1# La teksto por la mesa��oj de la programo "gettext".
2# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gettext package.
4# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2006-2007.
5# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>, 2006.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2007-11-02 03:22+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2007-10-16 10:18+0100\n"
13"Last-Translator: D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>\n"
14"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: gnulib-lib/closeout.c:66
20msgid "write error"
21msgstr "skriberaro"
22
23#: gnulib-lib/error.c:125
24msgid "Unknown system error"
25msgstr "Nekonata sistemeraro"
26
27#: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546
28#, c-format
29msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30msgstr "%s: la opcio '%s' estas dubasenca\n"
31
32#: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583
33#, c-format
34msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
35msgstr "%s: la opcio '--%s' ne prenas argumenton\n"
36
37#: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597
38#, c-format
39msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
40msgstr "%s: la opcio '%c%s' ne prenas argumenton\n"
41
42#: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975
43#: gnulib-lib/getopt.c:994
44#, c-format
45msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
46msgstr "%s: la opcio '%s' bezonas argumenton\n"
47
48#: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700
49#, c-format
50msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
51msgstr "%s: nerekonata opcio '--%s'\n"
52
53#: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711
54#, c-format
55msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
56msgstr "%s: nerekonata opcio '%c%s'\n"
57
58#: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766
59#, c-format
60msgid "%s: illegal option -- %c\n"
61msgstr "%s: nepermesata opcio -- %c\n"
62
63#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
64#, c-format
65msgid "%s: invalid option -- %c\n"
66msgstr "%s: nevalida opcio -- %c\n"
67
68#: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047
69#: gnulib-lib/getopt.c:1065
70#, c-format
71msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
72msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- %c\n"
73
74#: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912
75#, c-format
76msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
77msgstr "%s: la opcio '-W %s' estas dubasenca\n"
78
79#: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954
80#, c-format
81msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
82msgstr "%s: la opcio '-W %s' ne prenas argumenton\n"
83
84#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
85#, c-format
86msgid "memory exhausted"
87msgstr "memoro el��erpita"
88
89#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
90#, c-format, no-wrap
91msgid ""
92"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
93"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
94"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
95"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
96msgstr ""
97"Kopirajto (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
98"Rajtigilo GPLv3+: GNU GPL, versio 3 a�� posta <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
99"��i tio estas libera programo; vi estas libera ��an��i kaj redistribui ��in.\n"
100"Estas NENIA GARANTIO, ��is la grado le��e permesata.\n"
101
102#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
103#, c-format
104msgid "Written by %s.\n"
105msgstr "Verkita de %s.\n"
106
107#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
108#: src/envsubst.c:118
109msgid "Bruno Haible"
110msgstr "Bruno Haible"
111
112#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
113#, c-format
114msgid "too many arguments"
115msgstr "tro da argumentoj"
116
117#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
118#, c-format
119msgid "missing arguments"
120msgstr "argumentoj mankas"
121
122#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
123#, c-format
124msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
125msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj.\n"
126
127#: src/envsubst.c:176
128#, c-format, no-wrap
129msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
130msgstr "Uzado: %s [OPCIO] [��EL-FORMATO]\n"
131
132#: src/envsubst.c:181
133#, c-format, no-wrap
134msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
135msgstr "Substituas la valorojn de mediaj variabloj.\n"
136
137#: src/envsubst.c:185
138#, c-format, no-wrap
139msgid "Operation mode:\n"
140msgstr "Funkcia re��imo:\n"
141
142#: src/envsubst.c:188
143#, c-format, no-wrap
144msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
145msgstr "  -v, --variables             eligi la variablojn aperantajn en ��EL-FORMATO\n"
146
147#: src/envsubst.c:192
148#, c-format, no-wrap
149msgid "Informative output:\n"
150msgstr "Informa eligo:\n"
151
152#: src/envsubst.c:195
153#, c-format, no-wrap
154msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
155msgstr "  -h, --help                  montri ��i tiun helpon kaj eligi\n"
156
157#: src/envsubst.c:198
158#, c-format, no-wrap
159msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
160msgstr "  -V, --version               eligi informon pri la versio kaj eliri\n"
161
162#: src/envsubst.c:202
163#, c-format, no-wrap
164msgid ""
165"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
166"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
167"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
168"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
169"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
170"standard input are substituted.\n"
171msgstr ""
172"En normala funkciado, la normala enigo estas kopiata al la normala eligo,\n"
173"kun referencoj al mediaj variabloj kun la formo $VARIABLO a�� ${VARIABLO}\n"
174"anstata��igitaj per la respondaj valoroj. Se SHELL-FORMAT estas specifita,\n"
175"nur tiuj mediaj variabloj, kiuj estas referencitaj en SHELL-FORMAT, estas\n"
176"substituataj; alia ��iuj referencoj al mediaj variabloj aperantaj en la\n"
177"normala enigo estas substituataj.\n"
178
179#: src/envsubst.c:211
180#, c-format, no-wrap
181msgid ""
182"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
183"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
184msgstr ""
185"Kiam --variables estas specifita, la normala enigo estas ignorata, kaj la\n"
186"eligo konsistas el la mediaj variabloj referencitaj en SHELL-FORMAT,\n"
187"unu en ��iu linio.\n"
188
189#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
190#. for this package.  Please add _another line_ saying
191#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
192#. bugs (typically your translation team's web or email address).
193#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
194msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
195msgstr "Raportu cimojn al <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
196
197#: src/envsubst.c:442
198#, c-format
199msgid "error while reading \"%s\""
200msgstr "eraro dum legado de \"%s\""
201
202#: src/envsubst.c:443
203msgid "standard input"
204msgstr "normala enigo"
205
206#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
207#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
208msgid "Ulrich Drepper"
209msgstr "Ulrich Drepper"
210
211#: src/gettext.c:243
212#, c-format, no-wrap
213msgid ""
214"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
215"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
216msgstr ""
217"Uzado: %s [OPCIO] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
218"a��:    %s [OPCIO] -s [MSGID]...\n"
219
220#: src/gettext.c:249
221#, c-format, no-wrap
222msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
223msgstr "Montru lokalingvan tradukon de teksta mesa��o.\n"
224
225#: src/gettext.c:253
226#, c-format, no-wrap
227msgid ""
228"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
229"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
230"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
231"  -h, --help                display this help and exit\n"
232"  -n                        suppress trailing newline\n"
233"  -V, --version             display version information and exit\n"
234"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
235"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
236msgstr ""
237"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
238"  -e                        ��alti tradukadon de iuj eskapokodoj\n"
239"  -E                        (ignorata pro kongrueco)\n"
240"  -h, --help                montri ��i tiun helpon kaj eliri\n"
241"  -n                        ne eligi finan linifinon\n"
242"  -V, --version             montri informon pri la versio kaj eliri\n"
243"  [TEXTDOMAIN] MSGID        trovi tradukitan mesa��on, kiu respondas al\n"
244"                            MSGID el TEXTDOMAIN\n"
245
246#: src/gettext.c:264
247#, c-format, no-wrap
248msgid ""
249"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
250"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
251"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
252"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
253"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
254"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
255"found in the selected catalog are translated.\n"
256"Standard search directory: %s\n"
257msgstr ""
258"Se la parametro TEXTDOMAIN ne estas donita, la media variable TEXTDOMAIN\n"
259"estas uzata. Se la mesa��katalogo ne estas trovita en la kutima dosierujo,\n"
260"alia dosierujo povas esti specifita per la media variablo TEXTDOMAINDIR.\n"
261"Uzate kun la opcio -s, la programo kondutas kiel la komando 'echo'.\n"
262"Tamen, ��i ne simple kopias siajn argumentojn al la normala eligo;\n"
263"anstata��e, tiuj mesa��oj trovitaj en la elektita katalogo estas tradukataj.\n"
264"Normala ser��dosierujo: %s\n"
265
266#: src/ngettext.c:212
267#, c-format, no-wrap
268msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
269msgstr "Uzado: %s [OPCIO] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
270
271#: src/ngettext.c:217
272#, c-format, no-wrap
273msgid ""
274"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
275"form depends on a number.\n"
276msgstr ""
277"Montri lokalingvan tradukon de teksta mesa��o, kies gramatika formo\n"
278"dependas de nombro.\n"
279
280#: src/ngettext.c:222
281#, c-format, no-wrap
282msgid ""
283"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
284"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
285"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
286"  -h, --help                display this help and exit\n"
287"  -V, --version             display version information and exit\n"
288"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
289"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
290"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
291msgstr ""
292"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   trovi tradukitan mesa��on el TEXTDOMAIN\n"
293"  -e                        ��alti tradukadon de iuj eskapokodoj\n"
294"  -E                        (ignorata pro kongrueco)\n"
295"  -h, --help                montri ��i tiun helpon kaj eliri\n"
296"  -V, --version             montri informon pri la versio kaj eliri\n"
297"  [TEXTDOMAIN]              trovi tradukitan mesa��on el TEXTDOMAIN\n"
298"  MSGID MSGID-PLURAL        traduki MSGID (singulare) / MSGID-PLURAL (plurale)\n"
299"  COUNT                     elekti singularon/pluralon per ��i tiu valoro\n"
300
301#: src/ngettext.c:233
302#, c-format, no-wrap
303msgid ""
304"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
305"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
306"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
307"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
308"Standard search directory: %s\n"
309msgstr ""
310"Se la parametro TEXTDOMAIN ne estas donita, la media variable TEXTDOMAIN\n"
311"estas uzata. Se la mesa��katalogo ne estas trovita en la kutima dosierujo,\n"
312"alia dosierujo povas esti specifita per la media variablo TEXTDOMAINDIR.\n"
313"Normala ser��dosierujo: %s\n"
314
315#~ msgid ""
316#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
317#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
318#~ "NO\n"
319#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
320#~ "PURPOSE.\n"
321#~ msgstr ""
322#~ "Kopirajto (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
323#~ "��i tio estas libera programo; vidu la fonton por kopi-kondi��oj. Estas\n"
324#~ "NENIA GARANTIO; e�� ne por KOMERCA KVALITO a�� ADEKVATECO POR DIFINITA "
325#~ "CELO.\n"
326