# Danish texinfo translation po-file. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Claus Hindsgaul , 2000-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.1c\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-01 06:10-0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-25 11:57GMT\n" "Last-Translator: Claus Hindsgaul \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:712 msgid "Move forward a character" msgstr "Gå et tegn frem" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:728 msgid "Move backward a character" msgstr "Gå et tegn tilbage" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Gå til starten af linjen" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Gå til slutning af linjen" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:746 msgid "Move forward a word" msgstr "Ryk et ord frem" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:795 msgid "Move backward a word" msgstr "Ryk et ord tilbage" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Slet tegnet under markøren" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Slet tegnet efter markøren" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Afbryd eller afslut aktivitet" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Acceptér (eller gennemtving afslutning af) linjen" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Indsæt næste tegn råt" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Indsæt dette tegn" #: info/echo-area.c:497 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Indsæt et tabulatortegn" #: info/echo-area.c:504 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transponér tegn ved markør" #: info/echo-area.c:555 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Gendan indholdet fra sidste sletning" #: info/echo-area.c:562 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Skraldespand er tom" #: info/echo-area.c:575 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Gendan en tidligere sletning" #: info/echo-area.c:608 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Slet resten af linjen" #: info/echo-area.c:621 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Slet bagud til linjestart" #: info/echo-area.c:633 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Slet resten af ordet" #: info/echo-area.c:652 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Slet ordet før markøren" #: info/echo-area.c:872 info/echo-area.c:932 msgid "No completions" msgstr "Ingen afslutninger" #: info/echo-area.c:874 msgid "Not complete" msgstr "Ikke afsluttet" #: info/echo-area.c:919 msgid "List possible completions" msgstr "Vis mulige afslutninger" #: info/echo-area.c:936 msgid "Sole completion" msgstr "Eneste afslutning" #: info/echo-area.c:945 msgid "One completion:\n" msgstr "Én afslutning:\n" #: info/echo-area.c:946 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d afslutninger:\n" #: info/echo-area.c:1092 msgid "Insert completion" msgstr "Indsæt afslutning" #: info/echo-area.c:1225 msgid "Building completions..." msgstr "Opbygger afslutninger..." #: info/echo-area.c:1342 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Rul afslutningsvinduet" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Fodnoter kunne ikke vises" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Vis fodnoter, det hører til dette emne i et andet vindue" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Fodnoter -----------" #: info/indices.c:175 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Slå en tekst op i denne fils indeks." #: info/indices.c:205 msgid "Finding index entries..." msgstr "Finder indeksindgange..." #: info/indices.c:212 msgid "No indices found." msgstr "Fandt intet indeks." #: info/indices.c:222 msgid "Index entry: " msgstr "Indeksindgang:" #: info/indices.c:332 msgid "" "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Gå til næste fundne indekspunkt fra sidste '\\[index-search]'-kommando" #: info/indices.c:342 msgid "No previous index search string." msgstr "Ingen tidligere indeks søgetekst" #: info/indices.c:349 msgid "No index entries." msgstr "Ingen indeksindgange." #: info/indices.c:382 #, c-format msgid "No %sindex entries containing \"%s\"." msgstr "Ingen %sindeksindgange indeholder \"%s\"." #: info/indices.c:383 msgid "more " msgstr "mere " #: info/indices.c:393 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "KAN IKKE SE DETTE" #: info/indices.c:429 #, c-format msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Fandt \"%s\" i %s. ('\\[next-index-match]' søger efter den næste.)" #: info/indices.c:549 #, c-format msgid "Scanning indices of \"%s\"..." msgstr "Skimmer \"%s\"'s indekser..." #: info/indices.c:603 #, c-format msgid "No available info files have \"%s\" in their indices." msgstr "Ingen tilgængelige info-filer har \"%s\" i sit index." #: info/indices.c:632 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "" "Gennemtrævl alle kendte Info-filers indekser for en tekst og opbyg en menu" #: info/indices.c:636 msgid "Index apropos: " msgstr "Indeks apropos:" #: info/indices.c:666 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n" msgstr "" "\n" "* Menu: Emner, hvis indeks indeholder \"%s\":\n" #: info/info.c:260 info/infokey.c:884 msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Prøv --help for mere information.\n" #: info/info.c:279 info/infokey.c:139 makeinfo/makeinfo.c:689 #: util/install-info.c:1224 util/texindex.c:338 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Der er INGEN garanti. Du må redistribuere denne software\n" "under GNU General Public License's betingelser.\n" "For mere information om dette, se filerne 'COPYING'.\n" #: info/info.c:462 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "ingen indeksindgange blev fundet for '%s'\n" #: info/info.c:555 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr " -b, --speech-friendly vær talesyntese-venlig.\n" #: info/info.c:562 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " "manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes don't remove ANSI escapes from man pages.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "Brug: %s [TILVALG]... [MENUPUNKT...]\n" "\n" "Læs dokumentationen i Info format.\n" "\n" "Tilvalg:\n" " --apropos=STRENG slå STRENG op i alle indekser og manualer.\n" " -d, --directory=KATALOG tilføj KATALOG til INFOPATH.\n" " --dribble=FILNAVN gem brugerens tastetryk i FILNAVN.\n" " -f, --file=FILNAVN angiv Info fil, der skal besøges.\n" " -h, --help vis denne hjælp og afslut.\n" " --index-search=TEKST gå til det punkt, indeks-indgang TEKST " "angiver.\n" " -n, --node=EMNENAVN angiv emner i først besøgte Info-fil.\n" " -o, --output=FILNAVN udlæs de valgte emner til FILNAVN.\n" " -R, --raw-escapes fjern ikke ANSI-escapekoder fra manualsider\n" " --restore=FILNAVN indlæs de første tastetryk fra FILNAVN.\n" " -O, --show-options, --usage gå til emnet kommandolinje-tilvalg.\n" "%s --subnodes udlæs menupunkter rekursivt.\n" " --vi-keys benyt 'vi'- og 'less'-agtige tastebindinger.\n" " --version vis versionsinformation og afslut.\n" "\n" "Det første ikke-tilvalgs-parameter er menuindgangen der startes fra;\n" "den søges i alle 'katalog'-filer angivet i miljøvariablen INFOPATH.\n" "Hvis ikke dette parameter er angivet, samler info alle 'katalog'-filer\n" " og viser resultatet.\n" "Resterende parametre angiver navne på menupunkter i forhold til " "startpunktet.\n" "\n" "Eksempler:\n" " info viser top-niveau katalog menu\n" " info emacs start ved emnet emacs i topniveau kataloget\n" " info emacs buffers start ved emnet 'buffers' i emacs-manualen\n" " info --show-options emacs start ved emnet med emacs' kommandolinje " "tilvalg\n" " info -f ./xxx.info vis filen ./xxx.info uden at søge i katalog\n" #: info/info.c:598 info/infokey.c:903 makeinfo/makeinfo.c:474 #: util/install-info.c:421 util/texindex.c:286 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Rapportér fejl i programmet på engelsk til bug-texinfo@gnu.org,\n" "generelle spørgsmål og diskussion til help-texinfo@gnu.org,\n" "oversættelsesfejl til claus_h@image.dk\n" "Texinfos hjemmeside: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:632 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Kan ikke finde emnet '%s'." #: info/info.c:633 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Kan ikke finde emnet '(%s)%s'." #: info/info.c:634 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Kan ikke finde et vindue!" #: info/info.c:635 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Punktet optræder ikke i dette vindues emne!" #: info/info.c:636 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Kan ikke slette det sidste vindue." #: info/info.c:637 msgid "No menu in this node." msgstr "Ingen menu i dette emne." #: info/info.c:638 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Ingen fodnoter i dette emne." #: info/info.c:639 msgid "No cross references in this node." msgstr "Ingen krydsreferencer i dette emne." #: info/info.c:640 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Ingen '%s'-peger mod dette emne." #: info/info.c:641 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Ukendt Info kommando '%c'; prøv '?' for hjælp." #: info/info.c:642 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Info kan ikke køre på terminal type '%s'." #: info/info.c:643 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Du er i forvejen ved emnets sidste side." #: info/info.c:644 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Du er i forvejen ved emnets første side." #: info/info.c:645 msgid "Only one window." msgstr "Kun ét vindue." #: info/info.c:646 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Det resulterende vindue ville være for lille." #: info/info.c:647 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Ikke nok plads til et hjælpevindue. Fjern venligst et vindue." #: info/infodoc.c:45 info/infodoc.c:94 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Grundlæggende kommandoer i Info-vinduer\n" "***************************************\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Afslut denne hjælp.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Afslut hele Info-programmet.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Kør info introduktionen.\n" #: info/infodoc.c:52 info/infodoc.c:101 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Valg af ander emnder:\n" "---------------------\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Flyt til emnet 'næste' i dette emne.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Flyt til emnet 'Forrige' i dette emne.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Flyt til emnet 'Op' i dette emne.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] Vælg menupunkt angivet ved navn.\n" " Valg af menupunkt vælger et andet emne.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "" "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "" "\\%-10[xref-item] Følg en krydshenvisning. Indlæser referencens navn.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Flyt til vinduets sidste synlige emne-felt.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "" "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-next-xref] Hop til næste hypertekst-henvisning i dette " "emne.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this " "node.\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Hop til næste hypertekst-henvisning i dette " "emne.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "" "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr "" "\\%-10[select-reference-this-line] Følg hypertekst-henvisningen under " "markøren.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "" "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-" "node] (DIR)'.\n" msgstr "" "\\%-10[dir-node] Flyt til emnet 'katalog'. Svarer til 'g (KATALOG)'.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "" "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Gå til emnet Top. Svarer til '\\[goto-node] Top'.\n" #: info/infodoc.c:67 info/infodoc.c:115 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Bevægelser indenfor et emne:\n" "----------------------------\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Rul en side frem.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Rul en side tilbage.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Gå til starten af emnet.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Gå til enden af emnet.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Rul 1 linje frem.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Rul en linje tilbage.\n" #: info/infodoc.c:76 info/infodoc.c:124 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Andre kommandoer:\n" "-----------------\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[menu-digit] Vælg første til niende punkt i emnets menu.\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Vælg sidste punkt i emnets menu.\n" #: info/infodoc.c:80 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of " "this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Søg efter den angivne streng i denne Infos " "indeksindgange\n" " og vælg det emne, der refereres til af den først fundne " "indgang.\n" #: info/infodoc.c:82 msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] Gå til emne angivet ved navn.\n" " Du kan også medtage filnavn, som (FILNAVN)EMNENAVN.\n" #: info/infodoc.c:84 msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Søg fremad efter en given streng\n" " og vælg emnet med den næste forekomst.\n" #: info/infodoc.c:86 msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is " "found.\n" msgstr "" "\\%-10[search-backward] Sæg baglæns efter en given streng\n" " og vælg emnet med den forrige forekomst.\n" #: info/infodoc.c:97 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Afslut hjælp.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Afslut hele Info-programmet.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Kør info introduktionen.\n" #: info/infodoc.c:103 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Flyt til emnet 'næste' i dette emne.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Flyt til emnet 'Forrige' i dette emne.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Gå et niveau op.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Vælg menupunkt angivet ved navn.\n" #: info/infodoc.c:107 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr " Valg af menupunkt vælger et andet emne.\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Følg en krydshenvisning. Indlæser referencens navn.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Flyt til vinduets sidste synlige emne-felt.\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Hop til næste hypertekst-lænke i dette emne.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Følg hypertekst-lænken under markøren.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Flyt til emnet 'katalog'. Svarer til 'g (KATALOG)'.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Gå til emnet Top. Svarer til 'g Top'.\n" #: info/infodoc.c:117 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Rul en side frem.\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Rul en side tilbage.\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Gå til starten af emnet.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Gå til enden af emnet.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Rul 1 linje frem.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Rul en linje tilbage.\n" #: info/infodoc.c:126 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Vælg første ... niende punkt i emnets menu.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Vælg sidste punkt i emnets menu.\n" #: info/infodoc.c:128 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" msgstr "" " %-10s Søg efter en angivet tekst i denne Info-fils indeksindgange,\n" #: info/infodoc.c:129 msgid "" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" " og vælg det emne, der refereres til af den først fundne " "indgang.\n" #: info/infodoc.c:130 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s Gå til emne angivet ved navn.\n" #: info/infodoc.c:131 msgid "" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr " Du kan også medtage filnavn, som (FILNAVN)EMNENAVN.\n" #: info/infodoc.c:132 #, c-format msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n" msgstr " %-10s Søg fremad efter en given streng,\n" #: info/infodoc.c:133 info/infodoc.c:135 msgid "" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " og vælg emne med den næste forekomst.\n" #: info/infodoc.c:134 #, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr " %-10s Søg baglæns efter en given streng\n" #: info/infodoc.c:313 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Den nuværende søgesti er:\n" #: info/infodoc.c:316 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Tilgængelige kommandoer i infovinduer:\n" "\n" #: info/infodoc.c:319 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Tilgængelige kommandoer i ekko-område:\n" "\n" #: info/infodoc.c:340 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Følgende kommandoer kan kun køres via %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:343 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Følgende kommandoer kan slet ikke køres:\n" "\n" #: info/infodoc.c:367 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "" "--- Benyt '\\[history-node]' eller '\\[kill-node]' for at afslutte ---\n" #: info/infodoc.c:477 msgid "Display help message" msgstr "Vis hjælp" #: info/infodoc.c:495 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Besøg infoemnet '(info)Help'" #: info/infodoc.c:638 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Vis dokumentation for TAST" #: info/infodoc.c:650 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Beskriv tast: %s" #: info/infodoc.c:660 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s er ikke defineret." #: info/infodoc.c:676 info/infodoc.c:703 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s er ikke defineret." #: info/infodoc.c:724 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s er defineret til %s." #: info/infodoc.c:1151 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Vis hvad der skal tastes, for at udføre en given kommando" #: info/infodoc.c:1155 msgid "Where is command: " msgstr "Hvor er kommando: " #: info/infodoc.c:1177 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "'%s' er ikke på nogen taster" #: info/infodoc.c:1183 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s kan kun udføres via %s." #: info/infodoc.c:1186 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s kan udføres via %s." #: info/infodoc.c:1190 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Der er ingen funktion kaldet '%s'" #: info/infokey.c:164 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "ugyldigt antal parametre" #: info/infokey.c:194 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "can ikke åbne inddata-filen '%s'." #: info/infokey.c:207 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "kan ikke oprette uddatafil '%s'" #: info/infokey.c:217 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "fejl under skrivning til '%s'" #: info/infokey.c:222 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "fejl under lukning af uddatafilen '%s'" #: info/infokey.c:443 msgid "key sequence too long" msgstr "nøglesekvens for lang" #: info/infokey.c:521 msgid "missing key sequence" msgstr "manglende nøglesekvens" #: info/infokey.c:600 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL-tegn (\\000) ikke tilladt" #: info/infokey.c:629 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL-tegn (^%c) ikke tilladt" #: info/infokey.c:652 msgid "missing action name" msgstr "mangler handlingsnavn" #: info/infokey.c:667 info/infokey.c:733 msgid "section too long" msgstr "for langt afsnit" #: info/infokey.c:673 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "ukendt handling '%s'" #: info/infokey.c:682 msgid "action name too long" msgstr "for langt handlingsnavn" #: info/infokey.c:694 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "ekstra tegn følger handlingen '%s'" #: info/infokey.c:704 msgid "missing variable name" msgstr "manglende variabelnavn" #: info/infokey.c:712 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "mangler '=' umiddelbart efter variabelnavn" #: info/infokey.c:719 msgid "variable name too long" msgstr "for langt variabelnavn" #: info/infokey.c:741 msgid "value too long" msgstr "for lang værdi" #: info/infokey.c:875 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", linje %u: " #: info/infokey.c:891 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Brug: %s [TILVALG]... [INDDATA-FIL]\n" "\n" "Oversæt en infokey-kildefil til en infokey-fil. Læser INDDATA-FIL (som " "standard\n" "$HOME/.infokey) og skriver oversat fil til (som standard) $HOME/.info.\n" "\n" "Tilvalg:\n" " --output FILNAVN uddata til FILNAVN i stedet for $HOME/.info\n" " --help vis denne hjælp og afslut.\n" " --version vis versionsoplysninger og afslut.\n" "\n" "Oversæt infokey-kildefil til infokey-fil. Læser INDDATA-FIL (standard\n" "$HOME/.infokey) og skriver oversat key-fil til $HOME/.info.\n" #: info/infomap.c:1397 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Ignorerer ugyldig infokey-fil '%s' - for lille" #: info/infomap.c:1400 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Ignorerer ugyldig infokey-fil '%s' - for stor" #: info/infomap.c:1413 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Fejl under læsning af infokey-fil '%s' - \"short read\"" #: info/infomap.c:1431 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ugyldig infokey-fil '%s' (ugyldige magiske tal) -- kør infokey for at " "opdatere den" #: info/infomap.c:1437 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Din infokey-fil '%s' er for gammel -- kør infokey for at opdatere den" #: info/infomap.c:1450 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ugyldig infokey-fil '%s' (ugyldig afsnitslængde) -- kør infokey for at " "opdatere den" #: info/infomap.c:1470 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ugyldig infokey-fil '%s' (ugyldig afsnitskode) -- kør infokey for at " "opdatere den" #: info/infomap.c:1608 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Ugyldige data i infokey-fil -- visse tastebindinger blev ignoreret" #: info/infomap.c:1659 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "" "Ugyldige data i infokey-fil -- visse variabelindstillinger blev ignoreret" #: info/m-x.c:70 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Indlæs navnet på en info-kommando og beskriv den" #: info/m-x.c:74 msgid "Describe command: " msgstr "Beskriv kommando: " #: info/m-x.c:97 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Indlæs et kommandonavn i ekko-området og udfør den" #: info/m-x.c:141 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Kan ikke udføre en 'ekko-område'-kommando her." #: info/m-x.c:157 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Sæt højden på det viste vindue" #: info/m-x.c:170 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Sæt skærmhøjden til (%d): " #: info/makedoc.c:161 info/makedoc.c:169 msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Kildetekster gennemtrævlet for at inkludere filen;\n" "\n" #: info/makedoc.c:553 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Kunne ikke bearbejde filen %s.\n" #: info/nodemenu.c:28 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" " (Fil)Emne linjer Størr. Indeholder fil\n" " ---------- ----- ---- ---------------" #: info/nodemenu.c:199 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Her er menuen med emner, du har besøgt for nylig.\n" "Vælg et fra denne menu eller brug '\\[history-node]' i et andet vindue,\n" #: info/nodemenu.c:219 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Opret et vindue med en menu, der indeholder alle nyligt besøgte emner" #: info/nodemenu.c:299 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Vælg et emne, som tidligere har været besøgt i et synligt vindue" #: info/nodemenu.c:311 msgid "Select visited node: " msgstr "Vælg besøgt emne: " #: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2235 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Referencen forsvandt! (%s)." #: info/session.c:170 #, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] " "for menu item." msgstr "" "Velkommen til Info version %s. Skriv \\[get-help-window] for hjælp. \\[menu-" "item] for menupunkt." #: info/session.c:643 msgid "Move down to the next line" msgstr "Gå ned til næste linje" #: info/session.c:658 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Gå op til forrige linje" #: info/session.c:673 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Gå til linjeslutning" #: info/session.c:693 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Gå til linjestart" #: info/session.c:885 makeinfo/node.c:1357 msgid "Next" msgstr "Næste" #: info/session.c:888 msgid "Following Next node..." msgstr "Følger emnet Næste..." #: info/session.c:905 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "Vælger første menupunkt..." #: info/session.c:916 msgid "Selecting Next node..." msgstr "Vælger emnet 'Næste'..." #: info/session.c:986 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "Går 'Op' %d gang(e), derefter 'Næste'." #: info/session.c:1010 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Ikke flere emner i dette dokument." #: info/session.c:1034 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Ingen 'Forrige' i dette emne." #: info/session.c:1037 info/session.c:1092 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Går til 'Forrige' i dette vindue." #: info/session.c:1051 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Ingen 'Forrige' eller 'Op' for dette emne i dette dokument." #: info/session.c:1054 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Går 'Op' i dette vindue." #: info/session.c:1102 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "Går til 'Forrige's sidste menupunkt." #: info/session.c:1113 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Gå frem eller ned gennem emne-strukturen" #: info/session.c:1129 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Gå tilbage eller op gennem emne-strukturen" #: info/session.c:1229 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Rul tilbage i vinduet" #: info/session.c:1237 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Rul frem i vinduet og sæt standard vinduesstørrelse" #: info/session.c:1245 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Rul frem i vinduet i samme emne" #: info/session.c:1253 msgid "" "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Rul frem i vinduet i samme emne og sæt standard vinduesstørrelse" #: info/session.c:1261 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Rul tilbage i vinduet" #: info/session.c:1269 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Rul tilbage i vinduet og sæt standard vinduesstørrelse" #: info/session.c:1278 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Rul tilbage i vinduet indenfor samme emne" #: info/session.c:1286 msgid "" "Scroll backward in this window staying within node and set default window " "size" msgstr "" "Rul tilbage i vinduet indenfor samme emne og sæt standard vinduesstørrelse" #: info/session.c:1294 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Gå til starten af dette emne" #: info/session.c:1301 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Gå til slutningen af dette emne" #: info/session.c:1308 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Rul N linjer ned" #: info/session.c:1325 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Rul N linjer op" #: info/session.c:1343 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Rul en halv skærmstørrelse ned" #: info/session.c:1369 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Rul en halv skærmstørrelse op" #: info/session.c:1398 msgid "Select the next window" msgstr "Vælg det næste vindue" #: info/session.c:1437 msgid "Select the previous window" msgstr "Vælg det forrige vindue" #: info/session.c:1488 msgid "Split the current window" msgstr "Opdel nuværende vindue" #: info/session.c:1569 msgid "Delete the current window" msgstr "Slet nuværende vindue" #: info/session.c:1577 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Kan ikke slette et permanent vindue" #: info/session.c:1610 msgid "Delete all other windows" msgstr "Slet alle andre vinduer" #: info/session.c:1656 msgid "Scroll the other window" msgstr "Rul det andet vindue" #: info/session.c:1677 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Rul det andet vindue baglæns" #: info/session.c:1683 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Forstør (eller formindsk) dette vindue" #: info/session.c:1694 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Fordel det tilgængelige skærmområde mellem de synlige vinduer" #: info/session.c:1701 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Vælg/fravælg linjeombrydning i nuværende vindue" #: info/session.c:1880 msgid "Select the Next node" msgstr "Vælg emnet Næste" #: info/session.c:1888 msgid "Select the Prev node" msgstr "Vælg emnet Forrige" #: info/session.c:1896 msgid "Select the Up node" msgstr "Vælg emnet 'Op'" #: info/session.c:1903 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Vælg det sidste emne i filen" #: info/session.c:1930 info/session.c:1963 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Dette vindue har ingen yderligere emner" #: info/session.c:1936 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Vælg det første emne i filen" #: info/session.c:1970 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Vælg det sidste punkt i emnets menu" #: info/session.c:1976 msgid "Select this menu item" msgstr "Vælg dette menupunkt" #: info/session.c:2005 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Der er ikke %d punkter i denne menu." #: info/session.c:2148 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menupunkt (%s): " #: info/session.c:2150 msgid "Menu item: " msgstr "Menupunkt: " #: info/session.c:2155 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Følg krydsreference (%s): " #: info/session.c:2157 msgid "Follow xref: " msgstr "Følg krydsreference: " #: info/session.c:2280 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Indlæs et menupunkt og vælg dets emne" #: info/session.c:2288 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Indlæs en fodnote eller krydsreference og vælg dets emne" #: info/session.c:2294 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Flyt til starten af dette emnes menu" #: info/session.c:2318 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Besøg så mange menupunkter på en gang, som det er muligt" #: info/session.c:2346 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Indlæs et emnenavn og vælg det" #: info/session.c:2401 info/session.c:2405 msgid "Goto node: " msgstr "Gå til emne: " #: info/session.c:2471 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Ingen menu i emne '%s'." #: info/session.c:2516 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Intet menupunkt '%s' i emne '%s'." #: info/session.c:2546 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Kunne ikke finde emnet, der refereres til af '%s' i '%s'." #: info/session.c:2597 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Indlæs en liste med menuer, der starter i katalog, og følg dem" #: info/session.c:2599 msgid "Follow menus: " msgstr "Følg menuer: " #: info/session.c:2797 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Find emnet, der beskriver hvordan programmet startes" #: info/session.c:2799 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Find programstart emne for [%s]: " #: info/session.c:2837 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Indlæs en man-side reference og vælg den" #: info/session.c:2841 msgid "Get Manpage: " msgstr "Hent man-side: " #: info/session.c:2871 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Vælg emnet 'Top' i filen" #: info/session.c:2877 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Vælg emnet '(katalog)'" #: info/session.c:2897 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Fjern emne (%s): " #: info/session.c:2951 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Kan ikke fjerne emnet '%s'" #: info/session.c:2961 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Kan ikke fjerne det sidste emne" #: info/session.c:3047 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Vælg det sidst valgt emne" #: info/session.c:3053 msgid "Kill this node" msgstr "Fjern dette emne" #: info/session.c:3061 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Indlæs et filnavn og vælg det" #: info/session.c:3065 msgid "Find file: " msgstr "Find fil: " #: info/session.c:3082 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Kan ikke finde '%s'." #: info/session.c:3127 info/session.c:3248 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Kunne ikke oprette uddatafil '%s'." #: info/session.c:3140 info/session.c:3265 info/session.c:3326 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: info/session.c:3196 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Skriver emnet %s..." #: info/session.c:3274 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "" "Udskriv indholdet af dette emne (ved videreførsel gennem INFO_PRINT_COMMAND)" #: info/session.c:3310 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Kan ikke åbne videreførsel til '%s'." #: info/session.c:3316 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Udskriver emnet %s..." #: info/session.c:3558 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Leder efter underfilen %s ..." #: info/session.c:3610 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Indlæs en tekst og søg efter den uden versalfølsomhed" #: info/session.c:3617 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Indlæs en tekst og søg for den" #: info/session.c:3625 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Indlæs en tekst og søg baglæns efter den" #: info/session.c:3667 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%sefter tekst [%s]: " #: info/session.c:3668 msgid "Search backward" msgstr "Søg baglæns" #: info/session.c:3668 msgid "Search" msgstr "Søg" #: info/session.c:3669 msgid " case-sensitively " msgstr " versalfølsomt" #: info/session.c:3669 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3709 msgid "Search failed." msgstr "Søgning mislykkedes." #: info/session.c:3727 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Gentag sidste søgning i samme retning" #: info/session.c:3730 info/session.c:3740 msgid "No previous search string" msgstr "Ingen tidligere søgetekst" #: info/session.c:3737 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Gentag sidste søgning i modsat retning" #: info/session.c:3755 info/session.c:3761 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Søg interaktivt efter en tekst, mens du skriver den" #: info/session.c:3855 msgid "I-search backward: " msgstr "I-søgning baglæns: " #: info/session.c:3857 msgid "I-search: " msgstr "I-søgning: " #: info/session.c:3882 msgid "Failing " msgstr "Fejler " #: info/session.c:4340 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Gå til foregående krydsreference" #: info/session.c:4349 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Gå til næste krydsreference" #: info/session.c:4359 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Vælg reference eller menupunkt, der optræder på denne linje" #: info/session.c:4381 msgid "Cancel current operation" msgstr "Afbryd nuværende aktivitet" #: info/session.c:4388 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: info/session.c:4397 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Flyt markør til bestemt linje i vinduet" #: info/session.c:4429 msgid "Redraw the display" msgstr "Gentegn skærmen" #: info/session.c:4466 msgid "Quit using Info" msgstr "Afslut info" #: info/session.c:4479 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Kør kommandoen, der er bundet til denne tasts småbogstavs-variant" #: info/session.c:4491 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Ukendt kommando (%s)." #: info/session.c:4494 msgid "\"\" is invalid" msgstr "\"\" er ugyldig" #: info/session.c:4495 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" er ugyldig" #: info/session.c:4713 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Tilføj dette tegn til det nuværende numeriske parameter" #: info/session.c:4722 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Start (eller gang med 4) det nuværende numeriske parameter" #: info/session.c:4737 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Bruges internt af \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:344 msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Virtuel hukommelse opbrugt!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Når \"On\", vises og skjules fodnoter automatisk" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "" "Når \"On\", ændres størrelsen på andre vinduer, når det vindues oprettes " "eller fjernes" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Når \"On\", blinker skærmen i stedet for at ringe med systemklokken" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Når \"On\", vil fejl aktivere systemklokken" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "" "Når \"On\", vil info fjerne eventuelle afkomprimerede filer, den laver." #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Når \"On\", vil trufne søgestrenge blive markeret" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Bestemmer, hvad der sker, når rulning forsøges ved slutning af et emne" #: info/variables.c:64 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Antallet af linjer, der rulles, når markøren flytter ud af vinduet" #: info/variables.c:68 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Når \"On\", vil Info benytte og vise ISO Latin tegn" #: info/variables.c:74 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Forklar brugen af en variabel" #: info/variables.c:80 msgid "Describe variable: " msgstr "Beskriv variabel: " #: info/variables.c:99 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Sæt værdien af en Info-variabel" #: info/variables.c:105 msgid "Set variable: " msgstr "Sæt variabel: " #: info/variables.c:123 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Sæt %s til værdien (%d): " #: info/variables.c:164 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Sæt %s til værdien (%s): " #: info/window.c:1164 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Mærker (tags) er forældede ***" #: info/window.c:1175 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), linjer ---, " #: info/window.c:1182 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d linjer -%s--" #: info/window.c:1186 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linjer -%s--" #: info/window.c:1193 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Underfil: %s" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalg '%s' er flertydig\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalg '--%s' tillader ikke en parameter\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalg '%c%s' tillader ikke en parameter\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tilvalg '%s' kræver en parameter\n" #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg '--%s'\n" #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tilvalg kræver en parameter -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalg '-W %s' er flertydigt\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalg '-W %s' tillader ikke en parameter\n" #: makeinfo/cmds.c:515 msgid "January" msgstr "januar" #: makeinfo/cmds.c:515 msgid "February" msgstr "februar" #: makeinfo/cmds.c:515 msgid "March" msgstr "marts" #: makeinfo/cmds.c:515 msgid "April" msgstr "april" #: makeinfo/cmds.c:515 msgid "May" msgstr "maj" #: makeinfo/cmds.c:516 msgid "June" msgstr "juni" #: makeinfo/cmds.c:516 msgid "July" msgstr "juli" #: makeinfo/cmds.c:516 msgid "August" msgstr "august" #: makeinfo/cmds.c:516 msgid "September" msgstr "september" #: makeinfo/cmds.c:516 msgid "October" msgstr "oktober" #: makeinfo/cmds.c:517 msgid "November" msgstr "november" #: makeinfo/cmds.c:517 msgid "December" msgstr "december" #: makeinfo/cmds.c:658 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "usandsynligt tegn %c i @var" #: makeinfo/cmds.c:701 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "@sc parameter er kun versaler, derfor ingen virkning" #: makeinfo/cmds.c:759 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "'{' forventedes, men fandt '%c'" #: makeinfo/cmds.c:789 msgid "end of file inside verb block" msgstr "filslutning inden i en verb-blok" #: makeinfo/cmds.c:797 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "'}' forventedes, men fandt '%c'" #: makeinfo/cmds.c:942 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s er forældet" #: makeinfo/cmds.c:1014 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp kræver et positivt tal, ikke '%s'" #: makeinfo/cmds.c:1348 makeinfo/cmds.c:1374 makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Ugyldigt argument til %c%s" #: makeinfo/cmds.c:1358 makeinfo/makeinfo.c:4140 msgid "asis" msgstr "asis" #: makeinfo/cmds.c:1360 makeinfo/makeinfo.c:4142 msgid "none" msgstr "none" #: makeinfo/defun.c:85 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Manglende '}' i @def parameter" #: makeinfo/defun.c:363 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: makeinfo/defun.c:366 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: makeinfo/defun.c:369 msgid "Special Form" msgstr "Specialform" #: makeinfo/defun.c:373 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: makeinfo/defun.c:376 msgid "User Option" msgstr "Brugerfunktion" #: makeinfo/defun.c:380 msgid "Instance Variable" msgstr "Instansvariabel" #: makeinfo/defun.c:384 msgid "Method" msgstr "Metode" #: makeinfo/defun.c:466 makeinfo/defun.c:470 makeinfo/defun.c:615 #: makeinfo/defun.c:631 makeinfo/defun.c:671 msgid "of" msgstr "for" #: makeinfo/defun.c:474 makeinfo/defun.c:478 makeinfo/defun.c:482 #: makeinfo/defun.c:624 makeinfo/defun.c:676 msgid "on" msgstr "på" #: makeinfo/defun.c:717 #, c-format msgid "Must be in `%s' insertion to use `%sx'" msgstr "Skal være i '%s' indsætning for at bruge '%sx'" #: makeinfo/files.c:448 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/footnote.c:150 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "'%c%s' kræver en parameter i '{...}', ikke blot '%s'" #: makeinfo/footnote.c:165 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Ingen slutparentes for fodnote '%s'" #: makeinfo/footnote.c:198 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Fodnote defineret uden forældre-emne" #: makeinfo/footnote.c:210 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Fodnoter indeni fodnoter er ikke tilladt" #: makeinfo/footnote.c:298 msgid "Footnotes" msgstr "Fodnoter" #: makeinfo/html.c:42 msgid "Untitled" msgstr "Uden titel" #: makeinfo/html.c:298 #, c-format msgid "Invalid node name: `%s'" msgstr "Ugyldigt emnenavn: '%s'" #: makeinfo/index.c:213 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Ukendt indeks '%s'" #: makeinfo/index.c:238 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info kan ikke håndtere ':' i indeksindgangen '%s'" #: makeinfo/index.c:396 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Indeks '%s' eksisterer allerede" #: makeinfo/index.c:439 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Ukendt indeks '%s' og/eller '%s' i @synindex" #: makeinfo/index.c:666 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Ukendt indeks '%s' i @printindex" #: makeinfo/index.c:709 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Indgang til indeks '%s' udenfor et emne" #: makeinfo/index.c:712 makeinfo/index.c:751 msgid "(outside of any node)" msgstr "(udenfor et emne)" #: makeinfo/insertion.c:198 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "Broken-Type i insertion_type_pname" #: makeinfo/insertion.c:271 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Overløb i optællingsstak (enumeration stack)" #: makeinfo/insertion.c:303 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "bogstavsoverløb, genstarter ved %c" #: makeinfo/insertion.c:538 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s kræver en parameter: formatteringen for %citem" #: makeinfo/insertion.c:693 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "'@end' forventede '%s', men fandt '%s'" #: makeinfo/insertion.c:931 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Mangler en tilsvarende '%cend %s'" #: makeinfo/insertion.c:1084 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s kræver et bogstav eller ciffer" #: makeinfo/insertion.c:1158 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "filslutning indeni en verbatim-blok" #: makeinfo/insertion.c:1318 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu fundet før første @node, opretter 'Top' emne" #: makeinfo/insertion.c:1319 msgid "" "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "måske skulle dit @top emne indsættes i @ifnottex i stedet for @ifinfo?" #: makeinfo/insertion.c:1331 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu fundet før første emne, opretter emnet 'Top'" #: makeinfo/insertion.c:1346 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Uparret '%c%s'" #: makeinfo/insertion.c:1353 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "'%c%s' kræver noget efterfølgende" #: makeinfo/insertion.c:1359 #, c-format msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'" msgstr "Ugyldigt parameter '%s', '%s', benytter '%s'" #: makeinfo/insertion.c:1453 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s giver ingen mening i en '@%s'-blok" #: makeinfo/insertion.c:1462 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx giver ingen mening i en '%s'-blok" #: makeinfo/insertion.c:1646 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s fundet udenfor en indsætningsblok" #: makeinfo/lang.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s er ikke en gyldig ISO 639 sprogkode" #: makeinfo/lang.c:384 #, c-format msgid "unrecogized encoding name `%s'" msgstr "ukendt indkodningsnavn '%s'" #: makeinfo/lang.c:387 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "beklager, indkodningen '%s' understøttes ikke" #: makeinfo/lang.c:414 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "ugyldig indkodet tegn '%s'" #: makeinfo/lang.c:502 #, c-format msgid "%s is an invalid ISO code, using %c" msgstr "%s er en ugyldig ISO-kode, bruger %c" #: makeinfo/lang.c:687 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s kræver 'i' eller 'j' som parameter, ikke '%c'" #: makeinfo/lang.c:691 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s kræver et enkelt tegn 'i' eller 'j' som parameter" #: makeinfo/macro.c:134 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makro '%s' er allerede defineret" #: makeinfo/macro.c:138 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "her er den forrige definition af '%s'" #: makeinfo/macro.c:355 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of \\ or parameter name" msgstr "\\ i makroudfoldelse fulgt af '%s' i stedet for \\ eller parameternavn" #: makeinfo/macro.c:403 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Makro '%s' kaldt på linje %d med for mange parametre" #: makeinfo/macro.c:594 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "%cend makro ikke fundet" #: makeinfo/macro.c:632 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" msgstr "@quote-arg kan kun bruges til makroer med et enkelt parameter" #: makeinfo/macro.c:668 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "uparret @end %s med @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:316 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: advarsel: " #: makeinfo/makeinfo.c:339 msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "For mange fejl! Gav op.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 makeinfo/makeinfo.c:2026 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Fejlplaceret %c" #: makeinfo/makeinfo.c:370 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv '%s --help' for mere information.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:373 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Brug: %s [TILVALG]... TEXINFO-FIL...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:376 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Oversæt Texinfo kildedokumentation til flere andre formater, som standard " "til\n" "Info-filer, der er lavet til at blive læst på skærmen med Emacs eller GNU " "Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:380 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %" "d).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Generelle tilvalg:\n" " --error-limit=ANTAL afbryd efter ANTAL fejl (standard %d).\n" " --force bevar uddata selvom der opstår fejl.\n" " --help vis denne hjælp og afslut.\n" " --no-validate undertryk validering af emne-krydsreferencer.\n" " --no-warn undertryk advarsler (men ikke fejl).\n" " --reference-limit=ANTAL advar højst om ANTAL referencer (standard %" "d).\n" " -v, --verbose forklar, hvad der sker.\n" " --version vis versionsoplysninger og afslut.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:394 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output DocBook rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output XML (TexinfoML) rather than Info.\n" msgstr "" "Valg af format på uddata (ellers laves Info):\n" " --docbook lav DocBook i stedet for Info.\n" " --html lav HTML i stedet for Info.\n" " --xml lav XML (TexinfoML) i stedet for Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:401 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " "menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" "Generelle uddatatilvalg:\n" " -E, --macro-expand FIL send makroekspanderet kildetekst til FIL.\n" " ignorér eventuelle @setfilename.\n" " --no-headers undertryk emneadskillere, Node:­linjer og " "menuer\n" " fra Infos uddata (og lav dermed simpel tekst)\n" " og skriv som udgangspunkt til standard-ud." "n --no-split undertryk opdeling af Info eller HTML-uddata,\n" " lav kun én uddatafil.\n" " --number-sections lav afsnits- og sektionsnumre.\n" " -o, --output=FILE send til FIL (katalog i tilfældet opdelt HTML),\n" #: makeinfo/makeinfo.c:415 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --enable-encoding output accented and special characters in\n" " Info output based on @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %" "d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node\n" " in which they are defined (default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %" "d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Tilvalg for Info og ren tekst:\n" " --enable-encoding konstruér specialtegn i Infouddata i henhold " "til\n" " @documentencoding.\n" " --fill-column=ANTAL opdel Info-linjer ved ANTAL tegn (standard %" "d).\n" " --footnote-style=STIL vis fodnoter i Info med valgt STIL:\n" " `separate' for at placere dem i deres eget " "emne;\n" " `end' for at placere dem i slutningen af det " "emne,\n" " de er defineret(standard).\n" " --paragraph-indent=ANTAL indryk Info-afsnit med ANTAL mellemrum " "(standard %d).\n" " Hvis ANTAL er 'none' indrykkes ikke. Hvis " "ANTAL er\n" " `asis', bevares eksisterende indrykning.\n" " --split-size=ANTAL opdel Info-filer ved størrelsen ANTAL " "(standard %d).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:433 msgid "" "Input file options:\n" " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n" " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n" " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n" msgstr "" "Inddata-tilvalg:\n" " --commands-in-node-names tillad @-kommandoer i emnenavne.\n" " -D VAR definér variablen VAR som med @set.\n" " -I KATALOG tilføj KATALOG til @include-søgestien.\n" " -P KATALOG indsæt KATALOG forrest i @include-" "søgestien.\n" " -U VAR afdefinér variablen VAR som med @clear.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:442 #, fuzzy msgid "" "Conditional processing in input:\n" " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n" " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n" " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n" " --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n" " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n" " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" msgstr "" "Betinget behandling i inddata:\n" " --ifhtml behandl @ifhtml og @html selvom der ikke laves HTML.\n" " --ifinfo behandl @ifinfo-tekst selvom der laves HTML.\n" " --iftex behandl @iftex og @tex-tekster; underforstår --no-split.\n" " --no-ifhtml behandl ikke @ifhtml og @html-tekst.\n" " --no-ifinfo behandl ikke @ifinfo-tekst.\n" " --no-iftex behandl ikke @iftex og @tex-tekst.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:454 #, fuzzy msgid "" " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" msgstr "" " Standarden for @if... betingelser afhænger af uddataformatet:\n" " hvis der laves HTML, er --ifhtml aktiveret, mens de andre er " "deaktiverede;\n" " hvis der laves Info eller ren tekst, er --ifinfo aktiveret og de andre er " "deaktiverede.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:461 msgid "" "Examples:\n" " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n" " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n" " makeinfo --xml foo.texi write XML to @setfilename\n" " makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n" " makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n" "\n" " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, " "menus\n" " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n" " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" msgstr "" "Eksempler:\n" " makeinfo xxx.texi skriv Info til xxx's @setfilename\n" " makeinfo --html xxx.texi skriv HTML til @setfilename\n" " makeinfo --xml xxx.texi skriv XML til @setfilename\n" " makeinfo --no-headers -o - xxx.texi skriv simpel tekst til standard-ud\n" "\n" " makeinfo --html --noheaders xxx.texi skriv html uden emnelinjer og menuer\n" " makeinfo --number-sections xxx.texi skriv Info med nummererede afsnit\n" " makeinfo --no-split xxx.texi skriv én Info-fil, uanset størrelsen\n" #: makeinfo/makeinfo.c:570 makeinfo/makeinfo.c:593 makeinfo/makeinfo.c:655 #: makeinfo/makeinfo.c:676 #, c-format msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n" msgstr "%s: %s parameter skal være et tal, ikke '%s'.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:583 #, c-format msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'" msgstr "Kunne ikke åbne makroudfoldelses-uddata '%s'" #: makeinfo/makeinfo.c:586 msgid "Cannot specify more than one macro expansion output" msgstr "Kan ikke angive mere end én makroudfoldelses-uddata" #: makeinfo/makeinfo.c:624 #, c-format msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" msgstr "" "%s: --paragraph-indent parameter skal være tal/'none'/'asis', ikke '%s'.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:665 #, c-format msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" msgstr "" "%s: --footnote-style parameter skal være 'separate' eller 'end', ikke '%s'.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:723 #, c-format msgid "%s: missing file argument.\n" msgstr "%s: mangler filparameter.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:898 #, c-format msgid "Expected `%s'" msgstr "Forventede '%s'" #: makeinfo/makeinfo.c:1365 msgid "File exists, but is not a directory" msgstr "Filen eksisterer, men er ikke et katalog" #: makeinfo/makeinfo.c:1366 #, c-format msgid "Can't create directory `%s': %s" msgstr "Kan ikke oprette kataloget '%s': %s" #: makeinfo/makeinfo.c:1414 #, c-format msgid "No `%s' found in `%s'" msgstr "Ingen '%s' fundet i '%s'" #: makeinfo/makeinfo.c:1496 #, c-format msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n" msgstr "" "%s: Undlader makroudfoldelse til standard-ud, da Info-uddata sendes der.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1526 #, c-format msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n" msgstr "Producerer %s file '%s' ud fra '%s'.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1561 #, c-format msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n" msgstr "Dette er %s, produceret med makeinfo version %s ud fra %s.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1583 #, c-format msgid "" "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" msgstr "" "%s: Fjerner makro uddatafil '%s' grundet fejl; brug --force for at beholde.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1627 #, c-format msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" msgstr "" "%s: Fjerner uddatafil '%s' grundet fejl; brug --force for at beholde.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1853 #, c-format msgid "Unknown command `%s'" msgstr "Ukendt kommando '%s'" #: makeinfo/makeinfo.c:1875 #, c-format msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "Benyt parenteser for at angive en kommando som parameter til @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:2068 #, c-format msgid "%c%s expected `{...}'" msgstr "%c%s forventede '{...}'" #: makeinfo/makeinfo.c:2098 msgid "Unmatched }" msgstr "Uparret }" #: makeinfo/makeinfo.c:2148 msgid "NO_NAME!" msgstr "INTET_NAVN!" #: makeinfo/makeinfo.c:2169 #, c-format msgid "%c%s missing close brace" msgstr "%c%s mangler højre parentes" #: makeinfo/makeinfo.c:2958 msgid "First argument to cross-reference may not be empty" msgstr "Første parameter i krydsreferencen må ikke være tom" #: makeinfo/makeinfo.c:3018 makeinfo/makeinfo.c:3236 makeinfo/xml.c:1340 msgid "see " msgstr "se " #: makeinfo/makeinfo.c:3018 msgid "See " msgstr "Se " #: makeinfo/makeinfo.c:3164 #, c-format msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c" msgstr "en krydsreference må efterfølges af '.' eller ',', ikke %c" #: makeinfo/makeinfo.c:3212 msgid "First argument to @inforef may not be empty" msgstr "Første parameter i @inforef må ikke være tom" #: makeinfo/makeinfo.c:3427 #, c-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s" msgstr "@image-fil '%s' (for HTML) er ulæselig: %s" #: makeinfo/makeinfo.c:3440 #, c-format msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied" msgstr "Ingen `%s.png' eller `.jpg', og ingen filendelse angivet" #: makeinfo/makeinfo.c:3490 #, c-format msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s" msgstr "@image-fil '%s' (for tekst) er ulæselig: %s" #: makeinfo/makeinfo.c:3497 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image mangler filnavnsparameter" #: makeinfo/makeinfo.c:3690 #, c-format msgid "{No value for `%s'}" msgstr "{Ingen værdi for '%s'}" #: makeinfo/makeinfo.c:3744 #, c-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s kræver et navn" #: makeinfo/makeinfo.c:3850 #, c-format msgid "Reached eof before matching @end %s" msgstr "Nåede filslutning før samhørende @end %s" #: makeinfo/makeinfo.c:4081 #, c-format msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded" msgstr "`%.40s...' er for langt til ekspansion; blev ikke ekspanderet" #: makeinfo/multi.c:226 msgid "Missing } in @multitable template" msgstr "Manglende } i @multitable skabelon" #: makeinfo/multi.c:302 #, c-format msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable" msgstr "ignorerer vildfaren tekst '%s' efter @multitable" #: makeinfo/multi.c:375 #, c-format msgid "Too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "For mange søjler i 'multitable' element (maks %d)" #: makeinfo/multi.c:426 #, c-format msgid "Cannot select column #%d in multitable" msgstr "Kan ikke vælge kolonne %d i 'multitable'" #: makeinfo/multi.c:529 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "ignorerer @tab udenfor 'multitable'" #: makeinfo/multi.c:565 msgid "** Multicolumn output from last row:\n" msgstr "** Flerkolonne uddata fra sidste række:\n" #: makeinfo/multi.c:568 #, c-format msgid "* column #%d: output = %s\n" msgstr "* kolonne %d: uddata = %s\n" #: makeinfo/node.c:276 #, c-format msgid "Node `%s' previously defined at line %d" msgstr "Emne '%s' er tidligere defineret på linje %d" #: makeinfo/node.c:594 #, c-format msgid "Formatting node %s...\n" msgstr "Formatterer emne %s...\n" #: makeinfo/node.c:655 #, c-format msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)" msgstr "Emne '%s' kræver en sektionsopdelende kommando (f.eks. %c%s)" #: makeinfo/node.c:815 #, c-format msgid "No node name specified for `%c%s' command" msgstr "Intet emnenavn angivet for '%c%s'-kommandoen" #: makeinfo/node.c:856 makeinfo/node.c:1075 #, c-format msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name" msgstr "Mål '%s' og emne '%s' ender med at have samme filnavn" #: makeinfo/node.c:859 msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work" msgstr "Denne @anchor-kommando er ignoreret; referencer til den vil ikke virke" #: makeinfo/node.c:861 makeinfo/node.c:1078 msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option" msgstr "Omdøb dette mål eller brug tilvalget '--no-split'" #: makeinfo/node.c:891 #, c-format msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'" msgstr "Uventet streng i slutningen af opdelt HTML-fil '%s'" #: makeinfo/node.c:920 msgid "Node:" msgstr "Emne:" #: makeinfo/node.c:930 msgid "Next:" msgstr "Næste:" #: makeinfo/node.c:940 msgid "Previous:" msgstr "Forrige:" #: makeinfo/node.c:950 msgid "Up:" msgstr "Op:" #: makeinfo/node.c:1072 #, c-format msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name" msgstr "Målene '%s' og '%s' ender med at have samme filnavn" #: makeinfo/node.c:1077 msgid "@anchor command ignored; references to it will not work" msgstr "@anchor-kommandoen ignoreres. Referencer til den vil ikke fungere" #: makeinfo/node.c:1277 #, c-format msgid "%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "%s reference til ikke-eksisterende emne '%s'" #: makeinfo/node.c:1294 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: makeinfo/node.c:1296 msgid "Cross" msgstr "Kryds" #: makeinfo/node.c:1380 #, c-format msgid "Next field of node `%s' not pointed to" msgstr "'Næste'-felt i emne '%s' blive ikke peget på" #: makeinfo/node.c:1383 #, c-format msgid "This node (%s) has the bad Prev" msgstr "Dette emne (%s) har den ugyldige 'Forrige'" #: makeinfo/node.c:1395 msgid "Prev" msgstr "Forrige" #: makeinfo/node.c:1438 #, c-format msgid "Prev field of node `%s' not pointed to" msgstr "Feltet 'Forrige' i emne '%s' bliver ikke peget på" #: makeinfo/node.c:1442 #, c-format msgid "This node (%s) has the bad Next" msgstr "Dette emne (%s) har den ugyldige 'Næste'-felt" #: makeinfo/node.c:1454 #, c-format msgid "`%s' has no Up field" msgstr "'%s' har intet 'Op'-felt" #: makeinfo/node.c:1457 msgid "Up" msgstr "Op" #: makeinfo/node.c:1523 #, c-format msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "" "Emnet '%s' mangler menupunkt for '%s' på trods af at det er dens 'Op'-mål" #: makeinfo/node.c:1552 #, c-format msgid "node `%s' has been referenced %d times" msgstr "emne '%s' blev refereret %d gange" #: makeinfo/node.c:1566 #, c-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "ikke-refereret emne '%s'" #: makeinfo/sectioning.c:117 #, c-format msgid "Appendix %c " msgstr "Appendiks %c " #: makeinfo/sectioning.c:356 makeinfo/sectioning.c:444 #, c-format msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!" msgstr "Intern fejl (search_sectioning) \"%s\"!" #: makeinfo/sectioning.c:502 #, c-format msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead" msgstr "%c%s er forældet; benyt i stedet %c%s" #: makeinfo/sectioning.c:518 #, c-format msgid "Node with %ctop as a section already exists" msgstr "Emne med %ctop som sektion eksisterer allerede" #: makeinfo/sectioning.c:526 #, c-format msgid "Here is the %ctop node" msgstr "Her er %ctop-emnet" #: makeinfo/sectioning.c:543 #, c-format msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s" msgstr "%ctop benyttet før %cnode, benytter forvalget %s" #: makeinfo/toc.c:221 makeinfo/toc.c:298 makeinfo/toc.c:299 msgid "Table of Contents" msgstr "Indhold" #: makeinfo/toc.c:330 makeinfo/toc.c:366 makeinfo/toc.c:367 msgid "Short Contents" msgstr "Kort indhold" #: makeinfo/toc.c:406 #, c-format msgid "%s: TOC should be here, but it was not found" msgstr "%s: 'Indhold' burde være her, men blev ikke fundet" #: makeinfo/xml.c:1108 #, c-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "@image-fil '%s' er ulæselig: %s" #: util/install-info.c:151 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: advarsel: " #: util/install-info.c:176 util/install-info.c:189 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "virtuel hukommelse opbrugt" #: util/install-info.c:232 #, c-format msgid " for %s" msgstr " for %s" #: util/install-info.c:381 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tPrøv '%s --help' for en komplet tilvalgsliste.\n" #: util/install-info.c:389 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" "\n" "Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n" "DIR-FILE.\n" "\n" "Options:\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n" " This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" " TEXT should have the form of an Info menu item line\n" " plus zero or more extra lines starting with " "whitespace.\n" " If you specify more than one entry, they are all " "added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --help display this help and exit.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n" " This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --item=TEXT same as --entry TEXT.\n" " An Info directory entry is actually a menu item.\n" " --quiet suppress warnings.\n" " --remove same as --delete.\n" " --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Brug: %s [TILVALG]... [INFOFIL [KATALOGFIL]]\n" "\n" "Installér eller slet katalogindgange fra INFOFIL i Info katalogfilen\n" "KATALOGFIL.\n" "\n" "Tilvalg:\n" " --delete slet eksisterende indgange til INFOFIL fra KATALOGFIL;\n" " tilføj ikke nye indgange.\n" " --dir-file=NAVN angiv navn på Info katalogfil.\n" " Dette svarer til at bruge KATALOGFIL parameteren.\n" " --entry=TEKST tilføj TEKST som en Info katalogindgang.\n" " TEKST skal være formateret som en Info menupunkts-\n" " linje plus nul eller flere ekstra linjer, der starter\n" " med mellemrum.\n" " Hvis du angiver flere indgange, tilføjes de alle.\n" " Hvis du ingen indgange angiver, bestemmes de ud fra\n" " informationerne i selve Info-filen.\n" " --help vis denne hjælp og afslut.\n" " --info-file=FIL angiv Info-fil, der skal indsættes i kataloget.\n" " Dette svarer til at bruge INFOFIL parameteren.\n" " --info-dir=KATALOG svarer til --dir-file=KATALOG/katalog.\n" " --item=TEKST svarer til --entry TEKST.\n" " Et Info-katalog er i virkeligheden et menupunkt.\n" " --quiet undlad advarsler.\n" " --remove svarer til --delete.\n" " --section=SEK put denne fil's indgange i katalogets sektion SEK.\n" " Hvis du angiver flere sektioner, tilføjes samtlige\n" " indgangene til alle sektionerne.\n" " Hvis du ingen sektioner angiver, bestemmes de ud fra\n" " informationerne i selve Info-filen.\n" " --version vis denne versions-information og afslut.\n" #: util/install-info.c:444 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "* Menu:\n" msgstr "" "Dette er filen .../info/dir, som indeholde det øverste\n" "emne i Info-hierakiet, kaldet (katalog)Top.\n" "Første gang, du kører Info, vil du indledningsvist se dette emne.\n" "\n" "%s\tDette er toppen af INFO-træet\n" "\n" " Dette (katalog emnet) indeholder en menu med hovedemner.\n" " Afslut med \"q\", \"?\" viser alle Info-kommandoer, \"d\" returnerer " "hertil,\n" " \"h\" introducerer nybegyndere for Info,\n" " \"mEmacs\" besøger Emacs-manualen, osv.\n" "\n" " I Emacs kan du klikke med museknap 2 på et menupunkt eller krydsreference\n" " for at vælge den.\n" "\n" "* Menu:\n" #: util/install-info.c:467 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n" msgstr "%s: kunne ikke læse (%s) og kunne ikke oprette (%s)\n" #: util/install-info.c:551 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: tom fil" #: util/install-info.c:866 util/install-info.c:906 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY uden tilhørende END-INFO-DIR-ENTRY" #: util/install-info.c:901 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY uden tilhørende START-INFO-DIR-ENTRY" #: util/install-info.c:1150 util/install-info.c:1160 #, c-format msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n" msgstr "%s: Angiv kun Info-kataloget én gang.\n" #: util/install-info.c:1195 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Angiv kun Info-filen én gang.\n" #: util/install-info.c:1244 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "overskydende kommandolinjeparameter '%s'" #: util/install-info.c:1248 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Ingen inddatafil angivet; prøv --help for mere information." #: util/install-info.c:1251 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Intet katalog angivet; prøv --help for mere information." #: util/install-info.c:1273 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "ingen infokatalog-indgang i '%s'" #: util/install-info.c:1388 #, c-format msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'" msgstr "menupunkt '%s' eksisterer allerede i filen '%s'" #: util/install-info.c:1411 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "ingen indgange fundet for '%s'; intet slettet" #: util/texindex.c:245 msgid "display this help and exit" msgstr "viser denne hjælp og afslutter" #: util/texindex.c:247 msgid "keep temporary files around after processing" msgstr "efterlad midlertidige filer" #: util/texindex.c:249 msgid "do not keep temporary files around after processing (default)" msgstr "efterlad ikke midlertidige filer (standard)" #: util/texindex.c:251 msgid "send output to FILE" msgstr "send uddata til FIL" #: util/texindex.c:253 msgid "display version information and exit" msgstr "vis versions-information og afslut" #: util/texindex.c:264 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Brug: %s [TILVALG]... FIL...\n" #: util/texindex.c:265 msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n" msgstr "Opret et ordnet indeks for hver TeX uddata-FIL.\n" #: util/texindex.c:268 #, c-format msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n" msgstr "Normalt angives FIL... som 'xxx.%c%c' for dokumentet 'xxx.texi'.\n" #: util/texindex.c:270 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Tilvalg:\n" #: util/texindex.c:887 util/texindex.c:921 util/texindex.c:997 #: util/texindex.c:1025 #, c-format msgid "%s: not a texinfo index file" msgstr "%s: ikke en texinfo indeksfil" #: util/texindex.c:982 #, c-format msgid "failure reopening %s" msgstr "kunne ikke åbne %s" #: util/texindex.c:1224 #, c-format msgid "No page number in %s" msgstr "Intet sidenummer i %s" #: util/texindex.c:1295 #, c-format msgid "entry %s follows an entry with a secondary name" msgstr "indgang %s følger en indgang med et sekundært navn" #: util/texindex.c:1633 #, c-format msgid "%s; for file `%s'.\n" msgstr "%s; for filen '%s'.\n"