msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-10 02:02+0100\n" "Last-Translator: Jonas Rydberg \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:575 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Skicka den här rapporten till programansvarig. Tack!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:216 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Tack så mycket, och vi är ledsna för besväret!\n" #: ../src/common/log.cpp:246 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (fel %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1432 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071 msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" msgstr " Kunde inte skapa Unicode-omvandlaren" #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579 msgid " Preview" msgstr " Förhandsgranska" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52 msgid " Version " msgstr " Version " #: ../src/common/fontcmn.cpp:619 msgid " bold" msgstr " fet" #: ../src/common/fontcmn.cpp:635 msgid " italic" msgstr " kursiv" #: ../src/common/fontcmn.cpp:615 msgid " light" msgstr " tunn" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 kuvert, 4 1/8 x 9 1/2 tum" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 kuvert, 4 1/2 x 10 3/8 tum" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 kuvert, 4 3/4 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 kuvert, 5 x 11 1/2 tum" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 kuvert, 3 7/8 x 8 7/8 tum" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s måste vara ett heltal." #: ../src/common/filename.cpp:2377 #, c-format msgid "%.*f GB" msgstr "%.*f GB" #: ../src/common/filename.cpp:2375 #, c-format msgid "%.*f MB" msgstr "%.*f MB" #: ../src/common/filename.cpp:2379 #, c-format msgid "%.*f TB" msgstr "%.*f TB" #: ../src/common/filename.cpp:2373 #, c-format msgid "%.*f kB" msgstr "%.*f kB" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1045 ../src/html/helpwnd.cpp:1047 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1679 ../src/html/helpwnd.cpp:1717 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i av %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld byte" #: ../src/common/cmdline.cpp:870 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (eller %s)" #: ../src/common/filename.cpp:2371 #, c-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/generic/logg.cpp:265 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s fel" #: ../src/generic/logg.cpp:273 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s information" #: ../src/generic/logg.cpp:269 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s varning" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1307 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s passade inte tar-huvudet för post \"%s\"" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:94 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s filer (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:217 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s meddelande" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s är inte en bitmappresursspecifikation." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s är inte en ikonresursspecifikation." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: felformaterad resursfilsyntax." #: ../src/common/stockitem.cpp:110 msgid "&About" msgstr "&Om" #: ../src/html/helpfrm.cpp:123 ../src/html/helpfrm.cpp:125 msgid "&About..." msgstr "&Om..." #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Actual Size" msgstr "V&erklig storlek" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 #, fuzzy msgid "&After a paragraph:" msgstr "Efter ett stycke:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 msgid "&Alignment" msgstr "&Justering" #: ../src/common/stockitem.cpp:112 msgid "&Apply" msgstr "&Verkställ" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "&Apply Style" msgstr "&Använd stil" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Ordna &ikoner" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "&Back" msgstr "&Bakåt" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" msgstr "&Baserad på:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #, fuzzy msgid "&Before a paragraph:" msgstr "Före ett stycke:" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 msgid "&Bold" msgstr "&Fet" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Punktlisttecken:" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:460 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Cascade" msgstr "Över&lappande" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "&Character code:" msgstr "&Teckenkod:" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 msgid "&Clear" msgstr "&Töm" #: ../src/common/prntbase.cpp:1102 ../src/common/stockitem.cpp:116 #: ../src/html/helpfrm.cpp:120 ../src/generic/logg.cpp:515 msgid "&Close" msgstr "St&äng" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 msgid "&Colour:" msgstr "F&ärg:" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2582 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2304 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1043 msgid "&Copy" msgstr "K&opiera" #: ../src/generic/hyperlink.cpp:160 #, fuzzy msgid "&Copy URL" msgstr "K&opiera" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Förhandsgranskning av &debugrapport:" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2584 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2306 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1045 msgid "&Delete" msgstr "&Ta bort" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "&Delete Style..." msgstr "Ta &bort stil..." #: ../src/generic/logg.cpp:723 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Down" msgstr "&Ner" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Redigera stil..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:127 msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Find" msgstr "&Sök" #: ../src/generic/wizard.cpp:655 msgid "&Finish" msgstr "&Avsluta" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278 msgid "&Font family:" msgstr "&Typsnittsfamilj:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Typsnitt för nivå..." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 msgid "&Font:" msgstr "&Typsnitt:" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Forward" msgstr "&Framåt" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450 msgid "&From:" msgstr "&Från:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1148 msgid "&Goto..." msgstr "&Gå till..." #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:128 #: ../src/generic/wizard.cpp:456 ../src/generic/wizard.cpp:463 msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "&Home" msgstr "&Hem" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Indrag (tiondelar av mm)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Obestämd" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Index" msgstr "&Index" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 msgid "&Justified" msgstr "Marginal&justerad" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 msgid "&Left" msgstr "&Vänster" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 msgid "&Left:" msgstr "&Vänster:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "&Listnivå:" #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "&Log" msgstr "&Logga" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 msgid "&Move" msgstr "&Flytta" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118 #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Next" msgstr "&Nästa" #: ../src/generic/wizard.cpp:459 ../src/generic/wizard.cpp:655 msgid "&Next >" msgstr "&Nästa >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274 msgid "&Next Tip" msgstr "&Nästa tips" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "&Next style:" msgstr "&Nästa stil:" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352 msgid "&Notes:" msgstr "&Anteckningar:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262 msgid "&Number:" msgstr "&Nummer:" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Open" msgstr "&Öppna" #: ../src/html/helpfrm.cpp:118 msgid "&Open..." msgstr "&Öppna..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 #, fuzzy msgid "&Outline level:" msgstr "&Listnivå:" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2583 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2305 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1044 msgid "&Paste" msgstr "K&listra in" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "&Point size:" msgstr "Punkt&storlek:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Position (tiondelar av mm):" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Preferences" msgstr "&Inställningar" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119 #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Previous" msgstr "&Föregående" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Print" msgstr "Skriv &ut" #: ../src/common/prntbase.cpp:1107 msgid "&Print..." msgstr "Skriv &ut..." #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaper" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Quit" msgstr "&Avsluta" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2579 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2301 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1040 msgid "&Redo" msgstr "&Upprepa" #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304 msgid "&Redo " msgstr "&Upprepa " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Byt namn på stil..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178 msgid "&Replace" msgstr "&Ersätt" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Börja om numrering" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 msgid "&Restore" msgstr "&Återställ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 msgid "&Right" msgstr "&Höger" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "&Right:" msgstr "&Höger:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Save" msgstr "&Spara" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "&Save..." msgstr "&Spara..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Visa tips vid start" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 msgid "&Size" msgstr "&Storlek" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 msgid "&Size:" msgstr "&Storlek:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Avstånd (tiondelar av mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "&Strikethrough" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190 msgid "&Styles:" msgstr "&Stilar:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412 msgid "&Subset:" msgstr "&Delmängd:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbol:" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351 msgid "&Underline" msgstr "&Understrykning" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 msgid "&Underlining:" msgstr "&Understrykning:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2578 ../src/msw/textctrl.cpp:2300 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1039 msgid "&Undo" msgstr "&Ångra" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "&Undo " msgstr "&Ångra " #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Unindent" msgstr "&Utindentera" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300 msgid "&Weight:" msgstr "&Vikt:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:300 ../src/aui/tabmdi.cpp:316 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:318 ../src/generic/mdig.cpp:298 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318 #: ../src/msw/mdi.cpp:1436 ../src/msw/mdi.cpp:1443 ../src/msw/mdi.cpp:1473 msgid "&Window" msgstr "&Fönster" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: ../src/common/config.cpp:469 ../src/msw/regconf.cpp:253 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "\"%s\" har extra \"..\", ignoreras." #: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158 #: ../src/common/valtext.cpp:164 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "\"%s\" är ogiltig" #: ../src/common/cmdline.cpp:786 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "\"%s\" är inte ett korrekt numeriskt värde för flagga \"%s\"." #: ../src/common/intl.cpp:1202 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "\"%s\" är troligen en binär buffer." #: ../src/common/valtext.cpp:153 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "\"%s\" skall vara numerisk." #: ../src/common/valtext.cpp:135 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "\"%s\" får bara innehålla ASCII-tecken." #: ../src/common/valtext.cpp:141 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken." #: ../src/common/valtext.cpp:147 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska eller numeriska tecken." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:980 msgid "(Help)" msgstr "(Hjälp)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:524 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normal text)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1116 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1744 msgid "(bookmarks)" msgstr "(bokmärken)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:627 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "+" msgstr "+" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" ", förväntade static, #include eller #define\n" "när resursen tolkades." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "1" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 tum" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 tum" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 tum" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "3" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "4" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 msgid "5" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 msgid "6" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 kuvert, 3 5/8 x 6 1/2 tum" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "7" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "8" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "9" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 tum" #: ../src/html/htmprint.cpp:303 msgid ": file does not exist!" msgstr ": filen finns inte!" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" msgstr ": okänd teckenuppsättning" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" msgstr ": okänd kodning" #: ../src/generic/wizard.cpp:465 msgid "< &Back" msgstr "< &Bakåt" #: ../src/common/prntbase.cpp:1130 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Fet kursivt typsnitt.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276 msgid "bold italic underlined
" msgstr "fet kursivt understruket
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 msgid "Bold face. " msgstr "Fet typsnitt. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 msgid "Italic face. " msgstr "Kursivt typsnitt. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/common/prntbase.cpp:1136 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1142 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "En debugrapport har skapats i katalogen\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 #, fuzzy msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "En debugrapport har skapats i katalogen\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "En icke tom samling måste bestå av \"element\"-noder" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "A standard bullet name." msgstr "Ett standard punktlisttecken." #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 extra transverserad 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 roterad 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 transverserad 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9,27 x 12,69 tum" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 roterad 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 transverserad 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 litet ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Roterad 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 transverserad 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 roterad 148 x 105 mm" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/menucmn.cpp:94 msgid "ADD" msgstr "ADDERA" #: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 msgid "About " msgstr "Om" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Lägg till aktuell sida till bokmärken" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291 msgid "Add to custom colours" msgstr "Lägg till till egendefinierade färger" #: ../include/wx/xti.h:898 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection anropad utan giltigt tilläggsobjekt" #: ../src/html/helpctrl.cpp:139 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Lägger till bok %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "After a paragraph:" msgstr "Efter ett stycke:" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "Align Left" msgstr "Vänsterjustera" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "Align Right" msgstr "Högerjustera" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:214 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:77 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Alla filer (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2334 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alla filer (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Alla filer (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2331 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Alla filer (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:848 msgid "All styles" msgstr "Alla stilar" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Redan registrerat objekt skickades till SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Ringer redan Internetleverantör." #: ../src/common/menucmn.cpp:314 msgid "Alt-" msgstr "Alt-" #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 #, fuzzy msgid "And includes the following files:\n" msgstr "*** och innehåller följande filer:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Animationsfilen är inte av typen %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1169 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Lägg till logg till fil \"%s\" (om du väljer [Nej] skrivs den över)?" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabiska (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "Arkivet innehåller ingen #SYSTEM fil" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150 msgid "Artists" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515 msgid "Attributes" msgstr "Attribut" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 msgid "Available fonts." msgstr "Tillgängliga typsnitt." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Roterad 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 kuvert, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Roterad 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) transverserad 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 kuvert, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Roterad 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 kuvert, 176 x 125 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:67 msgid "BACK" msgstr "TILLBAKA" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "BIG5" msgstr "BIG5" #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Kunde inte allokera minne." #: ../src/common/imagbmp.cpp:91 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Kunde inte spara ogiltig bild." #: ../src/common/imagbmp.cpp:295 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Kunde inte skriva RGB-färgkarta." #: ../src/common/imagbmp.cpp:428 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Kunde inte skriva data." #: ../src/common/imagbmp.cpp:200 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:221 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:125 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage saknar egen wxPalette." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 msgid "Background colour" msgstr "Bakgrundsfärg" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltiska språk (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltiska språk (gammal) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Före ett stycke:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapp" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Bitmappresursspecifikation %s hittades inte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:592 ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Nedre marginal (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Justering &av punktlista:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308 msgid "Bullet style" msgstr "Punktliststil" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293 msgid "Bullets" msgstr "Punktlisttecken" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C ark, 17 x 22 tum" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "C&lear" msgstr "&Töm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313 msgid "C&olour:" msgstr "F&ärg:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 kuvert, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 kuvert, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 kuvert, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 kuvert, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 kuvert, 114 x 229 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:84 msgid "CANCEL" msgstr "AVBRYT" #: ../src/common/menucmn.cpp:88 msgid "CAPITAL" msgstr "CAPITAL" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!" #: ../src/common/menucmn.cpp:85 msgid "CLEAR" msgstr "TÖM" #: ../src/common/menucmn.cpp:129 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 msgid "Ca&pitals" msgstr "" #: ../src/os2/thread.cpp:116 msgid "Can not create mutex." msgstr "Kan inte skapa mutex." #: ../src/common/filefn.cpp:1383 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp filerna \"%s\"" #: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:201 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp filerna i katalogen \"%s\"" #: ../src/os2/thread.cpp:516 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Kan inte återuppta tråden %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:889 ../src/mac/classic/thread.cpp:487 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Kan inte återuppta tråden %x" #: ../src/msw/thread.cpp:525 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Kan inte starta tråden: fel vid skrivning av TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:502 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "Kan inte hålla inne tråd %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:874 ../src/mac/classic/thread.cpp:460 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Kan inte hålla inne tråd %x" #: ../src/msw/thread.cpp:793 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas" #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 msgid "Can't &Undo " msgstr "Kan inte &ångra " #: ../src/common/image.cpp:2643 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Kan inte kontrollera bildformat för fil \"%s\": Filen finns inte." #: ../src/msw/registry.cpp:448 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Kan inte stänga registernyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:524 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Kan inte kopiera värden av ej stödd typ %d." #: ../src/msw/registry.cpp:429 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Kan inte skapa registernyckel \"%s\"" #: ../src/os2/thread.cpp:483 ../src/msw/thread.cpp:651 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:435 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 msgid "Can't create thread" msgstr "Kan inte skapa tråd" #: ../src/msw/window.cpp:3605 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Kan inte skapa fönster av klass %s" #: ../src/msw/registry.cpp:700 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Kan inte ta bort nyckel \"%s\"" #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:435 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Kan inte ta bort INI-filen \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:728 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Kan inte ta bort värde \"%s\" från nyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:1080 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp undernycklar för nyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:1035 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp värden för nyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:1297 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Kan inte exportera värde av ej stödd typ %d." #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Kan inte hitta aktuell position i fil \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:357 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Kan inte hämta information om registernyckel \"%s\"" #: ../src/common/zstream.cpp:330 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Kan inte initiera zlib deflate-ström." #: ../src/common/zstream.cpp:176 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Kan inte initiera zlib inflate-ström." #: ../src/common/image.cpp:2035 ../src/common/image.cpp:2057 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Kan inte läsa in bild från fil \"%s\": Filen finns inte." #: ../src/msw/registry.cpp:393 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Kan inte öppna registernyckel \"%s\"" #: ../src/common/zstream.cpp:246 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Kan inte läsa från inflate-ström: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:239 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Kan inte läsa inflate-ström: Oväntat filslut i underliggande ström." #: ../src/msw/registry.cpp:968 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Kan inte läsa värdet av \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:801 ../src/msw/registry.cpp:831 #: ../src/msw/registry.cpp:891 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Kan inte läsa värdet av nyckel \"%s\"" #: ../src/common/image.cpp:2078 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Kan inte spara bild till fil \"%s\": Okänd filändelse." #: ../src/generic/logg.cpp:575 ../src/generic/logg.cpp:1026 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Kan inte spara logginnehållet till fil." #: ../src/os2/thread.cpp:466 ../src/msw/thread.cpp:607 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Kan inte sätta trådprioritet" #: ../src/msw/registry.cpp:818 ../src/msw/registry.cpp:860 #: ../src/msw/registry.cpp:984 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Kan inte sätta värdet på \"%s\"" #: ../src/common/zstream.cpp:414 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Kan inte skriva till deflate-ström: %s" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/motif/msgdlg.cpp:203 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:68 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1268 ../src/xrc/xmlres.cpp:1316 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Kan inte konvertera dialogenheter: Okänd dialog." #: ../src/common/strconv.cpp:3482 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Kan inte konvertera från teckenuppsättningen \"%s\"!" #: ../src/msw/dialup.cpp:547 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Kan inte hitta aktiv uppringningsanslutning: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Kan inte hitta behållare för okänd kontroll \"%s\"." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1351 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Kan inte hitta typsnittsnod \"%s\"." #: ../src/msw/dialup.cpp:858 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Kan inte hitta platsen för adressboksfil" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Kan inte hämta prioritetsräckvidden för schemaläggningsregler %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:809 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Kan inte hämta värdnamnet" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:845 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Kan inte hämta det officiella värdnamnet" #: ../src/msw/dialup.cpp:952 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kan inte lägga på - ingen aktiv uppringningsanslutning." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Kan inte initiera OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:283 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Kan inte initiera SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Kan inte initiera display." #: ../src/msw/volume.cpp:600 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Kan inte läsa in ikon från \"%s\"." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Kan inte läsa in resurser från fil \"%s\"." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Kan inte öppna HTML-dokument: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:665 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Kan inte öppna HTML-hjälpbok: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:305 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Kan inte öppna innehållsfil: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\"." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Kan inte öppna fil för PostScript-utskrift!" #: ../src/html/helpdata.cpp:319 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Kan inte öppna indexfil: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1258 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Kan inte tolka pluralformer: \"%s\"" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1252 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Kan inte tolka koordinater från \"%s\"." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1300 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Kan inte tolka dimension från \"%s\"." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Kan inte skriva ut tom sida." #: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Kan inte läsa typnamn från \"%s\"!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Kan inte hämta trådschemaläggningsregler." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Kan inte starta tråd: fel vid skrivning av TLS" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "Kan inte skapa trådens händelsekö" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltiska språk (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trerad" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "Centered" msgstr "Centrerad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 msgid "Centre" msgstr "Centrera" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 msgid "Centre text." msgstr "Centrera text." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "Ch&oose..." msgstr "V&älj..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2808 msgid "Change List Style" msgstr "Byt liststil" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1773 msgid "Change Style" msgstr "Byt stil" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:850 msgid "Character styles" msgstr "Teckenstilar" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Kryssa i för att lägga till en punkt efter punktlisttecknet." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Kryssa i för att lägga till en högerparantes." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Kryssa i för att innesluta punktlisttecknet i paranteser." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet fet." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet kursivt." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet understruket." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Kryssa i för att börja om numrering." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 #, fuzzy msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Kryssa i för att lägga till en punkt efter punktlisttecknet." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 #, fuzzy msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet kursivt." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 #, fuzzy msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Klicka för att ändra textfärgen." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 #, fuzzy msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Kryssa i för att innesluta punktlisttecknet i paranteser." #: ../src/msw/dialup.cpp:793 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Välj Internetleverantör att ringa upp" #: ../src/gtk/colordlg.cpp:41 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 msgid "Choose colour" msgstr "Välj färg" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Välj typsnitt" #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Cirkulärt beroende involverande modul \"%s\" upptäckt." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "St&äng" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "Clear the log contents" msgstr "Töm logginnehållet" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Klicka för att använda den valda stilen." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Klicka för att bläddra efter en symbol." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Klicka för att avbryta ändringarna i typsnittet." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klicka för att avbryta typsnittsvalet." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "Click to cancel this window." msgstr "Klicka för att avbryta fönstret." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Klicka för att ändra typsnittsfärgen." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Klicka för att ändra textfärgen." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Klicka för att välja typsnitt för den här nivån." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to close this window." msgstr "Klicka för att stänga fönstret." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Klicka för att bekräfta ändringar i typsnittet." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Klicka för att bekräfta typsnittsvalet." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Click to confirm your selection." msgstr "Klicka för att bekräfta ditt val." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Klicka för att skapa en ny teckenstil." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Klicka för att skapa en ny liststil." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Klicka för att skapa en ny styckestil." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Klicka för att skapa en ny tabbposition" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Klicka för att ta bort alla tabbpositioner." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Klicka för att ta bort stilen." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Klicka för att ta bort tabbpositionen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Klicka för att redigera stilen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Klicka för att döpa om stilen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:495 ../src/html/helpdlg.cpp:91 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:652 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:657 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Stäng\tAlt-F4" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "Stäng alla" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Close current document" msgstr "Stäng aktuellt dokument" #: ../src/generic/logg.cpp:515 msgid "Close this window" msgstr "Stäng detta fönster" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:498 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." msgstr "Stänger dialogen utan att sätta in en symbol." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:517 #, fuzzy msgid "Colour" msgstr "Färg:" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503 msgid "Colour:" msgstr "Färg:" #: ../src/common/init.cpp:189 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Komprimerad HTML-hjälpfil (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: ../src/common/fileconf.cpp:1003 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Konfigurationspost kan inte starta med \"%c\"." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:61 ../src/generic/filedlgg.cpp:1470 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: ../src/msw/mimetype.cpp:705 msgid "Confirm registry update" msgstr "Bekräfta registeruppdatering" #: ../src/html/htmlwin.cpp:517 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:468 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #: ../src/common/strconv.cpp:1732 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Konvertering till teckenuppsättning \"%s\" fungerar inte." #: ../src/html/htmlwin.cpp:941 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Kopierat till urklippsdata: \"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "Kopior:" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiera markering" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Kan inte skapa temporär fil \"%s\"" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Kunde inte extrahera %s till %s: %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Kunde inte hitta resursinkluderingsfil %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Kunde inte hitta flik för id" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Kunde inte hitta fil \"%s\"." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Kunde inte slå upp kontrollklass eller id \"%s\". Använd (ickenoll) heltal " "istället\n" "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Kunde inte slå upp menyid \"%s\". Använd (ickenoll) heltal istället\n" "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 msgid "Could not start document preview." msgstr "Kunde inte påbörja förhandsgranskning av dokumentet." #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:893 ../src/generic/printps.cpp:181 #: ../src/msw/printwin.cpp:230 msgid "Could not start printing." msgstr "Kunde inte påbörja utskrift." #: ../src/common/wincmn.cpp:1555 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Kunde inte föra över data till fönstret" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "Kunde inte låsa upp mutex" #: ../src/os2/thread.cpp:149 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Kunde inte förvärva ett mutexlås" #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Kunde inte lägga till en bild till bildlistan." #: ../src/os2/timer.cpp:144 ../src/msw/timer.cpp:101 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Kunde inte skapa en timer" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Kunde inte skapa markör." #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Kunde inte skapa överläggsfönster" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:161 msgid "Couldn't end the context on the overlay window" msgstr "Kunde inte avsluta kontexten på överläggsfönstret" #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Kunde inte hitta symbolen \"%s\" i ett dynamiskt bibliotek" #: ../src/msw/thread.cpp:915 ../src/mac/classic/thread.cpp:517 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Kunde inte hämta den aktuella trådpekaren" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Kunde inte initera kontexten på överläggsfönstret" #: ../src/common/imagpng.cpp:621 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Kunde inte läsa in PNG-bild - filen är förstörd eller för lite minne." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Kunde inte läsa in ljuddata från \"%s\"." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Kunde inte öppna ljud: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:144 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Kunde inte registrera urklippsformat \"%s\"." #: ../src/os2/thread.cpp:166 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Kunde inte släppa ett mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:727 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Kunde inte hämta information om listkontrollpost %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679 #: ../src/common/imagpng.cpp:687 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Kunde inte spara PNG-bild." #: ../src/msw/thread.cpp:668 ../src/mac/classic/thread.cpp:775 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Kunde inte avsluta tråd" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Skapa-parameter hittades inte i deklarerade RTTI-parametrar" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315 msgid "Create directory" msgstr "Skapa katalog" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1090 msgid "Create new directory" msgstr "Skapa ny katalog" #: ../src/common/menucmn.cpp:316 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2581 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2303 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1042 msgid "Cu&t" msgstr "&Klipp ut" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1101 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuell katalog:" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Cut selection" msgstr "Klipp ut markering" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D ark, 22 x 34 tum" #: ../src/msw/dde.cpp:627 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE poke-förfrågan misslyckades" #: ../src/common/menucmn.cpp:97 msgid "DECIMAL" msgstr "DECIMAL" #: ../src/common/menucmn.cpp:65 msgid "DEL" msgstr "DEL" #: ../src/common/menucmn.cpp:66 msgid "DELETE" msgstr "DELETE" #: ../src/common/imagbmp.cpp:918 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB-huvud: Kodning matchar inte bitdjup." #: ../src/common/imagbmp.cpp:880 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB-huvud: Bildhöjd > 32767 pixlar för fil." #: ../src/common/imagbmp.cpp:874 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB-huvud: Bildbredd > 32767 pixlar för fil." #: ../src/common/imagbmp.cpp:894 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB-huvud: Okänt bitdjup i fil." #: ../src/common/imagbmp.cpp:904 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB-huvud: Okänd kodning i fil." #: ../src/common/menucmn.cpp:98 msgid "DIVIDE" msgstr "DIVIDERA" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL kuvert, 110 x 220 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:77 msgid "DOWN" msgstr "NER" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Debugrapport \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Debugrapporten kunde inte skapas." #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Skapande av debugrapport har misslyckats." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Decorative" msgstr "Dekorativ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:661 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:508 msgid "Default printer" msgstr "Standardskrivare" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5478 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Delete A&ll" msgstr "Ta bort a&llt" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 msgid "Delete Style" msgstr "Ta bort stil" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:625 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:661 msgid "Delete Text" msgstr "Ta bort text" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Ta bort element" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Delete selection" msgstr "Ta bort markering" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Ta bort stil %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Tog bort förlegad låsfil \"%s\"." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Beroende \"%s\" av modul \"%s\" finns inte." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "Utvecklad av " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Utvecklad av " #: ../src/msw/dialup.cpp:396 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Uppringningsfunktioner är inte tillgängliga på grund av att " "fjärråtkomstservice (RAS) inte är installerad på denna maskin. Var vänlig " "och installera den." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228 msgid "Did you know..." msgstr "Visste du att..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "DirectFB fel %d inträffade." #: ../src/motif/filedlg.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: ../src/common/filefn.cpp:1257 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Katalogen \"%s\" finns inte!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231 msgid "Directory does not exist" msgstr "Katalogen finns inte" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1448 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Katalogen finns inte." #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Visa alla indexposter som innehåller given delsträng. Sökningen är " "skiftlägesokänslig." #: ../src/html/helpwnd.cpp:695 msgid "Display options dialog" msgstr "Visa alternativdialog" #: ../src/html/helpwnd.cpp:325 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Visar hjälp medan du bläddrar i böckerna till vänster." #: ../src/msw/mimetype.cpp:698 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Vill du skriva över kommandot för att %s filer med filändelse \"%s\" ?\n" "Nuvarande värde är \n" "%s, \n" "Nytt värde är \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:462 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Vill du spara ändringar i dokument %s?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumenterat av " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 #, fuzzy msgid "Documentation writers" msgstr "Dokumenterat av " #: ../src/common/sizer.cpp:2095 msgid "Don't Save" msgstr "Spara inte" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195 msgid "Done" msgstr "Färdigt" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:418 msgid "Done." msgstr "Färdigt." #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Dubbelt japanskt vykort roterat 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Dubbelt använt id: %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Down" msgstr "Ner" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E ark, 34 x 44 tum" #: ../src/common/menucmn.cpp:79 msgid "END" msgstr "END" #: ../src/common/menucmn.cpp:70 msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: ../src/common/menucmn.cpp:82 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/menucmn.cpp:83 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/menucmn.cpp:91 msgid "EXECUTE" msgstr "EXEKVERA" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154 msgid "Edit item" msgstr "Redigera post" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190 msgid "Elapsed time : " msgstr "Passerad tid : " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 msgid "Enter a character style name" msgstr "Ange namn för teckenstil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 msgid "Enter a list style name" msgstr "Ange namn för liststil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 #, fuzzy msgid "Enter a new style name" msgstr "Ange namn för liststil" #: ../src/common/prntbase.cpp:1073 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Ange ett sidnummer mellan %d och %d:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Ange namn för styckestil" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Skriv in kommando för att öppna fil \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Entries found" msgstr "Poster funna" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Kuvert Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:420 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Miljövariabelexpansion misslyckades: \"%c\" saknas på position %u i \"%s\"." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 ../src/generic/filedlgg.cpp:712 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:830 ../src/generic/filedlgg.cpp:844 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:862 ../src/generic/filedlgg.cpp:1420 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1448 ../src/generic/filedlgg.cpp:1476 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249 msgid "Error creating directory" msgstr "Fel vid skapande av katalog" #: ../src/common/imagbmp.cpp:927 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Fel vid läsning av DIB-bild." #: ../src/common/fileconf.cpp:511 msgid "Error reading config options." msgstr "Fel vid läsning av konfigureringsalternativ." #: ../src/common/fileconf.cpp:1093 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Fel vid sparande av användarkonfigurationsdata." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "Fel vid väntande på semafor" #: ../src/common/log.cpp:468 msgid "Error: " msgstr "Fel: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 msgid "Estimated time : " msgstr "Uppskattad tid: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Körbara filer (*.exe)|*.exe|Alla filer (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades med fel: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tum" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "Förväntade \"*\" när resursen tolkades." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118 msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "Förväntade \"=\" när resursen tolkades." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087 msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "Förväntade \"char\" när resursen tolkades." #: ../src/msw/registry.cpp:1149 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Exporterar registernyckel: Filen \"%s\" finns redan och kommer inte att " "skrivas över." #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Utökad Unix-kodsida för japanska (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades." #: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:323 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/msw/dialup.cpp:887 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Misslyckades att %s uppringningsanslutning: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Kunde inte komma åt låsfil." #: ../src/msw/dib.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Kunde inte allokera %lu Kb minne för bilddata." #: ../src/unix/displayx11.cpp:234 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Kunde inte ändra videoläge" #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Kunde inte rensa debugrapportkatalog \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:190 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Kunde inte stänga filhandtag" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Kunde inte stänga låsfil \"%s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Kunde inte stänga urklippsbordet." #: ../src/x11/utils.cpp:254 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Kunde inte stänga display \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Kunde inte ansluta: Användarnamn/lösenord saknas." #: ../src/msw/dialup.cpp:773 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Kunde inte ansluta: Ingen Internetleverantör att ringa upp." #: ../src/common/textfile.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Kunde inte konvertera filinnehåll till Unicode." #: ../src/msw/registry.cpp:632 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Kunde inte kopiera registervärde \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:641 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte kopiera innehållet i registernyckel \"%s\" till \"%s\"." #: ../src/common/filefn.cpp:1072 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Kunde inte kopiera filen \"%s\" till \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:619 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte kopiera registerundernyckel \"%s\" till \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:984 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Kunde inte skapa DDE-sträng" #: ../src/msw/mdi.cpp:463 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Kunde inte skapa MDI-föräldrafönster." #: ../src/msw/statbr95.cpp:111 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Kunde inte skapa en statusrad." #: ../src/common/filename.cpp:852 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Kunde inte skapa ett temporärt filnamn" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Kunde inte skapa ett anonymt rör (pipe)" #: ../src/msw/dde.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till server \"%s\" med ämne \"%s\"" #: ../src/msw/cursor.cpp:213 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Kunde inte skapa markör." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Kunde inte skapa katalog \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Kunde inte skapa katalog \"%s\"\n" "(Har du de nödvändiga behörigheterna?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Kunde inte skapa registerpost för \"%s\"-filer." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:475 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Kunde inte skapa standard sök/ersättdialog (felkod %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:798 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Kunde inte visa HTML-dokument i %s-kodning" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Kunde inte tömma urklippsbordet." #: ../src/unix/displayx11.cpp:211 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Kunde inte räkna upp videolägen" #: ../src/msw/dde.cpp:646 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Kunde inte starta en meddelandeloop med DDE-server" #: ../src/msw/dialup.cpp:659 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Kunde inte etablera uppringningsanslutning: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:509 ../src/unix/utilsunx.cpp:525 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Kunde inte utföra \"%s\"\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:672 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Kunde inte köra curl, installera den i PATH." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n" "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n" "Har du glömt att använda wxResourceLoadIconData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Kunde inte hitta XPM-resurs %s.\n" "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Kunde inte hitta träff för reguljärt uttryck: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:725 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Kunde inte hämta Internetleverantörers namn: %s" #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Kunde inte hämta urklippsdata." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet" #: ../src/common/stopwatch.cpp:231 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Kunde inte hämta den lokala systemtiden" #: ../src/common/filefn.cpp:1516 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Kunde inte hämta aktuell katalog" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Kunde inte initiera GUI: Inget inbyggt tema hittades." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Kunde inte initiera MS HTML-hjälp." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Kunde inte initiera OpenGL" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Kunde inte sätta in text i kontrollen." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Kunde inte inspektera låsfilen \"%s\"" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Kunde inte slå ihop en tråd, möjlig minnesläcka hittad - var vänlig och " "starta om programmet" #: ../src/msw/utils.cpp:725 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Kunde inte döda processen %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:66 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Kunde inte läsa in bilden %d från fil \"%s\"." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Kunde inte läsa in metafil från fil \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:310 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Kunde inte läsa in mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Kunde inte läsa in delat bibliotek \"%s\"" #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Kunde inte läsa in delat bibliotek \"%s\" Fel \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Kunde inte låsa låsfilen \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:2208 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Kunde inte ändra filtiden för \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för %s" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Kunde inte öppna CHM-arkiv \"%s\"." #: ../src/x11/utils.cpp:273 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Kunde inte öppna display \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:887 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Kunde inte öppna temporär fil." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Kunde inte öppna urklippsbordet." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Kunde inte skicka data till urklippsbordet" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Kunde inte läsa PID från låsfil." #: ../src/common/fileconf.cpp:522 #, fuzzy msgid "Failed to read config options." msgstr "Fel vid läsning av konfigureringsalternativ." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:599 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocess-in/utdata" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocessens in/utdata" #: ../src/msw/dde.cpp:292 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Kunde inte registrera DDE-server \"%s\"" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Kunde inte registrera OpenGL-fönsterklass." #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Kunde inte komma ihåg kodningen för teckenuppsättning \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Kunde inte ta bort rapportfil \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Kunde inte ta bort låsfil \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Kunde inte ta bort förlegad låsfil \"%s\"." #: ../src/msw/registry.cpp:470 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte byta namn på registervärde \"%s\" till \"%s\"." #: ../src/common/filefn.cpp:1175 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Kunde inte döpa om filen \"%s\" till \"%s\" eftersom målfilen redan finns." #: ../src/msw/registry.cpp:574 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte byta namn på registernyckel \"%s\" till \"%s\"." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet." #: ../src/common/filename.cpp:2311 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Kunde inte hämta filtider för \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:492 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Kunde inte hämta text från RAS-felmeddelande" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Kunde inte hämta urklippsformat som stöds" #: ../src/msw/dib.cpp:341 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Kunde inte spara bilden till fil \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:692 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Kunde inte skicka DDE-meddelandeanmälan" #: ../src/common/ftp.cpp:380 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Kunde inte sätta FTP-överföringsläge till %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Kunde inte sätta urklippsdata." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Kunde inte sätta behörigheter på låsfil \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:516 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Kunde inte sätta temporära filbehörigheter" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1015 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Kunde inte ange text i textkontrollen." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Kunde inte sätta trådprioritet %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:266 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Kunde inte spara bild \"%s\" till minnes-VFS!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1436 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Kunde inte avsluta en tråd." #: ../src/msw/dde.cpp:665 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Kunde inte avsluta meddelandeloopen med DDE-servern" #: ../src/msw/dialup.cpp:962 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Kunde inte avsluta den uppringda anslutningen: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2223 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Kunde inte röra (touch) filen \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Kunde inte låsa upp låsfil \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:313 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Kunde inte avregistrera DDE-server \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:1066 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Kunde inte uppdatera användarkonfigurationsfil." #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Kunde inte ladda upp debugrapport (felkod %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Kunde inte skriva till låsfil \"%s\"" #: ../src/generic/logg.cpp:400 msgid "Fatal error" msgstr "Ödesdigert fel" #: ../src/common/log.cpp:457 msgid "Fatal error: " msgstr "Ödesdigert fel: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:414 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Filen %s finns inte." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:58 ../src/generic/filedlgg.cpp:1468 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva över den?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:312 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Filen \"%s\" finns redan\n" "Vill du ersätta den?" #: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1887 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Filen kunde inte läsas in." #: ../src/common/docview.cpp:569 ../src/common/docview.cpp:1609 msgid "File error" msgstr "Filfel" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 msgid "File name exists already." msgstr "Filnamnet finns redan." #: ../src/motif/filedlg.cpp:217 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../src/common/filefn.cpp:1821 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Filer (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:215 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/html/helpwnd.cpp:486 msgid "Find" msgstr "Sök" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Fixed font:" msgstr "Fastbreddstypsnitt:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1275 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Fastbreddtypsnitt.
fet kursivt " #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Foliant, 8 1/2 x 13 tum" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 msgid "Font &weight:" msgstr "Typsnittets &vikt." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216 msgid "Font size:" msgstr "Typsnittsstorlek:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174 msgid "Font st&yle:" msgstr "Typsnitts&stil:" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452 msgid "Font:" msgstr "Typsnitt:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:167 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:546 msgid "Fork failed" msgstr "Gren misslyckades" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Framåt-href stöds inte" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 msgid "Found " msgstr "Hittade " #: ../src/html/helpwnd.cpp:891 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Hittade %i träffar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "Från:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "GB-2312" msgstr "GB-2312" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Ogiltigt gif-index." #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: Dataströmmen tycks vara trunkerad." #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: Fel i GIF bildformat." #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: Inte tillräckligt minne." #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: Okänt fel!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:527 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ tema" #: ../src/common/prntbase.cpp:238 msgid "Generic PostScript" msgstr "Allmän PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Tysk legal fanfold, 8 1/2 x 13 tum" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Tysk standard fanfold, 8 1/2 x 12 tum" #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty anropad utan giltigt hämtningsobjekt" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection anropad utan giltigt samlingshämtningsobjekt" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go back" msgstr "Gå tillbaka" #: ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Go forward" msgstr "Gå framåt" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Gå upp en nivå i dokumenthierarki" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1080 msgid "Go to home directory" msgstr "Gå till hemkatalog" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1072 msgid "Go to parent directory" msgstr "Gå till föräldrakatalog" #: ../src/common/prntbase.cpp:1078 msgid "Goto Page" msgstr "Gå till sida" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafik av " #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip stöds inte av den här versionen av zlib" #: ../src/common/menucmn.cpp:93 msgid "HELP" msgstr "HJÄLP" #: ../src/common/menucmn.cpp:78 msgid "HOME" msgstr "HEM" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML-hjälpprojekt (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-ankare %s finns inte." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:379 #, fuzzy msgid "" "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of " "pages and it can't continue any longer!" msgstr "" "HTML-sidnumreringsalgoritm skapade fler sidor än tillåtet maxantal och kan " "inte fortsätta!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:97 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1209 msgid "Help Browser Options" msgstr "Hjälpbläddraralternativ" #: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Help Index" msgstr "Hjälpindex" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1536 msgid "Help Printing" msgstr "Hjälputskrift" #: ../src/html/helpwnd.cpp:820 msgid "Help Topics" msgstr "Hjälpavsnitt" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Hjälpböcker (*.htb)|*.htb|Hjälpböcker (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:274 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Hjälpkatalog \"%s\" hittades inte." #: ../src/generic/helpext.cpp:282 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Hjälpfil \"%s\" hittades inte." #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Hjälp: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96 msgid "Home" msgstr "Hem" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 msgid "Home directory" msgstr "Hemkatalog" #: ../include/wx/filefn.h:141 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:940 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Fel vid läsning av mask DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Fel vid skrivning till bildfilen!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Bilden är för hög för en ikon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Bilden är för bred för en ikon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Ogiltigt ikonindex." #: ../src/common/imagiff.cpp:766 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: Dataströmmen ser ut att vara trunkerad." #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: Fel i IFF-bildformat." #: ../src/common/imagiff.cpp:753 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: Inte tillräckligt minne." #: ../src/common/imagiff.cpp:756 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: Okänt fel!!!" #: ../src/common/menucmn.cpp:68 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/common/menucmn.cpp:69 msgid "INSERT" msgstr "INSERT" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Ikonresursspecifikation \"%s\" hittades inte." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Om du har mer information angående den här buggrapporten,\n" "skriv in den här och den kommer att bifogas:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Om du vill strunta i den här debugrapporten, klicka på \"Avbryt\", men var\n" "medveten om att det kan hindra förbättringar av programmet, så om det\n" "är möjligt, fortsätt med skapandet av rapporten.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1313 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignorerar värde \"%s\" i nyckeln \"%s\"." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Felformaterad resursfilsyntax." #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Otillåten objektklass (icke-wxEvtHandler) som händelsekälla" #: ../include/wx/xti.h:1668 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Otillåtet antal parametrar för ConstructObject-metod" #: ../include/wx/xti.h:1742 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Otillåtet antal parametrar för Create-metod" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:830 ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 msgid "Illegal directory name." msgstr "Ogiltigt katalognamn." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1420 msgid "Illegal file specification." msgstr "Ogiltig filspecifikation." #: ../src/common/image.cpp:1847 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Bild och mask har olika storlekar." #: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2235 #, c-format msgid "Image file is not of type %ld." msgstr "Bildfilen är inte av typen %ld." #: ../src/common/image.cpp:2259 #, c-format msgid "Image file is not of type %s." msgstr "Bildfilen är inte av typen %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:430 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Omöjligt att skapa en rich edit control, använder enkel text control " "istället. Installera om riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:435 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Omöjligt att hämta barnprocessindata" #: ../src/common/filefn.cpp:1091 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Omöjligt att hämta behörigheter för fil \"%s\"" #: ../src/common/filefn.cpp:1105 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Omöjligt att skriva över fil \"%s\"" #: ../src/common/filefn.cpp:1149 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Omöjligt att sätta behörigheter för filen \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Indent" msgstr "Indentera" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Indrag &och avstånd" #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indisk (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:248 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Initiering misslyckades i post init, avbryter." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501 msgid "Insert" msgstr "Sätt in" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5379 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6172 msgid "Insert Image" msgstr "Sätt in bild" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5241 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5275 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5313 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:586 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:853 msgid "Insert Text" msgstr "Sätt in text" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505 msgid "Inserts the chosen symbol." msgstr "Sätter in vald symbol." #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Internt fel, ogiltig wxCustomTypeInfo" #: ../src/common/imagtiff.cpp:256 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Ogiltigt TIFF-bildindex." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Ogiltig XRC-resurs \"%s\": Har inte rotnod \"resource\"." #: ../src/common/appcmn.cpp:290 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Ogiltig bildskärmslägesspecifikation \"%s\"." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Ogiltig geometrispecifikation \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Ogiltig låsfil \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:304 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck \"%s\": %s" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:581 ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italienskt kuvert, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:250 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Kunde inte läsa in - filen är troligen skadad." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:393 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Kunde inte spara bild." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japanskt dubbelt vykort 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japanskt kuvert Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japanskt kuvert Chou #3 roterat" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japanskt kuvert Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japanskt kuvert Chou #4 roterat" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japanskt kuvert Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japanskt kuvert Kaku #2 roterat" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japanskt kuvert Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japanskt kuvert Kaku #3 roterat" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japanskt kuvert You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japanskt kuvert You #4 roterat" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japanskt vykort 100 x 148" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japanskt vykort roterat 148 x 100" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "Justified" msgstr "Marginaljusterad" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 msgid "Justify text left and right." msgstr "Justera text vänster och höger." #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:325 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/menucmn.cpp:121 msgid "KP_ADD" msgstr "KP_ADDERA" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "KP_BEGIN" msgstr "KP_BÖRJA" #: ../src/common/menucmn.cpp:124 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "KP_DECIMAL" #: ../src/common/menucmn.cpp:118 msgid "KP_DELETE" msgstr "KP_DELETE" #: ../src/common/menucmn.cpp:125 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "KP_DIVIDERA" #: ../src/common/menucmn.cpp:110 msgid "KP_DOWN" msgstr "KP_NER" #: ../src/common/menucmn.cpp:115 msgid "KP_END" msgstr "KP_END" #: ../src/common/menucmn.cpp:105 msgid "KP_ENTER" msgstr "KP_ENTER" #: ../src/common/menucmn.cpp:119 msgid "KP_EQUAL" msgstr "KP_LIKAMED" #: ../src/common/menucmn.cpp:106 msgid "KP_HOME" msgstr "KP_HEM" #: ../src/common/menucmn.cpp:117 msgid "KP_INSERT" msgstr "KP_INSERT" #: ../src/common/menucmn.cpp:107 msgid "KP_LEFT" msgstr "KP_VÄNSTER" #: ../src/common/menucmn.cpp:120 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "KP_MULTIPLICERA" #: ../src/common/menucmn.cpp:113 msgid "KP_NEXT" msgstr "KP_NÄSTA" #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "KP_SIDANER" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "KP_SIDAUPP" #: ../src/common/menucmn.cpp:111 msgid "KP_PRIOR" msgstr "KP_FÖREGÅENDE" #: ../src/common/menucmn.cpp:109 msgid "KP_RIGHT" msgstr "KP_HÖGER" #: ../src/common/menucmn.cpp:122 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "KP_SEPARERARE" #: ../src/common/menucmn.cpp:103 msgid "KP_SPACE" msgstr "KP_MELLANSLAG" #: ../src/common/menucmn.cpp:123 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "KP_SUBTRAHERA" #: ../src/common/menucmn.cpp:104 msgid "KP_TAB" msgstr "KP_TABB" #: ../src/common/menucmn.cpp:108 msgid "KP_UP" msgstr "KP_UPP" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 #, fuzzy msgid "L&ine spacing:" msgstr "Radavstånd:" #: ../src/common/menucmn.cpp:74 msgid "LEFT" msgstr "VÄNSTER" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866 msgid "Landscape" msgstr "Liggande" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Liggare, 17 x 11 tum" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 msgid "Left (&first line):" msgstr "Vänster (&första raden):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:878 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Vänster marginal (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 msgid "Left-align text." msgstr "Vänsterjusterad text." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal extra 9 1/2 x 15 tum" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tum" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter extra 9 1/2 x 12 tum" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter extra transverserad 9,275 x 12 tum" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter plus 8 1/2 x 12,69 tum" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter roterat 11 x 8 1/2 tum" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter litet, 8 1/2 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter transverserat 8 1/2 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tum" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139 msgid "License" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239 msgid "Light" msgstr "Tunn" #: ../src/generic/helpext.cpp:301 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Rad %lu i map-fil \"%s\" har felaktig syntax, hoppar över." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "Line spacing:" msgstr "Radavstånd:" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Länken innehöll \"//\", omvandlad till absolut länk." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300 msgid "List Style" msgstr "Liststil" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:851 msgid "List styles" msgstr "Liststilar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Listar typsnittstorlekar i punkter." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Listar tillgängliga typsnitt" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:283 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Läs in %s fil" #: ../src/html/htmlwin.cpp:548 msgid "Loading : " msgstr "Läser in: " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig ägare." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig behörighet." #: ../src/generic/logg.cpp:578 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Logg sparad till filen \"%s\"." #: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "Konvertering till long stöds inte" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "Lower case letters" msgstr "Små bokstäver" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Små romerska siffor" #: ../src/gtk/mdi.cpp:470 ../src/gtk1/mdi.cpp:462 msgid "MDI child" msgstr "MDI-barn" #: ../src/common/menucmn.cpp:86 msgid "MENU" msgstr "MENY" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTML hjälpfunktioner är inte tillgängliga på grund av att MS HTML " "hjälpbiblioteket inte är installerat på den här maskinen. Vänligen " "installera det." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximera" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146 msgid "Match case" msgstr "Matcha skiftläge" #: ../src/common/fs_mem.cpp:178 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Minnes-VFS innehåller redan fil \"%s\"!" #: ../src/msw/frame.cpp:415 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Metalltema" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Minimera" #: ../src/mgl/app.cpp:162 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Läge %ix%i-%i är inte tillgängligt." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Modul \"%s\" initiering misslyckades" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch kuvert, 3 7/8 x 7 1/2 tum" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Flytta ner" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Flytta upp" #: ../src/common/menucmn.cpp:99 msgid "NUM_LOCK" msgstr "NUM_LOCK" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "New &Character Style..." msgstr "Ny &teckenstil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "New &List Style..." msgstr "Ny &liststil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Ny &styckestil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "New Style" msgstr "Ny stil" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100 msgid "New directory" msgstr "Ny katalog" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155 msgid "New item" msgstr "Nytt element" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697 msgid "NewName" msgstr "Nytt namn" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Next page" msgstr "Nästa sida" #: ../src/motif/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Inget XBM-stöd är tillgängligt!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Inget XPM-stöd är tillgängligt!" #: ../src/generic/animateg.cpp:156 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Ingen animationshanterare är definierad för typ %ld." #: ../src/generic/helpext.cpp:452 msgid "No entries found." msgstr "Inga poster funna." #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades,\n" "men en alternativ kodning \"%s\" är tillgänglig.\n" "Vill du använda denna kodning (annars måste du välja någon annat)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades.\n" "Vill du välja ett typsnitt att använda för denna kodning\n" "(annars kommer texten med denna kodning inte att visas korrekt)?" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:156 #, fuzzy, c-format msgid "No fonts found in %s." msgstr "Inga poster funna." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "Ingen hanterare hittades för XML-nod \"%s\", klass \"%s\"!" #: ../src/generic/animateg.cpp:144 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Ingen hanterare hittades för animationstyp." #: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2220 msgid "No handler found for image type." msgstr "Ingen hanterare hittades för bildtyp." #: ../src/common/image.cpp:2273 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %d." #: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2228 #, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %ld." #: ../src/common/image.cpp:2252 ../src/common/image.cpp:2288 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %s." #: ../src/html/helpwnd.cpp:874 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ingen matchande sida hittad ännu" #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Inget ljud" #: ../src/common/image.cpp:1855 ../src/common/image.cpp:1896 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Ingen oanvänd färg i bilden är maskad." #: ../src/common/image.cpp:2701 msgid "No unused colour in image." msgstr "Ingen oanvänd färg bilden." #: ../src/generic/helpext.cpp:309 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Ingen giltig mappning hittad i fil \"%s\"." #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordiska språk (ISO-8859-10)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:238 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normalt typsnitt
och understruket. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214 msgid "Normal font:" msgstr "Normalt typsnitt:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 msgid "Not underlined" msgstr "Inte understruken" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Anteckning, 8 1/2 x 11 tum" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "Numbered outline" msgstr "Numrerad kant" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:67 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objekt måste ha ett id-attribut" #: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1555 msgid "Open HTML document" msgstr "Öppna HTML-dokument" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Öppna fil \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 ../src/generic/filedlgg.cpp:712 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:862 ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operation ej tillåten." #: ../src/common/cmdline.cpp:716 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde, \"=\" förväntat." #: ../src/common/cmdline.cpp:737 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde." #: ../src/common/cmdline.cpp:802 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Flagga \"%s\": \"%s\" kan inte konverteras till ett datum." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:616 ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ../src/common/menucmn.cpp:102 msgid "PAGEDOWN" msgstr "SIDANER" #: ../src/common/menucmn.cpp:101 msgid "PAGEUP" msgstr "SIDAUPP" #: ../src/common/menucmn.cpp:87 msgid "PAUSE" msgstr "PAUSE" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Kunde inte allokera minne" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: Bildformatet stöds inte" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: Ogiltig bild" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: Detta är inte en PCX fil." #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: Okänt fel !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: För lågt versionsnummer" #: ../src/common/menucmn.cpp:73 msgid "PGDN" msgstr "PGDN" #: ../src/common/menucmn.cpp:72 msgid "PGUP" msgstr "PGUP" #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Kunde inte allokera minne." #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Filformat är okänt." #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Filen tycks vara trunkerad." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K roterad" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(stor) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(stor) roterad" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC kuvert #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC kuvert #1 roterat 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC kuvert #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC kuvert #10 roterat 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC kuvert #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC kuvert #2 roterat 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC kuvert #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC kuvert #3 roterat 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC kuvert #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC kuvert #4 roterat 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC kuvert #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC kuvert #5 roterat 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC kuvert #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC kuvert #6 roterat 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC kuvert #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC kuvert #7 roterat 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC kuvert #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC kuvert #8 roterat 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC kuvert #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC kuvert #9 roterat 324 x 229 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:90 msgid "PRINT" msgstr "SKRIVUT" #: ../src/common/prntbase.cpp:1543 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sida %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1541 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sida %d av %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:826 msgid "Page Setup" msgstr "Sidinställningar" #: ../src/common/prntbase.cpp:461 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:678 msgid "Page setup" msgstr "Sidinställning" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:799 ../src/generic/prntdlgg.cpp:853 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1055 msgid "Paper Size" msgstr "Pappersstorlek" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:600 ../src/generic/prntdlgg.cpp:840 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050 msgid "Paper size" msgstr "Pappersstorlek" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:849 msgid "Paragraph styles" msgstr "Styckestilar" #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Skickade ett okänt objekt till GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2220 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Paste selection" msgstr "Klistra in markering" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Peri&od" msgstr "P&unkt" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512 msgid "Permissions" msgstr "Behörigheter" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Kunde inte skapa rör (pipe)" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Välj ett giltigt typsnitt." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 ../src/generic/filedlgg.cpp:1476 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Välj en existerande fil." #: ../src/html/helpwnd.cpp:819 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Välj vilken sida som skall visas:" #: ../src/msw/dialup.cpp:794 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Välj vilken Internetleverantör du vill ansluta till" #: ../src/msw/listctrl.cpp:421 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Installera en nyare version av comctl32.dll\n" "(minst version 4.70 behövs, men du har %d.%02d)\n" "annars kommer programmet inte att fungera korrekt." #: ../src/common/prntbase.cpp:323 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Vänta på utskrift\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 ../src/generic/prntdlgg.cpp:865 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-fil" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1231 ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513 msgid "Preview:" msgstr "Förhandsgranska:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Previous page" msgstr "Föregående sida" #: ../src/common/prntbase.cpp:403 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:509 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:521 ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:156 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../src/common/docview.cpp:1045 msgid "Print Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: ../src/common/prntbase.cpp:1495 ../src/common/prntbase.cpp:1521 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Förhandsgranskning misslyckades" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:223 msgid "Print Range" msgstr "Sidintervall" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447 msgid "Print Setup" msgstr "Utskriftsinställningar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 msgid "Print in colour" msgstr "Skriv ut med färg" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Print previe&w" msgstr "Förhands&granska" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:915 msgid "Print preview" msgstr "Förhandsgranska" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:628 msgid "Print spooling" msgstr "Utskrift-spooling" #: ../src/html/helpwnd.cpp:689 msgid "Print this page" msgstr "Skriv ut denna sida" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184 msgid "Print to File" msgstr "Skriv ut till fil" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:491 msgid "Printer" msgstr "Skrivare" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631 msgid "Printer command:" msgstr "Skrivarkommando:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Printer options" msgstr "Skrivaralternativ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:643 msgid "Printer options:" msgstr "Skrivaralternativ:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:914 msgid "Printer..." msgstr "Skrivare..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195 msgid "Printer:" msgstr "Skrivare:" #: ../src/common/prntbase.cpp:320 ../src/common/prntbase.cpp:541 msgid "Printing " msgstr "Skriver ut " #: ../src/common/prntbase.cpp:337 msgid "Printing Error" msgstr "Utskriftsfel" #: ../src/generic/printps.cpp:204 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Skriver sida %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:164 msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Behandling av debugrapport har misslyckats, lämnar filerna i katalogen \"%s" "\"." #: ../src/common/log.cpp:458 msgid "Program aborted." msgstr "Program avbrutet." #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1171 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Quit this program" msgstr "Avsluta programmet" #: ../src/common/menucmn.cpp:71 msgid "RETURN" msgstr "RETURN" #: ../src/common/menucmn.cpp:75 msgid "RIGHT" msgstr "HÖGER" #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Läsfel på fil \"%s\"" #: ../src/common/prntbase.cpp:252 msgid "Ready" msgstr "Redo" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Redo last action" msgstr "Återställ senaste händelse" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Refererad objektnod med ref=\"%s\" hittades inte!" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: ../src/msw/registry.cpp:566 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registernyckel \"%s\" finns redan." #: ../src/msw/registry.cpp:535 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registernyckel \"%s\" finns inte, kan inte döpa om den." #: ../src/msw/registry.cpp:667 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Registernyckel \"%s\" behövs för att systemet skall fungera normalt,\n" "om du tar bort den kommer systemet bli instabilt:\n" "Operationen avbruten." #: ../src/msw/registry.cpp:462 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registervärde \"%s\" finns redan." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Regular" msgstr "Vanlig" #: ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevanta poster:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 msgid "Remaining time : " msgstr "Återstående tid: " #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Ta bort aktuell sida från bokmärken" #: ../src/common/rendcmn.cpp:196 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Rendrerare \"%s\" har inkompatibel version %d.%d och kunde inte läsas in." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2970 msgid "Renumber List" msgstr "Omnumrera lista" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "Rep&lace" msgstr "&Ersätt" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2361 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181 msgid "Replace &all" msgstr "Ersätt &alla" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Replace selection" msgstr "Ersätt markering" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123 msgid "Replace with:" msgstr "Ersätt med:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Resursfiler måste ha samma versionsnummer!" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Revert to Saved" msgstr "Återgå till sparad" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 msgid "Right" msgstr "Höger" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:890 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Höger marginal (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 msgid "Right-align text." msgstr "Högerjustera text." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "S&tandard punktlisttecken:" #: ../src/common/menucmn.cpp:100 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "SCROLL_LOCK" #: ../src/common/menucmn.cpp:89 msgid "SELECT" msgstr "SELECT" #: ../src/common/menucmn.cpp:95 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARERARE" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "SHIFT-JIS" msgstr "SHIFT-JIS" #: ../src/common/menucmn.cpp:92 msgid "SNAPSHOT" msgstr "SKÄRMDUMP" #: ../src/common/menucmn.cpp:80 msgid "SPACE" msgstr "MELLANSLAG" #: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:327 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/menucmn.cpp:96 msgid "SUBTRACT" msgstr "SUBTRAHERA" #: ../src/common/sizer.cpp:2093 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:285 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Spara %s fil" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Save &As..." msgstr "Spara so&m..." #: ../src/common/docview.cpp:303 msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "Save current document" msgstr "Spara aktuellt dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Spara aktuellt dokument med ett annat filnamn" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Save log contents to file" msgstr "Spara logginnehållet till fil" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 msgid "Script" msgstr "Skrivstil" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 ../src/html/helpwnd.cpp:549 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:340 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../src/html/helpwnd.cpp:536 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Sök i hjälpboken/böckernas innehåll efter alla förekomster av texten du " "skrev in ovan" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159 msgid "Search direction" msgstr "Sökriktning" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Sök efter:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1063 msgid "Search in all books" msgstr "Sök i alla böcker" #: ../src/html/helpwnd.cpp:873 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608 msgid "Sections" msgstr "Avdelningar" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Sökfel på fil \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Sökfel på fil \"%s\" (stora filer stöds inte av stdio)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2586 ../src/msw/textctrl.cpp:2308 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1047 msgid "Select &All" msgstr "Markera &allt" #: ../src/common/docview.cpp:1712 msgid "Select a document template" msgstr "Välj en dokumentmall" #: ../src/common/docview.cpp:1789 msgid "Select a document view" msgstr "Välj en dokumentvy" #: ../src/common/docview.cpp:1592 msgid "Select a file" msgstr "Välj en fil" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Select all" msgstr "Markera allt" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194 msgid "Select regular or bold." msgstr "Välj vanlig eller fet." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Välj vanlig eller kursiv stil." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Välj understrykning eller ingen understrykning." #: ../src/motif/filedlg.cpp:217 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Välj listnivå att redigera." #: ../src/common/cmdline.cpp:755 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Avgränsare förväntad efter flaggan \"%s\"." #: ../include/wx/xti.h:837 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty anropat utan giltigt tilldelningsobjekt" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187 msgid "Setup..." msgstr "Inställningar..." #: ../src/msw/dialup.cpp:568 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Flera aktiva uppringningsanslutningar hittades, väljer en slumpvis." #: ../src/common/menucmn.cpp:318 msgid "Shift-" msgstr "Skift-" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Visa &dolda kataloger" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1159 msgid "Show &hidden files" msgstr "Visa &dolda filer" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Show about dialog" msgstr "Visa om-dialog" #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Show all" msgstr "Visa alla" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "Show all items in index" msgstr "Visa alla poster i index" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "Show hidden directories" msgstr "Visa dolda kataloger" #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Visa/dölj navigeringspanel" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Visar en Unicode-delmängd" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Visar en förhandsgranskning av punktlistinställningar." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Visar en förhandsgranskning av typsnittsinställningar." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Visar förhandsgranskning av typsnittet." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Visar förhandsgranskning av styckeinställningarna." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 msgid "Shows the font preview." msgstr "Visar typsnittsgranskningen." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Enkelt svart-vitt tema" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:621 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Slant" msgstr "Lutande" #: ../src/common/docview.cpp:579 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Kunde inte öppna denna fil för att spara." #: ../src/common/docview.cpp:615 ../src/common/docview.cpp:1611 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Kunde inte öppna denna fil." #: ../src/common/docview.cpp:586 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Kunde inte spara denna fil." #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384 msgid "" "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK" msgstr "Dockning stöds inte för andra portningar än wxMSW, wxMac och wxGTK" #: ../src/common/prntbase.cpp:1495 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Inte tillräckligt med minne för att skapa förhandsgranskning." #: ../src/common/docview.cpp:1041 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "Förhandsgranskning kräver en installerad skrivare." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Namnet är upptaget. Välj ett annat." #: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Filformatet för denna fil är okänt." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Formatet på ljuddata stöds inte." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Formatet på ljudfilen \"%s\" stöds inte." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469 msgid "Spacing" msgstr "Avstånd" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tum" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:203 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/generic/logg.cpp:628 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "Strömmande delegater för icke strömmande objekt stöds inte ännu" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Sträng till färg: Felaktig färgspecifikation: %s" #: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428 msgid "String conversions not supported" msgstr "Strängomvandlingar stöds inte" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45 msgid "Style Organiser" msgstr "Stilorganiserare" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "Subklass \"%s\" hittades inte för resurs \"%s\", subklassar inte!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 #, fuzzy msgid "Subscrip&t" msgstr "Skrivstil" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #, fuzzy msgid "Supe&rscript" msgstr "Skrivstil" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238 msgid "Symbol &font:" msgstr "Symbol&typsnitt:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46 msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: ../src/common/menucmn.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "TABB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:194 msgid "TIFF library error." msgstr "TIFF-bibliotek fel." #: ../src/common/imagtiff.cpp:178 msgid "TIFF library warning." msgstr "TIFF-bibliotek varning." #: ../src/common/imagtiff.cpp:285 ../src/common/imagtiff.cpp:296 #: ../src/common/imagtiff.cpp:436 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Kunde inte allokera minne." #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Fel vid inläsning av bild." #: ../src/common/imagtiff.cpp:310 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild." #: ../src/common/imagtiff.cpp:378 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Fel vid sparande av bild." #: ../src/common/imagtiff.cpp:482 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Fel vid skrivande till bild." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid extra 11,69 x 18 tum" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 tum" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287 msgid "Tabs" msgstr "Tabbar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Teletype" msgstr "Teletyp" #: ../src/common/docview.cpp:1713 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thailändsk (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:704 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP-servern stöder inte passivt läge." #: ../src/common/ftp.cpp:692 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP-servern stöder inte PORT-kommandot." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 msgid "The available bullet styles." msgstr "Tillgängliga punktliststilar." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196 msgid "The available styles." msgstr "Tillgängliga stilar." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "The bullet character." msgstr "Punktlisttecknet." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "The character code." msgstr "Teckenkoden." #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Teckenuppsättningen \"%s\" är okänd. Du kan välja\n" "en annan teckenuppsättning som ersättning eller välja\n" "[Avbryt] om den inte kan ersättas" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Urklippsformatet \"%d\" finns inte." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Förvald stil för nästa stycke." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Katalogen \"%s\" finns inte\n" "Skapa den nu?" #: ../src/common/docview.cpp:1980 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Filen \"%s\" kunde inte öppnas.\n" "Den har tagits bort från senast använda filer-listan." #: ../src/common/docview.cpp:1990 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Filen \"%s\" finns inte och kunde inte öppnas.\n" "Den har tagits bort från senast använda filer-listan." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 msgid "The first line indent." msgstr "Indrag på första raden." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "The font colour." msgstr "Typsnittets färg." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "The font family." msgstr "Typsnittets familj." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Typsnitt att hämta symbolen från." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343 msgid "The font point size." msgstr "Typsnittsstorlek" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468 msgid "The font size in points." msgstr "Typsnittsstorlek i punkter" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 msgid "The font style." msgstr "Typsnittets stil." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306 msgid "The font weight." msgstr "Typsnittets vikt." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 msgid "The left indent." msgstr "Vänsterindraget." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321 msgid "The line spacing." msgstr "Radavståndet." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 msgid "The list item number." msgstr "Listpostnumret." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #, fuzzy msgid "The outline level." msgstr "Stilförhandsgranskningen." #: ../src/common/filename.cpp:1254 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Sökvägen \"%s\" innehåller för många \"..\"!" #: ../src/common/log.cpp:307 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "Föregående meddelande upprepat en gång." msgstr[1] "Föregående meddelande upprepat %lu gånger." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463 msgid "The range to show." msgstr "Räckvidden att visa." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Rapporten innehåller filerna nedan. Om någon av filerna innehåller\n" "privat information, välj bort dem så tas de bort från rapporten.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:903 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Den obligatoriska parametern \"%s\" angavs inte." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238 msgid "The right indent." msgstr "Högerindraget." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Avståndet efter stycket." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Avståndet före stycket." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 msgid "The style name." msgstr "Stilens namn." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Stilen som den här stilen är baserad på." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 msgid "The style preview." msgstr "Stilförhandsgranskningen." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab position." msgstr "Tabbpositionen." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 msgid "The tab positions." msgstr "Tabbpositionerna." #: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1904 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Texten kunde inte sparas." #: ../src/common/cmdline.cpp:881 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Värdet för flaggan \"%s\" måste anges." #: ../src/msw/dialup.cpp:456 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Versionen av fjärråtkomsttjänsten (RAS) som är installerad på denna maskin " "är för gammal, uppgradera (följande nödvändig funktion saknas: %s)." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Det var problem när sidan ställdes in: Du måste kanske ange en " "standardskrivare." #: ../src/msw/datectrl.cpp:110 msgid "" "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " "of comctl32.dll" msgstr "" "Detta system stöder inte datumväljningskontrollen, uppgradera din version av " "comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1268 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kan inte spara värde i trådens lokala " "lagring" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kunde inte skapa trådnyckel" #: ../src/msw/thread.cpp:1256 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Trådmodulinitialisering misslyckades: Omöjligt att allokera index i trådens " "lokala lagring" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Trådprioritetsinställningar ignoreras." #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Ordna &horisontellt" #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Ordna &vertikalt" #: ../src/common/ftp.cpp:631 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Tiden för att vänta på att FTP-server skall ansluta har gått ut, försök med " "passivt läge." #: ../src/os2/timer.cpp:130 ../src/msw/timer.cpp:111 msgid "Timer creation failed." msgstr "Kunde inte skapa timer." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tips" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tipsen är inte tillgängliga!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "Till:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5608 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "För många EndStyle-anrop!" #: ../src/common/imagpng.cpp:294 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "För många färger i PNG, bilden kan bli något suddig." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Övre marginal (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "Översättningar av " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Översättningar av " #: ../src/common/fs_mem.cpp:230 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Försöker ta bort fil \"%s\" från minnes-VFS, men den är inte inläst!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Försöker slå upp ett NULL värdnamn: ger upp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 msgid "Type a font name." msgstr "Skriv in ett typsnittsnamn." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "Type a size in points." msgstr "Skriv in en storlek i punkter." #: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Typen måste ha enum - long omvandling" #: ../src/common/menucmn.cpp:76 msgid "UP" msgstr "UPP" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US standard fanfold, 14 7/8 x 11 tum" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775 msgid "Unable to create TextEncodingConverter" msgstr "Kunde inte skapa TextEncodingConverter" #: ../src/html/htmlwin.cpp:534 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Kunde inte öppna efterfrågat HTML-dokument: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Kan inte spela ljud asynkront." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Undelete" msgstr "Ångra borttagning" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:603 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 msgid "Underlined" msgstr "Understruken" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Undo last action" msgstr "Ångra senaste händelse" #: ../src/common/cmdline.cpp:691 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Oväntat tecken efter flagga \"%s\"." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "Oväntat slut på filen när resursen tolkades." #: ../src/common/cmdline.cpp:844 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Oväntad parameter \"%s\"" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bitar (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bitar big endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bitar little endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bitar (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bitar big endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bitar little endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bitar (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bitar (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:607 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../src/msw/dde.cpp:1088 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Okänt DDE-fel %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Okänt objekt skickades till GetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dlunix.cpp:339 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Okänt fel i dynamiskt bibliotek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Okänd kodning (%d)" #: ../src/common/cmdline.cpp:598 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Okänd lång flagga \"%s\"" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Okänd flagga \"%s\"" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865 msgid "Unknown style flag " msgstr "Okänd stilflagga " #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "Okänd egenskap \"%s\"" #: ../src/common/mimecmn.cpp:214 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Omatchad \"{\" i en post för mime-typ %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 msgid "Unnamed command" msgstr "Namnlöst kommando" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "Oväntad stil %s när resursen tolkades." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Urklippsformatet stöds inte." #: ../src/common/appcmn.cpp:273 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Temat \"%s\" stöds inte." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 msgid "Upper case letters" msgstr "Stora bokstäver" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Stora romerska siffor" #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Användning: %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Använd nuvarande justeringsinställningar." #: ../src/common/valtext.cpp:177 msgid "Validation conflict" msgstr "Valideringskonflikt" #: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:73 #, fuzzy, c-format msgid "Version %s" msgstr " Version " #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62 msgid "Video Output" msgstr "Videoutdata" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1063 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Visa filer som detaljerad lista" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056 msgid "View files as a list view" msgstr "Visa filer som lista" #: ../src/common/docview.cpp:1790 msgid "Views" msgstr "Vyer" #: ../src/common/menucmn.cpp:126 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_VÄNSTER" #: ../src/common/menucmn.cpp:128 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENY" #: ../src/common/menucmn.cpp:127 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_HÖGER" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Väntan på att subprocessen skulle avslutas misslyckades" #: ../src/common/docview.cpp:459 ../src/html/htmprint.cpp:380 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../src/common/log.cpp:472 msgid "Warning: " msgstr "Varning: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:385 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Varning: Försök att ta bort HTML-märkordshanterare från tom stack." #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Västerländsk med Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Om typsnittet är understruket." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Whole word" msgstr "Hela ord" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Whole words only" msgstr "Endast hela ord" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 tema" #: ../src/msw/utils.cpp:1080 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s på Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1129 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (bygge %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1094 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1090 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1105 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1101 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1112 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9X (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows arabisk (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows baltiska språk (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1074 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows centraleuropeisk (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows förenklad kinesiska (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows traditionelll kinesiska (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows grekisk (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows hebreisk (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows japansk (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows koreansk (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1109 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1144 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (bygge %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1137 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (bygge %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows thailändsk (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows turkisk (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows västeuropa (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1133 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (bygge %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Skrivfel på fil \"%s\"" #: ../src/xml/xml.cpp:713 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML tolkningsfel: \"%s\" på rad %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Felaktigt pixeldata!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: Felaktig färgbeskrivning på rad %d " #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: Felaktigt format i huvudet!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: Felaktig färgdefinition \"%s\" på rad %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: Trunkerat bilddata på rad %d!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "XRC-resurs \"%s\" (klass \"%s\") hittades inte!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1152 ../src/xrc/xmlres.cpp:1164 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa animation från \"%s\"." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1120 ../src/xrc/xmlres.cpp:1132 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa bild från \"%s\"." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1078 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRC-resurs: Felaktig färgspecifikation \"%s\" för egenskap \"%s\"." #: ../src/motif/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:121 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:150 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Du kan inte tömma ett överlägg som inte är initierat" #: ../src/dfb/overlay.cpp:55 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Du kan inte initiera överlägg två gånger" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Du kan inte lägga till en ny katalog till denna avdelning." #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Zoom &In" msgstr "Zooma &in" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zooma &ut" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Anpassa zoom" #: ../src/common/docview.cpp:2164 msgid "[EMPTY]" msgstr "[TOM]" #: ../src/msw/dde.cpp:1055 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "en DDEML-applikation har skapat ett långvarigt race-tillstånd." #: ../src/msw/dde.cpp:1043 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "en DDEML-funktion anropades utan att först anropa DdeInitialize-funktionen,\n" "eller en ogiltig instansidentifierare\n" "sändes till en DDEML-funktion." #: ../src/msw/dde.cpp:1061 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "en klients försök att etablera en konversation har misslyckats." #: ../src/msw/dde.cpp:1058 msgid "a memory allocation failed." msgstr "en minnesallokering misslyckades." #: ../src/msw/dde.cpp:1052 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "en parameter kunde inte bekräftas av DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1034 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "tiden för en förfrågan för en synkron meddelandetransaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:1040 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron datatransaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:1049 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "tiden för en förfrågan för en synkron exekveringstransaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:1067 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron poke-transaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:1082 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "tiden för en förfrågan att avsluta en meddelandetransaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:1076 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "en transaktion på servern försökte sig på en konversation\n" "som avslutades av klienten, eller servern\n" "avslutades före transaktionen var genomförd." #: ../src/msw/dde.cpp:1064 msgid "a transaction failed." msgstr "en transaktion misslyckades." #: ../src/common/menucmn.cpp:199 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1046 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "en applikation som initierades som en APPCLASS_MONITOR har\n" "försökt att genomföra en DDE-transaktion,\n" "eller en applikation initierad som en APPCMD_CLIENTONLY har \n" "försökt genomföra servertransaktioner." #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "ett internt anrop till PostMessage-funktionen har misslyckats. " #: ../src/msw/dde.cpp:1079 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "ett internt fel har uppstått i DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1085 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "en ogiltig transaktionsidentifierare skickades till en DDEML-funktion.\n" "När applikationen har återvänt från ett XTYP_XACT_COMPLETE anrop,\n" "är transaktionsidentifieraren för det anropet inte längre giltig." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "antar att detta är en multi-part zip konkatenerad" #: ../src/common/fileconf.cpp:1893 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "försök att ändra oföränderlig nyckel \"%s\" ignorerad." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "felaktiga argument till biblioteksfunktion" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "felaktig signatur" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "felaktig zipfil offset mot ingång" #: ../src/common/ftp.cpp:381 msgid "binary" msgstr "binär" #: ../src/common/fontcmn.cpp:696 msgid "bold" msgstr "fet" #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "buffern är för liten för Windows-katalogen." #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "kan inte stänga fil \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:278 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "kan inte stänga filidentifierare %d" #: ../src/common/file.cpp:544 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "kan inte skriva ändringar till fil \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:212 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "kan inte skapa fil \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:1204 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "kan inte ta bort användarkonfigurationsfil \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:450 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "kan inte avgöra om slutet på filen är uppnått på identifierare %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "kan inte exekvera \"%s\"" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "kan inte hitta central katalog i zip" #: ../src/common/file.cpp:420 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "kan inte hitta filens längd på filidentifierare %d" #: ../src/msw/utils.cpp:394 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "kan inte hitta användarens HEM, använder aktuell katalog." #: ../src/common/file.cpp:336 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "kan inte spola filidentifierare %d" #: ../src/common/file.cpp:392 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "kan inte hitta sökposition på filidentifierare %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "kan inte läsa in något typsnitt, avbryter" #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:75 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "kan inte öppna fil \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:404 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "kan inte öppna global konfigurationsfil \"%s\"." #: ../src/common/fileconf.cpp:419 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil \"%s\"." #: ../src/common/fileconf.cpp:1046 msgid "can't open user configuration file." msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "kan inte återinitiera zlib deflate-ström" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "kan inte återinitiera zlib inflate-ström" #: ../src/common/file.cpp:302 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d" #: ../src/common/file.cpp:539 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "kan inte ta bort fil \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:555 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "kan inte ta bort temporär fil \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:378 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "kan inte söka på filidentifierare %d" #: ../src/common/textfile.cpp:279 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "kan inte skriva buffer \"%s\" till disk." #: ../src/common/file.cpp:318 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "kan inte skriva till filidentifierare %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1060 msgid "can't write user configuration file." msgstr "kan inte skriva användarkonfigurationsfil." #: ../src/common/intl.cpp:1160 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "katalogfil för domän \"%s\" hittades inte." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "checksummefel" #: ../src/common/tarstrm.cpp:816 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "checksumma misslyckades när tar-huvudblock lästes" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "kompressionsfel" #: ../src/common/regex.cpp:235 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "omvandling till 8-bitskodning misslyckades" #: ../src/common/menucmn.cpp:197 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1115 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "dekompressionsfel" #: ../src/common/fmapbase.cpp:685 msgid "default" msgstr "förvald" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" msgstr "delegat har ingen typinformation" #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "dump av processtillståndet (binärt)" #: ../src/common/datetime.cpp:4030 msgid "eighteenth" msgstr "artonde" #: ../src/common/datetime.cpp:4020 msgid "eighth" msgstr "åttonde" #: ../src/common/datetime.cpp:4023 msgid "eleventh" msgstr "elfte" #: ../src/common/strconv.cpp:3488 #, c-format msgid "encoding %i" msgstr "kodning %i" #: ../src/common/fileconf.cpp:1879 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "post \"%s\" förekommer mer än en gång i grupp \"%s\"" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "fel i dataformat" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "fel vid öppning av \"%s\"" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "fel vid öppning av fil" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573 msgid "error reading zip central directory" msgstr "fel vid läsning av central katalog i zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664 msgid "error reading zip local header" msgstr "fel vid läsning av lokalt ziphuvud" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "fel vid skrivning av zip-post \"%s\": Felaktig crc eller längd" #: ../src/msw/dialup.cpp:888 msgid "establish" msgstr "etablera" #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "misslyckades att spola filen \"%s\"" #: ../src/common/datetime.cpp:4027 msgid "fifteenth" msgstr "femtonde" #: ../src/common/datetime.cpp:4017 msgid "fifth" msgstr "femte" #: ../src/common/fileconf.cpp:673 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"%s\" ignorerad efter grupphuvud." #: ../src/common/fileconf.cpp:702 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"=\" förväntat." #: ../src/common/fileconf.cpp:725 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "fil \"%s\", rad %d: Nyckel \"%s\" hittades först på rad %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:715 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "fil \"%s\", rad %d: Värde för oföränderlig nyckel \"%s\" ignoreras." #: ../src/common/fileconf.cpp:637 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "fil \"%s\": Oväntat tecken %c på rad %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5995 msgid "files" msgstr "filer" #: ../src/common/datetime.cpp:4013 msgid "first" msgstr "första" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1258 msgid "font size" msgstr "typsnittsstorlek" #: ../src/common/datetime.cpp:4026 msgid "fourteenth" msgstr "fjortonde" #: ../src/common/datetime.cpp:4016 msgid "fourth" msgstr "fjärde" #: ../src/common/appbase.cpp:354 msgid "generate verbose log messages" msgstr "skapa mångordiga loggmeddelanden" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8665 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8705 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8776 msgid "image" msgstr "bild" #: ../src/common/tarstrm.cpp:793 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "ofullständigt huvudblock i tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "felaktig händelsehanterarsträng, punkt saknas" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1369 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "felaktig storlek angiven för tar-post" #: ../src/msw/dialup.cpp:888 msgid "initiate" msgstr "initiera" #: ../src/common/tarstrm.cpp:989 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "felaktigt data i utökat tar-huvud" #: ../src/common/file.cpp:452 msgid "invalid eof() return value." msgstr "ogiltigt eof() returvärde." #: ../src/generic/logg.cpp:1185 msgid "invalid message box return value" msgstr "ogilitigt returvärde för meddelandedialog" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 msgid "invalid zip file" msgstr "ogiltig zip-fil" #: ../src/common/fontcmn.cpp:701 msgid "italic" msgstr "kursiv" #: ../src/common/fontcmn.cpp:691 msgid "light" msgstr "tunn" #: ../src/common/intl.cpp:1580 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "lokal \"%s\" kan inte anges." #: ../src/common/intl.cpp:1151 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "söker efter katalog \"%s\" i sökväg \"%s\"." #: ../src/common/datetime.cpp:4182 msgid "midnight" msgstr "midnatt" #: ../src/common/datetime.cpp:4031 msgid "nineteenth" msgstr "nittonde" #: ../src/common/datetime.cpp:4021 msgid "ninth" msgstr "nionde" #: ../src/msw/dde.cpp:1030 msgid "no DDE error." msgstr "inget DDE-fel." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "inget fel" #: ../src/html/helpdata.cpp:655 msgid "noname" msgstr "namnlös" #: ../src/common/datetime.cpp:4181 msgid "noon" msgstr "middag" #: ../src/common/cmdline.cpp:1111 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objekt kan inte ha XML-textnoder" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 msgid "process context description" msgstr "beskrivning av processammanhang" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "läsfel" #: ../src/common/filename.cpp:180 msgid "reading" msgstr "läser" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "läser zip-ström (post %s): Felaktig crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "läser zip-ström (post %s): Felaktig längd" #: ../src/msw/dde.cpp:1073 msgid "reentrancy problem." msgstr "återinträdesproblem." #: ../src/common/datetime.cpp:4014 msgid "second" msgstr "andra" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "sökfel" #: ../src/common/datetime.cpp:4029 msgid "seventeenth" msgstr "sjuttonde" #: ../src/common/datetime.cpp:4019 msgid "seventh" msgstr "sjunde" #: ../src/common/menucmn.cpp:201 msgid "shift" msgstr "skift" #: ../src/common/appbase.cpp:344 msgid "show this help message" msgstr "visa detta hjälpmeddelande" #: ../src/common/datetime.cpp:4028 msgid "sixteenth" msgstr "sextonde" #: ../src/common/datetime.cpp:4018 msgid "sixth" msgstr "sjätte" #: ../src/common/appcmn.cpp:244 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "ange visningsläge att använda (t.ex. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:230 msgid "specify the theme to use" msgstr "ange tema att använda" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "lagrad fillängd finns inte i Zip-huvud" #: ../src/common/cmdline.cpp:1107 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/tarstrm.cpp:999 ../src/common/tarstrm.cpp:1021 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1490 ../src/common/tarstrm.cpp:1512 msgid "tar entry not open" msgstr "tar-post är inte öppen" #: ../src/common/datetime.cpp:4022 msgid "tenth" msgstr "tionde" #: ../src/msw/dde.cpp:1037 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "svaret på transaktionen gjorde att DDE_FBUSY-biten sattes." #: ../src/common/datetime.cpp:4015 msgid "third" msgstr "tredje" #: ../src/common/datetime.cpp:4025 msgid "thirteenth" msgstr "trettonde" #: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "tiffmodul: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3838 msgid "today" msgstr "idag" #: ../src/common/datetime.cpp:3840 msgid "tomorrow" msgstr "i morgon" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153 msgid "translator-credits" msgstr "Jonas Rydberg" #: ../src/common/datetime.cpp:4024 msgid "twelfth" msgstr "tolfte" #: ../src/common/datetime.cpp:4032 msgid "twentieth" msgstr "tjugonde" #: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687 msgid "underlined" msgstr "understruken" #: ../src/common/fileconf.cpp:2006 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "oväntat \" på position %d i \"%s\"." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1040 msgid "unexpected end of file" msgstr "oväntat slut på filen" #: ../src/common/tarstrm.cpp:369 ../src/common/tarstrm.cpp:392 #: ../src/common/tarstrm.cpp:423 ../src/generic/progdlgg.cpp:301 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "okänd klass %s" #: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: ../src/msw/dialup.cpp:495 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "okänt fel (felkod %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:229 msgid "unknown line terminator" msgstr "okänt radavslut" #: ../src/common/file.cpp:360 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "okänd sökstart" #: ../src/common/fmapbase.cpp:699 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "okänd-%d" #: ../src/common/docview.cpp:428 msgid "unnamed" msgstr "namnlös" #: ../src/common/docview.cpp:1414 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "namnlös%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "komprimeringsmetod i Zip stöds inte" #: ../src/common/intl.cpp:1166 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "använder katalog \"%s\" från \"%s\"." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: ../src/common/filename.cpp:180 msgid "writing" msgstr "skriver" #: ../src/common/stopwatch.cpp:289 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay misslyckades." #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:34 msgid "wxRichTextBulletsPage" msgstr "wxRichTextBulletsPage" #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35 msgid "wxRichTextFontPage" msgstr "wxRichTextFontPage" #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31 msgid "wxRichTextListStylePage" msgstr "wxRichTextListStylePage" #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21 msgid "wxRichTextStylePage" msgstr "wxRichTextStylePage" #: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: Ogiltig signatur i ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:993 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: Okänd händelse!" #: ../src/motif/app.cpp:273 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets kunde inte öppna skärm för \"%s\": Avslutar." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets kunde inte öppna skärm. Avslutar." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetime.cpp:3839 msgid "yesterday" msgstr "igår" #: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib-fel %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1124 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" #~ msgstr "*** En debugrapport har skapats\n" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** Den kan hittas i \"%s\"\n" #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "Formatering" #~ msgid "Go back to the previous HTML page" #~ msgstr "Gå tillbaka till föregående HTML-sida" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "Gå till nästa HTML-sida" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Hjälp : %s" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "Förbereder hjälpfönster" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Sök!" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor måste anropas före scanning!" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "Kan inte öppna URL \"%s\"" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Fel " #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/.gnome." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/mime-info." #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "MP-trådstöd är inte tillgängligt på det här systemet" #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Mailcap-fil %s, rad %d: ofullständig post ignorerad." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "Mime.types fil %s, rad %d: oavslutad citerad sträng." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Okänt fält i fil %s, rad %d: \"%s\"." #~ msgid "bold " #~ msgstr "fet " #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "kan inte efterfråga GUI-insticksprogram i konsollapplikationer" #~ msgid "light " #~ msgstr "tunn " #~ msgid "underlined " #~ msgstr "understruken " #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "zip-arkiv stöds inte" #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hämta stackbakåtspår:\n" #~ "%s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Att ladda Grey Ascii PNM bilder är ännu inte implementerat." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Att ladda Grey Raw PNM bilder är ännu inte implementerat." #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas." #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Kunde inte ladda Rich Edit DLL \"%s\"" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ZIP-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!" #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "" #~ "kan inte söka på filidentifierare %d, stöd för stora filer är inte " #~ "aktiverat." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mer..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "/#SYSTEM" #~ msgstr "/#SYSTEM" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Baklänges" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "GetUnusedColour:: Ingen oanvänd färg i bilden" #~ msgid "" #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." #~ msgstr "" #~ "Kan inte skapa listkontrollfönster, kontrollera att comctl32.dll är " #~ "installerad." #~ msgid "Can't delete value of key '%s'" #~ msgstr "Kan inte ta bort värdet från nyckel \"%s\"" #~ msgid "gmtime() failed" #~ msgstr "gmtime() misslyckades" #~ msgid "mktime() failed" #~ msgstr "mktime() misslyckades"