1# Mesajele �n limba rom�n� pentru pachetul gettext-runtime-0.13-pre1. 2# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. 3# Acest fi�ier este distribuit sub aceeasi licen�� ca �i pachetul gettext-runtime. 4# Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003. 5# 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" 10"POT-Creation-Date: 2007-11-02 03:22+0100\n" 11"PO-Revision-Date: 2003-11-23 09:19+0200\n" 12"Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n" 13"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n" 14"MIME-Version: 1.0\n" 15"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" 16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 18#: gnulib-lib/closeout.c:66 19msgid "write error" 20msgstr "eroare de scriere" 21 22#: gnulib-lib/error.c:125 23msgid "Unknown system error" 24msgstr "Eroare de sistem necunoscut�" 25 26#: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546 27#, c-format 28msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 29msgstr "%s: op�iunea `%s' este ambigu�\n" 30 31#: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583 32#, c-format 33msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 34msgstr "%s: op�iunea `--%s' nu permite parametri\n" 35 36#: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597 37#, c-format 38msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 39msgstr "%s: op�iunea `%c%s' nu permite parametri\n" 40 41#: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975 42#: gnulib-lib/getopt.c:994 43#, c-format 44msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 45msgstr "%s: op�iunea `%s' necesit� un parametru\n" 46 47#: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700 48#, c-format 49msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 50msgstr "%s: op�iune necunoscut� `--%s'\n" 51 52#: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711 53#, c-format 54msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 55msgstr "%s: op�iune necunoscut� `%c%s'\n" 56 57#: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766 58#, c-format 59msgid "%s: illegal option -- %c\n" 60msgstr "%s: op�iune ilegal� -- %c\n" 61 62#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 63#, c-format 64msgid "%s: invalid option -- %c\n" 65msgstr "%s: op�iune invalid� -- %c\n" 66 67#: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047 68#: gnulib-lib/getopt.c:1065 69#, c-format 70msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 71msgstr "%s: op�iunea necesit� un parametru -- %c\n" 72 73#: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912 74#, c-format 75msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 76msgstr "%s: op�iunea `-W %s' este ambigu�\n" 77 78#: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954 79#, c-format 80msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 81msgstr "%s: op�iunea `-W %s' nu permite parametri\n" 82 83#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 84#, c-format 85msgid "memory exhausted" 86msgstr "memorie plin�" 87 88#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 89#, c-format, no-wrap 90msgid "" 91"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 92"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 93"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 94"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 95msgstr "" 96 97#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 98#, c-format 99msgid "Written by %s.\n" 100msgstr "Scris de %s.\n" 101 102#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 103#: src/envsubst.c:118 104msgid "Bruno Haible" 105msgstr "" 106 107#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 108#, c-format 109msgid "too many arguments" 110msgstr "prea mul�i parametri" 111 112#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 113#, c-format 114msgid "missing arguments" 115msgstr "parametri lips�" 116 117#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 118#, c-format 119msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 120msgstr "�ncerca�i `%s --help' pentru mai multe informa�ii.\n" 121 122#: src/envsubst.c:176 123#, c-format, no-wrap 124msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 125msgstr "Folosire: %s [OP�IUNE] [FORMAT-SHELL]\n" 126 127#: src/envsubst.c:181 128#, c-format, no-wrap 129msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 130msgstr "�nlocuie�te valorile variabilelor de mediu.\n" 131 132#: src/envsubst.c:185 133#, c-format, no-wrap 134msgid "Operation mode:\n" 135msgstr "Mod de operare:\n" 136 137#: src/envsubst.c:188 138#, c-format, no-wrap 139msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 140msgstr " -v, --variables afi�eaz� variabilele din FORMAT-SHELL\n" 141 142#: src/envsubst.c:192 143#, c-format, no-wrap 144msgid "Informative output:\n" 145msgstr "Output informativ:\n" 146 147#: src/envsubst.c:195 148#, c-format, no-wrap 149msgid " -h, --help display this help and exit\n" 150msgstr " -h, --help afi�eaz� acest ajutor �i iese\n" 151 152#: src/envsubst.c:198 153#, c-format, no-wrap 154msgid " -V, --version output version information and exit\n" 155msgstr " -V, --version afi�eaz� informa�ii despre versiune �i iese\n" 156 157#: src/envsubst.c:202 158#, c-format, no-wrap 159msgid "" 160"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 161"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 162"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 163"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 164"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 165"standard input are substituted.\n" 166msgstr "" 167"�n modul normal de operare, intrarea(input) standard este copiat� la\n" 168"ie�irea(output) standard), cu referirile c�tre variabilele de mediu de forma\n" 169"$VARIABLE sau $(VARIABLE) fiind �nlocuite cu valorile corespunz�toare.\n" 170" Dac� este specificat un FORMAT-SHELL, doar acele variabile de mediu\n" 171"c�tre se face referire �n FORMAT-SHELL sunt substituite, �n caz contrar\n" 172"toate referin�ele variabilelor de mediu din intrarea(input) standard sunt\n" 173"substituite.\n" 174 175#: src/envsubst.c:211 176#, c-format, no-wrap 177msgid "" 178"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 179"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 180msgstr "" 181"Dac� e folosit --variables, intrarea(input) standard este ignorat�, iar ie�irea\n" 182"(output) va consta �n variabilele de mediula care se face referire �n\n" 183"FORMAT-SHELL, c�te una pe linie.\n" 184 185#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address 186#. for this package. Please add _another line_ saying 187#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 188#. bugs (typically your translation team's web or email address). 189#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 190msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 191msgstr "Raporta�i bug-urile la <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 192 193#: src/envsubst.c:442 194#, c-format 195msgid "error while reading \"%s\"" 196msgstr "eroare �n citirea \"%s\"" 197 198#: src/envsubst.c:443 199msgid "standard input" 200msgstr "intrare(input) standard" 201 202#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 203#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 204msgid "Ulrich Drepper" 205msgstr "" 206 207#: src/gettext.c:243 208#, c-format, no-wrap 209msgid "" 210"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 211"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 212msgstr "" 213"Folosire: %s [OP�IUNE] [[DOMENIU_TEXT] MSGID]\n" 214"sau: %s [OP�IUNE] -s [MSGID]...\n" 215 216#: src/gettext.c:249 217#, c-format, no-wrap 218msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 219msgstr "Afi�eaz� traducerea din limb� nativ� a unui mesaj textual.\n" 220 221#: src/gettext.c:253 222#, c-format, no-wrap 223msgid "" 224" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 225" -e enable expansion of some escape sequences\n" 226" -E (ignored for compatibility)\n" 227" -h, --help display this help and exit\n" 228" -n suppress trailing newline\n" 229" -V, --version display version information and exit\n" 230" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 231" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 232msgstr "" 233" -d, --domain=DOMENIU_TEXT preia mesaje traduse din DOMENIU_TEXT\n" 234" -e activeaz� expansiunea unor secven�e escape\n" 235" -E (ignorat pentru compatibilitate)\n" 236" -h, --help afi�eaz� acest ajutor �i iese\n" 237" -n elimin� marcajul newline de sf�r�it\n" 238" -V, --version afi�eaz� informa�ii despre versiune �i iese\n" 239" [DOMENIU_TEXT] MSGID preia mesajele traduse corespunz�toare\n" 240" lui MSGID din DOMENIU_TEXT\n" 241 242#: src/gettext.c:264 243#, c-format, no-wrap 244msgid "" 245"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 246"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 247"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 248"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 249"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" 250"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 251"found in the selected catalog are translated.\n" 252"Standard search directory: %s\n" 253msgstr "" 254"Dac� nu este furnizat parametrul DOMENIU_TEXT, domeniul este determinat din\n" 255"variabila de mediu TEXTDOMAIN. �n cazul �n care catalogul de mesaje nu\n" 256"este g�sit �n directorul obi�nuit, o alt� loca�ie poate fi specificat� �n variabila de\n" 257"mediu TEXTDOMAINDIR.\n" 258"C�nd este folosit cu op�iunea -s programul se comport� precum comanda `echo'.\n" 259"Dar nu execut� doar simpla copiere a argumentelor sale la stdout. �n schimb\n" 260"sunt traduse acele mesaje care sunt g�site �n catalogul selectat.\n" 261"Directorul de c�utare standard: %s\n" 262 263#: src/ngettext.c:212 264#, c-format, no-wrap 265msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 266msgstr "Folosire: %s [OP�IUNE] [DOMENIU_TEXT] MSGID MSGID-PLURAL NUM�RARE\n" 267 268#: src/ngettext.c:217 269#, c-format, no-wrap 270msgid "" 271"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 272"form depends on a number.\n" 273msgstr "" 274"Afi�eaz� traducerea din limba nativ� a mesajului textual a c�rui form�\n" 275"gramatical� depinde de un num�r.\n" 276 277#: src/ngettext.c:222 278#, c-format, no-wrap 279msgid "" 280" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 281" -e enable expansion of some escape sequences\n" 282" -E (ignored for compatibility)\n" 283" -h, --help display this help and exit\n" 284" -V, --version display version information and exit\n" 285" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 286" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 287" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 288msgstr "" 289" -d, --domain=DOMENIU_TEXT preia mesaje traduse din DOMENIU_TEXT\n" 290" -e activeaz� expansiunea unor secven�e escape\n" 291" -E (ignorat pentru compatibilitate)\n" 292" -h, --help afi�eaz� acest ajutor �i iese\n" 293" -V, --version afi�eaz� informa�ii despre versiune �i iese\n" 294" [DOMENIU_TEXT] preia mesajele traduse din DOMENIU_TEXT\n" 295" MSGID MSGID-PLURAL traduce MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 296" NUM�RARE alege forma singular�/plural� bazat� pe aceast� valoare\n" 297 298#: src/ngettext.c:233 299#, c-format, no-wrap 300msgid "" 301"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 302"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 303"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 304"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 305"Standard search directory: %s\n" 306msgstr "" 307"Dac� nu este furnizat parametrul DOMENIU_TEXT, domeniul este determinat din\n" 308"variabila de mediu TEXTDOMAIN. �n cazul �n care catalogul de mesaje nu\n" 309"este g�sit �n directorul obi�nuit, o alt� loca�ie poate fi specificat� �n variabila de\n" 310"mediu TEXTDOMAINDIR.\n" 311"Directorul de c�utare standard: %s\n" 312 313#~ msgid "" 314#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 315#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " 316#~ "NO\n" 317#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " 318#~ "PURPOSE.\n" 319#~ msgstr "" 320#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 321#~ "Acesta este software liber; citi�i sursele pentru condi�ii de copiere. " 322#~ "NU exist� nici o garan�ie; nici m�car pentru VANDABILITATE sau MODIFICARE " 323#~ "�NTR-UN SCOP PRIVAT.\n" 324