1# translation of gettext-runtime-0.15-pre5.po to Indonesian
2# GNU gettext-runtime-0.14.1 (Indonesian)
3# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4#
5# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 1999, 2003, 2004.
6# Tedi Heriyanto <tedi_heriyanto@yahoo.com>, 2006.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: gettext-runtime-0.15-pre5\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2007-11-02 03:22+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2006-09-27 20:10+0700\n"
13"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_heriyanto@yahoo.com>\n"
14"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
19
20#: gnulib-lib/closeout.c:66
21msgid "write error"
22msgstr "kesalahan penulisan"
23
24#: gnulib-lib/error.c:125
25msgid "Unknown system error"
26msgstr "Kesalahan sistem tak dikenal"
27
28#: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546
29#, c-format
30msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31msgstr "%s: pilihan `%s' rancu\n"
32
33#: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583
34#, c-format
35msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
36msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak membolehkan argumen\n"
37
38#: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597
39#, c-format
40msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
41msgstr "%s: pilihan `%c%s' tidak membolehkan argumen\n"
42
43#: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975
44#: gnulib-lib/getopt.c:994
45#, c-format
46msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
47msgstr "pilihan %s: `%s' memerlukan sebuah argumen\n"
48
49#: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700
50#, c-format
51msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
52msgstr "%s: pilihan tak dikenal `--%s'\n"
53
54#: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711
55#, c-format
56msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
57msgstr "%s: pilihan tak dikenal `%c%s'\n"
58
59#: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766
60#, c-format
61msgid "%s: illegal option -- %c\n"
62msgstr "%s: pilihan ilegal -- %c\n"
63
64#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
65#, c-format
66msgid "%s: invalid option -- %c\n"
67msgstr "%s: pilihan tidak valid -- %c\n"
68
69#: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047
70#: gnulib-lib/getopt.c:1065
71#, c-format
72msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
73msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- %c\n"
74
75#: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912
76#, c-format
77msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
78msgstr "%s: pilihan `-W %s' rancu\n"
79
80#: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954
81#, c-format
82msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
83msgstr "%s: pilihan `-W %s' tidak membolehkan sebuah argumen\n"
84
85#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
86#, c-format
87msgid "memory exhausted"
88msgstr "Memori habis"
89
90#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
91#, c-format, no-wrap
92msgid ""
93"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
94"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
95"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
96"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
97msgstr ""
98
99#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
100#, c-format
101msgid "Written by %s.\n"
102msgstr "Ditulis oleh %s.\n"
103
104#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
105#: src/envsubst.c:118
106msgid "Bruno Haible"
107msgstr "Bruno Haible"
108
109#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
110#, c-format
111msgid "too many arguments"
112msgstr "terlalu banyak argumen"
113
114#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
115#, c-format
116msgid "missing arguments"
117msgstr "Argumen hilang"
118
119#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
120#, c-format
121msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
122msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih jauh.\n"
123
124#: src/envsubst.c:176
125#, c-format, no-wrap
126msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
127msgstr "Penggunaan: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
128
129#: src/envsubst.c:181
130#, c-format, no-wrap
131msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
132msgstr "Gantilah nilai variabel lingkungan.\n"
133
134#: src/envsubst.c:185
135#, c-format, no-wrap
136msgid "Operation mode:\n"
137msgstr "Mode operasi:\n"
138
139#: src/envsubst.c:188
140#, c-format, no-wrap
141msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
142msgstr "  -v, --variables             hasilkan variabel yang muncul dalam SHELL-FORMAT\n"
143
144#: src/envsubst.c:192
145#, c-format, no-wrap
146msgid "Informative output:\n"
147msgstr "Output informatif:\n"
148
149#: src/envsubst.c:195
150#, c-format, no-wrap
151msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
152msgstr "  -h, --help                  tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
153
154#: src/envsubst.c:198
155#, c-format, no-wrap
156msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
157msgstr "  -V, --version               informasi versi dan keluar\n"
158
159#: src/envsubst.c:202
160#, c-format, no-wrap
161msgid ""
162"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
163"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
164"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
165"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
166"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
167"standard input are substituted.\n"
168msgstr ""
169"Dalam mode operasi normal, input standar disalinkan ke output standar,\n"
170"dengan referensi ke variabel lingkungan dalam bentuk $VARIABLE atau \n"
171"${VARIABLE} digantikan dengan nilai yang bersesuaian.  Jika sebuah \n"
172"SHELL-FORMAT diberikan,\n"
173"hanya variabel lingkungan yang direfer dalam SHELL-FORMAT yang diganti\n"
174"; bila tidak semua variabel lingkungan yang diacu yang muncul dalam \n"
175"input standar akan diganti.\n"
176
177#: src/envsubst.c:211
178#, c-format, no-wrap
179msgid ""
180"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
181"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
182msgstr ""
183"Ketika digunakan --variables, input standar diabaikan, dan hasilnya\n"
184"terdiri dari variabel lingkungan yang direfer dalam SHELL FORMAT, satu perbaris.\n"
185
186#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
187#. for this package.  Please add _another line_ saying
188#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
189#. bugs (typically your translation team's web or email address).
190#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
191msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
192msgstr "Laporkan kesalahan ke <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
193
194#: src/envsubst.c:442
195#, c-format
196msgid "error while reading \"%s\""
197msgstr "kesalahan ketika membaca \"%s\""
198
199#: src/envsubst.c:443
200msgid "standard input"
201msgstr "standard input"
202
203#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
204#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
205msgid "Ulrich Drepper"
206msgstr "Ulrich Drepper"
207
208#: src/gettext.c:243
209#, c-format, no-wrap
210msgid ""
211"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
212"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
213msgstr ""
214"Pemakaian: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
215"atau:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
216
217#: src/gettext.c:249
218#, c-format, no-wrap
219msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
220msgstr "Tampilkan terjemahan bahasa asli pesan tekstual.\n"
221
222#: src/gettext.c:253
223#, c-format, no-wrap
224msgid ""
225"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
226"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
227"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
228"  -h, --help                display this help and exit\n"
229"  -n                        suppress trailing newline\n"
230"  -V, --version             display version information and exit\n"
231"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
232"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
233msgstr ""
234"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n"
235"  -e                        memungkinkan ekspansi beberapa escape sequence\n"
236"  -E                        (abaikan kompatibilitas)\n"
237"  -h, --help                tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
238"  -n                        hilangkan newline yang mengekor\n"
239"  -V, --version             tampilkan informasi versi dan keluar\n"
240"  [TEXTDOMAIN] MSGID        mengambil pesan terjemahan yang sesuai\n"
241"                            untuk MSGID dari TEXTDOMAIN\n"
242
243#: src/gettext.c:264
244#, c-format, no-wrap
245msgid ""
246"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
247"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
248"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
249"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
250"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
251"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
252"found in the selected catalog are translated.\n"
253"Standard search directory: %s\n"
254msgstr ""
255"Jika parameter TEXTDOMAIN tidak diberikan, domain ditentukan dari\n"
256"variabel lingkungan TEXTDOMAIN. Jika katalog pesan tidak ditemukan dalam\n"
257"direktori reguler, lokasi lain dapat dispesifikasikan dengan variabel \n"
258"lingkungan TEXTDOMAINDIR.\n"
259"Bila digunakan dengan pilihan -s program berlaku seperti perintah `echo'.\n"
260"Tetapi ia tidak hanya menyalin argumennya ke stdout. Namun pesan tersebut\n"
261"diterjemahkan.\n"
262"Direktori pencarian standar: %s\n"
263
264#: src/ngettext.c:212
265#, c-format, no-wrap
266msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
267msgstr "Pemakaian: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
268
269#: src/ngettext.c:217
270#, c-format, no-wrap
271msgid ""
272"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
273"form depends on a number.\n"
274msgstr ""
275"Tampilkan terjemahan bahasa asli pesan tekstual yang bentuk gramatikalnya\n"
276"tergantung pada suatu angka.\n"
277
278#: src/ngettext.c:222
279#, c-format, no-wrap
280msgid ""
281"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
282"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
283"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
284"  -h, --help                display this help and exit\n"
285"  -V, --version             display version information and exit\n"
286"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
287"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
288"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
289msgstr ""
290"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n"
291"  -e                        memungkinkan ekspansi beberapa escape sequence\n"
292"  -E                        (abaikan kompatibilitas)\n"
293"  -h, --help                tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
294"  -n                        hilangkan newline yang mengekor\n"
295"  -V, --version             tampilkan informasi versi dan keluar\n"
296"  [TEXTDOMAIN]        mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n"
297"  MSGID MSGID-PLURAL       terjemahkan MSGID (tunggal) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
298"  COUNT                    pilih bentuk tunggal/plural berdasarkan nilai ini\n"
299
300#: src/ngettext.c:233
301#, c-format, no-wrap
302msgid ""
303"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
304"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
305"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
306"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
307"Standard search directory: %s\n"
308msgstr ""
309"Jika parameter TEXTDOMAIN tidak diberikan, domain ditentukan dari\n"
310"variabel lingkungan TEXTDOMAIN. Jika katalog pesan tidak ditemukan dalam\n"
311"direktori reguler, lokasi lain dapat dispesifikasikan dengan variabel \n"
312"lingkungan TEXTDOMAINDIR.\n"
313"Direktori pencarian standar: %s\n"
314
315# )
316#~ msgid ""
317#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
318#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
319#~ "NO\n"
320#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
321#~ "PURPOSE.\n"
322#~ msgstr ""
323#~ "Hak Cipta (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
324#~ "Ini adalah free software; lihat source untuk kondisi penyalinan. Tidak "
325#~ "ada\n"
326#~ "jaminan; bahkan untuk PENJUALAN atau KESESUAIAN UNTUK TUJUAN TERTENTU.\n"
327