:"
2603#~ msgstr "Rastreador:"
2604
2605#~ msgid "Display _options dialog"
2606#~ msgstr "Mostrar ventana de _opciones"
2607
2608#~ msgid "Announce"
2609#~ msgstr "Anuncio"
2610
2611#~ msgid "Start minimized in system tray"
2612#~ msgstr "Iniciar minimizado en el ��rea de notificaci��n"
2613
2614#~ msgid "Use peer e_xchange"
2615#~ msgstr "Usar inter_cambio de pares"
2616
2617#~ msgid "Tracker Proxy"
2618#~ msgstr "Proxy de rastreador"
2619
2620#, c-format
2621#~ msgid "Got %d peers from tracker"
2622#~ msgstr "Obtenidos %d pares del rastreador"
2623
2624#~ msgid "Started at:"
2625#~ msgstr "Iniciado el:"
2626
2627#~ msgid "Announce URL"
2628#~ msgstr "URL de anuncio"
2629
2630#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2631#~ msgstr "Impedir hibernaci��n de escritorio"
2632
2633#, c-format
2634#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2635#~ msgstr "A la espera de verificar datos descargados (%.1f%% verificado)"
2636
2637#~ msgid "Web Interface"
2638#~ msgstr "Interfaz web"
2639
2640#~ msgid "Tier"
2641#~ msgstr "Parte"
2642
2643#~ msgid "Now"
2644#~ msgstr "Actual"
2645
2646#~ msgid "Proxy _server:"
2647#~ msgstr "Servidor _proxy:"
2648
2649#~ msgid "File \"%s\" is already open"
2650#~ msgstr "El archivo \"%s\" ya est�� abierto"
2651
2652#~ msgid "_Move source file to Trash"
2653#~ msgstr "_Enviar el archivo fuente a la papelera"
2654
2655#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2656#~ msgstr "Mostrar _icono en el ��rea de notificaci��n del escritorio"
2657
2658#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2659#~ msgstr "Permitir conectar solo a las siguientes _direcciones IP"
2660
2661#, c-format
2662#~ msgid "%1$s remaining"
2663#~ msgstr "Faltan %1$s"
2664
2665#~ msgid " and "
2666#~ msgstr " y "
2667
2668#~ msgid "In progress"
2669#~ msgstr "En progreso"
2670
2671#~ msgid "Choose File"
2672#~ msgstr "Seleccione el archivo"
2673
2674#~ msgid "Choose Directory"
2675#~ msgstr "Seleccione el directorio"
2676
2677#~ msgid "F_older"
2678#~ msgstr "C_arpeta"
2679
2680#, c-format
2681#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2682#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Proporci��n: %5$s)"
2683
2684#~ msgid "_Enable web interface"
2685#~ msgstr "_Activar interfaz  web"
2686
2687#~ msgid "Proxy _type:"
2688#~ msgstr "Tipo de _proxy"
2689
2690#~ msgid "Incoming Peers"
2691#~ msgstr "Pares entrantes"
2692
2693#, c-format
2694#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2695#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2696#~ msgstr[0] "Activar _lista de bloqueo (contiene regla %'d )"
2697#~ msgstr[1] "Activar _lista de bloqueo (contiene reglas %'d )"
2698
2699#, c-format
2700#~ msgid "%'d Piece"
2701#~ msgid_plural "%'d Pieces"
2702#~ msgstr[0] "%'d parte"
2703#~ msgstr[1] "%'d partes"
2704
2705#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2706#~ msgstr "Conectar al rastreador a trav��s de un pro_xy"
2707
2708#~ msgid "_Require username"
2709#~ msgstr "Solicitar un nombre de usuario"
2710
2711#~ msgid "Proxy _port:"
2712#~ msgstr "_Puerto del proxy:"
2713
2714#, c-format
2715#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2716#~ msgstr "La lista de bloqueo ��%s�� contiene %'zu entradas"
2717
2718#, c-format
2719#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2720#~ msgstr "Lista de bloqueo ��%1$s�� actualizada con %2$'d entradas"
2721
2722#, c-format
2723#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2724#~ msgstr "Archivo reservado para ��%s��"
2725
2726#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
2727#~ msgstr "Inhibir la _hibernaci��n del escritorio cuando torrents est��n activos"
2728
2729#~ msgid "File"
2730#~ msgstr "Archivo"
2731
2732#~ msgid "Progress"
2733#~ msgstr "Progreso"
2734
2735#, c-format
2736#~ msgid "Closing port %d on %s"
2737#~ msgstr "Cerrando el puerto %d en %s"
2738
2739#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2740#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2741
2742#, c-format
2743#~ msgid ""
2744#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
2745#~ "%d - %s)"
2746#~ msgstr ""
2747#~ "No se pudo abrir el puerto %d en %s para escuchar conexiones entrantes de "
2748#~ "pares (errno %d - %s)"
2749
2750#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2751#~ msgstr "<b>Sembradores:</b>"
2752
2753#, c-format
2754#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
2755#~ msgstr ""
2756#~ "Abierto el puerto %d en %s para escuchar conexiones entrantes de pares"
2757
2758#~ msgid "Show desktop _notifications"
2759#~ msgstr "Mostrar _notificaciones en el escritorio"
2760
2761#~ msgid "Sort by _State"
2762#~ msgstr "Ordenar por _estado"
2763
2764#~ msgid "_Main Window"
2765#~ msgstr "_Ventana principal"
2766
2767#~ msgid "_Open web interface"
2768#~ msgstr "_Abrir interfaz web"
2769
2770#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2771#~ msgstr "<b>N��mero de veces completado:</b>"
2772
2773#, c-format
2774#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2775#~ msgstr "No se pudo crear ��%1$s��: El directorio padre ��%2$s�� no existe"
2776
2777#~ msgid "Sort by _Ratio"
2778#~ msgstr "Ordenar por _proporci��n"
2779
2780#~ msgid "_Don't ask me again"
2781#~ msgstr "_No volver a preguntarme"
2782
2783#, c-format
2784#~ msgid ""
2785#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2786#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2787#~ msgstr ""
2788#~ "%1$'d Compartiendo, %2$'d Descargando\n"
2789#~ "Bajada: %3$s, Subida: %4$s"
2790
2791#~ msgid "None sent"
2792#~ msgstr "Ninguno enviado"
2793
2794#~ msgid "Getting new blocklist..."
2795#~ msgstr "Obteniendo nueva lista de bloqueo..."
2796
2797#, c-format
2798#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2799#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2800#~ msgstr[0] "La lista de bloqueo tiene ahora %'d regla."
2801#~ msgstr[1] "La lista de bloqueo tiene ahora %'d reglas."
2802
2803#~ msgid "<i>Testing...</i>"
2804#~ msgstr "<i>Probando...</i>"
2805
2806#~ msgid "Downloading"
2807#~ msgstr "Descargando"
2808
2809#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2810#~ msgstr "Compartir _sin importar la proporci��n"
2811
2812#~ msgid "Seed-Until Ratio"
2813#~ msgstr "Compartir hasta proporci��n"
2814
2815#~ msgid "Seeding"
2816#~ msgstr "Compartiendo"
2817
2818#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2819#~ msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KB/s):"
2820
2821#~ msgid "_Port for incoming connections:"
2822#~ msgstr "_Puerto para conexiones entrantes:"
2823
2824#~ msgid "Set _Location"
2825#~ msgstr "Definir _ubicaci��n"
2826
2827#~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2828#~ msgstr "_L��mites temporales de velocidad"
2829
2830#~ msgid "Use _global settings"
2831#~ msgstr "Usar configuraci��n _global"
2832
2833#, c-format
2834#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2835#~ msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
2836
2837#~ msgid "This may take a moment..."
2838#~ msgstr "Esto puede llevar un rato..."
2839
2840#, c-format
2841#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2842#~ msgstr "No se pudo desactivar la hibernaci��n de escritorio: %s"
2843
2844#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2845#~ msgstr "Inhibir la _hibernaci��n cuando los torrents est��n activos"
2846
2847#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2848#~ msgstr "Mostrar Transmission en la bandeja de sis_tema"
2849
2850#~ msgid "Show popup _notifications"
2851#~ msgstr "Mostrar _notificaciones emergentes"
2852
2853#~ msgid "Proxy"
2854#~ msgstr "Proxy"
2855
2856#~ msgid "_Seeding"
2857#~ msgstr "_Compartiendo"
2858
2859#, c-format
2860#~ msgid ""
2861#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2862#~ msgstr ""
2863#~ "Reenv��o de puertos a trav��s de ��%s��, servicio ��%s��. (direcci��n local: %s:%d)"
2864
2865#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2866#~ msgstr "Enviando totales de subidas y descargas al rastreador..."
2867
2868#~ msgid "Temporary Speed Limits"
2869#~ msgstr "L��mites temporales de velocidad"
2870
2871#, c-format
2872#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2873#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2874
2875#, c-format
2876#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2877#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s No verificado"
2878
2879#~ msgid "Sort by T_racker"
2880#~ msgstr "Ordenar por _rastreador"
2881
2882#, c-format
2883#~ msgid ""
2884#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2885#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2886#~ msgstr ""
2887#~ "Pulse para desactivar los l��mites temporales de velocidad\n"
2888#~ "(%1$s descarga, %2$s subida)"
2889
2890#, c-format
2891#~ msgid ""
2892#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2893#~ "(%1$s down, %2$s up)"
2894#~ msgstr ""
2895#~ "Pulse para activar los l��mites temporales de velocidad\n"
2896#~ "(%1$s descarga, %2$s subida)"
2897
2898#, c-format
2899#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
2900#~ msgstr "No se pudo crear ��%1$s��: ��%2$s�� no es una carpeta"
2901
2902#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2903#~ msgstr "_Compartir torrent hasta alcanzar la proporci��n:"
2904
2905#~ msgid "_Minimal View"
2906#~ msgstr "Vista _m��nima"
2907
2908#~ msgid "Add torrent from URL"
2909#~ msgstr "A��adir torrent desde URL"
2910
2911#~ msgid "_Add File..."
2912#~ msgstr "_A��adir archivo���"
2913
2914#~ msgid "Add URL..."
2915#~ msgstr "A��adir URL���"
2916
2917#~ msgid "Add URL"
2918#~ msgstr "A��adir URL"
2919
2920#~ msgid "Add _URL..."
2921#~ msgstr "A��adir _URL..."
2922
2923#, c-format
2924#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2925#~ msgstr "Buscando m��s pares... <small>%s</small>"
2926
2927#~ msgid "Creating torrent..."
2928#~ msgstr "Creando torrent..."
2929
2930#~ msgid "999.9 KB/s"
2931#~ msgstr "999.9 KB/s"
2932
2933#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2934#~ msgstr "Reproducir un _sonido cuando las descargas est��n completas"
2935
2936#~ msgid "Show _popup notifications"
2937#~ msgstr "Mostrar _ventanas de notificaci��n"
2938
2939#~ msgid ""
2940#~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2941#~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2942#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2943#~ "\n"
2944#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2945#~ msgstr ""
2946#~ "Transmission es un programa de compartici��n de archivos. Cuando ejecutas un "
2947#~ "Torrent, su contenido estar�� disponible p��blicamente por medio de upload. Y "
2948#~ "por supuesto, todo contenido que compartas es tu responsabilidad.\n"
2949#~ "\n"
2950#~ "Probablemente ya sepas esto, por lo que no volveremos a informarte."
2951
2952#~ msgid ""
2953#~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2954#~ "restart the torrent to re-download."
2955#~ msgstr ""
2956#~ "��Datos no encontrados! Vuelva a conectar cualquier unidad desconectada, use "
2957#~ "��Definir ubicaci��n��, o reinicie el torrent para descargar nuevamente."
2958
2959#~ msgid ""
2960#~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2961#~ "torrent to re-download."
2962#~ msgstr ""
2963#~ "No es posible encontrar los datos locales. Intente ��Definir ubicaci��n�� para "
2964#~ "encontrarlo, o reinicie el torrent para descargarlo nuevamente."
2965
2966#, c-format
2967#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2968#~ msgstr "Preguntando por recuento de pares ahora... <small>%s</small>"
2969
2970#, c-format
2971#~ msgid "%1$.1f%%"
2972#~ msgstr "%1$.1f%%"
2973
2974#~ msgid "Availability:"
2975#~ msgstr "Disponibilidad:"
2976
2977#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2978#~ msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KB/s):"
2979
2980#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2981#~ msgstr "Limitar la velocidad de des_carga (KiB/s):"
2982
2983#~ msgid ""
2984#~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2985#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2986#~ msgstr ""
2987#~ "Transmission ya est�� ejecut��ndose pero no responde. Para iniciar una nueva "
2988#~ "sesi��n debe cerrar el proceso existente de Transmission."
2989
2990#, c-format
2991#~ msgid ""
2992#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2993#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2994#~ msgstr ""
2995#~ "Este enlace magn��tico parece que no est�� destinado a BitTorrent. Los enlaces "
2996#~ "magn��ticos de BitTorrent tienen una secci��n que contiene ��%s��."
2997
2998#~ msgid "Download complete"
2999#~ msgstr "Descarga finalizada"
3000
3001#~ msgid "_Edit Trackers"
3002#~ msgstr "_Editar rastreadores"
3003
3004#~ msgid "Transmission cannot be started."
3005#~ msgstr "No se pudo iniciar Transmission."
3006
3007#~ msgid "Edit Trackers"
3008#~ msgstr "Editar rastreadores"
3009
3010#, c-format
3011#~ msgid ""
3012#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
3013#~ msgstr ""
3014#~ "Se obtuvo se��al %d; al tratar de apagar limpiamente. H��galo nuevamente si se "
3015#~ "queda congelado."
3016
3017#~ msgid "Verifying"
3018#~ msgstr "Verificando"
3019
3020#~ msgid "Queued"
3021#~ msgstr "En cola"
3022
3023#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
3024#~ msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KiB/s):"
3025
3026#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
3027#~ msgstr "Ejecutar scrip_t al completar el torrent:"
3028
3029#~ msgid "999.9 KiB/s"
3030#~ msgstr "999.9 KiB/s"
3031
3032#, c-format
3033#~ msgid "%'.1f KiB"
3034#~ msgstr "%'.1f KiB"
3035
3036#, c-format
3037#~ msgid "%'.1f KiB/s"
3038#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
3039
3040#, c-format
3041#~ msgid "%'.1f GiB"
3042#~ msgstr "%'.1f GiB"
3043
3044#, c-format
3045#~ msgid "%'.1f MiB"
3046#~ msgstr "%'.1f MiB"
3047
3048#, c-format
3049#~ msgid "%'.2f GiB/s"
3050#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
3051
3052#, c-format
3053#~ msgid "%'.1f MiB/s"
3054#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
3055
3056#, c-format
3057#~ msgid "%'.2f MiB/s"
3058#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
3059
3060#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
3061#~ msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KiB/s):"
3062
3063#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
3064#~ msgstr "Limitar velocidad de s_ubida (KiB/s):"
3065
3066#, c-format
3067#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
3068#~ msgstr ""
3069#~ "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Proporci��n: %5$s Objetivo: %6$s)"
3070
3071#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
3072#~ msgstr "Limitar velocidad de s_ubida (KiB/s):"
3073
3074#~ msgid "Pick a _random port on startup"
3075#~ msgstr "Tomar pue_rto al azar al iniciar"
3076
3077#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
3078#~ msgstr "Usar descubrimiento de pares locales para encontrar m��s pares"
3079
3080#~ msgid ""
3081#~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
3082#~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
3083#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
3084#~ "laws."
3085#~ msgstr ""
3086#~ "Transmission es un programa de intercambio de archivos.  Cuando ejecuta un "
3087#~ "archivo torrent, los datos se ponen a disposici��n de otros al subir los "
3088#~ "datos del torrent. Usted y s��lo usted es completamente responsable de usarlo "
3089#~ "seg��n su propio criterio y de cumplir con sus leyes locales."
3090
3091#~ msgid ""
3092#~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
3093#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
3094#~ msgstr ""
3095#~ "Estas estad��sticas son s��lo para su informaci��n. Reiniciarlas no afectar�� "
3096#~ "las estad��sticas registradas por los rastreadores BitTorrent."
3097
3098#~ msgid "GiB/s"
3099#~ msgstr "GiB/s"
3100
3101#~ msgid "MiB/s"
3102#~ msgstr "MiB/s"
3103
3104#~ msgid "TiB/s"
3105#~ msgstr "TiB/s"
3106
3107#~ msgid "KiB/s"
3108#~ msgstr "KiB/s"
3109
3110#~ msgid "Waiting to verify local data"
3111#~ msgstr "A la espera de verificar datos locales"
3112
3113#, c-format
3114#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
3115#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible) + %4$s sin verificar"
3116
3117#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
3118#~ msgstr "El par fue descubierto a trav��s de DHT"
3119
3120#~ msgid "Adding"
3121#~ msgstr "A��adiendo"
3122
3123#, c-format
3124#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
3125#~ msgstr "L��mite de veloci_dad de subida (%s):"
3126
3127#, c-format
3128#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
3129#~ msgstr "L��mite de _velocidad de descarga (%s):"
3130
3131#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
3132#~ msgstr "El par se descubri�� mediante intercambio de pares (PEX)"
3133
3134#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
3135#~ msgstr "Habilitar _l��mites de velocidad temporales"
3136
3137#~ msgid "Open _URL..."
3138#~ msgstr "Abrir _URL..."
3139
3140#~ msgid "Open URL..."
3141#~ msgstr "Abrir URL..."
3142
3143#~ msgid ""
3144#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
3145#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
3146#~ msgstr ""
3147#~ "Transmission se est�� ejecutando, pero no responde. Para iniciar una nueva "
3148#~ "sesi��n, antes debe cerrar el proceso existente de Transmission."
3149
3150#~ msgid "Set _Location..."
3151#~ msgstr "Estab_lecer ubicaci��n..."
3152
3153#~ msgid "size|None"
3154#~ msgstr "Nada"
3155