1@node Translation Intro
2@chapter Notes on the Free Translation Project
3
4@set STATUS November 2007
5
6Free software is going international!  The Free Translation Project is
7a way to get maintainers of free software, translators, and users all
8together, so that free software will gradually become able to speak many
9languages.  A few packages already provide translations for their messages.
10
11If you found this @file{ABOUT-NLS} file inside a distribution, you
12may assume that the distributed package does use GNU @code{gettext}
13internally, itself available at your nearest GNU archive site.  But you
14do @emph{not} need to install GNU @code{gettext} prior to configuring,
15installing or using this package with messages translated.
16
17Installers will find here some useful hints.  These notes also explain
18how users should proceed for getting the programs to use the available
19translations.  They tell how people wanting to contribute and work
20on translations can contact the appropriate team.
21
22When reporting bugs in the @file{intl/} directory or bugs which may
23be related to internationalization, you should tell about the version
24of @code{gettext} which is used.  The information can be found in
25the @file{intl/VERSION} file, in internationalized packages.
26
27@menu
28* Configuration advice::
29* INSTALL Matters::
30* Using This Package::
31* Translating Teams::
32* Available Packages::
33* Using gettext in own code::
34@end menu
35
36@node Configuration advice
37@section Quick configuration advice
38
39If you want to exploit the full power of internationalization, you
40should configure it using
41
42@example
43./configure --with-included-gettext
44@end example
45
46@noindent
47to force usage of internationalizing routines provided within this
48package, despite the existence of internationalizing capabilities in the
49operating system where this package is being installed.  So far, only
50the @code{gettext} implementation in the GNU C library version 2
51provides as many features (such as locale alias, message inheritance,
52automatic charset conversion or plural form handling)
53as the implementation here.  It is also not possible to offer this
54additional functionality on top of a @code{catgets} implementation.
55Future versions of GNU @code{gettext} will very likely convey even more
56functionality.  So it might be a good idea to change to GNU
57@code{gettext} as soon as possible.
58
59So you need @emph{not} provide this option if you are using GNU libc 2 or
60you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the
61included @file{libintl}.
62
63
64@node INSTALL Matters
65@section INSTALL Matters
66
67Some packages are @dfn{localizable} when properly installed; the
68programs they contain can be made to speak your own native language.
69Most such packages use GNU @code{gettext}.  Other packages have their
70own ways to internationalization, predating GNU @code{gettext}.
71
72By default, this package will be installed to allow translation of
73messages.  It will automatically detect whether the system already
74provides the GNU @code{gettext} functions.  If not, the included GNU
75@code{gettext} library will be used.  This library is wholly
76contained within this package, usually in the @file{intl/} subdirectory,
77so prior installation of the GNU @code{gettext} package is @emph{not}
78required.  Installers may use special options at configuration time for
79changing the default behaviour.  The commands:
80
81@example
82./configure --with-included-gettext
83./configure --disable-nls
84@end example
85
86@noindent
87will, respectively, bypass any pre-existing @code{gettext} to use the
88internationalizing routines provided within this package, or else,
89@emph{totally} disable translation of messages.
90
91When you already have GNU @code{gettext} installed on your system and
92run configure without an option for your new package, @code{configure}
93will probably detect the previously built and installed @file{libintl.a}
94file and will decide to use this.  This might not be desirable.
95You should use the more recent version of the GNU @code{gettext}
96library.  I.e.@: if the file @file{intl/VERSION} shows that the library
97which comes with this package is more recent, you should use
98
99@example
100./configure --with-included-gettext
101@end example
102
103@noindent
104to prevent auto-detection.
105
106The configuration process will not test for the @code{catgets} function
107and therefore it will not be used.  The reason is that even an
108emulation of @code{gettext} on top of @code{catgets} could not provide
109all the extensions of the GNU @code{gettext} library.
110
111Internationalized packages usually have many @file{po/@var{ll}.po}
112files, where @var{ll} gives an @w{ISO 639} two-letter code
113identifying the language.  Unless translations have been forbidden
114at @code{configure} time by using the @samp{--disable-nls} switch,
115all available translations are installed together with the package.
116However, the environment variable @code{LINGUAS} may be set, prior
117to configuration, to limit the installed set.  @code{LINGUAS} should
118then contain a space separated list of two-letter codes, stating
119which languages are allowed.
120
121@node Using This Package
122@section Using This Package
123
124@c Note: We don't document the locale aliases, because they are less and less
125@c used - locale.alias contains not a single UTF-8 locale and still lists
126@c ISO-8859-1 for countries which have long adopted the Euro and switched to
127@c ISO-8859-15.
128@c
129As a user, if your language has been installed for this package, you
130only have to set the @code{LANG} environment variable to the appropriate
131@samp{@var{ll}_@var{CC}} combination.  If you happen to have the @code{LC_ALL}
132or some other @code{LC_xxx} environment variables set, you should unset them
133before setting @code{LANG}, otherwise the setting of @code{LANG} will not
134have the desired effect.  Here @samp{@var{ll}} is an
135@w{ISO 639} two-letter language code, and @samp{@var{CC}} is an
136@w{ISO 3166} two-letter country code.  For example, let's suppose that you
137speak German and live in Germany.  At the shell prompt, merely execute
138@w{@samp{setenv LANG de_DE}} (in @code{csh}),
139@w{@samp{export LANG; LANG=de_DE}} (in @code{sh}) or
140@w{@samp{export LANG=de_DE}} (in @code{bash}).  This can be done from your
141@file{.login} or @file{.profile} file, once and for all.
142
143You might think that the country code specification is redundant.  But in
144fact, some languages have dialects in different countries.  For example,
145@samp{de_AT} is used for Austria, and @samp{pt_BR} for Brazil.  The country
146code serves to distinguish the dialects.
147
148The locale naming convention of @samp{@var{ll}_@var{CC}}, with
149@samp{@var{ll}} denoting the language and @samp{@var{CC}} denoting the
150country, is the one use on systems based on GNU libc.  On other systems,
151some variations of this scheme are used, such as @samp{@var{ll}} or
152@samp{@var{ll}_@var{CC}.@var{encoding}}.  You can get the list of
153locales supported by your system for your language by running the command
154@samp{locale -a | grep '^@var{ll}'}.
155
156Not all programs have translations for all languages.  By default, an
157English message is shown in place of a nonexistent translation.  If you
158understand other languages, you can set up a priority list of languages.
159This is done through a different environment variable, called
160@code{LANGUAGE}.  GNU @code{gettext} gives preference to @code{LANGUAGE}
161over @code{LANG} for the purpose of message handling, but you still
162need to have @code{LANG} set to the primary language; this is required
163by other parts of the system libraries.
164For example, some Swedish users who would rather read translations in
165German than English for when Swedish is not available, set @code{LANGUAGE}
166to @samp{sv:de} while leaving @code{LANG} to @samp{sv_SE}.
167
168Special advice for Norwegian users: The language code for Norwegian
169bokm@ringaccent{a}l changed from @samp{no} to @samp{nb} recently (in 2003).
170During the transition period, while some message catalogs for this language
171are installed under @samp{nb} and some older ones under @samp{no}, it's
172recommended for Norwegian users to set @code{LANGUAGE} to @samp{nb:no} so that
173both newer and older translations are used.
174
175In the @code{LANGUAGE} environment variable, but not in the @code{LANG}
176environment variable, @samp{@var{ll}_@var{CC}} combinations can be
177abbreviated as @samp{@var{ll}} to denote the language's main dialect.
178For example, @samp{de} is equivalent to @samp{de_DE} (German as spoken in
179Germany), and @samp{pt} to @samp{pt_PT} (Portuguese as spoken in Portugal)
180in this context.
181
182@c An operating system might already offer message localization for many of
183@c its programs, while other programs have been
184@c installed locally with the full capabilities of GNU @code{gettext}.
185@c Just using @code{gettext} extended syntax for @code{LANG} would break
186@c proper localization of already available operating system programs.
187@c FIXME: The user doesn't care about design justifications. --bruno
188
189@node Translating Teams
190@section Translating Teams
191
192For the Free Translation Project to be a success, we need interested
193people who like their own language and write it well, and who are also
194able to synergize with other translators speaking the same language.
195Each translation team has its own mailing list.  The up-to-date list
196of teams can be found at the Free Translation Project's homepage,
197@file{http://translationproject.org/}, in the "Teams" area.
198
199If you'd like to volunteer to @emph{work} at translating messages, you
200should become a member of the translating team for your own language.
201The subscribing address is @emph{not} the same as the list itself, it
202has @samp{-request} appended.  For example, speakers of Swedish can send
203a message to @w{@file{sv-request@@li.org}}, having this message body:
204
205@example
206subscribe
207@end example
208
209Keep in mind that team members are expected to participate
210@emph{actively} in translations, or at solving translational
211difficulties, rather than merely lurking around.  If your team does not
212exist yet and you want to start one, or if you are unsure about what to
213do or how to get started, please write to
214@w{@file{coordinator@@translationproject.org}} to reach the
215coordinator for all translator teams.
216
217The English team is special.  It works at improving and uniformizing
218the terminology in use.  Proven linguistic skills are praised
219more than programming skills, here.
220
221@node Available Packages
222@section Available Packages
223
224Languages are not equally supported in all packages.  The following
225matrix shows the current state of internationalization, as of
226@value{STATUS}.  The matrix shows, in regard of each package, for which
227languages PO files have been submitted to translation coordination,
228with a translation percentage of at least 50%.
229
230@include matrix.texi
231
232Some counters in the preceding matrix are higher than the number of visible
233blocks let us expect.  This is because a few extra PO files are used for
234implementing regional variants of languages, or language dialects.
235
236For a PO file in the matrix above to be effective, the package to which
237it applies should also have been internationalized and distributed as
238such by its maintainer.  There might be an observable lag between the
239mere existence a PO file and its wide availability in a distribution.
240
241If @value{STATUS} seems to be old, you may fetch a more recent copy
242of this @file{ABOUT-NLS} file on most GNU archive sites.  The most
243up-to-date matrix with full percentage details can be found at
244@file{http://translationproject.org/extra/matrix.html}.
245
246
247@node Using gettext in own code
248@section Using @code{gettext} in new packages
249
250If you are writing a freely available program and want to internationalize
251it you are welcome to use GNU @file{gettext} in your package.  Of course
252you have to respect the GNU Library General Public License which covers
253the use of the GNU @file{gettext} library.  This means in particular that
254even non-free programs can use @code{libintl} as a shared library, whereas
255only free software can use @code{libintl} as a static library or use
256modified versions of @code{libintl}.
257
258Once the sources are changed appropriately and the setup can handle the
259use of @code{gettext} the only thing missing are the translations.  The
260Free Translation Project is also available for packages which are not
261developed inside the GNU project.  Therefore the information given above
262applies also for every other Free Software Project.  Contact
263@w{@file{coordinator@@translationproject.org}} to make the @file{.pot} files
264available to the translation teams.
265