# German messages for GNU Texinfo # Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc. # Michael Piefel , 2001, 2002. # Karl Eichwalder , 1999, 2000. # Karl Eichwalder , 1997, 1998, 1999. # Karl Eichwalder , 1996. # # 2001-05-14 # Update: version 4.0b # MPi # # 2000-02-28 08:25:03 CET # In HTML output, change 8bit characters to SGML entities (ß -> ß, etc.) # Reported by Thomas Esken, 1999-09-13. # -ke- # # 1999-10-07 20:56:42 CEST # Update: version 4.0 # -ke- # # 1999-08-18 07:48:14 CEST # Update: version 3.12q. # -ke- # # 1999-07-28 08:56:22 CEST # Update: version 3.12n. # -ke- # # 1999-04-20 21:51:54 CEST # Update: version 3.12h. # reuse getopt translations from wget. # -ke- # # 1999-02-06 20:24:24 MET # Update: version 3.12c. # -ke- # # 1998-05-03 12:25:13 MEST # Cosmetic changes. # -ke- # # 1998-04-05 18:25:42 MEST # Hints by "Carl Friedrich Spilcke-Liss" . # -ke- # # 1998-02-28 14:29:49 MET # Revised for 3.11b # I refuse to translate getopt.c strings. # -ke- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.1c\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-01 06:10-0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-25 11:56:27+0100\n" "Last-Translator: Michael Piefel \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:712 msgid "Move forward a character" msgstr "Ein Zeichen vorwärts bewegen" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:728 msgid "Move backward a character" msgstr "Ein Zeichen rückwärts bewegen" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Zum Anfang dieser Zeile bewegen" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:746 msgid "Move forward a word" msgstr "Ein Wort vorwärts bewegen" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:795 msgid "Move backward a word" msgstr "Ein Wort rückwärts bewegen" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Das Zeichen unter dem Cursor löschen" # checkit #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Das Zeichen hinter dem Cursor löschen" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Operation abbrechen oder beenden" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Akzeptiere diese Zeile (oder erzwinge ihre Vervollständigung)" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Das nächste Zeichen wörtlich eingeben" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Dieses Zeichen eingeben" # checkit #: info/echo-area.c:497 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Ein TAB-Zeichen eingeben" #: info/echo-area.c:504 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Zeichen am Point umstellen" #: info/echo-area.c:555 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Füge den Inhalt des letzten Killens ein" # IMO muss "kill" auch im Folgenden wörtlich üs werden -ke- #: info/echo-area.c:562 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Der Kill-Ring ist leer" #: info/echo-area.c:575 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Füge ein vorangehendes Killen ein" #: info/echo-area.c:608 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Bis zum Ende der Zeile killen" #: info/echo-area.c:621 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Bis zum Anfang der Zeile killen" #: info/echo-area.c:633 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Das dem Cursor folgende Wort killen" #: info/echo-area.c:652 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Das dem Cursor vorangehende Wort killen" #: info/echo-area.c:872 info/echo-area.c:932 msgid "No completions" msgstr "Keine Vervollständigungen" #: info/echo-area.c:874 msgid "Not complete" msgstr "Nicht vollständig" #: info/echo-area.c:919 msgid "List possible completions" msgstr "Mögliche Vervollständigungen auflisten" #: info/echo-area.c:936 msgid "Sole completion" msgstr "Einzige Vervollständigung" #: info/echo-area.c:945 msgid "One completion:\n" msgstr "Eine Vervollständigung:\n" #: info/echo-area.c:946 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d Vervollständigungen:\n" #: info/echo-area.c:1092 msgid "Insert completion" msgstr "Vervollständigung einfügen" #: info/echo-area.c:1225 msgid "Building completions..." msgstr "Bilde Vervollständigungen..." # checkit #: info/echo-area.c:1342 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Vervollständigungs-Fenster »scrollen«" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Fußnoten können nicht angezeigt werden" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Zeige die mit diesem Knoten verbundenen Fußnoten im anderen Fenster" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Fußnoten ----------" #: info/indices.c:175 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Sieh eine Zeichenkette im Index dieser Datei nach" #: info/indices.c:205 msgid "Finding index entries..." msgstr "Suche Index-Einträge..." # checkit # oder sind "Einträge" gemeint? -ke- #: info/indices.c:212 msgid "No indices found." msgstr "Keine Indizes gefunden." #: info/indices.c:222 msgid "Index entry: " msgstr "Index-Eintrag: " #: info/indices.c:332 msgid "" "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "" "Geh zum nächsten übereinstimmenden Index-Eintrag vom letzten »\\[index-" "search]«-Befehl" #: info/indices.c:342 msgid "No previous index search string." msgstr "Keine vorangehende zu suchende Index-Zeichenkette." #: info/indices.c:349 msgid "No index entries." msgstr "Keine Index-Einträge." # checkit # kann im Deutschen nachgebildet werden, aber... -ke- #: info/indices.c:382 #, c-format msgid "No %sindex entries containing \"%s\"." msgstr "Keine %sIndex-Einträge beinhalten »%s«." #: info/indices.c:383 msgid "more " msgstr "weiteren " #: info/indices.c:393 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "DIES IST NICHT ZU SEHEN" #: info/indices.c:429 #, c-format msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "" "»%s« in %s gefunden. (»\\[next-index-match]« versucht, nächsten Eintrag zu " "finden.)" #: info/indices.c:549 #, c-format msgid "Scanning indices of \"%s\"..." msgstr "Index von »%s« wird durchsucht..." #: info/indices.c:603 #, c-format msgid "No available info files have \"%s\" in their indices." msgstr "Keine verfügbare Info-Datei hat »%s« in ihrem Index." #: info/indices.c:632 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "" "Durchsuche durch alle bekannten Info-Datei-Indizes nach einer Zeichenkette " "und bilde ein Menü" #: info/indices.c:636 msgid "Index apropos: " msgstr "Index apropos: " #: info/indices.c:666 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n" msgstr "" "\n" "* Menü: Knoten, deren Indizes »%s« beinhalten:\n" #: info/info.c:260 info/infokey.c:884 msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "»--help« gibt weitere Informationen.\n" # Hier de-Standard-Formulierung einsetzen! #: info/info.c:279 info/infokey.c:139 makeinfo/makeinfo.c:689 #: util/install-info.c:1224 util/texindex.c:338 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Es gibt KEINERLEI Garantie. Sie können diese Software unter den\n" "Bedingungen der GNU General Public License weiterverteilen.\n" "Für weiterführende Informationen zu diesen Fragen\n" "konsultieren Sie bitte die Datei namens COPYING.\n" #: info/info.c:462 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "Keine Einträge für »%s« gefunden\n" #: info/info.c:555 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr " -b, --speech-friendly zu Sprachsynthesizern freundlich sein.\n" # Die "." am Zeilenende habe ich entfernt. -ke- #: info/info.c:562 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " "manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes don't remove ANSI escapes from man pages.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [INFO-DATEI [MENU-EINTRAG...]]\n" "\n" "Zum Lesen von Dokumentation, die im Info-Format vorliegt.\n" "\n" "Optionen:\n" " --apropos=ZKETTE nach einer ZKETTE in allen Indizes aller Manual " "suchen\n" " -d, --directory=VERZ VERZ dem INFOPATH hinzufügen\n" " --dribble=DATEI Tasteneingaben des Benutzers in DATEI merken\n" " -f, --file=DATEI zu besuchende Info-DATEI angeben\n" " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n" " --index-search=KETTE zu einem Knoten gehen, auf den der Indexeintrag " "KETTE\n" " zeigt\n" " -n, --node=KNOTEN Knoten in der ersten zu besuchenden Info-Datei " "angeben\n" " -o, --output=DATEI ausgewählte Knoten nach DATEI ausgeben\n" " -R, --raw-escapes ANSI-Escapes aus Manpages nicht entfernen\n" " --restore=DATEI die beginnenden Tasteneingaben von DATEI lesen\n" " -O, --show-options, --usage\n" " zum Knoten mit den Optionen für den " "Befehlsaufruf gehen\n" "%s --subnodes Menüpunkte rekursiv ausgeben\n" " --vi-keys vi- und less-artige Tastenbindungen benutzen\n" " --version Programmversion anzeigen\n" "\n" "Der erste Parameter, der keine Option ist, ist der Menüeintrag, von dem aus\n" "gestartet werden soll; nach diesem Menüeintrag wird in allen »dir«-Datei\n" "gemäß dem INFOPATH gesucht.\n" "Wenn kein Menüeintrag angegeben wird, packt info alle »dir«-Dateien " "zusammen\n" "und zeigt das Ergebnis an.\n" "Verbleibende Parameter werden als Namen von Menüeinträgen des zuerst " "besuchten\n" "Knotens angesehen.\n" "\n" "Beispiele:\n" " info Das oberste »dir«-Menü anzeigen\n" " info emacs Beim emacs-Knoten im obersten »dir«-Menü " "beginnen\n" " info emacs buffers Beim buffers-Knoten im emacs-Manual beginnen\n" " info --show-options emacs Beim Knoten mit den emacs-Kommandozeilen-" "Optionen\n" " beginnen\n" " info -f ./foo.info Datei ./foo.info anzeigen\n" #: info/info.c:598 info/infokey.c:903 makeinfo/makeinfo.c:474 #: util/install-info.c:421 util/texindex.c:286 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Fehlerberichte per E-Mail an bug-texinfo@gnu.org schicken,\n" "allgemeine Fragen und Gedankenaustausch an help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfos Homepage: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:632 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Kann den Knoten »%s« nicht finden." #: info/info.c:633 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Kann den Knoten »(%s)%s« nicht finden." #: info/info.c:634 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Kann kein Fenster finden!" #: info/info.c:635 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Der Point erscheint nicht in dem Knoten dieses Fensters!" #: info/info.c:636 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Kann das letzte Fenster nicht löschen!" #: info/info.c:637 msgid "No menu in this node." msgstr "Kein Menü in diesem Knoten." #: info/info.c:638 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Keine Fußnoten in diesem Knoten." #: info/info.c:639 msgid "No cross references in this node." msgstr "Keine Querverweise in diesem Knoten." #: info/info.c:640 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Kein »%s«-Verweis für diesem Knoten." #: info/info.c:641 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Unbekannter Info-Befehl `%c'; `?' eingeben, um Hilfe zu bekommen." #: info/info.c:642 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Der Terminaltyp `%s' ist nicht fähig genug, um Info laufen zu lassen." #: info/info.c:643 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Seite dieses Knotens." #: info/info.c:644 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Seite dieses Knotens." #: info/info.c:645 msgid "Only one window." msgstr "Nur ein Fenster." #: info/info.c:646 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Das entstehende Fenster wäre zu klein." #: info/info.c:647 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Nicht genügend Platz für ein Hilfefenster, bitte ein Fenster löschen." #: info/infodoc.c:45 info/infodoc.c:94 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Grundbefehle in Info-Fenstern\n" "*****************************\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Diese Hilfe verlassen. \n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Info gänzlich beenden.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Das Info-Tutorial aufrufen.\n" #: info/infodoc.c:52 info/infodoc.c:101 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Andere Knoten wählen:\n" "---------------------\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Zum nächsten Knoten (»next«) dieses Knoten gehen.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr "" "\\%-10[prev-node] Zum vorherigen Knoten (»previous«) dieses Knoten gehen.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Von diesem Knoten aus hoch (»up«) gehen.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] Einen Menüeintrag per Namen auswählen.\n" " Auswahl eines Menüeintrags führt zu Auswahl eines anderen " "Knotens.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "" "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "" "\\%-10[xref-item] Einem Querverweis folgen. Liest den Namen der Referenz.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "" "\\%-10[history-node] Zum letzten in diesem Fenster betrachteten Knoten " "gehen.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "" "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-next-xref] Vor zur nächsten Verknüpfung auf dieser Seite " "springen.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this " "node.\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Zurück zur vorigen Verknüpfung auf dieser Seite " "springen.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "" "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr "" "\\%-10[select-reference-this-line] Der Verknüpfung unter dem Cursor " "folgen.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "" "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-" "node] (DIR)'.\n" msgstr "" "\\%-10[dir-node] Zum »directory«-Knoten springen. Gleichbedeutend zu `" "\\[goto-node] (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "" "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr "" "\\%-10[top-node] Zum obersten Knoten springen. Gleichbedeutend zu `\\[goto-" "node] Top'.\n" #: info/infodoc.c:67 info/infodoc.c:115 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Bewegung innerhalb eines Knoten:\n" "--------------------------------\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Eine Seite vorwärts blättern.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Eine Seite rückwärts blättern.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Zum Anfang dieses Knoten gehen.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Zum Ende dieses Knoten gehen.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Eine Zeile vorwärts blättern.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Eine Zeile rückwärts blättern.\n" #: info/infodoc.c:76 info/infodoc.c:124 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Weitere Befehle:\n" "----------------\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-digit] Ersten ... neunten Eintrag aus dem Menü des Knoten " "wählen.\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n" msgstr "" "\\%-10[last-menu-item] Letzten Eintrag aus dem Menü des Knoten wählen.\n" #: info/infodoc.c:80 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of " "this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Nach einer angegebenen Zeichenkette in den " "Indexeintägen dieser\n" " Info-Datei suchen und zu dem Knoten springen, der vom ersten\n" " gefundenen Eintrag referenziert wird.\n" #: info/infodoc.c:82 msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] Zum per Namen angegebenen Knoten springen.\n" " Ein Dateiname kann mit angegeben werden, also (DATEI)" "KNOTENNAME.\n" #: info/infodoc.c:84 msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Vorwärtssuche durch diese Info-Datei nach angegebener " "Zeichenkette\n" " und den Knoten wählen, in dem das nächste Vorkommen gefunden " "wurde.\n" #: info/infodoc.c:86 msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[search-backward] Rückwärtssuche durch diese Info-Datei nach " "angegebener Zeichenkette\n" " und den Knoten wählen, in dem das nächste Vorkommen gefunden " "wurde.\n" #: info/infodoc.c:97 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Diese Hilfe verlassen.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Info gänzlich beenden.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Das Info-Tutorial aufrufen.\n" #: info/infodoc.c:103 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Zum nächsten Knoten (»next«) dieses Knoten gehen.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Zum vorherigen Knoten (»previous«) dieses Knoten gehen.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Von diesem Knoten aus hoch (»up«) gehen.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Einen Menüeintrag per Namen auswählen.\n" #: info/infodoc.c:107 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " Auswahl eines Menüeintrags führt zu Auswahl eines anderen " "Knotens.\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Einem Querverweis folgen. Liest den Namen der Referenz.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Zum letzten in diesem Fenster betrachteten Knoten gehen.\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Vor zur nächsten Verknüpfung auf dieser Seite springen.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Der Verknüpfung unter dem Cursor folgen.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr "" " %-10s Zum »directory«-Knoten springen. Gleichbedeutend mit »g (DIR)«.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Zum »Top«-Knoten springen. Gleichbedeutend mit »g Top«.\n" #: info/infodoc.c:117 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Eine Seite vorwärts blättern.\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Eine Seite rückwärts blättern.\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Zum Anfang dieses Knotens gehen.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Zum Ende dieses Knotens gehen.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Eine Zeile vorwärts blättern.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Eine Zeile rückwärts blättern.\n" #: info/infodoc.c:126 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Ersten ... neunten Eintrag aus dem Menü des Knoten wählen.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Letzten Eintrag aus dem Menü des Knoten wählen.\n" #: info/infodoc.c:128 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" msgstr "" " %-10s Nach einer Zeichenkette in den Indexeinträgen dieser Info-Datei\n" #: info/infodoc.c:129 msgid "" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" " suchen und den Knoten auswählen, bezeichnet vom ersten gefundenen " "Eintrag.\n" #: info/infodoc.c:130 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s Zum per Namen angegebenen Knoten springen.\n" #: info/infodoc.c:131 msgid "" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " Ein Dateiname kann mit angegeben werden, also (DATEI)" "KNOTENNAME.\n" #: info/infodoc.c:132 #, c-format msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n" msgstr "" " %-10s Vorwärtssuche durch diese Info-Datei nach angegebener Zeichenkette\n" #: info/infodoc.c:133 info/infodoc.c:135 msgid "" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " und den Knoten wählen, in dem das nächste Vorkommen gefunden " "wurde.\n" #: info/infodoc.c:134 #, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr "" " %-10s Rückwärtssuche durch diese Info-Datei nach angegebener " "Zeichenkette\n" #: info/infodoc.c:313 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Der momentane Suchpfad ist:\n" #: info/infodoc.c:316 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Befehle, die in Info-Fenstern verfügbar sind:\n" "\n" #: info/infodoc.c:319 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Befehle, die in der Echo-Area verfügbar sind:\n" "\n" #: info/infodoc.c:340 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Befehle können nur via %s aufgerufen werden:\n" "\n" #: info/infodoc.c:343 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Befehle können überhaupt nicht aufgerufen werden:\n" "\n" #: info/infodoc.c:367 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "" "--- »\\[history-node]« oder »\\[kill-node]« benutzen, um zu beenden ---\n" #: info/infodoc.c:477 msgid "Display help message" msgstr "Diesen Hilfe-Text anzeigen" #: info/infodoc.c:495 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Info-Knoten »(info)Help« besuchen" #: info/infodoc.c:638 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Dokumentation für KEY ausgeben" #: info/infodoc.c:650 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Beschreibe Taste: %s" #: info/infodoc.c:660 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s ist nicht definiert." #: info/infodoc.c:676 info/infodoc.c:703 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s ist nicht definiert." #: info/infodoc.c:724 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s ist definiert als %s." #: info/infodoc.c:1151 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Anzeigen, was einzugeben ist, um einen gegebenen Befehl auszuführen" #: info/infodoc.c:1155 msgid "Where is command: " msgstr "Wo ist der Befehl: " #: info/infodoc.c:1177 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "»%s« liegt auf keiner Taste" #: info/infodoc.c:1183 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s kann nur via %s aufgerufen werden." #: info/infodoc.c:1186 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s kann via %s aufgerufen werden." #: info/infodoc.c:1190 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Es gibt keine Funktion mit Namen »%s«" #: info/infokey.c:164 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "falsche Anzahl von Argumenten" #: info/infokey.c:194 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "Eingabedatei »%s« kann nicht geöffnet werden." #: info/infokey.c:207 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "Ausgabedatei »%s« kann nicht angelegt werden." #: info/infokey.c:217 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«." #: info/infokey.c:222 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei »%s«." #: info/infokey.c:443 msgid "key sequence too long" msgstr "Schlüsselsequenz zu lang." #: info/infokey.c:521 msgid "missing key sequence" msgstr "Fehlende Schlüsselsequenz." #: info/infokey.c:600 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL-Zeichen (\\000) nicht erlaubt." #: info/infokey.c:629 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL-Zeichen (^%c) nicht erlaubt." #: info/infokey.c:652 msgid "missing action name" msgstr "Fehlender Befehlsname." #: info/infokey.c:667 info/infokey.c:733 msgid "section too long" msgstr "Abschnitt zu lang." #: info/infokey.c:673 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "Unbekannter Befehl »%s«." #: info/infokey.c:682 msgid "action name too long" msgstr "Befehlsname zu lang." #: info/infokey.c:694 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "Extrazeichen folgen Befehl »%s«." #: info/infokey.c:704 msgid "missing variable name" msgstr "Dateiname fehlt." #: info/infokey.c:712 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "Fehlendes »=« direkt hinter Variablenname." #: info/infokey.c:719 msgid "variable name too long" msgstr "Variablenname zu lang" #: info/infokey.c:741 msgid "value too long" msgstr "Wert zu lang" #: info/infokey.c:875 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "»%s«, Zeile %u: " #: info/infokey.c:891 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Auruf: %s [OPTION]... [EINGABE-DATEI]\n" "\n" "Infokey-Quelldatei in Infokey-Datei kompilieren. Liest EINGABE-DATEI\n" "(Voreinstellung $HOME/.infokey) und schreibt kompilierte Tastaturdatei\n" "(per Voreinstellung) nach $HOME/.info.\n" "\n" "Optionen:\n" " --output DATEINAME in DATEINAME statt in $HOME/.info ausgeben\n" " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" " --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n" #: info/infomap.c:1397 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Ungültige Info-Schlüssel-Datei »%s« wird ignoriert - zu klein" #: info/infomap.c:1400 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Ungültige Info-Schlüssel-Datei »%s« wird ignoriert - zu groß" #: info/infomap.c:1413 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Fehler beim Lesen der Infokey-Datei »%s« - zu kurzes Lesen" #: info/infomap.c:1431 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ungültige Infokey-Datei »%s« (fehlerhafte Magie) -- bitte mittels infokey " "erneuern" #: info/infomap.c:1437 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Ihre Infokey-Datei »%s« ist veraltet -- bitte mittels infokey erneuern" #: info/infomap.c:1450 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ungültige Infokey-Datei »%s« (fehlerhafte Abschnittslänge) -- bitte mittels " "infokey erneuern" #: info/infomap.c:1470 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ungültige Infokey-Datei »%s« (fehlerhafter Abschnittscode) -- bitte mittels " "infokey erneuern" #: info/infomap.c:1608 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "" "Fehlerhafte Daten in Infokey-Datei -- einige Tastaturbindungen ignoriert" #: info/infomap.c:1659 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "" "Fehlerhafte Daten in Infokey-Datei -- einige Variableneinstellungen ignoriert" #: info/m-x.c:70 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Lese den Namen eines Info-Befehls und beschreibe ihn" #: info/m-x.c:74 msgid "Describe command: " msgstr "Beschreibe den Befehl: " #: info/m-x.c:97 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Lies einen Befehlsnamen in der »Echo-Area« und führe ihn aus" #: info/m-x.c:141 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Kann hier keinen »echo-area«-Befehl ausführen." #: info/m-x.c:157 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Setze die Höhe des angezeigten Fensters" # checkit #: info/m-x.c:170 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Bildschirm-Höhe auf (%d) setzen: " # checkit #: info/makedoc.c:161 info/makedoc.c:169 msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Quelldatei \"groveled\", damit diese Datei enthält:\n" "\n" #: info/makedoc.c:553 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Datei »%s« ist nicht zu verändern.\n" #: info/nodemenu.c:28 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menü:\n" " (Datei)Knoten Zeilen Größe Beinhaltet Datei\n" " ------------- ------ ----- ----------------" #: info/nodemenu.c:199 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Hier ist das Menü der Knoten, die zuetzt besucht wurden.\n" "Einen von diesem Menü auswählen oder »\\[history-node]« im anderen Fenster\n" "benutzen.\n" #: info/nodemenu.c:219 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "" "Veranlassen, dass ein Fenster ein Menü aller aktuell besuchten Knoten enthält" #: info/nodemenu.c:299 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "" "Einen Knoten auswählen, der zuvor in einem sichtbaren Fenster besucht wurde" #: info/nodemenu.c:311 msgid "Select visited node: " msgstr "Besuchten Knoten auswählen: " #: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2235 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Der Verweispunkt ist verschwunden! (%s)." #: info/session.c:170 #, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] " "for menu item." msgstr "" "Willkommen bei Info (Version %s). \"\\[get-help-window]\" eingeben, um Hilfe " "zu bekommen, \"\\[menu-item]\", Menüpunkt anzuzeigen." #: info/session.c:643 msgid "Move down to the next line" msgstr "Eine Zeile nach unten bewegen" #: info/session.c:658 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Eine Zeile nach oben bewegen" #: info/session.c:673 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen" #: info/session.c:693 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Zum Anfang der Zeile bewegen" #: info/session.c:885 makeinfo/node.c:1357 msgid "Next" msgstr "Next" #: info/session.c:888 msgid "Following Next node..." msgstr "Folge »Next«-Knoten..." #: info/session.c:905 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "Wähle ersten Menüpunkt aus..." #: info/session.c:916 msgid "Selecting Next node..." msgstr "Wähle »Next«-Knoten aus..." #: info/session.c:986 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "%d mal aufwärts bewegen (»Up«), dann der Nächste (»Next«)." #: info/session.c:1010 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Keine weiteren Knoten in diesem Dokument." #: info/session.c:1034 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Kein »Prev« für diesem Knoten." # checkit #: info/session.c:1037 info/session.c:1092 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Zum nächsten (»Prev«) in diesem Fenster bewegen." #: info/session.c:1051 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Kein »Prev« oder »Up« für diesen Knoten innerhalb dieses Dokuments." #: info/session.c:1054 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Nach »Up« in diesem Fenster bewegen." #: info/session.c:1102 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "Zum letzten Menüpunkt von »Prev« bewegen." #: info/session.c:1113 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Vorwärts oder abwärts durch die Knotenstruktur bewegen" #: info/session.c:1129 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Zurück oder aufwärts durch die Knotenstruktur bewegen" #: info/session.c:1229 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "In diesem Fenster vorwärts »scrollen«" #: info/session.c:1237 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "" "In diesem Fenster vorwärts »scrollen« und die Standard-Fenstergröße setzen" #: info/session.c:1245 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "In diesem Fenster vorwärts »scrollen« und in Knoten bleiben" #: info/session.c:1253 msgid "" "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "In diesem Fenster vorwärts »scrollen« und in Knoten bleiben und Standard-" "Fenstergröße setzen" #: info/session.c:1261 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "In diesem Fenster rückwärts »scrollen«" #: info/session.c:1269 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "" "In diesem Fenster rückwärts »scrollen« und die Standard-Fenstergröße setzen" #: info/session.c:1278 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "In diesem Fenster rückwärts »scrollen« und in Knoten bleiben" #: info/session.c:1286 msgid "" "Scroll backward in this window staying within node and set default window " "size" msgstr "" "In diesem Fenster rückwärts »scrollen« und in Knoten bleiben und Standard-" "Fenstergröße setzen" #: info/session.c:1294 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Zum Anfang dieses Knotens bewegen" #: info/session.c:1301 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Zum Ende dieses Knotens bewegen" #: info/session.c:1308 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Zeilenweise abwärts scrollen" #: info/session.c:1325 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Zeilenweise zurück scrollen" #: info/session.c:1343 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Einen halben Bildschirm abwärts scrollen" #: info/session.c:1369 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Einen halben Bildschirm zurück scrollen" #: info/session.c:1398 msgid "Select the next window" msgstr "Das nächste Fenster auswählen" #: info/session.c:1437 msgid "Select the previous window" msgstr "Das vorige Fenster auswählen" #: info/session.c:1488 msgid "Split the current window" msgstr "Aktuelles Fenster unterteilen" #: info/session.c:1569 msgid "Delete the current window" msgstr "Aktuelles Fenster löschen" #: info/session.c:1577 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Ein permanentes Fenster kann nicht gelöscht werden" #: info/session.c:1610 msgid "Delete all other windows" msgstr "Alle anderen Fenster löschen" #: info/session.c:1656 msgid "Scroll the other window" msgstr "Das andere Fenster »scrollen«" #: info/session.c:1677 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Das andere Fenster rückwärts blättern" #: info/session.c:1683 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Aktuelles Fenster vergrößern (oder verkleinern)" #: info/session.c:1694 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "" "Den vorhandenen Bildschirmplatz unter allen sichtbaren Fenstern aufteilen" #: info/session.c:1701 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Den Status des Zeilenumbruchs im aktuellen Fenster umschalten" #: info/session.c:1880 msgid "Select the Next node" msgstr "Den »Next«-Knoten auswählen" #: info/session.c:1888 msgid "Select the Prev node" msgstr "Den »Prev«-Knoten auswählen" #: info/session.c:1896 msgid "Select the Up node" msgstr "Den übergeordneten Knoten auswählen (»Up«)" #: info/session.c:1903 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Den letzten Knoten dieser Datei auswählen" # checkit #: info/session.c:1930 info/session.c:1963 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Dies Fenster hat keine weiteren Knoten" #: info/session.c:1936 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Den ersten Knoten dieser Datei auswählen" #: info/session.c:1970 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Den letzten Punkt des Menüs dieses Knotens auswählen" #: info/session.c:1976 msgid "Select this menu item" msgstr "Diesen Menüpunkt auswählen" #: info/session.c:2005 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Es sind keine %d Punkte in diesem Menü." #: info/session.c:2148 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menüpunkt (%s): " #: info/session.c:2150 msgid "Menu item: " msgstr "Menüpunkt: " #: info/session.c:2155 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Folge xref (%s): " #: info/session.c:2157 msgid "Follow xref: " msgstr "Folge xref: " #: info/session.c:2280 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Einen Menüpunkt lesen und seinen Knoten auswählen" #: info/session.c:2288 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Fußnote oder Querverweis lesen und den Konote auswählen" #: info/session.c:2294 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Zum Anfang des Menüs dieses Knotens bewegen" #: info/session.c:2318 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "So viele Menüpunkte wie möglich auf einmal besuchen" #: info/session.c:2346 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Den Namen eines Knotens lesen und diesen auswählen" #: info/session.c:2401 info/session.c:2405 msgid "Goto node: " msgstr "Gehe zu Knoten: " #: info/session.c:2471 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Kein Menü im Knoten »%s«." #: info/session.c:2516 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Kein Menüpunkt »%s« im Knoten »%s«." #: info/session.c:2546 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "" "Unmöglich, einen Knoten zu finden, der von »%s« in »%s« referenziert wird." #: info/session.c:2597 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Menüliste lesen; bei »dir« beginnen und ihnen folgen" #: info/session.c:2599 msgid "Follow menus: " msgstr "Menüs folgen: " #: info/session.c:2797 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Den Knoten finden, der den Programm-Aufruf beschreibt" #: info/session.c:2799 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Finden den Aufruf-Knoten von [%s]: " #: info/session.c:2837 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Einen Verweis auf eine Manpage lesen und diese auswählen" #: info/session.c:2841 msgid "Get Manpage: " msgstr "Hole Manpage: " #: info/session.c:2871 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Den Knoten »Top« dieser Datei auswählen" #: info/session.c:2877 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Den Knoten »(dir)« auswählen" #: info/session.c:2897 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Kille Knoten (%s): " #: info/session.c:2951 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Kann Knoten »%s« nicht killen" #: info/session.c:2961 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Der letzte Knoten kann nicht gekillt werden" #: info/session.c:3047 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Den zuletzt gewählten Knoten auswählen" #: info/session.c:3053 msgid "Kill this node" msgstr "Diesen Knoten killen" #: info/session.c:3061 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Den Namen einer Datei lesen und diese auswählen" #: info/session.c:3065 msgid "Find file: " msgstr "Datei finden: " #: info/session.c:3082 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Kann »%s« nicht finden." #: info/session.c:3127 info/session.c:3248 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Ausgabe-Datei »%s« kann nicht angelegt werden." #: info/session.c:3140 info/session.c:3265 info/session.c:3326 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: info/session.c:3196 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Schreibe Knoten »%s«..." #: info/session.c:3274 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Den Inhalt dieses Knotens durch INFO_PRINT_COMMAND pipen" #: info/session.c:3310 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Kann nicht nach »%s« pipen." #: info/session.c:3316 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Drucke Knoten »%s«..." #: info/session.c:3558 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Durchsuche Unterdatei »%s«..." #: info/session.c:3610 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "" "Eine Zeichenkette einlesen und danach gemäß Groß-/Kleinschreibung suchen" #: info/session.c:3617 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach suchen" #: info/session.c:3625 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach rückwärts suchen" # checkit #: info/session.c:3667 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%s nach Zeichenkette [%s]: " #: info/session.c:3668 msgid "Search backward" msgstr "Suche rückwärts" #: info/session.c:3668 msgid "Search" msgstr "Suche" #: info/session.c:3669 msgid " case-sensitively " msgstr "gemäß Groß-/Kleinschreibung" #: info/session.c:3669 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3709 msgid "Search failed." msgstr "Suche fehlgeschlagen." #: info/session.c:3727 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Letzte Suche in der gleichen Richtung wiederholen" #: info/session.c:3730 info/session.c:3740 msgid "No previous search string" msgstr "Keine vorherige Such-Zeichenkette." #: info/session.c:3737 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Letzte Suche in der entgegengesetzten Richtung wiederholen" #: info/session.c:3755 info/session.c:3761 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Interaktiv nach einer Zeichenkette während der Eingabe suchen" #: info/session.c:3855 msgid "I-search backward: " msgstr "Interactive Suche rückwarts: " #: info/session.c:3857 msgid "I-search: " msgstr "Interaktive Suche" # checkit #: info/session.c:3882 msgid "Failing " msgstr "Fehlgeschlagen " #: info/session.c:4340 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Zum vorigen Querverweis bewegen" #: info/session.c:4349 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Zum nächsten Querverweis bewegen" #: info/session.c:4359 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Verweis oder Menüpunkt auswählen, der auf dieser Zeile erscheint" # checkit #: info/session.c:4381 msgid "Cancel current operation" msgstr "Momentane Operation abbrechen" #: info/session.c:4388 msgid "Quit" msgstr "Ende" #: info/session.c:4397 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Den Cursor nach einer bestimmten Zeile des Fensters bewegen" #: info/session.c:4429 msgid "Redraw the display" msgstr "Anzeige erneut darstellen" #: info/session.c:4466 msgid "Quit using Info" msgstr "Info beenden" #: info/session.c:4479 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "" "Befehl ausführen, der an die kleingeschriebene Variante dieser Taste " "gebunden ist" #: info/session.c:4491 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Unbekannter Befehl (%s)." #: info/session.c:4494 msgid "\"\" is invalid" msgstr "»« ist ungültig" #: info/session.c:4495 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "»%s« ist ungültig" #: info/session.c:4713 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Diese Zahl dem aktuellen numerischen Argument hinzufügen" #: info/session.c:4722 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Beginne (oder multipliziere mit 4) das aktuelle nummerische Argument" #: info/session.c:4737 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Intern gebraucht von \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:344 msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Kein Speicher mehr!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Wenn »On«, dann erscheinen und verschwinden Fußnoten automatisch" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "" "Wenn »On«, dann werden beim Anlegen oder Löschen eines Fensters die anderen " "Fenster angepasst" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Wenn »On«, dann den Bildschirm blinken lassen, kein akustisches Signal" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Wenn »On«, dann lassen Fehler ein akustisches Signal ertönen" # checkit #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "" "Wenn »On«, Info \"garbage collectet\" Dateien, die ausgepackt werden müssen" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "" "Wenn »On«, die übereinstimmende gefundene Zeichenkette wird gekennzeichnet" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "" "Kontrolliert, was passiert, wenn »scrollen« am Ende eines Knotens veranlasst " "wird" #: info/variables.c:64 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "" "Anzahl der Zeilen zu »scrollen«, wenn der Cursor aus dem Fenster bewegt wird" #: info/variables.c:68 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Wenn »On«, dann akzeptiert Info ISO-Latin-Zeichen und zeigt diese an" #: info/variables.c:74 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Den Zweck einer Variablen erklären" #: info/variables.c:80 msgid "Describe variable: " msgstr "Beschreibe Variable: " #: info/variables.c:99 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Den Wert einer Info-Variablen setzen" #: info/variables.c:105 msgid "Set variable: " msgstr "Setze Variable: " #: info/variables.c:123 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Setze %s auf den Wert (%d): " #: info/variables.c:164 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Setze %s auf den Wert (%s): " #: info/window.c:1164 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Tags veraltet ***" #: info/window.c:1175 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), Zeilen ----, " #: info/window.c:1182 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d Zeilen --%s--" #: info/window.c:1186 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d Zeilen --%s--" #: info/window.c:1193 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Unterdatei: %s" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option `%s' ist zweideutig\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option `%s' benötigt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nicht erkannte Option `--%s'\n" #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nicht erkannte Option `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option `-W %s' ist zweideutig\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n" #: makeinfo/cmds.c:515 msgid "January" msgstr "Januar" #: makeinfo/cmds.c:515 msgid "February" msgstr "Februar" #: makeinfo/cmds.c:515 msgid "March" msgstr "März" #: makeinfo/cmds.c:515 msgid "April" msgstr "April" #: makeinfo/cmds.c:515 msgid "May" msgstr "Mai" #: makeinfo/cmds.c:516 msgid "June" msgstr "Juni" #: makeinfo/cmds.c:516 msgid "July" msgstr "Juli" #: makeinfo/cmds.c:516 msgid "August" msgstr "August" #: makeinfo/cmds.c:516 msgid "September" msgstr "September" #: makeinfo/cmds.c:516 msgid "October" msgstr "Oktober" #: makeinfo/cmds.c:517 msgid "November" msgstr "November" #: makeinfo/cmds.c:517 msgid "December" msgstr "Dezember" #: makeinfo/cmds.c:658 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "ungutes Zeichen %c in @var" #: makeinfo/cmds.c:701 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "@sc Argument durchweg in Großbuchstaben, somit keine Wirkung" #: makeinfo/cmds.c:759 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "»{« erwartet, aber bekam »%c«" #: makeinfo/cmds.c:789 msgid "end of file inside verb block" msgstr "Dateiende innerhalb eines Verb-Blocks" #: makeinfo/cmds.c:797 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "»}« erwartet, aber bekam »%c«" #: makeinfo/cmds.c:942 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s ist obsolet" #: makeinfo/cmds.c:1014 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp erfordert ein positives numerisches Argument, nicht »%s«" #: makeinfo/cmds.c:1348 makeinfo/cmds.c:1374 makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Fehlerhaftes Argument zu %c%s" #: makeinfo/cmds.c:1358 makeinfo/makeinfo.c:4140 msgid "asis" msgstr "genau" #: makeinfo/cmds.c:1360 makeinfo/makeinfo.c:4142 msgid "none" msgstr "kein" #: makeinfo/defun.c:85 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Fehlende »}« beim @def Argument" #: makeinfo/defun.c:363 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: makeinfo/defun.c:366 msgid "Macro" msgstr "Makro" # checkit #: makeinfo/defun.c:369 msgid "Special Form" msgstr "Spezielle Form" #: makeinfo/defun.c:373 msgid "Variable" msgstr "Variable: " #: makeinfo/defun.c:376 msgid "User Option" msgstr "User-Option" # What does this mean? -ke- #: makeinfo/defun.c:380 msgid "Instance Variable" msgstr "Instance Variable" #: makeinfo/defun.c:384 msgid "Method" msgstr "Methode" #: makeinfo/defun.c:466 makeinfo/defun.c:470 makeinfo/defun.c:615 #: makeinfo/defun.c:631 makeinfo/defun.c:671 msgid "of" msgstr "aus" #: makeinfo/defun.c:474 makeinfo/defun.c:478 makeinfo/defun.c:482 #: makeinfo/defun.c:624 makeinfo/defun.c:676 msgid "on" msgstr "ein" # checkit #: makeinfo/defun.c:717 #, c-format msgid "Must be in `%s' insertion to use `%sx'" msgstr "Muss in einer »%s«-Einfügung sein, um »%sx« zu benutzen" #: makeinfo/files.c:448 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/footnote.c:150 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "»%c%s« benötigt ein Argument »{...}«, nicht nur »%s«" #: makeinfo/footnote.c:165 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Keine schließende Klammer für Fußnote »%s«" #: makeinfo/footnote.c:198 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Fußnote außerhalb eines Elternknotens definiert" #: makeinfo/footnote.c:210 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Fußnote innerhalb von Fußnoten sind nicht erlaubt" #: makeinfo/footnote.c:298 msgid "Footnotes" msgstr "Fußnoten" #: makeinfo/html.c:42 msgid "Untitled" msgstr "Ohne Titel" #: makeinfo/html.c:298 #, c-format msgid "Invalid node name: `%s'" msgstr "Ungültiger Knotenname: »%s«" #: makeinfo/index.c:213 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Unbekannter Index »%s«" #: makeinfo/index.c:238 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info kann nicht mit »:« im Indexeintrag »%s« umgehen" #: makeinfo/index.c:396 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Index »%s« existiert bereits" #: makeinfo/index.c:439 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Unbekannter Index »%s« und/oder »%s« in @synindex" #: makeinfo/index.c:666 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "\"Unbekannter Index »%s« in @printindex" #: makeinfo/index.c:709 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Eintrag für Index »%s« außerhalb jeglichen Knotens" #: makeinfo/index.c:712 makeinfo/index.c:751 msgid "(outside of any node)" msgstr "(außerhalb jeglichen Knotens)" # What does this mean? -ke- #: makeinfo/insertion.c:198 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "»Broken-Type« bei »insertion_type_pname«" #: makeinfo/insertion.c:271 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Überlauf bei den Zahlen der Aufzählung" #: makeinfo/insertion.c:303 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "Überlauf bei den Buchstaben der Aufzählung, Beginn wieder bei %c" # checkit #: makeinfo/insertion.c:538 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s benötigt ein Argument: der Formatierer für %citem" #: makeinfo/insertion.c:693 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "»@end« erwartet »%s«, aber bekam »%s«" #: makeinfo/insertion.c:931 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Kein zutreffendes »%cend %s«" #: makeinfo/insertion.c:1084 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s benötigt einen Buchstaben oder eine Zahl" #: makeinfo/insertion.c:1158 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "Dateiende innerhalb eines wörtlichen Blocks" # checkit #: makeinfo/insertion.c:1318 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu vor dem ersten @node gesehen, »Top«-Knoten wird angelegt" #: makeinfo/insertion.c:1319 msgid "" "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "" "vielleicht sollte der @top-Knoten eher von @ifnottex als von @ifinfo " "umschlossen werden?" # checkit #: makeinfo/insertion.c:1331 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu vor dem ersten Knoten gesehen, »Top«-Knoten wird angelegt" #: makeinfo/insertion.c:1346 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Nicht übereinstimmendes »%c%s«" #: makeinfo/insertion.c:1353 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "»%c%s« benötigt etwas nachfolgendes" #: makeinfo/insertion.c:1359 #, c-format msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'" msgstr "Fehlerhaftes Argument zu »%s«, »%s«, benutze »%s«" #: makeinfo/insertion.c:1453 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s nicht sinnvoll innerhalb eines »@%s«-Blocks" #: makeinfo/insertion.c:1462 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx nicht sinnvoll innerhalb eines »%s«-Blocks" # checkit #: makeinfo/insertion.c:1646 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s außerhalb eines Einfügungsblocks gefunden" #: makeinfo/lang.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s ist kein gültiger ISO-639-Language-Code" #: makeinfo/lang.c:384 #, c-format msgid "unrecogized encoding name `%s'" msgstr "Nicht erkannter Kodierungsname »%s«" #: makeinfo/lang.c:387 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "Kodierung »%s« wird leider nicht unterstützt." #: makeinfo/lang.c:414 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "Ungültiges kodiertes Zeichen: »%s«" #: makeinfo/lang.c:502 #, c-format msgid "%s is an invalid ISO code, using %c" msgstr "%s ist kein gültiger ISO-639-Language-Code, benutze %c" #: makeinfo/lang.c:687 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s erwartet »i« oder »j« als Argument, nicht »%c«" #: makeinfo/lang.c:691 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s erwartet einen einzelnen Buchstaben »i« oder »j» als Argument" #: makeinfo/macro.c:134 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "Macro »%s« früher definiert" #: makeinfo/macro.c:138 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "hier ist die frühere Definition von »%s«" #: makeinfo/macro.c:355 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of \\ or parameter name" msgstr "" "Dem \\ folgt in der Macro-Erweiterung »%s« anstelle von \\ oder einem " "Parameternamen" #: makeinfo/macro.c:403 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Macro »%s« in Zeile %d mit zuvielen Argumenten aufgerufen" #: makeinfo/macro.c:594 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "%cend Macro nicht gefunden" #: makeinfo/macro.c:632 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" msgstr "@quote-Argument nur sinnvoll, wenn das Macro nur ein Argument hat" #: makeinfo/macro.c:668 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "@end %s stimmt nicht mit @%s überein" #: makeinfo/makeinfo.c:316 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: Warnung: " #: makeinfo/makeinfo.c:339 msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Zu viele Fehler! Abbruch.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 makeinfo/makeinfo.c:2026 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Fehlplazierte %c" #: makeinfo/makeinfo.c:370 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:373 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... TEXINFO-DATEI...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:376 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Übersetzt Texinfo-Quelldatei-Dokumentation in verschiedene andere Formate,\n" "standardmäßig in Info-Dateien, die online mittels gelesen werden können mit\n" "einem Info-Leser wie GNU Info (oder auch Emacs, TkInfo, etc.).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:380 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %" "d).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Allgemeine Optionen:\n" " --error-limit=ZAHL nach ZAHL Fehlern beenden (Standard %d)\n" " --force Ausgabedatei auch bei Fehlern nicht löschen\n" " --help diese Hilfe zeigen und beenden\n" " --no-validate Überprüfen der Knoten-Querverweise " "unterdrücken\n" " --no-warn Warnungen (aber keine Fehler) unterdrücken\n" " --reference-limit=ZAHL warne bei höchstens ZAHL Verweisen (Standard %" "d)\n" " -v, --verbose ausführlich die Bearbeitungschritte anzeigen\n" " --version Programmversion anzeigen und beenden\n" #: makeinfo/makeinfo.c:394 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output DocBook rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output XML (TexinfoML) rather than Info.\n" msgstr "" "Optionen zur Wahl des Ausgabeformats (Voreinstellung ist Info):\n" " --docbook DocBook anstelle von Info ausgeben\n" " --html HTML anstelle von Info ausgeben\n" " --xml XML (TexinfoML) anstelle von Info ausgeben\n" #: makeinfo/makeinfo.c:401 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " "menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" "Allgemeine Ausgabe-Optionen:\n" " -E, --macro-expand DATEI originalen Quelltext mit expandierten Makros " "nach\n" " DATEI ausgeben, dabei @setfilename ignorieren\n" " --no-headers Knoten-Unterteiler, »Knoten:«-Kopfzeilen und " "Menüs\n" " unterdrücken aus Info-Ausgabe (also nur Text " "her-\n" " stellen) oder HTML (also kürzere Ausgabe);\n" " außerdem in die Standardausgabe schreiben\n" " --no-split Aufteilen langer Info-Dateien oder das Erzeugen\n" " einer HTML-Datei je Knoten unterdrücken\n" " --number-sections Kapitel-, Abschnitt- und Anhangzählungen " "ausgeben\n" " -o, --output=DATEI Ausgabe nach DATEI (Verzeichnis wenn " "aufgeteiltes\n" " HTML)\n" #: makeinfo/makeinfo.c:415 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --enable-encoding output accented and special characters in\n" " Info output based on @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %" "d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node\n" " in which they are defined (default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %" "d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Optionen für Info und Nur-Text:\n" " --enable-encoding akzentuierte und spezielle Zeichen in die " "Info-\n" " Ausgabe gemäß @documentencoding ausgeben\n" " --fill-column=ZAHL Zeilen nach ZAHL Zeichen umbrechen (Standard %" "d)\n" " --footnote-style=STIL Fußnoten in Info gemäß STIL ausgeben:\n" " »separate«: Fußnoten in eigenen Knoten " "platzieren;\n" " »end«: Fußnoten an das Ende des Knotens " "setzen,\n" " in dem sie definiert sind (Standard)\n" " --paragraph-indent=WERT Info-Absätze mit WERT Leerzeichen einziehen\n" " (Standard %d);\n" " WERT ist »none«: nicht einziehen;\n" " WERT ist »asis«: existierende Einzüge " "behalten\n" " --split-size=GRÖßE in GRÖßE große Dateien splitten (Standard %d)\n" #: makeinfo/makeinfo.c:433 msgid "" "Input file options:\n" " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n" " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n" " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n" msgstr "" "Eingabedatei-Optionen:\n" " --commands-in-node-names @-Befehle in Knotennamen zulassen\n" " -D VAR eine Variable definieren, wie mit @set\n" " -I VERZ VERZ an den Suchpfad für @include anhängen\n" " -P VERZ VERZ dem Suchpfad für @include " "voranstellen\n" " -U VAR eine Variable aufheben, wie mit @clear\n" #: makeinfo/makeinfo.c:442 #, fuzzy msgid "" "Conditional processing in input:\n" " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n" " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n" " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n" " --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n" " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n" " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" msgstr "" "Bedingte Verarbeitung in Eingabe:\n" " --ifhtml @ifhtml- und @html-Text auch bearbeiten, wenn kein\n" " HTML erzeugt wird\n" " --ifinfo @ifinfo-Text auch bearbeiten, wenn HTML erzeugt wird\n" " --iftex @iftex und @tex bearbeiten; impliziert --no-split\n" " --no-ifhtml @ifhtml- und @html-Text nicht bearbeiten\n" " --no-ifinfo @ifinfo-Text nicht bearbeiten\n" " --no-iftex @iftex- und @tex-Text nicht bearbeiten\n" #: makeinfo/makeinfo.c:454 #, fuzzy msgid "" " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" msgstr "" " Die Voreinstellungen für die @if...-Bedingungen hängen vom Ausgabeformat " "ab:\n" " wird HTML erzeugt, ist --ifhtml aktiviert und die anderen sind " "deaktiviert;\n" " wird Info oder reiner Text erzeugt, ist --ifinfo aktiviert\n" " und die anderen sind deaktiviert.\n" # Die "." am Zeilenende habe ich entfernt. -ke- #: makeinfo/makeinfo.c:461 msgid "" "Examples:\n" " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n" " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n" " makeinfo --xml foo.texi write XML to @setfilename\n" " makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n" " makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n" "\n" " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, " "menus\n" " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n" " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" msgstr "" "Beispiele:\n" " makeinfo foo.texi Info gemäß @setfilename von foo " "schreiben\n" " makeinfo --html foo.texi HTML gemäß @setfilename schreiben\n" " makeinfo --xml foo.texi XML gemäß @setfilename schreiben\n" " makeinfo --docbook foo.texi DocBook-XML gemäß @setfilename " "schreiben\n" " makeinfo --no-headers foo.texi reinen Text in Standardausgabe " "schreiben\n" "\n" " makeinfo --html --no-headers foo.texi HTML ohne Menüs oder »Knoten«-" "Zeilen\n" " makeinfo --number-sections foo.texi Info mit nummerierten Abschnitten\n" " makeinfo --no-split foo.texi nur eine Info-Datei, sehr " "voluminös\n" #: makeinfo/makeinfo.c:570 makeinfo/makeinfo.c:593 makeinfo/makeinfo.c:655 #: makeinfo/makeinfo.c:676 #, c-format msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n" msgstr "%s: %s Argument muss numerisch sein, nicht »%s«.\n" # checkit #: makeinfo/makeinfo.c:583 #, c-format msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'" msgstr "Die Macro-Auflösung für »%s« kann nicht geöffnet werden" #: makeinfo/makeinfo.c:586 msgid "Cannot specify more than one macro expansion output" msgstr "Mehr als eine Ausgabedatei darf nicht angegeben werden" #: makeinfo/makeinfo.c:624 #, c-format msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" msgstr "" "%s: Arg für --paragraph-indent muss numerisch/»none«/»asis« sein, nicht »%" "s«.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:665 #, c-format msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" msgstr "" "%s: Argument für --footnote-style muss »separate« oder »end« sein, nicht »%" "s«.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:723 #, c-format msgid "%s: missing file argument.\n" msgstr "%s: Datei-Angabe fehlt.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:898 #, c-format msgid "Expected `%s'" msgstr "Erwartet »%s«" #: makeinfo/makeinfo.c:1365 msgid "File exists, but is not a directory" msgstr "Datei existiert, ist aber kein Verzeichnis" #: makeinfo/makeinfo.c:1366 #, c-format msgid "Can't create directory `%s': %s" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht anlegen: %s" #: makeinfo/makeinfo.c:1414 #, c-format msgid "No `%s' found in `%s'" msgstr "Kein »%s« in »%s« gefunden" #: makeinfo/makeinfo.c:1496 #, c-format msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n" msgstr "" "%s: Macro-Auflösung nach der Standard-Ausgabe, da auch die Info-Ausgabe nach " "dort geht.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1526 #, c-format msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n" msgstr "Erzeuge %s Datei »%s« von »%s«.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1561 #, c-format msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n" msgstr "Dies ist %s, hergestellt von Makeinfo Version %s aus %s.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1583 #, c-format msgid "" "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" msgstr "" "%s: Entferne Macro-Ausgabe-Datei »%s« wegen der Fehler; --force benutzen, um " "diese beizubehalten.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1627 #, c-format msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" msgstr "" "%s: Entferne Ausgabe-Datei »%s« wegen der Fehler; --force benutzen, um diese " "beizubehalten.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1853 #, c-format msgid "Unknown command `%s'" msgstr "Unbekannter Befehl »%s«" #: makeinfo/makeinfo.c:1875 #, c-format msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "" "Geschweifte Klammern verwenden, um einen Befehl als Argument an »@%s« zu " "geben" #: makeinfo/makeinfo.c:2068 #, c-format msgid "%c%s expected `{...}'" msgstr "%c%s erwartete »{...}«" #: makeinfo/makeinfo.c:2098 msgid "Unmatched }" msgstr "Nicht übereinstimmende }" #: makeinfo/makeinfo.c:2148 msgid "NO_NAME!" msgstr "Kein_NAME!" #: makeinfo/makeinfo.c:2169 #, c-format msgid "%c%s missing close brace" msgstr "%c%s fehlende schließende Klammer" #: makeinfo/makeinfo.c:2958 msgid "First argument to cross-reference may not be empty" msgstr "Erstes Argument für Querverweis darf nicht leer sein." #: makeinfo/makeinfo.c:3018 makeinfo/makeinfo.c:3236 makeinfo/xml.c:1340 msgid "see " msgstr "siehe" #: makeinfo/makeinfo.c:3018 msgid "See " msgstr "Siehe" # checkit #: makeinfo/makeinfo.c:3164 #, c-format msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c" msgstr "».« or »,« muss einem Querverweis folgen, nicht %c" #: makeinfo/makeinfo.c:3212 msgid "First argument to @inforef may not be empty" msgstr "Erstes Argument für @inforef darf nicht leer sein." #: makeinfo/makeinfo.c:3427 #, c-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s" msgstr "@image-Datei »%s« (für HTML) nicht lesbar: %s" #: makeinfo/makeinfo.c:3440 #, c-format msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied" msgstr "Kein .png oder .jpg für »%s« und keine Erweiterung angegeben." #: makeinfo/makeinfo.c:3490 #, c-format msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s" msgstr "@image-Datei »%s« (für Text) nicht lesbar: %s" #: makeinfo/makeinfo.c:3497 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image fehlt als Argument ein Dateiname" # checkit #: makeinfo/makeinfo.c:3690 #, c-format msgid "{No value for `%s'}" msgstr "{Kein Wert für »%s«}" #: makeinfo/makeinfo.c:3744 #, c-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s erfordert einen Namen" #: makeinfo/makeinfo.c:3850 #, c-format msgid "Reached eof before matching @end %s" msgstr "Das Ende der Datei vor dem erforderlichen @end %s erreicht" #: makeinfo/makeinfo.c:4081 #, c-format msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded" msgstr "»%.40s...« ist zum Expandieren zu lang; nicht expandiert" #: makeinfo/multi.c:226 msgid "Missing } in @multitable template" msgstr "Fehlende »}« beim @multitable-Template" #: makeinfo/multi.c:302 #, c-format msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable" msgstr "irriger Text »%s« nach @multitable wird ignoriert" #: makeinfo/multi.c:375 #, c-format msgid "Too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "zu viele Spalten im \"multitable\"-Eintrag (maximal %d)" #: makeinfo/multi.c:426 #, c-format msgid "Cannot select column #%d in multitable" msgstr "Spalte #%d kann in der \"multitable\" nicht ausgewählt werden" #: makeinfo/multi.c:529 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "@tab außerhalb der \"multitable\" wird übergangen" # checkit #: makeinfo/multi.c:565 msgid "** Multicolumn output from last row:\n" msgstr "** Mehrspalten-Ausgabe von der letzten Zeile:\n" # checkit #: makeinfo/multi.c:568 #, c-format msgid "* column #%d: output = %s\n" msgstr "* Spalte #%d: Ausgabe = %s\n" #: makeinfo/node.c:276 #, c-format msgid "Node `%s' previously defined at line %d" msgstr "Knoten »%s« bereits zuvor in Zeile %d definiert" #: makeinfo/node.c:594 #, c-format msgid "Formatting node %s...\n" msgstr "Formatiere Knoten »%s«...\n" #: makeinfo/node.c:655 #, c-format msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)" msgstr "Knoten »%s« benötigt einen Abschnittsbefehl (z.B. %c%s)" #: makeinfo/node.c:815 #, c-format msgid "No node name specified for `%c%s' command" msgstr "Kein Knotenname für den Befehl »%c%s« angegeben" #: makeinfo/node.c:856 makeinfo/node.c:1075 #, c-format msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name" msgstr "Anker »%s« und Knoten »%s« zeigen auf gleichen Dateinamen." #: makeinfo/node.c:859 msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work" msgstr "" "Dieser @anchor-Befehl wird ignoriert; Referenzen auf ihn funktionieren nicht" #: makeinfo/node.c:861 makeinfo/node.c:1078 msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option" msgstr "Benennen Sie diesen Anker um oder benutzen Sie die Option »--no-split«" #: makeinfo/node.c:891 #, c-format msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'" msgstr "Nicht erwartete Zeichenkette am Ende der gesplitteten HTML-Datei »%s«" #: makeinfo/node.c:920 msgid "Node:" msgstr "Knoten:" #: makeinfo/node.c:930 msgid "Next:" msgstr "Nächster:" #: makeinfo/node.c:940 msgid "Previous:" msgstr "Vorheriger:" #: makeinfo/node.c:950 msgid "Up:" msgstr "Aufwärts:" #: makeinfo/node.c:1072 #, c-format msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name" msgstr "Anker »%s« und »%s« zeigen auf gleichen Dateinamen." #: makeinfo/node.c:1077 msgid "@anchor command ignored; references to it will not work" msgstr "@anchor-Befehl wird ignoriert; Referenzen auf ihn funktionieren nicht" #: makeinfo/node.c:1277 #, c-format msgid "%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "%s Verweis auf den nicht existierenden Knoten »%s«" #: makeinfo/node.c:1294 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: makeinfo/node.c:1296 msgid "Cross" msgstr "Cross" #: makeinfo/node.c:1380 #, c-format msgid "Next field of node `%s' not pointed to" msgstr "Das Feld »nächstes« (Next) des Knotens »%s« verweist nicht auf" #: makeinfo/node.c:1383 #, c-format msgid "This node (%s) has the bad Prev" msgstr "" "Dieser Knoten (%s) hat einen fehlerhaften Eintrag im Feld »voriges« (Prev)" #: makeinfo/node.c:1395 msgid "Prev" msgstr "Prev" #: makeinfo/node.c:1438 #, c-format msgid "Prev field of node `%s' not pointed to" msgstr "Das Feld »voriges« (Prev) des Knotens »%s« verweist nicht auf" #: makeinfo/node.c:1442 #, c-format msgid "This node (%s) has the bad Next" msgstr "" "Dieser Knoten (%s) hat einen fehlerhaften Eintrag im Feld »nächstes« (Next)" #: makeinfo/node.c:1454 #, c-format msgid "`%s' has no Up field" msgstr "»%s« hat kein »Up«-Feld" #: makeinfo/node.c:1457 msgid "Up" msgstr "Up" #: makeinfo/node.c:1523 #, c-format msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "" "Dem Knoten »%s« fehlt ein Menüeintrag für »%s« obwohl er dessen " "übergeordnetes Ziel ist" #: makeinfo/node.c:1552 #, c-format msgid "node `%s' has been referenced %d times" msgstr "Knoten »%s« wurde %d mal referenziert" #: makeinfo/node.c:1566 #, c-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "Nicht referenzierter Knoten »%s«" #: makeinfo/sectioning.c:117 #, c-format msgid "Appendix %c " msgstr "Anhang %c " #: makeinfo/sectioning.c:356 makeinfo/sectioning.c:444 #, c-format msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!" msgstr "Interner Fehler (search_sectioning) »%s«!" #: makeinfo/sectioning.c:502 #, c-format msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead" msgstr "%c%s ist obsolet; %c%s stattdessen benutzen" #: makeinfo/sectioning.c:518 #, c-format msgid "Node with %ctop as a section already exists" msgstr "Knoten mit %ctop als ein Abschnitt exisiert bereits" #: makeinfo/sectioning.c:526 #, c-format msgid "Here is the %ctop node" msgstr "Hier ist der %ctop-Knoten" #: makeinfo/sectioning.c:543 #, c-format msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s" msgstr "%ctop vor %cnode benutzt, Voreinstellung %s wird genommen" #: makeinfo/toc.c:221 makeinfo/toc.c:298 makeinfo/toc.c:299 msgid "Table of Contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: makeinfo/toc.c:330 makeinfo/toc.c:366 makeinfo/toc.c:367 msgid "Short Contents" msgstr "Inhalt in Kurzform" #: makeinfo/toc.c:406 #, c-format msgid "%s: TOC should be here, but it was not found" msgstr "%s: Inhaltsverzeichnis sollte hier sein, jedoch nicht gefunden" #: makeinfo/xml.c:1108 #, c-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "@image-Datei »%s« nicht lesbar: %s" #: util/install-info.c:151 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: Warnung: " # checkit #: util/install-info.c:176 util/install-info.c:189 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "kein Speicher mehr" #: util/install-info.c:232 #, c-format msgid " for %s" msgstr " für %s" #: util/install-info.c:381 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" # Die "." am Zeilenende habe ich entfernt. -ke- #: util/install-info.c:389 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" "\n" "Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n" "DIR-FILE.\n" "\n" "Options:\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n" " This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" " TEXT should have the form of an Info menu item line\n" " plus zero or more extra lines starting with " "whitespace.\n" " If you specify more than one entry, they are all " "added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --help display this help and exit.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n" " This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --item=TEXT same as --entry TEXT.\n" " An Info directory entry is actually a menu item.\n" " --quiet suppress warnings.\n" " --remove same as --delete.\n" " --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [INFO-DATEI [VERZ-DATEI]]\n" "\n" "»dir«-Einträge von der INFO-DATEI in der Info-Verzeichnis-Datei VERZ-DATEI\n" "installieren oder löschen.\n" "\n" "Optionen:\n" " --delete vorhandene Einträge für INFO-DATEI aus VERZ-DATEI " "löschen;\n" " keine neuen Einträge einfügen\n" " --dir-file=NAME Name der Info-Verzeichnis-Datei angeben. " "Gleichbedeutend\n" " mit dem VERZ-DATEI-Argument\n" " --entry=TEXT TEXT als einen Info-Verzeichnis-Eintrag einfügen. TEXT " "soll\n" " die Form einer Zeile eines Info-Menüpunkts haben,\n" " zuzüglich Null oder mehrerer Extra-Zeilen, die mit\n" " Leerraum (\"whitespace\") beginnen. Wenn mehr als ein\n" " Eintrag angegeben wird, werden alle hinzugefügt. Wenn " "gar\n" " kein Eintrag angegeben wird, wird der Eintragstext der\n" " Info-Datei selbst entnommen.\n" " --help diese Hilfe zeigen\n" " --info-file=DATEI Info-Datei angeben, die im Verzeichnis zu installieren " "ist.\n" " Gleichbedeutend mit dem INFO-DATEI-Argument\n" " --info-dir=VERZ wie --dir-file=VERZ/dir\n" " --item=TEXT wie --entry TEXT\n" " Ein Info-Verzeichnis-Eintrag ist nämlich ein " "Menüpunkt.\n" " --quiet Warnungen unterdrücken\n" " --remove wie --delete\n" " --section=ABSCHN die Einträge dieser Datei in den Abschnitt ABSCHN des\n" " Verzeichnisses stellen. Wenn mehr als ein Abschnitt\n" " angegeben wird, werden alle Einträge in jedem der\n" " Abschnitte hinzugefügt. Wenn gar kein Abschnitt " "angegeben\n" " wird, wird der Eintragstext der Info-Datei selbst\n" " entnommen.\n" " --version Programmversion anzeigen\n" #: util/install-info.c:444 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "* Menu:\n" msgstr "" "Dies ist die Datei .../info/dir, die den obersten Knoten der\n" "Info-Hierarchie enthält, genannt (dir)Top.\n" "Beim ersten Aufruf von Info geht es bei diesem Knoten los.\n" "\n" "%s\tDies ist der Beginn des INFO-Baums\n" "\n" " Dieser Verzeichnis-Knoten zeigt ein Menü aller Hauptpunkte an.\n" " Beenden mit \"q\", \"?\" listet alle Info-Befehle auf, \"d\" kehrt nach " "hierher\n" " zurück, \"h\" gibt eine Einsteiger-Hilfe,\n" " \"mEmacs\" besucht das Emacs-Manual, etc.\n" "\n" " Im Emacs kann man mit mouse-button-2 auf einen Menüpunkt oder einen\n" " Querverweis klicken, um einen solchen auswählen.\n" "\n" "* Menü:\n" #: util/install-info.c:467 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n" msgstr "%s: kann nicht gelesen (%s) und kann nicht angelegt werden (%s)\n" #: util/install-info.c:551 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: leere Datei" #: util/install-info.c:866 util/install-info.c:906 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY ohne END-INFO-DIR-ENTRY" #: util/install-info.c:901 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY ohne START-INFO-DIR-ENTRY" #: util/install-info.c:1150 util/install-info.c:1160 #, c-format msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n" msgstr "%s: Info-Verzeichnis nur einmal angeben.\n" #: util/install-info.c:1195 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Info-Datei nur einmal angeben.\n" # checkit #: util/install-info.c:1244 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "Kommandozeilen-Argument »%s« wird übergangen" #: util/install-info.c:1248 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Keine Eingabe-Datei angegeben; »--help« gibt weitere Informationen." #: util/install-info.c:1251 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Keine dir-Datei angegeben; »--help« gibt weitere Informationen." #: util/install-info.c:1273 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "Kein Info-Verzeichnis-Eintrag in »%s«" #: util/install-info.c:1388 #, c-format msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'" msgstr "Menüpunkt »%s« bereits vorhanden, für Datei »%s«" #: util/install-info.c:1411 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "keine Einträge für »%s« gefunden; nichts entfernt" #: util/texindex.c:245 msgid "display this help and exit" msgstr "diese Hilfe anzeigen" #: util/texindex.c:247 msgid "keep temporary files around after processing" msgstr "temporäre Dateien bis nach der Verarbeitung aufheben" #: util/texindex.c:249 msgid "do not keep temporary files around after processing (default)" msgstr "keine temporäre Dateien bis nach der Verarbeitung aufheben (Standard)" #: util/texindex.c:251 msgid "send output to FILE" msgstr "Ausgabe nach DATEI schicken" #: util/texindex.c:253 msgid "display version information and exit" msgstr "Programmversion anzeigen" #: util/texindex.c:264 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI...\n" #: util/texindex.c:265 msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n" msgstr "Erzeuge einen sortierten Index für jede TeX-Ausgabedatei.\n" #: util/texindex.c:268 #, c-format msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n" msgstr "DATEI... ist normalerweise »foo.%c%c« für ein Dokument »foo.texi«.\n" #: util/texindex.c:270 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Optionen:\n" #: util/texindex.c:887 util/texindex.c:921 util/texindex.c:997 #: util/texindex.c:1025 #, c-format msgid "%s: not a texinfo index file" msgstr "%s: keine Texinfo-Indexdatei" #: util/texindex.c:982 #, c-format msgid "failure reopening %s" msgstr "Fehler beim Wiederöffnen von »%s«" #: util/texindex.c:1224 #, c-format msgid "No page number in %s" msgstr "Keine Seitenzahl in %s" # checkit #: util/texindex.c:1295 #, c-format msgid "entry %s follows an entry with a secondary name" msgstr "Eintrag »%s« folgt einem Eintrag mit einem Zweitnamen" #: util/texindex.c:1633 #, c-format msgid "%s; for file `%s'.\n" msgstr "%s; für Datei »%s«.\n" #~ msgid "" #~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" #~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org." #~ msgstr "" #~ "Fehlerberichte per E-Mail an bug-texinfo@gnu.org schicken,\n" #~ "allgemeine Fragen und Gedankenaustausch an help-texinfo@gnu.org." #~ msgid "Basic Commands in Info Windows\n" #~ msgstr "Grundbefehle in Info-Fenstern\n" #~ msgid "Moving within a node:\n" #~ msgstr "Innerhalb eines Knotens bewegen:\n" #~ msgid "Selecting other nodes:\n" #~ msgstr "Andere Knoten auswählen:\n" #~ msgid "Other commands:\n" #~ msgstr "Andere Befehle:\n" #~ msgid "%s' argument to @image command not found" #~ msgstr "%s'-Argument für @image-Befehl nicht gefunden"