1# La teksto por la mesa��oj de la programo "gettext". 2# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the gettext package. 4# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2006-2007. 5# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>, 2006. 6# 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16.2-pre5\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2007-11-02 03:22+0100\n" 12"PO-Revision-Date: 2007-10-16 10:18+0100\n" 13"Last-Translator: D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>\n" 14"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 19#: gnulib-lib/closeout.c:66 20msgid "write error" 21msgstr "skriberaro" 22 23#: gnulib-lib/error.c:125 24msgid "Unknown system error" 25msgstr "Nekonata sistemeraro" 26 27#: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546 28#, c-format 29msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 30msgstr "%s: la opcio '%s' estas dubasenca\n" 31 32#: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583 33#, c-format 34msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 35msgstr "%s: la opcio '--%s' ne prenas argumenton\n" 36 37#: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597 38#, c-format 39msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 40msgstr "%s: la opcio '%c%s' ne prenas argumenton\n" 41 42#: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975 43#: gnulib-lib/getopt.c:994 44#, c-format 45msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 46msgstr "%s: la opcio '%s' bezonas argumenton\n" 47 48#: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700 49#, c-format 50msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 51msgstr "%s: nerekonata opcio '--%s'\n" 52 53#: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711 54#, c-format 55msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 56msgstr "%s: nerekonata opcio '%c%s'\n" 57 58#: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766 59#, c-format 60msgid "%s: illegal option -- %c\n" 61msgstr "%s: nepermesata opcio -- %c\n" 62 63#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 64#, c-format 65msgid "%s: invalid option -- %c\n" 66msgstr "%s: nevalida opcio -- %c\n" 67 68#: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047 69#: gnulib-lib/getopt.c:1065 70#, c-format 71msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 72msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- %c\n" 73 74#: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912 75#, c-format 76msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 77msgstr "%s: la opcio '-W %s' estas dubasenca\n" 78 79#: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954 80#, c-format 81msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 82msgstr "%s: la opcio '-W %s' ne prenas argumenton\n" 83 84#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 85#, c-format 86msgid "memory exhausted" 87msgstr "memoro el��erpita" 88 89#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 90#, c-format, no-wrap 91msgid "" 92"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 93"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 94"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 95"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 96msgstr "" 97"Kopirajto (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 98"Rajtigilo GPLv3+: GNU GPL, versio 3 a�� posta <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 99"��i tio estas libera programo; vi estas libera ��an��i kaj redistribui ��in.\n" 100"Estas NENIA GARANTIO, ��is la grado le��e permesata.\n" 101 102#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 103#, c-format 104msgid "Written by %s.\n" 105msgstr "Verkita de %s.\n" 106 107#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 108#: src/envsubst.c:118 109msgid "Bruno Haible" 110msgstr "Bruno Haible" 111 112#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 113#, c-format 114msgid "too many arguments" 115msgstr "tro da argumentoj" 116 117#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 118#, c-format 119msgid "missing arguments" 120msgstr "argumentoj mankas" 121 122#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 123#, c-format 124msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 125msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj.\n" 126 127#: src/envsubst.c:176 128#, c-format, no-wrap 129msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 130msgstr "Uzado: %s [OPCIO] [��EL-FORMATO]\n" 131 132#: src/envsubst.c:181 133#, c-format, no-wrap 134msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 135msgstr "Substituas la valorojn de mediaj variabloj.\n" 136 137#: src/envsubst.c:185 138#, c-format, no-wrap 139msgid "Operation mode:\n" 140msgstr "Funkcia re��imo:\n" 141 142#: src/envsubst.c:188 143#, c-format, no-wrap 144msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 145msgstr " -v, --variables eligi la variablojn aperantajn en ��EL-FORMATO\n" 146 147#: src/envsubst.c:192 148#, c-format, no-wrap 149msgid "Informative output:\n" 150msgstr "Informa eligo:\n" 151 152#: src/envsubst.c:195 153#, c-format, no-wrap 154msgid " -h, --help display this help and exit\n" 155msgstr " -h, --help montri ��i tiun helpon kaj eligi\n" 156 157#: src/envsubst.c:198 158#, c-format, no-wrap 159msgid " -V, --version output version information and exit\n" 160msgstr " -V, --version eligi informon pri la versio kaj eliri\n" 161 162#: src/envsubst.c:202 163#, c-format, no-wrap 164msgid "" 165"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 166"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 167"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 168"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 169"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 170"standard input are substituted.\n" 171msgstr "" 172"En normala funkciado, la normala enigo estas kopiata al la normala eligo,\n" 173"kun referencoj al mediaj variabloj kun la formo $VARIABLO a�� ${VARIABLO}\n" 174"anstata��igitaj per la respondaj valoroj. Se SHELL-FORMAT estas specifita,\n" 175"nur tiuj mediaj variabloj, kiuj estas referencitaj en SHELL-FORMAT, estas\n" 176"substituataj; alia ��iuj referencoj al mediaj variabloj aperantaj en la\n" 177"normala enigo estas substituataj.\n" 178 179#: src/envsubst.c:211 180#, c-format, no-wrap 181msgid "" 182"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 183"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 184msgstr "" 185"Kiam --variables estas specifita, la normala enigo estas ignorata, kaj la\n" 186"eligo konsistas el la mediaj variabloj referencitaj en SHELL-FORMAT,\n" 187"unu en ��iu linio.\n" 188 189#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address 190#. for this package. Please add _another line_ saying 191#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 192#. bugs (typically your translation team's web or email address). 193#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 194msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 195msgstr "Raportu cimojn al <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 196 197#: src/envsubst.c:442 198#, c-format 199msgid "error while reading \"%s\"" 200msgstr "eraro dum legado de \"%s\"" 201 202#: src/envsubst.c:443 203msgid "standard input" 204msgstr "normala enigo" 205 206#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 207#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 208msgid "Ulrich Drepper" 209msgstr "Ulrich Drepper" 210 211#: src/gettext.c:243 212#, c-format, no-wrap 213msgid "" 214"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 215"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 216msgstr "" 217"Uzado: %s [OPCIO] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 218"a��: %s [OPCIO] -s [MSGID]...\n" 219 220#: src/gettext.c:249 221#, c-format, no-wrap 222msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 223msgstr "Montru lokalingvan tradukon de teksta mesa��o.\n" 224 225#: src/gettext.c:253 226#, c-format, no-wrap 227msgid "" 228" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 229" -e enable expansion of some escape sequences\n" 230" -E (ignored for compatibility)\n" 231" -h, --help display this help and exit\n" 232" -n suppress trailing newline\n" 233" -V, --version display version information and exit\n" 234" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 235" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 236msgstr "" 237" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 238" -e ��alti tradukadon de iuj eskapokodoj\n" 239" -E (ignorata pro kongrueco)\n" 240" -h, --help montri ��i tiun helpon kaj eliri\n" 241" -n ne eligi finan linifinon\n" 242" -V, --version montri informon pri la versio kaj eliri\n" 243" [TEXTDOMAIN] MSGID trovi tradukitan mesa��on, kiu respondas al\n" 244" MSGID el TEXTDOMAIN\n" 245 246#: src/gettext.c:264 247#, c-format, no-wrap 248msgid "" 249"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 250"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 251"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 252"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 253"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" 254"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 255"found in the selected catalog are translated.\n" 256"Standard search directory: %s\n" 257msgstr "" 258"Se la parametro TEXTDOMAIN ne estas donita, la media variable TEXTDOMAIN\n" 259"estas uzata. Se la mesa��katalogo ne estas trovita en la kutima dosierujo,\n" 260"alia dosierujo povas esti specifita per la media variablo TEXTDOMAINDIR.\n" 261"Uzate kun la opcio -s, la programo kondutas kiel la komando 'echo'.\n" 262"Tamen, ��i ne simple kopias siajn argumentojn al la normala eligo;\n" 263"anstata��e, tiuj mesa��oj trovitaj en la elektita katalogo estas tradukataj.\n" 264"Normala ser��dosierujo: %s\n" 265 266#: src/ngettext.c:212 267#, c-format, no-wrap 268msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 269msgstr "Uzado: %s [OPCIO] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 270 271#: src/ngettext.c:217 272#, c-format, no-wrap 273msgid "" 274"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 275"form depends on a number.\n" 276msgstr "" 277"Montri lokalingvan tradukon de teksta mesa��o, kies gramatika formo\n" 278"dependas de nombro.\n" 279 280#: src/ngettext.c:222 281#, c-format, no-wrap 282msgid "" 283" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 284" -e enable expansion of some escape sequences\n" 285" -E (ignored for compatibility)\n" 286" -h, --help display this help and exit\n" 287" -V, --version display version information and exit\n" 288" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 289" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 290" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 291msgstr "" 292" -d, --domain=TEXTDOMAIN trovi tradukitan mesa��on el TEXTDOMAIN\n" 293" -e ��alti tradukadon de iuj eskapokodoj\n" 294" -E (ignorata pro kongrueco)\n" 295" -h, --help montri ��i tiun helpon kaj eliri\n" 296" -V, --version montri informon pri la versio kaj eliri\n" 297" [TEXTDOMAIN] trovi tradukitan mesa��on el TEXTDOMAIN\n" 298" MSGID MSGID-PLURAL traduki MSGID (singulare) / MSGID-PLURAL (plurale)\n" 299" COUNT elekti singularon/pluralon per ��i tiu valoro\n" 300 301#: src/ngettext.c:233 302#, c-format, no-wrap 303msgid "" 304"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 305"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 306"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 307"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 308"Standard search directory: %s\n" 309msgstr "" 310"Se la parametro TEXTDOMAIN ne estas donita, la media variable TEXTDOMAIN\n" 311"estas uzata. Se la mesa��katalogo ne estas trovita en la kutima dosierujo,\n" 312"alia dosierujo povas esti specifita per la media variablo TEXTDOMAINDIR.\n" 313"Normala ser��dosierujo: %s\n" 314 315#~ msgid "" 316#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 317#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " 318#~ "NO\n" 319#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " 320#~ "PURPOSE.\n" 321#~ msgstr "" 322#~ "Kopirajto (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 323#~ "��i tio estas libera programo; vidu la fonton por kopi-kondi��oj. Estas\n" 324#~ "NENIA GARANTIO; e�� ne por KOMERCA KVALITO a�� ADEKVATECO POR DIFINITA " 325#~ "CELO.\n" 326