# Norwegian translation of messages for Texinfo 3.12t (bokmål dialect). # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Trond Endrestøl , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Texinfo 3.12t\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-25 12:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-20 23:27+02:00\n" "Last-Translator: Trond Endrestøl \n" "Language-Team: Norwegian-bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. **************************************************************** #. #. Echo Area Movement Commands #. #. **************************************************************** #: info/echo-area.c:283 info/session.c:711 msgid "Move forward a character" msgstr "Flytte forover et tegn" #. Move point backward in the node. #: info/echo-area.c:295 info/session.c:727 msgid "Move backward a character" msgstr "Flytte bakover et tegn" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Flytte til starten av denne linjen" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Flytte til slutten av denne linjen" #. Move forward a word in the input line. #: info/echo-area.c:320 info/session.c:745 msgid "Move forward a word" msgstr "Flytte forover et ord" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:794 msgid "Move backward a word" msgstr "Flytte tilbake et ord" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Slette tegnet under markøren" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Slette tegnet bak markøren" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Avbryte eller avslutte operasjon" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Godta (eller tvinge fullføring av) denne linjen" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Sette inn neste tegn ordrett" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Sette inn dette tegnet" #: info/echo-area.c:497 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Sette inn en tabulator" #. Transpose the characters at point. If point is at the end of the line, #. then transpose the characters before point. #: info/echo-area.c:504 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transponere tegnet ved punktet" #: info/echo-area.c:555 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Rykke tilbake innholdet fra forrige felling" #: info/echo-area.c:562 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Fellingsringen er tom" #. If the last command was yank, or yank_pop, and the text just before #. point is identical to the current kill item, then delete that text #. from the line, rotate the index down, and yank back some other text. #: info/echo-area.c:575 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Rykke tilbake en tidligere felling" #. Delete the text from point to end of line. #: info/echo-area.c:608 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Slette til slutten av linjen" #: info/echo-area.c:621 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Slette til begynnelsen av linjen" #. Delete from point to the end of the current word. #: info/echo-area.c:633 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Slette ordet etter markøren" #: info/echo-area.c:652 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Slette ordet før markøren" #: info/echo-area.c:871 msgid "Not complete" msgstr "Ikke fullstendig" #: info/echo-area.c:916 msgid "List possible completions" msgstr "Liste mulige fullføringer" #: info/echo-area.c:929 msgid "No completions" msgstr "Ingen fullføringer" #: info/echo-area.c:933 msgid "Sole completion" msgstr "Eneste fullføring" #: info/echo-area.c:942 msgid "One completion:\n" msgstr "En fullføring:\n" #: info/echo-area.c:943 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d fullføringer:\n" #: info/echo-area.c:1089 msgid "Insert completion" msgstr "Sett inn fullføring" #: info/echo-area.c:1222 msgid "Building completions..." msgstr "Bygger fullføringer..." #. Scroll the "other" window. If there is a window showing completions, scroll #. that one, otherwise scroll the window which was active on entering the read #. function. #: info/echo-area.c:1320 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Rulle fullføringsvinduet" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Fotnoter kunne ikke vises" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Vise fotnotene assosiert med denne noden i et annet vindu" #: info/indices.c:175 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Lete opp en streng i indeksen til denne filen" #: info/indices.c:205 msgid "Finding index entries..." msgstr "Finner indeksinnslag..." #: info/indices.c:212 msgid "No indices found." msgstr "Ingen indekser funnet." #: info/indices.c:222 msgid "Index entry: " msgstr "Indeksinnslag: " #: info/indices.c:332 msgid "" "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "" "Gå til det neste passende indeksinnslaget fra forrige " "'\\[index-search]'-kommando" #: info/indices.c:342 msgid "No previous index search string." msgstr "Ingen tidligere indekssøkestrenger." #: info/indices.c:349 msgid "No index entries." msgstr "Ingen indeksinnslag." #: info/indices.c:382 #, c-format msgid "No %sindex entries containing \"%s\"." msgstr "Ingen %sindeksinnslag inneholdende «%s»." #: info/indices.c:383 msgid "more " msgstr "mer " #: info/indices.c:393 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "KAN IKKE SE DETTE" #: info/indices.c:429 #, c-format msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Fant «%s» i %s. («\\[next-index-match]» prøver å finne den neste.)" #: info/indices.c:549 #, c-format msgid "Scanning indices of \"%s\"..." msgstr "Sjekker indekser i «%s»..." #: info/indices.c:632 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "" "Kravle gjennom alle kjente infofilers indekser etter en streng og bygge opp " "en meny" #: info/indices.c:636 msgid "Index apropos: " msgstr "Indeksapropos: " #: info/indices.c:666 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n" msgstr "" "\n" "* Menu: Noder med indekser som inneholder «%s»:\n" #: info/info.c:248 msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Prøv --help for mer informasjon.\n" #: info/info.c:267 makeinfo/makeinfo.c:616 util/install-info.c:1221 #: util/texindex.c:336 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Det finnes INGEN garanti. Du kan redistribuere denne programvaren\n" "etter betingelsene i GNU General Public License. For mer informasjon\n" "om dette, se filen COPYING.\n" #: info/info.c:461 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "ingen innslag funnet for «%s»\n" #: info/info.c:530 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=SUBJECT look up SUBJECT in all indices of all manuals.\n" " --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " --show-options, --usage go to command-line options node.\n" " --subnodes recursively output menu items.\n" "%s --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" msgstr "" "Bruksmåte: %s [VALG]... [MENYPUNKT...]\n" "\n" "Lese dokumentasjon i Infoformat.\n" "\n" "Valg:\n" " --apropos=EMNE søke etter EMNE i alle indeksene til alle " "Infofilene.\n" " --directory=KAT legge til KAT til INFOPATH.\n" " --dribble=FILNAVN huske brukerens tastetrykk i FILNAVN.\n" " --file=FILNAVN angi Infofilen som skal besøkes.\n" " --help vise denne hjelpen og avslutte.\n" " --index-search=STRENG gå til noden pekt på av indeksoppslaget STRENG.\n" " --node=NODENAVN angi noder i første besøkte Infofil.\n" " --output=FILNAVN skrive ut utvalgte noder til FILNAVN.\n" " --restore=FILNAVN lese innledende tastetrykk fra FILNAVN.\n" " --show-options, --usage gå til kommandolinje-valg-noden.\n" " --subnodes rekursivt skrive ut menypunkter.\n" "%s --vi-keys bruke vi-aktige og less-aktige tastebindinger.\n" " --version vise programversjon og avslutte.\n" "\n" "Det første ikke-valg-argumentet, dersom tilstede, er menypunktet som du\n" "starter fra; det blir søkt etter i alle «dir»-filer langs med INFOPATH.\n" "Dersom det ikke er tilstede, vil info flette sammen alle «dir»-filene\n" "og vise resultatet. Øvrige gjenværende argumenter blir behandlet som\n" "navnene til menypunktene relativ til den første besøkte noden.\n" "\n" "Eksempler:\n" " info vise toppnivå dirmeny\n" " info emacs starte ved emacs-noden fra toppnivå dir\n" " info emacs buffers starte ved buffers-noden i emacs-manualen\n" " info --show-options emacs starte ved emacs kommandolinjevalg\n" " info -f ./foo.info vise filen ./foo.info, ikke søke gjennom dir\n" "\n" "Send bugrapport til bug-texinfo@gnu.org,\n" "generelle spørsmål og diskusjoner til help-texinfo@gnu.org.\n" #: info/info.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Kan ikke slette noden «%s»" #: info/info.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Kan ikke slette noden «%s»" #: info/info.c:606 #, fuzzy msgid "Cannot find a window!" msgstr "Kan ikke slette et permanent vindu" #: info/info.c:607 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "" #: info/info.c:608 #, fuzzy msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Kan ikke slette et permanent vindu" #: info/info.c:609 #, fuzzy msgid "No menu in this node." msgstr "Ingen meny i noden «%s»." #: info/info.c:610 #, fuzzy msgid "No footnotes in this node." msgstr "Ingen kryssreferanser i denne noden." #: info/info.c:611 msgid "No cross references in this node." msgstr "Ingen kryssreferanser i denne noden." #: info/info.c:612 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Ingen «%s»-peker for denne noden." #: info/info.c:613 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "" #: info/info.c:614 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "" #: info/info.c:615 #, fuzzy msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Flytte til starten av denne noden" #: info/info.c:616 #, fuzzy msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Flytte til starten av denne noden" #: info/info.c:617 msgid "Only one window." msgstr "" #: info/info.c:618 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "" #: info/info.c:619 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "" # The next translation should match the length of this one #: info/infodoc.c:45 msgid "Basic Commands in Info Windows\n" msgstr "Grunnleggende kommandoer i infovinduer\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "******************************\n" msgstr "**************************************\n" #: info/infodoc.c:48 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Avslutte denne hjelpen.\n" #: info/infodoc.c:49 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Avslutte Info fullstendig.\n" #: info/infodoc.c:50 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Starte Infoopplæring.\n" # The next translation should match the length of this one #: info/infodoc.c:52 msgid "Moving within a node:\n" msgstr "Flytte innen en node:\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "---------------------\n" msgstr "---------------------\n" #: info/infodoc.c:54 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Rulle forover en side.\n" #: info/infodoc.c:55 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Rulle bakover en side.\n" #: info/infodoc.c:56 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Gå til begynnelsen av denne noden.\n" #: info/infodoc.c:57 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Gå til slutten av denne noden.\n" #: info/infodoc.c:58 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Rulle forover 1 linje.\n" #: info/infodoc.c:59 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Rulle bakover 1 linje.\n" # The next translation should match the length of this one #: info/infodoc.c:61 msgid "Selecting other nodes:\n" msgstr "Velger andre noder:\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "----------------------\n" msgstr "-------------------\n" #: info/infodoc.c:63 #, fuzzy, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Flytte til «neste»-noden etter denne noden.\n" #: info/infodoc.c:64 #, fuzzy, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Flytte til «forrige»-noden før denne noden.\n" #: info/infodoc.c:65 #, fuzzy, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Flytte «up» fra denne noden.\n" #: info/infodoc.c:66 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Velge menypunkt spesifisert ved navn.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " Valg av menypunkt fører til at en annen node blir valgt.\n" #: info/infodoc.c:68 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Følge en kryssreferanse. Leser navnet til referansen.\n" #: info/infodoc.c:69 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Flytte til den siste noden sett i dette vinduet.\n" #: info/infodoc.c:70 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Flytte til neste hypertekstlenke innen denne noden.\n" #: info/infodoc.c:71 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Følge hypertekstlenken under markøren.\n" #: info/infodoc.c:72 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Flytte til «katalog»-noden. Det samme som «g (DIR)».\n" #: info/infodoc.c:73 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Flytte til «Top»-noden. Det samme som «g Top».\n" # The next translation should match the length of this one #: info/infodoc.c:75 msgid "Other commands:\n" msgstr "Andre kommandoer:\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "---------------\n" msgstr "-----------------\n" #: info/infodoc.c:77 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Velge første ... niende punkt i nodens meny.\n" #: info/infodoc.c:78 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Velge det siste punktet i nodens meny.\n" # This translation is connected to the next one #: info/infodoc.c:79 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" msgstr " %-10s Søke etter en spesifikk streng i indeksinnslagene i denne\n" #: info/infodoc.c:80 msgid "" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" " infofil, og velge noden referert av det første oppslaget " "funnet.\n" #: info/infodoc.c:81 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s Flytte til noden spesifisert av navn.\n" #: info/infodoc.c:82 msgid "" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " Du kan like godt inkludere et filnavn, som i " "(FILNAVN)NODENAVN.\n" #: info/infodoc.c:83 #, c-format msgid "" " %-10s Search forward through this Info file for a specified string,\n" msgstr " %-10s Søke gjennom denne Infofilen for en spesifikk streng,\n" #: info/infodoc.c:84 info/infodoc.c:86 msgid "" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " og velge den noden som i det neste tilfellet blir funnet.\n" #: info/infodoc.c:85 #, c-format msgid " %-10s Search backward in this Info file for a specified string,\n" msgstr " %-10s Søke gjennom denne Infofilen for en spesifikk streng,\n" #: info/infodoc.c:258 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Gjeldende søkesti er:\n" #: info/infodoc.c:261 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Kommandoer tilgjengelig i Infovinduer:\n" "\n" #: info/infodoc.c:264 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Kommandoer tilgjengelig i ekkoområdet:\n" "\n" #: info/infodoc.c:280 msgid "" "The following commands can only be invoked via M-x:\n" "\n" msgstr "" "Følgende kommandoer kan bare bli påkallet via M-x:\n" "\n" #: info/infodoc.c:301 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "--- Bruk «\\[history-node]» eller «\\[kill-node]» for å avslutte ---\n" #. Create or move to the help window. #: info/infodoc.c:411 msgid "Display help message" msgstr "Vise hjelpemelding" #. Show the Info help node. This means that the "info" file is installed #. where it can easily be found on your system. #: info/infodoc.c:429 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Vise infonoden «(info)Help»" #: info/infodoc.c:555 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Skrive ut dokumentasjonen for KEY" #: info/infodoc.c:568 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Beskriv tast: %s" #: info/infodoc.c:577 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s er udefinert." #: info/infodoc.c:594 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s er udefinert." #: info/infodoc.c:620 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s er definert som %s." #: info/infodoc.c:812 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Vise hva som må tastes for å utføre en gitt kommando" #: info/infodoc.c:816 msgid "Where is command: " msgstr "Hvor er kommandoen: " #: info/infodoc.c:838 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "«%s» er ikke på noen taster" #: info/infodoc.c:844 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s kan bare bli påkallet via %s." #: info/infodoc.c:847 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s kan bli påkallet via %s." #: info/infodoc.c:851 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Det finnes ingen funksjon ved navn «%s»" #: info/m-x.c:69 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Lese inn navnet på en infokommando og beskrive den" #: info/m-x.c:73 msgid "Describe command: " msgstr "Beskriv kommandoen: " #: info/m-x.c:96 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Lese et kommandonavn i ekkoområdet og utføre den" #: info/m-x.c:134 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Kan ikke utføre en «echo-area»-kommando her." #: info/m-x.c:150 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Sette høyden på det viste vinduet" #: info/m-x.c:163 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Sette skjermhøyde til (%d): " #: info/makedoc.c:132 msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Kildefiler søkt gjennom for å lage denne filen inkluderer:\n" "\n" #: info/makedoc.c:465 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Kunne ikke manipulere filen %s.\n" #: info/nodemenu.c:28 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" " (Fil)Node Linjer Str. Inneholdene fil\n" " --------- ------ ---- ---------------" #: info/nodemenu.c:199 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Her er menyen over nodene du har nylig besøkt.\n" "Velg en fra denne menyen, eller bruk «\\[history-node]» i et annet vindu.\n" #: info/nodemenu.c:219 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Lag et vindu inneholdene en meny over alle de nylig besøkte nodene" #: info/nodemenu.c:299 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Velge en node som har blitt tidligere besøkt i et synlig vindu" #: info/nodemenu.c:311 msgid "Select visited node: " msgstr "Velg besøkt node: " #: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2146 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Referansen forsvant! (%s)." #: info/session.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] " "for menu item." msgstr "" "Velkommen til Info versjon %s. «\\[get-help-window]» for hjelp, " "«\\[menu-item]» for menypunkt." #. Move WINDOW's point down to the next line if possible. #: info/session.c:642 msgid "Move down to the next line" msgstr "Flytte ned til neste linje" #. Move WINDOW's point up to the previous line if possible. #: info/session.c:657 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Flytte opp til den forrige linjen" #. Move WINDOW's point to the end of the true line. #: info/session.c:672 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Flytte til slutten av linjen" #. Move WINDOW's point to the beginning of the true line. #: info/session.c:692 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Flytte til starten av linjen" #: info/session.c:884 makeinfo/node.c:1092 msgid "Next" msgstr "neste" #: info/session.c:887 msgid "Following Next node..." msgstr "Følger nestenoden..." #: info/session.c:904 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "Velger første menypunkt..." #: info/session.c:915 msgid "Selecting Next node..." msgstr "Velger nestenoden..." #: info/session.c:985 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "Flytter opp %d gang(er), deretter neste." #: info/session.c:1009 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Ingen flere noder i dette dokumentet." #: info/session.c:1033 #, fuzzy msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Ingen «forrige» for denne noden." #. Move to the previous node. If this node now contains a menu, #. and we have not inhibited movement to it, move to the node #. corresponding to the last menu item. #: info/session.c:1036 info/session.c:1091 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Flytter til forrige i dette vinduet." #: info/session.c:1050 #, fuzzy msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Ingen «forrige» eller «opp» for denne noden i dette dokumentet." #: info/session.c:1053 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Flytter opp i dette vinduet." #: info/session.c:1101 #, fuzzy msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "Flytter til «forrige»s siste menypunkt." #: info/session.c:1112 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Flytte forover eller ned gjennom nodestrukturen" #: info/session.c:1128 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Flytte tilbake eller opp gjennom nodestrukturen" #. Show the next screen of WINDOW's node. #: info/session.c:1143 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Rulle forover i dette vinduet" #: info/session.c:1192 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Rulle forover i dette vinduet og sette standard vindustørrelse" #. Show the previous screen of WINDOW's node. #: info/session.c:1200 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Rulle bakover i dette vinduet" #: info/session.c:1244 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Rulle bakover i dette vinduet og sette standard vindustørrelse" #. Move to the beginning of the node. #: info/session.c:1252 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Flytte til starten av denne noden" #. Move to the end of the node. #: info/session.c:1259 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Flytte til slutten av denne noden" #. Scroll the window forward by N lines. #: info/session.c:1266 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Rulle ned pr. antall linjer" #. Scroll the window backward by N lines. #: info/session.c:1283 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Rulle opp pr. antall linjer" #: info/session.c:1301 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Rulle ned en halv side" #: info/session.c:1327 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Rulle opp en halv side" #. **************************************************************** #. #. Commands for Manipulating Windows #. #. **************************************************************** #. Make the next window in the chain be the active window. #: info/session.c:1356 msgid "Select the next window" msgstr "Velge neste vindu" #. Make the previous window in the chain be the active window. #: info/session.c:1395 msgid "Select the previous window" msgstr "Velge forrige vindu" #. Split WINDOW into two windows, both showing the same node. If we #. are automatically tiling windows, re-tile after the split. #: info/session.c:1446 msgid "Split the current window" msgstr "Dele gjeldende vindu" #. Delete WINDOW, forgetting the list of last visited nodes. If we are #. automatically displaying footnotes, show or remove the footnotes #. window. If we are automatically tiling windows, re-tile after the #. deletion. #: info/session.c:1527 msgid "Delete the current window" msgstr "Slette den gjeldende vindu" #: info/session.c:1535 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Kan ikke slette et permanent vindu" #. Just keep WINDOW, deleting all others. #: info/session.c:1568 msgid "Delete all other windows" msgstr "Slette alle andre vinduer" #. Scroll the "other" window of WINDOW. #: info/session.c:1614 msgid "Scroll the other window" msgstr "Rulle det andre vinduet" #: info/session.c:1635 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Rulle det andre vinduet bakover" #. Change the size of WINDOW by AMOUNT. #: info/session.c:1641 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Øke (eller minke) dette vinduet" #: info/session.c:1652 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Dele den tilgjengelige skjermplassen mellom de synlige vinduene" #: info/session.c:1659 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Veksle tilstanden til linjebryting i gjeldende vindu" #. Make WINDOW display the "Next:" node of the node currently being #. displayed. #: info/session.c:1838 msgid "Select the Next node" msgstr "Velge neste node" #. Make WINDOW display the "Prev:" node of the node currently being #. displayed. #: info/session.c:1846 msgid "Select the Prev node" msgstr "Velge forrige node" #. Make WINDOW display the "Up:" node of the node currently being #. displayed. #: info/session.c:1854 msgid "Select the Up node" msgstr "Velge oppnoden" #. Make WINDOW display the last node of this info file. #: info/session.c:1861 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Velge den siste noden i denne filen" #: info/session.c:1888 info/session.c:1921 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Dette vinduet har ingen andre noder" #. Make WINDOW display the first node of this info file. #: info/session.c:1894 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Velge første node i denne filen" #: info/session.c:1928 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Velge det siste punktet i nodens meny" #. Use KEY (a digit) to select the Nth menu item in WINDOW->node. #: info/session.c:1934 msgid "Select this menu item" msgstr "Velge dette menypunktet" #: info/session.c:1963 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Det er ikke %d punkter i denne menyen." #: info/session.c:2094 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menypunkt (%s): " #: info/session.c:2096 msgid "Menu item: " msgstr "Menypunkt: " #: info/session.c:2101 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Følge kryssreferanse (%s): " #: info/session.c:2103 msgid "Follow xref: " msgstr "Følge kryssreferanse: " #. Read a line (with completion) which is the name of a menu item, #. and select that item. #: info/session.c:2191 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Lese et menyvalg og velge dens node" #: info/session.c:2199 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Lese en fotnote eller kryssreferanse og velge dens node" #. Position the cursor at the start of this node's menu. #: info/session.c:2205 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Flytte til starten av denne nodens meny" #: info/session.c:2229 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Besøke så mange menypunkter som mulig samtidig" #. Read a line of input which is a node name, and go to that node. #: info/session.c:2257 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Lese et nodenavn og velge det" #: info/session.c:2312 info/session.c:2316 msgid "Goto node: " msgstr "Gå til node: " #: info/session.c:2382 #, fuzzy, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Ingen meny i noden «%s»." #: info/session.c:2422 #, fuzzy, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Ingen menypunkt «%s» i noden «%s»." #: info/session.c:2452 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Klarte ikke å finne noden referert av «%s» i «%s»." #: info/session.c:2503 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Lese en liste over menyer fra dir og følge dem" #: info/session.c:2505 msgid "Follow menus: " msgstr "Følge menyer: " #: info/session.c:2703 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Finne noden som beskriver bruksmåten for programmet" #: info/session.c:2705 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Finne Invocation-noden til [%s]: " #: info/session.c:2743 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Lese en manualside-referanse og velge den" #: info/session.c:2747 msgid "Get Manpage: " msgstr "Hent manualsiden: " #. Move to the "Top" node in this file. #: info/session.c:2777 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Velge «Top»-noden i denne filen" #. Move to the node "(dir)Top". #: info/session.c:2783 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Velge noden «(dir)»" #: info/session.c:2803 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Slette noden (%s): " #: info/session.c:2857 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Kan ikke slette noden «%s»" #: info/session.c:2867 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Kan ikke slette den forrige noden" #: info/session.c:2953 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Velge den sist valgte noden" #. Kill named node. #: info/session.c:2959 msgid "Kill this node" msgstr "Slette denne noden" #. Read the name of a file and select the entire file. #: info/session.c:2967 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Lese inn navnet på en fil og velge den" #: info/session.c:2971 msgid "Find file: " msgstr "Finne fil: " #: info/session.c:2988 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Kan ikke finne «%s»." #: info/session.c:3033 info/session.c:3154 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Kunne ikke opprette utskriftsfil «%s»." #: info/session.c:3046 info/session.c:3171 info/session.c:3232 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #. Maybe we should print some information about the node being output. #: info/session.c:3102 #, fuzzy, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Skriver noden «%s»..." # I need a better substitute for the verb «to pipe». # «Å pipe» sounds no good to me. #: info/session.c:3180 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "«Pipe» innholdet av denne noden gjennom INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3216 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Kan ikke åpne «pipe» til «%s»." #. Maybe we should print some information about the node being output. #: info/session.c:3222 #, fuzzy, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Skriver ut noden «%s»..." #: info/session.c:3464 #, fuzzy, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Søker i delfil «%s»..." #: info/session.c:3516 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "" "Lese inn en streng og søke etter den med skille på store og små bokstaver" #: info/session.c:3523 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Lese inn en streng og søke etter den" #: info/session.c:3531 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Lese inn en streng og søke bakover etter den" #: info/session.c:3573 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%setter streng [%s]: " #: info/session.c:3574 msgid "Search backward" msgstr "Søke bakover" #: info/session.c:3574 msgid "Search" msgstr "Søke" #: info/session.c:3575 msgid " case-sensitively " msgstr " med skille på store og små bokstaver " #: info/session.c:3575 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3615 msgid "Search failed." msgstr "Søk mislyktes" #: info/session.c:3633 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Gjenta forrige søk i samme retning" #: info/session.c:3636 info/session.c:3646 msgid "No previous search string" msgstr "Ingen tidligere søkestreng" #: info/session.c:3643 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Gjenta forrige søk i motsatt retning" #: info/session.c:3661 info/session.c:3667 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Søke interaktivt for en streng mens du skriver" #: info/session.c:3761 msgid "I-search backward: " msgstr "I-søk bakover: " #: info/session.c:3763 msgid "I-search: " msgstr "I-søk: " #: info/session.c:3788 msgid "Failing " msgstr "Mislyktes " #: info/session.c:4244 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Flytte til forrige kryssreferanse" #: info/session.c:4253 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Flytte til neste kryssreferanse" #: info/session.c:4263 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Velge referanse eller menypunkt på denne linjen" #. **************************************************************** #. #. Miscellaneous Info Commands #. #. **************************************************************** #. What to do when C-g is pressed in a window. #: info/session.c:4285 msgid "Cancel current operation" msgstr "Avbryte gjeldende operasjon" #: info/session.c:4292 msgid "Quit" msgstr "Avbrutt" #: info/session.c:4301 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Flytte markøren til en angitt linje i vinduet" #. Clear the screen and redraw its contents. Given a numeric argument, #. move the line the cursor is on to the COUNT'th line of the window. #: info/session.c:4333 msgid "Redraw the display" msgstr "Tegne skjermen på nytt" #. This command does nothing. It is the fact that a key is bound to it #. that has meaning. See the code at the top of info_session (). #: info/session.c:4370 msgid "Quit using Info" msgstr "Avslutte Info" #: info/session.c:4393 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Ukjent kommando (%s)." #: info/session.c:4396 msgid "\"\" is invalid" msgstr "«» er ugyldig" #: info/session.c:4397 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "«%s» er ugyldig" #: info/session.c:4620 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Legge til dette siffret til det gjeldende numeriske argumentet" #: info/session.c:4629 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Starte (eller multiplisere med 4) den gjeldende numeriske argumentet" #: info/session.c:4644 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Brukt internt av \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:344 msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Tomt for virtuelt minne!\n" #: info/variables.c:40 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Når «On», oppstår og forsvinner fotnoter automatisk" #: info/variables.c:44 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "" "Når «On», laging eller fjerning av vinduer endrer størrelsen på andre vinduer" #: info/variables.c:48 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Når «On», blink skjermen istedet for å ringe i bjellen." #: info/variables.c:52 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Når «On», feil får bjellen til å ringe" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Når «On», Info søppelhenter filer som måtte dekomprimeres" #: info/variables.c:59 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Når «On», den delen av en matchende søkestreng blir uthevet" #: info/variables.c:63 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "" "Kontrollerer hva som skjer når rulling er ønsket ved slutten av en node" #: info/variables.c:67 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Antall linjer som skal rulles når markøren flyttes utenfor vinduet" #: info/variables.c:71 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Når «On», aksepterer og viser Info ISO-Latin-tegn" #: info/variables.c:77 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Forklar bruken av en variabel" #. Get the variable's name. #: info/variables.c:83 msgid "Describe variable: " msgstr "Beskriv variabel: " #: info/variables.c:102 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Sette verdien til en Infovariabel" #. Get the variable's name and value. #: info/variables.c:108 msgid "Set variable: " msgstr "Sett variabel: " #: info/variables.c:126 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Sette %s til verdien (%d): " #: info/variables.c:167 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Sette %s til verdien (%s): " #: info/window.c:1101 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Tagger er ute av synk ***" #. strlen (location_indicator). #. 10 for the decimal representation of the number of lines in this #. node, and the remainder of the text that can appear in the line. #: info/window.c:1112 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), linjer ----, " #: info/window.c:1119 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d linjer --%s--" #: info/window.c:1123 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linjer --%s--" #: info/window.c:1130 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Delfil: %s" #: lib/getopt.c:680 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valget «%s» er flertydig\n" #: lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valget «--%s» tillater ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:709 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valget «%c%s» tillater ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:726 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valget «%s» krever et argument\n" #. --option #: lib/getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ukjent valg «--%s»\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:759 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ukjent valg «%c%s»\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ulovlig valg -- %c\n" #: lib/getopt.c:788 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldig valg -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:818 lib/getopt.c:948 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: valget krever et argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:865 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valget «-W %s» er flertydig\n" #: lib/getopt.c:883 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valget «-W %s» tillater ikke et argument\n" #: makeinfo/cmds.c:447 msgid "January" msgstr "januar" #: makeinfo/cmds.c:447 msgid "February" msgstr "februar" #: makeinfo/cmds.c:447 msgid "March" msgstr "mars" #: makeinfo/cmds.c:447 msgid "April" msgstr "april" #: makeinfo/cmds.c:447 msgid "May" msgstr "mai" #: makeinfo/cmds.c:448 msgid "June" msgstr "juni" #: makeinfo/cmds.c:448 msgid "July" msgstr "juli" #: makeinfo/cmds.c:448 msgid "August" msgstr "august" #: makeinfo/cmds.c:448 msgid "September" msgstr "september" #: makeinfo/cmds.c:448 msgid "October" msgstr "oktober" #: makeinfo/cmds.c:449 msgid "November" msgstr "november" #: makeinfo/cmds.c:449 msgid "December" msgstr "desember" #: makeinfo/cmds.c:571 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "usannsynlig tegn %c i @var" #: makeinfo/cmds.c:605 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "@sc-argument med store bokstaver, dermed ingen effekt" #: makeinfo/cmds.c:754 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s er utgått" #: makeinfo/cmds.c:814 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp krever et positivt numerisk argument, ikke `%s'" #: makeinfo/cmds.c:1092 makeinfo/cmds.c:1118 makeinfo/footnote.c:80 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Ugyldig argument til %c%s" #: makeinfo/cmds.c:1102 makeinfo/makeinfo.c:3678 msgid "asis" msgstr "asis" #: makeinfo/cmds.c:1104 makeinfo/makeinfo.c:3680 msgid "none" msgstr "none" #: makeinfo/defun.c:83 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Manglende «}» i @def-arg" #: makeinfo/defun.c:358 msgid "Function" msgstr "Funksjon" #: makeinfo/defun.c:361 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: makeinfo/defun.c:364 msgid "Special Form" msgstr "Spesiell form" #: makeinfo/defun.c:368 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: makeinfo/defun.c:371 msgid "User Option" msgstr "Brukervalg" #: makeinfo/defun.c:375 msgid "Instance Variable" msgstr "Forekomst" #: makeinfo/defun.c:379 msgid "Method" msgstr "Metode" #: makeinfo/defun.c:450 makeinfo/defun.c:454 makeinfo/defun.c:556 #: makeinfo/defun.c:570 makeinfo/defun.c:610 msgid "of" msgstr "av" #: makeinfo/defun.c:458 makeinfo/defun.c:462 makeinfo/defun.c:466 #: makeinfo/defun.c:564 makeinfo/defun.c:615 msgid "on" msgstr "på" #: makeinfo/defun.c:656 #, c-format msgid "Must be in `%s' insertion to use `%sx'" msgstr "Må være i en «%s»-innsetting for å bruke «%sx»" #: makeinfo/files.c:460 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/footnote.c:149 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "«%c%s» trenger et argument «{...}», ikke bare «%s»" #: makeinfo/footnote.c:164 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Ingen avsluttende krøllparentes for fotnoten «%s»" #: makeinfo/footnote.c:197 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Fotnote definert uten foreldrenode" #: makeinfo/footnote.c:278 msgid "Footnotes" msgstr "Fotnoter" #. The should not have markup. #: makeinfo/html.c:40 msgid "Untitled" msgstr "Uten navn" #: makeinfo/index.c:212 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Ukjent indeks «%s»" #: makeinfo/index.c:382 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Indeksen «%s» eksisterer allerede" #: makeinfo/index.c:425 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Ukjent indeks «%s» og/eller «%s» i @synindex" #: makeinfo/index.c:642 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Ukjent indeks «%s» i @printindex" #: makeinfo/index.c:680 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Innslag for indeksen «%s» utenfor node" #: makeinfo/index.c:683 makeinfo/index.c:722 msgid "(outside of any node)" msgstr "(utenfor noder)" #: makeinfo/insertion.c:192 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "Broken-Type i insertion_type_pname" #: makeinfo/insertion.c:265 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Stakkoverflyt ved oppramsing" #: makeinfo/insertion.c:297 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "bokstavoverflyt, starter på nytt ved %c" #: makeinfo/insertion.c:481 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s krever et argument: formattereren for %citem" #: makeinfo/insertion.c:623 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' forventet «%s», men så «%s»" #: makeinfo/insertion.c:797 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Ingen tilsvarende «%cend %s»" #: makeinfo/insertion.c:902 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s krever en bokstav eller et siffer" #: makeinfo/insertion.c:1046 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu sett før første @node, oppretter «Top»-noden" #: makeinfo/insertion.c:1047 msgid "" "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "" "kanskje burde din @top-node bli pakket inn i @ifnottex istedet for @ifinfo?" #. Problems anyway, @detailmenu should always be inside @menu. #: makeinfo/insertion.c:1059 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu sett før første node, oppretter «Top»-noden" #: makeinfo/insertion.c:1074 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Umatchet «%c%s»" #: makeinfo/insertion.c:1081 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "«%c%s» trenger noe etter den" #: makeinfo/insertion.c:1087 #, c-format msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'" msgstr "Ugyldig argument til «%s», «%s», bruker «%s»" #: makeinfo/insertion.c:1175 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s er meningsløs innenfor en «%s»-blokk" #: makeinfo/insertion.c:1184 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx er meningsløs innenfor en «%s»-blokk" #: makeinfo/insertion.c:1357 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s funnet utenfor en innsettingsblokk" #: makeinfo/lang.c:199 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s er ikke en gyldig ISO 639-språkkode" #. This error message isn't perfect if the argument is multiple #. characters, but it doesn't seem worth getting right. #: makeinfo/lang.c:406 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s forventer «i» eller «j» som argument, ikke «%c»" #: makeinfo/lang.c:410 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s forventer et enkelt tegn, «i» eller «j» som argument" #: makeinfo/macro.c:134 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makroen «%s» er tidligere definert" #: makeinfo/macro.c:138 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "her er den tidligere definisjonen av «%s»" #: makeinfo/macro.c:355 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of \\ or parameter name" msgstr "\\ i makroekspansjon fulgt av «%s» istedet for \\ eller parameternavn" #: makeinfo/macro.c:403 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Makroen «%s» kalt på linje %d med for mange argumenter" #: makeinfo/macro.c:595 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "%cend macro ikke funnet" #: makeinfo/macro.c:634 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" msgstr "@quote-arg bare brukbart når makroen bare tar et argument" #: makeinfo/macro.c:670 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "umatchet @end %s med @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:308 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: advarsel: " #: makeinfo/makeinfo.c:331 msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "For mange feil! Ga opp.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:342 makeinfo/makeinfo.c:1802 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Feilplassert %c" #: makeinfo/makeinfo.c:362 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:365 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" "\n" "Translate Texinfo source documentation to various other formats:\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info\n" "(by default); plain text (with --no-headers); or HTML (with --html).\n" "\n" "Options:\n" " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n" " -D VAR define a variable, as with @set.\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes according to STYLE:\n" " `separate' to place footnotes in their own " "node,\n" " `end' to place the footnotes at the end of the\n" " node in which they are defined (the default).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --html output HTML rather than Info format;\n" " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" " --ifhtml process @ifhtml and @html text even when not\n" " generating HTML.\n" " --ifinfo process @ifinfo text even when generating HTML.\n" " --iftex process @iftex and @tex text.\n" " implies --no-split.\n" msgstr "" "Bruksmåte: %s [VALG]... TEXINFOFIL...\n" "\n" "Oversette Texinfo-kilde-dokumentasjon til forskjellige andre formater:\n" "Infofiler laget for lesing online med Emacs eller frittstående GNU Info\n" "(som standard); ren tekst (med --no-headers); eller HTML (med --html).\n" "\n" "Valg:\n" " --commands-in-node-names tillate @-kommandoer i nodenavn.\n" " -D VAR definere en variabel, som med @set.\n" " -E, --macro-expand FIL skrive ut makroekspandert kilde til FIL.\n" " --error-limit=ANT avbryte etter ANT feil (standard %d).\n" " --fill-column=ANT bryte Infolinjer ved ANT tegn (standard %d).\n" " --footnote-style=STIL skrive ut fotnoter i henhold til STIL:\n" " «separate» for å plassere fotnotene i egne " "noder,\n" " «end» for å plassere fotnotene ved slutten av\n" " noden de er definert i (standard).\n" " --force bevar utskrift selv med feil.\n" " --help vise denne hjelpen og avslutte.\n" " --html skrive ut HTML i stedet for Infoformat;\n" " -I KAT tilføye KAT til @include-søkelisten.\n" " --ifhtml behandle @ifhtml og @html-tekst selv når ikke\n" " HTML genereres.\n" " --ifinfo behandle @ifinfo-tekst selv når HTML genereres.\n" " --iftex behandle @iftex og @tex-tekst.\n" " innebærer --no-split.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:391 #, c-format msgid "" " --no-headers suppress Info node separators and Node: lines " "and\n" " write to standard output without --output.\n" " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" " --no-split suppress splitting of large Info output files or\n" " generation of one HTML file per node.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --number-sections include chapter, section, etc. numbers in " "output.\n" " -o, --output=FILE output to FILE, ignoring any @setfilename.\n" " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default " "%d).\n" " if VAL is `none', do not indent;\n" " if VAL is `asis', preserve existing " "indentation.\n" " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %d).\n" " -U VAR undefine a variable, as with @clear.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" " --no-headers undertrykke Infonodeseparatorer og Node:-linjer " "og\n" " skrive til standard ut uten --output.\n" " --no-ifhtml ikke behandle @ifhtml og @html-tekst.\n" " --no-ifinfo ikke behandle @ifinfo-tekst.\n" " --no-iftex ikke behandle @iftex og @tex-tekst.\n" " --no-split undertrykke oppdeling av store Infofiler eller\n" " generering av en HTML-fil pr. node.\n" " --no-validate undertrykke kontroll av kryssreferanser.\n" " --no-warn undertrykke advarsler (men ikke feil).\n" " --number-sections numerere kapitler, avsnitt, etc. i utskrift.\n" " -o, --output=FIL skrive ut til FIL, ignorerer enhver " "@setfilename.\n" " -P DIR tilføye KAT på starten til @include-søkelisten.\n" " --paragraph-indent=ANT rykke inn Info-avsnitt med ANT mellomrommer " "(standard %d).\n" " dersom ANT er «none», ikke rykk inn;\n" " dersom ANT er «asis»', bevares eksisterende " "innrykk.\n" " --reference-limit=ANT advar på det meste om ANT referanser (standard " "%d).\n" " -U VAR udefinere en variabel, som med @clear.\n" " -v, --verbose forklar hva som blir gjort.\n" " --version vise programversjon og avslutte.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:415 msgid "" "\n" "The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" "if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" "if generating Info or plain text, --ifinfo is on and the others are off.\n" "\n" "Examples:\n" " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n" " makeinfo --html foo.texi write HTML to foo's @setfilename\n" " makeinfo --no-headers -o - foo.texi write plain text to standard output\n" " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n" " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org." msgstr "" "\n" "Standardene for @if...-betingelsene avhenger av outputformatet:\n" "dersom generere HTML, er --ifhtml på og de andre er av;\n" "dersom generere Info eller ren tekst, er --ifinfo på og de andre av.\n" "\n" "Eksempler:\n" " makeinfo foo.texi skrive Info til foos @setfilename\n" " makeinfo --html foo.texi skrive HTML til foos @setfilename\n" " makeinfo --no-headers -o - foo.texi skrive ren tekst til standard ut\n" " makeinfo --number-sections foo.texi skrive Info med nummererte avsnitt\n" " makeinfo --no-split foo.texi skrive en Infofil uansett størrelse\n" "\n" "Send bugrapporter til bug-texinfo@gnu.org,\n" "generelle spørsmål og diskusjoner til help-texinfo@gnu.org." #: makeinfo/makeinfo.c:508 makeinfo/makeinfo.c:531 makeinfo/makeinfo.c:592 #, c-format msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n" msgstr "%s: %s arg må være numerisk, ikke «%s».\n" #: makeinfo/makeinfo.c:521 #, c-format msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'" msgstr "Kunne ikke åpne filen «%s» for utskrift av makroekspansjon" #: makeinfo/makeinfo.c:524 msgid "Cannot specify more than one macro expansion output" msgstr "Kan ikke angi mer enn en fil for utskrift av makroekspansjon" #: makeinfo/makeinfo.c:561 #, c-format msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" msgstr "" "%s: --paragraph-indent arg må være numerisk/«none»/«asis», ikke «%s».\n" #: makeinfo/makeinfo.c:602 #, c-format msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" msgstr "%s: --footnote-style arg må være «separate» eller «end», ikke «%s».\n" #: makeinfo/makeinfo.c:647 #, c-format msgid "%s: missing file argument.\n" msgstr "%s: mangler filargument.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:810 #, c-format msgid "Expected `%s'" msgstr "Forventet «%s»" #: makeinfo/makeinfo.c:1229 #, c-format msgid "No `%s' found in `%s'" msgstr "Ingen «%s» funnet i «%s»" #: makeinfo/makeinfo.c:1306 #, c-format msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n" msgstr "" "%s: Hopper over makroekspansjon til stdout siden Info-output også sendes " "dit.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1327 #, c-format msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n" msgstr "Lager %s-filen «%s» fra «%s».\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1358 #, c-format msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n" msgstr "Dette er %s, produsert av makeinfo versjon %s fra %s.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1377 #, c-format msgid "" "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" msgstr "" "%s: Fjerner makroutskriftsfilen «%s» på grunn av feil; bruk --force for å " "bevare.\n" #. If there were errors, and no --force, remove the output. #: makeinfo/makeinfo.c:1420 #, c-format msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" msgstr "" "%s: Fjerner utskriftsfilen «%s» på grunn av feil; bruk --force for å " "bevare.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1635 #, c-format msgid "Unknown command `%s'" msgstr "Ukjent kommando «%s»" #: makeinfo/makeinfo.c:1657 #, c-format msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "Bruk krøllparenteser for å gi en kommando som et argument til @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:1838 #, c-format msgid "%c%s expected `{...}'" msgstr "%c%s forventet «{...}»" #: makeinfo/makeinfo.c:1868 msgid "Unmatched }" msgstr "Umatchet }" #: makeinfo/makeinfo.c:1918 msgid "NO_NAME!" msgstr "INTET_NAVN!" #: makeinfo/makeinfo.c:1940 #, c-format msgid "%c%s missing close brace" msgstr "%c%s mangler avsluttende krøllparentes" #: makeinfo/makeinfo.c:2707 makeinfo/makeinfo.c:2884 msgid "see " msgstr "se " #: makeinfo/makeinfo.c:2707 msgid "See " msgstr "Se " #: makeinfo/makeinfo.c:2836 #, c-format msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c" msgstr "«.» eller «,» må følge kryssreferanser, ikke %c" #: makeinfo/makeinfo.c:3026 #, c-format msgid "No .png or .jpg for `%s'" msgstr "Ingen .png eller .jpg for «%s»" #: makeinfo/makeinfo.c:3063 #, c-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "@image-fil «%s» er uleselig: %s" #: makeinfo/makeinfo.c:3070 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image mangler filnavn" #: makeinfo/makeinfo.c:3259 #, c-format msgid "{No value for `%s'}" msgstr "{Ingen verdi for «%s»}" #: makeinfo/makeinfo.c:3313 #, c-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s krever et navn" #: makeinfo/makeinfo.c:3421 #, c-format msgid "Reached eof before matching @end %s" msgstr "Traff slutt-på-filen før matchende @end %s" #: makeinfo/multi.c:208 msgid "Missing } in @multitable template" msgstr "Manglende «}» i @multitable-mal" #: makeinfo/multi.c:284 #, c-format msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable" msgstr "ignorerer løs tekst «%s» etter @multitable" #: makeinfo/multi.c:357 #, c-format msgid "Too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "For mange kolonner i multitabellrad (maks %d)" #: makeinfo/multi.c:401 #, c-format msgid "Cannot select column #%d in multitable" msgstr "Kan ikke velge kolonne #%d i multitabell" #: makeinfo/multi.c:504 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "ignorerer @tab utenfor multitabell" #: makeinfo/multi.c:534 msgid "** Multicolumn output from last row:\n" msgstr "** Multikolonne-output fra siste rad:\n" #: makeinfo/multi.c:537 #, c-format msgid "* column #%d: output = %s\n" msgstr "* kolonne #%d output = %s\n" #: makeinfo/node.c:250 #, c-format msgid "Node `%s' previously defined at line %d" msgstr "Noden «%s» er tidligere definert ved linje %d" #: makeinfo/node.c:514 #, c-format msgid "Formatting node %s...\n" msgstr "Skriver noden %s...\n" #: makeinfo/node.c:559 #, c-format msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)" msgstr "Noden «%s» krever en inndelingskommando (f.eks. %c%s)" #: makeinfo/node.c:719 #, c-format msgid "No node name specified for `%c%s' command" msgstr "Ingen nodenavn spesifisert for «%c%s»-kommandoen" #: makeinfo/node.c:774 msgid "Node:" msgstr "Node:" #: makeinfo/node.c:783 makeinfo/sectioning.c:528 msgid "Next:" msgstr "Neste:" #: makeinfo/node.c:793 msgid "Previous:" msgstr "Forrige:" #: makeinfo/node.c:803 msgid "Up:" msgstr "Opp:" #: makeinfo/node.c:1012 #, c-format msgid "%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "%s referanse til ikke-eksisterende node «%s»" #: makeinfo/node.c:1029 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: makeinfo/node.c:1031 msgid "Cross" msgstr "Kryss" #: makeinfo/node.c:1115 #, c-format msgid "Next field of node `%s' not pointed to" msgstr "Nestefeltet til noden «%s» er ikke pekt på" #: makeinfo/node.c:1119 #, c-format msgid "This node (%s) has the bad Prev" msgstr "Denne noden (%s) har den dårlige forrigepekeren" #: makeinfo/node.c:1133 msgid "Prev" msgstr "forrige" #: makeinfo/node.c:1176 #, c-format msgid "Prev field of node `%s' not pointed to" msgstr "Forrigefeltet til noden «%s» er ikke pekt på" #: makeinfo/node.c:1180 #, c-format msgid "This node (%s) has the bad Next" msgstr "Denne noden (%s) har den dårlige nestepekeren" #: makeinfo/node.c:1194 #, c-format msgid "`%s' has no Up field" msgstr "«%s» har ikke et oppfelt" #: makeinfo/node.c:1197 msgid "Up" msgstr "opp" #: makeinfo/node.c:1265 #, c-format msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "Noden «%s» mangler et menypunkt for «%s» selv om den er dens oppmål" #: makeinfo/node.c:1296 #, c-format msgid "node `%s' has been referenced %d times" msgstr "noden «%s» har blitt referert %d ganger" #: makeinfo/node.c:1310 #, c-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "ureferert node «%s»" #: makeinfo/sectioning.c:116 #, c-format msgid "Appendix %c " msgstr "Vedlegg %c " #. should never happen, but a poor guy, named Murphy ... #: makeinfo/sectioning.c:328 makeinfo/sectioning.c:410 #, c-format msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!" msgstr "Intern feil (search_sectioning) «%s»!" #: makeinfo/sectioning.c:468 #, c-format msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead" msgstr "%c%s er avlegs; bruk %c%s i stedet" #: makeinfo/sectioning.c:484 #, c-format msgid "Node with %ctop as a section already exists" msgstr "Node med %ctop som en seksjon eksisterer allerede" #: makeinfo/sectioning.c:496 #, c-format msgid "Here is the %ctop node" msgstr "Her er %ctop-noden" #: makeinfo/sectioning.c:515 #, c-format msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s" msgstr "%ctop brukt før %cnode, benytter %s" #. in case we are writing stdout #: makeinfo/toc.c:212 makeinfo/toc.c:261 makeinfo/toc.c:262 msgid "Table of Contents" msgstr "Innholdsfortegnelse" #. in case we are writing stdout #: makeinfo/toc.c:292 makeinfo/toc.c:319 makeinfo/toc.c:320 msgid "Short Contents" msgstr "Kort innholdsfortegnelse" #: makeinfo/toc.c:354 #, c-format msgid "%s: TOC should be here, but it was not found" msgstr "%s: TOC burde være her, men ble ikke funnet" #: util/install-info.c:151 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: advarsel: " #: util/install-info.c:176 util/install-info.c:189 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "virtuelt minne uttømt" #: util/install-info.c:232 #, c-format msgid " for %s" msgstr " for %s" #: util/install-info.c:381 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tPrøv «%s --help» for en komplett liste over valg.\n" #: util/install-info.c:389 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" "\n" "Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n" "DIR-FILE.\n" "\n" "Options:\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n" " This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" " TEXT should have the form of an Info menu item line\n" " plus zero or more extra lines starting with " "whitespace.\n" " If you specify more than one entry, they are all " "added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --help display this help and exit.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n" " This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --item=TEXT same as --entry TEXT.\n" " An Info directory entry is actually a menu item.\n" " --quiet suppress warnings.\n" " --remove same as --delete.\n" " --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" msgstr "" "Bruksmåte: %s [VALG]... [INFOFIL [DIRFIL]]\n" "\n" "Installere eller slette dir-innslag fra INFOFIL i Info-katalogfilen\n" "DIRFIL.\n" "\n" "Valg:\n" " --delete slette eksisterende innslag for INFOFIL fra DIRFIL;\n" " ikke sett inn noe nye innslag.\n" " --dir-file=NAVN angi filnavnet til Info-katalogfilen.\n" " Dette er det samme som å bruke DIRFIL-argumentet.\n" " --entry=TEKST sette inn TEKST som en Info-kataloginnslag.\n" " TEKST bør ha form som et Info-menypunkt\n" " pluss null eller flere linjer som starter med " "whitespace.\n" " Dersom du angir mer enn et innslag, blir alle lagt " "til.\n" " Dersom du ikke angir noen innslag, blir de bestemt\n" " fra informasjon i selve Infofilen.\n" " --help vise denne hjelpen og avslutte.\n" " --info-file=FIL angi Infofilen som skal installeres i katalogen.\n" " Dette er det samme som å bruke INFOFIL-argumentet.\n" " --info-dir=DIR det samme som --dir-file=DIR/dir.\n" " --item=TEKST det samme som --entry TEKST.\n" " Et Info-kataloginnslag er egentlig et menypunkt.\n" " --quiet undertrykke advarsler.\n" " --remove det samme som --delete.\n" " --section=AVS putte denne filens innslag i avsnittet AVS i katalogen.\n" " Dersom du angir mer enn et avsnitt, blir alle " "innslagene\n" " lagt til i hver av avsnittene.\n" " Dersom du ikke angir noen avsnitt, blir de bestemt\n" " fra informasjon i selve Infofilen.\n" " --version vise programversjon og avslutte.\n" "\n" "Send bugrapporter til bug-texinfo@gnu.org,\n" "generelle spørsmål og diskusjoner til help-texinfo@gnu.org.\n" #: util/install-info.c:442 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "* Menu:\n" msgstr "" "Dette er filen .../info/dir, som inneholder de øverste\n" "nodene i Info-hierarkiet, kalt (dir)Top.\n" "Første gangen du starter Info begynner du i denne noden.\n" "\n" "%s\tDette er toppen av INFO-treet\n" "\n" " Denne katalognoden gir en meny over alle hovedemner.\n" " Inntasting av «q» avslutter, «?» lister alle Info-kommandoene, «d» " "returner hit,\n" " «h» gir en innføring for nybegynnere,\n" " «mEmacs<Return>» besøker Emacs-manualen, osv.\n" "\n" " I Emacs kan du klikke med musknapp 2 på et menypunkt eller kryssreferanse\n" " for å velge den.\n" "\n" "* Menu:\n" #: util/install-info.c:465 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n" msgstr "%s: kunne ikke lese (%s) og kunne ikke opprette (%s)\n" #: util/install-info.c:549 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: tom fil" #: util/install-info.c:864 util/install-info.c:904 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY uten tilhørende END-INFO-DIR-ENTRY" #: util/install-info.c:899 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY uten tilhørende START-INFO-DIR-ENTRY" #: util/install-info.c:1147 util/install-info.c:1157 #, c-format msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n" msgstr "%s: Spesifiser infokatalogen bare en gang.\n" #: util/install-info.c:1192 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Spesifiser infofilen bare en gang.\n" #: util/install-info.c:1241 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "overflødig argument på kommandolinjen «%s»" #: util/install-info.c:1245 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Ingen innfil angitt; prøv --help for mer informasjon." #: util/install-info.c:1247 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Ingen dir-fil angitt; prøv --help for mer informasjon." #. No need to abort here, the original info file may not #. have the requisite Texinfo commands. This is not #. something an installer should have to correct (it's a #. problem for the maintainer), and there's no need to cause #. subsequent parts of `make install' to fail. #: util/install-info.c:1269 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "ingen info-dir-oppføring i «%s»" #: util/install-info.c:1384 #, c-format msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'" msgstr "menypunktet «%s» eksisterer allerede for filen «%s»" #: util/install-info.c:1407 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "fant ingen oppføringer for «%s»; ingenting slettet" #: util/texindex.c:244 msgid "display this help and exit" msgstr "vise denne hjelpen og avslutte" #: util/texindex.c:246 msgid "keep temporary files around after processing" msgstr "bevar midlertidige filer etter behandling" #: util/texindex.c:248 msgid "do not keep temporary files around after processing (default)" msgstr "ikke bevar midlertidige filer etter behandling (standard)" #: util/texindex.c:250 msgid "send output to FILE" msgstr "sende utdata til FILE" #: util/texindex.c:252 msgid "display version information and exit" msgstr "vise programversjon og avslutte" #: util/texindex.c:263 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Bruksmåte: %s [VALG]... FIL...\n" #: util/texindex.c:264 msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n" msgstr "Generere en sortert indeks for hver TeX-outputfil.\n" #: util/texindex.c:267 #, c-format msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n" msgstr "" "Vanligvis er FIL... angitt som «foo.%c%c» for et dokument «foo.texi».\n" #. avoid trigraph in cat-id-tbl.c #: util/texindex.c:269 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Valg:\n" #: util/texindex.c:285 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" msgstr "" "\n" "Send bugrapporter til bug-texinfo@gnu.org,\n" "generelle spørsmål og diskusjoner til help-texinfo@gnu.org.\n" #: util/texindex.c:885 util/texindex.c:919 util/texindex.c:995 #: util/texindex.c:1023 #, c-format msgid "%s: not a texinfo index file" msgstr "%s: ikke en texinfo-indeksfil" #: util/texindex.c:980 #, c-format msgid "failure reopening %s" msgstr "feil ved gjenåpning av %s" #: util/texindex.c:1222 #, c-format msgid "No page number in %s" msgstr "Ingen sidenummer i %s" #: util/texindex.c:1293 #, c-format msgid "entry %s follows an entry with a secondary name" msgstr "oppføring %s følger en oppføring med et annet navn" #: util/texindex.c:1631 #, c-format msgid "%s; for file `%s'.\n" msgstr "%s; for filen «%s».\n"