1# Portuguese translation of the "gettext" messages 2# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. 3# Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>, 1996. 4# Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2007. 5# 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" 10"POT-Creation-Date: 2007-11-02 03:22+0100\n" 11"PO-Revision-Date: 2007-05-18 01:13+0100\n" 12"Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n" 13"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n" 14"MIME-Version: 1.0\n" 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 18#: gnulib-lib/closeout.c:66 19msgid "write error" 20msgstr "erro de escrita" 21 22#: gnulib-lib/error.c:125 23msgid "Unknown system error" 24msgstr "Erro desconhecido do sistema" 25 26#: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546 27#, c-format 28msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 29msgstr "%s: a op����o `%s' �� amb��gua\n" 30 31#: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583 32#, c-format 33msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 34msgstr "%s: a op����o `--%s' n��o permite um argumento\n" 35 36#: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597 37#, c-format 38msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 39msgstr "%s: a op����o `%c%s' n��o permite um argumento\n" 40 41#: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975 42#: gnulib-lib/getopt.c:994 43#, c-format 44msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 45msgstr "%s: a op����o `%s' requere um argumento\n" 46 47#: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700 48#, c-format 49msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 50msgstr "%s: op����o n��o reconhecida `--%s'\n" 51 52#: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711 53#, c-format 54msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 55msgstr "%s: op����o n��o reconhecida `%c%s'\n" 56 57#: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766 58#, c-format 59msgid "%s: illegal option -- %c\n" 60msgstr "%s: op����o ilegal -- %c\n" 61 62#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 63#, c-format 64msgid "%s: invalid option -- %c\n" 65msgstr "%s: op����o ilegal -- %c\n" 66 67#: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047 68#: gnulib-lib/getopt.c:1065 69#, c-format 70msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 71msgstr "%s: op����o requere um argumento -- %c\n" 72 73#: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912 74#, c-format 75msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 76msgstr "%s: a op����o '-W %s' �� amb��gua\n" 77 78#: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954 79#, c-format 80msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 81msgstr "%s: a op����o '-W %s' n��o permite um argumento\n" 82 83#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 84#, c-format 85msgid "memory exhausted" 86msgstr "mem��ria esgotada" 87 88#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 89#, c-format, no-wrap 90msgid "" 91"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 92"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 93"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 94"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 95msgstr "" 96 97#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 98#, c-format 99msgid "Written by %s.\n" 100msgstr "Escrito por %s.\n" 101 102#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 103#: src/envsubst.c:118 104msgid "Bruno Haible" 105msgstr "Bruno Haible" 106 107#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 108#, c-format 109msgid "too many arguments" 110msgstr "demasiados argumentos" 111 112#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 113#, c-format 114msgid "missing arguments" 115msgstr "argumentos insuficientes" 116 117#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 118#, c-format 119msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 120msgstr "Tente '%s --help' para mais informa����o.\n" 121 122#: src/envsubst.c:176 123#, c-format, no-wrap 124msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 125msgstr "Utiliza����o: %s [OP����O] [FORMATO-SHELL]\n" 126 127#: src/envsubst.c:181 128#, c-format, no-wrap 129msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 130msgstr "Substitui os valores das vari��veis de ambiente.\n" 131 132#: src/envsubst.c:185 133#, c-format, no-wrap 134msgid "Operation mode:\n" 135msgstr "Modo de opera����o:\n" 136 137#: src/envsubst.c:188 138#, c-format, no-wrap 139msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 140msgstr " -v, --variables exibir as vari��veis ocorrentes em FORMATO-SHELL\n" 141 142#: src/envsubst.c:192 143#, c-format, no-wrap 144msgid "Informative output:\n" 145msgstr "Sa��da informativa:\n" 146 147#: src/envsubst.c:195 148#, c-format, no-wrap 149msgid " -h, --help display this help and exit\n" 150msgstr " -h, --help exibir esta ajuda e sair\n" 151 152#: src/envsubst.c:198 153#, c-format, no-wrap 154msgid " -V, --version output version information and exit\n" 155msgstr " -V, --version exibir informa����o de vers��o e sair\n" 156 157#: src/envsubst.c:202 158#, c-format, no-wrap 159msgid "" 160"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 161"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 162"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 163"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 164"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 165"standard input are substituted.\n" 166msgstr "" 167"No modo de opera����o normal, a entrada padr��o �� copiada para a sa��da padr��o,\n" 168"com refer��ncias a vari��veis de ambiente da forma $VARI��VEL ou ${VARI��VEL}\n" 169"sendo substitu��das com os valores correspondentes. Se um FORMATO-SHELL for\n" 170"dado, apenas essas vari��veis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL s��o\n" 171"substitu��das; caso contr��rio, todas as vari��veis de ambiente referenciadas\n" 172"ocorrentes na entrada padr��o s��o substitu��das.\n" 173 174#: src/envsubst.c:211 175#, c-format, no-wrap 176msgid "" 177"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 178"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 179msgstr "" 180"Quando --variables �� usado, a entrada padr��o �� ignorada e a sa��da consiste\n" 181"nas vari��veis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL, uma por linha.\n" 182 183#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address 184#. for this package. Please add _another line_ saying 185#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 186#. bugs (typically your translation team's web or email address). 187#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 188msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 189msgstr "Reporte erros para <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 190 191#: src/envsubst.c:442 192#, c-format 193msgid "error while reading \"%s\"" 194msgstr "erro durante a leitura de \"%s\"" 195 196#: src/envsubst.c:443 197msgid "standard input" 198msgstr "entrada standard" 199 200#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 201#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 202msgid "Ulrich Drepper" 203msgstr "Ulrich Drepper" 204 205#: src/gettext.c:243 206#, c-format, no-wrap 207msgid "" 208"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 209"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 210msgstr "" 211"Utiliza����o: %s [OP����O] [[DIALECTO] MSGID]\n" 212"ou: %s [OP����O] -s [MSGID]...\n" 213 214#: src/gettext.c:249 215#, c-format, no-wrap 216msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 217msgstr "Exibir tradu����o de l��ngua nativa de uma mensagem textual.\n" 218 219#: src/gettext.c:253 220#, c-format, no-wrap 221msgid "" 222" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 223" -e enable expansion of some escape sequences\n" 224" -E (ignored for compatibility)\n" 225" -h, --help display this help and exit\n" 226" -n suppress trailing newline\n" 227" -V, --version display version information and exit\n" 228" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 229" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 230msgstr "" 231" -d, --domain=DIALECTO obt��m as mensagems traduzidas do DIALECTO\n" 232" -e activar expans��o de algumas sequ��ncias de escape\n" 233" -E (ignorado para compatibilidade)\n" 234" -h, --help exibir esta ajuda e sair\n" 235" -n suprimir o car��cter de nova linha final\n" 236" -V, --version exibir informa����o de vers��o e sair\n" 237" [DIALECTO] MSGID obter a mensagem traduzida correspondente a\n" 238" MSGID do DIALECTO\n" 239 240#: src/gettext.c:264 241#, c-format, no-wrap 242msgid "" 243"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 244"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 245"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 246"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 247"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" 248"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 249"found in the selected catalog are translated.\n" 250"Standard search directory: %s\n" 251msgstr "" 252"Se o par��metro DIALECTO n��o for fornecido, o dom��nio �� determinado a\n" 253"partir da vari��vel TEXTDOMAIN do ambiente. Se o cat��logo de mensagens\n" 254"n��o for encontrado na pasta regular, pode ser especificada outra\n" 255"localiza����o atrav��s da vari��vel TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n" 256"Quando usado com a op����o -s, o programa comporta-se como o comando\n" 257"'echo'. Contudo ele n��o copia simplesmente os seus argumentos para a\n" 258"sa��da padr��o. Ao inv��s, as mensagens encontradas no cat��logo seleccionado\n" 259"s��o traduzidas.\n" 260"Pasta padr��o de pesquisa: %s\n" 261 262#: src/ngettext.c:212 263#, c-format, no-wrap 264msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 265msgstr "Utiliza����o: %s [OP����O] [DIALECTO] MSGID MSGID-PLURAL N��MERO\n" 266 267#: src/ngettext.c:217 268#, c-format, no-wrap 269msgid "" 270"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 271"form depends on a number.\n" 272msgstr "" 273"Exibir tradu����o de l��ngua nativa de uma mensagem textual cujas formas\n" 274"gramaticais dependem de um n��mero.\n" 275 276#: src/ngettext.c:222 277#, c-format, no-wrap 278msgid "" 279" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 280" -e enable expansion of some escape sequences\n" 281" -E (ignored for compatibility)\n" 282" -h, --help display this help and exit\n" 283" -V, --version display version information and exit\n" 284" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 285" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 286" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 287msgstr "" 288" -d, --domain=DIALECTO obter as mensagems traduzidas do DIALECTO\n" 289" -e activar expans��o de algumas sequ��ncias de escape\n" 290" -E (ignorado para compatibilidade)\n" 291" -h, --help exibir esta ajuda e sair\n" 292" -V, --version exibir a informa����o de vers��o e sair\n" 293" [DIALECTO] obter a mensagem traduzida do DIALECTO\n" 294" MSGID MSGID-PLURAL traduzir MSGID (singular) / MSGID.PLURAL (plural)\n" 295" N��MERO escolher forma singular/plural baseado neste valor\n" 296 297#: src/ngettext.c:233 298#, c-format, no-wrap 299msgid "" 300"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 301"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 302"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 303"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 304"Standard search directory: %s\n" 305msgstr "" 306"Se o par��metro DIALECTO n��o for fornecido, o dom��nio �� determinado a\n" 307"partir da vari��vel TEXTDOMAIN do ambiente. Se o cat��logo de mensagens\n" 308"n��o for encontrado na pasta regular, pode ser especificada outra\n" 309"localiza����o atrav��s da vari��vel TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n" 310"Quando usado com a op����o -s, o programa comporta-se como o comando\n" 311"`echo'. Contudo ele n��o copia simplesmente os seus argumentos para o\n" 312"stdout. Em vez disso as mensagens encontradas no cat��logo seleccionado\n" 313"s��o traduzidas.\n" 314"Pasta padr��o de pesquisa: %s\n" 315 316#~ msgid "" 317#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 318#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " 319#~ "NO\n" 320#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " 321#~ "PURPOSE.\n" 322#~ msgstr "" 323#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 324#~ "Este programa �� livre; veja o c��digo fonte para condi����es de c��pia. N��O " 325#~ "h�� qualquer\n" 326#~ "garantia; nem mesmo para COMERCIALIZA����O ou UTILIDADE PARA UM PROP��SITO " 327#~ "PARTICULAR.\n" 328