msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 2.8.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-25 10:10-0000\n" "Last-Translator: Julian Smart \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:575 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Por favor, envie este informe al mantenedor del programa, gracias\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/palmos/utils.cpp:216 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Gracias y perdón por las molestias\n" #: ../src/common/log.cpp:246 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (error %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1432 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/strconv.cpp:3063 #: ../src/common/strconv.cpp:3071 msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" msgstr "No se puede crear el Convertidor a Unicode" #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 #: ../src/html/htmprint.cpp:579 msgid " Preview" msgstr " Previsualización" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52 msgid " Version " msgstr "Versión" #: ../src/common/fontcmn.cpp:619 msgid " bold" msgstr "negrita" #: ../src/common/fontcmn.cpp:635 msgid " italic" msgstr "cursiva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:615 msgid " light" msgstr " ligera" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s debe ser un entero." #: ../src/common/filename.cpp:2377 #, c-format msgid "%.*f GB" msgstr "%.*f GB" #: ../src/common/filename.cpp:2375 #, c-format msgid "%.*f MB" msgstr "%.*f MB" #: ../src/common/filename.cpp:2379 #, c-format msgid "%.*f TB" msgstr "%.*f TB" #: ../src/common/filename.cpp:2373 #, c-format msgid "%.*f kB" msgstr "%.*f kB" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1045 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1679 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1717 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i de %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bytes" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/common/cmdline.cpp:870 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (o %s)" #: ../src/common/filename.cpp:2371 #, c-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/generic/logg.cpp:265 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Error" #: ../src/generic/logg.cpp:273 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Información" #: ../src/generic/logg.cpp:269 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Aviso de %s" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1307 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s did not fit the tar header for entry '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:94 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "archivos %s (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:217 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s mensaje" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s no es una especificación de recurso de mapa de bits." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: Sintaxis incorrecta del archivo de recursos." #: ../src/common/stockitem.cpp:110 msgid "&About" msgstr "&Acerca de" #: ../src/html/helpfrm.cpp:123 #: ../src/html/helpfrm.cpp:125 msgid "&About..." msgstr "&Acerca de..." #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Actual Size" msgstr "Tamaño re&al" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 #, fuzzy msgid "&After a paragraph:" msgstr "Después de un párrafo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 msgid "&Alignment" msgstr "&Alinear" #: ../src/common/stockitem.cpp:112 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "&Apply Style" msgstr "&Aplicar Estilo" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Organizar iconos" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" msgstr "&Basado en:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #, fuzzy msgid "&Before a paragraph:" msgstr "Antes de un párrafo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 msgid "&Bold" msgstr "&Negrita" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157 msgid "&Bullet style:" msgstr "Estilo de &viñeta:" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 #: ../src/generic/wizard.cpp:460 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Cascade" msgstr "&Cascada" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "&Character code:" msgstr "&Código de caracter:" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 msgid "&Clear" msgstr "&Limpiar" #: ../src/common/prntbase.cpp:1102 #: ../src/common/stockitem.cpp:116 #: ../src/html/helpfrm.cpp:120 #: ../src/generic/logg.cpp:515 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 msgid "&Colour:" msgstr "&Color:" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2582 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2304 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1043 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/generic/hyperlink.cpp:160 #, fuzzy msgid "&Copy URL" msgstr "&Copiar" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Vista previa del informe de depuración:" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2584 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2306 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1045 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Eliminar Estilo..." #: ../src/generic/logg.cpp:723 msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Down" msgstr "A&bajo" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Editar Estilo..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Find" msgstr "&Buscar" #: ../src/generic/wizard.cpp:655 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278 msgid "&Font family:" msgstr "&Fuente:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Fuente para el Nivel..." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 msgid "&Font:" msgstr "&Fuente:" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Forward" msgstr "Adelante" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450 msgid "&From:" msgstr "&Desde:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1148 msgid "&Goto..." msgstr "&Ir a..." #: ../src/common/stockitem.cpp:128 #: ../src/html/helpfrm.cpp:128 #: ../src/generic/wizard.cpp:456 #: ../src/generic/wizard.cpp:463 msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "&Home" msgstr "&Inicio" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Escalonado (décimas de mm)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Indeterminado" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Index" msgstr "Índ&ice" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Italic" msgstr "Curs&iva" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 msgid "&Justified" msgstr "&Justificado" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 msgid "&Left" msgstr "&Izquierda" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 msgid "&Left:" msgstr "&Izquierda:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "Nivel de &Lista:" #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Next" msgstr "&Siguiente" #: ../src/generic/wizard.cpp:459 #: ../src/generic/wizard.cpp:655 msgid "&Next >" msgstr "&Siguiente >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274 msgid "&Next Tip" msgstr "&Siguiente Sugerencia" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "&Next style:" msgstr "&Siguiente Estilo" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&No" msgstr "&No" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352 msgid "&Notes:" msgstr "&Notas:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262 msgid "&Number:" msgstr "&Número:" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Open" msgstr "A&brir..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:118 msgid "&Open..." msgstr "A&brir..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 #, fuzzy msgid "&Outline level:" msgstr "Nivel de &Lista:" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2583 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2305 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1044 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "&Point size:" msgstr "Tamaño de &punto:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Posición (décimas de mm):" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Print" msgstr "Im&primir" #: ../src/common/prntbase.cpp:1107 msgid "&Print..." msgstr "Im&primir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2579 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2301 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1040 msgid "&Redo" msgstr "&Rehacer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304 msgid "&Redo " msgstr "&Rehacer " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Renombrar Estilo..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178 msgid "&Replace" msgstr "&Sustituir" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Recomenzar numeración" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 msgid "&Right" msgstr "&Derecha" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "&Right:" msgstr "&Derecha:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "&Save..." msgstr "&Guardar..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 msgid "&Size:" msgstr "&Tamaño:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Espaciado (décimas de mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Tachado" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 msgid "&Style:" msgstr "E&stilo:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190 msgid "&Styles:" msgstr "E&stilos:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412 msgid "&Subset:" msgstr "&Subjuego:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 msgid "&Symbol:" msgstr "&Símbolo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:351 msgid "&Underline" msgstr "Subrayado" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 msgid "&Underlining:" msgstr "&Subrayado:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2578 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2300 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1039 msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "&Undo " msgstr "&Deshacer " #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Unindent" msgstr "&No escalonado" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "Arriba" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300 msgid "&Weight:" msgstr "Peso" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:300 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:316 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:318 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 #: ../src/msw/mdi.cpp:1436 #: ../src/msw/mdi.cpp:1443 #: ../src/msw/mdi.cpp:1473 msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: ../src/common/config.cpp:469 #: ../src/msw/regconf.cpp:253 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora." #: ../src/common/valtext.cpp:128 #: ../src/common/valtext.cpp:158 #: ../src/common/valtext.cpp:164 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' es inválido" #: ../src/common/cmdline.cpp:786 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1202 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' es probablemente un archivo binario." #: ../src/common/valtext.cpp:153 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s debe ser numérico." #: ../src/common/valtext.cpp:135 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:141 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto." #: ../src/common/valtext.cpp:147 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:980 msgid "(Help)" msgstr "(Ayuda)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "(None)" msgstr "(Ninguno)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:524 msgid "(Normal text)" msgstr "(Texto normal)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1116 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1744 msgid "(bookmarks)" msgstr "(favoritos)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:627 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "+" msgstr "+" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" ", se esperaba static, #include o #define\n" "al analizar recurso." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "1" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 in" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "3" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "4" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 msgid "5" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 msgid "6" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "7" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "8" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "9" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 in" #: ../src/html/htmprint.cpp:303 msgid ": file does not exist!" msgstr ": ¡el archivo no existe!" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" msgstr ": conjunto de caracteres desconocido" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codificación desconocida" #: ../src/generic/wizard.cpp:465 msgid "< &Back" msgstr "< &Atrás" #: ../src/common/prntbase.cpp:1130 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:358 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:356 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Negrita cursiva.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276 msgid "bold italic underlined
" msgstr "negrita cursiva subrayada
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 msgid "Bold face. " msgstr "Negrita. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 msgid "Italic face. " msgstr "Cursiva. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/common/prntbase.cpp:1136 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1142 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Se ha generado un informe de depuración en el directorio\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 #, fuzzy msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Se ha generado un informe de depuración en el directorio\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'elemento'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "A standard bullet name." msgstr "Un nombre de viñeta estándar." #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Girada 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Girada 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Hoja Pequeña A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Girado 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Girada 148 x 105 mm" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:416 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/menucmn.cpp:94 msgid "ADD" msgstr "AÑADIR" #: ../src/common/ftp.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 msgid "About " msgstr "Acerca de" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Añadir página actual a favoritos" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291 msgid "Add to custom colours" msgstr "Añadir a colores personalizados" #: ../include/wx/xti.h:898 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sobre un accedente genérico" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido" #: ../src/html/helpctrl.cpp:139 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Añadiendo libro %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "After a paragraph:" msgstr "Después de un párrafo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "Align Left" msgstr "Alinear a la izquierda" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "Align Right" msgstr "Alinear a la derecha" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:214 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:77 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Todos los archivos (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2334 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos los archivos (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Todos los archivos (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2331 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Todos los archivos (*.*)|*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:848 msgid "All styles" msgstr "Todos los estilos" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Llamando al ISP" #: ../src/common/menucmn.cpp:314 msgid "Alt-" msgstr "Alt-" #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 #, fuzzy msgid "And includes the following files:\n" msgstr "*** E incluye los siguientes archivos:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Archivo de animación no es de tipo %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1169 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "¿Añadir el log al archivo '%s'? (elegir [No] sobreescribirá el archivo)?" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "El paquete no contiene un archivo #SYSTEM" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150 msgid "Artists" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 msgid "Available fonts." msgstr "Fuentes disponibles." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Girado 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Girado 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Girado 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:67 msgid "BACK" msgstr "ATRÁS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "BIG5" msgstr "BIG5" #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 #: ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: No se pudo reservar memoria." #: ../src/common/imagbmp.cpp:91 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:295 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:428 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos." #: ../src/common/imagbmp.cpp:200 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del archivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:221 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del archivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:125 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 msgid "Background colour" msgstr "Color de fondo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Antes de un párrafo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Bitmap" msgstr "Mapa de bits" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:592 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477 msgid "Bold" msgstr "Gruesa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Margen inferior (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Alineación de viñeta:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308 msgid "Bullet style" msgstr "Estilo de viñeta" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293 msgid "Bullets" msgstr "Viñetas" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Hoja C, 17 x 22 in" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "C&lear" msgstr "&Limpiar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313 msgid "C&olour:" msgstr "C&olor:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:84 msgid "CANCEL" msgstr "CANCELAR" #: ../src/common/menucmn.cpp:88 msgid "CAPITAL" msgstr "MAYÚSCULAS" #: ../src/html/chm.cpp:797 #: ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "¡El manejador CHM actualmente sólo permite archivos locales!" #: ../src/common/menucmn.cpp:85 msgid "CLEAR" msgstr "BORRAR" #: ../src/common/menucmn.cpp:129 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 msgid "Ca&pitals" msgstr "Ca&pitulares" #: ../src/os2/thread.cpp:116 msgid "Can not create mutex." msgstr "No se puede crear el mutex" #: ../src/common/filefn.cpp:1383 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "No se pueden enumerar los archivos '%s'" #: ../src/unix/dir.cpp:228 #: ../src/msw/dir.cpp:201 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "No se pueden enumerar los archivos en carpeta '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:516 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:889 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x" #: ../src/msw/thread.cpp:525 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:502 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:874 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x" #: ../src/msw/thread.cpp:793 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución" #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 msgid "Can't &Undo " msgstr "No se puede deshacer " #: ../src/common/image.cpp:2643 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "No se puede comprobar formato de imagen de archivo '%s': el archivo no existe." #: ../src/msw/registry.cpp:448 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "No se puede cerrar la clave del registro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:524 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d." #: ../src/msw/registry.cpp:429 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "No se puede crear la clave del registro '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:483 #: ../src/msw/thread.cpp:651 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:435 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 msgid "Can't create thread" msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución" #: ../src/msw/window.cpp:3605 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s" #: ../src/msw/registry.cpp:700 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "No se puede eliminar la clave '%s'" #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 #: ../src/msw/iniconf.cpp:435 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "No se puede elimininar el archivo INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:728 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "No se puede eliminar el valor '%s' de la clave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1080 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1035 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1297 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d." #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el archivo '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:357 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "No se pudo obtener información de la clave del registro '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:330 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:176 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib." #: ../src/common/image.cpp:2035 #: ../src/common/image.cpp:2057 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "No se pudo abrir imagen de archivo '%s': el archivo no existe." #: ../src/msw/registry.cpp:393 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "No se puede abrir la clave del registro '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:246 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s" #: ../src/common/zstream.cpp:239 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Imposible leer flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo subyacente." #: ../src/msw/registry.cpp:968 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "No se puede leer el valor de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:801 #: ../src/msw/registry.cpp:831 #: ../src/msw/registry.cpp:891 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "No se puede leer el valor de la clave '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2078 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "No se puede guardar imagen en archivo '%s': extensión desconocida." #: ../src/generic/logg.cpp:575 #: ../src/generic/logg.cpp:1026 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log a un archivo." #: ../src/os2/thread.cpp:466 #: ../src/msw/thread.cpp:607 msgid "Can't set thread priority" msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución" #: ../src/msw/registry.cpp:818 #: ../src/msw/registry.cpp:860 #: ../src/msw/registry.cpp:984 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "No se puede establecer valor de '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:414 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:203 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:68 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1268 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1316 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido." #: ../src/common/strconv.cpp:3482 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "¡No se puede convertir desde el conjunto de caracteres '%s'!" #: ../src/msw/dialup.cpp:547 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "No se puede encontrar conexión activa: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1351 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "No se puede encontrar nodo de tipo de letra '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:858 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "No se puede localizar el archivo de libreta de direcciones" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de planificación %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:809 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:845 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "No se puede obtener el nombre oficial de la máquina (hostname)" #: ../src/msw/dialup.cpp:952 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones activas." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "No se puede inicializar OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:283 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "No se puede inicializar el 'display'." #: ../src/msw/volume.cpp:600 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "No se puede cargar el icono de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "No puede cargar el archivo de recursos %s." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:665 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:305 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "No se puede abrir el archivo de contenidos: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "No se puede abrir el archivo '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "¡No se puede abrir el archivo para impresión PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:319 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "No se puede abrir el archivo índice: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1258 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "No se pueden analizar las formas plurales '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1252 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "No se pueden parsear coordenadas desde '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1300 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "No se puede parsear dimensión desde '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Cannot print empty page." msgstr "No se puede imprimir una página vacía." #: ../src/msw/volume.cpp:158 #: ../src/msw/volume.cpp:490 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "¡No se puede leer tipo desde '%s'!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a May/Min" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtic (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trado" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 msgid "Centre" msgstr "Centrar" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 msgid "Centre text." msgstr "Texto centrado." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Elegir..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2808 msgid "Change List Style" msgstr "Cambiar Estilo de Lista" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1773 msgid "Change Style" msgstr "Cambiar Estilo" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:850 msgid "Character styles" msgstr "Estilos de caracter" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Marcar para añadir un punto después de la viñeta." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Marcar para añadir un paréntesis derecho." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Marcar para encerrar la viñeta entre paréntesis." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Marcar para establecer la fuente negrita." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Marcar para establecer la fuente cursiva." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Marcar para establecer la fuente subrayada." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Marcar para reiniciar numeración" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 #, fuzzy msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Marcar para añadir un punto después de la viñeta." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 #, fuzzy msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Marcar para establecer la fuente cursiva." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 #, fuzzy msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Haga clic para cambiar el color del texto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 #, fuzzy msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Marcar para encerrar la viñeta entre paréntesis." #: ../src/msw/dialup.cpp:793 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Elegir ISP al que conectar" #: ../src/gtk/colordlg.cpp:41 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 msgid "Choose colour" msgstr "Elegir color" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Elegir fuente" #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Se ha detectado dependencia circular concerniente al módulo \"%s\"." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "&Cerrar" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "Clear the log contents" msgstr "Eliminar los contenidos del log" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Haga clic para aplicar el estilo seleccionado." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Haga click para buscar un símbolo." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Haga clic para cancelar los cambios a la fuente." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "Click to cancel this window." msgstr "Haga click para cerrar esta ventana." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Haga clic para cambiar el color de la fuente." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Haga clic para cambiar el color del texto." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Haga clic para elegir la fuente para este nivel." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to close this window." msgstr "Haga clic para cerrar esta ventana." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Haga clic para confirmar los cambios a la fuente." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Haga clic para confirmar la selección de fuente" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Click to confirm your selection." msgstr "Haga clic para confirmar la selección." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Haga click para crear un nuevo estilo de caracter." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Haga clic para carear una nueva lista de estilo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Haga click para crear un nuevo estilo de párrafo." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Haga clic para crear una nueva posición de tabulador." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Haga clic para borrar todas las posiciones de tabulador." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Haga clic para borrar el estilo seleccionado." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Haga clic para borrar la posición de tabulador seleccionada." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Haga clic para editar el estilo seleccionado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Haga clic para renombrar el estilo seleccionado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:495 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:652 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:657 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Cerrar\tAlt-F4" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 #: ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "Cerrar Todo" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Close current document" msgstr "Cerrar documento actual." #: ../src/generic/logg.cpp:515 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:498 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." msgstr "Cierra el diálogo sin insertar un símbolo." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:517 #, fuzzy msgid "Colour" msgstr "Color:" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503 msgid "Colour:" msgstr "Color:" #: ../src/common/init.cpp:189 #, c-format msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Archivo de ayuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: ../src/common/fileconf.cpp:1003 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:61 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1470 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../src/msw/mimetype.cpp:705 msgid "Confirm registry update" msgstr "Confirmar actualización del registro" #: ../src/html/htmlwin.cpp:517 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:468 msgid "Contents" msgstr "Contenidos" #: ../src/common/strconv.cpp:1732 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Conversión a juego de caracteres '%s' no funciona." #: ../src/html/htmlwin.cpp:941 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Copiado en el portapapeles:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "Copias:" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar selección" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "No se puedo crear el archivo temporal '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "No se pudo extraer %s en %s: %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "No puede encontrarse el archivo de inclusión de recursos %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "No se puede encontrar pestaña para id" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "No se puede resolver la clase de control o el id '%s'. Usar un entero distinto de cero\n" " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "No se puede resolver el id de menu '%s'. Usar un entero distinto de cero\n" " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 msgid "Could not start document preview." msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento." #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:893 #: ../src/generic/printps.cpp:181 #: ../src/msw/printwin.cpp:230 msgid "Could not start printing." msgstr "No se puede iniciar la impresión." #: ../src/common/wincmn.cpp:1555 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "No puede transferir datos a la ventana" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "No se pudo desbloquear el mutex" #: ../src/os2/thread.cpp:149 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex" #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 #: ../src/msw/imaglist.cpp:165 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "No se puede añadir imagen a lista de imagenes." #: ../src/os2/timer.cpp:144 #: ../src/msw/timer.cpp:101 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "No se puede crear un temporizador" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "No se puedo crear el cursor." #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "No se pudo crear la ventana de superposición" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:161 msgid "Couldn't end the context on the overlay window" msgstr "No se pudo finalizar el contexto en la ventana de superposición" #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en la librería dinámica" #: ../src/msw/thread.cpp:915 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "No se pudo obtener el puntero al hilo de ejecución actual" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "No se pudo inicializar el contexto en la ventana de superposición" #: ../src/common/imagpng.cpp:621 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "No se pudo abrir imagen PNG - el archivo está corrupto o no hay suficiente memoria." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "No se pudieron cargar los datos de sonido desde '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido '%s'" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:144 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "No se puede registrar formato de portapapeles '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:166 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "No se pudo liberar un mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:727 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "No se puede recuperar información sobre el elemento %d de la lista." #: ../src/common/imagpng.cpp:670 #: ../src/common/imagpng.cpp:679 #: ../src/common/imagpng.cpp:687 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "No se puede guardar la imagen PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:668 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "No se puedo finalizar el hilo de ejecución" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315 msgid "Create directory" msgstr "Crear directorio" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1090 msgid "Create new directory" msgstr "Crear nuevo directorio" #: ../src/common/menucmn.cpp:316 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2581 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2303 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1042 msgid "Cu&t" msgstr "&Cortar" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1101 msgid "Current directory:" msgstr "Directorio actual:" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Cut selection" msgstr "Cortar selección" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-14)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Hoja D, 22 x 34 in" #: ../src/msw/dde.cpp:627 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Fallo en la petición de rastreo DDE" #: ../src/common/menucmn.cpp:97 msgid "DECIMAL" msgstr "DECIMAL" #: ../src/common/menucmn.cpp:65 msgid "DEL" msgstr "BORR" #: ../src/common/menucmn.cpp:66 msgid "DELETE" msgstr "BORRAR" #: ../src/common/imagbmp.cpp:918 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bits." #: ../src/common/imagbmp.cpp:880 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por archivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:874 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por archivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:894 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de color desconocida en archivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:904 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en archivo." #: ../src/common/menucmn.cpp:98 msgid "DIVIDE" msgstr "DIVIDE" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:77 msgid "DOWN" msgstr "ABAJO" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Informe de depuración \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "El informe de depuración no pudo crearse." #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "No se pudo crear el informe de depuración." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Decorative" msgstr "Decorative" #: ../src/common/fmapbase.cpp:661 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:508 msgid "Default printer" msgstr "Impresora predeterminada" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5478 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Delete A&ll" msgstr "Eliminar &Todo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 msgid "Delete Style" msgstr "Eliminar Estilo" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:661 msgid "Delete Text" msgstr "Eliminar Texto" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "&Eliminar elemento" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Delete selection" msgstr "Borrar selección" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "¿Eliminar estilo %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Archivo antiguo de bloqueo '%s' eliminado." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "No existe la dependencia \"%s\" de módulo \"%s\"." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "Programado por" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Programado por" #: ../src/msw/dialup.cpp:396 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Las funciones de marcado no están disponibles porque los servicios de acceso remoto (RAS) no están instalados. Por favor instálelos." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228 msgid "Did you know..." msgstr "¿Sabías que...?" #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "Ha ocurrido un error DirectFB %d." #: ../src/motif/filedlg.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: ../src/common/filefn.cpp:1257 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "No pudo crearse directorio '%s'" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "¡El directorio '%s' no existe!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231 msgid "Directory does not exist" msgstr "El directorio no existe" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1448 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "El directorio no existe" #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La búsqueda es Insensitiva." #: ../src/html/helpwnd.cpp:695 msgid "Display options dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de opciones" #: ../src/html/helpwnd.cpp:325 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Muestra la ayuda con el navegador de libros a la izquierda." #: ../src/msw/mimetype.cpp:698 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "¿Quiere sobreescribir el comando usado en archivos %s con la extensión \"%s\"?\n" "Valor actual es \n" "%s, \n" "Nuevo valor es \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:462 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos al documento %s?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Documentación por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 #, fuzzy msgid "Documentation writers" msgstr "Documentación por " #: ../src/common/sizer.cpp:2095 msgid "Don't Save" msgstr "No guardar" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 #: ../src/msw/frame.cpp:195 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:418 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Tarjeta Japonesa Doble Girada 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Identificador duplicado: %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Hoja E, 34 x 44 in" #: ../src/common/menucmn.cpp:79 msgid "END" msgstr "END" #: ../src/common/menucmn.cpp:70 msgid "ENTER" msgstr "INTRO" #: ../src/common/menucmn.cpp:82 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/menucmn.cpp:83 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/menucmn.cpp:91 msgid "EXECUTE" msgstr "EJECUTAR" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154 msgid "Edit item" msgstr "Editar elemento" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190 msgid "Elapsed time : " msgstr "Tiempo transcurrido : " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 msgid "Enter a character style name" msgstr "Introduzca un nombre de estilo de caracter" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 msgid "Enter a list style name" msgstr "Introduzca un nombre de estilo de lista" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 #, fuzzy msgid "Enter a new style name" msgstr "Introduzca un nombre de estilo de lista" #: ../src/common/prntbase.cpp:1073 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Introduzca un número de página entre %d y %d:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Introduzca un nombre de estilo de párrafo" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Introduzca comando para abrir archivo \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Entries found" msgstr "Documentos encontrados" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:420 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "Fallo en expansión de variable de entorno: falta '%c' en la posición %u en '%s'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:830 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:862 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1420 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1448 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1476 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249 msgid "Error creating directory" msgstr "Error creando directorio" #: ../src/common/imagbmp.cpp:927 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Error al leer imagen DIB." #: ../src/common/fileconf.cpp:511 msgid "Error reading config options." msgstr "Error al leer las opciones de configuración." #: ../src/common/fileconf.cpp:1093 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Error al guardar los datos de configuración del usuario." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "Error al escribir en el semáforo" #: ../src/common/log.cpp:468 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 msgid "Estimated time : " msgstr "Tiempo estimado : " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Archivos ejecutable (*.exe)|*.exe|Todos los archivos (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Falló la ejecución del comando '%s' con el error: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118 msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087 msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso." #: ../src/msw/registry.cpp:1149 #, c-format msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Exportando clave de registro: archivo \"%s\" existente que no se sobreescribirá." #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Falló la extracción de '%s' de '%s'" #: ../src/common/menucmn.cpp:251 #: ../src/common/menucmn.cpp:323 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/msw/dialup.cpp:887 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Fallo al %s marcado de la conexión: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Fallo al acceder al archivo de bloqueo." #: ../src/msw/dib.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "No se pudieron reservar %luKb de memoria para los datos del mapa de bits." #: ../src/unix/displayx11.cpp:234 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo" #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "No se pudo vaciar el directorio de informe de depuración \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:190 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Error al cerrar el manejador del archivo" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "No se pudo cerrar el archivo de bloqueo '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Error al cerrar el portapapeles." #: ../src/x11/utils.cpp:254 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "No se pudo cerrar el display \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Fallo al conectar: faltan usuario/contraseña." #: ../src/msw/dialup.cpp:773 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Fallo al conectar: no hay ISP al que llamar." #: ../src/common/textfile.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Error al convertir los contenidos del archivo a Unicode." #: ../src/msw/registry.cpp:632 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Error al copiar el valor '%s' del registro" #: ../src/msw/registry.cpp:641 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Fallo al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1072 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "No se pudo copiar el archivo '%s' a '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:619 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Error al copiar la subclave del registro '%s' en '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:984 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Fallo al crear cadena DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:463 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Fallo al crear panel MDI padre" #: ../src/msw/statbr95.cpp:111 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Fallo al crear barra de estado." #: ../src/common/filename.cpp:852 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "No se pudo crear un nombre temporal de archivo" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Fallo al crear canal anónimo" #: ../src/msw/dde.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Fallo al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:213 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Fallo al crear el cursor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "No se pudo crear el directorio \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Fallo al crear directorio '%s'\n" "(¿Tiene los permisos necesarios?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "No se pudo crear entrada del registro para los archivos '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:475 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código error %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:798 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Fallo al vaciar el portapapeles." #: ../src/unix/displayx11.cpp:211 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Fallo al enumerar los modos de vídeo." #: ../src/msw/dde.cpp:646 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Fallo al establecer un lazo de aviso con el servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:659 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Fallo al establecer la conexión: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:509 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:525 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Error al ejecutar '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:672 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Fallo al ejecutar bucle, por favor, instálelo en el PATH." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "No se pudo encontrar el recurso XPBM %s. \n" "¿Se olvidó de usar xwResourceLoadBitmapData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "No se pudo encontrar recurso XBM %s. \n" "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadIconData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "No se pudo encontrar el recurso XPM %s. \n" "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/common/regex.cpp:425 #: ../src/common/regex.cpp:473 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Failed to find match for regular expression: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:725 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s" #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Error al obtener información portapapeles." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Error al obtener datos del portapapeles" #: ../src/common/stopwatch.cpp:231 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Error al obtener el sistema horario local" #: ../src/common/filefn.cpp:1516 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Fallo al inicializar GUI: no se encontraron temas." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Fallo al inicializar Ayuda MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Fallo al inicializar OpenGL." #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "No se pudo insertar texto en el control." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Error al sincronizar con un hilo de ejecución, pérdida potencial de memoría detectada - por favor reinicie el programa" #: ../src/msw/utils.cpp:725 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Error al matar el proceso %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:66 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "No se pudo abrir imagen %d desde el archivo '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "No se pudo abrir el metaarchivo desde el archivo \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:310 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Error al cargar mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'. Error '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "No se pudo bloquear el bloqueo del archivo '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2208 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "No se pudo modificar la horas del archivo para '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Error al abrir el archivo CHM '%s'" #: ../src/x11/utils.cpp:273 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "No se pudo abrir display \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:887 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "No se pudo abrir archivo temporal." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Error al abrir el portapapeles." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Error al poner datos en el portapapeles" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Error al leer PID de archivo de bloqueo." #: ../src/common/fileconf.cpp:522 #, fuzzy msgid "Failed to read config options." msgstr "Error al leer las opciones de configuración." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:599 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo" #: ../src/msw/dde.cpp:292 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL." #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "No se pudo eliminar el archivo de informe de depuración '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "No se pudo quitar el archivo de bloqueo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "No se pudo eliminar el antiguo archivo de bloqueo '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:470 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1175 #, c-format msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists." msgstr "No se pudo renombrar el archivo '%s' a '%s' porque el archivo de destino ya existe." #: ../src/msw/registry.cpp:574 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Error al obtener datos del portapapeles." #: ../src/common/filename.cpp:2311 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "No se pudo obtener horas del archivo para '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:492 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Fallo al recuperar el mensaje de error de RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Fallo al recuperar los formatos soportados del portapapeles" #: ../src/msw/dib.cpp:341 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "No se pudo guardar la imagen de mapa de bits en el archivo \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:692 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Fallo al enviar notificación de aviso DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:380 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Error al establecer modo de transferencia FTP a '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "No se pudieron establecer permisos para el archivo de bloqueo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:516 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "No se pudieron cambiar permisos del archivo temporal" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1015 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "No se pudo colocar texto en el control de texto." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1263 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:266 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en VFS de memoria!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1436 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución." #: ../src/msw/dde.cpp:665 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:962 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Error al terminar la conexión: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2223 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "No se pudo retocar' el archivo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "No se pudo desbloquear el archivo de bloqueo '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:313 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1066 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "No se pudo actualizar el archivo de configuración de usuario." #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Fallo al enviar el informe de depuración (código error %d)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "No se pudo escribir al bloquear el archivo '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:400 msgid "Fatal error" msgstr "Error fatal" #: ../src/common/log.cpp:457 msgid "Fatal error: " msgstr "Error fatal: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:414 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "El archivo %s no existe." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:58 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1468 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "El archivo '%s' ya existe, ¿realmente quiere sobreescribirlo?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:312 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "El archivo '%s' ya existe.\n" "¿Realmente quiere sobreescribirlo?" #: ../src/common/textcmn.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1887 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "No se pudo abrir el archivo." #: ../src/common/docview.cpp:569 #: ../src/common/docview.cpp:1609 msgid "File error" msgstr "Error de archivo" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 msgid "File name exists already." msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre." #: ../src/motif/filedlg.cpp:217 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../src/common/filefn.cpp:1821 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Archivos (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:215 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/html/helpwnd.cpp:486 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Fixed font:" msgstr "Fuente fija:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1275 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Monoespaciado.
negrita cursiva " #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 msgid "Font &weight:" msgstr "&Peso de la fuente:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño de fuente:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174 msgid "Font st&yle:" msgstr "&Estilo de fuente:" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452 msgid "Font:" msgstr "Fuente:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:167 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:546 msgid "Fork failed" msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 msgid "Found " msgstr "Encontrado " #: ../src/html/helpwnd.cpp:891 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "GB-2312" msgstr "GB-2312" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Indice de gif no válido." #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: flujo de datos parece haberse truncado." #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: error en formato de imagen GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: memoria insuficiente." #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "¡¡GIF: error desconocido!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:527 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:238 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript genérica" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "Se llamó a GetProperty sin un obtenedor válido" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sobre un accedente genérico" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección válido" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go back" msgstr "Atrás" #: ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Go forward" msgstr "Adelante" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1080 msgid "Go to home directory" msgstr "Ir al directorio principal" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1072 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir al directorio superior" #: ../src/common/prntbase.cpp:1078 msgid "Goto Page" msgstr "Ir a Página" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Gráficos por" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:149 #: ../src/common/zstream.cpp:302 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip no está soportado por esta versión de zlib" #: ../src/common/menucmn.cpp:93 msgid "HELP" msgstr "AYUDA" #: ../src/common/menucmn.cpp:78 msgid "HOME" msgstr "INICIO" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Proyecto de ayuda HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "El anclaje HTML %s no existe." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Archivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:379 #, fuzzy msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!" msgstr "¡El algoritmo de paginación de HTML generó más páginas de las máximas permitidas y no puede continuar!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:97 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1209 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda" #: ../src/generic/helpext.cpp:461 #: ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Help Index" msgstr "Indice de la Ayuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1536 msgid "Help Printing" msgstr "Ayuda de Impresión" #: ../src/html/helpwnd.cpp:820 msgid "Help Topics" msgstr "Temas de ayuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Libros de ayuda (*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:274 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Directorio de ayuda \"%s\" no encontrado." #: ../src/generic/helpext.cpp:282 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Archivo de ayuda \"%s\" no encontrado." #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Ayuda: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 msgid "Home directory" msgstr "Carpeta de inicio" #: ../include/wx/filefn.h:141 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:940 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1124 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1178 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: ¡Error al escribir el archivo de imagen!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Indice de icono no válido." #: ../src/common/imagiff.cpp:766 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado." #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:753 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: memoria insuficiente." #: ../src/common/imagiff.cpp:756 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: ¡¡¡error desconocido!!!" #: ../src/common/menucmn.cpp:68 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/common/menucmn.cpp:69 msgid "INSERT" msgstr "INSERT" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Especificación de recursos de iconos %s no encontrada." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Si tiene alguna información adicional concerniente a este informe\n" "de error, por favor, introdúzcalo aquí y será adjuntado:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Si desea eliminar este informe de depuración completamente, por favor, elija el botón \"Cancelar\",\n" "pero sepa que ésto no ayuda a la mejora del programa, por tanto, si\n" "es posible, por favor, continue con la generación del informe.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1313 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Se ignorará el valor \"%s\" de la clave \"%s\"." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos." #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Clase de objeto (Non-wxEvtHandler) como Event Source ilegal" #: ../include/wx/xti.h:1668 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Número ilegal de parámetros para el método ConstructObject" #: ../include/wx/xti.h:1742 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Número ilegal de parámetros para el método Create" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:830 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nombre de directorio ilegal" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1420 msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificación de archivo ilegal" #: ../src/common/image.cpp:1847 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "La imagen y la máscara tienen tamaños diferentes" #: ../src/common/image.cpp:2195 #: ../src/common/image.cpp:2235 #, c-format msgid "Image file is not of type %ld." msgstr "El archivo de imagen no es del tipo %ld." #: ../src/common/image.cpp:2259 #, c-format msgid "Image file is not of type %s." msgstr "El archivo de imagen no es del tipo %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:430 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. Por favor instale riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:435 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo" #: ../src/common/filefn.cpp:1091 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Imposible obtener permisos para el archivo '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1105 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Imposible sobreescribir el archivo '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1149 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Imposible establecer permisos para el archivo '%s'" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Indent" msgstr "Escalonado" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Espaciado && de Escalonados" #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indian (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:248 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Fallo en inicialización en post init, abortando." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5379 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6172 msgid "Insert Image" msgstr "Insertar Imagen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5241 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5275 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5313 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:586 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:853 msgid "Insert Text" msgstr "Insertar Texto" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505 msgid "Inserts the chosen symbol." msgstr "Inserta el símbolo seleccionado." #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo ilegal" #: ../src/common/imagtiff.cpp:256 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Índice de imagen TIFF no válido." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Recurso XRC no válido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'." #: ../src/common/appcmn.cpp:290 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Especificación de 'display' no válida: '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Archivo de bloqueo '%s' no válido." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo nulo o inválido" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo nulo o inválido" #: ../src/common/regex.cpp:304 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:581 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484 msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:250 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: No se pudo abrir - el archivo está probablemente corrupto." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:393 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: No pudo guardarse imagen." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Tarjeta Japonesa Doble 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japanese Envelope Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Girado" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japanese Envelope Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Girado" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japanese Envelope Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Girado" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japanese Envelope Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Girado" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japanese Envelope You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japanese Envelope You #4 Girado" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Tarjeta Japonesa 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Tarjeta Japonesa Girada 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "Justified" msgstr "Justificado" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 msgid "Justify text left and right." msgstr "Justificar texto a izquierda y derecha." #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/menucmn.cpp:267 #: ../src/common/menucmn.cpp:325 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/menucmn.cpp:121 msgid "KP_ADD" msgstr "KP_SUMAR" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "KP_BEGIN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:124 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "KP_DECIMAL" #: ../src/common/menucmn.cpp:118 msgid "KP_DELETE" msgstr "KP_SUPR" #: ../src/common/menucmn.cpp:125 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "KP_DIVIDIR" #: ../src/common/menucmn.cpp:110 msgid "KP_DOWN" msgstr "KP_ABAJO" #: ../src/common/menucmn.cpp:115 msgid "KP_END" msgstr "KP_FIN" #: ../src/common/menucmn.cpp:105 msgid "KP_ENTER" msgstr "KP_INTRO" #: ../src/common/menucmn.cpp:119 msgid "KP_EQUAL" msgstr "KP_IGUAL" #: ../src/common/menucmn.cpp:106 msgid "KP_HOME" msgstr "KP_INICIO" #: ../src/common/menucmn.cpp:117 msgid "KP_INSERT" msgstr "KP_INSERT" #: ../src/common/menucmn.cpp:107 msgid "KP_LEFT" msgstr "KP_IZQUIERDA" #: ../src/common/menucmn.cpp:120 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "KP_MULTIPLICAR" #: ../src/common/menucmn.cpp:113 msgid "KP_NEXT" msgstr "KP_SIGUIENTE" #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "KP_AVPÁG" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "KP_REPÁG" #: ../src/common/menucmn.cpp:111 msgid "KP_PRIOR" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:109 msgid "KP_RIGHT" msgstr "KP_DERECHA" #: ../src/common/menucmn.cpp:122 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "KP_SEPARADOR" #: ../src/common/menucmn.cpp:103 msgid "KP_SPACE" msgstr "KP_ESPACIO" #: ../src/common/menucmn.cpp:123 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "KP_RESTAR" #: ../src/common/menucmn.cpp:104 msgid "KP_TAB" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/menucmn.cpp:108 msgid "KP_UP" msgstr "KP_ARRIBA" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 #, fuzzy msgid "L&ine spacing:" msgstr "Espaciado de línea:" #: ../src/common/menucmn.cpp:74 msgid "LEFT" msgstr "IZQUIERDA" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 msgid "Left (&first line):" msgstr "Izquierda (&primera línea):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:878 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Margen Izquierdo (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 msgid "Left-align text." msgstr "Texto alineado a la izquierda." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Sobre Extra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Sobre Extra Transversal 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Sobre Plus 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Sobre Girado 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Sobre Transversal 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139 msgid "License" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239 msgid "Light" msgstr "Ligera" #: ../src/generic/helpext.cpp:301 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Línea %lu de archivo de mapa \"%s\" tiene síntaxis no válida, saltado." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "Line spacing:" msgstr "Espaciado de línea:" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300 msgid "List Style" msgstr "Estilo de Lista" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:851 msgid "List styles" msgstr "Estilos de Lista" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Tamaños de fuente de listas en puntos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Muestra las fuentes disponibles." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:283 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Abrir el archivo %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:548 msgid "Loading : " msgstr "Cargando :" #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos." #: ../src/generic/logg.cpp:578 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log guardado en archivo '%s'." #: ../include/wx/xti.h:497 #: ../include/wx/xti.h:501 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "Las conversiones Long no están soportadas" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "Lower case letters" msgstr "Letras minúsculas" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Números romanos en minúscula" #: ../src/gtk/mdi.cpp:470 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462 msgid "MDI child" msgstr "Ventana hija MDI" #: ../src/common/menucmn.cpp:86 msgid "MENU" msgstr "MENU" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor instálela." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146 msgid "Match case" msgstr "Coincidir may./min." #: ../src/common/fs_mem.cpp:178 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "¡VFS en memoria ya contiene el archivo '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:415 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Tema Metal" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: ../src/mgl/app.cpp:162 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "No se pudo inicializar Módulo \"%s\"" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Mover hacia abajo" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Subir" #: ../src/common/menucmn.cpp:99 msgid "NUM_LOCK" msgstr "BLOQ_NUM" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "New &Character Style..." msgstr "Nuevo Estilo de &Caracter..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "New &List Style..." msgstr "Nuevo Estilo de &Lista..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Nuevo Estilo de &Párrafo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "New Style" msgstr "Nuevo Estilo" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100 msgid "New directory" msgstr "Crear directorio" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155 msgid "New item" msgstr "Elemento nuevo" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:334 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:697 msgid "NewName" msgstr "Nuevo Nombre" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Next page" msgstr "Página siguiente" #: ../src/motif/msgdlg.cpp:203 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120 msgid "No" msgstr "No" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659 msgid "No XBM facility available!" msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!" #: ../src/generic/animateg.cpp:156 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "No hay definido ningún manipulador de animación para tipo %ld." #: ../src/generic/helpext.cpp:452 msgid "No entries found." msgstr "No se han encontrado documentos." #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n" "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n" "¿Le gustaría usar esta codificación (de otra forma deberá elegir otra)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n" "¿Le gustaría seleccionar una fuente para usarse con esta codificación\n" "(de otra forma el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:156 #, fuzzy, c-format msgid "No fonts found in %s." msgstr "No se han encontrado documentos." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!" #: ../src/generic/animateg.cpp:144 msgid "No handler found for animation type." msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de animación." #: ../src/common/image.cpp:2177 #: ../src/common/image.cpp:2220 msgid "No handler found for image type." msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de imagen." #: ../src/common/image.cpp:2273 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d." #: ../src/common/image.cpp:2185 #: ../src/common/image.cpp:2228 #, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %ld." #: ../src/common/image.cpp:2252 #: ../src/common/image.cpp:2288 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %s." #: ../src/html/helpwnd.cpp:874 msgid "No matching page found yet" msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias" #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "No hay ningún sonido" #: ../src/common/image.cpp:1855 #: ../src/common/image.cpp:1896 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando" #: ../src/common/image.cpp:2701 msgid "No unused colour in image." msgstr "No hay ningún color sin usar en la imagen." #: ../src/generic/helpext.cpp:309 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "No se han encontrado mapeados válidos en el archivo \"%s\"." #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:238 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Nnormal
y subrayado. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214 msgid "Normal font:" msgstr "Fuente normal:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 msgid "Not underlined" msgstr "No subrayado" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "Numbered outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:67 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Los objetos deben tener un atributo de identificación" #: ../src/common/docview.cpp:1282 #: ../src/common/docview.cpp:1632 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555 msgid "Open HTML document" msgstr "Abrir documento HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Abrir archivo \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:862 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operación no permitida" #: ../src/common/cmdline.cpp:716 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='." #: ../src/common/cmdline.cpp:737 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor." #: ../src/common/cmdline.cpp:802 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "El parámetro '%s': '%s' no puede convertirse a fecha." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:616 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/common/menucmn.cpp:102 msgid "PAGEDOWN" msgstr "AVANZAPÁGINA" #: ../src/common/menucmn.cpp:101 msgid "PAGEUP" msgstr "RETROCEDEPÁGINA" #: ../src/common/menucmn.cpp:87 msgid "PAUSE" msgstr "PAUSA" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: formato de imagen no soportado" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: imagen inválida" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: éste no es un archivo PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: ¡¡¡error desconocido!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: número de versión demasiado antigua" #: ../src/common/menucmn.cpp:73 msgid "PGDN" msgstr "AVPÁG" #: ../src/common/menucmn.cpp:72 msgid "PGUP" msgstr "REPÁG" #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: No se pudo reservar memoria." #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Formato de archivo no reconocido." #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: El archivo parece estar truncado." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Girado" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Girado" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Grande) Girado" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC Envelope #1 Girado 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC Envelope #10 Girado 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC Envelope #2 Girado 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC Envelope #3 Girado 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC Envelope #4 Girado 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC Envelope #5 Girado 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC Envelope #6 Girado 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC Envelope #7 Girado 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC Envelope #8 Girado 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC Envelope #9 Girado 324 x 229 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:90 msgid "PRINT" msgstr "IMPRIMIR" #: ../src/common/prntbase.cpp:1543 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1541 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:826 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar Página" #: ../src/common/prntbase.cpp:461 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:678 msgid "Page setup" msgstr "Configurar página" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:799 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:853 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1055 msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño del Papel" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:600 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:840 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050 msgid "Paper size" msgstr "Tamaño del papel" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:849 msgid "Paragraph styles" msgstr "estilos de párrafo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2220 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Paste selection" msgstr "Pegar selección" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Peri&od" msgstr "Peri&odo" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Error en la creación de la tubería" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Por favor elija una fuente válida." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1476 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Por favor, elija un archivo existente." #: ../src/html/helpwnd.cpp:819 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Por favor elija la página que quiere presentar:" #: ../src/msw/dialup.cpp:794 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Por favor elija el ISP al que se quiere conectar" #: ../src/msw/listctrl.cpp:421 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Por favor instale una versión más nueva de comctl32.dll\n" "(se necesita al menos la versión 4.70 pero Ud. tiene %d.%02d)\n" "o este programa no funcionará correctamente." #: ../src/common/prntbase.cpp:323 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Imprimiendo. Por favor espere\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:865 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "Archivo PostScript" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513 msgid "Preview:" msgstr "Previsualización:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: ../src/common/prntbase.cpp:403 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:509 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:521 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:156 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/common/docview.cpp:1045 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualización de la impresión" #: ../src/common/prntbase.cpp:1495 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Error en previsualización de impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:223 msgid "Print Range" msgstr "Rango de Impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447 msgid "Print Setup" msgstr "Configuración de Impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 msgid "Print in colour" msgstr "Impresión en color" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Print previe&w" msgstr "&Vista previa de impresión" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:915 msgid "Print preview" msgstr "Vista previa de impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:628 msgid "Print spooling" msgstr "Cola de Impresión" #: ../src/html/helpwnd.cpp:689 msgid "Print this page" msgstr "Imprimir esta página" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir a Archivo " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:491 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631 msgid "Printer command:" msgstr "Comando de impresión: " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Printer options" msgstr "Opciones de impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:643 msgid "Printer options:" msgstr "Opciones de impresora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:914 msgid "Printer..." msgstr "Impresora..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195 msgid "Printer:" msgstr "Impresora:" #: ../src/common/prntbase.cpp:320 #: ../src/common/prntbase.cpp:541 msgid "Printing " msgstr "Imprimiendo" #: ../src/common/prntbase.cpp:337 msgid "Printing Error" msgstr "Error de impresión" #: ../src/generic/printps.cpp:204 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Imprimiendo página %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:164 msgid "Printing..." msgstr "Imprimiendo..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 #, c-format msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "El procesado del informe de depuración ha fallado, los archivos quedan en el directorio \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:458 msgid "Program aborted." msgstr "Programa abortado." #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1171 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Quit this program" msgstr "Salir de este programa" #: ../src/common/menucmn.cpp:71 msgid "RETURN" msgstr "RETURN" #: ../src/common/menucmn.cpp:75 msgid "RIGHT" msgstr "DERECHA" #: ../src/common/ffile.cpp:125 #: ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Error de lectura en el archivo '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:252 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Redo last action" msgstr "Rehacer la última acción" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "¡No se ha encontrado objeto nodo referenciado con ref=\"%s\"!" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../src/msw/registry.cpp:566 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "La clave del registro '%s' ya existe." #: ../src/msw/registry.cpp:535 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar." #: ../src/msw/registry.cpp:667 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del sistema,\n" "si se elimina puede dejar el sistema en un estado inestable:\n" "operación abortada." #: ../src/msw/registry.cpp:462 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "La clave del registro '%s' ya existe." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Relevant entries:" msgstr "Documentos significantivos:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 msgid "Remaining time : " msgstr "Tiempo restante : " #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Eliminar la página actual de favoritos" #: ../src/common/rendcmn.cpp:196 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha podido abrir." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2970 msgid "Renumber List" msgstr "Renumerar Lista" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "Rep&lace" msgstr "&Sustituir" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2361 msgid "Replace" msgstr "Sustituir" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181 msgid "Replace &all" msgstr "Sustituir &todo" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Replace selection" msgstr "Reemplazar selección" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123 msgid "Replace with:" msgstr "Sustituir por:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "¡Los archivo de recursos deben tener la misma versión!" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Revert to Saved" msgstr "Recuperar versión guardada" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:890 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Margen derecho (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 msgid "Right-align text." msgstr "Texto alineado a la derecha." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Nombre de viñeta es&tándar:" #: ../src/common/menucmn.cpp:100 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "BLOQ_DESPL" #: ../src/common/menucmn.cpp:89 msgid "SELECT" msgstr "SELECCIONAR" #: ../src/common/menucmn.cpp:95 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "SHIFT-JIS" msgstr "MAYÚS" #: ../src/common/menucmn.cpp:92 msgid "SNAPSHOT" msgstr "IMP_PANT" #: ../src/common/menucmn.cpp:80 msgid "SPACE" msgstr "ESPACIO" #: ../src/common/menucmn.cpp:270 #: ../src/common/menucmn.cpp:327 msgid "SPECIAL" msgstr "ESPECIAL" #: ../src/common/menucmn.cpp:96 msgid "SUBTRACT" msgstr "RESTAR" #: ../src/common/sizer.cpp:2093 msgid "Save" msgstr "&Guardar" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:285 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Guardar el archivo %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Save &As..." msgstr "Guardar &como..." #: ../src/common/docview.cpp:303 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "Save current document" msgstr "Guardar documento actual" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Grabar el documento actual con otro nombre" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Save log contents to file" msgstr "Guardar los contenidos del log a un archivo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:340 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:536 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "Buscar contenidos en libro(s) de ayuda para todas las ocurrencias del texto escrito" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159 msgid "Search direction" msgstr "Dirección de búsqueda" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Buscar:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1063 msgid "Search in all books" msgstr "Buscar en todos los libros" #: ../src/html/helpwnd.cpp:873 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608 msgid "Sections" msgstr "Secciones" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Buscar error en el archivo '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Error de acceso en el archivo '%s' (los archivos grandes no están soportados por stdio)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2586 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2308 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1047 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &Todo" #: ../src/common/docview.cpp:1712 msgid "Select a document template" msgstr "Seleccionar una plantilla de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1789 msgid "Select a document view" msgstr "Seleccionar una vista de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1592 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un archivo" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194 msgid "Select regular or bold." msgstr "Seleccionar normal o negrita." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Seleccionar estilo normal o cursiva." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Seleccionar subrayado o no subrayado." #: ../src/motif/filedlg.cpp:217 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Selecciona el nivel de lista a editar." #: ../src/common/cmdline.cpp:755 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'." #: ../include/wx/xti.h:837 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "Se llamó a SetProperty sin un establecedor válido" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187 msgid "Setup..." msgstr "Configuración..." #: ../src/msw/dialup.cpp:568 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Se han encontrado varias conexiones activas, eligiendo una aleatoriamente." #: ../src/common/menucmn.cpp:318 msgid "Shift-" msgstr "Mayúsculas-" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Mostrar directorios &ocultos" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1159 msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostrar archivos &ocultos" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Show about dialog" msgstr "Muestra el diálogo Acerca de" #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "Show all items in index" msgstr "Mostrar todos los datos en el índice" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "Show hidden directories" msgstr "Mostrar directorios ocultos" #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Mostrar/Ocultar panel de navegación" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Muestra un subjuego Unicode" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Muestra una previsualización de los opciones de viñeta." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Muestra una vista previa de la fuente." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Muestra una vista previa de la fuente." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Muestra una previsualización de las opciones de párrafo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 msgid "Shows the font preview." msgstr "Muestra la vista previa de la fuente." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Tema monocromo sencillo" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "Single" msgstr "Sencillo" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:236 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:621 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Slant" msgstr "Cursiva" #: ../src/common/docview.cpp:579 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "No pudo abrirse este archivo para guardar." #: ../src/common/docview.cpp:615 #: ../src/common/docview.cpp:1611 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "No pudo abrirse este archivo." #: ../src/common/docview.cpp:586 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "No pudo guardarse este archivo." #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384 msgid "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK" msgstr "Lo siento, pero la reducción no es soportada por versiones que no sean wxMSW, wxMac y wxGTK" #: ../src/common/prntbase.cpp:1495 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización." #: ../src/common/docview.cpp:1041 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "Disculpe, la impresión de vista previa requiere que se instale una impresora." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Lo siento, ese nombre ya está en uso. Por favor, elija otro." #: ../src/common/docview.cpp:1281 #: ../src/common/docview.cpp:1631 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Lo sentimos, el formato de este archivo se desconoce." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Los datos de sonido están en un formato no soportado." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "El archivo de sonido '%s' está en un formato no soportado." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:203 msgid "Status:" msgstr "Estado: " #: ../src/generic/logg.cpp:628 msgid "Status: " msgstr "Estado: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "Aún no están soportados los delegados de flujo para los objetos que no son ya de flujo" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta." #: ../include/wx/xti.h:424 #: ../include/wx/xti.h:428 msgid "String conversions not supported" msgstr "Conersiones de cadena no soportadas" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45 msgid "Style Organiser" msgstr "Organizador de Estilos" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 #, fuzzy msgid "Subscrip&t" msgstr "Script" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #, fuzzy msgid "Supe&rscript" msgstr "Script" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238 msgid "Symbol &font:" msgstr "Fuente Símbolos:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../src/common/menucmn.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:194 msgid "TIFF library error." msgstr "Error en librería TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:178 msgid "TIFF library warning." msgstr "Aviso de librería TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:285 #: ../src/common/imagtiff.cpp:296 #: ../src/common/imagtiff.cpp:436 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: No se pudo reservar memoria." #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Error al abrir imagen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:310 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Error al leer imagen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:378 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Error al guardar imagen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:482 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Error al escribir imagen." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloide Extra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloide, 11 x 17 in" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287 msgid "Tabs" msgstr "Tabulaciones" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Teletype" msgstr "Teletipo" #: ../src/common/docview.cpp:1713 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:704 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo." #: ../src/common/ftp.cpp:692 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "El servidor FTP no soporta el comando PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 msgid "The available bullet styles." msgstr "Los estilos de viñeta disponibles." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196 msgid "The available styles." msgstr "Los estilos disponibles." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "The bullet character." msgstr "El caracter de viñeta." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "The character code." msgstr "El código de caracter." #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n" "seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n" "[Cancelar] si no puede ser reemplazado" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "El formato %d del portapapeles no existe." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "El estilo por defecto para el siguiente párrafo." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "El directorio '%s' no existe\n" "¿Crearlo ahora?" #: ../src/common/docview.cpp:1980 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "El archivo '%s' no puede abrirse.\n" "Ha sido eliminado de la lista de archivos recientes." #: ../src/common/docview.cpp:1990 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "El archivo '%s' no existe y no puede abrirse.\n" "También ha sido eliminado de la lista de archivos recientes." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 msgid "The first line indent." msgstr "El escalonado de la primera línea." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "The font colour." msgstr "El color de fuente." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "The font family." msgstr "El tipo de fuente." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "La fuente de la que tomar el símbolo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:336 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:343 msgid "The font point size." msgstr "Tamaño en puntos:" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468 msgid "The font size in points." msgstr "El tamaño de fuente en puntos." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 msgid "The font style." msgstr "El estilo de fuente." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306 msgid "The font weight." msgstr "El peso de la fuente." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 msgid "The left indent." msgstr "El escalonado izquierdo." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321 msgid "The line spacing." msgstr "El espaciado de línea." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 msgid "The list item number." msgstr "El número de elemento de la lista." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #, fuzzy msgid "The outline level." msgstr "La vista previa del estilo." #: ../src/common/filename.cpp:1254 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!" #: ../src/common/log.cpp:307 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463 msgid "The range to show." msgstr "El rango a mostrar." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "El informe contiene los archivos mostrados abajo. Si alguno de estos archivos contiene información privada,\n" "por favor, desmárquelos y serán eliminados del informe.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:903 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238 msgid "The right indent." msgstr "El escalonado derecho." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "El espaciado depués del párrafo." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "El espaciado antes de párrafo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 msgid "The style name." msgstr "El nombre del estilo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." msgstr "El estilo en que se basa este estilo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 msgid "The style preview." msgstr "La vista previa del estilo." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab position." msgstr "La posición del tabulador." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 msgid "The tab positions." msgstr "Las posiciones del tabulador." #: ../src/common/textcmn.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1904 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "El texto no pudo ser guardado." #: ../src/common/cmdline.cpp:881 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "El valor para el parámetro '%s' debe especificarse." #: ../src/msw/dialup.cpp:456 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en esta máquina es demasiado vieja, por favor actualícela (la siguiente función no está disponible: %s)." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 #: ../src/html/htmprint.cpp:610 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Hubo un problema al configurar la página: se necesita una impresora predeterminada." #: ../src/msw/datectrl.cpp:110 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll" msgstr "El sistema no soporta el control de selección de fecha, sírvase actualizar la versión de comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1268 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: no se pudo almacenar valor en el almacen local de hilos" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear clave de hilo" #: ../src/msw/thread.cpp:1256 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible reservar índice en el almacen local de hilos" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución es ignorada." #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Mosaico &Horizontal" #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Mosaico &Vertical" #: ../src/common/ftp.cpp:631 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe a establecer el modo pasivo." #: ../src/os2/timer.cpp:130 #: ../src/msw/timer.cpp:111 msgid "Timer creation failed." msgstr "Error en la creación del temporizador" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "Tip of the Day" msgstr "Sugerencia del Día" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Sugerencias no disponibles, ¡lástima!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "Hasta:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5608 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "¡Demasiadas llamadas EndStyle!" #: ../src/common/imagpng.cpp:294 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Margen superior (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "Traducciones por" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Traducciones por" #: ../src/common/fs_mem.cpp:230 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "¡Intentando eliminar el archivo '%s' de VFS de memoria, pero no está abierto!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 #: ../src/common/sckaddr.cpp:247 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Intentando resolver un nombre de máquina (hostname) nulo: imposible de resolver" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 msgid "Type a font name." msgstr "Escriba un nombre de fuente." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "Type a size in points." msgstr "Escribir un tamaño en puntos." #: ../src/common/xtixml.cpp:348 #: ../src/common/xtixml.cpp:495 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long" #: ../src/common/menucmn.cpp:76 msgid "UP" msgstr "ARRIBA" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/strconv.cpp:2771 #: ../src/common/strconv.cpp:2775 msgid "Unable to create TextEncodingConverter" msgstr "No se pudo crear TextEncodingConverter" #: ../src/html/htmlwin.cpp:534 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Incapaz de abrir el docuemento HTML pedido: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Undelete" msgstr "Restaurar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:603 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 msgid "Underlined" msgstr "Subrayado" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Undo last action" msgstr "Deshacer la última acción" #: ../src/common/cmdline.cpp:691 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Caracteres inesperadostras la opción '%s' " #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "Fin de archivo inesperado al analizar el recurso." #: ../src/common/cmdline.cpp:844 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parámetro '%s' inesperado" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bits Endian Grande (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bits Endian Pequeña (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bits Endian Grande (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bits Endian Pequeña (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:607 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/msw/dde.cpp:1088 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Error DDE desconocido %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dlunix.cpp:339 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Error desconocido de biblioteca dinámica" #: ../src/common/fmapbase.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codificación desconocida (%d)" #: ../src/common/cmdline.cpp:598 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 #: ../src/common/cmdline.cpp:630 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "El parámetro '%s' es desconocido" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865 msgid "Unknown style flag " msgstr "Flag de estilo desconocido" #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "Propiedad '%s' desconocida" #: ../src/common/mimecmn.cpp:214 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Paréntesis '(' no emparejado en una entrada para tipo mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 msgid "Unnamed command" msgstr "Mandato sin nombre" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "Estilo %s no reconocido al analizar el recurso." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Formato de portapapeles no soportado." #: ../src/common/appcmn.cpp:273 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema no soportado '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 msgid "Upper case letters" msgstr "Letras mayúsculas" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Números romanos en mayúsculas" #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Utilizar el alineamiento actual." #: ../src/common/valtext.cpp:177 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflicto de validación." #: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:73 #, fuzzy, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versión" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62 msgid "Video Output" msgstr "Salida de vídeo" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1063 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Ver archivos en vista Detalles" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056 msgid "View files as a list view" msgstr "Ver archivos en vista Lista" #: ../src/common/docview.cpp:1790 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/common/menucmn.cpp:126 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_IZQUIERDO" #: ../src/common/menucmn.cpp:128 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENU" #: ../src/common/menucmn.cpp:127 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_DERECHO" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Error en la espera de la terminación del subproceso" #: ../src/common/docview.cpp:459 #: ../src/html/htmprint.cpp:380 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/common/log.cpp:472 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:385 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Atención: intentando eliminar una etiqueta HTML de una pila vacía " #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidental con Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Si la fuente está subrayada." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Whole word" msgstr "Palabra completa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Whole words only" msgstr "Sólo palabras completas" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1080 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s en Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1129 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1094 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1090 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1105 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1101 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1112 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Árabe (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Báltico (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1074 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Centro Europeo (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows Chino Simplificado (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Griego (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Japonés (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Coreano (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1109 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1144 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1137 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Tailandés (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turco (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows European Occidental (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1133 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Error de escritura en el archivo '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:713 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Error de parseo de XML: '%s' en la línea %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: ¡Datos de píxel erróneos!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: errónea definición de color en línea %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: ¡formato de cabecera incorrecto!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:729 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: errónea definición de color '%s' en línea %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: ¡datos de imagen truncados en la línea %d!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1152 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1164 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear la animación desde '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1120 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1132 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear el mapa de bits desde '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1078 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'." #: ../src/motif/msgdlg.cpp:203 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:121 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:150 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "No puede quitar una superposición que no ha sido inicializada" #: ../src/dfb/overlay.cpp:55 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "No puede Inicializar una superposición dos veces" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección." #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Zoom &In" msgstr "A&cercar" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Zoom &Out" msgstr "A&lejar" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Ajustar al tamaño" #: ../src/common/docview.cpp:2164 msgid "[EMPTY]" msgstr "[VACÍO]" #: ../src/msw/dde.cpp:1055 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada." #: ../src/msw/dde.cpp:1043 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función DdeInitialize,\n" "o se pasó un identificador de instancia no válido\n" "a una función DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1061 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "el intento de un cliente de establece conversación falló." #: ../src/msw/dde.cpp:1058 msgid "a memory allocation failed." msgstr "fallo al reservar memoria." #: ../src/msw/dde.cpp:1052 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "fallo al validar un parémetro por DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1034 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "una petición para una transación síncrona ha finalizado." #: ../src/msw/dde.cpp:1040 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado." #: ../src/msw/dde.cpp:1049 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado." #: ../src/msw/dde.cpp:1067 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado." #: ../src/msw/dde.cpp:1082 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "una petición para una transacción síncrona de auditoría ha finalizado." #: ../src/msw/dde.cpp:1076 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "se intentó una transacción de servidor en una conversación\n" "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n" "terminó antes de completar una transacción." #: ../src/msw/dde.cpp:1064 msgid "a transaction failed." msgstr "fallo en la traducción." #: ../src/common/menucmn.cpp:199 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1046 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n" "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n" "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n" "intentado realizar transacciones de servidor." #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "ha fallado una llamada interna a la función PostMessage." #: ../src/msw/dde.cpp:1079 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1085 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n" "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "suponemos que es un archivo zip multiparte concatenado" #: ../src/common/fileconf.cpp:1893 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "intento de cambiar clave inmutable '%s', ignorado." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumentos erróneos a la función de biblioteca" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "firma errónea" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "desplazamiento erróneo al elemento del archivo zip" #: ../src/common/ftp.cpp:381 msgid "binary" msgstr "binario" #: ../src/common/fontcmn.cpp:696 msgid "bold" msgstr "negrita" #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio Windows." #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "no se puede cerrar el archivo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:278 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "no se puede cerrar el descriptor de archivo %d" #: ../src/common/file.cpp:544 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en archivo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:212 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "no se puede crear el archivo '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1204 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "no se puede eliminar el archivo de configuración de usuario '%s'" #: ../src/common/file.cpp:450 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "no se puede determinar si el final del archivo con descriptor %d se ha alcanzado" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:458 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "No se puede ejecutar '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip" #: ../src/common/file.cpp:420 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "no se puede obtener el tamaño del archivo con descriptor %d" #: ../src/msw/utils.cpp:394 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "no se encontró HOME del usuario, usando el directorio actual." #: ../src/common/file.cpp:336 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "no se puede vaciar el descriptor de archivo %d" #: ../src/common/file.cpp:392 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "no se puede alcanzar posición de búsqueda en el descriptor de archivo %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, abortando" #: ../src/common/file.cpp:264 #: ../src/common/ffile.cpp:75 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "no se puede abrir el archivo '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:404 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración global '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:419 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración de usuario '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1046 msgid "can't open user configuration file." msgstr "no puede abrirse el archivo de configuración de usuario" #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib." #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib." #: ../src/common/file.cpp:302 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "no se puede leer desde el descriptor de archivo %d" #: ../src/common/file.cpp:539 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "no se puede eliminar el archivo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:555 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "no se puede eliminar el archivo temporal '%s'" #: ../src/common/file.cpp:378 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "no se puede buscar en el descriptor de archivo %d" #: ../src/common/textfile.cpp:279 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "no se puede guardar el buffer '%s' al disco." #: ../src/common/file.cpp:318 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "no se puede escribir el descriptor de archivo %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1060 msgid "can't write user configuration file." msgstr "no puede escribirse el archivo de configuración de usuario" #: ../src/common/intl.cpp:1160 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "archivo de catálogo para dominio '%s' no encontrado." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "error de suma de comprobación" #: ../src/common/tarstrm.cpp:816 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "fallo de suma de comprobación leyendo bloque de cabecera de tar" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "error de compresión" #: ../src/common/regex.cpp:235 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "falló la conversión a codifiación de 8 bits" #: ../src/common/menucmn.cpp:197 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1115 msgid "date" msgstr "fecha" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "error de descompresión" #: ../src/common/fmapbase.cpp:685 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" msgstr "el delegado no tiene información de tipo" #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "volcado de estado de proceso (binario)" #: ../src/common/datetime.cpp:4030 msgid "eighteenth" msgstr "décimo octavo" #: ../src/common/datetime.cpp:4020 msgid "eighth" msgstr "octavo" #: ../src/common/datetime.cpp:4023 msgid "eleventh" msgstr "undécimo" #: ../src/common/strconv.cpp:3488 #, c-format msgid "encoding %i" msgstr "codificación %i" #: ../src/common/fileconf.cpp:1879 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "error en formato de datos" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "error al abrir '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "error al abrir el archivo " #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573 msgid "error reading zip central directory" msgstr "error al leer el directorio central del zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664 msgid "error reading zip local header" msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos" #: ../src/msw/dialup.cpp:888 msgid "establish" msgstr "establecer" #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "no se pudo limpiar el archivo '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:4027 msgid "fifteenth" msgstr "décimo quinto" #: ../src/common/datetime.cpp:4017 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: ../src/common/fileconf.cpp:673 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "archivo '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo." #: ../src/common/fileconf.cpp:702 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "archivo '%s', línea %d: '=' esperado." #: ../src/common/fileconf.cpp:725 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "archivo '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la línea %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:715 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "archivo '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:637 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "archivo '%s': carácter %c inesperado en línea %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5995 msgid "files" msgstr "archivos" #: ../src/common/datetime.cpp:4013 msgid "first" msgstr "primero" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1258 msgid "font size" msgstr "tamaño de fuente" #: ../src/common/datetime.cpp:4026 msgid "fourteenth" msgstr "décimo cuarto" #: ../src/common/datetime.cpp:4016 msgid "fourth" msgstr "cuarto" #: ../src/common/appbase.cpp:354 msgid "generate verbose log messages" msgstr "generar mensajes de log explicativos" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8665 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8705 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8776 msgid "image" msgstr "imagen" #: ../src/common/tarstrm.cpp:793 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "bloque de cabecera incompleto en tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "cadena de identificador de evento incorrecta, falta el punto" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1369 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tamaño incorrecto para elemento de tar" #: ../src/msw/dialup.cpp:888 msgid "initiate" msgstr "iniciar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:989 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "datos no válido en la cabecera de tar extendido" #: ../src/common/file.cpp:452 msgid "invalid eof() return value." msgstr "valor devuelto por eof() no válido" #: ../src/generic/logg.cpp:1185 msgid "invalid message box return value" msgstr "valor de retorno de bandeja de entrada no válido" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 msgid "invalid zip file" msgstr "archivo zip no válido" #: ../src/common/fontcmn.cpp:701 msgid "italic" msgstr "cursiva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:691 msgid "light" msgstr "ligera" #: ../src/common/intl.cpp:1580 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "'%s' local no pudo establecerse." #: ../src/common/intl.cpp:1151 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "buscando catálogo '%s' en directorio '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:4182 msgid "midnight" msgstr "medianoche" #: ../src/common/datetime.cpp:4031 msgid "nineteenth" msgstr "décimo noveno" #: ../src/common/datetime.cpp:4021 msgid "ninth" msgstr "noveno" #: ../src/msw/dde.cpp:1030 msgid "no DDE error." msgstr "no hay error DDE." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "ningún error" #: ../src/html/helpdata.cpp:655 msgid "noname" msgstr "sin nombre" #: ../src/common/datetime.cpp:4181 msgid "noon" msgstr "mediodía" #: ../src/common/cmdline.cpp:1111 msgid "num" msgstr "núm" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 msgid "process context description" msgstr "descripción del contexto de proceso" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: ../src/common/filename.cpp:180 msgid "reading" msgstr "leyendo" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): crc erróneo" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): longitud errónea" #: ../src/msw/dde.cpp:1073 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema de reentrada." #: ../src/common/datetime.cpp:4014 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "error de búsqueda" #: ../src/common/datetime.cpp:4029 msgid "seventeenth" msgstr "décimo séptimo" #: ../src/common/datetime.cpp:4019 msgid "seventh" msgstr "séptimo" #: ../src/common/menucmn.cpp:201 msgid "shift" msgstr "mayúsculas" #: ../src/common/appbase.cpp:344 msgid "show this help message" msgstr "mostrar este mensaje de ayuda" #: ../src/common/datetime.cpp:4028 msgid "sixteenth" msgstr "décimo sexto" #: ../src/common/datetime.cpp:4018 msgid "sixth" msgstr "sexto" #: ../src/common/appcmn.cpp:244 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "especifique el modo a usar (ej.: 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:230 msgid "specify the theme to use" msgstr "especifique el tema a usar" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "longitud del archivo almacenada no está en la cabecera del Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1107 msgid "str" msgstr "cad" #: ../src/common/tarstrm.cpp:999 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1021 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1490 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1512 msgid "tar entry not open" msgstr "elemento tar no abierto" #: ../src/common/datetime.cpp:4022 msgid "tenth" msgstr "décimo" #: ../src/msw/dde.cpp:1037 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:4015 msgid "third" msgstr "tercero" #: ../src/common/datetime.cpp:4025 msgid "thirteenth" msgstr "décimo tercero" #: ../src/common/imagtiff.cpp:174 #: ../src/common/imagtiff.cpp:190 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "módulo de TIFF: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3838 msgid "today" msgstr "hoy" #: ../src/common/datetime.cpp:3840 msgid "tomorrow" msgstr "mañana" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153 msgid "translator-credits" msgstr "traductor-créditos" #: ../src/common/datetime.cpp:4024 msgid "twelfth" msgstr "duodécimo" #: ../src/common/datetime.cpp:4032 msgid "twentieth" msgstr "vigésimo" #: ../src/common/fontcmn.cpp:602 #: ../src/common/fontcmn.cpp:687 msgid "underlined" msgstr "subrayado" #: ../src/common/fileconf.cpp:2006 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" inesperado en la posición %d en '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1040 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de archivo inesperado" #: ../src/common/tarstrm.cpp:369 #: ../src/common/tarstrm.cpp:392 #: ../src/common/tarstrm.cpp:423 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:301 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "clase %s desconocida" #: ../src/common/regex.cpp:257 #: ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: ../src/msw/dialup.cpp:495 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "error desconocido (código %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:229 msgid "unknown line terminator" msgstr "terminador de linea desconocido" #: ../src/common/file.cpp:360 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "origen de búsqueda desconocido" #: ../src/common/fmapbase.cpp:699 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "desconocido-%d" #: ../src/common/docview.cpp:428 msgid "unnamed" msgstr "sin nombre" #: ../src/common/docview.cpp:1414 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "sin nombre%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2174 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "método de compresión de Zip no soportado" #: ../src/common/intl.cpp:1166 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: ../src/common/filename.cpp:180 msgid "writing" msgstr "escribiendo" #: ../src/common/stopwatch.cpp:289 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "Error en wxGetTimeOfDay" #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:34 msgid "wxRichTextBulletsPage" msgstr "wxRichTextBulletsPage" #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35 msgid "wxRichTextFontPage" msgstr "wxRichTextFontPage" #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31 msgid "wxRichTextListStylePage" msgstr "wxRichTextListStylePage" #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21 msgid "wxRichTextStylePage" msgstr "wxRichTextStylePage" #: ../src/common/socket.cpp:412 #: ../src/common/socket.cpp:466 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg" #: ../src/common/socket.cpp:993 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!." #: ../src/motif/app.cpp:273 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display'. Saliendo." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetime.cpp:3839 msgid "yesterday" msgstr "ayer" #: ../src/common/zstream.cpp:245 #: ../src/common/zstream.cpp:413 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "error de zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1124 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" #~ msgstr "*** Se ha generado un informe de depuración\n" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** Se encuentra en \"%s\"\n" #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "Formateando" #~ msgid "Go back to the previous HTML page" #~ msgstr "Ir a la página HTML anterior" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "Ir a la página HTML siguiente" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Ayuda: %s" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "Preparando ventana de ayuda..." #~ msgid "Search!" #~ msgstr "¡Buscar!" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "wxSearchEngine::¡LookFor debe ser llamado antes de escanear!" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "No se puede abrir la URL '%s'" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Error " #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info." #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema" #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Archivo Mailcap %s, linea %d: entrada incompleta ignorada." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "" #~ "Archivo de Tipos Mime %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Campo desconocido en el archivo %s, linea %d: '%s'." #~ msgid "bold " #~ msgstr "negrita" #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "" #~ "no se pueden solicitar los nombres complementos del GUI en las " #~ "aplicaciones de consola" #~ msgid "light " #~ msgstr "ligera" #~ msgid "underlined " #~ msgstr "subrayado" #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "paquete zip no soportado"