2<#.4.D./s/Z0J?161=1z1z2F3OK3;3<3L4@a4A4A4Q&5Qx5L5I6a6:6L$7vq7E7L.84{8P8L9LN9G9=9J!:Dl:@:::L-;z;K<GZ<H<;<8'=J`=@=>=:+>7f>8>;>5?BI?:?;?L@:P@P@p@IMA?AHAH BLiBLBC5C<CDD#E;EOE:FKFIG;YGnGNI8SIGIIIDJscJBJJK2eKK$LMLFMLIMNM4MHNGcN|N@(OiO:O9%P4_P:PFP,Q-CQ9qQNQNQ?IRR0SOLSNSMSJ9TKT@T=U=OUKU@U;V,VV.V5V2VMWiW7W4)XE^X.X,X3Y*4Y+_YDY*Y8Y84ZmZ,uZ Z1ZZ["-[*P['{[ [[[&[!\*'\R\>b\\'\\,\*]%H],n]-] ]&]^1^3Q^^uI__u``cab[bckc<;dxd:d:d:e:>e ye e-ee+f03f0df)f/f/f#g,Cg+pgbggThcheh@Ki*i!i.i4jw=jj+Xk?k!kk kNkGldlNDm'm?nn o7!oOYo*o1oep_lp_p,qcqXr]krOrs9sUt'OwwwWwwx;xBy byboyy z-zz#s{5{p{y>|m|&}#^>lF ,QA~s4;ʁ<<C<FT@Y`8C4Ex>b8`LVm=NS=NCXЇb)NKۈG'oT]' C"d!ӋiR9??y]|3I3k}~h|gR[p!7#Y"}%Ɯݜ 3*Mx[[NeПU6Z7BKzFƢ> L ^ʤ)&ǦY9H-M4Z3<9˨G=ͩu g8B"Oek&!&HoA~5 ,*Lwа""#60ZDZ}><806i<:ݳ<LU>N>0No3۵)$9^ }56NXE7ַ6(?$h.'ܸ4D91~%ֹZ*I;tͺ7J:j$$ʻ$&K^sɼ߼+.;5j"ý#ڽB<AJ~LɾLOcO*.4K# 5,,BKYF#GXs55%[pio`q,MjzopUZGNm3/.BWwGBTNf..-A*]48$44;i+,*'F3n'+ 2# V`+*84+D>p=074!l$ 1C-G4|`uD=?}8KK}?UULGH@HvvIR}B+nIsv84zmAq*U;L.J{LIQ]NBGO;)IeIQCK<BDIT8J;"B^I9S%sywCeNKRDREM-7L6V}Ji~A>OOOCGfN:R8{SF[3U<,LiU MsEPH8EE^,-.S.SA5=~-IvQmJ8 DCGP@!.b/87y2A3AuI3756m1)A1B6t7)+/[%x).-%4P1l)5<  J&k00003a .!!3)]F   C r  kS  wL [B|BBBE:;'Z')32);/e0FiU D-*A+l1TH&>o M*jU.IB (O5L/5c8gW\y_\ki( U !0##R$Z$c%Jx%J%&V &w& ':''#[(E((kF)`)*),y,~@-C--.C1.su..A/9/;0BB0O0^0C41gx161A2DY282b2.:3Ji3G3s3Kp4R4:58J5Z5V5Q56K6Q6%7U7*888$9&?9%f9999ih:p:NC;S;^;E<^<<Pv==xL>@;@IgIAJXJgJJJ'*K)RK&|K0KKK LLB+LynLrLs[MMMMNkN~NQqOXOPP4?QKtQGQ:RCRSfS$TT)ULUI-V%wVRV3VU$W<zW3WWWXJXf#Y\YCYF+ZUrZZ9\;\\S ]D`___5_;`*M`%x`&`,`/`*"a,Ma7zaa aab!bb#bIcEPcCc?cGdCbd8dMd0-eD^e9ePe.fAMf%ff&ff6 g3Dgexglg<Kh(hhJh5iMiji/i#i@i|j9j#jjfk.vkCkk"l*lCl]lxll8l$l&l&m:mXmxm%m#m#mmn*nGn9]n=nJn' oHo+doQo@oI#pDmpKpgpgfq5q#r5(r$^rr7r.r/s4sGLsEs"s2s0tPtittt#t:t:u Wuxuutuzvjvvw,xoxtDyuy/zjz {{||0|A|(U|!~||"|+|}B}Ca}_}S~2Y~,~.~ ~/ D9~=D0@,q0Ҁ-01$b%I< H#Q4uP=:93tJ@42OA!Ą/" 9G e13 j$~mTZ/ .d,wGU!X=]0"+cvx$-e1&r*oWQz:NFoP:H9-K@|Y0<g+`QlZ^.!BLS 2 c,?  6jvu8{?<J357JB*,p*iYU05qhS';EOGlWR_/(tV_"FfOy2ud#6!^1x4 VK/8$eh`R.sa )abN2I -&'w\>P4Xkq |1%M i]}DI"Dn{~bC\=n &( # tTf%A;pm7@) rz  %Esk9AMC[[gL>#y('+})H (only language C++) (only languages C, C++, ObjectiveC) (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade) (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source) --add-location preserve '#: filename:line' lines (default) --backup=CONTROL make a backup of def.po --boost recognize Boost format strings --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for menu items --check-domain check for conflicts between domain directives and the --output-file option --check-format check language dependent format strings --check-header verify presence and contents of the header entry --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy' --clear-obsolete set all messages non-obsolete --clear-previous remove the "previous msgid" from all messages --copyright-holder=STRING set copyright holder in output --csharp C# mode: generate a .NET .dll file --csharp C# mode: input is a .NET .dll file --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file --debug more detailed formatstring recognition result --escape use C escapes in output, no extended chars --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument number ARG of keyword WORD --force-po write PO file even if empty --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user --from-code=NAME encoding of input files (except for Python, Tcl, Glade) --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po --indent indented output style --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher) --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs --no-escape do not use C escapes in output (default) --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages --no-hash binary file will not include the hash table --no-location do not write '#: filename:line' lines --no-location suppress '#: filename:line' lines --no-obsolete remove obsolete #~ messages --no-translator assume the PO file is automatically generated --no-wrap do not break long message lines, longer than the output page width, into several lines --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete --omit-header don't write header with `msgid ""' entry --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages --only-obsolete keep obsolete #~ messages --previous keep previous msgids of translated messages --properties-output write out a Java .properties file --qt Qt mode: generate a Qt .qm file --qt recognize Qt format strings --set-fuzzy set all messages 'fuzzy' --set-obsolete set all messages obsolete --sort-by-file sort output by file location --sort-output generate sorted output --statistics print statistics about translations --strict enable strict Uniforum mode --strict strict Uniforum output style --strict write out strict Uniforum conforming .po file --strict write strict uniforum style --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings syntax --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file --translated keep translated, remove untranslated messages --untranslated keep untranslated, remove translated messages --use-first use first available translation for each message, don't merge several translations --use-fuzzy consider fuzzy entries --use-untranslated consider untranslated entries -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many definitions, defaults to infinite if not set ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many definitions, defaults to 0 if not set ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many definitions, defaults to 1 if not set -C, --c++ shorthand for --language=C++ -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt -C, --compendium=FILE additional library of message translations, may be specified more than once -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search -E, --escape use C escapes in output, no extended chars -F, --sort-by-file sort output by file location -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java, JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, NXStringTable, RST, Glade) -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or "" as suffix for msgstr entries -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input -U, --update update def.po, do nothing if def.po already up to date -V, --version output version information and exit -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d) -a, --extract-all extract all strings -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those preceding keyword lines) in output file -c, --check perform all the checks implied by --check-format, --check-header, --check-domain -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po) -d, --repeated print only duplicates -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed -e, --no-escape do not use C escapes in output (default) -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands to be executed -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain name, and aliases -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output -h, --help display this help and exit -i, --indent indented output style -i, --indent write indented output style -i, --indent write the .po file using indented style -i, --input=INPUTFILE input PO file -i, --input=INPUTFILE input POT file -i, --ip-address addresses for the hostname -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class -j, --join-existing join messages with existing file -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without WORD means not to use default keywords) -l, --locale=LL_CC set target locale -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or "" as prefix for msgstr entries -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default) -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space -o, --output-file=FILE write output to specified PO file -o, --output-file=FILE write output to specified file -o, --output=FILE write output to specified file -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR -p, --properties-output write out a Java .properties file -q, --quiet, --silent suppress progress indicators -r, --resource=RESOURCE resource name -s, --short short host name -s, --sort-output generate sorted output -t, --to-code=NAME encoding for output -u, --unique print only unique messages, discard duplicates -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests that only unique messages be printed -v, --verbose increase verbosity level -w, --width=NUMBER set output page width -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted FILE ... input .mo files INPUTFILE input PO file INPUTFILE input PO or POT file INPUTFILE ... input files def.po translations def.po translations referring to old sources filename.po ... input files ref.pot references to new sources ref.pot references to the sources done. %d translated message%d translated messages%s and %s are mutually exclusive%s and explicit file names are mutually exclusive%s is only valid with %s%s is only valid with %s or %s%s is only valid with %s, %s or %s%s requires a "-d directory" specification%s requires a "-l locale" specification%s subprocess%s subprocess I/O error%s subprocess failed%s subprocess failed with exit code %d%s subprocess got fatal signal %d%s subprocess terminated with exit code %d%s%s: warning: %s: error while converting from "%s" encoding to "%s" encoding%s: illegal option -- %c %s: input is not valid in "%s" encoding%s: invalid option -- %c %s: option `%c%s' doesn't allow an argument %s: option `%s' is ambiguous %s: option `%s' requires an argument %s: option `--%s' doesn't allow an argument %s: option `-W %s' doesn't allow an argument %s: option `-W %s' is ambiguous %s: option requires an argument -- %c %s: unrecognized option `%c%s' %s: unrecognized option `--%s' %s: warning: source file contains fuzzy translation%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file. Please specify the correct source encoding through --from-code or through a comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html. %s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file. Please specify the correct source encoding through --from-code. %s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line. Please specify the correct source encoding through --from-code or through a comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html. %s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line. Please specify the correct source encoding through --from-code. %s:%d: Invalid multibyte sequence. Please specify the correct source encoding through --from-code or through a comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html. %s:%d: Invalid multibyte sequence. Please specify the correct source encoding through --from-code. %s:%d: Invalid multibyte sequence. Please specify the source encoding through --from-code or through a comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html. %s:%d: Invalid multibyte sequence. Please specify the source encoding through --from-code. %s:%d: Long incomplete multibyte sequence. Please specify the correct source encoding through --from-code or through a comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html. %s:%d: Long incomplete multibyte sequence. Please specify the correct source encoding through --from-code. %s:%d: can't find string terminator "%s" anywhere before EOF%s:%d: iconv failure%s:%d: invalid interpolation ("\L") of 8bit character "%c"%s:%d: invalid interpolation ("\U") of 8bit character "%c"%s:%d: invalid interpolation ("\l") of 8bit character "%c"%s:%d: invalid interpolation ("\u") of 8bit character "%c"%s:%d: invalid string definition%s:%d: invalid string expression%s:%d: invalid variable interpolation at "%c"%s:%d: missing number after #%s:%d: missing right brace on \x{HEXNUMBER}%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected%s:%d: warning: invalid Unicode character%s:%d: warning: unterminated character constant%s:%d: warning: unterminated regular expression%s:%d: warning: unterminated string%s:%d: warning: unterminated string constant%s:%d: warning: unterminated string literal%s:%lu: warning: the syntax $"..." is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead%s:%lu:%lu: %s%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld. ''%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized: The translator cannot reorder the arguments. Please consider using a format string with named arguments, and a mapping instead of a tuple for the arguments. '%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m'msgid' uses %%m but '%s' doesn't, %d fuzzy translation, %d fuzzy translations, %d untranslated message, %d untranslated messages- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv', then apply '%s', then convert back to %s using 'msgconv'. - Set LC_ALL to a locale with encoding %s, convert the translation catalog to %s using 'msgconv', then apply '%s', then convert back to %s using 'msgconv'. - Set LC_ALL to a locale with encoding %s. --join-existing cannot be used when output is written to stdout...but this definition is similarA --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %sA special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a null byte. The output of "msgexec 0" is suitable as input for "xargs -0". Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s Applies a command to all translations of a translation catalog. The COMMAND can be any program that reads a translation from standard input. It is invoked once for each translation. Its output becomes msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code across all invocations. Applies a filter to all translations of a translation catalog. Attribute manipulation: Bruno HaibleBy default the input files are assumed to be in ASCII. By default the language is guessed depending on the input file name extension. C# compiler not found, try installing pnetC# virtual machine not found, try installing pnetCannot convert from "%s" to "%s". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion.Cannot convert from "%s" to "%s". %s relies on iconv(). This version was built without iconv().Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format.Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead.Charset "%s" is not a portable encoding name. Message conversion to user's charset might not work. Charset "%s" is not supported. %s relies on iconv(), and iconv() does not support "%s". Charset "%s" is not supported. %s relies on iconv(). This version was built without iconv(). Charset missing in header. Message conversion to user's charset will not work. Choice of input file language: Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template file (generally created by xgettext). This is useful for checking that you have translated each and every message in your program. Where an exact match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics. Concatenates and merges the specified PO files. Find messages which are common to two or more of the specified PO files. By using the --more-than option, greater commonality may be requested before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be used to specify less commonality before messages are printed (i.e. --less-than=2 will only print the unique messages). Translations, comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file to define them. File positions from all PO files will be cumulated. Continuing anyway, expect parse errors.Continuing anyway.Conversion from "%s" to "%s" introduces duplicates: some different msgids become equal.Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding changes some msgids or msgctxts. Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files. Conversion target: Convert binary message catalog to Uniforum style .po file. Converts a translation catalog to a different character encoding. Created %s. Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the user's environment. Creates an English translation catalog. The input file is the last created English PO file, or a PO Template file (generally created by xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is identical to the msgid. Danilo SeganDuplicateHandle failed with error code 0x%08xEmpty msgid. It is reserved by GNU gettext: gettext("") returns the header entry with meta information, not the empty string. English translations for %s packageExtract translatable strings from given input files. Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern or belong to some given source files. Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed, the locally accessible FILE is used instead. Filters the messages of a translation catalog according to their attributes, and manipulates the attributes. Find messages which are common to two or more of the specified PO files. By using the --more-than option, greater commonality may be requested before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be used to specify less commonality before messages are printed (i.e. --less-than=2 will only print the unique messages). Translations, comments and extract comments will be preserved, but only from the first PO file to define them. File positions from all PO files will be cumulated. Found '~%c' without matching '~%c'.Found more than one .pot file. Please specify the input .pot file through the --input option. Found no .pot file in the current directory. Please specify the input .pot file through the --input option. Generate binary message catalog from textual translation description. If input file is -, standard input is read. If no input file is given or if it is -, standard input is read. If no input file is given, the current directory is searched for the POT file. If it is -, standard input is read. If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's locale setting. If it is -, the results are written to standard output. If output file is -, output is written to standard output. In the directive number %u, "%s" is not followed by a comma.In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit.In the directive number %u, ',' is not followed by a number.In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number.In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'.In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position.In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'.In the directive number %u, a choice contains no number.In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'.In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given.In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'.In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected.In the directive number %u, the argument %d is negative.In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer.In the directive number %u, the argument number for the precision must be equal to %u.In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of "%s", "%s", "%s", "%s".In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9.In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier.In the directive number %u, the flags combination is invalid.In the directive number %u, the precision specification is invalid.In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer.In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'.In the directive number %u, the substring "%s" is not a valid date/time style.In the directive number %u, the substring "%s" is not a valid number style.In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'.In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1.In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer.In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter.In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters.Informative output: Input file interpretation: Input file location in C# mode: Input file location in Java mode: Input file location in Tcl mode: Input file location: Input file syntax: Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others. Converting the output to UTF-8. To select a different output encoding, use the --to-code option. Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others. Converting the output to UTF-8. Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext would fix this problem. Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVACJava virtual machine not found, try installing gij or set $JAVALanguage "glade" is not supported. %s relies on expat. This version was built without expat. Language specific options: Locale charset "%s" is different from input file charset "%s". Output of '%s' might be incorrect. Possible workarounds are: Locale charset "%s" is not a portable encoding name. Output of '%s' might be incorrect. A possible workaround is to set LC_ALL=C. Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. Similarly for optional arguments. Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an existing PO file with translations which will be taken over to the newly created file as long as they still match; comments will be preserved, but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot file is the last created PO file with up-to-date source references but old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext); any translations or comments in the file will be discarded, however dot comments and file positions will be preserved. Where an exact match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results. Message selection: Message selection: [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]... [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN] A message is selected if it comes from one of the specified source files, or if it comes from one of the specified domains, or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN, or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN, or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN, or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN, or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN. When more than one selection criterion is specified, the set of selected messages is the union of the selected messages of each criterion. MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax: [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]... PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given. -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt -K, --msgid start of patterns for the msgid -T, --msgstr start of patterns for the msgstr -C, --comment start of patterns for the translator's comment -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE -i, --ignore-case ignore case distinctions -v, --invert-match output only the messages that do not match any selection criterion Non-ASCII string at %s%s. Please specify the source encoding through --from-code or through a comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html. Non-ASCII string at %s%s. Please specify the source encoding through --from-code. Not yet implemented.Operation mode: Operation modifiers: Output details: Output file %s already exists. Please specify the locale through the --locale option or the output .po file through the --output-file option. Output file location in C# mode: Output file location in Java mode: Output file location in Tcl mode: Output file location in update mode: Output file location: Output format: Peter MillerPrint the machine's hostname. Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script. Report bugs to . The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale. The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale. The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the specified directory. The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the specified directory. The FILTER can be any program that reads a translation from standard input and writes a modified translation to standard output. The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX environment variable. The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9.The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier.The class name is determined by appending the locale name to the resource name, separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is written under the specified directory. The class name is determined by appending the locale name to the resource name, separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH. The default encoding is the current locale's encoding. The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'.The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'.The directive number %u starts with | but does not end with |.The following msgctxt contains non-ASCII characters. This will cause problems to translators who use a character encoding different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead. %s The following msgid contains non-ASCII characters. This will cause problems to translators who use a character encoding different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead. %s The input text is read from standard input. The converted text is output to standard output. The new message catalog should contain your email address, so that users can give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact you in case of unexpected technical problems. The option --msgid-bugs-address was not specified. If you are using a `Makevars' file, please specify the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please specify an --msgid-bugs-address command line option. The result is written back to def.po. The results are written to standard output if no output file is specified or if it is -. The string contains a lone '}' after directive number %u.The string ends in the middle of a directive.The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'.The string ends in the middle of a ~/.../ directive.The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions.The string refers to a shell variable with a non-ASCII name.The string refers to a shell variable with an empty name.The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons.The string refers to argument number %u but ignores argument number %u.The string refers to argument number %u in incompatible ways.The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications.The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications.The string refers to some argument in incompatible ways.The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways.The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'.The version control method may be selected via the --backup option or through the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values: none, off never make backups (even if --backup is given) numbered, t make numbered backups existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise simple, never always make simple backups Try `%s --help' for more information. Try using the following, valid for %s:Ulrich DrepperUnifies duplicate translations in a translation catalog. Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By default, duplicates are merged together. When using the --repeated option, only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is specified, they will be taken from the first translation. File positions will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded. Unknown encoding "%s". Proceeding with ASCII instead.Unknown system errorUsage: %s [OPTION] Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION] Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION] Usage: %s [OPTION] INPUTFILE Usage: %s [OPTION] URL FILE Usage: %s [OPTION] [FILE]... Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE] Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]... Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot Usage: %s [OPTION] filename.po ... Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed': Valid arguments are:Written by %s and %s. Written by %s. You are in a language indifferent environment. Please set your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS file. This is necessary so you can test your translations. _open_osfhandle failed``domain %s' directive ignored`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\n'`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\n'`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\n'`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n'`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\n'`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\n'a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'ambiguous argument %s for %sambiguous argument specification for keyword '%.*s'at least one sed script must be specifiedat least two files must be specifiedat most one input file allowedbackup typebut header entry lacks a "nplurals=INTEGER" attributebut header entry lacks a "plural=EXPRESSION" attributebut some messages have one plural formbut some messages have %lu plural formsbut some messages have only one plural formbut some messages have only %lu plural formscannot create a temporary directory using template "%s"cannot create output file "%s"cannot create pipecannot find a temporary directory, try setting $TMPDIRcannot open backup file "%s" for writingcannot remove temporary directory %scannot remove temporary file %scannot set up nonblocking I/O to %s subprocesscommunication with %s subprocess failedcompilation of C# class failed, please try --verbosecompilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVACcontext mismatch between singular and plural formcontext separator within stringcould not get host namedomain "%s" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specificationdomain name "%s" not suitable as file namedomain name "%s" not suitable as file name: will use prefixduplicate message definitionempty `msgstr' entry ignoredend-of-file within stringend-of-line within stringerror after reading "%s"error reading "%s"error reading current directoryerror while converting from "%s" encoding to "%s" encodingerror while opening "%s" for readingerror while opening "%s" for writingerror while reading "%s"error while writing "%s" fileerror while writing to %s subprocesserror writing "%s"error writing stdoutexactly 2 input files requiredexactly one input file requiredexpected two argumentsfailed to create "%s"failed to create directory "%s"fdopen() failedfield `%s' still has initial default value file "%s" contains a not NUL terminated stringfile "%s" contains a not NUL terminated string, at %sfile "%s" is not in GNU .mo formatfile "%s" is truncatedfirst plural form has nonzero indexformat specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalentformat specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the sameformat specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the sameformat specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the sameformat specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tupleformat specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mappingfound %d fatal errorfound %d fatal errorsfuzzy `msgstr' entry ignoredheader field `%s' should start at beginning of line headerfield `%s' missing in header iconv failureimpossible selection criteria specified (%d < n < %d)incomplete multibyte sequence at end of fileincomplete multibyte sequence at end of lineinconsistent use of #~input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specificationinput file doesn't contain a header entry with a charset specificationinput is not valid in "%s" encodinginternationalized messages should not contain the `\%c' escape sequenceinvalid argument %s for %sinvalid control sequenceinvalid endianness: %sinvalid multibyte sequenceinvalid nplurals valueinvalid plural expressioninvalid source_version argument to compile_java_classinvalid target_version argument to compile_java_classkeyword "%s" unknownlanguage `%s' unknownmemory exhaustedmessage catalog has context dependent translations but the C# .resources format doesn't support contexts message catalog has context dependent translations but the Tcl message catalog format doesn't support contexts message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them.message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1 but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated strings, not in the context strings message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1 but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated strings, not in the untranslated strings message catalog has plural form translationsmessage catalog has plural form translations but the C# .resources format doesn't support plural handling message catalog has plural form translations but the Qt message catalog format doesn't support plural handling message catalog has plural form translations but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;"message catalog has plural form translations, but the output format does not support them.message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using "msgfmt --java", instead of a properties file.missing `msgid_plural' sectionmissing `msgstr' sectionmissing `msgstr[]' sectionmissing command namemissing filter namemsgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'no input file givenno input files givennot a valid Java class name: %snplurals = %lunplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lunumber of format specifications in 'msgid' and '%s' does not matchoption '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specifiedplural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zeroplural expression can produce division by zeroplural expression can produce integer overflowplural expression can produce negative valuesplural form has wrong indexplural handling is a GNU gettext extensionpresent charset "%s" is not a portable encoding nameread from %s subprocess failedsome header fields still have the initial default value standard inputstandard outputtarget charset "%s" is not a portable encoding name.the argument to %s should be a single punctuation characterthis file may not contain domain directivesthis is the location of the first definitionthis message is untranslatedthis message is used but not defined in %sthis message is used but not defined...this message needs to be reviewed by the translatorthis message should define plural formsthis message should not define plural formstoo many argumentstoo many errors, abortingtwo different charsets "%s" and "%s" in input filewarning: warning: PO file header fuzzy warning: PO file header missing or invalid warning: charset conversion will not work warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try Cwarning: invalid \uxxxx syntax for Unicode characterwarning: missing context for keyword '%.*s'warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'warning: older versions of msgfmt will give an error on this warning: syntax errorwarning: syntax error, expected ';' after stringwarning: syntax error, expected '=' or ';' after stringwarning: this message is not usedwarning: unterminated key/value pairwarning: unterminated stringwrite errorwrite to %s subprocess failedwrite to stdout failedxgettext cannot work without keywords to look forProject-Id-Version: gettext-tools 0.16 Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org POT-Creation-Date: 2007-11-02 03:23+0100 PO-Revision-Date: 2007-07-09 09:21+0300 Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner Language-Team: Turkish MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1); X-Generator: KBabel 1.11.4 (sadece C++) (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC) (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade) (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source) --add-location '#: dosyaismi:satır' satırları korunur (öntanımlı) --backup=KONTROL def.po'nun yedeklemesini yapar --boost Boost biçim dizgeleri tanınır --check-accelerators[=KRKT] menü öğeleri için tuş belirticiler kontrol edilir --check-domain --output-file seçeneği ile paket yönergeleri arasındaki çelişkiler kontrol edilir --check-format dile bağlı biçem dizgeleri kontrol edilir --check-header başlık girdilerilerinin varlığı ve içeriği kontrol edilir --clear-fuzzy tüm 'fuzzy' imlerini kaldırır --clear-obsolete kullanımdışı iletilerin tümünü kullanıma sokar --clear-previous tüm iletilerden eski msgid'ler kaldırılır --copyright-holder=DİZGE çıktı için telif hakkı bilgisi --csharp C# kipi: bir .NET .dll dosyası üretilir --csharp C# kipi: girdi bir .NET .dll dosyasıdır --csharp-resources C# özkaynak kipi: bir .NET .resources dosyası üretilir --csharp-resources C# özkaynak kipi: girdi bir .NET .resources dosyasıdır --debug biçemdizgesi tanıma sonuçları ayrıntılı olur --escape çıktıda C öncelemeleri kullanılır, karakterler yorumlanmaz --flag=SÖZCÜK:ARG:İM SÖZCÜK anahtar sözcüğünün ARG numaralı argümanının içindeki dizge için ek im --force-po boş bile olsa PO dosyasını yazar --foreign-user yabancı kullanıcılar için FSF telif hakkı çıktıda atlanır --from-code=İSİM girdi dosyası için yerel kodlaması (Python, Tcl, Glade dışında) --fuzzy --only-fuzzy --clear-fuzzy ile eşanlamlı --ignore-file=DOSYA.po sadece DOSYA.po içinde bulunmayan girdileri değiştirir --indent girintili çıktı tarzı --java2 --java gibi, Java2' de (JDK 1.2 ve daha yüksek) kabul edilir --keep-header başlık değiştirilmeden korunur --msgid-bugs-address=EPOSTA@ADRESİ msgid hatalarının bildirileceği adres --no-escape çıktıda C öncelemeleri kullanılmaz (öntanımlı) --no-fuzzy 'fuzzy' imli iletileri siler --no-hash ikilik dosya saçılma tablosunu içermeyecek --no-location '#: dosyaismi:satır' satırları yazılmaz --no-location '#: dosyaismi:satır' satırlarını engeller --no-obsolete kullanımdışı olan #~ iletilerini siler --no-translator PO dosyasının otomatik üretildiği varsayılır --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların taşan kısmı bir alt satıra indirilmez --obsolete --only-obsolete --clear-obsolete ile eşanlamlı --omit-header başlıktaki `msgid ""' girdisini yazmaz --only-file=DOSYA.po sadece DOSYA.po içindeki girdileri değiştirir --only-fuzzy 'fuzzy' imli iletileri tutar --only-obsolete kullanımdışı olan #~ iletilerini tutar --previous çevrilmiş iletinin eski msgid'sini tutar --properties-output çıktı bir Java .properties dosyasına yazılır --qt Qt kipi: bir Qt .qm dosyası üretir --qt Qt biçim dizgeleri tanınır --set-fuzzy tüm iletileri 'fuzzy' olarak imler --set-obsolete tüm iletileri kullanımdışı yapar --sort-by-file sıralama dosyanın yerine göre yapılır --sort-output sıralı çıktı üretir --statistics çeviriler hakkındaki istatistikleri basar --strict bilinen kip etkinleştirilir --strict çıktı bilinen biçemde yazılır --strict .po dosyasının bilinen biçeminde yazar. --strict bilinen biçemde yazılır --stringtable-input NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimli girdi dosyası --stringtable-input NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimli girdi dosyaları --stringtable-output çıktıyı bir NeXTstep/GNUstep .strings dosyasına yazar --suffix=SONEK yedekleme sonek kullanarak yapılır --tcl Tcl kipi:bir tcl/msgcat .msg dosyası üretilir --tcl Tcl kipi: girdi bir tcl/msgcat .msg dosyasıdır --translated çevrilmiş iletileri tutar çevrilmemişleri siler --untranslated çevrilmemiş iletileri tutar çevrilmişleri siler --use-first her ileti için mevcut olan ilk kullanılır, çok sayıda çeviri varsa bile alınmaz. --use-fuzzy çıktıda fuzzy girdiler kullanılır --use-untranslated çıktıda çevrilmemiş girdiler kullanılır -<, --less-than=SAYI bu SAYIdan daha fazla olan iletileri basmaz, belirtilmezse öntanımlı sonsuzdur. ->, --more-than=NUMBER bu SAYIdan daha az olan iletileri basmaz, belirtilmezse öntanımlı 0 dır. ->, --more-than=SAYI SAYIdan daha fazla olan iletileri basar, verilmezse öntanımlı 1 dir -C, --c++ --language=C++ ile aynı -C, --check-compatibility GNU msgfmt, X/Open msgfmt gibi mi davranıyor -C, --compendium=DOSYA ileti çevirileri için ek veritabanı, birden fazla belirtilebilir -D, --directory=DİZİN girdi dosyasının arandığı listeye DİZİNi ekler -E, --escape çıktıda C öncelemeleri kullanılır, karakterler yorumlanmaz -F, --sort-by-file çıktıyı dosyadaki yerine göre sıralar -L, --language=İSİM belirtilen dil tanınır: (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java, JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, NXStringTable, RST, Glade) -M, --msgstr-suffix[=DİZGE] msgstr girdilerinde sonek olarak "" yerine DİZGE kullanılır -N, --no-fuzzy-matching fuzzy eşleşmeler kullanılmaz -P, --properties-input girdi dosyası Java .properties sözdizimindedir -P, --properties-input girdi dosyaları Java .properties sözdizimlidir -T, --trigraphs ANSI C üçlü harfleri kabul edilir -U, --update def.po dosyasını günceller, def.po zaten güncelse bir şey yapmaz -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar -a, --alignment=SAYI dizgeleri SAYI bayta ayarlar (öntanımlı: %d) -a, --extract-all tüm dizgeler çıkarılır -c, --add-comments[=ETİTET] ETİKETli yorum bloğunu çıktı dosyasına yazar -c, --check --check-format, --check-header, --check-domain için kısaltma -d DİZİN yerele bağımlı .dll dosyaları için kök dizin -d DİZİN .msg ileti kataloglarının ana dizini -d DİZİN sınıf ana dizini -d, --default-domain=İSİM çıktıda messages.po yerine İSİM.po kullanılır -d, --repeated sadece yinelenenler yazılır -e, --expression=BETİK BETİK çalıştırılacak komutlara eklenir -e, --no-escape çıktıda C öncelemeleri kullanılmaz (öntanımlı) -f, --file=BETİK BETİK dosyasının içeriğini çalıştırılacak komutlara ekler -f, --files-from=DOSYA girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır -f, --fqdn, --long uzun konak ismi; alan ismini ve rümuzları da içerir -f, --use-fuzzy çıktıda fuzzy girdiler kullanılır -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar -i, --indent girintili çıktı tarzı -i, --indent girintili çıktı tarzı kullanılır -i, --indent .po dosyasını girintili tarzda yazar -i, --input=GİRDİDOSYASI PO dosyası -i, --input=GİRDİDOSYASI POT dosyası -i, --ip-address konak adresleri -j, --java Java kipi: bir Java ResourceBundle sınıfı üretir -j, --java Java kipi: girdi bir Java ÖzkaynakPaketi sınıfıdır -j, --join-existing iletiler mevcut dosyaya bağlanır -k, --keyword[=SÖZCÜK] aranan ek anahtar sözcük (SÖZCÜK için öntanımlı anahtar sözcükler kullanılmamalıdır) -l, --locale=tr_TR hedef yerel belirtilir -l, --locale=YEREL yerel ismi, "tr" ya da "tr_TR" -m, --msgstr-prefix[=DİZGE] msgstr girdilerinde önek olarak "" yerine DİZGE kullanılır -m, --multi-domain ref.pot'u tüm def.po dosyalarına uygular -n, --add-location '#: dosyaismi:satır' satırları üretilir (öntanımlı -n, --quiet, --silent kalıp alanının otomatik basılmasını engeller -o, --output-file=DOSYA çıktı belirtilen PO dosyasına yazılır -o, --output-file=DOSYA çıktıyı DOSYAya yazar -o, --output=DOSYA çıktı belirtilen dosyaya yazılır -p, --output-dir=DİZİN çıktı dosyaları DİZİNe yazılır -p, --properties-output çıktıyı bir Java .properties dosyasına yazar -q, --quiet, --silent işlemin ilerleyişi gösterilmez -r, --resource=ÖZKAYNAK özkaynak ismi -s, --short kısa konak ismi -s, --sort-output sıralı çıktı üretir -t, --to-code=İSİM çıktı için kodlama -u, --unique sadece tek iletiler gösterilir, tekrarlananlar iptal edilir -u, --unique --less-than=2 için kısaltmadır, sadece eşi olmayan iletiler basılır -v, --verbose daha ayrıntılı çıktı verilir -w, --width=SAYI sayfa genişliğini SAYIya ayarlar -x, --exclude-file=DOSYA.po girdiler DOSYA.po dosyasından elde edilir DOSYA ... girdi .mo dosyaları GİRDİDOSYASI girdi olan PO dosyası GİRDİDOSYASI PO ya da POT dosyası GİRDİDOSYASI ... girdi dosyaları def.po çeviriler def.po eski kaynaklara bağlı çeviriler DOSYAİSMİ.po ... girdi dosyaları ref.pot yeni kaynaklara bağlar ref.pot kaynaklara bağlantılar bitti. %d çevrilmiş ileti%d çevrilmiş ileti%s ile %s bağdaşmıyor%s ile diğer dosya isimleri bağdaşmıyor%s sadece %s ile geçerlidir%s sadece %s ya da %s ile geçerlidir%s sadece %s, %s ya da %s ile geçerlidir%s bir "-d dizin" uygulanmasını gerektiriyor%s bir "-l yerel" belirtilmesini gerektiriyor%s alt süreci%s alt süreci G/Ç hatası%s alt süreci başarısız%s alt süreci çıkış kodu %d ile başarısız%s alt süreci ölümcül sinyal %d aldı%s alt süreci %d çıkış kodu ile sonlandırıldı%s%s: uyarı: %s: "%s" kodlamasından "%s" kodlamasına dönüşümde hata%s: kuraldışı seçenek -- %c %s: girdi "%s" kodlama için geçersiz%s: geçersiz seçenek -- %c %s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır %s: `%s' seçeneği belirsiz %s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır %s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır %s: `-W %s' seçeneği bir argümanla kullanılmaz %s: `-W %s' seçeneği belirsiz %s: seçenek için bir argüman gerekli -- %c %s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor %s: `--%s' seçeneği bilinmiyor %s: uyarı: kaynak dosya fuzzy çeviriler içeriyor%s:%d: Dosyanın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış. Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi bir açıklama ile belirtiniz. %s:%d: Dosyanın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış. Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz. %s:%d: Satırın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış. Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi bir açıklama ile belirtiniz. %s:%d: Satırın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış. Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz. %s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz. Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi bir açıklama ile belirtiniz. %s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz. Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz. %s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz. Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi bir açıklama ile belirtiniz. %s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz. Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz. %s:%d: Çokbaytlı dizilim eksik kalmış. Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi bir açıklama ile belirtiniz. %s:%d: Çokbaytlı dizilim eksik kalmış. Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz. %s:%d: EOF'dan önce hiçbir yerde "%s" dizge sonlandırıcısı bulunamadı%s:%d: iconv başarısızlığı%s:%d: 8 bitlik "%c" karakterinin ("\L") aradeğerlemesi geçersiz%s:%d: 8 bitlik "%c" karakterinin ("\U") aradeğerlemesi geçersiz%s:%d: 8 bitlik "%c" karakterinin ("\l") aradeğerlemesi geçersiz%s:%d: 8 bitlik "%c" karakterinin ("\u") aradeğerlemesi geçersiz%s:%d: dizge ataması geçersiz%s:%d: dizge ifade geçersiz%s:%d: "%c" içindeki değişken aradeğerlemesi geçersiz%s:%d: # dan sonra sayı yok%s:%d: \x{HEXNUMBER} dizgesinde kapatan kuyruklu ayraç yok%s:%d: uyarı: '}' umulan yerde ')' var%s:%d: uyarı: ')' umulan yerde '}' var%s:%d: uyarı: Unicode karakter geçersiz%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış karakter sabiti%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış düzenli ifade%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabit%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti%s:%lu: uyarı: güvenlikle ilgili sebeplerden dolayı $"..." sözdizimi artık kullanılmayacak; yerine eval_gettext kullanın%s:%lu:%lu: %s%s%ld eski + %ld referans, %ld katışık, %ld fuzzy, %ld eksik, %ld artık kullanılmayan ileti okundu. ''%s' biçim dizgesi isimsiz argümanlarla gerektiği gibi yerelleştirilemez: Çevirmen argümanları yeniden sıralayamaz. Lütfen isimli argümarları destekleyen bir biçim dizgesi kullanmayı ve argümanlar için bir demet yerine bir eşleme yapmayı düşünün. '%s', 'msgid' gibi geçerli bir %s biçem dizgesi değil. Sebebi: %s'msgid' %%m kullanmazken '%s' %%m kullanıyor'msgid' %%m kullanırken '%s' kullanmıyor, %d belirsiz çeviri, %d belirsiz çeviri, %d çevrilmemiş ileti, %d çevrilmemiş ileti- 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp, '%s' uyguladıktan sonra, 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün. - LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın. 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp, '%s' uyguladıktan sonra, 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün. - LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın. standart çıktıya yazılırken --join-existing kullanılamaz...ama bu tanımlama benzerBir --flag argümanı ::[pass-] sözdiziminde olmaz: %s'0' özel bir yerleşik komuttur ve bir null bayt ile sonlanan çeviri çıktılar. "msgexec 0"ın çıktısı "xargs -0"a girdi olarak elverişlidir. Bir biçim dizgesi içinde kullanılabilirse de %s, %s biçim dizgesi içinde geçerli değil. Sebebi: %s Böyle bildirilebilirse de %s, %s biçim dizgesi içinde geçerli değil. Sebebi: %s Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir komut uygular. KOMUT çeviriyi standart girdiden okuyabilen herhangi bir uygulama olabilir.Her çeviri için bir kere çağrılır. Çıktısı msgexec'in çıktısı olarak görünür. msgexec dönüş kodu olarak tüm çağrılardan elde edilen en yüksek dönüş kodunu verir. Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir süzgeç uygular. Nitelik değiştirme: Bruno HaibleÖntanımlı olarak, girdi dosyalarının yerel kodlaması ASCII kabul edilir. Öntanımlı olarak dil, girdi dosyasının uzantısına bakarak saptanır. C# derleyici bulunamadı, pnet kurmayı deneyinC# sanal makinası bulunamadı, pnet kurmayı deneyin"%s" "%s" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı, ve iconv() bu dönüşümü desteklemiyor."%s" "%s" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı. Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış.Belirtilen çıktı biçimi ile çok sayıda çeviri dosyası aynı dosyaya yazılamaz.Belirtilen çıktı biçimi ile çok sayıda çeviri dosyası aynı dosyaya yazılamaz. PO dosyası sözdizimini kullanmayı deneyin."%s" karakter kümesi kabul görmüş bir isim değil. Kullanıcının karakter kümesine dönüşüm yapılamıyabilir. "%s" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı. ve iconv() "%s" desteği vermiyor. "%s" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı. Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış. Başlıkta karakter kümesi yok. Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak. Girdi dosyası dilinin seçimi: Aynı msgid dizgelerini içeren iki .po dosyasını karşılaştırır. def.po dosyası eski çevirileri içeren mevcut PO dosyasıdır. ref.pot dosyası ise yeni POT dosyasıdır. Bu, programınızdaki her iletiyi ve çevirisini kontrol etmek için kullanışlıdır. Zorunlu eşleşme bulunamazsa, belirsiz (fuzzy) eşleştirme yapılır. Belirtilen PO dosyalarını birleştirir ve katıştırır. Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce, dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları seçilir. Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce, dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları seçilir. (Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.) --use-first seçeneği belirtilmediği takdirde, yorumlar ve çıkarma yorumları korunur, belirtildiğinde bunlar ilk PO dosyasında belirtildiği şekliyle alınır. Çözümleme hatalarına rağmen devam ediliyor.Yine de devam ediliyor. "%s" den "%s" e dönüşüm tekrarlar oluşturuyor: bazı msgid'ler aynı oluyor.%s dosyasının %s kodlamasından %s kodlamasına dönüşümü bazı msgid veya msgctxt'leri değiştiriyor. Ya bütün msgid ve msgctxt'leri saf ASCII yapın ya da kaynak kod dosyalarınızdaki gibi başından itibaren UTF-8 kodlanmış olmalarını sağlayın. Dönüşüm hedefi: İkilik ileti kataloğunu Uniforum tarzı .po dosyasına dönüştürür. Bir çeviri kataloğunu başka bir karakter kodlamasına dönüştürür. %s oluşturuldu. Kullanıcının ortam değişkenlerindeki bilgilerle bir yeni PO dosyası oluşturur. Bir İngilizce çeviri kataloğu oluşturur. Girdi dosyası ya son oluşturulan İngilizce PO dosyasıdır ya da genellikle xgettext tarafından oluşturulan PO Şablon dosyasıdır. Çevirisiz girdilere msgid ile uyuşan bir çeviri yerleştirilir ve fuzzy olarak imlenir. Danilo ŠeganDuplicateHandle 0x%08x hata kodu vererek başarısız olduBoş msgid, GNU gettext tarafından kullanılır: gettext("") ile başlık girdilerindeki bilgileri döndürür. Boş dizge değildir. %s paketi için Türkçe çevirilerBelirtilen girdi dosyalarından çevrilebilir dizgeleri çıkartır. Verilen bir kalıp ile uyuşan ya da verilen kaynak dosyalarına ait olan bir çeviri kataloğunun tüm iletilerini çıkarır. Bir URL'nin içeriğini alır ve çıktılar. URL erişilebilir değilse, yerel DOSYA dosya kullanılır. Çeviri kataloğundaki iletileri belirtilen özelliklere göre süzer, ve özellikleri uygular. Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce, dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları seçilir. Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce, dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları seçilir. (Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.) Sadece ilk PO dosyasında tanımlandığı şekliyle çeviriler, yorumlar ve çıkarma yorumları korunmuş olacaktır. Tüm PO dosyalarındaki dosya konumları korunmuş olacaktır. '~%2$c' ile eşleşmeyen '~%1$c' bulundu.Birden fazla .pot dosyası bulundu. Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile belirtin. Bulunduğunuz dizinde .pot dosyası yok. Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile belirtin. Çevirilerin bulunduğu dosyadan ikilik ileti kataloğunu üretir. Girdi dosyası - ise, standart girdi okunur. Bir DOSYA verilmemişse ya da - verilmişse standart girdi okunur. Girdi dosyası verilmemişse, POT dosyası içinde bulunulan dizinde aranır, - verilmişse standart girdi okunur. Çıktı dosyası verilmemişse, --locale seçeneği ya da kullanıcının yerel ayarları kullanılır, - verilmişse sonuçlar standart çıktıya yazılır. Çıktı dosyası - verilmişse, standard çıktı kullanılır. %u numaralı yönergede, "%s" den sonra virgül gelmiyor.%u numaralı yönergede, '%c' den sonra bir rakam gelmiyor.%u numaralı yönergede, ',' ayracından sonra bir sayı gelmiyor.%u numaralı yönergede, '{' ayracından sonra bir argüman numarası gelmiyor.%u numaralı yönergede, '~:[' yönergesinden sonra '~;' ile ayrılmış iki cümle gelmiyor.%u numaralı yönergede, '~;' geçersiz bir konumda kullanılmış.%u numaralı yönergede, bir seçim kendisinden sonra '<', '#' veya '%s' gelmeyen bir numara içeriyor.%u numaralı yönergede, bir seçim numara içermiyor.%u numaralı yönergede, '%c' den önce bir hassasiyet olmamalı.%u numaralı yönergede, hem @ hem de : değiştiricileri verilmiş.%u numaralı yönergede, "%c" den önce imler olmamalı.%u numaralı yönergede, %u parametresi '%s' türünde, '%s' türünde bir parametre bekleniyordu.%u numaralı yönergede, %d. argüman negatif.%u numaralı yönergede, 0 numaralı argüman bir pozitif tamsayı değil.%u numaralı yönergede, hassaiyet için argüman numarası %u olmalı.%u numaralı yönergede, argüman numarasından sonra bir virgül ve "%s" veya "%s" veya "%s" veya "%s" gelmeliydi.%u numaralı yönergede, '%c' karakteri 1 ile 9 arasında bir rakam değil.%u numaralı yönergede, '%c' karakteri geçerli bir dönüşüm belirteci değil.%u numaralı yönergede seçeneklerin birleşimi geçersiz%u numaralı yönergede, hassasiyet belirtimi geçersiz.%u numaralı yönergede, precision'ın 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı değil.%u numaralı yönergede, boyut belirteci '%c' dönüşüm belirtimi ile uyumlu değil.%u numaralı yönergede, "%s" altdizgesi geçerli bir tarih/zaman biçemi değil.%u numaralı yönergede, "%s" altdizgesi geçerli bir sayı biçemi değil.%u numaralı yönergede, '<' işaretinden sonraki dizgecikten sonra '>' gelmiyor.%u numaralı yönergede, '<' işaretinden sonraki dizgecik biçem belirteci makronun ismi ile aynı değil. Geçerli makro isimleri ISO C 99 bölüm 7.8.1'de listelenmiştir.%u numaralı yönergede, width'in 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı değil.%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre umuluyordu.%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre umuluyordu.Bilgilendirme çıktısı: Girdi dosyası yorumlaması: C# kipinde girdi dosyasının yeri: Java kipinde girdi dosyasının yeri: Tcl kipinde girdi dosyasının yeri: Girdi dosyasının yeri: Girdi dosyası sözdizimi: Girdi dosyasında hem %s hem de %s kodlaması kullanılmış. Çıktı UTF-8'e çevriliyor. --to-code seçeneğini kullanarak başka bir kodlama da seçebilirsiniz. Girdi dosyası UTF-8 ile karışık farklı kodlamalar içeriyor. Çıktı UTF-8'e dönüştürülüyor. GNU libiconv paketini kurduktan sonra GNU gettext paketini yeniden kurarak bu sorunun üstesinden gelmelisiniz. Java derleyici bulunamadı, ya gcj kurun ya da $JAVAC değişkenini belirleyinJava sanal makinası bulunamadı, ya gij kurun ya da $JAVA değişkenini belirleyin"glade" dili desteklenmiyor. %s expat'a bağlı. Bu sürüm expat olmaksızın kurgulanmış. Dile özel seçenekler: Yerelin karakter kümesi "%s", girdi dosyasının karakter kümesi "%s". '%s' çıktısı yanlış olabilir. Yapılabilecekler: Yerelin karakter kümesi "%s" kabul görmüş bir kodlama ismi değil. '%s' çıktısı yanlış olabilir. Tek yapılabilecek LC_ALL=C ayarlamaktır. Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur. Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur. Benzer durum seçimlik argümanlar içinde geçerlidir. İki Uniforum biçemli .po dosyasını katıştırır. def.po dosyası, eski çevirilerin bulunduğu ve hala birçok bakımdan onunla eşleşen (yorumlar korunmuş, fakat çıkarma yorumları ve dosya konumları iptal edilmiş olan) yeni oluşturulmuş bir dosyaya çevirileri aktarılacak mevcut bir PO dosyasıdır. ref.pot dosyası ise tüm çevirileri ve yorumları iptal edilmiş ama nokta yorumları ve dosya konumları korunmuş olan son (genellikle xgettext tarafından) oluşturulan POT dosyasıdır. Daha iyi sonuçlar elde edebilmek için zorunlu eşleşmeler bulunamadığında belirsiz eşleşmeler kullanılmıştır. İleti seçimi: İleti seçimi: [-N KAYNAKDOSYA]... [-M PAKETİSMİ]... [-J MSGCTXT-KALIBI] [-K MSGID-KALIBI] [-T MSGSTR-KALIBI] [-C AÇIKLAMA-KALIBI] [-X ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI] İletiler, belirtilen kaynak dosyalarının birinden, belirtilen alanlardan birinden, -J ile belirtilen MSGCTXT-KALIBI ile eşleşen bağlamdan (msgctxt), -K ile belirtilen MSGID-KALIBI ile eşleşen msgid veya msgid_plural iletilerinden, -T ile belirtilen MSGSTR-KALIBI ile eşleşen msgstr çevirilerine göre, -C ile belirtilen AÇIKLAMA-KALIBI ile eşleşen çevirmenin açıklamalarına göre -X ile belirtilen ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI ile eşleşen açıklamalardan seçilir. Birden fazla seçim kriteri belirtilmişse seçilen ileti kümesi, her kriterden seçilmiş iletilerin birleşimidir. MSGCTXT-KALIBI, MSGID-KALIBI, MSGSTR-KALIBI, AÇIKLAMA-KALIBI veya ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI sözdizimi: [-E | -F] [-e KALIP | -f DOSYA]... KALIPlar öntanımlı olarak düzenli ifadelerdir. -E ile belirtilmişlerse gelişmiş düzenli ifadeler, -F ile belirtilmişlerse sabit dizgelerdir. -N, --location=KDOSYASI Kaynak DOSYAsından çıkartılan dosyalar seçilir -M, --domain=PAKET PAKETe ait iletiler seçilir -J, --msgctxt msgctxt için kalıpların başlangıcı -K, --msgid msgid için kalıpların başlangıcı -T, --msgstr msgstr için kalıpların başlangıcı -C, --comment çevirmenin açıklamaları için için kalıpların başlangıcı -X, --extracted-comment çıkarılmış açıklamalar için kalıpların başlangıcı -E, --extended-regexp KALIP bir genişletilmiş düzenli ifadedir -F, --fixed-strings KALIP satırsonu ayraçlı dizgeler kümesidir -e, --regexp=KALIP KALIP bir düzenli ifade olarak kullanılır -f, --file=DOSYA KALIP, DOSYAdan sağlanır -i, --ignore-case harf büyüklükleri fark olarak algılanmaz -v, --invert-match sadece bir seçim kriteri ile eşleşmeyen iletiler çıktılanır %s%s içinde ASCII olmayan dizge. Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi bir açıklama ile belirtiniz. %s%s içinde ASCII olmayan dizge. Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz. Henüz çalışmıyor.İşlem kipi: İşlem değiştiriciler: Çıktı ayrıntıları: %s çıktı dosyası zaten var. Lütfen --locale seçeneğinden bir yerel ya da --output-file seçeneğinden .po çıktı dosyası belirtin. C# kipinde çıktı dosyasının yeri: Java kipinde çıktı dosyasının yeri: Tcl kipte çıktı dosyasının yeri: Güncelleme kipinde çıktı dosyasının yeri: Çıktı dosyasının yeri: Çıktı biçemi: Peter MillerMakina ismini gösterir. Sırpça metni Kril alfabesinden Latin alfabesine yeniden kodlar. Yazılım hatalarını adresine, Çeviri hatalarını adresine bildiriniz. -l ve -d seçenekleri zorunludur. .dll dosyası yerelin ismine göre belirlenen dizinin bir altdizininde bulunur. -l ve -d seçenekleri zorunludur. .dll dosyası yerelin ismine göre belirlenen dizinin bir altdizinine yazılır. -l ve -d seçenekleri zorunludur. .msg dosyası belirtilen dizine yazılır. -l ve -d seçenekleri zorunludur. .msg dosyası belirtilen dizine yazılır. SÜZGEÇ çeviriyi standart girdiden okuyabilen ve değiştirilmiş çeviriyi standart çıktıya yazabilen herhangi bir programdır. --suffix seçeneği ile ya da SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam değişkeni ile belrtilmedikçe yedeklenen dosyanın soneki `~' dir. %u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter 1 ile 9 arasında bir rakam değil.%u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter geçerli bir dönüşüm belirteci değil.Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle saptanır. Sınıf DİZİNe yazılacağından -d seçeneği zorunludur. Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle saptanır. Sınıf, CLASSPATH ortam değişkeni ile konumlanır. Öntanımlı kodlama mevcut yerelin kodlamasıdır. %u numaralı yönerge '}' ile değil, geçersiz '%c' karakteri ile bitiyor.%u numaralı yönerge '}' ile değil, geçersiz bir karakterle bitiyor.%u numaralı yönerge | ile başlıyor ama | ile bitmiyor.Aşağıdaki msgctxt ASCII olmayan karakterler içeriyor. Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun olabilir. Salt ASCII msgctxt kullanmanız önerilir. %s Aşağıdaki msgid ASCII olmayan karakterler içeriyor. Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun olabilir. Salt ASCII msgid kullanmanız önerilir. %s Girdi metni standart girdiden okunur. Dönüştürülmüş metin standart çıktıya çıktılanır. Kullanıcıların çevirileriniz hakkında geribesleme sağlayabilmesi ve uygulama yazarlarının bazı teknik sorunlarda sizinle yazışabilmesi için yeni ileti kataloğu e-posta adresinizi içermelidir. --msgid-bugs-address seçeneği belirtilmemiş. Bir `Makevars' dosyası kullanıyorsanız, burada MSGID_BUGS_ADDRESS değişkenini belirtin; ya da bir --msgid-bugs-address seçeneği kullanın. Sonuç gerisin geri def.po'ya yazılır. Sonuçlar DOSYA verilmezse ya da - verilirse standart çıktıya yazılır. Dizge, %u yönerge numarasının hemen ardından gelen bir '}' içeriyor.Dizge yönergenin ortasında bitiyor.Dizge yönergenin ortasında bitiyor: Eşleşmeyen '{' ve '}' ayraçları bulundu.Dizge, bir ~/.../ yönergesinin ortasında bitiyor.Dizge, değeri kabuk işlevleri içinde farklı olabilen bir kabuk değişkenine ait.Dizge, ASCII olmayan karakter içeren bir kabuk değişkeni.Dizge, isimsiz bir kabuk değişkenini gösteriyor.Dizge, kabuğun kaşlı ayraç sözdizimli bir kabuk değişkenine karşılık. Güvenlikle ilgili sebeplerden dolayı bu sözdizimi desteklenmiyor.Dizge %u numaralı argümana karşılık değil, %u numaralı argüman yok sayılıyor.Dizge, %u numaralı argümana uygun olmayan bir yolla karşılık geliyor.Dizge hem mutlak argüman numaralarına hem de numarasız argüman belirtimlerine karşılık geliyor.Dizge hem argüman isimlerine hem de numarasız argüman belirtimlerine karşılık geliyor.Dizge bazı argümanlara uyumsuz bir yolla karşılık getirilmiş.Dizge '%s' isimli argümana uyumsuz bir yolla karşılık getirilmiş.Dizge yönergenin ortasında başlıyor: eşleşmeyen '}' ve '{' ayraçları bulundu.Sürüm kontrol yöntemi --backup seçeneği ile ya da VERSION_CONTROL ortam değişkeni ile belirtilebilir. Bu değerler: none, off yedekleme yapılmaz (--backup verilse bile) numbered, t numaralı yedekleme yapılır existing, nil numaralı yedekler varsa numaralı yoksa basit yedekleme yapılır simple, never daima basit yedekleme yapılır Daha fazla bilgilendirilmek için `%s --help' yazınız. Aşağıdakiler %s için geçerli mi diye kullanmayı dene:Ulrich DrepperBir çeviri kataloğundaki tekrarlanmış çevirileri teke indirir. Aynı ileti kimlikli tekrarlanmış çeviriler bulunur. Bunlar msgfmt, msgmerge ve msgcat gibi uygulamalar için geçersiz girdilerdir. Öntanımlı olarak, tekrarlananlar bir araya getirilir. --repeated seçeneği kullanılırsa, sadece tekrarlananlar çıktıya yazılır, diğer iletiler iptal edilir. --use first seçeneği belirtilmedikçe yorumlar ve çıkarma yorumları tutulur. Belirtilirse, onlar ilk çeviriden alınır. Dosya konumları korunur. --unique seçeneği kullanıldığında tekrarlananlar iptal edilir. "%s" kodlaması bilinmiyor. Onun yerine ASCII ile işlem yapılacak.Bilinmeyen sistem hatasıKullanımı: %s [SEÇENEK] Kullanımı: %s [SEÇENEK] KOMUT [KOMUT-SEÇENEĞİ] Kullanımı: %s [SEÇENEK] SÜZGEÇ [SÜZGEÇ-SEÇENEĞİ] Kullanımı: %s [SEÇENEK] GİRDİDOSYASI Kullanımı: %s [SEÇENEK] URL DOSYA Kullanımı: %s [SEÇENEK] [DOSYA]... Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI] Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]... Kullanımı: %s [SEÇENEK] def.po ref.pot Kullanımı: %s [SEÇENEK] dosyaismi.po ... SÜZGEÇ 'sed' iken kullanılan SÜZGEÇ-SEÇENEKleri: Geçerli argümanlar:%s ve %s tarafından yazıldı. %s tarafından yazıldı. Siz dil farkları bulunmayan bir ülkedesiniz. Lütfen LANG sistem değişkenini ABOUT-NLS dosyasında açıklandığı gibi belirtin. Bu çevirinizi test edebilmeniz için gereklidir. _open_osfhandle başarısız oldu``domain %s' yönergesi yoksayıldı`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\n' ile başlamıyor`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\n' ile bitmiyor`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\n' ile başlamıyor`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\n' ile bitmiyor`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\n' ile başlamıyor`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\n' ile bitmiyor%u. argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok'%2$s' içindeki %1$u.argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok'%s' için '%s' içinde bir biçem belirteci yok'%2$s' içinde '%1$s' için 'msgid' içinde bir biçem belirteci yok{%u}.argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok'%2$s' içindeki {%1$u}. argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yokargüman %s, %s için belirsizanahtar sözcük '%.*s' için anlamı belirsiz argüman belirtimien az bir sed betiği belirtilmelidiren az iki dosya belirtilmelidiren fazla bir girdi dosyasına izin varyedekleme türü...ama başlıkta "nplurals=TAMSAYI" gibi bir şey yok...ama başlıkta "plural=İFADE" gibi bir şey yok...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor...ama bazı iletiler %lu çoğul biçem içeriyor...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor...ama bazı iletiler sadece %lu çoğul biçem içeriyor"%s" şablonu kullanılarak bir geçici dizin oluşturulamaz"%s" çıktı dosyası oluşturulamıyorveriyolu oluşturulamıyorgeçici dizin bulunamadı, $TMPDIR ortam değişkeniyle belirtmeyi deneyin"%s" yedek dosyası yazılmak için açılırken hatageçici dizin %s silinemiyorgeçici dosya %s silinemiyor%s alt sürecine bloklanmayan G/Ç belirtilemez%s alt süreci ile haberleşilemediC# sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini deneyinJava sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da $JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın.tekil ve çoğul biçimler arasında bağlamsal çelişkidizge içinde bağlam ayracımakina ismi alınamadı"%s" paketi girdi dosyası `%s' başlığındaki charset alanında bir karakter kümesi belirtilmemişdosya ismi olarak paket ismi "%s" uygun değildosya ismi olarak paket ismi "%s" uygun değil: önek kullanılacakileti iki defa tanımlanmışboş `msgstr' girdisi yoksayıldıdizge içinde dosya sonudizge içinde satır sonu"%s" okunduktan sonra hata"%s" okunurken hatadizin okunurken hata"%s" kodlamasından "%s" kodlamasına dönüşümde hata"%s" okunmak için açılırken hata"%s" yazılmak için açılırken hata"%s" okunurken hata"%s" dosyasına yazarken hata%s alt süreçine yazarken hata"%s" yazılırken hatastandart çıktıya yazılırken hatatam olarak 2 girdi dosyası gereklitam olarak 1 girdi dosyası gerekliiki argüman gerekiyor"%s" oluşturulamadı"%s" dizini oluşturulamadıfdopen() başarısız`%s' başlık alanı hala öntanımlı ilk değere sahip "%s" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"%s" dosyası %s. satırda NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"%s" dosyası bir GNU .mo dosyas değil"%s" dosyası kırpılmışilk çoğul biçemin indeksi sıfır değil'%s' içindeki biçem belirteçleri 'msgid' içindekilerin bir alt kümesi değil`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri aynı değil`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri %u için aynı değil'%2$s' için biçem belirteci 'msgid' ve '%1$s' içinde aynı değil`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri {%u} için aynı değil`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir eşlem umulurken '%s' içindekilerle bir işlem umuluyor`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir işlem umulurken '%s' içindekilerle bir eşlem umuluyor%d ölümcül hata bulundu%d ölümcül hata bulundufuzzy `msgstr' girdisi yoksayıldı`%s' başlık alanı satırın başında olmalıydı başlıkta `%s' başlık alanı yok iconv başarısızlığıbelirtilen seçim kriteri mümkün değil (%d < n < %d)dosya sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadısatır sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı#~ kullanımı aykırıgirdi dosyası `%s' başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş.girdi dosyasının başlığında bir karakter kümesi belirtilmemişgirdi "%s" kodlama için geçersizi18n iletileri `\%c' öncelem dizilerini içeremezargüman %s, %s için geçersizdenetim dizisi geçersizbayt sırası geçersiz: %sçoklu bayt dizisi geçersiznplurals değeri geçersizplural= ile verilen ifade geçersizcompile_java_class'ın source_version argümanı geçersizcompile_java_class'ın target_version argümanı geçersizanahtar-sözcük "%s" bilinmiyordil `%s' bilinmiyorbellek tükendiileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen C# .resources biçimi bağlamları desteklemiyor ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen Tcl ileti kataloğu biçemi bağlamları desteklemiyor ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen çıktı biçimi onları desteklemiyor.Qt iletiği kataloğu biçimi Unicode karakterlerin sadece çevrilmiş dizgelerde kullanılmasına izin verir, halbuki ileti kataloğunun msgctxt iletileri ISO-8859-1 kodlamasının dışında karakterler içeriyor. Qt iletiği kataloğu biçimi Unicode karakterlerin sadece çevrilmiş dizgelerde kullanılmasına izin verir, halbuki ileti kataloğunun msgid iletileri ISO-8859-1 kodlamasının dışında karakterler içeriyor. ileti kataloğu çoğul çeviriler içeriyorileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen C# .resources biçimi çoğul çevirileri desteklemiyor ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen Qt ileti kataloğu biçimi çoğul çevirileri desteklemiyor ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen Tcl ileti kataloğu biçemi çoğul çevirileri desteklemiyor ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen başlıkta "Plural-Forms: nplurals=TAMSAYI; plural=İFADE;" gibi bir şey yok.ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen çıktı biçimi çoğul çevirileri desteklemiyor.ileti kataloğu çoğul biçemli çeviriler içeriyor ama çıktı biçemi bunları desteklemiyor. Bir Java sınıfını .properties dosyası yerine "msgfmt --java" kullanarak üretmeyi deneyin.`msgid_plural' bölümü yok`msgstr' bölümü yok`msgstr[]' bölümü yokkomut ismi eksiksüzgeç ismi eksikçok fazla '%c' tuş kısayolu içeriyoriçinde '%c' tuş kısayolu eksikhiç girdi dosyası verilmemişhiçbir girdi dosyası verilmemişGeçerli bir Java sınıfı ismi değil: %snplurals = %lunplurals = %lu ama çoğul ifadeler en çok %lu değer üretebilir`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri farklı sayıda'%c' seçeneği 'J', 'K', 'T', 'C' veya 'X' harflerinden biri belirtilmeden önce kullanılamazçoğul ifade aritmetik hatalar, özellikle de sıfırla bölme hatası üretebilirçoğul ifade sıfırla bölme hatası üretebilirçoğul ifade tamsayı taşması üretebilirçoğul ifadeler negatif değerler üretebilirçoğul biçemin indeksi hatalıçoğul biçemler bir GNU gettext özelliğidirmevcut karakter kümesi "%s" kabul görmüş bir kodlama ismi değil%s alt sürecinden okunamadıbazı başlık alanları hala öntanımlı ilk değere sahip standart girdistandart çıktıhedef karakter kümesi "%s" kabul görmüş bir kodlama ismi değil.%s argümanı bir noktalama işareti olmalıydıbu dosya paket yönergelerini içermeyebilirbu ilk tanımlamanın konumubu ileti çevrilmemişbu ileti kullanıldı ama %s'de tanımlı değilbu ileti kullanıldı ama tanımlı değil...bu iletiyi çevirmenin gözden geçirmesi lazım.bu ileti çoğul biçem olmalıydıbu ileti çoğul biçem olmamalıydıçok fazla argümanhatalar çok fazla, bunları düzeltince programı tekrar çalıştırıngirdi dosyasında iki farklı karakter kümesi: "%s" ve "%s"uyarı: uyarı: PO dosya başlığı fuzzy uyarı: PO dosya başlığı ya yok ya da geçersiz uyarı: Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak. uyarı: `%s' dosyası `%s' uzantısı bilinmiyor; C denenecekuyarı: Unicode karakter için \uxxxx sözdizimi geçersizuyarı: anahtar sözcük '%.*s' için bağlam eksikuyarı: '%.*s' anahtar sözcüğünün çoğul biçimi için bağlam eksikuyarı: msgfmt'ın eski sürümleri bu dosyada hata verecektir. uyarı: sözdizimi hatasıuyarı: sözdizimi hatası, dizgeden sonra ';' yokuyarı: sözdizimi hatası, dizgeden sonra ';' ya da '=' umuluyoruyarı: bu ileti kullanılmamışuyarı: sonlandırılmamış isim/değer çiftiuyarı: sonlandırılmamış dizgeyazma hatası%s alt sürecine yazılamadıstandart çıktıya yazılamadıxgettext anahtar sözcükler olmaksızın bulamaz