1# translation of gettext-runtime-0.15-pre5.po to Indonesian 2# GNU gettext-runtime-0.14.1 (Indonesian) 3# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. 4# 5# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 1999, 2003, 2004. 6# Tedi Heriyanto <tedi_heriyanto@yahoo.com>, 2006. 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: gettext-runtime-0.15-pre5\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2007-11-02 03:22+0100\n" 12"PO-Revision-Date: 2006-09-27 20:10+0700\n" 13"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_heriyanto@yahoo.com>\n" 14"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" 19 20#: gnulib-lib/closeout.c:66 21msgid "write error" 22msgstr "kesalahan penulisan" 23 24#: gnulib-lib/error.c:125 25msgid "Unknown system error" 26msgstr "Kesalahan sistem tak dikenal" 27 28#: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546 29#, c-format 30msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 31msgstr "%s: pilihan `%s' rancu\n" 32 33#: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583 34#, c-format 35msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 36msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak membolehkan argumen\n" 37 38#: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597 39#, c-format 40msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 41msgstr "%s: pilihan `%c%s' tidak membolehkan argumen\n" 42 43#: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975 44#: gnulib-lib/getopt.c:994 45#, c-format 46msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 47msgstr "pilihan %s: `%s' memerlukan sebuah argumen\n" 48 49#: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700 50#, c-format 51msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 52msgstr "%s: pilihan tak dikenal `--%s'\n" 53 54#: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711 55#, c-format 56msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 57msgstr "%s: pilihan tak dikenal `%c%s'\n" 58 59#: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766 60#, c-format 61msgid "%s: illegal option -- %c\n" 62msgstr "%s: pilihan ilegal -- %c\n" 63 64#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 65#, c-format 66msgid "%s: invalid option -- %c\n" 67msgstr "%s: pilihan tidak valid -- %c\n" 68 69#: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047 70#: gnulib-lib/getopt.c:1065 71#, c-format 72msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 73msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- %c\n" 74 75#: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912 76#, c-format 77msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 78msgstr "%s: pilihan `-W %s' rancu\n" 79 80#: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954 81#, c-format 82msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 83msgstr "%s: pilihan `-W %s' tidak membolehkan sebuah argumen\n" 84 85#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 86#, c-format 87msgid "memory exhausted" 88msgstr "Memori habis" 89 90#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 91#, c-format, no-wrap 92msgid "" 93"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 94"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 95"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 96"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 97msgstr "" 98 99#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 100#, c-format 101msgid "Written by %s.\n" 102msgstr "Ditulis oleh %s.\n" 103 104#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 105#: src/envsubst.c:118 106msgid "Bruno Haible" 107msgstr "Bruno Haible" 108 109#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 110#, c-format 111msgid "too many arguments" 112msgstr "terlalu banyak argumen" 113 114#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 115#, c-format 116msgid "missing arguments" 117msgstr "Argumen hilang" 118 119#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 120#, c-format 121msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 122msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih jauh.\n" 123 124#: src/envsubst.c:176 125#, c-format, no-wrap 126msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 127msgstr "Penggunaan: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 128 129#: src/envsubst.c:181 130#, c-format, no-wrap 131msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 132msgstr "Gantilah nilai variabel lingkungan.\n" 133 134#: src/envsubst.c:185 135#, c-format, no-wrap 136msgid "Operation mode:\n" 137msgstr "Mode operasi:\n" 138 139#: src/envsubst.c:188 140#, c-format, no-wrap 141msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 142msgstr " -v, --variables hasilkan variabel yang muncul dalam SHELL-FORMAT\n" 143 144#: src/envsubst.c:192 145#, c-format, no-wrap 146msgid "Informative output:\n" 147msgstr "Output informatif:\n" 148 149#: src/envsubst.c:195 150#, c-format, no-wrap 151msgid " -h, --help display this help and exit\n" 152msgstr " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" 153 154#: src/envsubst.c:198 155#, c-format, no-wrap 156msgid " -V, --version output version information and exit\n" 157msgstr " -V, --version informasi versi dan keluar\n" 158 159#: src/envsubst.c:202 160#, c-format, no-wrap 161msgid "" 162"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 163"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 164"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 165"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 166"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 167"standard input are substituted.\n" 168msgstr "" 169"Dalam mode operasi normal, input standar disalinkan ke output standar,\n" 170"dengan referensi ke variabel lingkungan dalam bentuk $VARIABLE atau \n" 171"${VARIABLE} digantikan dengan nilai yang bersesuaian. Jika sebuah \n" 172"SHELL-FORMAT diberikan,\n" 173"hanya variabel lingkungan yang direfer dalam SHELL-FORMAT yang diganti\n" 174"; bila tidak semua variabel lingkungan yang diacu yang muncul dalam \n" 175"input standar akan diganti.\n" 176 177#: src/envsubst.c:211 178#, c-format, no-wrap 179msgid "" 180"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 181"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 182msgstr "" 183"Ketika digunakan --variables, input standar diabaikan, dan hasilnya\n" 184"terdiri dari variabel lingkungan yang direfer dalam SHELL FORMAT, satu perbaris.\n" 185 186#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address 187#. for this package. Please add _another line_ saying 188#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 189#. bugs (typically your translation team's web or email address). 190#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 191msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 192msgstr "Laporkan kesalahan ke <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 193 194#: src/envsubst.c:442 195#, c-format 196msgid "error while reading \"%s\"" 197msgstr "kesalahan ketika membaca \"%s\"" 198 199#: src/envsubst.c:443 200msgid "standard input" 201msgstr "standard input" 202 203#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 204#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 205msgid "Ulrich Drepper" 206msgstr "Ulrich Drepper" 207 208#: src/gettext.c:243 209#, c-format, no-wrap 210msgid "" 211"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 212"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 213msgstr "" 214"Pemakaian: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 215"atau: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 216 217#: src/gettext.c:249 218#, c-format, no-wrap 219msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 220msgstr "Tampilkan terjemahan bahasa asli pesan tekstual.\n" 221 222#: src/gettext.c:253 223#, c-format, no-wrap 224msgid "" 225" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 226" -e enable expansion of some escape sequences\n" 227" -E (ignored for compatibility)\n" 228" -h, --help display this help and exit\n" 229" -n suppress trailing newline\n" 230" -V, --version display version information and exit\n" 231" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 232" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 233msgstr "" 234" -d, --domain=TEXTDOMAIN mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n" 235" -e memungkinkan ekspansi beberapa escape sequence\n" 236" -E (abaikan kompatibilitas)\n" 237" -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" 238" -n hilangkan newline yang mengekor\n" 239" -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" 240" [TEXTDOMAIN] MSGID mengambil pesan terjemahan yang sesuai\n" 241" untuk MSGID dari TEXTDOMAIN\n" 242 243#: src/gettext.c:264 244#, c-format, no-wrap 245msgid "" 246"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 247"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 248"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 249"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 250"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" 251"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 252"found in the selected catalog are translated.\n" 253"Standard search directory: %s\n" 254msgstr "" 255"Jika parameter TEXTDOMAIN tidak diberikan, domain ditentukan dari\n" 256"variabel lingkungan TEXTDOMAIN. Jika katalog pesan tidak ditemukan dalam\n" 257"direktori reguler, lokasi lain dapat dispesifikasikan dengan variabel \n" 258"lingkungan TEXTDOMAINDIR.\n" 259"Bila digunakan dengan pilihan -s program berlaku seperti perintah `echo'.\n" 260"Tetapi ia tidak hanya menyalin argumennya ke stdout. Namun pesan tersebut\n" 261"diterjemahkan.\n" 262"Direktori pencarian standar: %s\n" 263 264#: src/ngettext.c:212 265#, c-format, no-wrap 266msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 267msgstr "Pemakaian: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 268 269#: src/ngettext.c:217 270#, c-format, no-wrap 271msgid "" 272"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 273"form depends on a number.\n" 274msgstr "" 275"Tampilkan terjemahan bahasa asli pesan tekstual yang bentuk gramatikalnya\n" 276"tergantung pada suatu angka.\n" 277 278#: src/ngettext.c:222 279#, c-format, no-wrap 280msgid "" 281" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 282" -e enable expansion of some escape sequences\n" 283" -E (ignored for compatibility)\n" 284" -h, --help display this help and exit\n" 285" -V, --version display version information and exit\n" 286" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 287" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 288" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 289msgstr "" 290" -d, --domain=TEXTDOMAIN mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n" 291" -e memungkinkan ekspansi beberapa escape sequence\n" 292" -E (abaikan kompatibilitas)\n" 293" -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" 294" -n hilangkan newline yang mengekor\n" 295" -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" 296" [TEXTDOMAIN] mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n" 297" MSGID MSGID-PLURAL terjemahkan MSGID (tunggal) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 298" COUNT pilih bentuk tunggal/plural berdasarkan nilai ini\n" 299 300#: src/ngettext.c:233 301#, c-format, no-wrap 302msgid "" 303"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 304"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 305"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 306"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 307"Standard search directory: %s\n" 308msgstr "" 309"Jika parameter TEXTDOMAIN tidak diberikan, domain ditentukan dari\n" 310"variabel lingkungan TEXTDOMAIN. Jika katalog pesan tidak ditemukan dalam\n" 311"direktori reguler, lokasi lain dapat dispesifikasikan dengan variabel \n" 312"lingkungan TEXTDOMAINDIR.\n" 313"Direktori pencarian standar: %s\n" 314 315# ) 316#~ msgid "" 317#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 318#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " 319#~ "NO\n" 320#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " 321#~ "PURPOSE.\n" 322#~ msgstr "" 323#~ "Hak Cipta (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 324#~ "Ini adalah free software; lihat source untuk kondisi penyalinan. Tidak " 325#~ "ada\n" 326#~ "jaminan; bahkan untuk PENJUALAN atau KESESUAIAN UNTUK TUJUAN TERTENTU.\n" 327