1# Mesajele �n limba rom�n� pentru pachetul gettext-runtime-0.13-pre1.
2# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3# Acest fi�ier este distribuit sub aceeasi licen�� ca �i pachetul gettext-runtime.
4# Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10"POT-Creation-Date: 2007-11-02 03:22+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2003-11-23 09:19+0200\n"
12"Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
13"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: gnulib-lib/closeout.c:66
19msgid "write error"
20msgstr "eroare de scriere"
21
22#: gnulib-lib/error.c:125
23msgid "Unknown system error"
24msgstr "Eroare de sistem necunoscut�"
25
26#: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546
27#, c-format
28msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29msgstr "%s: op�iunea `%s' este ambigu�\n"
30
31#: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583
32#, c-format
33msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34msgstr "%s: op�iunea `--%s' nu permite parametri\n"
35
36#: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597
37#, c-format
38msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
39msgstr "%s: op�iunea `%c%s' nu permite parametri\n"
40
41#: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975
42#: gnulib-lib/getopt.c:994
43#, c-format
44msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
45msgstr "%s: op�iunea `%s' necesit� un parametru\n"
46
47#: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700
48#, c-format
49msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
50msgstr "%s: op�iune necunoscut� `--%s'\n"
51
52#: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711
53#, c-format
54msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
55msgstr "%s: op�iune necunoscut� `%c%s'\n"
56
57#: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766
58#, c-format
59msgid "%s: illegal option -- %c\n"
60msgstr "%s: op�iune ilegal� -- %c\n"
61
62#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
63#, c-format
64msgid "%s: invalid option -- %c\n"
65msgstr "%s: op�iune invalid� -- %c\n"
66
67#: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047
68#: gnulib-lib/getopt.c:1065
69#, c-format
70msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
71msgstr "%s: op�iunea necesit� un parametru -- %c\n"
72
73#: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912
74#, c-format
75msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
76msgstr "%s: op�iunea `-W %s' este ambigu�\n"
77
78#: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954
79#, c-format
80msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
81msgstr "%s: op�iunea `-W %s' nu permite parametri\n"
82
83#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
84#, c-format
85msgid "memory exhausted"
86msgstr "memorie plin�"
87
88#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
89#, c-format, no-wrap
90msgid ""
91"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
92"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
93"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
94"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
95msgstr ""
96
97#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
98#, c-format
99msgid "Written by %s.\n"
100msgstr "Scris de %s.\n"
101
102#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
103#: src/envsubst.c:118
104msgid "Bruno Haible"
105msgstr ""
106
107#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
108#, c-format
109msgid "too many arguments"
110msgstr "prea mul�i parametri"
111
112#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
113#, c-format
114msgid "missing arguments"
115msgstr "parametri lips�"
116
117#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
118#, c-format
119msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
120msgstr "�ncerca�i `%s --help' pentru mai multe informa�ii.\n"
121
122#: src/envsubst.c:176
123#, c-format, no-wrap
124msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
125msgstr "Folosire: %s [OP�IUNE] [FORMAT-SHELL]\n"
126
127#: src/envsubst.c:181
128#, c-format, no-wrap
129msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
130msgstr "�nlocuie�te valorile variabilelor de mediu.\n"
131
132#: src/envsubst.c:185
133#, c-format, no-wrap
134msgid "Operation mode:\n"
135msgstr "Mod de operare:\n"
136
137#: src/envsubst.c:188
138#, c-format, no-wrap
139msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
140msgstr "  -v, --variables             afi�eaz� variabilele din FORMAT-SHELL\n"
141
142#: src/envsubst.c:192
143#, c-format, no-wrap
144msgid "Informative output:\n"
145msgstr "Output informativ:\n"
146
147#: src/envsubst.c:195
148#, c-format, no-wrap
149msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
150msgstr "  -h, --help                  afi�eaz� acest ajutor �i iese\n"
151
152#: src/envsubst.c:198
153#, c-format, no-wrap
154msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
155msgstr "  -V, --version               afi�eaz� informa�ii despre versiune �i iese\n"
156
157#: src/envsubst.c:202
158#, c-format, no-wrap
159msgid ""
160"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
161"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
162"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
163"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
164"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
165"standard input are substituted.\n"
166msgstr ""
167"�n modul normal de operare, intrarea(input) standard este copiat� la\n"
168"ie�irea(output) standard), cu referirile c�tre variabilele de mediu de forma\n"
169"$VARIABLE sau $(VARIABLE) fiind �nlocuite cu valorile corespunz�toare.\n"
170"  Dac� este specificat un FORMAT-SHELL, doar acele variabile de mediu\n"
171"c�tre se face referire �n FORMAT-SHELL sunt substituite, �n caz contrar\n"
172"toate referin�ele variabilelor de mediu din intrarea(input) standard sunt\n"
173"substituite.\n"
174
175#: src/envsubst.c:211
176#, c-format, no-wrap
177msgid ""
178"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
179"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
180msgstr ""
181"Dac� e folosit --variables, intrarea(input) standard este ignorat�, iar ie�irea\n"
182"(output) va consta �n variabilele de mediula care se face referire �n\n"
183"FORMAT-SHELL, c�te una pe linie.\n"
184
185#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
186#. for this package.  Please add _another line_ saying
187#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
188#. bugs (typically your translation team's web or email address).
189#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
190msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
191msgstr "Raporta�i bug-urile la <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
192
193#: src/envsubst.c:442
194#, c-format
195msgid "error while reading \"%s\""
196msgstr "eroare �n citirea \"%s\""
197
198#: src/envsubst.c:443
199msgid "standard input"
200msgstr "intrare(input) standard"
201
202#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
203#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
204msgid "Ulrich Drepper"
205msgstr ""
206
207#: src/gettext.c:243
208#, c-format, no-wrap
209msgid ""
210"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
211"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
212msgstr ""
213"Folosire: %s [OP�IUNE] [[DOMENIU_TEXT] MSGID]\n"
214"sau:    %s [OP�IUNE] -s [MSGID]...\n"
215
216#: src/gettext.c:249
217#, c-format, no-wrap
218msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
219msgstr "Afi�eaz� traducerea din limb� nativ� a unui mesaj textual.\n"
220
221#: src/gettext.c:253
222#, c-format, no-wrap
223msgid ""
224"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
225"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
226"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
227"  -h, --help                display this help and exit\n"
228"  -n                        suppress trailing newline\n"
229"  -V, --version             display version information and exit\n"
230"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
231"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
232msgstr ""
233"  -d, --domain=DOMENIU_TEXT   preia mesaje traduse din DOMENIU_TEXT\n"
234"  -e                        activeaz� expansiunea unor secven�e escape\n"
235"  -E                        (ignorat pentru compatibilitate)\n"
236"  -h, --help                afi�eaz� acest ajutor �i iese\n"
237"  -n                        elimin� marcajul newline de sf�r�it\n"
238"  -V, --version             afi�eaz� informa�ii despre versiune �i iese\n"
239"  [DOMENIU_TEXT] MSGID        preia mesajele traduse corespunz�toare\n"
240"                            lui MSGID din DOMENIU_TEXT\n"
241
242#: src/gettext.c:264
243#, c-format, no-wrap
244msgid ""
245"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
246"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
247"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
248"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
249"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
250"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
251"found in the selected catalog are translated.\n"
252"Standard search directory: %s\n"
253msgstr ""
254"Dac� nu este furnizat parametrul DOMENIU_TEXT, domeniul este determinat din\n"
255"variabila de mediu TEXTDOMAIN.  �n cazul �n care catalogul de mesaje nu\n"
256"este g�sit �n directorul obi�nuit, o alt� loca�ie poate fi specificat� �n variabila de\n"
257"mediu TEXTDOMAINDIR.\n"
258"C�nd este folosit cu op�iunea -s programul se comport� precum comanda `echo'.\n"
259"Dar nu execut� doar simpla copiere a argumentelor sale la stdout.  �n schimb\n"
260"sunt traduse acele mesaje care sunt g�site �n catalogul selectat.\n"
261"Directorul de c�utare standard: %s\n"
262
263#: src/ngettext.c:212
264#, c-format, no-wrap
265msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
266msgstr "Folosire: %s [OP�IUNE] [DOMENIU_TEXT] MSGID MSGID-PLURAL NUM�RARE\n"
267
268#: src/ngettext.c:217
269#, c-format, no-wrap
270msgid ""
271"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
272"form depends on a number.\n"
273msgstr ""
274"Afi�eaz� traducerea din limba nativ� a mesajului textual a c�rui form�\n"
275"gramatical� depinde de un num�r.\n"
276
277#: src/ngettext.c:222
278#, c-format, no-wrap
279msgid ""
280"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
281"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
282"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
283"  -h, --help                display this help and exit\n"
284"  -V, --version             display version information and exit\n"
285"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
286"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
287"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
288msgstr ""
289"  -d, --domain=DOMENIU_TEXT   preia mesaje traduse din DOMENIU_TEXT\n"
290"  -e                        activeaz� expansiunea unor secven�e escape\n"
291"  -E                        (ignorat pentru compatibilitate)\n"
292"  -h, --help                afi�eaz� acest ajutor �i iese\n"
293"  -V, --version             afi�eaz� informa�ii despre versiune �i iese\n"
294"  [DOMENIU_TEXT]        preia mesajele traduse din DOMENIU_TEXT\n"
295"  MSGID MSGID-PLURAL        traduce MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
296"  NUM�RARE                     alege forma singular�/plural� bazat� pe aceast� valoare\n"
297
298#: src/ngettext.c:233
299#, c-format, no-wrap
300msgid ""
301"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
302"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
303"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
304"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
305"Standard search directory: %s\n"
306msgstr ""
307"Dac� nu este furnizat parametrul DOMENIU_TEXT, domeniul este determinat din\n"
308"variabila de mediu TEXTDOMAIN.  �n cazul �n care catalogul de mesaje nu\n"
309"este g�sit �n directorul obi�nuit, o alt� loca�ie poate fi specificat� �n variabila de\n"
310"mediu TEXTDOMAINDIR.\n"
311"Directorul de c�utare standard: %s\n"
312
313#~ msgid ""
314#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
315#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
316#~ "NO\n"
317#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
318#~ "PURPOSE.\n"
319#~ msgstr ""
320#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
321#~ "Acesta este software liber; citi�i sursele pentru condi�ii de copiere.  "
322#~ "NU exist� nici o garan�ie; nici m�car pentru VANDABILITATE sau MODIFICARE "
323#~ "�NTR-UN SCOP PRIVAT.\n"
324