1220593Sadrian@node Translation Intro
2220593Sadrian@chapter Notes on the Free Translation Project
3220593Sadrian
4220593Sadrian@set STATUS October 2006
5220593Sadrian
6220593SadrianFree software is going international!  The Free Translation Project is
7220593Sadriana way to get maintainers of free software, translators, and users all
8220593Sadriantogether, so that free software will gradually become able to speak many
9220593Sadrianlanguages.  A few packages already provide translations for their messages.
10220593Sadrian
11220593SadrianIf you found this @file{ABOUT-NLS} file inside a distribution, you
12220593Sadrianmay assume that the distributed package does use GNU @code{gettext}
13220593Sadrianinternally, itself available at your nearest GNU archive site.  But you
14220593Sadriando @emph{not} need to install GNU @code{gettext} prior to configuring,
15220593Sadrianinstalling or using this package with messages translated.
16220593Sadrian
17220593SadrianInstallers will find here some useful hints.  These notes also explain
18220593Sadrianhow users should proceed for getting the programs to use the available
19220593Sadriantranslations.  They tell how people wanting to contribute and work
20220593Sadrianon translations can contact the appropriate team.
21220593Sadrian
22220593SadrianWhen reporting bugs in the @file{intl/} directory or bugs which may
23220593Sadrianbe related to internationalization, you should tell about the version
24220593Sadrianof @code{gettext} which is used.  The information can be found in
25220593Sadrianthe @file{intl/VERSION} file, in internationalized packages.
26220593Sadrian
27220593Sadrian@menu
28220593Sadrian* Configuration advice::
29220593Sadrian* INSTALL Matters::
30220593Sadrian* Using This Package::
31251655Sadrian* Translating Teams::
32220593Sadrian* Available Packages::
33220593Sadrian* Using gettext in own code::
34@end menu
35
36@node Configuration advice
37@section Quick configuration advice
38
39If you want to exploit the full power of internationalization, you
40should configure it using
41
42@example
43./configure --with-included-gettext
44@end example
45
46@noindent
47to force usage of internationalizing routines provided within this
48package, despite the existence of internationalizing capabilities in the
49operating system where this package is being installed.  So far, only
50the @code{gettext} implementation in the GNU C library version 2
51provides as many features (such as locale alias, message inheritance,
52automatic charset conversion or plural form handling)
53as the implementation here.  It is also not possible to offer this
54additional functionality on top of a @code{catgets} implementation.
55Future versions of GNU @code{gettext} will very likely convey even more
56functionality.  So it might be a good idea to change to GNU
57@code{gettext} as soon as possible.
58
59So you need @emph{not} provide this option if you are using GNU libc 2 or
60you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the
61included @file{libintl}.
62
63
64@node INSTALL Matters
65@section INSTALL Matters
66
67Some packages are @dfn{localizable} when properly installed; the
68programs they contain can be made to speak your own native language.
69Most such packages use GNU @code{gettext}.  Other packages have their
70own ways to internationalization, predating GNU @code{gettext}.
71
72By default, this package will be installed to allow translation of
73messages.  It will automatically detect whether the system already
74provides the GNU @code{gettext} functions.  If not, the included GNU
75@code{gettext} library will be used.  This library is wholly
76contained within this package, usually in the @file{intl/} subdirectory,
77so prior installation of the GNU @code{gettext} package is @emph{not}
78required.  Installers may use special options at configuration time for
79changing the default behaviour.  The commands:
80
81@example
82./configure --with-included-gettext
83./configure --disable-nls
84@end example
85
86@noindent
87will, respectively, bypass any pre-existing @code{gettext} to use the
88internationalizing routines provided within this package, or else,
89@emph{totally} disable translation of messages.
90
91When you already have GNU @code{gettext} installed on your system and
92run configure without an option for your new package, @code{configure}
93will probably detect the previously built and installed @file{libintl.a}
94file and will decide to use this.  This might not be desirable.
95You should use the more recent version of the GNU @code{gettext}
96library.  I.e.@: if the file @file{intl/VERSION} shows that the library
97which comes with this package is more recent, you should use
98
99@example
100./configure --with-included-gettext
101@end example
102
103@noindent
104to prevent auto-detection.
105
106The configuration process will not test for the @code{catgets} function
107and therefore it will not be used.  The reason is that even an
108emulation of @code{gettext} on top of @code{catgets} could not provide
109all the extensions of the GNU @code{gettext} library.
110
111Internationalized packages usually have many @file{po/@var{ll}.po}
112files, where @var{ll} gives an @w{ISO 639} two-letter code
113identifying the language.  Unless translations have been forbidden
114at @code{configure} time by using the @samp{--disable-nls} switch,
115all available translations are installed together with the package.
116However, the environment variable @code{LINGUAS} may be set, prior
117to configuration, to limit the installed set.  @code{LINGUAS} should
118then contain a space separated list of two-letter codes, stating
119which languages are allowed.
120
121@node Using This Package
122@section Using This Package
123
124@c --
125@c FIXME: rewrite to document the aliases.
126@c --
127As a user, if your language has been installed for this package, you
128only have to set the @code{LANG} environment variable to the appropriate
129@samp{@var{ll}_@var{CC}} combination.  Here @samp{@var{ll}} is an
130@w{ISO 639} two-letter language code, and @samp{@var{CC}} is an
131@w{ISO 3166} two-letter country code.  For example, let's suppose that you
132speak German and live in Germany.  At the shell prompt, merely execute
133@w{@samp{setenv LANG de_DE}} (in @code{csh}),
134@w{@samp{export LANG; LANG=de_DE}} (in @code{sh}) or
135@w{@samp{export LANG=de_DE}} (in @code{bash}).  This can be done from your
136@file{.login} or @file{.profile} file, once and for all.
137
138You might think that the country code specification is redundant.  But in
139fact, some languages have dialects in different countries.  For example,
140@samp{de_AT} is used for Austria, and @samp{pt_BR} for Brazil.  The country
141code serves to distinguish the dialects.
142
143The locale naming convention of @samp{@var{ll}_@var{CC}}, with
144@samp{@var{ll}} denoting the language and @samp{@var{CC}} denoting the
145country, is the one use on systems based on GNU libc.  On other systems,
146some variations of this scheme are used, such as @samp{@var{ll}} or
147@samp{@var{ll}_@var{CC}.@var{encoding}}.  You can get the list of
148locales supported by your system for your language by running the command
149@samp{locale -a | grep '^@var{ll}'}.
150
151Not all programs have translations for all languages.  By default, an
152English message is shown in place of a nonexistent translation.  If you
153understand other languages, you can set up a priority list of languages.
154This is done through a different environment variable, called
155@code{LANGUAGE}.  GNU @code{gettext} gives preference to @code{LANGUAGE}
156over @code{LANG} for the purpose of message handling, but you still
157need to have @code{LANG} set to the primary language; this is required
158by other parts of the system libraries.
159For example, some Swedish users who would rather read translations in
160German than English for when Swedish is not available, set @code{LANGUAGE}
161to @samp{sv:de} while leaving @code{LANG} to @samp{sv_SE}.
162
163Special advice for Norwegian users: The language code for Norwegian
164bokm@ringaccent{a}l changed from @samp{no} to @samp{nb} recently (in 2003).
165During the transition period, while some message catalogs for this language
166are installed under @samp{nb} and some older ones under @samp{no}, it's
167recommended for Norwegian users to set @code{LANGUAGE} to @samp{nb:no} so that
168both newer and older translations are used.
169
170In the @code{LANGUAGE} environment variable, but not in the @code{LANG}
171environment variable, @samp{@var{ll}_@var{CC}} combinations can be
172abbreviated as @samp{@var{ll}} to denote the language's main dialect.
173For example, @samp{de} is equivalent to @samp{de_DE} (German as spoken in
174Germany), and @samp{pt} to @samp{pt_PT} (Portuguese as spoken in Portugal)
175in this context.
176
177@c An operating system might already offer message localization for many of
178@c its programs, while other programs have been
179@c installed locally with the full capabilities of GNU @code{gettext}.
180@c Just using @code{gettext} extended syntax for @code{LANG} would break
181@c proper localization of already available operating system programs.
182@c FIXME: The user doesn't care about design justifications. --bruno
183
184@node Translating Teams
185@section Translating Teams
186
187For the Free Translation Project to be a success, we need interested
188people who like their own language and write it well, and who are also
189able to synergize with other translators speaking the same language.
190Each translation team has its own mailing list.  The up-to-date list
191of teams can be found at the Free Translation Project's homepage,
192@file{http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/}, in the
193"National teams" area.
194
195If you'd like to volunteer to @emph{work} at translating messages, you
196should become a member of the translating team for your own language.
197The subscribing address is @emph{not} the same as the list itself, it
198has @samp{-request} appended.  For example, speakers of Swedish can send
199a message to @w{@file{sv-request@@li.org}}, having this message body:
200
201@example
202subscribe
203@end example
204
205Keep in mind that team members are expected to participate
206@emph{actively} in translations, or at solving translational
207difficulties, rather than merely lurking around.  If your team does not
208exist yet and you want to start one, or if you are unsure about what to
209do or how to get started, please write to
210@w{@file{translation@@iro.umontreal.ca}} to reach the
211coordinator for all translator teams.
212
213The English team is special.  It works at improving and uniformizing
214the terminology in use.  Proven linguistic skills are praised
215more than programming skills, here.
216
217@node Available Packages
218@section Available Packages
219
220Languages are not equally supported in all packages.  The following
221matrix shows the current state of internationalization, as of
222@value{STATUS}.  The matrix shows, in regard of each package, for which
223languages PO files have been submitted to translation coordination,
224with a translation percentage of at least 50%.
225
226@include matrix.texi
227
228Some counters in the preceding matrix are higher than the number of visible
229blocks let us expect.  This is because a few extra PO files are used for
230implementing regional variants of languages, or language dialects.
231
232For a PO file in the matrix above to be effective, the package to which
233it applies should also have been internationalized and distributed as
234such by its maintainer.  There might be an observable lag between the
235mere existence a PO file and its wide availability in a distribution.
236
237If @value{STATUS} seems to be old, you may fetch a more recent copy
238of this @file{ABOUT-NLS} file on most GNU archive sites.  The most
239up-to-date matrix with full percentage details can be found at
240@file{http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/matrix.html}.
241
242
243@node Using gettext in own code
244@section Using @code{gettext} in new packages
245
246If you are writing a freely available program and want to internationalize
247it you are welcome to use GNU @file{gettext} in your package.  Of course
248you have to respect the GNU Library General Public License which covers
249the use of the GNU @file{gettext} library.  This means in particular that
250even non-free programs can use @code{libintl} as a shared library, whereas
251only free software can use @code{libintl} as a static library or use
252modified versions of @code{libintl}.
253
254Once the sources are changed appropriately and the setup can handle the
255use of @code{gettext} the only thing missing are the translations.  The
256Free Translation Project is also available for packages which are not
257developed inside the GNU project.  Therefore the information given above
258applies also for every other Free Software Project.  Contact
259@w{@file{translation@@iro.umontreal.ca}} to make the @file{.pot} files
260available to the translation teams.
261