# Ukrainian translations for aMule SVN package # Переклад українською для пакету aMule SVN. # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the aMule SVN. # # okovalenko , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aMule SVN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-11 21:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-17 11:21+0200\n" "Last-Translator: Oleksandr Kovalenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Ukrainian\n" "X-Poedit-Country: UKRAINE\n" #: src/AddFriend.cpp:45 msgid "Add a Friend" msgstr "Додати друга" #: src/AddFriend.cpp:61 msgid "You have to enter a valid IP and port!" msgstr "Ви повинні ввести вірну IP-адресу та порт!" #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: src/AddFriend.cpp:67 msgid "The specified userhash is not valid!" msgstr "Визначений хеш користувача невірний" #: src/amuleAppCommon.cpp:128 msgid "Failed to open ED2KLinks file." msgstr "Не вдалося відкрити файл ED2KLinks." #: src/amuleAppCommon.cpp:190 msgid "" "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a " "lowid." msgstr "" "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: ви не можете додати себе як джерело для eD2k-посилання маючи " "LowID." #: src/amule.cpp:239 msgid "Now, exiting main app..." msgstr "Тепер, виходимо з головної програми..." #: src/amule.cpp:258 #, fuzzy, c-format msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... " msgstr "Вбиваю екземпляр amuleweb з pid `%ld' ... " #: src/amule.cpp:261 #, fuzzy, c-format msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... " msgstr "Вбиваю екземпляр amuleweb з pid `%ld' ... " #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94 msgid "Failed" msgstr "Невдалі" #: src/amule.cpp:269 msgid "aMule OnExit: Terminating core." msgstr "aMule OnExit: Завершується core." #: src/amule.cpp:335 msgid "aMule shutdown completed." msgstr "Завершення роботи aMule закінчене." #: src/amule.cpp:339 msgid "Memory debug results for aMule exit:" msgstr "Наслідки зневадження пам'яті для виходу aMule:" #: src/amule.cpp:435 msgid "" "\n" "EC configuration" msgstr "" "\n" "Налаштування зовнішніх з'єднань" #: src/amule.cpp:438 msgid "Password set and external connections enabled." msgstr "Пароль встановлений та дозволені зовнішні з'єднання." #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742 src/SharedFilesCtrl.cpp:315 msgid "WARNING" msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ" #: src/amule.cpp:495 msgid "" "Your locale has been changed to System Default due to a configuration " "change. Sorry." msgstr "" "Ваша локаль змінена на системну за замовчуванням із-за зміни налаштувань. " "Вибачте." #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345 #: src/ServerListCtrl.cpp:148 msgid "Info" msgstr "Інфо" #: src/amule.cpp:580 msgid "" "You don't have any server in the server list.\n" "Do you want aMule to download a new list now?" msgstr "" "Ви не маєте жодного серверу в переліку серверів.\n" "Хочете, щоб aMule звантажив зараз новий?" #: src/amule.cpp:581 msgid "Server list download" msgstr "Звантажити перелік серверів" #: src/amule.cpp:654 #, c-format msgid "web server running on pid %d" msgstr "Веб-сервер запущений з %d" #: src/amule.cpp:658 msgid "" "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot " "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile " "aMule using --enable-webserver and run make install" msgstr "" "Ви встановили запуск веб-сервера під час завантаження, але amuleweb не може " "бути запущено. Будь ласка, встановіть пакунок, що містить веб-сервер aMule, " "зберіть aMule з --enable-webserver та виконайте make install" #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: src/amule.cpp:741 #, c-format msgid "Could not bind ports to the specified address: %s" msgstr "Неможливо прив'язати порт до визначеної адреси: %s" #: src/amule.cpp:768 #, c-format msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n" msgstr "Порт %u недоступний. Ви будете мати LowID\n" #: src/amule.cpp:774 #, c-format msgid "" "Port %u is not available!\n" "\n" "This means that you will be LOWID.\n" "\n" "Check your network to make sure the port is open for output and input." msgstr "" "Порт %u недоступний!\n" "\n" "Це означає, що ви отримаєте LowID.\n" "\n" "Перевірте вашу мережу, щоб впевнитись, що порт відкритий." #: src/amule.cpp:853 msgid "Failed to create OnlineSig File" msgstr "Неможливо створити файл онлайн-підпису" #: src/amule.cpp:861 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File" msgstr "Неможливо створити файл онлайн-підпису aMule" #: src/amule.cpp:1031 msgid "" "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try " "to set it anyway)" msgstr "" "Обрана локаль здається не встановлена. (примітка: спроба встановити її в " "будь-якому випадку)" #: src/amule.cpp:1040 #, c-format msgid "This is the first time you run aMule %s" msgstr "Ви запускаєте aMule %s вперше" #: src/amule.cpp:1042 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n" msgstr "Це тестова версія, оновлюється щодня, та\n" #: src/amule.cpp:1043 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n" msgstr "" "ми не даємо жодної гарантії, якщо вона щось пошкодить, спалить ваш будинок,\n" #: src/amule.cpp:1044 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n" msgstr "або вб'є собаку. Але вона *має бути* безпечною у використанні всюди.\n" #: src/amule.cpp:1049 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n" msgstr "" "Більше подробиць, підтримка та нові випуски можуть бути знайдені на нашій " "сторінці,\n" #: src/amule.cpp:1050 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n" msgstr "" "на www.aMule.org, або у нашому IRC-каналі #aMule на irc.freenode.net.\n" #: src/amule.cpp:1052 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org" msgstr "Не соромтеся повідомити про будь-які помилки на http://forum.amule.org" #: src/amule.cpp:1065 msgid "" "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n" " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences." msgstr "" "Тека для файлів онлайн-підпису НЕВІРНА!\n" "Онлайн-підпис буде ВИМКНЕНО поки ви не виправите це в налаштуваннях." #: src/amule.cpp:1120 msgid "Server hostname notified" msgstr "Назва сервера повідомлена" #: src/amule.cpp:1346 #, c-format msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s" msgstr "Не вдалося виділити місце на диску для файлу '%s': %s" #: src/amule.cpp:1475 msgid "ERROR: can't open logfile" msgstr "ПОМИЛКА: не можу відкрити файл часопису" #: src/amule.cpp:1479 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong." msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: журнал порожній. Щось негаразд." #: src/amule.cpp:1497 msgid "Log has been reset" msgstr "Часопис очищено" #: src/amule.cpp:1523 #, c-format msgid "ServerMessage: %s" msgstr "Повідомлення сервера: %s" #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509 #: src/ServerList.cpp:856 #, c-format msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer." msgstr "" #: src/amule.cpp:1563 msgid "Failed to download the nodes list." msgstr "Не вдалося звантажити перелік вузлів." #: src/amule.cpp:1583 msgid "Failed to open the downloaded version check file" msgstr "Не вдалося відкрити звантажений файл перевірки версії" #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602 msgid "Corrupted version check file" msgstr "Файл перевірки версії зіпсований" #: src/amule.cpp:1612 msgid "You are using an outdated version of aMule!" msgstr "Ви використовуєте застарілу версію aMule!" #: src/amule.cpp:1613 #, c-format msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li" msgstr "Ваша версія aMule %i.%i.%i, а остання %li.%li.%li" #: src/amule.cpp:1614 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org" msgstr "Остання версія може бути завжди знайдена на http://www.amule.org" #: src/amule.cpp:1616 #, c-format msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li" msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Ваша версія aMuled застаріла: %i.%i.%i < %li.%li.%li" #: src/amule.cpp:1620 msgid "Your copy of aMule is up to date." msgstr "Ваша копія aMule оновлена." #: src/amule.cpp:1627 msgid "Failed to download the version check file" msgstr "Неможливо звантажити файл перевірки версії" #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518 #, c-format msgid "Users: %s | Files: %s" msgstr "Користувачі: %s | Файли: %s" #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519 #, c-format msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s" msgstr "Користувачі: %s K: %s | Файли: E: %s K: %s" #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528 msgid "No networks selected" msgstr "Не вибрано жодної мережі" #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707 msgid "with LowID" msgstr "з LowID" #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707 msgid "with HighID" msgstr "з HighID" #: src/amule.cpp:1867 #, c-format msgid "Connected to %s %s" msgstr "З'єднано з %s %s" #: src/amule.cpp:1870 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "З'єднується з %s" #: src/amule.cpp:1872 msgid "Disconnected from eD2k" msgstr "Від'єднано від eD2k" #: src/amule.cpp:1879 msgid "Kad started." msgstr "Kad запущена." #: src/amule.cpp:1881 msgid "Kad stopped." msgstr "Kad зупинена." #: src/amule.cpp:1888 msgid "Connected to Kad (ok)" msgstr "З'єднано з Kad (все гаразд)" #: src/amule.cpp:1890 msgid "Connected to Kad (firewalled)" msgstr "З'єднано з Kad (за фаєрволом)" #: src/amule.cpp:1893 msgid "Disconnected from Kad" msgstr "Від'єднано від Kad" #: src/amule.cpp:1960 msgid "" "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not " "starting." msgstr "" "Мережа Kad не може бути використана якщо UDP-порт вимкнено в налаштуваннях, " "не починаю." #: src/amule.cpp:1963 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting." msgstr "Мережа Kad вимкнена в налаштуваннях, не з'єднуюсь." #: src/amuled.cpp:560 msgid "" "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. " "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with " "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in " "the file ~/.aMule/amule.conf" msgstr "" "ПОМИЛКА: демон aMule не може бути використаний з вимкненими зовнішніми " "з'єднаннями. Щоб ввімкнути зовнішні з'єднання, використовуйте або звичайний " "режим з опцією --ec-config або встановіть \"AcceptExternalConnections\" в 1 " "в файлі ~/.aMule/amule.conf" #: src/amuled.cpp:563 msgid "" "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule " "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you " "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an " "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the " "password. More information can be found at http://wiki.amule.org" msgstr "" "ПОМИЛКА: необхідний вірний пароль, щоб використовувати зовнішні з'єднання, і " "демон aMule не може бути використаний без зовнішніх з'єднань. Щоб запустити " "демон aMule, ви маєте встановити відповідне значення у полі \"ECPassword\" у " "файлі ~/.aMule/amule.conf. Виконайте amuled з параметром --ec-config, щоб " "встановити пароль. Більше інформації можете знайти на http://wiki.amule.org" #: src/amuled.cpp:615 msgid "amuled: OnInit - starting timer" msgstr "amuled: OnInit - запускається timer" #: src/amuled.cpp:630 msgid "amuled: forking to background - see you" msgstr "amuled: переходимо у фоновий режим - до зустрічі" #: src/amuled.cpp:661 msgid "Cannot Create Pid File" msgstr "" #: src/amuled.cpp:711 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ПОМИЛКА: %s" #: src/amuleDlg.cpp:238 #, c-format msgid "This is aMule %s based on eMule." msgstr "Це aMule %s оснований на eMule." #: src/amuleDlg.cpp:240 #, c-format msgid "Running on %s" msgstr "Запущений на %s" #: src/amuleDlg.cpp:242 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available." msgstr "" "Відвідайте http://www.amule.org, щоб перевірити наявність нових версій." #: src/amuleDlg.cpp:268 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer" msgstr "ЖАХЛИВА ПОМИЛКА: не вдалося створити Timer" #: src/amuleDlg.cpp:493 msgid "aMule remote control " msgstr "Віддалене керування aMule" #: src/amuleDlg.cpp:499 msgid "Snapshot:" msgstr "Знімок:" #: src/amuleDlg.cpp:501 msgid "" "'All-Platform' p2p client based on eMule \n" "\n" msgstr "" "'Багатоплатформений' p2p-клієнт, що оснований на eMule \n" "\n" #: src/amuleDlg.cpp:502 msgid "Website: http://www.amule.org \n" msgstr "Сторінка в Інтернет: http://www.amule.org \n" #: src/amuleDlg.cpp:503 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n" msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n" #: src/amuleDlg.cpp:504 msgid "" "FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" msgstr "" "FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" #: src/amuleDlg.cpp:505 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" msgstr "Контакт: admin@amule.org (адміністративні питання) \n" #: src/amuleDlg.cpp:506 msgid "" "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n" "\n" msgstr "" "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n" "\n" #: src/amuleDlg.cpp:507 msgid "Part of aMule is based on \n" msgstr "Частина aMule основана на \n" #: src/amuleDlg.cpp:508 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" #: src/amuleDlg.cpp:509 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n" msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n" #: src/amuleDlg.cpp:510 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:624 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: src/amuleDlg.cpp:550 msgid "aMule dialog destroyed" msgstr "Діалог aMule знищений" #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543 msgid "Connecting" msgstr "З'єднується" #: src/amuleDlg.cpp:705 msgid "eD2k: Connecting" msgstr "eD2k: з'єднання" #: src/amuleDlg.cpp:709 msgid "eD2k: Disconnected" msgstr "eD2k: від'єднаний" #: src/amuleDlg.cpp:715 msgid "Kad: Firewalled" msgstr "Kad: за фаєрволом" #: src/amuleDlg.cpp:719 msgid "Kad: Connected" msgstr "Kad: з'єднаний" #: src/amuleDlg.cpp:724 msgid "Kad: Connecting" msgstr "Kad: з'єднуюсь" #: src/amuleDlg.cpp:728 msgid "Kad: Off" msgstr "Kad: вимкнена" #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/amuleDlg.cpp:775 msgid "Stop the current connection attempts" msgstr "Зупинити поточні спроби з'єднань" #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572 msgid "Disconnect" msgstr "Від'єднатися" #: src/amuleDlg.cpp:781 msgid "Disconnect from the currently connected networks" msgstr "Від'єднатися від з'єднаних мереж" #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3527 msgid "Connect" msgstr "З'єднатися" #: src/amuleDlg.cpp:787 msgid "Connect to the currently enabled networks" msgstr "З'єднатися з дозволеними мережами" #: src/amuleDlg.cpp:846 #, c-format msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)" msgstr "Вивантаження: %.1f(%.1f) | Звантаження: %.1f(%.1f)" #: src/amuleDlg.cpp:848 #, c-format msgid "Up: %.1f | Down: %.1f" msgstr "Вивантаження: %.1f | Звантаження: %.1f" #: src/amuleDlg.cpp:874 #, c-format msgid "aMule (%s | Connected)" msgstr "aMule (%s | З'єднано)" #: src/amuleDlg.cpp:876 #, c-format msgid "aMule (%s | Disconnected)" msgstr "aMule (%s | Від'єднано)" #: src/amuleDlg.cpp:913 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to exit %s?" msgstr "Ви справді хочете вийти з aMule?" #: src/amuleDlg.cpp:914 msgid "Exit confirmation" msgstr "Підтвердження виходу" #: src/amuleDlg.cpp:1173 msgid "Launch Command: " msgstr "Команда для запуску: " #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842 msgid "- default -" msgstr "- за замовчуванням -" #: src/amuleDlg.cpp:1232 #, c-format msgid "Skin directory '%s' does not exist" msgstr "Тека з шкірами '%s' не існує" #: src/amuleDlg.cpp:1237 #, c-format msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read" msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Неможливо відкрити файл шкіри '%s' для читання" #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673 #: src/muuli_wdr.cpp:3529 msgid "Networks" msgstr "Мережі" #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3529 msgid "Networks Window" msgstr "Вікно мереж" #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530 msgid "Searches" msgstr "Пошук" #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530 msgid "Searches Window" msgstr "Вікно пошуку" #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3531 src/Statistics.cpp:752 msgid "Downloads" msgstr "Звантаження" #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3531 #, fuzzy msgid "Downloads Window" msgstr "Звантажується" #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3409 msgid "Shared files" msgstr "Спільні файли" #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533 msgid "Shared Files Window" msgstr "Вікно спільних файлів" #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3482 #: src/muuli_wdr.cpp:3534 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534 msgid "Messages Window" msgstr "Вікно повідомлень" #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 msgid "Statistics Graph Window" msgstr "Вікно статистики" #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 msgid "Preferences Settings Window" msgstr "Вікно налаштувань" #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538 msgid "Import" msgstr "Зовн. внесення" #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538 msgid "The partfile importer tool" msgstr "Засіб зовнішнього внесення частково звантажених файлів" #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539 msgid "About/Help" msgstr "Про/Допомога" #: src/amuleDlg.cpp:1480 msgid "eD2k network" msgstr "Мережа eD2k" #: src/amuleDlg.cpp:1484 msgid "Kad network" msgstr "Мережа Kad" #: src/amuleDlg.cpp:1489 msgid "No network" msgstr "Немає мережі" #: src/amule-gui.cpp:210 msgid "aMule remote control" msgstr "Віддалене керування aMule" #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 msgid "aMule" msgstr "aMule" #: src/amule-gui.cpp:294 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer" msgstr "Жахлива помилка: не вдалося створити Core Timer" #: src/amule-remote-gui.cpp:71 msgid "Connect to remote amule" msgstr "З'єднатися з віддаленим aMule" #: src/amule-remote-gui.cpp:253 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer" msgstr "Жахлива помилка: не вдалося створити Poll Timer" #: src/amule-remote-gui.cpp:268 msgid "Going to event loop..." msgstr "Переходимо до циклу обробки подій..." #: src/amule-remote-gui.cpp:294 msgid "Connecting..." msgstr "З'єднання..." #: src/amule-remote-gui.cpp:298 msgid "Connection failed " msgstr "З'єднання невдале " #: src/amule-remote-gui.cpp:309 msgid "Remote GUI EC event handler" msgstr "Віддалений обробник подій зовнішніх з'єднань графічного інтерфейсу" #: src/amule-remote-gui.cpp:316 msgid "Going down" msgstr "Вимикається" #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400 #, c-format msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n" msgstr "З'єдання невдале. Неможливо з'єднатися з %s:%d\n" #: src/amule-remote-gui.cpp:322 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably." msgstr "" #: src/amule-remote-gui.cpp:407 msgid "Ready" msgstr "Готовий" #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340 msgid "All" msgstr "Всі" #: src/amule-remote-gui.cpp:631 #, c-format msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'." msgstr "" #: src/amule-remote-gui.cpp:1343 src/BaseClient.cpp:1785 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2521 src/PartFile.cpp:2527 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/BaseClient.cpp:1378 #, c-format msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'" msgstr "Неможливо отримати спільні файли користувача %s" #: src/BaseClient.cpp:1590 msgid "Searching buddy for lowid connection" msgstr "Шукається друг для lowid-з'єднання" #: src/BaseClient.cpp:1802 #, c-format msgid " (Fake eMule version %#x)" msgstr " (Підробна версія eMule %#x)" #: src/BaseClient.cpp:1813 msgid " (Fake eMule)" msgstr " (Підробний eMule)" #: src/BaseClient.cpp:1815 msgid "xMule (Fake eMule)" msgstr "xMule (підробний eMule)" #: src/BaseClient.cpp:1854 #, c-format msgid "1.x (based on eMule v0.%u)" msgstr "1.x (оснований на eMule v0.%u)" #: src/BaseClient.cpp:2027 #, c-format msgid "NickName: %s ID: %u" msgstr "Прізвисько: %s ID: %u" #: src/BaseClient.cpp:2029 #, c-format msgid "Requested: %s\n" msgstr "Запросив: %s\n" #: src/BaseClient.cpp:2031 #, c-format msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n" msgid_plural "" "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr[0] "" "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаний, %s передано\n" msgstr[1] "" "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n" msgstr[2] "" "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n" #: src/BaseClient.cpp:2034 #, c-format msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n" msgid_plural "" "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr[0] "" "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаного, %s передано\n" msgstr[1] "" "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n" msgstr[2] "" "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n" #: src/BaseClient.cpp:2037 msgid "Requested unknown file" msgstr "Запитаний невідомий файл" #: src/BaseClient.cpp:2700 #, c-format msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)" msgstr "Повідомлення відфільтроване від '%s' (IP:%s)" #: src/BaseClient.cpp:2807 #, c-format msgid "New message from '%s' (IP:%s)" msgstr "Нове повідомлення від '%s' (IP:%s)" #: src/BaseClient.cpp:2899 #, fuzzy, c-format msgid "" "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> " "Ignored" msgstr "" "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів для теки %s -> " "відмовлено" #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: %s cannot be opened." msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: не можна відкрити known.met." #: src/CanceledFileList.cpp:61 #, fuzzy msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header." msgstr "" "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перелік відомих файлів зіпсовано, містить неприпустимий " "заголовок." #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "IO error while reading %s file: %s" msgstr "Помилка введення-виведення під час читання файлу known.met: %s" #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "Error while saving %s file: %s" msgstr "Помилка під час збереження файлу known.met: %s" #: src/CaptchaDialog.cpp:44 msgid "Enter Captcha" msgstr "" #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: src/CatDialog.cpp:87 msgid "New Category" msgstr "Нова категорія" #: src/CatDialog.cpp:125 msgid "Choose a folder for incoming files" msgstr "Виберіть теку для вхідних файлів" #: src/CatDialog.cpp:140 msgid "You must specify a name for the category!" msgstr "Ви повинні визначити назву категорії" #: src/CatDialog.cpp:150 msgid "You must specify a path for the category!" msgstr "Ви повинні визначити шлях категорії!" #: src/CatDialog.cpp:162 msgid "" "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!" msgstr "" "Неможливо створити вхідну теку для категорії. Будь ласка, вкажіть вірний " "шлях!" #: src/ChatSelector.cpp:129 #, c-format msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s" msgstr "Розмову розпочато: %s (%s:%u) - %s %s" #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288 msgid "*** Connected to Client ***" msgstr "*** З'єднано з клієнтом ***" #: src/ChatSelector.cpp:251 msgid "*** Connecting to Client ***" msgstr "*** З'єднуюсь з клієнтом ***" #: src/ChatSelector.cpp:282 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***" msgstr "*** Неможливо з'єднатись з клієнтом / з'єднання втрачене***" #: src/ChatSelector.cpp:335 msgid "" "*** You have passed the captcha check and the user has received your " "message. ***" msgstr "" #: src/ChatSelector.cpp:336 msgid "" "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been " "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***" msgstr "" #: src/ChatWnd.cpp:99 msgid "Chat" msgstr "" #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168 msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладки" #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169 msgid "Close all tabs" msgstr "Закрити всі вкладки" #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170 msgid "Close other tabs" msgstr "Закрити інші вкладки" #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587 msgid "Add to Friends" msgstr "Додати до друзів" #: src/ClientCreditsList.cpp:158 #, c-format msgid "Creditfile loaded, %u client is known" msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known" msgstr[0] "Завантажено файл довіри, %u відомий клієнт" msgstr[1] "Завантажено файл довіри, %u відомі клієнти" msgstr[2] "Завантажено файл довіри, %u відомих клієнтів" #: src/ClientCreditsList.cpp:161 #, c-format msgid " - Credits expired for %u client!" msgid_plural " - Credits expired for %u clients!" msgstr[0] " - Довіра сплила для %u клієнта" msgstr[1] " - Довіра сплила для %u клієнтів" msgstr[2] " - Довіра сплила для %u клієнтів" #: src/ClientCreditsList.cpp:305 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating." msgstr "Не знайдено 'cryptkey.dat', створюємо." #: src/ClientDetailDialog.cpp:49 msgid "Client Details" msgstr "Подробиці клієнта" #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 msgid "LowID" msgstr "LowID" #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 msgid "HighID" msgstr "HighID" #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 msgid "Enabled" msgstr "Дозволено" #: src/ClientDetailDialog.cpp:122 msgid "Supported" msgstr "Підтримується" #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192 msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" #: src/ClientDetailDialog.cpp:124 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210 #: src/TextClient.cpp:717 msgid "Connected" msgstr "З'єднано" #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210 msgid "Disconnected" msgstr "Від'єднана" #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886 #, c-format msgid "%.1f kB/s" msgstr "%.1f кбайт/с" #: src/ClientRef.cpp:196 msgid "Not complete" msgstr "Незавершено" #: src/ClientRef.cpp:198 msgid "Bad Guy" msgstr "Поганий хлопець" #: src/ClientRef.cpp:200 msgid "Verified - OK" msgstr "Перевірено - добре" #: src/ClientRef.cpp:203 msgid "Not Available" msgstr "Недоступно" #: src/ClientTCPSocket.cpp:844 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted" msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів -> Дозволено" #: src/ClientTCPSocket.cpp:865 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied" msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів -> Відмовлено" #: src/ClientTCPSocket.cpp:897 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted" msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних тек -> Дозволено" #: src/ClientTCPSocket.cpp:903 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied" msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних тек -> Відмовлено" #: src/ClientTCPSocket.cpp:928 #, fuzzy, c-format msgid "" "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted" msgstr "" "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів для теки %s -> " "Дозволено" #: src/ClientTCPSocket.cpp:933 #, fuzzy, c-format msgid "" "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied" msgstr "" "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів для теки %s -> " "відмовлено" #: src/ClientTCPSocket.cpp:952 #, fuzzy, c-format msgid "User %s (%u) shares directory '%s'" msgstr "Користувач %s (%u) зробив спільною теку %s" #: src/ClientTCPSocket.cpp:967 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs." msgstr "Користувач %s (%u) надіслав незапитані спільні теки." #: src/ClientTCPSocket.cpp:982 #, fuzzy, c-format msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'" msgstr "Користувач %s (%u) надіслав перелік спільних файлів для теки %s" #: src/ClientTCPSocket.cpp:989 #, c-format msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list" msgstr "Користувач %s (%u) завершив надсилати перелік спільних файлів" #: src/ClientTCPSocket.cpp:994 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list" msgstr "Користувач %s (%u) надіслав небажаний перелік спільних файлів" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006 #, c-format msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list" msgstr "Користувач %s (%u) заборонив доступ до переліку спільних тек/файлів" #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47 msgid "File Comments" msgstr "Коментарі файлу" #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101 msgid "File Name" msgstr "Назва файлу" #: src/CommentDialogLst.cpp:57 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: src/CommentDialogLst.cpp:58 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891 msgid "No comments" msgstr "Немає коментарів" #: src/CommentDialogLst.cpp:105 #, c-format msgid "%u comment" msgid_plural "%u comments" msgstr[0] "%u коментар" msgstr[1] "%u коментарі" msgstr[2] "%u коментарів" #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227 #, c-format msgid "" "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'" msgstr "" # перевага #: src/DataToText.cpp:37 msgid "Auto [Lo]" msgstr "Авто [низька]" # перевага #: src/DataToText.cpp:38 msgid "Auto [No]" msgstr "Авто [звичайна]" # перевага #: src/DataToText.cpp:39 msgid "Auto [Hi]" msgstr "Авто [висока]" #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136 msgid "Very low" msgstr "Дуже низька" #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 msgid "Low" msgstr "Низька" #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 msgid "Normal" msgstr "Звичайна" #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 msgid "High" msgstr "Висока" #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140 msgid "Very High" msgstr "Дуже висока" #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141 msgid "Release" msgstr "Випуск" #: src/DataToText.cpp:62 msgid "Asking" msgstr "Запитується" #: src/DataToText.cpp:63 msgid "Connecting via server" msgstr "З'єднується через сервер" #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981 msgid "Queue Full" msgstr "Черга заповнена" #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997 #: src/KnownFile.cpp:1550 msgid "On Queue" msgstr "В черзі" #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:348 msgid "Downloading" msgstr "Звантажується" #: src/DataToText.cpp:66 msgid "Receiving hashset" msgstr "Отримується набір хешів" #: src/DataToText.cpp:67 msgid "No needed parts" msgstr "Немає потрібних частин" #: src/DataToText.cpp:68 msgid "Cannot connect LowID to LowID" msgstr "Не можу з'єднати LowID з LowID" #: src/DataToText.cpp:69 msgid "Too many connections" msgstr "Забагато з'єднань" #: src/DataToText.cpp:71 msgid "Connecting via Kad" msgstr "З'єднується через Kad" #: src/DataToText.cpp:72 msgid "Too many Kad connections" msgstr "Забагато з'єднань Kad" # користувач #: src/DataToText.cpp:73 msgid "Banned" msgstr "заборонений" #: src/DataToText.cpp:74 msgid "Connection Error" msgstr "Помилка з'єднання" #: src/DataToText.cpp:75 msgid "Remote Queue Full" msgstr "Віддалена черга заповнена" #: src/DataToText.cpp:105 msgid "Old MLDonkey" msgstr "Старий MLDonkey" #: src/DataToText.cpp:108 msgid "New MLDonkey" msgstr "Новий MLDonkey" #: src/DataToText.cpp:118 msgid "eMule Compatible" msgstr "Сумісний з eMule" #: src/DataToText.cpp:128 msgid "Local Server" msgstr "Місцевий сервер" #: src/DataToText.cpp:129 msgid "Remote Server" msgstr "Віддалений сервер" #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714 msgid "Kad" msgstr "Kad" #: src/DataToText.cpp:131 msgid "Source Exchange" msgstr "Обмін джерелами" #: src/DataToText.cpp:132 msgid "Passive" msgstr "Бездіяльні" #: src/DataToText.cpp:133 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: src/DataToText.cpp:134 msgid "Source Seeds" msgstr "Поширювачі джерел" #: src/DataToText.cpp:135 msgid "Search Result" msgstr "Здобутки пошуку" #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346 msgid "Completed" msgstr "Завершених" #: src/DataToText.cpp:146 msgid "In progress" msgstr "В дії" #: src/DataToText.cpp:147 msgid "ERROR: Out of diskspace" msgstr "ПОМИЛКА: немає місця на диску" #: src/DataToText.cpp:148 msgid "ERROR: Partmet not found" msgstr "ПОМИЛКА: частковий met-файл не знайдений" #: src/DataToText.cpp:149 msgid "ERROR: IO error!" msgstr "ПОМИЛКА: помилка введення-виведення!" #: src/DataToText.cpp:150 msgid "ERROR: Failed!" msgstr "ПОМИЛКА: невдача!" #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011 msgid "Queued" msgstr "В черзі" #: src/DataToText.cpp:152 msgid "Already downloading" msgstr "Вже звантажений" #: src/DataToText.cpp:153 msgid "Unknown or bad tempfile format." msgstr "Невідомий або неправильний формат тимчасового файлу" #: src/DownloadListCtrl.cpp:158 msgid "Part" msgstr "Частина" #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:102 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359 msgid "Transferred" msgstr "Переданих" #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: src/DownloadListCtrl.cpp:164 msgid "Progress" msgstr "Перебіг" #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:89 msgid "Sources" msgstr "Джерела" #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144 msgid "Priority" msgstr "Перевага" #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3763 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/DownloadListCtrl.cpp:168 msgid "Time Remaining" msgstr "Залишилось" #: src/DownloadListCtrl.cpp:169 msgid "Last Seen Complete" msgstr "Востаннє повний" #: src/DownloadListCtrl.cpp:170 msgid "Last Reception" msgstr "Останнє отримання" #: src/DownloadListCtrl.cpp:411 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибраний файл?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:413 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані файли?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200 #, c-format msgid "" "Feedback from: %s (%s)\n" "\n" msgstr "" "Відгук від: %s (%s)\n" "\n" #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376 msgid "&Stop" msgstr "Зупинити" #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377 msgid "&Pause" msgstr "Призупинити" #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378 msgid "&Resume" msgstr "Продовжити" #: src/DownloadListCtrl.cpp:656 msgid "C&lear completed" msgstr "Видалити завершені" #: src/DownloadListCtrl.cpp:662 msgid "Swap every A4AF to this file now" msgstr "Віддати всі A4AF-джерела цьому файлу зараз" #: src/DownloadListCtrl.cpp:664 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)" msgstr "Віддати всі A4AF-джерела цьому файлу (авто)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:669 msgid "Swap every A4AF to any other file now" msgstr "Віддати всі A4AF-джерела іншим файлам зараз" #: src/DownloadListCtrl.cpp:672 msgid "Extended Options" msgstr "Розширені налаштування" #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: src/DownloadListCtrl.cpp:678 msgid "Show file &details" msgstr "Показати подробиці файлу" #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768 msgid "Show all comments" msgstr "Показати всі коментарі" #: src/DownloadListCtrl.cpp:684 msgid "Copy magnet URI to clipboard" msgstr "Скопіювати magnet-посилання в буфер обміну" #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163 msgid "Copy eD2k &link to clipboard" msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну" #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169 msgid "Copy feedback to clipboard" msgstr "Скопіювати інформацію відгуку до буферу обміну" #: src/DownloadListCtrl.cpp:697 msgid "unassign" msgstr "прибрати" #: src/DownloadListCtrl.cpp:704 msgid "Assign to category" msgstr "Призначити категорію" #: src/DownloadListCtrl.cpp:740 msgid "&Open the file" msgstr "Відкрити файл" #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:682 msgid "Enter new name for this file:" msgstr "Введіть нову назву для цього файлу:" #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:683 msgid "File rename" msgstr "Змінити назву файлу" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268 #, c-format msgid "Downloads (%i)" msgstr "Звантаження (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412 msgid "" "To prevent this warning to show up in every preview,\n" "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)." msgstr "" "Щоб попередити показ цього застереження під час кожного попереднього " "перегляду,\n" "оберіть відеопрогравач в налаштуваннях (за замовчуванням mplayer)." #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413 msgid "File preview" msgstr "Попередній перегляд файлу" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461 #, c-format msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'" msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося виконати зовнішній медіа-програвач! Команда: '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:103 #, c-format msgid "Saving PartFile %u of %u" msgstr "Зберігається частковий файл %u з %u" #: src/DownloadQueue.cpp:106 msgid "All PartFiles Saved." msgstr "Всі часткові файли збережені." #: src/DownloadQueue.cpp:113 #, c-format msgid "Loading temp files from %s." msgstr "Завантаження тимчасових файлів з %s." #: src/DownloadQueue.cpp:132 #, c-format msgid "Loading PartFile %u of %u" msgstr "Завантажуються частковий файл %u з %u" #: src/DownloadQueue.cpp:154 msgid "" "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part." "met recovery solutions." msgstr "" "ПОМИЛКА: не вдалося завантажити файл резервної копії. Шукайте на http://" "forum.amule.org вирішення проблем відновлення .part.met" #: src/DownloadQueue.cpp:163 msgid "All PartFiles Loaded." msgstr "Всі часткові файли завантажені." #: src/DownloadQueue.cpp:166 msgid "No part files found" msgstr "Не знайдено жодного часткового файлу" #: src/DownloadQueue.cpp:168 #, c-format msgid "Found %u part file" msgid_plural "Found %u part files" msgstr[0] "Знайдений %u частковий файл" msgstr[1] "Знайдені %u часткові файли" msgstr[2] "Знайдені %u часткових файлів" #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files." msgstr "" "Файлова система для теки тимчасових файлів не може обробити великі файли." #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files." msgstr "Файлова система для теки вхідних файлів не може обробити великі файли." #: src/DownloadQueue.cpp:374 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Звантажую %s" #: src/DownloadQueue.cpp:382 #, c-format msgid "You are already trying to download the file '%s'" msgstr "Ви вже спробували звантажити файл '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:394 #, c-format msgid "You already have the file '%s'" msgstr "Ви вже маєте файл '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:399 #, c-format msgid "You are already trying to download the file %s" msgstr "Ви вже спробували звантажити файл %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1401 #, c-format msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s" msgstr "Неможливо перетворити magnet-посилання в eD2k-посилання: %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1409 #, c-format msgid "Unknown protocol of link: %s" msgstr "Невідомий протокол посилання: %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1430 #, c-format msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s" msgstr "Невірне eD2k-посилання! ПОМИЛКА: %s" #: src/ExternalConn.cpp:260 #, fuzzy msgid "Client sent packet after authentication failed." msgstr "Аутентифікація не вдалася." #: src/ExternalConn.cpp:278 msgid "External connection closed." msgstr "Зовнішнє з'єднання розірвано." #: src/ExternalConn.cpp:317 msgid "External connections disabled due to empty password!" msgstr "Зовнішні з'єднання вимкнені, оскільки відсутній пароль!" #: src/ExternalConn.cpp:340 msgid "External connections disabled in config file" msgstr "Зовнішні з'єднання вимкнені у файлі налаштувань." #: src/ExternalConn.cpp:400 msgid "New external connection accepted" msgstr "Дозволено нове зовнішнє з'єднання" #: src/ExternalConn.cpp:403 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection" msgstr "ПОМИЛКА: неможливо дозволити нове зовнішнє з'єднання" #: src/ExternalConn.cpp:421 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!" msgstr "" "Відмовлено у зовнішньому з'єднанні, оскільки в налаштуваннях порожній пароль!" #: src/ExternalConn.cpp:430 #, c-format msgid "Connecting client: %s %s" msgstr "З'єднується клієнт: %s %s" #: src/ExternalConn.cpp:432 msgid "Unknown version" msgstr "Невідома версія" #: src/ExternalConn.cpp:442 msgid "" "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and " "remote from same snapshot." msgstr "" "Невірний ID версії EC, може бути двійкова несумісність. Використовуйте ядро " "та віддаленого клієнта з того самого зрізу" #: src/ExternalConn.cpp:447 #, fuzzy msgid "" "You cannot connect to a release version from an arbitrary development " "snapshot! *sigh* possible crash prevented" msgstr "" "Ви не можете під'єднатись до остаточної версії з довільної SVN-версії! " "Можлива відмова попереджена" #: src/ExternalConn.cpp:475 msgid "Invalid protocol version." msgstr "Невірна версія протоколу." #: src/ExternalConn.cpp:480 msgid "Missing protocol version tag." msgstr "Відсутня позначка версії протоколу." #: src/ExternalConn.cpp:487 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password." msgstr "" #: src/ExternalConn.cpp:504 #, fuzzy msgid "Authentication failed: wrong password." msgstr "Аутентифікація не вдалася." #: src/ExternalConn.cpp:506 #, fuzzy msgid "Authentication failed: missing password." msgstr "Аутентифікація не вдалася." #: src/ExternalConn.cpp:516 #, fuzzy msgid "Invalid request, please authenticate first." msgstr "Невірний запит, ви маєте спочатку представитись." #: src/ExternalConn.cpp:521 msgid "Access granted." msgstr "Дозвіл надано." #: src/ExternalConn.cpp:529 #, fuzzy, c-format msgid "Sent error message \"%s\" to client." msgstr "Фільтрувати повідомлення від невідомих клієнтів" #: src/ExternalConn.cpp:534 #, fuzzy, c-format msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed." msgstr "Спроба доступу без уповноваження. З'єднання розірвано." #: src/ExternalConn.cpp:799 #, c-format msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s" msgstr "Віддалена PartFile-команда не вдалася: хеш файлу не знайдено: %s" #: src/ExternalConn.cpp:801 #, c-format msgid "FileHash not found: %s" msgstr "Хеш файлу не знайдений: %s" #: src/ExternalConn.cpp:848 src/ExternalConn.cpp:930 src/ExternalConn.cpp:1001 msgid "OOPS! OpCode processing error!" msgstr "Помилка при виконання OpCode" #: src/ExternalConn.cpp:876 msgid "Server not added" msgstr "Сервер не додано" #: src/ExternalConn.cpp:894 #, c-format msgid "server not found: %s" msgstr "сервер не знайдено: %s" #: src/ExternalConn.cpp:910 msgid "need to define server to be removed" msgstr "потрібно визначити сервер для видалення" #: src/ExternalConn.cpp:924 msgid "eD2k is disabled in preferences." msgstr "eD2k вимкнена у налаштуваннях" #: src/ExternalConn.cpp:1102 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!" msgstr "Пошук просувається. За мить отримаю здобутки!" #: src/ExternalConn.cpp:1108 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense." msgstr "Веб-пошук через віддалений інтерфейс не має сенсу. " #: src/ExternalConn.cpp:1306 msgid "No points for graph." msgstr "Немає точок для графіку." #: src/ExternalConn.cpp:1315 msgid "Your client is not configured for this detail level." msgstr "Ваш клієнт не налаштований для такого рівня подробиць." #: src/ExternalConn.cpp:1342 msgid "External Connection: shutdown requested" msgstr "Зовнішнє з'єднання: запит на вимкнення" #: src/ExternalConn.cpp:1354 msgid "Already shutting down." msgstr "Вже вимикається." #: src/ExternalConn.cpp:1366 #, c-format msgid "ExternalConn: adding link '%s'." msgstr "Зовнішнє з'єднання: додається посилання '%s'" #: src/ExternalConn.cpp:1372 msgid "Invalid link or already on list." msgstr "Недопустиме посилання або вже в переліку." #: src/ExternalConn.cpp:1442 msgid "File not found." msgstr "Файл не знайдено." #: src/ExternalConn.cpp:1447 msgid "Invalid file name." msgstr "Недопустима назва файлу." #: src/ExternalConn.cpp:1455 msgid "Unable to rename file." msgstr "Неможливо змінити назву файлу." #: src/ExternalConn.cpp:1751 src/ExternalConn.cpp:1778 msgid "Kad is disabled in preferences." msgstr "Kad вимкнена в налаштуваннях." #: src/ExternalConn.cpp:1790 msgid "Already connected to eD2k." msgstr "Вже з'єднано з eD2k" #: src/ExternalConn.cpp:1793 msgid "Connecting to eD2k..." msgstr "З'єднується з eD2k..." #: src/ExternalConn.cpp:1801 msgid "Already connected to Kad." msgstr "Вже з'єднано з Kad." #: src/ExternalConn.cpp:1804 msgid "Connecting to Kad..." msgstr "З'єднується з Kad" #: src/ExternalConn.cpp:1811 msgid "All networks are disabled." msgstr "Всі мережі вимкнені." #: src/ExternalConn.cpp:1819 msgid "Disconnected from eD2k." msgstr "Від'єднується від eD2k." #: src/ExternalConn.cpp:1823 msgid "Disconnected from Kad." msgstr "Від'єднується від Kad." #: src/ExternalConn.cpp:1832 #, c-format msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x" msgstr "Зовнішнє з'єднання: отримано недопустимий opcode: %#x" #: src/ExternalConn.cpp:1835 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)" msgstr "Недопустимий opcode (невірна версія протоколу?)" #: src/ExternalConnector.cpp:142 #, c-format msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n" msgstr "Невідоме розширення '%s' для команди '%s'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:144 #, c-format msgid "Unknown command '%s'.\n" msgstr "Невідома команда '%s'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:156 msgid "" "\n" "This command cannot have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Ця команда не може мати аргумент.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:158 msgid "" "\n" "This command must have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Ця команда повинна мати аргумент.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:161 msgid "" "\n" "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n" msgstr "" "\n" "Ця команда незавершена, ви повинні використати одне з розширень, що подані " "нижче.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:167 msgid "" "\n" "Available extensions:\n" msgstr "" "\n" "Доступні розширення:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:169 msgid "Available commands:\n" msgstr "Доступні команди:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:186 #, c-format msgid "" "\n" "All commands are case insensitive.\n" "Type '%s ' to get detailed info on .\n" msgstr "" "\n" "Всі команди розрізняють великі та малі літери.Введіть '%s ' щоб " "отримати докладну інформацію по .\n" #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223 msgid "Exits from the application." msgstr "Вийти з програми." #: src/ExternalConnector.cpp:224 msgid "Show help." msgstr "Показати допомогу." #. TRANSLATORS: #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program! #: src/ExternalConnector.cpp:227 msgid "" "To get help on a command, type 'help '.\n" "To get the full command list type 'help'.\n" msgstr "" "Щоб отримати допомогу по команді, введіть 'help '.\n" "Щоб отримати повний перелік команд, введіть ''help\".\n" #: src/ExternalConnector.cpp:248 #, c-format msgid "" "\n" "Use '%s' for command list\n" "\n" msgstr "" "\n" "Використовуйте '%s' для переліку команд\n" "\n" #: src/ExternalConnector.cpp:278 msgid "Syntax error!" msgstr "Помилка синтаксису!" #: src/ExternalConnector.cpp:281 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n" msgstr "" "Помилка обробки команди - не повинно ніколи такого бути! Будь, ласка, " "повідомте про помилку\n" #: src/ExternalConnector.cpp:284 msgid "This command should not have any parameters." msgstr "Ця команда не повинна мати жодного параметру." #: src/ExternalConnector.cpp:287 msgid "This command must have a parameter." msgstr "Ця команда повинна мати параметр." #: src/ExternalConnector.cpp:290 msgid "Invalid argument." msgstr "Невірний аргумент." #: src/ExternalConnector.cpp:293 msgid "This is an incomplete command." msgstr "Це незавершена команда" #: src/ExternalConnector.cpp:302 #, c-format msgid "Type '%s' to get more help.\n" msgstr "Напишіть '%s' щоб отримати більше допомоги.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:357 #, c-format msgid "This is %s %s %s\n" msgstr "Це %s %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:359 #, c-format msgid "This is %s %s\n" msgstr "Це %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:390 msgid "" "\n" "Creating client...\n" msgstr "" "\n" "Створюється клієнт...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:414 #, c-format msgid "" "\n" "Ok, exiting %s...\n" msgstr "" "\n" "Добре, виходимо %s...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:420 msgid "" "Cannot connect with an empty password.\n" "You must specify a password either in config file\n" "or on command-line, or enter one when asked.\n" "\n" "Exiting...\n" msgstr "" "Неможливо з'єднатися з пустим паролем.\n" "Ви повинні визначити пароль чи в файлі налаштувань\n" "чи в командному рядку, або ввести на запит.\n" "\n" "Вихід...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:429 msgid "Show this help text." msgstr "Показати цей текст допомоги." #: src/ExternalConnector.cpp:432 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)" msgstr "Хост, де запущений aMule (за замовчуванням: localhost)." #: src/ExternalConnector.cpp:435 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)" msgstr "Порт aMule для зовнішніх з'єднань (зазвичай: 4712)." #: src/ExternalConnector.cpp:438 msgid "External Connection password." msgstr "Пароль зовнішнього з'єднання" #: src/ExternalConnector.cpp:441 msgid "Read configuration from file." msgstr "Читати налаштування з файлу." #: src/ExternalConnector.cpp:444 msgid "Do not print any output to stdout." msgstr "Не друкувати нічого до stdout." #: src/ExternalConnector.cpp:447 msgid "Be verbose - show also debug messages." msgstr "Бути докладним: показувати також всі повідомлення налагодження" #: src/ExternalConnector.cpp:450 msgid "Sets program locale (language)." msgstr "Вибрати локаль програми (мова)." #: src/ExternalConnector.cpp:453 msgid "Write command line options to config file." msgstr "Записати параметри командного рядка до файлу налаштувань." #: src/ExternalConnector.cpp:456 msgid "Creates config file based on aMule's config file." msgstr "Створити файл налаштувань оснований на файлі налаштувань aMule." #: src/ExternalConnector.cpp:459 msgid "Print program version." msgstr "Друкувати версію програми." #: src/FileDetailDialog.cpp:60 msgid "File Details" msgstr "Подробиці файлу" #: src/FileDetailDialog.cpp:113 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f%% done" msgstr "%.2f%% виконано" #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154 #, c-format msgid "%.2f kB/s" msgstr "%.2f кбайт/с" #: src/FriendList.cpp:122 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!" msgstr "Неможливо відкрити перелік друзів 'emfriends.met' для читання!" #: src/FriendList.cpp:148 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!" msgstr "Неможливо відкрити перелік друзів 'emfriends.met' для запису!" #: src/FriendList.cpp:248 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession" msgstr "КРИТИЧНО - немає клієнта на StartChatSession" #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3455 msgid "Friends" msgstr "Друзі" #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586 msgid "Show &Details" msgstr "Показати подробиці" #: src/FriendListCtrl.cpp:130 msgid "Add a friend" msgstr "Додати друга" #: src/FriendListCtrl.cpp:133 msgid "Remove Friend" msgstr "Видалити друга" #: src/FriendListCtrl.cpp:134 msgid "Send &Message" msgstr "Надіслати повідомлення" #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597 msgid "View Files" msgstr "Переглянути файли" #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589 msgid "Establish Friend Slot" msgstr "Встановити шматок для друга" #: src/FriendListCtrl.cpp:169 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити вибраного друга?" #: src/FriendListCtrl.cpp:171 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити вибраних друзів?" #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530 msgid "" "You are not allowed to set more than one friendslot.\n" " Only one slot was assigned." msgstr "" "Встановлення більш ніж одного шматка для друга не дозволено.\n" "Був виділений тільки один слот." #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530 msgid "Multiple selection" msgstr "Численний вибір" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547 msgid "Send message to user" msgstr "Надіслати повідомлення користувачу" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548 msgid "Message to send:" msgstr "Повідомлення:" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587 msgid "Remove from friends" msgstr "Видалити з друзів" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598 msgid "Send message" msgstr "Надіслати повідомлення" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600 msgid "Swap to this file" msgstr "Перемкнути на цей файл" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943 msgid "A4AF" msgstr "A4AF" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995 #, fuzzy, c-format msgid "On Queue: %u (%i)" msgstr "QR: %u (%i)" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034 msgid "Asked for another file" msgstr "Запитано інший файл" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024 #, fuzzy msgid "Waiting for upload slot" msgstr "Вивантаження очікують: %s" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026 #, fuzzy, c-format msgid "On Queue: %u" msgstr "В черзі" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029 #, fuzzy msgid "Uploading" msgstr "Вивантаження" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Жоден" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/HTTPDownload.cpp:57 msgid "Downloading..." msgstr "Звантажування..." #: src/HTTPDownload.cpp:109 msgid "HTTP download cancelled" msgstr "HTTP завантаження скасоване" #: src/HTTPDownload.cpp:205 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create destination file %s for download!" msgstr "Тека призначення для звантажень" #: src/HTTPDownload.cpp:210 msgid "The URL to download can't be empty" msgstr "" #: src/HTTPDownload.cpp:233 #, c-format msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!" msgstr "" #: src/HTTPDownload.cpp:260 msgid "Critical error while writing downloaded file" msgstr "" #: src/HTTPDownload.cpp:275 #, fuzzy, c-format msgid "Downloaded %d bytes" msgstr "Звантажені" #: src/HTTPDownload.cpp:279 #, c-format msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes" msgstr "" #: src/HTTPDownload.cpp:336 msgid "" "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget " "'http://' ?)" msgstr "" #: src/HTTPDownload.cpp:379 #, fuzzy msgid "Unable to connect to HTTP download server" msgstr "Перез'єднатись з сервером" #: src/HTTPDownload.cpp:400 msgid "Invalid response from HTTP download server" msgstr "" #: src/IP2Country.cpp:100 #, c-format msgid "Download new GeoIP.dat from %s" msgstr "Звантажую новий GeoIP.dat з %s" #: src/IP2Country.cpp:128 #, fuzzy msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update." msgstr "Неможливо видалити файл GeoIP.dat, оновлення зірване." #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s file, aborting update." msgstr "Неможливо видалити файл GeoIP.dat, оновлення зірване." #: src/IP2Country.cpp:140 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to rename %s file, aborting update." msgstr "Неможливо змінити назву нового файлу GeoIP.dat, оновлення зірване." #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506 #, fuzzy, c-format msgid "Successfully updated %s" msgstr "Успішно оновлено GeoIP.dat" #: src/IP2Country.cpp:148 msgid "Error updating GeoIP.dat" msgstr "Помилка оновлення GeoIP.dat" #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:858 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to download %s from %s" msgstr "Не вдалося звантажити GeoIP.dat з %s" #: src/IP2Country.cpp:172 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load country data for '%s'." msgstr "Не вдалося звантажити GeoIP.dat з %s" #: src/IPFilter.cpp:113 #, fuzzy msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'." msgstr "Завантажую IP-filters 'ipfilter.dat' та 'ipfilter_static.dat'." #: src/IPFilter.cpp:299 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered." msgstr "Звантаження файлу ipfilter.dat '%s' зазнало невдачі, невідомий формат" #: src/IPFilter.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file." msgstr "" "Звантаження файлу ipfilter.dat '%s' зазнало невдачі, неможливо відкрити файл." #: src/IPFilter.cpp:329 #, c-format msgid "Loaded %u IP-range from '%s'." msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'." msgstr[0] "Завантажено %u обсяг IP-адрес з '%s'." msgstr[1] "Завантажено %u обсяги IP-адрес з '%s'." msgstr[2] "Завантажено %u обсягів IP-адрес з '%s'." #: src/IPFilter.cpp:331 #, c-format msgid "%u malformed line was discarded." msgid_plural "%u malformed lines were discarded." msgstr[0] "%u спотворений рядок був відкинутий." msgstr[1] "%u спотворені рядки були відкинуті." msgstr[2] "%u спотворених рядків були відкинуті." #: src/IPFilter.cpp:503 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to rename new %s file, aborting update." msgstr "Неможливо змінити назву нового файлу GeoIP.dat, оновлення зірване." #: src/IPFilter.cpp:533 msgid "IP filter is ready" msgstr "" #: src/KadDlg.cpp:86 msgid "" "Bootstrap from \n" "known clients" msgstr "" "Початковий запуск\n" "відомого клієнта" #: src/KadDlg.cpp:147 #, c-format msgid "Nodes (%u)" msgstr "Вузли (%u)" #: src/KadDlg.cpp:182 msgid "Invalid ip to bootstrap" msgstr "Недопустима IP-адреса для початкового запуску" #: src/KadDlg.cpp:188 msgid "Invalid port to bootstrap" msgstr "Недопустимий порт для початкового запуску" #: src/KadDlg.cpp:192 msgid "Please fill all fields required" msgstr "Будь ласка, заповніть потрібні поля" #: src/KadDlg.cpp:211 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n" msgstr "Ви впевнені, що хочете звантажити новий файл nodes.dat?\n" #: src/KadDlg.cpp:212 msgid "" "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection." msgstr "" "Такі дії призведуть до видалення поточних вузлів та перез'єднання з Kademlia." #: src/KadDlg.cpp:213 msgid "Continue?" msgstr "Продовжити?" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128 msgid "Kademlia: search keyword too short" msgstr "Kademlia: пошукове слово занадто коротке" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133 #, c-format msgid "Keyword for search: %s" msgstr "Ключове слово для пошуку: %s" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: " msgstr "Kademlia: пошукове слово вже в переліку пошуку: " #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172 msgid "" "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported " "anymore." msgstr "" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285 #, c-format msgid "Read %u Kad contact" msgid_plural "Read %u Kad contacts" msgstr[0] "Прочитано %u контакт Kad" msgstr[1] "Прочитано %u контакти Kad" msgstr[2] "Прочитано %u контактів Kad" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file." msgstr "" "Не знайдено жодного контакту, будь ласка, здійсніть початковий запуск або " "звантажте файл nodes.dat" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307 #, c-format msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written" msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written" msgstr[0] "Тільки %d контакт Kad доступний, nodes.dat не записано" msgstr[1] "Тільки %d контакти Kad доступні, nodes.dat не записано" msgstr[2] "Тільки %d контактів Kad доступні, nodes.dat не записано" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:338 #, c-format msgid "Wrote %d Kad contact" msgid_plural "Wrote %d Kad contacts" msgstr[0] "Записано %d контакт Kad" msgstr[1] "Записано %d контакти Kad" msgstr[2] "Записано %d контактів Kad" #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91 msgid "File name" msgstr "Назва файлу" #: src/KnownFile.cpp:1545 msgid "File size" msgstr "Розмір файлу" #: src/KnownFile.cpp:1546 msgid "Share ratio" msgstr "Відношення передачі" #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31 #: src/SourceListCtrl.cpp:31 msgid "Uploaded" msgstr "Вивантажено" #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3337 msgid "Requested" msgstr "Запитано" #: src/KnownFile.cpp:1549 msgid "Accepted" msgstr "Дозволено" #: src/KnownFile.cpp:1551 msgid "Complete sources" msgstr "Завершених джерел" #: src/KnownFileList.cpp:92 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header." msgstr "" "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перелік відомих файлів зіпсовано, містить неприпустимий " "заголовок." #: src/KnownFileList.cpp:107 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt" msgstr "" #: src/KnownFileList.cpp:114 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: " msgstr "" #: src/libs/common/Format.cpp:307 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Невідома версія" #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get error description for error %d" msgstr "Тека призначення для звантажень" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3693 msgid "Hashing" msgstr "Обчислюється хеш" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3699 msgid "Completing" msgstr "Завершується" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3702 msgid "Complete" msgstr "Завершений" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:350 msgid "Paused" msgstr "Призупинений" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:349 msgid "Erroneous" msgstr "Помилковий" # файл #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:347 msgid "Waiting" msgstr "Очікує" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126 msgid "You must specify a non-empty password." msgstr "Ви повинні вказати непорожній пароль." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!" msgstr "Неправильний пароль, не MD5-хеш" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184 msgid "Connection failure" msgstr "З'єднання невдале" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244 msgid "EC connection failed. Empty reply." msgstr "EC з'єднання невдале. Порожня відповідь." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255 #, fuzzy msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed." msgstr "Зовнішнє з'єднання: невірна відповідь сервера. З'єднання закрите." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263 msgid "Succeeded! Connection established to aMule " msgstr "Успіх! Встановлене з'єднання до aMule" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266 msgid "Succeeded! Connection established." msgstr "Успіх! Встановлене з'єднання." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272 msgid "External Connection: Access denied because: " msgstr "Зовнішнє з'єднання: в доступі відмовлено з причини: " #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275 #, fuzzy msgid "External Connection: Handshake failed." msgstr "Зовнішнє з'єднання: в доступі відмовлено" #: src/ListenSocket.cpp:65 msgid "ListenSocket: Ok." msgstr "ListenSocket: Гаразд." #: src/ListenSocket.cpp:67 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port." msgstr "ПОМИЛКА: неможливо відкрити TCP-порт" #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328 msgid "ERROR: " msgstr "ПОМИЛКА: " #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328 msgid "WARNING: " msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: " #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3502 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/MuleTextCtrl.cpp:79 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266 msgid "Copy" msgstr "Скопіювати" #: src/MuleTextCtrl.cpp:81 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: src/MuleTextCtrl.cpp:86 msgid "Select All" msgstr "Вибрати всі" #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:139 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103 msgid "kB/s" msgstr "кбайт/с" #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472 msgid "Unlimited" msgstr "Безмежно" #: src/MuleTrayIcon.cpp:290 msgid "aMule Tray Menu" msgstr "aMule Tray Menu" #: src/MuleTrayIcon.cpp:296 msgid "Speed limits:" msgstr "Обмеження швидкості:" #: src/MuleTrayIcon.cpp:301 msgid "UL: None" msgstr "Вивантаження: Немає" #: src/MuleTrayIcon.cpp:304 #, c-format msgid "UL: %u" msgstr "Вивантаження: %u" #: src/MuleTrayIcon.cpp:311 msgid "DL: None" msgstr "Звантаження: немає" #: src/MuleTrayIcon.cpp:314 #, c-format msgid "DL: %u" msgstr "Звантаження: %u" #: src/MuleTrayIcon.cpp:318 #, c-format msgid "Download speed: %.1f" msgstr "Швидкість звантаження: %.1f" #: src/MuleTrayIcon.cpp:320 #, c-format msgid "Upload speed: %.1f" msgstr "Швидкість вивантаження: %.1f" #: src/MuleTrayIcon.cpp:326 msgid "Client Information" msgstr "Інформація клієнта" #: src/MuleTrayIcon.cpp:330 #, c-format msgid "Nickname: %s" msgstr "Прізвисько: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:330 msgid "No Nickname Selected!" msgstr "Не вибрано прізвисько!" #: src/MuleTrayIcon.cpp:337 msgid "ClientID: " msgstr "ID клієнта:" #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712 #: src/TextClient.cpp:725 msgid "Not connected" msgstr "Не з'єднаний" #: src/MuleTrayIcon.cpp:349 msgid "ServerName: " msgstr "Назва серверу:" #: src/MuleTrayIcon.cpp:350 msgid "ServerIP: " msgstr "IP серверу: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 msgid "Not Connected" msgstr "Не з'єднано" #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 #, c-format msgid "IP: %s" msgstr "IP: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:374 #, c-format msgid "TCP port: %d" msgstr "Порт TCP: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:376 msgid "TCP port: Not ready" msgstr "Порт TCP: не готовий" #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 #, c-format msgid "UDP port: %d" msgstr "Порт UDP: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:387 msgid "UDP port: Not ready" msgstr "Порт UDP: не готовий" #: src/MuleTrayIcon.cpp:396 msgid "Online Signature: Enabled" msgstr "Online-підпис: увімкнено" #: src/MuleTrayIcon.cpp:399 msgid "Online Signature: Disabled" msgstr "Online-підпис: вимкнено" #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727 #, c-format msgid "Uptime: %s" msgstr "Час роботи: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:412 #, c-format msgid "Shared files: %d" msgstr "Спільні файли: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:418 #, c-format msgid "Queued clients: %d" msgstr "Клієнтів в черзі: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:425 #, c-format msgid "Total DL: %s" msgstr "Всього звантажень: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:432 #, c-format msgid "Total UL: %s" msgstr "Всього вивантажень: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:443 msgid "Upload limit" msgstr "Обмеження вивантаження" #: src/MuleTrayIcon.cpp:447 msgid "Download limit" msgstr "Обмеження звантаження" #: src/MuleTrayIcon.cpp:507 msgid "Hide aMule" msgstr "Сховати aMule" #: src/MuleTrayIcon.cpp:510 msgid "Show aMule" msgstr "Показати aMule" #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238 msgid "Exit" msgstr "Вийти" #: src/muuli_wdr.cpp:75 msgid "eD2k Link: " msgstr "eD2k-посилання:" #: src/muuli_wdr.cpp:82 msgid "Commit" msgstr "Підтвердити" #: src/muuli_wdr.cpp:83 msgid "" "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue." msgstr "" "Натисніть щоб додати eD2k-посилання в текстовий нагляд до черги звантажень." #: src/muuli_wdr.cpp:91 msgid "" "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log " "in the Servers-tab." msgstr "" "Тут відображаються події. Для повного переліку подій, зверніться до часопису " "у вкладці серверів." #: src/muuli_wdr.cpp:94 msgid "Loading ..." msgstr "Завантаження..." #: src/muuli_wdr.cpp:102 msgid "Number of users on the server you are connected to ..." msgstr "Кількість користувачів на сервері, з якими ви з'єднані..." #: src/muuli_wdr.cpp:105 msgid "Users: 0" msgstr "Користувачів: 0" #: src/muuli_wdr.cpp:106 msgid "" "Users connected to the current server and an estimate of the total number of " "users." msgstr "" "Користувачі, що з'єднані з поточним сервером, та оцінка загальної кількості " "користувачів." #: src/muuli_wdr.cpp:117 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0" msgstr "Вивантаження: 0.0 | Звантаження: 0.0" #: src/muuli_wdr.cpp:118 msgid "" "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the " "braces signify the overhead from client communication." msgstr "" "Поточні швидкості вивантаження та звантаження. Значення в дужках (якщо " "ввімкнено) відображають службовий трафік зв'язку клієнтів." #: src/muuli_wdr.cpp:126 msgid "" "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies " "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have " "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The " "optimal connection type)." msgstr "" "Відображає стан з'єднання та чинні передачі. Червоні стрілки означають, що " "ви не з'єднані, жовті - маєте LowID (за фаєрволом), зелені - маєте high ID " "(найкраще)." #: src/muuli_wdr.cpp:130 msgid "Not Connected ..." msgstr "Не з'єднано..." #: src/muuli_wdr.cpp:131 msgid "Currently connected server." msgstr "З'єднаний сервер в даний час." #: src/muuli_wdr.cpp:177 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/muuli_wdr.cpp:183 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:103 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108 msgid "Local" msgstr "Місцевий" #: src/muuli_wdr.cpp:197 msgid "Global" msgstr "Глобальний" #: src/muuli_wdr.cpp:199 msgid "FileHash" msgstr "Хеш файлу" #: src/muuli_wdr.cpp:207 msgid "Extended Parameters" msgstr "Розширені параметри" #: src/muuli_wdr.cpp:213 msgid "Filtering" msgstr "Фільтрування" #: src/muuli_wdr.cpp:224 msgid "File Type" msgstr "Тип файлу" #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241 msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206 msgid "Archives" msgstr "Архіви" #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681 #: src/TransferWnd.cpp:357 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683 #: src/TransferWnd.cpp:359 msgid "CD-Images" msgstr "Образи CD" #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684 #: src/TransferWnd.cpp:360 msgid "Pictures" msgstr "Зображення" #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227 msgid "Texts" msgstr "Тексти" #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192 msgid "Videos" msgstr "Відео" #: src/muuli_wdr.cpp:254 msgid "Extension" msgstr "Розширення" #: src/muuli_wdr.cpp:260 msgid "Min Size" msgstr "Найменший розмір" #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293 msgid "Bytes" msgstr "байт" #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 msgid "KB" msgstr "кбайт" #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826 #: src/OtherFunctions.cpp:110 msgid "MB" msgstr "Мбайт" #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112 msgid "GB" msgstr "Гбайт" #: src/muuli_wdr.cpp:283 msgid "Max Size" msgstr "Найбільший розмір" #: src/muuli_wdr.cpp:306 msgid "Availability" msgstr "Доступність" #: src/muuli_wdr.cpp:319 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: src/muuli_wdr.cpp:328 msgid "Filter Results" msgstr "Здобутки фільтру" #: src/muuli_wdr.cpp:334 msgid "Invert Result" msgstr "Перевернути фільтр" #: src/muuli_wdr.cpp:340 msgid "Hide Known Files" msgstr "Сховати відомі файли" #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232 msgid "Start" msgstr "Почати" #: src/muuli_wdr.cpp:356 msgid "More" msgstr "Більше" #: src/muuli_wdr.cpp:357 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet." msgstr "Для більших наслідків шукайте в eD2k. Ще не підтримується Kad." #: src/muuli_wdr.cpp:364 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625 msgid "Download" msgstr "Звантаження" #: src/muuli_wdr.cpp:378 msgid "Reset Fields" msgstr "Очистити поля" #: src/muuli_wdr.cpp:393 msgid "Results" msgstr "Здобутки" #: src/muuli_wdr.cpp:422 msgid "Clears completed downloads" msgstr "Очистити завершені звантаження" #: src/muuli_wdr.cpp:466 #, fuzzy msgid "File sources:" msgstr "Завершених джерел" #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176 msgid "General" msgstr "Загальні" #: src/muuli_wdr.cpp:525 msgid "Full Name :" msgstr "Повна назва:" #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362 msgid "N/A" msgstr "недоступні" #: src/muuli_wdr.cpp:536 msgid "met-File :" msgstr "met-файл:" #: src/muuli_wdr.cpp:547 msgid "Hash :" msgstr "Хеш:" #: src/muuli_wdr.cpp:562 msgid "Filesize :" msgstr "Розмір файлу:" #: src/muuli_wdr.cpp:573 msgid "Partfilestatus :" msgstr "Стан часткових файлів:" #: src/muuli_wdr.cpp:584 msgid "Last seen complete :" msgstr "Востаннє повний:" #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729 msgid "Transfer" msgstr "Передавання" #: src/muuli_wdr.cpp:606 msgid "Found Sources :" msgstr "Знайдено джерел:" #: src/muuli_wdr.cpp:617 msgid "Transferring Sources :" msgstr "Передані джерела:" #: src/muuli_wdr.cpp:628 msgid "Filepart-Count :" msgstr "Кількість часткових файлів:" #: src/muuli_wdr.cpp:639 msgid "Available :" msgstr "Наявні:" #: src/muuli_wdr.cpp:650 msgid "Datarate :" msgstr "Швидкість передачі:" #: src/muuli_wdr.cpp:661 msgid "Download Active Time: " msgstr "Чинний час звантаження:" #: src/muuli_wdr.cpp:672 msgid "Transferred :" msgstr "Передані:" #: src/muuli_wdr.cpp:683 msgid "Completed Size :" msgstr "Розмір завершених:" #: src/muuli_wdr.cpp:710 msgid "Intelligent Corruption Handling" msgstr "Розумна обробка пошкоджень" #: src/muuli_wdr.cpp:719 msgid "Lost to corruption :" msgstr "Втрачено за рахунок спотворень:" #: src/muuli_wdr.cpp:730 msgid "Gained by compression :" msgstr "Здобуто стисненням:" #: src/muuli_wdr.cpp:741 msgid "Packages saved by I.C.H. :" msgstr "Пакунки збережено Р.О.П. :" #: src/muuli_wdr.cpp:754 msgid "File Names" msgstr "Назви файлів" #: src/muuli_wdr.cpp:763 msgid "Takeover" msgstr "Прибрати" #: src/muuli_wdr.cpp:773 msgid "Cleanup" msgstr "Очистити" #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/muuli_wdr.cpp:798 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: src/muuli_wdr.cpp:823 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)" msgstr "Коментувати/оцінити файл (текст буде видно всім користувачам)" #: src/muuli_wdr.cpp:829 msgid "" "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's " "a fake, you can tell that to other users of aMule." msgstr "" "Для фільму ви можете написати тривалість, сюжет, мову... \\n\\nабо ж якщо " "він підробний, ви можете розповісти це іншим користувачам aMule." #: src/muuli_wdr.cpp:841 msgid "File Quality" msgstr "Якість файлу" #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267 msgid "Not rated" msgstr "Без рейтингу" #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262 msgid "Invalid / Corrupt / Fake" msgstr "Невірний / Зіпсований / Підробний" #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263 msgid "Poor" msgstr "Погано" #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264 msgid "Fair" msgstr "Непогано" #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265 msgid "Good" msgstr "Добре" #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266 msgid "Excellent" msgstr "Відмінно" #: src/muuli_wdr.cpp:854 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..." msgstr "" "Змінити оцінку файлу або повідомити користувачів, якщо файл невірний..." #: src/muuli_wdr.cpp:898 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: src/muuli_wdr.cpp:925 msgid "Downloading, please wait ..." msgstr "Звантажується, будь ласка, зачекайте..." #: src/muuli_wdr.cpp:931 msgid "Unknown size" msgstr "Невідомий розмір" #: src/muuli_wdr.cpp:955 msgid "Required Information" msgstr "Потрібна інформація" #: src/muuli_wdr.cpp:960 msgid "IP Address :" msgstr "IP-адреса:" #: src/muuli_wdr.cpp:966 msgid "Port :" msgstr "Порт:" #: src/muuli_wdr.cpp:976 msgid "Additional Information" msgstr "Додаткова інформація" #: src/muuli_wdr.cpp:981 msgid "Username :" msgstr "Ім'я користувача:" #: src/muuli_wdr.cpp:987 msgid "Userhash :" msgstr "Хеш користувача:" #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/muuli_wdr.cpp:1046 msgid "Download-Speed" msgstr "Швидкість звантаження" #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677 msgid "Current" msgstr "Поточна" #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688 msgid "Running average" msgstr "Середня" #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699 msgid "Session average" msgstr "Середня за сесію" #: src/muuli_wdr.cpp:1095 msgid "Upload-Speed" msgstr "Швидкість вивантаження" #: src/muuli_wdr.cpp:1144 msgid "Connections" msgstr "З'єднання" #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972 msgid "Active downloads" msgstr "Чинні звантаження" #: src/muuli_wdr.cpp:1173 msgid "Active connections (1:1)" msgstr "Чинні з'єднання (1:1)" #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973 msgid "Active uploads" msgstr "Чинні вивантаження" #: src/muuli_wdr.cpp:1193 msgid "Statistics Tree" msgstr "Дерево статистики" #: src/muuli_wdr.cpp:1223 msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" #: src/muuli_wdr.cpp:1226 msgid "Userhash:" msgstr "Хеш користувача:" #: src/muuli_wdr.cpp:1249 msgid "Client software:" msgstr "Програма клієнта:" #: src/muuli_wdr.cpp:1258 msgid "Client version:" msgstr "Версія клієнта:" #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246 msgid "IP address:" msgstr "IP-адреса:" #: src/muuli_wdr.cpp:1274 msgid "User ID:" msgstr "ID користувача:" #: src/muuli_wdr.cpp:1281 msgid "Server IP:" msgstr "Адреса сервера:" #: src/muuli_wdr.cpp:1290 msgid "Server name:" msgstr "Назва сервера:" #: src/muuli_wdr.cpp:1297 msgid "Obfuscation:" msgstr "Приховування:" #: src/muuli_wdr.cpp:1306 msgid "Kad:" msgstr "Kad:" #: src/muuli_wdr.cpp:1317 msgid "Transfers to client" msgstr "Передано клієнту" #: src/muuli_wdr.cpp:1322 msgid "Current request:" msgstr "Поточні запити:" #: src/muuli_wdr.cpp:1335 msgid "Average upload rate:" msgstr "Середня швидкість вивантаження:" #: src/muuli_wdr.cpp:1344 msgid "Average download rate:" msgstr "Середня швидкість звантаження:" #: src/muuli_wdr.cpp:1351 msgid "Uploaded (session):" msgstr "Вивантажено (сесія):" #: src/muuli_wdr.cpp:1360 msgid "Downloaded (session):" msgstr "Звантажено (сесія):" #: src/muuli_wdr.cpp:1367 msgid "Uploaded (total):" msgstr "Вивантажено (всього):" #: src/muuli_wdr.cpp:1376 msgid "Downloaded (total):" msgstr "Звантажено (всього):" #: src/muuli_wdr.cpp:1387 msgid "Scores" msgstr "Рахунок" #: src/muuli_wdr.cpp:1394 msgid "DL/UP modifier:" msgstr "Модифікатор звантаження/вивантаження:" #: src/muuli_wdr.cpp:1403 msgid "Secure ident:" msgstr "Безпечна ідентифікація:" #: src/muuli_wdr.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Queue rank:" msgstr "В черзі" #: src/muuli_wdr.cpp:1419 msgid "Queue score:" msgstr "Рахунок черги:" #: src/muuli_wdr.cpp:1448 msgid "Nick" msgstr "Прізвисько" #: src/muuli_wdr.cpp:1451 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule" msgstr "http://www.aMule.org - багатоплатформений Mule" #: src/muuli_wdr.cpp:1452 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you." msgstr "Це ім'я, яке бачать інші користувачі, коли під'єднуються до вас." #: src/muuli_wdr.cpp:1460 msgid "Language: " msgstr "Мова: " #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502 #: src/muuli_wdr.cpp:1506 msgid "The delay before showing tool-tips." msgstr "Затримка перед показом підказок." #: src/muuli_wdr.cpp:1466 msgid "This specifies the language used on controls." msgstr "Це визначає мову" #: src/muuli_wdr.cpp:1471 msgid "Check for new version at startup" msgstr "Перевірити наявність нової версії під час запуску" #: src/muuli_wdr.cpp:1472 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup" msgstr "Перевірка нової версії після запуску" #: src/muuli_wdr.cpp:1475 msgid "Start minimized" msgstr "Розпочати зменшеним" #: src/muuli_wdr.cpp:1476 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start." msgstr "Зменшитись після запуску" #: src/muuli_wdr.cpp:1479 msgid "Prompt on exit" msgstr "Запит на вихід" #: src/muuli_wdr.cpp:1481 msgid "Makes aMule prompt before exiting." msgstr "Питає перед виходом." #: src/muuli_wdr.cpp:1484 msgid "Hide application window when close button is pressed" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1487 msgid "Enable Tray Icon" msgstr "Увімкнути знак у системному лотку" #: src/muuli_wdr.cpp:1488 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon." msgstr "Ввімкнути/вимкнути знак в системному лотку або панелі." #: src/muuli_wdr.cpp:1491 msgid "Minimize to Tray Icon" msgstr "Зменшитись в знак" #: src/muuli_wdr.cpp:1492 msgid "" "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the " "taskbar." msgstr "Зменшуватись в системний лоток, а не в смужку програм." #: src/muuli_wdr.cpp:1497 msgid "Tooltip delay time: " msgstr "Затримка показу порад: " #: src/muuli_wdr.cpp:1505 msgid "seconds" msgstr "с" #: src/muuli_wdr.cpp:1511 msgid "Browser Selection" msgstr "Обрати переглядач тенет" #: src/muuli_wdr.cpp:1517 msgid "" "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system " "default browser." msgstr "" "Введіть тут назву вашого переглядача тенет. Залиште це поле порожнім, щоб " "використовувати переглядач встановлений за замовчуванням." #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142 msgid "Browse" msgstr "Переглянути" #: src/muuli_wdr.cpp:1525 msgid "Open in new tab if possible" msgstr "Відкрити в новій вкладці, якщо можливо" #: src/muuli_wdr.cpp:1527 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible" msgstr "" "Відкрити сторінку тенет в новій вкладці замість нового вікна, якщо можливо" #: src/muuli_wdr.cpp:1532 msgid "Video Player" msgstr "Відеопрогравач" #: src/muuli_wdr.cpp:1564 msgid "Bandwidth limits" msgstr "Обмеження ширини смуги" #: src/muuli_wdr.cpp:1579 msgid "Upload" msgstr "Вивантаження" #: src/muuli_wdr.cpp:1588 msgid "Slot Allocation" msgstr "Виділення шматків" #: src/muuli_wdr.cpp:1601 msgid "Ports" msgstr "Порти" #: src/muuli_wdr.cpp:1607 msgid "Standard TCP Port " msgstr "Зразковий TCP-порт" #: src/muuli_wdr.cpp:1611 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled." msgstr "Це звичайний порт eD2k і не може бути вимкненим." #: src/muuli_wdr.cpp:1614 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):" msgstr "Порт UDP для запитів сервера (TCP+3):" #: src/muuli_wdr.cpp:1617 msgid "4665" msgstr "4665" #: src/muuli_wdr.cpp:1620 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) " msgstr "Розширений порт UDP (Kad / глобальний пошук)" #: src/muuli_wdr.cpp:1624 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network" msgstr "Цей порт використовується для зовнішній запитів eD2k та для мережі Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:1627 msgid "Enable UPnP for router port forwarding" msgstr "Ввімкнути UPnP для перенаправлення портів" #: src/muuli_wdr.cpp:1632 msgid "UPnP TCP Port (Optional):" msgstr "UPnP TCP порт (не обов'язково):" #: src/muuli_wdr.cpp:1645 msgid "Bind local address to IP (empty for any):" msgstr "Використовувати IP-адресу (пусто для будь-якої):" #: src/muuli_wdr.cpp:1649 msgid "" "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the " "address of the interface to which aMule should be bound." msgstr "" "Тільки досвідченим користувачам: якщо ви маєте багато мережевих інтерфейсів, " "введіть адресу інтерфейсу до якого слід прив'язатися aMule." #: src/muuli_wdr.cpp:1657 msgid "Max sources per downloading file:" msgstr "Найбільше джерел на звантажуваний файл:" #: src/muuli_wdr.cpp:1663 msgid "Max simultaneous connections:" msgstr "Найбільше одночасних з'єднань:" #: src/muuli_wdr.cpp:1676 msgid "Kademlia" msgstr "Kademlia" #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3279 msgid "ED2K" msgstr "eD2k" #: src/muuli_wdr.cpp:1689 msgid "Autoconnect on startup" msgstr "Автоматичне з'єднання після запуску" #: src/muuli_wdr.cpp:1692 msgid "Reconnect on loss" msgstr "Перез'єднатись при втраті з'єднання" #: src/muuli_wdr.cpp:1716 msgid "Remove dead server after" msgstr "Вилучити мертвий сервер після" #: src/muuli_wdr.cpp:1722 msgid "retries" msgstr "спроб" #: src/muuli_wdr.cpp:1729 msgid "Auto-update server list at startup" msgstr "Автоматичне оновлення переліку серверів після запуску" #: src/muuli_wdr.cpp:1732 msgid "List" msgstr "Перелік" #: src/muuli_wdr.cpp:1737 msgid "Update server list when connecting to a server" msgstr "Оновити перелік серверів після з'єднання з сервером" #: src/muuli_wdr.cpp:1740 msgid "Update server list when a client connects" msgstr "Оновити перелік серверів після з'єднання з клієнтами" #: src/muuli_wdr.cpp:1743 msgid "Use priority system" msgstr "Використовувати систему переваг" #: src/muuli_wdr.cpp:1747 msgid "Use smart LowID check on connect" msgstr "Використовувати розумну перевірку LowID під час з'єднання" #: src/muuli_wdr.cpp:1751 msgid "Safe connect" msgstr "Безпечне з'єднання" #: src/muuli_wdr.cpp:1755 msgid "Autoconnect to servers in static list only" msgstr "Автоматично з'єднуватись тільки з серверами з переліку постійних" #: src/muuli_wdr.cpp:1758 msgid "Set manually added servers to High Priority" msgstr "Встановити високу перевагу доданим вручну серверам" #: src/muuli_wdr.cpp:1776 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)" msgstr "Розумна обробка пошкоджень (Р.О.П.)" #: src/muuli_wdr.cpp:1779 msgid "Enable" msgstr "Ввімкнено" #: src/muuli_wdr.cpp:1783 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)" msgstr "Вдосконалена Р.О.П. довіряє всім хешам (не радимо)" #: src/muuli_wdr.cpp:1791 msgid "Add files to download in pause mode" msgstr "Додати файли для звантаження призупиненими" #: src/muuli_wdr.cpp:1794 msgid "Add files to download with auto priority" msgstr "Додати файли для звантаження з автоматичною перевагою" #: src/muuli_wdr.cpp:1797 msgid "Try to download first and last chunks first" msgstr "Спробувати спершу звантажити перший та останній шматки" #: src/muuli_wdr.cpp:1801 msgid "Start next paused file when a file completes" msgstr "Запустити наступний призупинений файл, коли файл завершиться" #: src/muuli_wdr.cpp:1805 msgid "From the same category" msgstr "З тієї самої категорії" #: src/muuli_wdr.cpp:1808 msgid "In alphabetic order" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1811 msgid "Preallocate disk space for new files" msgstr "Попереднє виділення місця на диску для нових файлів" #: src/muuli_wdr.cpp:1812 msgid "" "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces " "fragmentation" msgstr "" "Повністю виділяти місце для всього нового файлу, це зменшить фрагментування" #: src/muuli_wdr.cpp:1818 msgid "Stop downloads when free disk space reaches " msgstr "Припинити звантаження коли вільне місце на диску досягнуло " #: src/muuli_wdr.cpp:1819 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space" msgstr "Виберіть це якщо хочете, щоб aMule перевіряв ваше місце на диску" #: src/muuli_wdr.cpp:1823 msgid "Enter here the min disk space desired." msgstr "Введіть найменше бажане місце на диску" #: src/muuli_wdr.cpp:1831 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)" msgstr "Зберегти 10 джерел рідкісних файлів (менше ніж 20 джерел)" #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:731 msgid "Uploads" msgstr "Вивантаження" #: src/muuli_wdr.cpp:1840 msgid "Add new shared files with auto priority" msgstr "Додати нові спільні файли з автоматичною перевагою" #: src/muuli_wdr.cpp:1859 msgid "Destination folder for downloads" msgstr "Тека призначення для звантажень" #: src/muuli_wdr.cpp:1870 msgid "Folder for temporary download files" msgstr "Тека для тимчасових звантажуваних файлів" #: src/muuli_wdr.cpp:1881 msgid "Shared folders" msgstr "Спільні теки" #: src/muuli_wdr.cpp:1884 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)" msgstr "(Праве клацання по значку теки для рекурсивного додавання)" #: src/muuli_wdr.cpp:1891 msgid "Share hidden files" msgstr "Робити спільними приховані файли" #: src/muuli_wdr.cpp:1911 msgid "Graphs" msgstr "Графіки" #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992 msgid "Update delay : 5 secs" msgstr "Час оновлення: 5 с" #: src/muuli_wdr.cpp:1920 msgid "Time for average graph: 100 mins" msgstr "Час для середніх графіків: 100 хв" #: src/muuli_wdr.cpp:1926 msgid "Connections Graph Scale: 100 " msgstr "Шкала графіку з'єднань: 100" #: src/muuli_wdr.cpp:1935 msgid "Download graph scale:" msgstr "Шкала графіку звантаження" #: src/muuli_wdr.cpp:1944 msgid "Upload graph scale:" msgstr "Шкала графіку вивантаження" #: src/muuli_wdr.cpp:1958 msgid "Colours: " msgstr "Кольори:" #: src/muuli_wdr.cpp:1963 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/muuli_wdr.cpp:1964 msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: src/muuli_wdr.cpp:1965 msgid "Download current" msgstr "Звантаження зараз" #: src/muuli_wdr.cpp:1966 msgid "Download running average" msgstr "Звантаження середні за роботу" #: src/muuli_wdr.cpp:1967 msgid "Download session average" msgstr "Звантаження середні за сесію" #: src/muuli_wdr.cpp:1968 msgid "Upload current" msgstr "Вивантаження поточні" #: src/muuli_wdr.cpp:1969 msgid "Upload running average" msgstr "Вивантаження середні за роботу" #: src/muuli_wdr.cpp:1970 msgid "Upload session average" msgstr "Вивантаження середні за сесію" #: src/muuli_wdr.cpp:1971 msgid "Active connections" msgstr "Чинні з'єднання" #: src/muuli_wdr.cpp:1974 msgid "Systray Icon Speedbar" msgstr "Показувати стовпчик швидкості в системному лотку" #: src/muuli_wdr.cpp:1975 msgid "Kad-nodes current" msgstr "Вузлів Kad зараз" #: src/muuli_wdr.cpp:1976 msgid "Kad-nodes running" msgstr "Вузлів Kad запущено" #: src/muuli_wdr.cpp:1977 msgid "Kad-nodes session" msgstr "Вузлів Kad за сесію" #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: src/muuli_wdr.cpp:1989 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: src/muuli_wdr.cpp:2000 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)" msgstr "Кількість відображуваних версій клієнтів (0=необмежено)" #: src/muuli_wdr.cpp:2028 msgid "!!! WARNING !!!" msgstr "!!! ЗАСТЕРЕЖЕННЯ !!!" #: src/muuli_wdr.cpp:2042 msgid "Max new connections / 5 secs" msgstr "Найбільше зовнішніх з'єднань за 5 с" #: src/muuli_wdr.cpp:2048 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes" msgstr "Розмір файлу буфера: 240000 байт" #: src/muuli_wdr.cpp:2054 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients" msgstr "Розмір черги вивантаження: 5000 клієнтів" #: src/muuli_wdr.cpp:2060 msgid "Server connection refresh interval: Disable" msgstr "Час оновлення з'єднання з сервером: вимкнено" #: src/muuli_wdr.cpp:2066 msgid "Disable computer's timed standby mode" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2087 msgid "Skin to use: " msgstr "Використати шкіру: " #: src/muuli_wdr.cpp:2099 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window." msgstr "Показати \"Швидкий оброблювач eD2k-посилань\" в кожному вікні." #: src/muuli_wdr.cpp:2103 msgid "Show extended info on categories tabs" msgstr "Показати розширену інформацію на вкладках категорій" #: src/muuli_wdr.cpp:2107 #, fuzzy msgid "Show application version on title" msgstr "Показувати швидкість передавання в заголовку" #: src/muuli_wdr.cpp:2110 msgid "Show transfer rates on title" msgstr "Показувати швидкість передавання в заголовку" #: src/muuli_wdr.cpp:2113 msgid "Before application name" msgstr "Перед назвою програми" #: src/muuli_wdr.cpp:2116 msgid "After application name" msgstr "Після назви програми" #: src/muuli_wdr.cpp:2120 msgid "Show overhead bandwidth" msgstr "Показати ширину смуги службового трафіку" #: src/muuli_wdr.cpp:2124 msgid "Vertical toolbar orientation" msgstr "Вертикальне розміщення панелі інструментів" #: src/muuli_wdr.cpp:2127 msgid "Show country flags for clients" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2130 msgid "Download Queue Files" msgstr "Звантажити файли в черзі" #: src/muuli_wdr.cpp:2133 msgid "Show progress percentage" msgstr "Показувати поступ у відсотках" #: src/muuli_wdr.cpp:2140 msgid "Show progress bar" msgstr "Показувати панель поступу" #: src/muuli_wdr.cpp:2144 msgid "Flat" msgstr "Плаский" #: src/muuli_wdr.cpp:2150 msgid "Round" msgstr "Круглий" #: src/muuli_wdr.cpp:2155 msgid "Auto-sort files (high CPU)" msgstr "Автоматично впорядковувати файли (багато ресурсів CPU)" #: src/muuli_wdr.cpp:2157 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically" msgstr "aMule буде автоматично впорядковувати стовпці в переліку звантажень" #: src/muuli_wdr.cpp:2176 msgid "External Connection Parameters" msgstr "Параметри зовнішніх з'єднань" #: src/muuli_wdr.cpp:2179 msgid "Accept external connections" msgstr "Дозволити зовнішні з'єднання" #: src/muuli_wdr.cpp:2186 msgid "IP of the listening interface:" msgstr "IP-адреса інтерфейса:" #: src/muuli_wdr.cpp:2190 msgid "" "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. " "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface." msgstr "" "Введіть IP-адресу в вірному форматі a.b.c.d для прослуховування EC-" "інтерфейсу. Порожнє поле або 0.0.0.0 означатиме всі." #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259 msgid "TCP port:" msgstr "Порт TCP:" #: src/muuli_wdr.cpp:2206 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port" msgstr "Ввімкнути UPnP перенаправлення для EC-порту" #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/muuli_wdr.cpp:2221 msgid "Web server parameters" msgstr "Налаштування веб-сервера" #: src/muuli_wdr.cpp:2224 msgid "Run webserver on startup" msgstr "Запустити веб-сервер під час запуску" #: src/muuli_wdr.cpp:2230 msgid "Web template" msgstr "Веб шаблон" #: src/muuli_wdr.cpp:2237 msgid "Full rights password" msgstr "Пароль повних прав" #: src/muuli_wdr.cpp:2243 msgid "Enable Low rights User" msgstr "Ввімкнути користувача з низькими правами" #: src/muuli_wdr.cpp:2249 msgid "Low rights password" msgstr "Пароль низьких прав" #: src/muuli_wdr.cpp:2267 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port" msgstr "Ввімкнути UPnP перенаправлення портів для порту веб-сервера" #: src/muuli_wdr.cpp:2272 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)" msgstr "UPnP TCP-порт веб-сервера (не обов'язково)" #: src/muuli_wdr.cpp:2282 msgid "Page Refresh Time (in secs)" msgstr "Час оновлення сторінки (с)" #: src/muuli_wdr.cpp:2290 msgid "Enable Gzip compression" msgstr "Дозволити Gzip-стиснення" #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215 #: src/ServerWnd.cpp:220 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/muuli_wdr.cpp:2326 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences." msgstr "Натисніть тут щоб застосувати зміни зроблені в налаштуваннях." #: src/muuli_wdr.cpp:2330 msgid "Reset any changes made to the preferences." msgstr "Скинути всі зміни внесені в налаштування." #: src/muuli_wdr.cpp:2354 msgid "Title :" msgstr "Назва:" #: src/muuli_wdr.cpp:2364 msgid "Comment :" msgstr "Коментар:" #: src/muuli_wdr.cpp:2374 msgid "Incoming Dir :" msgstr "Вхідна тека:" #: src/muuli_wdr.cpp:2387 msgid "Change priority for new assigned files :" msgstr "Змінити перевагу для нового призначеного файлу:" #: src/muuli_wdr.cpp:2392 #, fuzzy msgid "Don't change" msgstr "Не змінювати" #: src/muuli_wdr.cpp:2406 msgid "Select color for this Category (currently selected) :" msgstr "Виберіть колір для цієї категорії (зараз вибрано):" #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 msgid "Reset" msgstr "Очистити" #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506 msgid "Click this button to reset the log." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб очистити часопис." #: src/muuli_wdr.cpp:2528 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..." msgstr "Натисніть на кнопку щоб оновити перелік серверів з адреси..." #: src/muuli_wdr.cpp:2532 msgid "Server list" msgstr "Перелік серверів" #: src/muuli_wdr.cpp:2537 msgid "" "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to " "update the list of known servers." msgstr "" "Введіть адресу файлу server.met та натисніть кнопку ліворуч щоб оновити " "перелік відомих серверів." #: src/muuli_wdr.cpp:2544 msgid "Add server manually: Name" msgstr "Додати сервер вручну: Назва" #: src/muuli_wdr.cpp:2548 msgid "Enter the name of the new server here" msgstr "Введіть тут назву нового сервера" #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167 msgid "IP:Port" msgstr "IP:Порт" #: src/muuli_wdr.cpp:2555 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format." msgstr "Тут введіть IP-адресу сервера, використовуючи формат x.x.x.x." #: src/muuli_wdr.cpp:2562 msgid "Enter the port of the server here." msgstr "Введіть тут порт сервера." #: src/muuli_wdr.cpp:2566 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..." msgstr "Додати сервер вручну (заповніть поля ліворуч)..." #: src/muuli_wdr.cpp:2604 msgid "aMule Log" msgstr "Часопис aMule" #: src/muuli_wdr.cpp:2608 msgid "Server Info" msgstr "Інфо сервера" #: src/muuli_wdr.cpp:2612 msgid "ED2K Info" msgstr "Інфо eD2k" #: src/muuli_wdr.cpp:2616 msgid "Kad Info" msgstr "Інфо Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:2645 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..." msgstr "Натисніть на цю кнопку щоб оновити перелік вузлів з URL..." #: src/muuli_wdr.cpp:2649 msgid "Nodes (0)" msgstr "Вузли (0)" #: src/muuli_wdr.cpp:2654 msgid "" "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to " "update the list of known nodes." msgstr "" "Введіть адресу файлу nodes.dat та натисніть кнопку ліворуч щоб оновити " "перелік відомих вузлів. " #: src/muuli_wdr.cpp:2659 msgid "Nodes stats" msgstr "Статистика вузлів" #: src/muuli_wdr.cpp:2710 msgid "Bootstrap" msgstr "Початковий запуск" #: src/muuli_wdr.cpp:2713 msgid "New node" msgstr "Новий вузол" #: src/muuli_wdr.cpp:2718 msgid "IP:" msgstr "IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:2747 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/muuli_wdr.cpp:2763 #, fuzzy msgid "Bootstrap from known clients" msgstr "" "Початковий запуск\n" "відомого клієнта" #: src/muuli_wdr.cpp:2768 msgid "Disconnect Kad" msgstr "Від'єднатися від Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:2806 msgid "Use Secure User Identification" msgstr "Використовувати безпечну ідентифікацію користувача" #: src/muuli_wdr.cpp:2808 msgid "" "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI " "is not enabled." msgstr "" "Рекомендовано ввімкнути цю опцію. Ви не отримаєте довіру якщо безпечна " "ідентифікація вимкнена." #: src/muuli_wdr.cpp:2811 msgid "Protocol Obfuscation" msgstr "Приховування протоколу" #: src/muuli_wdr.cpp:2814 msgid "Support Protocol Obfuscation" msgstr "Підтримка приховування протоколу" #: src/muuli_wdr.cpp:2816 msgid "" "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated " "connections from other clients." msgstr "" "Ця опція вмикає приховування протоколу та дозволяє aMule приймати приховані " "з'єднання від інших клієнтів." #: src/muuli_wdr.cpp:2819 msgid "Use obfuscation for outgoing connections" msgstr "Використовувати приховування для вихідних з'єднань" #: src/muuli_wdr.cpp:2821 msgid "" "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other " "clients/servers." msgstr "" "Ця опція вмикає приховування протоколу під час з'єдання з іншими клієнтами/" "серверами." #: src/muuli_wdr.cpp:2824 msgid "Accept only obfuscated connections" msgstr "Приймати тільки приховані з'єднання" #: src/muuli_wdr.cpp:2825 msgid "" "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have " "less sources, but all your traffic will be obfuscated" msgstr "" "Приймати приховані з'єднання. Будете мати менше джерел, але весь ваш трафік " "буде приховано" #: src/muuli_wdr.cpp:2832 msgid "Everybody" msgstr "Кожен" #: src/muuli_wdr.cpp:2834 msgid "No one" msgstr "Жоден" #: src/muuli_wdr.cpp:2836 msgid "Who can see my shared files:" msgstr "Хто може бачити мої спільні файли:" #: src/muuli_wdr.cpp:2837 msgid "Select who can request to view a list of your shared files." msgstr "Оберіть тих, хто може запитати перелік ваших спільних файлів." #: src/muuli_wdr.cpp:2840 msgid "IP-Filtering" msgstr "IP-фільтрування" #: src/muuli_wdr.cpp:2847 msgid "Filter clients" msgstr "Фільтрувати клієнтів" #: src/muuli_wdr.cpp:2849 msgid "" "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "" "Ввімкнено фільтрування IP-адрес клієнтів, що визначені в файлі ~/.aMule/" "ipfilter.dat." #: src/muuli_wdr.cpp:2852 msgid "Filter servers" msgstr "Фільтрувати сервери" #: src/muuli_wdr.cpp:2854 msgid "" "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "" "Ввімкнено фільтрування IP-адрес серверів, що визначені в файлі ~/.aMule/" "ipfilter.dat." #: src/muuli_wdr.cpp:2861 msgid "Reload List" msgstr "Перезавантажити перелік" #: src/muuli_wdr.cpp:2862 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat" msgstr "" "Перезавантажити перелік IP-адрес для фільтрування з файлу ~/.aMule/ipfilter." "dat" #: src/muuli_wdr.cpp:2870 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/muuli_wdr.cpp:2876 msgid "Update now" msgstr "Оновити зараз" #: src/muuli_wdr.cpp:2881 msgid "Auto-update ipfilter at startup" msgstr "Автоматичне оновлення IP-фільтру після запуску" #: src/muuli_wdr.cpp:2886 msgid "Filtering Level:" msgstr "Рівень фільтра:" #: src/muuli_wdr.cpp:2896 msgid "Always filter LAN IPs" msgstr "Завжди відфільтровувати IP-адреси локальних мереж" #: src/muuli_wdr.cpp:2900 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs" msgstr "Параноїдальна обробка IP-адрес, що не співпали" #: src/muuli_wdr.cpp:2902 msgid "" "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is " "received from. Use with caution." msgstr "" "Відкинути пакет якщо IP-адреса клієнта відрізняється від IP-адреси з якої " "прийшов пакет. Використовуйте обережно." #: src/muuli_wdr.cpp:2905 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available" msgstr "Використовувати системний ipfilter.dat якщо наявний" #: src/muuli_wdr.cpp:2906 msgid "" "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter " "file." msgstr "" "Якщо не знайдено місцевий ipfilter.dat, дозволити використання системного." #: src/muuli_wdr.cpp:2925 msgid "Enable Online-Signature" msgstr "Ввімкнути онлайн-підпис" #: src/muuli_wdr.cpp:2927 msgid "" "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to " "create signatures and the like." msgstr "" "Ввімкнути запис файлу ОС, який може бути використано зовнішніми програмами " "для створення підписів та подібного." #: src/muuli_wdr.cpp:2932 msgid "Update Frequency (Secs):" msgstr "Частота оновлення (с)" #: src/muuli_wdr.cpp:2936 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates." msgstr "Змінити частоту (в секундах) оновлень онлайн-підписів." #: src/muuli_wdr.cpp:2945 msgid "Save online signature file in: " msgstr "Зберегти файл онлайн-підпису в: " #: src/muuli_wdr.cpp:2952 msgid "" "Click here to select the directory containing the the Online Signature files." msgstr "Натисніть тут, щоб вибрати теку, що містить файли з онлайн-підписами." #: src/muuli_wdr.cpp:2974 msgid "Filter incoming messages (except current chat):" msgstr "Фільтрувати вхідні повідомлення (окрім поточної розмови):" #: src/muuli_wdr.cpp:2977 msgid "Filter all messages" msgstr "Фільтрувати всі повідомлення" #: src/muuli_wdr.cpp:2980 msgid "Filter messages from people not on your friend list" msgstr "Фільтрувати повідомлення від людей, що не в вашому переліку друзів" #: src/muuli_wdr.cpp:2983 msgid "Filter messages from unknown clients" msgstr "Фільтрувати повідомлення від невідомих клієнтів" #: src/muuli_wdr.cpp:2986 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):" msgstr "" "Фільтрувати повідомлення, що містять (використовуйте ',' для переліку):" #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it" msgstr "" "додати слова, які aMule буде фільтрувати, та забороняти повідомлення, що їх " "містять" #: src/muuli_wdr.cpp:2993 msgid "Show received messages in the log" msgstr "Показувати отримані повідомлення в часописі" #: src/muuli_wdr.cpp:2998 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: src/muuli_wdr.cpp:3001 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):" msgstr "Фільтрувати коментарі, що містять (використовуйте ',' для переліку):" #: src/muuli_wdr.cpp:3024 msgid "Automatic server connect without proxy" msgstr "Автоматичне з'єднання з сервером без проксі" #: src/muuli_wdr.cpp:3030 msgid "Enable authentication" msgstr "Включити авторизацію" #: src/muuli_wdr.cpp:3031 msgid "Enable/disable username/password authentication" msgstr "Ввімкнути/вимкнути аутентифікацію з ім'ям/паролем" #: src/muuli_wdr.cpp:3036 msgid "Username: " msgstr "Ім'я користувача: " #: src/muuli_wdr.cpp:3040 msgid "The username to use to connect to the proxy" msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з проксі" #: src/muuli_wdr.cpp:3043 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/muuli_wdr.cpp:3047 msgid "The password to use to connect to the proxy" msgstr "Пароль для з'єднання з проксі" #: src/muuli_wdr.cpp:3050 msgid "Enable Proxy" msgstr "Ввімкнути проксі" #: src/muuli_wdr.cpp:3051 msgid "Enable/disable proxy support" msgstr "Ввімкнути/вимкнути підтримку проксі" #: src/muuli_wdr.cpp:3056 msgid "Proxy type:" msgstr "Тип проксі:" #: src/muuli_wdr.cpp:3069 msgid "Proxy host:" msgstr "Хост проксі:" #: src/muuli_wdr.cpp:3073 msgid "The proxy host name" msgstr "Ім'я хосту проксі" #: src/muuli_wdr.cpp:3076 msgid "Proxy port:" msgstr "Порт проксі:" #: src/muuli_wdr.cpp:3080 msgid "The proxy port" msgstr "Порт проксі" #: src/muuli_wdr.cpp:3101 msgid "Connect to:" msgstr "З'єднатись з:" #: src/muuli_wdr.cpp:3115 msgid "Login to remote amule" msgstr "Вхід до віддаленого aMule" #: src/muuli_wdr.cpp:3120 msgid "User name" msgstr "Ім'я користувача" #: src/muuli_wdr.cpp:3137 msgid "Remember those settings" msgstr "Запам'ятати ці налаштування" #: src/muuli_wdr.cpp:3166 msgid "Enable Verbose Debug-Logging." msgstr "Ввімкнути докладне ведення часопису." #: src/muuli_wdr.cpp:3169 msgid "Message Categories:" msgstr "Категорія повідомлення:" #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:145 msgid "Waiting..." msgstr "Очікується..." #: src/muuli_wdr.cpp:3222 msgid "Add imports" msgstr "Додати зовнішні внесення" #: src/muuli_wdr.cpp:3226 msgid "Retry selected" msgstr "Повторити вибрані" #: src/muuli_wdr.cpp:3229 msgid "Remove selected" msgstr "Вилучити вибрані" #: src/muuli_wdr.cpp:3301 msgid "Event Types" msgstr "Типи подій" #: src/muuli_wdr.cpp:3321 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:3348 #, fuzzy msgid "Active Uploads" msgstr "Чинні вивантаження:" #: src/muuli_wdr.cpp:3368 msgid "Percent of total files" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:3415 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Сховати спільні файли" #: src/muuli_wdr.cpp:3416 #, fuzzy msgid "Selected files" msgstr "Вибрати фільтр перегляду" #: src/muuli_wdr.cpp:3417 #, fuzzy msgid "Active uploads only" msgstr "Чинні вивантаження" #: src/muuli_wdr.cpp:3419 #, fuzzy msgid "Show Clients for" msgstr "Показати клієнтів" #: src/muuli_wdr.cpp:3422 #, fuzzy msgid "Reload:" msgstr "Перезавантажити перелік" #: src/muuli_wdr.cpp:3427 msgid "Reload your shared files" msgstr "Перезавантажити ваші спільні файли" #: src/muuli_wdr.cpp:3497 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: src/muuli_wdr.cpp:3498 msgid "Sends the specified message." msgstr "Надіслати вказане повідомлення." #: src/muuli_wdr.cpp:3503 msgid "Close this chat-session." msgstr "Закрити цю розмову." #: src/muuli_wdr.cpp:3527 msgid "Connect to any server and/or Kad" msgstr "З'єднатися з будь-яким сервером та/чи Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:3533 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810 msgid "Shared Files" msgstr "Спільні файли" #: src/OScopeCtrl.cpp:247 #, c-format msgid "Disabled [%s]" msgstr "Вимкнено [%s]" #: src/OtherFunctions.cpp:106 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "байт" msgstr[1] "байти" msgstr[2] "байт" #: src/OtherFunctions.cpp:108 msgid "kB" msgstr "кбайт" #: src/OtherFunctions.cpp:114 msgid "TB" msgstr "Тбайт" #: src/OtherFunctions.cpp:124 msgid "k" msgstr "к" #: src/OtherFunctions.cpp:126 msgid "M" msgstr "М" #: src/OtherFunctions.cpp:128 msgid "G" msgstr "Г" #: src/OtherFunctions.cpp:130 msgid "T" msgstr "Т" #: src/OtherFunctions.cpp:137 msgid "byte/sec" msgid_plural "bytes/sec" msgstr[0] "байт/с" msgstr[1] "байти/с" msgstr[2] "байт/с" #: src/OtherFunctions.cpp:141 msgid "MB/s" msgstr "Мбайт/с" #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153 msgid "secs" msgstr "с" #: src/OtherFunctions.cpp:157 msgid "mins" msgstr "хв" #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164 msgid "hours" msgstr "год" #: src/OtherFunctions.cpp:163 msgid "Days" msgstr "діб" #: src/OtherFunctions.cpp:671 msgid "all" msgstr "всі" #: src/OtherFunctions.cpp:672 msgid "all others" msgstr "всі інші" #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345 msgid "Incomplete" msgstr "Незавершені" #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:351 msgid "Stopped" msgstr "Зупинені" #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356 msgid "Video" msgstr "Відео" #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358 msgid "Archive" msgstr "Архів" #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352 msgid "Active" msgstr "Чинні" #: src/OtherFunctions.cpp:1103 #, c-format msgid "Using config dir: %s" msgstr "" #: src/PartFileConvert.cpp:156 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..." msgstr "Очікується завершення потому перетворення часткового файлу..." #: src/PartFileConvert.cpp:200 #, c-format msgid "Importing %s: %s" msgstr "Вноситься %s: %s" #: src/PartFileConvert.cpp:237 msgid "Reading temp folder" msgstr "Читається тимчасова тека" #: src/PartFileConvert.cpp:241 msgid "Retrieving basic information from download info file" msgstr "Витягується основна інформація з інформації звантажуваного файла" #: src/PartFileConvert.cpp:318 msgid "Creating destination file" msgstr "Створюється файл призначення" #: src/PartFileConvert.cpp:327 #, c-format msgid "Loading data from old download file (%u of %u)" msgstr "Завантажуються дані зі старого файлу звантажень (%u з %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:347 #, c-format msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)" msgstr "Зберігається блок даних в новий один файл звантаження (%u з %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:413 msgid "Retrieving source downloadfile information" msgstr "Отримується інформація по джерелам звантажуваного файла" #: src/PartFileConvert.cpp:436 msgid "Adding download and saving new partfile" msgstr "Додається звантаження та зберігається новий частковий файл" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84 msgid "Import partfiles" msgstr "Вношу часткові файли" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92 msgid "State" msgstr "Стан" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94 msgid "Filehash" msgstr "Хеш файлу" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169 #, c-format msgid "%s (Disk: %s)" msgstr "%s (диск: %s)" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194 msgid "" "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will " "be included)" msgstr "" "Будь ласка, виберіть теку з тимчасовими звантаженнями! (підтеки будуть " "додані)" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198 msgid "" "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?" msgstr "Ви хочете, щоб джерела успішно внесених звантажень були видалені?" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199 msgid "Remove sources?" msgstr "Видалити джерела?" #: src/PartFile.cpp:298 #, fuzzy msgid "ERROR: Failed to create partfile" msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося створити частковий файл" #: src/PartFile.cpp:336 #, c-format msgid "Trying to load backup of met-file from %s" msgstr "Спроба завантажити резервну копію met-файлу з %s" #: src/PartFile.cpp:343 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s" msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося відкрити файл part.met: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:349 #, c-format msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "ПОМИЛКА: файл part.met має розмір 0: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:360 #, c-format msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s" msgstr "ПОМИЛКА: Невірна версія файлу part.met: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:595 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file." msgstr "" "ПОМИЛКА: %s (%s) зіпсований (невірна кількість міток), неможливо завантажити " "файл." #: src/PartFile.cpp:606 #, c-format msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file." msgstr "" "ПОМИЛКА: %s (%s) зіпсований (невірна кількість міток), неможливо завантажити " "файл." #: src/PartFile.cpp:609 msgid "Trying to recover file info..." msgstr "Намагання відтворити інформацію файлу..." #: src/PartFile.cpp:624 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat" msgstr "Відновлюється файл без назви - спроба відновити як RecoveredFile.dat" #: src/PartFile.cpp:628 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..." msgstr "Відновлена вся доступна інформація файлу :D - спроба використати її..." #: src/PartFile.cpp:630 msgid "Unable to recover file info :(" msgstr "Неможливо відтворити інформацію файлу" #: src/PartFile.cpp:665 #, c-format msgid "Failed to open %s (%s)" msgstr "Не вдалося відкрити %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:715 #, c-format msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)" msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: %s може бути зіпсований (%i)" #: src/PartFile.cpp:897 #, c-format msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)" msgstr "ПОМИЛКА під час збереження часткового файлу: %s (%s ==> %s)" #: src/PartFile.cpp:904 msgid "IO failure while saving partfile: " msgstr "Помилка введення-виведення під час збереження часткового файлу: " #: src/PartFile.cpp:917 #, c-format msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file." msgstr "Неможливо отримати довжину '%s' - використовується файл %s." #: src/PartFile.cpp:925 #, c-format msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file." msgstr "'%s' чомусь має нульовий розмір - використовується файл %s." #: src/PartFile.cpp:994 #, c-format msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s" msgstr "Не вдалося зберегти файл part.met.seeds для %s" #: src/PartFile.cpp:1020 #, c-format msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)" msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)" msgstr[0] "Збережено %i джерело для часткового файлу: %s (%s)" msgstr[1] "Збережено %i джерела для часткового файлу: %s (%s)" msgstr[2] "Збережено %i джерел для часткового файлу: %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:1049 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file" msgstr "Частковий файл %s (%s) не має джерел" #: src/PartFile.cpp:1058 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file" msgstr "Частковий файл %s (%s) має порожні файли-джерела " #: src/PartFile.cpp:1114 #, c-format msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s" msgstr "Помилка читання файлу-джерела часткового файлу (%s - %s): %s" #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160 #, c-format msgid "" "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |" "%s|" msgid_plural "" "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash " "|%s|" msgstr[0] "" "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) частковому файлі %s - FileResultHash |%" "s| FileHash |%s|" msgstr[1] "" "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) часткових файлах %s - FileResultHash |%" "s| FileHash |%s|" msgstr[2] "" "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) часткових файлах %s - FileResultHash |%" "s| FileHash |%s|" #: src/PartFile.cpp:1175 #, c-format msgid "Found completed part (%i) in %s" msgstr "Знайдено завершену частину (%i) в %s" #: src/PartFile.cpp:1208 #, c-format msgid "Finished rehashing %s" msgstr "Завершене повторне обчислення хешу: %s" #: src/PartFile.cpp:2128 #, c-format msgid "Unexpected error while completing %s. File paused" msgstr "Неочікувана помилка під час завершення %s. Файл призупинено" #: src/PartFile.cpp:2165 #, c-format msgid "Finished downloading: %s" msgstr "Завершене звантаження: %s" #: src/PartFile.cpp:2222 #, c-format msgid "Deleting file: %s" msgstr "Видаляється файл: %s" #: src/PartFile.cpp:2287 #, c-format msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'" msgstr "" "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо обчислити хеш звантаженого файлу - набір хешів " "неповний для '%s'" #: src/PartFile.cpp:2292 #, c-format msgid "" "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should " "never happen" msgstr "" "ПОМИЛКА: неможливо обчислити хеш звантаженого файлу - набір хешів неповний (%" "s). Такого ніколи не повинно бути" #: src/PartFile.cpp:2302 src/PartFile.cpp:2307 #, c-format msgid "" "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%" "s' with length %u: %s" msgstr "" #: src/PartFile.cpp:2968 #, c-format msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s" msgstr "" "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: недостатньо вільного місця на диску! Призупиняється файл: %s" #: src/PartFile.cpp:3038 #, c-format msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s" msgstr "Звантажена частина %i зіпсована в файлі: %s" #: src/PartFile.cpp:3090 #, c-format msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s" msgstr "Р.О.П.: відновлено зіпсовану частину %i для %s -> Збережено байт: %s" #: src/PartFile.cpp:3695 msgid "Allocating" msgstr "Виділяється" #: src/PartFile.cpp:3711 msgid "Insufficient disk space" msgstr "Не вистачає місця на диску" #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:1006 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29 msgid "Downloaded" msgstr "Звантажені" #: src/PartFile.cpp:4003 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'" msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити частковий файл '%s'" #: src/Preferences.cpp:630 msgid "System default" msgstr "Мова системи" #: src/Preferences.cpp:631 msgid "Albanian" msgstr "Албанська" #: src/Preferences.cpp:632 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: src/Preferences.cpp:633 #, fuzzy msgid "Asturian" msgstr "Естонська" #: src/Preferences.cpp:634 msgid "Basque" msgstr "Баскська" #: src/Preferences.cpp:635 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: src/Preferences.cpp:636 msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #: src/Preferences.cpp:637 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Китайська (спрощена)" #: src/Preferences.cpp:638 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Китайська (традиційна)" #: src/Preferences.cpp:639 msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #: src/Preferences.cpp:640 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: src/Preferences.cpp:641 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: src/Preferences.cpp:642 msgid "Dutch" msgstr "Нідерландська" #: src/Preferences.cpp:643 msgid "English (U.K.)" msgstr "Англійська (Великобританія)" #: src/Preferences.cpp:644 msgid "Estonian" msgstr "Естонська" #: src/Preferences.cpp:645 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: src/Preferences.cpp:646 msgid "French" msgstr "Французька" #: src/Preferences.cpp:647 msgid "Galician" msgstr "Галісійська" #: src/Preferences.cpp:648 msgid "German" msgstr "Німецька" #: src/Preferences.cpp:649 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: src/Preferences.cpp:650 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: src/Preferences.cpp:651 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: src/Preferences.cpp:652 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: src/Preferences.cpp:653 msgid "Italian (Swiss)" msgstr "Італійська (Швейцарія)" #: src/Preferences.cpp:654 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: src/Preferences.cpp:655 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: src/Preferences.cpp:656 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: src/Preferences.cpp:657 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Норвезька (Нюнорск)" #: src/Preferences.cpp:658 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: src/Preferences.cpp:659 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: src/Preferences.cpp:660 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Португальська (Бразилія)" #: src/Preferences.cpp:661 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: src/Preferences.cpp:662 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: src/Preferences.cpp:663 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: src/Preferences.cpp:664 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: src/Preferences.cpp:665 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: src/Preferences.cpp:666 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: src/Preferences.cpp:728 #, fuzzy msgid "Change Language" msgstr "Мова: " #: src/Preferences.cpp:771 msgid "There are no translations installed for aMule" msgstr "" #: src/Preferences.cpp:771 #, fuzzy msgid "No languages available" msgstr "Недоступний" #: src/Preferences.cpp:902 msgid "no options available" msgstr "немає наявних опцій" #: src/Preferences.cpp:1584 msgid "Invalid category found, skipping" msgstr "Знайдена помилкова категорія, пропущена" #: src/Preferences.cpp:1766 msgid "" "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3" msgstr "" "Порт TCP не може бути більшим ніж 65532, оскільки UDP-порт сервера є TCP+3" #: src/Preferences.cpp:1767 #, c-format msgid "Default port will be used (%d)" msgstr "Буде використовуватися порт за замовчуванням (%d)" #: src/Preferences.cpp:1790 #, c-format msgid "Dropping non-existing shared directory: %s" msgstr "Усунення неіснуючих спільних тек: %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:771 msgid "Connection" msgstr "З'єднання" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93 msgid "Directories" msgstr "Теки" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:797 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92 msgid "Files" msgstr "Файли" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 msgid "Interface" msgstr "Зовнішній вигляд" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186 msgid "Remote Controls" msgstr "Віддалене керування" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187 msgid "Online Signature" msgstr "Онлайн-підпис" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188 msgid "Advanced" msgstr "Розширені" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 msgid "Events" msgstr "Події" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 msgid "Debugging" msgstr "Налагоджувач" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249 msgid "" "The following variables will be substituted:\n" " %PARTFILE - full path to the file\n" " %PARTNAME - file name only" msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:289 msgid "" "Do not change these setting unless you know\n" "what you are doing, otherwise you can easily\n" "make things worse for yourself.\n" "\n" "aMule will run fine without adjusting any of\n" "these settings." msgstr "" "Не змінюйте ці налаштування, якщо не знаєте\n" "що робите, інакше ви можете легко\n" "собі нашкодити\n" "\n" "aMule чудово працює без зміни будь-яких\n" "з цих параметрів." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:350 #, c-format msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s" msgstr "Помилка з'єднання Cfg до Widget з ID %d та ключем %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s" msgstr "Помилка передавання даних з Cfg до Widget з ID %d та ключем %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:416 msgid "The type of proxy you are connecting to" msgstr "Тип проксі з яким ви з'єднуєтесь" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534 #, c-format msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s" msgstr "Помилка передавання даних з Widget до Cfg з ID %d та ключем %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:589 msgid "" "aMule must be restarted to enable these changes:\n" "\n" msgstr "" "aMule має бути перезапущений, щоб зміни подіяли:\n" "\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:596 msgid "- TCP port changed.\n" msgstr "- TCP-порт змінено.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601 msgid "- UDP port changed.\n" msgstr "- UDP-порт змінено.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:606 #, fuzzy msgid "- External connect port changed.\n" msgstr "Зовнішнє з'єднання розірвано." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 #, fuzzy msgid "- External connect acceptance changed.\n" msgstr "Дозволено нове зовнішнє з'єднання" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614 #, fuzzy msgid "- External connect interface changed.\n" msgstr "Зовнішнє з'єднання розірвано." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623 msgid "" "Your Auto-update server list is empty.\n" "'Auto-update server list at startup' will be disabled." msgstr "" "Ваш перелік автоматичного оновлення серверів порожній.\n" "'Автоматичне оновлення серверів під час завантаження буде вимкнено." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630 msgid "" "You have enabled external connections but have not specified a password.\n" "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified." msgstr "" "Ви увімкнули зовнішні з'єднання, але не визначили пароль.\n" "Зовнішні з'єднання не можуть бути ввімкнені поки не вказано вірний пароль." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:642 msgid "- Language changed.\n" msgstr "- Мова змінена.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647 msgid "- Temp folder changed.\n" msgstr "- Тимчасова тека змінена.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652 #, fuzzy msgid "- ED2K network enabled.\n" msgstr "Всі мережі вимкнені." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:724 msgid "" "Both eD2k and Kad network are disabled.\n" "You won't be able to connect until you enable at least one of them." msgstr "" "Обидві eD2k та Kad-мережі вимкнені.\n" "Ви не зможете з'єднатися поки не увімкнете хоча б одну з них" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:728 msgid "" "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n" "Enable UDP port or disable Kad." msgstr "" "Kad не розпочне роботу, якщо UDP-порт вимкнено.\n" "Увімкніть UDP-порт або вимкніть Kad" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741 msgid "" "\n" "You MUST restart aMule now.\n" "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n" msgstr "" "\n" "Ви ЗОБОВ'ЯЗАНІ перезапустити aMule зараз.\n" "Якщо ж не перезапустите, не скаржтеся, коли станеться щось жахливе.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:841 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n" "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL." msgstr "" "Ваш перелік серверів автоматичного оновлення порожній.\n" "Будь ласка заповніть принаймні одну адресу, що посилається на існуючий файл " "server.met.\n" "Натисніть на кнопку \"Перелік\" щоб ввести адресу." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980 msgid "Temporary files" msgstr "Тимчасові файли" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985 msgid "Incoming files" msgstr "Вхідні файли" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990 msgid "Online Signatures" msgstr "Онлайн-підписи" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003 #, c-format msgid "Choose a folder for %s" msgstr "Виберіть теку для %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023 msgid "Browse for videoplayer" msgstr "Переглянути, щоб знайти відеопрогравач" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027 msgid "Select browser" msgstr "Вибрати переглядач тенет" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033 #, c-format msgid "Executable%s" msgstr "Виконуваний %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054 msgid "Edit server list" msgstr "Редагувати перелік серверів" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1055 msgid "" "Add here URL's to download server.met files.\n" "Only one url on each line." msgstr "" "Додайте тут адреси файлів server.met.\n" "Тільки одна адреса на рядок." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133 #, c-format msgid "Update delay: %d second" msgid_plural "Update delay: %d seconds" msgstr[0] "Затримка оновлення: %d секунда" msgstr[1] "Затримка оновлення: %d секунди" msgstr[2] "Затримка оновлення: %d секунд" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121 #, c-format msgid "Time for average graph: %d minute" msgid_plural "Time for average graph: %d minutes" msgstr[0] "Час усереднення графіків: %d хвилина" msgstr[1] "Час усереднення графіків: %d хвилини" msgstr[2] "Час усереднення графіків: %d хвилин" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1127 #, c-format msgid "Connections Graph Scale: %d" msgstr "Зміна розміру графіка з'єднань: %d" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 #, c-format msgid "File Buffer Size: %d byte" msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes" msgstr[0] "Розмір файлу буфера: %d байт" msgstr[1] "Розмір файлу буфера: %d байти" msgstr[2] "Розмір файлу буфера: %d байт" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145 #, c-format msgid "Upload Queue Size: %d client" msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients" msgstr[0] "Розмір черги вивантаження: %d клієнт" msgstr[1] "Розмір черги вивантаження: %d клієнти" msgstr[2] "Розмір черги вивантаження: %d клієнтів" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152 #, c-format msgid "Server connection refresh interval: %d minute" msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes" msgstr[0] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилина" msgstr[1] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилини" msgstr[2] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилин" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154 msgid "Server connection refresh interval: Disabled" msgstr "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: вимкнено" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1199 msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1222 #, fuzzy, c-format msgid "Execute command on '%s' event" msgstr "Виконати команду на подію '%s'" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1225 msgid "Enable command execution on core" msgstr "Ввімкнути виконання команди в ядрі" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1233 msgid "Core command:" msgstr "Команда ядра:" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1242 msgid "Enable command execution on GUI" msgstr "Ввімкнути виконання команд в ГІК" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250 msgid "GUI command:" msgstr "Команда ГІК:" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1259 msgid "The following variables will be replaced:" msgstr "Наступні змінні будуть замінені:" #: src/SearchDlg.cpp:506 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored." msgstr "" "Найменший розмір має бути меншим ніж найбільший. Найбільшим розміром " "знехтувано." #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566 msgid "Search warning" msgstr "Очікування пошуку" #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628 msgid "Main" msgstr "Головна" #: src/SearchList.cpp:292 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running" msgstr "Пошук у Kad неможливо виконати коли Kad не працює" #: src/SearchList.cpp:294 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected" msgstr "Пошук eD2k не може бути виконаний, якщо eD2k не з'єднана" #: src/SearchList.cpp:343 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: " msgstr "Неочікувана помилка, коли намагаюсь шукати в Kad:" #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:105 msgid "FileID" msgstr "ID файлу" #: src/SearchListCtrl.cpp:624 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/SearchListCtrl.cpp:634 msgid "Download in category" msgstr "Звантажити в категорію" #: src/SearchListCtrl.cpp:639 #, fuzzy, c-format msgid "Get %s for this file" msgstr "Додати додаткові URL-адреси для цього файлу" #: src/SearchListCtrl.cpp:643 msgid "Search related files (eD2k, local server)" msgstr "Пошук схожих файлів (eD2k, місцевий сервер)" #: src/SearchListCtrl.cpp:648 msgid "Mark as known file" msgstr "Позначити як відомий файл" #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426 msgid "Copy eD2k link to clipboard" msgstr "Скопіювати eD2k посилання до буферу обміну" #: src/SearchListCtrl.cpp:1014 #, fuzzy msgid "Canceled" msgstr "Скасувати" #: src/SearchListCtrl.cpp:1017 msgid "New" msgstr "" #: src/ServerConnect.cpp:74 msgid "" "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass " "without obfuscation." msgstr "" "Не вдалося з'єднатися з усіма переліченими прихованими серверами. Робиться " "ще одна спроба без приховування." #: src/ServerConnect.cpp:79 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass." msgstr "" "Не вдалося з'єднатися з усіма переліченими серверами. Робиться ще одна " "спроба." #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting." msgstr "eD2k вимкнена в налаштуваннях, не з'єднується." #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135 msgid "No valid servers to which to connect found in server list" msgstr "" "Не знайдено справних серверів в переліку серверів з якими можна було " "з'єднатися" #: src/ServerConnect.cpp:198 #, c-format msgid "Connected to %s (%s:%i)" msgstr "З'єднані з %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:274 #, c-format msgid "Connection established on: %s" msgstr "З'єднання встановлено з: %s" #: src/ServerConnect.cpp:346 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down" msgstr "" "Жахлива помилка під час спроби з'єднання. З'єднання з Інтернет може бути " "відсутнє" #: src/ServerConnect.cpp:350 #, c-format msgid "Lost connection to %s (%s:%i)" msgstr "Втрачене з'єднання з %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:360 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be dead." msgstr "%s (%s:%i) здається мертвий." #: src/ServerConnect.cpp:373 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be full." msgstr "%s (%s:%i) здається заповнений." #: src/ServerConnect.cpp:392 #, c-format msgid "Automatic connection to server will retry in %d second" msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds" msgstr[0] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунду" msgstr[1] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунди" msgstr[2] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунд" #: src/ServerConnect.cpp:412 msgid "Connection lost" msgstr "Втрата з'єднання" #: src/ServerConnect.cpp:419 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed." msgstr "З'єднання з %s (%s:%i) не вдалося." #: src/ServerConnect.cpp:461 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check" msgstr "ПОМИЛКА: невірний сокет після сплину часу" #: src/ServerConnect.cpp:471 #, c-format msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out." msgstr "Спроба з'єднання з %s (%s:%i) добігла кінця." #: src/ServerConnect.cpp:645 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding." msgstr "Отриманий застарілий наслідок запиту до DNS, відкидається." #: src/ServerList.cpp:88 #, c-format msgid "Loading server.met file: %s" msgstr "Завантажую файл server.met: %s" #: src/ServerList.cpp:93 msgid "Server.met file not found!" msgstr "Файл server.met не знайдено!" #: src/ServerList.cpp:101 #, c-format msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered." msgstr "Неможливо завантажити файл server.met '%s', невірний формат." #: src/ServerList.cpp:107 msgid "Failed to open server.met!" msgstr "Неможливо відкрити server.met!" #: src/ServerList.cpp:118 #, c-format msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i" msgstr "" "Файл server.met підробний, знайдена невірна мітка версії: 0x%x, розмір %i" #: src/ServerList.cpp:173 #, c-format msgid "%i server in server.met found" msgid_plural "%i servers in server.met found" msgstr[0] "%i сервер знайдено в server.met" msgstr[1] "%i сервери знайдені в server.met" msgstr[2] "%i серверів знайдені в server.met" #: src/ServerList.cpp:175 #, c-format msgid "%d server added" msgid_plural "%d servers added" msgstr[0] "Додано %d сервер" msgstr[1] "Додано %d сервери" msgstr[2] "Додано %d серверів" #: src/ServerList.cpp:178 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: " msgstr "" #: src/ServerList.cpp:182 #, fuzzy msgid "IO error while reading 'server.met': " msgstr "Помилка введення-виведення під час читання файлу known.met: %s" #: src/ServerList.cpp:195 #, c-format msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port." msgstr "Сервер не додано: [%s:%d] не визначив вірний порт." #: src/ServerList.cpp:213 #, c-format msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid." msgstr "Сервер не додано: IP-адреса [%s:%d] відфільтрована або неприпустима." #: src/ServerList.cpp:232 #, c-format msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list." msgstr "Сервер не додано: сервер з такими ж IP:порт [%s:%d] вже в переліку." #: src/ServerList.cpp:250 #, c-format msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'." msgstr "Сервер додано: сервер на [%s:%d] використовуючи назву '%s'." #: src/ServerList.cpp:345 msgid "" "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect " "first." msgstr "" "Ви з'єднані з сервером, який хочете видалити, будь ласка, роз'єднайтесь " "спочатку." #: src/ServerList.cpp:517 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити '%s'" #: src/ServerList.cpp:685 msgid "Failed to save server.met!" msgstr "Неможливо зберегти server.met!" #: src/ServerList.cpp:832 msgid "Invalid URL" msgstr "Невірна URL-адреса" #: src/ServerList.cpp:854 #, fuzzy, c-format msgid "Finished downloading the server list from %s" msgstr "Завершилось звантаження переліку серверів з %s" #: src/ServerList.cpp:869 msgid "" "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid " "server list address into this file in order to auto-update your server list" msgstr "" "Не знайдено жодного запису переліку серверів в addresses.dat. Будь ласка, " "вставте вірний перелік адрес серверів в цей файл для того щоб автоматично " "оновити ваш перелік серверів" #: src/ServerList.cpp:882 #, c-format msgid "Start downloading server list from %s" msgstr "Починається звантаження переліку серверів з %s" #: src/ServerList.cpp:891 #, c-format msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s" msgstr "" "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: вказана невірна адреса для автоматичного оновлення серверів: %s" #: src/ServerList.cpp:895 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat" msgstr "" "Немає правильної адреси автоматичного звантаження server.met в addresses.dat" #: src/ServerList.cpp:911 #, c-format msgid "Failed to download the server list from %s" msgstr "Неможливо звантажити перелік серверів з %s" #: src/ServerList.cpp:985 msgid "" "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different " "server!" msgstr "Місцевий сервер відфільтрований IPFilters, з'єднайтесь з іншим!" #: src/ServerListCtrl.cpp:86 msgid "Server Name" msgstr "Назва сервера" #: src/ServerListCtrl.cpp:87 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/ServerListCtrl.cpp:88 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/ServerListCtrl.cpp:89 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/ServerListCtrl.cpp:90 msgid "Ping" msgstr "Час луни" #: src/ServerListCtrl.cpp:91 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: src/ServerListCtrl.cpp:95 msgid "Static" msgstr "Постійні" #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/ServerListCtrl.cpp:148 msgid "" "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect " "first. The server was NOT deleted." msgstr "" "Ви з'єднані з сервером, який намагаєтесь видалити. Будь ласка, роз'єднайтеся " "спочатку. Сервер НЕ був видалений." #: src/ServerListCtrl.cpp:151 msgid "(Unknown name)" msgstr "(невідома назва)" #: src/ServerListCtrl.cpp:153 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the static server %s" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити постійний сервер %s" #: src/ServerListCtrl.cpp:347 #, c-format msgid "Servers (%i)" msgstr "Сервери (%i)" #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/ServerListCtrl.cpp:401 msgid "Connect to server" msgstr "З'єднатися з сервером" #: src/ServerListCtrl.cpp:407 msgid "Mark server as static" msgstr "Позначити сервер як постійний" #: src/ServerListCtrl.cpp:408 msgid "Mark server as non-static" msgstr "Позначити сервер як непостійний" #: src/ServerListCtrl.cpp:410 msgid "Mark servers as static" msgstr "Позначити сервери як постійні" #: src/ServerListCtrl.cpp:411 msgid "Mark servers as non-static" msgstr "Позначити сервери як непостійні" #: src/ServerListCtrl.cpp:417 msgid "Remove server" msgstr "Видалити сервер" #: src/ServerListCtrl.cpp:419 msgid "Remove servers" msgstr "Видалити сервери" #: src/ServerListCtrl.cpp:421 msgid "Remove all servers" msgstr "Видалити всі сервери" #: src/ServerListCtrl.cpp:428 msgid "Copy eD2k links to clipboard" msgstr "Скопіювати eD2k посилання до буферу обміну" #: src/ServerListCtrl.cpp:436 msgid "Reconnect to server" msgstr "Перез'єднатись з сервером" #: src/ServerListCtrl.cpp:525 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі сервери?" #: src/ServerListCtrl.cpp:541 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибраний сервер?" #: src/ServerListCtrl.cpp:543 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані сервери?" #: src/ServerSocket.cpp:259 #, c-format msgid "ERROR: %s (%s) - %s" msgstr "ПОМИЛКА: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:274 #, c-format msgid "WARNING: %s (%s) - %s" msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:413 #, c-format msgid "New clientid is %u" msgstr "Новий id клієнта %u" #: src/ServerSocket.cpp:415 msgid "WARNING: You have received Low-ID!" msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: ви отримали LowID!" #: src/ServerSocket.cpp:416 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router." msgstr "\tНайбільш ймовірно це тому, що ви за фаєрволом або маршрутизатором." #: src/ServerSocket.cpp:417 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org" msgstr "" "\tЗа додатковою інформацією, будь ласка, завітайте до http://wiki.amule.org" #: src/ServerSocket.cpp:474 msgid "Unknown server info received! - too short" msgstr "Отримана невідома інформація про сервери! - занадто коротко" #: src/ServerSocket.cpp:535 #, c-format msgid "Received %d new server" msgid_plural "Received %d new servers" msgstr[0] "Отримано %d новий сервер" msgstr[1] "Отримано %d нові сервери" msgstr[2] "Отримано %d нових серверів" #: src/ServerSocket.cpp:538 msgid "Saving of server-list completed." msgstr "Збереження переліку серверів завершено." #: src/ServerSocket.cpp:588 msgid "Server rejected last command" msgstr "Сервер відхилив останню команду" #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598 #, c-format msgid "Bogus packet received from server: %s" msgstr "З сервера отримано підробний пакет: %s" #: src/ServerSocket.cpp:600 #, c-format msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s" msgstr "" "Помилка, що не може бути опрацьована, під час обробки пакету з сервера: %s" #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643 #, c-format msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s" msgstr "Неможливо створити потік DNS-запиту для з'єднання з %s" #: src/ServerSocket.cpp:725 #, c-format msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting." msgstr "IP-адреса сервера %s (%s) відфільтрована. Не з'єднується." #: src/ServerSocket.cpp:735 msgid "using protocol obfuscation." msgstr "використовується приховування протоколу." #: src/ServerSocket.cpp:744 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s" msgstr "З'єднуюсь з %s (%s - %s:%i) %s" #: src/ServerSocket.cpp:757 #, c-format msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!" msgstr "Неможливо визначити DNS-назву для сервера: %s. Неможливо з'єднатися!" #: src/ServerWnd.cpp:102 msgid "Server not added: No IP or hostname specified." msgstr "Сервер не додано: не задана ні адреса, ні назва." #: src/ServerWnd.cpp:107 msgid "Server not added: Invalid server-port specified." msgstr "Сервер не додано: неприпустимий порт." #: src/ServerWnd.cpp:160 msgid "eD2k Status:" msgstr "Стан eD2k:" #: src/ServerWnd.cpp:171 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/ServerWnd.cpp:203 msgid "Kademlia Status:" msgstr "Стан Kademlia:" #: src/ServerWnd.cpp:206 #, fuzzy msgid "Running in LAN mode" msgstr "Запущений на %s" #: src/ServerWnd.cpp:206 msgid "Running" msgstr "Працює" #: src/ServerWnd.cpp:209 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: src/ServerWnd.cpp:212 msgid "Connection State:" msgstr "Стан з'єднання:" #: src/ServerWnd.cpp:214 #, c-format msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall" msgstr "" "За фаерволом - відкрийте порт TCP:%d на вашому маршрутизаторі або фаерволі" #: src/ServerWnd.cpp:216 msgid "UDP Connection State:" msgstr "Стан з'єднання UDP:" #: src/ServerWnd.cpp:219 #, c-format msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall" msgstr "" "За фаерволом - відкрийте порт UDP:%d на вашому маршрутизаторі або фаерволі" #: src/ServerWnd.cpp:223 msgid "Firewalled state: " msgstr "Стан фаєрволу:" #: src/ServerWnd.cpp:229 msgid "No buddy required - TCP port open" msgstr "Не потрібен жоден друг: порт TCP відкритий" #: src/ServerWnd.cpp:231 msgid "No buddy required - UDP port open" msgstr "Не потрібен жоден друг: порт UDP відкритий" #: src/ServerWnd.cpp:233 msgid "No buddy" msgstr "Немає друга" #: src/ServerWnd.cpp:237 msgid "Connecting to buddy" msgstr "З'єднання з другом" #: src/ServerWnd.cpp:240 #, c-format msgid "Connected to buddy at %s" msgstr "З'єднання з другом на %s" #: src/ServerWnd.cpp:250 msgid "Indexed sources:" msgstr "Проіндексовані джерела:" #: src/ServerWnd.cpp:252 msgid "Indexed keywords:" msgstr "Проіндексовані ключові слова:" #: src/ServerWnd.cpp:254 msgid "Indexed notes:" msgstr "Проіндексовані нотатки:" #: src/ServerWnd.cpp:256 msgid "Indexed load:" msgstr "Проіндексовані завантаження:" #: src/ServerWnd.cpp:259 msgid "Average Users:" msgstr "Середня кількість користувачів:" #: src/ServerWnd.cpp:262 msgid "Average Files:" msgstr "Всередньому файлів:" #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728 msgid "Not running" msgstr "Не запущений" #: src/SharedFileList.cpp:332 #, c-format msgid "Adding file %s to shares" msgstr "Додається файл %s до спільних" #: src/SharedFileList.cpp:371 #, c-format msgid "Found %i known shared file" msgid_plural "Found %i known shared files" msgstr[0] "Знайдено %i новий спільний файл" msgstr[1] "Знайдено %i нові спільні файли" msgstr[2] "Знайдено %i нових спільних файлів" #: src/SharedFileList.cpp:377 #, c-format msgid "Found %i known shared file, %i unknown" msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown" msgstr[0] "Знайдено %i відомий спільний файл, невідомих - %i" msgstr[1] "Знайдено %i відомі спільні файли, невідомих - %i" msgstr[2] "Знайдено %i відомих спільних файли, невідомих - %i" #: src/SharedFileList.cpp:386 #, c-format msgid "ERROR: Attempted to share %s" msgstr "ПОМИЛКА: спроба зробити спільним %s" #: src/SharedFileList.cpp:410 #, c-format msgid "Shared directory not found, skipping: %s" msgstr "Спільна тека не знайдена, пропускаємо: %s" #: src/SharedFileList.cpp:480 #, c-format msgid "No shareable files found in directory: %s" msgstr "Не знайдені спільні файли в теці: %s" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28 #, fuzzy msgid "User Name" msgstr "Ім'я користувача" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30 #, fuzzy msgid "Download Speed" msgstr "Швидкість звантаження" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32 #, fuzzy msgid "Upload Speed" msgstr "Швидкість вивантаження" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32 #, fuzzy msgid "Available Parts" msgstr "Наявні:" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35 #, fuzzy msgid "Upload Status" msgstr "Стан вивантаження" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34 msgid "Download Status" msgstr "Стан звантаження" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35 msgid "Origin" msgstr "" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36 #, fuzzy msgid "Local File Name" msgstr "Назва файлу" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38 #, fuzzy msgid "Shares File List" msgstr "Спільні файли" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 msgid "Requests" msgstr "Запитів" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107 msgid "Accepted Requests" msgstr "Прийняті запити" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108 msgid "Transferred Data" msgstr "Передані дані" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109 msgid "Share Ratio" msgstr "Відношення поширення" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110 msgid "Obtained Parts" msgstr "Отримані частини" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 msgid "Complete Sources" msgstr "Повних джерел" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112 msgid "Directory Path" msgstr "Шлях до теки" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149 msgid "Add Comment/Rating" msgstr "Додати коментар/рейтинг" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151 msgid "Edit Comment/Rating" msgstr "Редагувати коментар/рейтинг" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155 msgid "Rename" msgstr "Змінити назву" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159 msgid "Add files in collection to transfer list" msgstr "Додати файли зі збірки до переліку передач" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 msgid "Copy magnet &URI to clipboard" msgstr "Скопіювати magnet-посилання до буферу обміну" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)" msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (джерело)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)" msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (джерело з шифруванням)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)" msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (назва хосту)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)" msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (назва хосту з шифруванням)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)" msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (інформація AICH)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:315 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink" msgstr "Вам потрібно мати HighID щоб створити посилання на джерело" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461 #, c-format msgid "Shared Files (%i)" msgstr "Спільні файли (%i)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:596 msgid "[PartFile]" msgstr "[частковий файл]" #: src/SourceListCtrl.cpp:37 #, fuzzy msgid "Remote File Name" msgstr "Назва файлу" #: src/Statistics.cpp:732 #, c-format msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Вивантажені дані (сесія (всього)): %s" #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755 #, c-format msgid "Total Overhead (Packets): %s" msgstr "Всього службового трафіку (пакети): %s" #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756 #, c-format msgid "File Request Overhead (Packets): %s" msgstr "Трафік запитів (пакети): %s" #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758 #, c-format msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s" msgstr "Трафік обміну джерелами (пакети): %s" #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760 #, c-format msgid "Server Overhead (Packets): %s" msgstr "Трафік з сервером (пакети): %s" #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762 #, c-format msgid "Kad Overhead (Packets): %s" msgstr "Трафік Kad (пакети): %s" #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764 #, c-format msgid "Crypt overhead (UDP): %s" msgstr "Втрати на шифрування (UDP): %s" #: src/Statistics.cpp:745 #, c-format msgid "Active Uploads: %s" msgstr "Активні вивантаження: %s" #: src/Statistics.cpp:746 #, c-format msgid "Waiting Uploads: %s" msgstr "Вивантаження очікують: %s" #: src/Statistics.cpp:747 #, c-format msgid "Total successful upload sessions: %s" msgstr "Вього успішних сесій вивантаження: %s" #: src/Statistics.cpp:748 #, c-format msgid "Total failed upload sessions: %s" msgstr "Всього невдалих сесій вивантаження: %s" #: src/Statistics.cpp:750 #, c-format msgid "Average upload time: %s" msgstr "Середній час вивантаження: %s" #: src/Statistics.cpp:753 #, c-format msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Звантажені дані (сесія (всього)): %s" #: src/Statistics.cpp:766 #, c-format msgid "Found Sources: %s" msgstr "Знайдені джерела: %s" #: src/Statistics.cpp:767 #, c-format msgid "Active Downloads (chunks): %s" msgstr "Чинні звантаження (шматки): %s" #: src/Statistics.cpp:769 #, c-format msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s" msgstr "Відношення вивантажено/звантажено за сесію (всього): %s" #: src/Statistics.cpp:772 #, c-format msgid "Average download rate (Session): %s" msgstr "Середня швидкість звантаження (сесія): %s" #: src/Statistics.cpp:773 #, c-format msgid "Average upload rate (Session): %s" msgstr "Середня швидкість вивантаження (сесія): %s" #: src/Statistics.cpp:774 #, c-format msgid "Max download rate (Session): %s" msgstr "Найбільша швидкість звантаження (сесія): %s" #: src/Statistics.cpp:775 #, c-format msgid "Max upload rate (Session): %s" msgstr "Найбільша швидкість вивантаження (сесія): %s" #: src/Statistics.cpp:776 #, c-format msgid "Reconnects: %i" msgstr "Перепід'єднань: %i" #: src/Statistics.cpp:777 #, c-format msgid "Time Since First Transfer: %s" msgstr "Пройшло часу з останньої передачі: %s" #: src/Statistics.cpp:778 #, c-format msgid "Connected To Server Since: %s" msgstr "З'єднано з сервером з: %s" #: src/Statistics.cpp:779 #, c-format msgid "Active Connections (estimate): %i" msgstr "Чинні з'єднання (приблизно): %i" #: src/Statistics.cpp:780 #, c-format msgid "Max Connection Limit Reached: %s" msgstr "Досягнуто найбільшої кількості з'єднань: %s" #: src/Statistics.cpp:781 #, c-format msgid "Average Connections (estimate): %g" msgstr "Середня кількість з'єднань (приблизно): %g" #: src/Statistics.cpp:783 #, c-format msgid "Peak Connections (estimate): %i" msgstr "Найбільше з'єднань (приблизно): %i" #: src/Statistics.cpp:785 msgid "Clients" msgstr "Клієнти" #: src/Statistics.cpp:786 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown: %s" msgstr "Невідомий розмір" #: src/Statistics.cpp:792 #, fuzzy, c-format msgid "Filtered: %s" msgstr "Відфільтровані" # користувач #: src/Statistics.cpp:793 #, fuzzy, c-format msgid "Banned: %s" msgstr "заборонений" #: src/Statistics.cpp:794 #, c-format msgid "Total: %i Known: %i" msgstr "Всього: %i Відомих: %i" #: src/Statistics.cpp:798 #, c-format msgid "Working Servers: %i" msgstr "Робочі сервери: %i" #: src/Statistics.cpp:799 #, c-format msgid "Failed Servers: %i" msgstr "Неробочі сервери: %i" #: src/Statistics.cpp:800 #, c-format msgid "Total: %s" msgstr "Всього: %s" #: src/Statistics.cpp:801 #, c-format msgid "Deleted Servers: %s" msgstr "Видалені сервери: %s" #: src/Statistics.cpp:802 #, c-format msgid "Filtered Servers: %s" msgstr "Відфільтровані сервери: %s" #: src/Statistics.cpp:803 #, c-format msgid "Users on Working Servers: %llu" msgstr "Користувачів на робочих серверах: %llu" #: src/Statistics.cpp:804 #, c-format msgid "Files on Working Servers: %llu" msgstr "Файлів на робочих серверах: %llu" #: src/Statistics.cpp:805 #, c-format msgid "Total Users: %llu" msgstr "Всього користувачів: %llu" #: src/Statistics.cpp:806 #, c-format msgid "Total Files: %llu" msgstr "Всього файлів: %llu" #: src/Statistics.cpp:807 #, c-format msgid "Server Occupation: %.2f%%" msgstr "Навантаження на сервер: %.2f%%" #: src/Statistics.cpp:811 #, c-format msgid "Number of Shared Files: %s" msgstr "Кількість спільних файлів: %s" #: src/Statistics.cpp:812 #, c-format msgid "Total size of Shared Files: %s" msgstr "Загальний розмір спільних файлів: %s" #: src/Statistics.cpp:814 #, c-format msgid "Average file size: %s" msgstr "Середній розмір файлу: %s" #: src/Statistics.cpp:955 msgid "Operating System" msgstr "Операційна система" #: src/Statistics.cpp:980 msgid "Not Received" msgstr "Не отримана" #: src/StatisticsDlg.cpp:189 #, c-format msgid "Active connections (1:%u)" msgstr "Чинні з'єднання (1:%u)" #: src/StatTree.cpp:550 msgid "Not available" msgstr "Недоступний" #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/TerminationProcess.cpp:47 #, fuzzy, c-format msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'." msgstr "Команда '%s' з pid '%d' завершилась з кодом стану '%d'." #: src/TextClient.cpp:134 msgid "Execute and exit." msgstr "Виконати та вийти." #: src/TextClient.cpp:209 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" msgstr "Невірний формат IP-адреси. Використовуйте xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" #: src/TextClient.cpp:323 msgid "" "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a " "number.\n" msgstr "" "Ця команда потребує аргумент. Вірні аргументи: 'all', назва файлу, або " "номер.\n" #: src/TextClient.cpp:359 msgid "Processing by hash: " msgstr "Оброблюється за хешем: " #: src/TextClient.cpp:373 msgid "Processing by filename: " msgstr "Оброблюється на назвою файлу: " #: src/TextClient.cpp:395 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n" msgstr "Ця команда потребує аргумент. Правильний аргумент: хеш файлу.\n" #: src/TextClient.cpp:421 msgid "Not a valid number\n" msgstr "Невірне число\n" #: src/TextClient.cpp:425 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n" msgstr "Невірний хеш (довжина має бути точно 32 символи)\n" #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373 msgid "Request failed with an unknown error." msgstr "Запит невдалий з невідомою помилкою." #: src/TextClient.cpp:647 msgid "Operation was successful." msgstr "Дія була вдалою." #: src/TextClient.cpp:653 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s" msgstr "Запит невдалий з помилкою: %s" #: src/TextClient.cpp:667 #, c-format msgid "IP filtering for clients is %s.\n" msgstr "Фільтрування IP для клієнтів %s.\n" #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674 msgid "OFF" msgstr "Вимк." #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674 msgid "ON" msgstr "Ввімк." #: src/TextClient.cpp:673 #, c-format msgid "IP filtering for servers is %s.\n" msgstr "Фільтрування IP для серверів %s.\n" #: src/TextClient.cpp:678 #, c-format msgid "Current IPFilter Level is %d.\n" msgstr "Поточний рівень IP-фільтра %d.\n" #: src/TextClient.cpp:685 #, c-format msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" msgstr "" "Обмеження смуги пропускання: вивантаження %u кб/с, звантаження: %u кб/с.\n" #: src/TextClient.cpp:699 msgid "eD2k" msgstr "eD2k" #: src/TextClient.cpp:704 #, c-format msgid "Connected to %s %s %s" msgstr "З'єднався з %s %s %s" #: src/TextClient.cpp:710 msgid "Now connecting" msgstr "Не з'єднується" #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078 msgid "firewalled" msgstr "за фаєрволом" #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076 msgid "ok" msgstr "гаразд" #: src/TextClient.cpp:734 #, c-format msgid "" "\n" "Download:\t%s" msgstr "" "\n" "Звантаження:\t%s" #: src/TextClient.cpp:737 #, c-format msgid "" "\n" "Upload:\t%s" msgstr "" "\n" "Вивантаження:\t%s" #: src/TextClient.cpp:740 #, c-format msgid "" "\n" "Clients in queue:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Клієнтів у черзі:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:743 #, c-format msgid "" "\n" "Total sources:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Всього джерел:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:816 #, c-format msgid "Number of search results: %i\n" msgstr "Кількість здобутків пошуку: %i\n" #: src/TextClient.cpp:830 #, c-format msgid "Search progress: %u %% \n" msgstr "" #: src/TextClient.cpp:832 #, fuzzy msgid "Search progress not available" msgstr "Показувати поступ у відсотках" #: src/TextClient.cpp:837 #, c-format msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x." msgstr "Отримано невідому відповідь з серверу, OpCode = %#x." #: src/TextClient.cpp:850 msgid "Show short status information." msgstr "Показати коротку інформацію про стан." #: src/TextClient.cpp:851 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n" msgstr "" "Показати стан з'єднань, поточні швидкості вивантаження/звантаження, інше.\n" #: src/TextClient.cpp:853 msgid "Show full statistics tree." msgstr "Показати повне дерево статистики." #: src/TextClient.cpp:854 msgid "" "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to " "this\n" "command, which tells how many entries of the client version subtrees should " "be\n" "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n" "\n" "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client " "type.\n" msgstr "" "Додатково, число з межах 0-255 може бути прийнято як аргумент для цієї\n" "команди, що повідомляє скільки елементів піддерева версій клієнта слід\n" "показувати. 0 або пусте значення означатимуть \"необмежено.\"\n" "\n" "Наприклад: 'statistics 5' покаже тільки 5 найбільш частих номерів для " "кожного типу клієнта.\n" #: src/TextClient.cpp:856 msgid "Shut down aMule." msgstr "Завершити роботу aMule." #: src/TextClient.cpp:857 msgid "" "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n" "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n" "running core.\n" msgstr "" "Вимкнути віддалено запущене ядро (amule/amuled).\n" "Це також вимкне текстові клієнти, оскільки вони непридатні\n" "без запущеного ядра.\n" #: src/TextClient.cpp:859 #, fuzzy msgid "Reload the given object." msgstr "Перезавантажується отриманий об'єкт." #: src/TextClient.cpp:860 #, fuzzy msgid "Reload shared files list." msgstr "Перезавантажується перелік спільних файлів." #: src/TextClient.cpp:862 #, fuzzy msgid "Reload IP filtering table." msgstr "Перезавантажується IP фільтр з файлу." #: src/TextClient.cpp:863 #, fuzzy msgid "Reload current IP filtering table." msgstr "Вибрати рівні IP-фільтрування." #: src/TextClient.cpp:864 #, fuzzy msgid "Update IP filtering table from URL." msgstr "Перезавантажується IP фільтр з файлу." #: src/TextClient.cpp:865 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used." msgstr "" #: src/TextClient.cpp:867 msgid "Connect to the network." msgstr "З'єднання з мережею." #: src/TextClient.cpp:868 msgid "" "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n" "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect " "to\n" "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n" "or a resolvable DNS name." msgstr "" "З'єднатися з усіма мережами, що ввімкнені в налаштуваннях.\n" "Ви також можете додатково визначити адресу сервера у вигляді IP:порт\n" "щоб з'єднатись тільки з ним. IP-адреса повинна мати вигляд a.b.c.d версії " "IPv4\n" "або назва." #: src/TextClient.cpp:869 msgid "Connect to eD2k only." msgstr "З'єднання тільки з eD2k." #: src/TextClient.cpp:870 msgid "Connect to Kad only." msgstr "З'єднання тільки з Kad." #: src/TextClient.cpp:872 msgid "Disconnect from the network." msgstr "Від'єднано тільки від мережі." #: src/TextClient.cpp:873 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n" msgstr "Це від'єднає від всіх мереж, до яких зараз під'єднано.\n" #: src/TextClient.cpp:874 msgid "Disconnect from eD2k only." msgstr "Від'єднано тільки від eD2k." #: src/TextClient.cpp:875 msgid "Disconnect from Kad only." msgstr "Від'єднано тільки від Kad." #: src/TextClient.cpp:877 #, fuzzy msgid "Add an eD2k or magnet link to core." msgstr "Додає eD2k-посилання або magnet-посилання до ядра." #: src/TextClient.cpp:878 msgid "" "The eD2k link to be added can be:\n" "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n" "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n" "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added " "to the\n" " server list.\n" "\n" "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n" msgstr "" "eD2k-посилання, яке треба додати, може бути:\n" "*) посиланням на файл (ed2k://|file|...), буде додане до черги звантажень,\n" "*) посиланням на сервер (ed2k://|server|...), буде додане до переліку " "серверів,\n" "*) або посиланням на перелік серверів, в такому випадку всі сервери списку " "будуть\n" " додані до переліку серверів.\n" "\n" "Magnet-посилання повинне містити eD2k-хеш та довжину файлу.\n" #: src/TextClient.cpp:880 msgid "Set a preference value." msgstr "Встановити значення налаштувань." #: src/TextClient.cpp:883 #, fuzzy msgid "Set IP filtering preferences." msgstr "Налаштувати IP-фільтри" #: src/TextClient.cpp:884 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers." msgstr "Ввімкнути IP фільтрування для клієнтів та серверів." #: src/TextClient.cpp:885 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers." msgstr "Вимкнути IP фільтрування для клієнтів та серверів." #: src/TextClient.cpp:886 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients." msgstr "Ввімкнути/вимкнути IP фільтрування для клієнтів." #: src/TextClient.cpp:887 msgid "Turn IP filtering on for clients." msgstr "Ввімкнути IP-фільтри для клієнтів." #: src/TextClient.cpp:888 msgid "Turn IP filtering off for clients." msgstr "Вимкнути IP-фільтри для клієнтів." #: src/TextClient.cpp:889 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers." msgstr "Ввімкнути/вимкнути IP фільтрування для серверів." #: src/TextClient.cpp:890 msgid "Turn IP filtering on for servers." msgstr "Ввімкнути IP-фільтри для серверів." #: src/TextClient.cpp:891 msgid "Turn IP filtering off for servers." msgstr "Вимкнути IP-фільтри для серверів." #: src/TextClient.cpp:892 msgid "Select IP filtering level." msgstr "Вибрати рівні IP-фільтрування." #: src/TextClient.cpp:893 msgid "" "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n" "value is 127.\n" msgstr "" "Вірні рівні фільтрування в межах 0-255, і їх значення\n" "за замовчуванням(початкове) 127.\n" #: src/TextClient.cpp:895 msgid "Set bandwidth limits." msgstr "Встановити обмеження швидкостей." #: src/TextClient.cpp:896 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n" msgstr "Значення передане цій команді має бути в кб/с.\n" #: src/TextClient.cpp:897 msgid "Set upload bandwidth limit." msgstr "Встановити обмеження швидкості вивантаження." #: src/TextClient.cpp:899 msgid "Set download bandwidth limit." msgstr "Встановити обмеження швидкості звантаження." #: src/TextClient.cpp:902 msgid "Get and display a preference value." msgstr "Отримати та відобразити значення налаштувань." #: src/TextClient.cpp:905 #, fuzzy msgid "Get IP filtering preferences." msgstr "Отримати налаштування IP-фільтра." #: src/TextClient.cpp:906 #, fuzzy msgid "Get IP filtering state for both clients and servers." msgstr "Отримати стан IP-фільтра для клієнта і сервера." #: src/TextClient.cpp:907 #, fuzzy msgid "Get IP filtering state for clients only." msgstr "Отримати стан IP-фільтра тільки для клієнта." #: src/TextClient.cpp:908 #, fuzzy msgid "Get IP filtering state for servers only." msgstr "Отримати стан IP-фільтра тільки для сервера." #: src/TextClient.cpp:909 #, fuzzy msgid "Get IP filtering level." msgstr "Вибрати рівні IP-фільтрування." #: src/TextClient.cpp:911 msgid "Get bandwidth limits." msgstr "Отримати обмеження смуги пропускання." #: src/TextClient.cpp:913 #, fuzzy msgid "Execute a search." msgstr "Виконати пошук у Kad" #: src/TextClient.cpp:914 msgid "" "A search type has to be specified by giving the type:\n" " GLOBAL\n" " LOCAL\n" " KAD\n" "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n" msgstr "" "Вид пошуку має бути визначений одним з наступних:\n" " GLOBAL\n" " LOCAL\n" " KAD\n" "Наприклад: 'search kad file' виконає пошук файлу \"file\" в Kad.\n" #: src/TextClient.cpp:915 #, fuzzy msgid "Execute a global search." msgstr "Виконати глобальний пошук" #: src/TextClient.cpp:916 #, fuzzy msgid "Execute a local search" msgstr "Виконати місцевий пошук" #: src/TextClient.cpp:917 #, fuzzy msgid "Execute a kad search" msgstr "Виконати пошук у Kad" #: src/TextClient.cpp:919 #, fuzzy msgid "Show the results of the last search." msgstr "Показати здобутки попереднього пошуку." #: src/TextClient.cpp:920 #, fuzzy msgid "Return the results of the previous search.\n" msgstr "Повернути здобутки попереднього пошуку.\n" #: src/TextClient.cpp:922 #, fuzzy msgid "Show the progress of a search." msgstr "Показати перебіг пошуку." #: src/TextClient.cpp:923 #, fuzzy msgid "Show the progress of a search.\n" msgstr "Показати перебіг пошуку.\n" #: src/TextClient.cpp:925 msgid "Start downloading a file" msgstr "Почати звантаження файлу." #: src/TextClient.cpp:926 msgid "" "The number of a file from the last search has to be given.\n" "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of " "the previous search.\n" msgstr "" "Потрібно вказати номер файлу з останнього пошуку.\n" "Наприклад: 'download 12' розпочне звантаження файлу з номером 12 " "попереднього пошуку.\n" #: src/TextClient.cpp:933 msgid "Pause download." msgstr "Призупинити звантаження." #: src/TextClient.cpp:936 msgid "Resume download." msgstr "Відновити звантаження." #: src/TextClient.cpp:939 msgid "Cancel download." msgstr "Відмінити звантаження." #: src/TextClient.cpp:942 msgid "Set download priority." msgstr "Встановити перевагу звантаження" #: src/TextClient.cpp:943 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n" msgstr "Встановити перевагу звантаження на низьку, звичайну або автоматичну.\n" #: src/TextClient.cpp:944 msgid "Set priority to low." msgstr "Встановити перевагу низькою." #: src/TextClient.cpp:945 msgid "Set priority to normal." msgstr "Встановити перевагу звичайною." #: src/TextClient.cpp:946 msgid "Set priority to high." msgstr "Встановити перевагу високою." #: src/TextClient.cpp:947 msgid "Set priority to auto." msgstr "Встановити перевагу авто." #: src/TextClient.cpp:949 msgid "Show queues/lists." msgstr "Показати черги/переліки." #: src/TextClient.cpp:950 #, fuzzy msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n" msgstr "" "Показати чергу звантаження та вивантаження, перелік серверів або перелік " "спільних файлів.\n" #: src/TextClient.cpp:951 msgid "Show upload queue." msgstr "Показати чергу вивантаження." #: src/TextClient.cpp:952 msgid "Show download queue." msgstr "Показати чергу звантаження." #: src/TextClient.cpp:953 msgid "Show log." msgstr "Показати часопис." #: src/TextClient.cpp:954 msgid "Show servers list." msgstr "Показати перелік серверів." #: src/TextClient.cpp:957 msgid "Reset log." msgstr "Очистити журнал." #: src/TextClient.cpp:964 #, c-format msgid "Deprecated command, use '%s' instead." msgstr "Застаріла команда, використовуйте '%s' замість неї." #: src/TextClient.cpp:965 #, c-format msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use '%s' instead.\n" msgstr "" "Це застаріла команда та може бути видалена в майбутньому.\n" "Використовуйте '%s' замість неї.\n" #: src/TextClient.h:60 msgid "aMule text client" msgstr "Текстовий клієнт aMule" #: src/ThreadTasks.cpp:363 #, c-format msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'." msgstr "Перетворюється старий набір хешів AICH в '%s' до 64b в '%s'." #: src/ThreadTasks.cpp:442 #, c-format msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'." msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: назва файлу '%s' невірна і буде змінена на '%s'." #: src/ThreadTasks.cpp:454 #, c-format msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'." msgstr "" "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: файл '%s' вже існує, новий файл буде перейменований у '%s'." #: src/TransferWnd.cpp:209 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете відмінити або видалити всі файли в цій категорії?" #: src/TransferWnd.cpp:209 msgid "Confirmation Required" msgstr "Потрібне підтвердження" #: src/TransferWnd.cpp:238 msgid "Only 99 categories are supported." msgstr "" #: src/TransferWnd.cpp:238 #, fuzzy msgid "Too many categories!" msgstr "Забагато з'єднань" #: src/TransferWnd.cpp:341 msgid "All others" msgstr "Всі інші" #: src/TransferWnd.cpp:363 msgid "Select view filter" msgstr "Вибрати фільтр перегляду" #: src/TransferWnd.cpp:366 msgid "Add category" msgstr "Додати категорію" #: src/TransferWnd.cpp:369 msgid "Edit category" msgstr "Редагувати категорію" #: src/TransferWnd.cpp:370 msgid "Remove category" msgstr "Видалити категорію" #: src/UploadClient.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files." msgstr "Не вдалося відкрити файл (%s), видаляю з переліку спільних файлів." #: src/UploadClient.cpp:683 #, c-format msgid "Hashset requested for unknown file: %s" msgstr "Запитано набір хешів для невідомого файлу: %s" #: src/UploadQueue.cpp:596 #, c-format msgid "Resuming uploads of file: %s" msgstr "Відновлюється вивантаження файлу: %s" #: src/UploadQueue.cpp:613 #, c-format msgid "Suspending upload of file: %s" msgstr "Призупиняється вивантаження файлу: %s" #: src/UserEvents.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event." msgstr "Не вдалося виконати команду `%s' на подію `%s'." #: src/UserEvents.h:60 msgid "Download completed" msgstr "Звантаження завершено" #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103 msgid "The full path to the file." msgstr "Повний шлях до файлу." #: src/UserEvents.h:67 msgid "The name of the file without path component." msgstr "Ім'я файлу без шляху." #: src/UserEvents.h:71 msgid "The eD2k hash of the file." msgstr "eD2k-хеш файлу." #: src/UserEvents.h:75 msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Розмір файлу в байтах." #: src/UserEvents.h:79 msgid "Cumulative download activity time." msgstr "Загальний час звантаження." #: src/UserEvents.h:84 msgid "New chat session started" msgstr "Розпочато нову розмову" #: src/UserEvents.h:87 msgid "Message sender." msgstr "Відправник." #: src/UserEvents.h:92 msgid "Out of space" msgstr "Немає місця" #: src/UserEvents.h:95 msgid "Disk partition." msgstr "Розділ диску." #: src/UserEvents.h:100 msgid "Error on completion" msgstr "Помилка під час завершення" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74 #, c-format msgid "Processing file number %u: %s" msgstr "Кількість оброблених файлів %u: %s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)" msgstr "" "Ви запитали частковий хеш (використовується тільки для файлів розмір яких " "більше ніж 9.5 МБ" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95 #, c-format msgid "%s ---> Non existant file !\n" msgstr "%s ---> Файл не існує!\n" #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator" msgstr "aLinkCreator, створювач eD2k-посилань aMule" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96 msgid "Welcome!" msgstr "Ласкаво просимо!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108 msgid "Input parameters" msgstr "Вхідні параметри" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119 msgid "File to Hash" msgstr "Файл для обчислення хешу" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123 msgid "Add Optional URLs for this file" msgstr "Додати додаткові URL-адреси для цього файлу" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link" msgstr "Введіть тут файл, eD2k-посилання якого хочете обчислити" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137 msgid "" "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let " "aLinkCreator append the current file name" msgstr "" "Введіть тут адресу, яку хочете додати до eD2k-посилання: Додати / в кінець, " "щоб дати змогу aLinkCreator долучити поточну назву файлу" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164 msgid "Create link with part-hashes" msgstr "Створити посилання з частковими хешами" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170 msgid "" "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link " "size" msgstr "" "Допоможіть поширювати нові та рідкісні файли швидше за рахунок збільшення " "розміру посилання" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196 msgid "MD4 File Hash" msgstr "MD4-хеш файлу" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208 msgid "eD2k File Hash" msgstr "eD2k-хеш файлу" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219 msgid "eD2k link" msgstr "eD2k-посилання" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопіювати до буферу обміну" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264 msgid "Open a file to compute its eD2k link" msgstr "Відкрити файл, щоб обчислити його eD2k-посилання" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard" msgstr "Копіювати eD2k-посилання до буферу обміну" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269 msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 msgid "Save computed eD2k link to file" msgstr "Зберегти розраховане eD2k-посилання до файлу" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475 msgid "About aLinkCreator" msgstr "Про aLinkCreator" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link" msgstr "Виберіть файл eD2k-посилання якого потрібно обчислити" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Не можу відкрити буфер обміну" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415 msgid "Nothing to copy for now !" msgstr "Зараз немає що копіювати!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442 msgid "Select the file to your computed eD2k link" msgstr "Виберіть файл для обчисленого eD2k-посилання" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453 msgid "Unable to open " msgstr "Неможливо відкрити " #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589 msgid "Please, enter a non empty file name" msgstr "Будь ласка, введіть непорожнє ім'я файлу" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465 msgid "Nothing to save for now !" msgstr "Зараз немає що зберігати!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474 msgid "" "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distributed under GPL" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526 msgid "Hashing..." msgstr "Обчислення хешу..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539 msgid "aLinkCreator is working for you" msgstr "aLinkCreator працює для вас" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 msgid "Computing MD4 Hash..." msgstr "Обчислюється MD4-хеш..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539 msgid "Computing eD2k Hashes..." msgstr "Обчислюються хеші eD2k..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359 msgid "Cancelled !" msgstr "Скасовано!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583 #, c-format msgid "Done in %.2f s" msgstr "Виконано за %.2f с" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622 msgid "You have already added this URL !" msgstr "Ви вже додали цю URL-адресу!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627 msgid "Please, enter a non empty URL" msgstr "Будь ласка, введіть непустий URL-адресу" #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Неможливо відкрити %s" #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86 #, c-format msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s" msgstr "%i діб %i год %i хв %i с" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234 #, c-format msgid "%02uD %02uh %02umin %02us" msgstr "%02uдіб %02uгод %02uхв %02uс" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236 #, c-format msgid "%02uh %02umin %02us" msgstr "%02uгод %02uхв %02uс" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238 #, c-format msgid "%02umin %02us" msgstr "%02uхв %02uс" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240 #, c-format msgid "%02us" msgstr "%02uс" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339 #, c-format msgid "%.0f B" msgstr "%.0f байт" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.0f кбайт" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.0f Мбайт" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.0f Гбайт" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351 #, c-format msgid "%.2f TB" msgstr "%.0f Тбайт" #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83 msgid "wxCas, aMule Online Statistics" msgstr "wxCas, aMule онлайн-статистика" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running" msgstr "Найбільша швидкість звантаження з тих пір як wxCas запущено" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs" msgstr "" "Безумовна найбільша швидкість звантаження під час попереднього запуску wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147 msgid "System" msgstr "Система" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340 msgid "Stop Auto Refresh" msgstr "Зупинити автоматичне оновлення" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216 msgid "Save Online Statistics image" msgstr "Зберегти зображення онлайн статистики" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219 msgid "Print Online Statistics image" msgstr "Надрукувати зображення онлайн статистики" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222 msgid "Preferences setting" msgstr "Налаштування" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415 msgid "About wxCas" msgstr "Про wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331 msgid "Start Auto Refresh" msgstr "Розпочати автоматичне оновлення" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333 msgid "Auto Refresh stopped" msgstr "Автоматичне оновлення зупинено" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342 msgid "Auto Refresh started" msgstr "Автоматичне оновлення розпочато" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353 msgid "Save Statistics Image" msgstr "Зберегти зображення статистики" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391 msgid "aMule Online Statistics" msgstr "Онлайн статистика aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395 msgid "" "There was a problem printing.\n" "Perhaps your current printer is not set correctly?" msgstr "" "Негаразди друку.\n" "Можливо ваша поточна друкарка не налаштована вірно?" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396 msgid "Printing" msgstr "Друк" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414 msgid "" "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Based on CAS by Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Based on CAS by Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distributed under GPL" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580 msgid "Oh Oh, aMule is not running..." msgstr "aMule не запущений..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795 msgid "aMule is running" msgstr "aMule запущений" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865 msgid "aMule is running, but disconnected" msgstr "aMule запущений, але від'єднаний" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936 msgid "aMule is connecting..." msgstr "aMule з'єднується..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..." msgstr "Стан aMule невідомий..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028 msgid "aMule " msgstr "aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013 msgid " has been running for " msgstr " працює " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018 msgid " is stopped !" msgstr " зупинений!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046 msgid " is not connected !" msgstr " не з'єднаний!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026 msgid " is connecting..." msgstr " з'єднується..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030 msgid " is doing something strange, check it !" msgstr " робить щось дивне, перевірте!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051 msgid " is connected to " msgstr " з'єднався з " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074 msgid " Kad: " msgstr " Kad: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080 msgid "off" msgstr "вимкнено" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064 msgid " is on " msgstr " ввімкнено " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 msgid " with " msgstr " з " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089 msgid "Total Download: " msgstr "Всього звантажень: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102 msgid ", Upload: " msgstr ", вивантажень: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100 msgid "Session Download: " msgstr "Сесія звантаження: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111 msgid "Download: " msgstr "Звантаження: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113 msgid " kB/s, Upload: " msgstr " кбайт/с, вивантаження: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115 msgid " kB/s" msgstr " кбайт/с" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123 msgid "Sharing: " msgstr "Спільні файли: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125 msgid " file(s), Clients on queue: " msgstr " файл(ів), клієнтів у черзі: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135 msgid "Time: " msgstr "Час: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155 msgid " on " msgstr " ввімкнено " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165 msgid "System Load Average (1-5-15 min): " msgstr "Середня завантаженість системи (1-5-15 хв): " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176 msgid "System uptime: " msgstr "Час роботи системи: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60 msgid "Directory containing amulesig.dat file" msgstr "Тека, що містить файл amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is" msgstr "Введіть тут теку, де знаходиться файл amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99 msgid "Refresh rate interval in seconds" msgstr "Час оновлення в секундах" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115 msgid "Generate a stat image at every refresh event" msgstr "Створювати зображення статистики під час кожного оновлення" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image" msgstr "Введіть назву теки, де б ви хотіли зберігати зображення статистики" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server" msgstr "Вивантажувати час від часу ваші зображення статистики на FTP-сервер" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174 msgid "FTP Url" msgstr "FTP-адреса" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178 msgid "FTP Path" msgstr "FTP-шлях" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188 msgid "Enter here the URL of your FTP server" msgstr "Введіть тут адресу вашого FTP-сервера" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server" msgstr "" "Введіть тут теку, куди будуть складатися зображення зі статистикою на FTP-" "сервері" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206 msgid "User" msgstr "Користувач" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server" msgstr "Введіть тут ім'я користувача для входу на ваш FTP-сервер" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server" msgstr "Введіть тут пароль входу на ваш FTP-сервер" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252 msgid "FTP update rate interval in minutes" msgstr "Час оновлення FTP в хвилинах" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292 msgid "Validate" msgstr "Перевірити" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326 msgid "Folder containing your signature file" msgstr "Тека, що містить файл з вашим підписом" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340 msgid "Folder where generating the statistic image" msgstr "Тека, де створюються зображення статистики" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523 msgid "Loads template " msgstr "Завантажується зразок " #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527 msgid "Web server HTTP port" msgstr "HTTP порт веб-сервера" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port" msgstr "Використовувати перенаправлення UPnP-портів на порт веб-сервера" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535 msgid "UPnP port" msgstr "UPnP порт" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539 msgid "Use gzip compression" msgstr "Використовувати gzip-стиснення" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547 msgid "Full access password for web server" msgstr "Пароль повного доступу для веб-сервера" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551 msgid "Guest password for web server" msgstr "Пароль гостя веб-сервера" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555 msgid "Allow guest access" msgstr "Дозволити гостьовий доступ" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559 msgid "Deny guest access" msgstr "Заборонити гостьовий доступ" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule" msgstr "Завантажити/записати налаштування веб-сервера з/до віддаленого aMule" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!" msgstr "Шлях до файлу налаштувань aMule. НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ БЕЗПОСЕРЕДНЬО!" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)" msgstr "Вимкнути інтерпретатор PHP (застаріло)" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583 msgid "Recompile PHP pages on each request" msgstr "Перекомпілювати PHP-сторінки під час кожного запиту" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681 msgid "aMule Web Server" msgstr "Веб-сервер aMule" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298 msgid "web client connection accepted\n" msgstr "з'єднання веб-клієнта прийнято\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n" msgstr "ПОМИЛКА: неможливо прийняти з'єднання веб-клієнта\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s." msgstr "Запит невдалий з наступною помилкою: %s." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697 msgid "Index file not found: " msgstr "Файл індексу не знайдено:" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775 msgid "Session expired - requesting login\n" msgstr "Сесія добігла кінця - запитуємо новий вхід\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780 msgid "Session ok, logged in\n" msgstr "Сесія в порядку, входимо\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782 msgid "Session ok, not logged in\n" msgstr "Сесія в порядку, не увійшли\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787 msgid "No session opened - will request login\n" msgstr "Немає відкритих сесій, буде запитано вхід\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796 msgid "Session created - requesting login\n" msgstr "Сесію створено - запит на вхід\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811 msgid "Processing request [original]: " msgstr "Оброблюю запит [початковий]: " #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826 msgid "No password specified, login will not be allowed." msgstr "" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828 msgid "Checking password\n" msgstr "Перевіряється пароль\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833 msgid "Password hash invalid\n" msgstr "Неправильний хеш пароля\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848 msgid "Password ok\n" msgstr "Пароль правильний\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850 msgid "Password bad\n" msgstr "Пароль неправильний\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n" msgstr "Ви не ввели жодного паролю. Порожній пароль не дозволено.\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861 msgid "Logout requested\n" msgstr "Запитано вихід\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866 msgid "Processing request [redirected]: " msgstr "Обробляється запит [перенаправлений]:" #, fuzzy #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Албанська" #, fuzzy #~ msgid "Download status" #~ msgstr "Стан звантаження" #~ msgid "( %s / %s )" #~ msgstr "( %s / %s )" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "SOCKS5" #~ msgstr "SOCKS5" #~ msgid "SOCKS4" #~ msgstr "SOCKS4" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "SOCKS4a" #~ msgstr "SOCKS4a" #~ msgid "Update delay : %d second" #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds" #~ msgstr[0] "Затримка оновлення: %d секунда" #~ msgstr[1] "Затримка оновлення: %d секунди" #~ msgstr[2] "Затримка оновлення: %d секунд" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Передавання" #, fuzzy #~ msgid "QR: ???" #~ msgstr "Рахунок черги: %u" #~ msgid "QR: %u" #~ msgstr "Рахунок черги: %u" #, fuzzy #~ msgid "Queue Rank" #~ msgstr "В черзі" #~ msgid "TODO - show progress of a search" #~ msgstr "TODO - показати поступ пошуку" #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s" #~ msgstr "Починається створення MD4 та AICH хешів для файлу: %s" #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s" #~ msgstr "Починається створення MD4 хеша для файлу: %s" #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s" #~ msgstr "Починається створення AICH хеша для файлу: %s" #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup" #~ msgstr "" #~ "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо перенести початковий '%s' після створення " #~ "резервної копії" #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s" #~ msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо видалити %s" #~ msgid "%u (QR: %u)" #~ msgstr "%u (рахунок черги: %u)" #~ msgid "Rating (total):" #~ msgstr "Оцінка (всього):" #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads" #~ msgstr "Спробувати передати повні шматки до всіх вивантажень" #~ msgid "Networks window" #~ msgstr "Вікно мереж" #~ msgid "Searches window" #~ msgstr "Вікно пошуку" #, fuzzy #~ msgid "Downloads window" #~ msgstr "Звантажується" #~ msgid "Shared files window" #~ msgstr "Вікно спільних файлів" #~ msgid "Messages window" #~ msgstr "Вікно повідомлень" #~ msgid "Statistics graph window" #~ msgstr "Вікно статистики" #~ msgid "Preferences settings window" #~ msgstr "Вікно налаштувань" #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..." #~ msgstr "Піктограма в системному лотку втрачена, спроба створити знову ..." #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Передачі" #~ msgid "Files transfers window" #~ msgstr "Вікно передачі файлів" #~ msgid "Unban" #~ msgstr "Зняти заборону" #~ msgid "Show Uploads" #~ msgstr "Показати вивантаження" #~ msgid "Show Queue" #~ msgstr "Показати чергу" #~ msgid "Select View" #~ msgstr "Обрати вигляд" #~ msgid "Client Software" #~ msgstr "Програма клієнта" #~ msgid "Waited" #~ msgstr "Чекає" #~ msgid "Upload Time" #~ msgstr "Час вивантаження" #~ msgid "Upload/Download" #~ msgstr "Вивантаження/Звантаження" #~ msgid "Remote Status" #~ msgstr "Віддалений стан" #~ msgid "File Priority" #~ msgstr "Перевага файлу" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Рахунок" #~ msgid "Asked" #~ msgstr "Запитаний" #~ msgid "Last Seen" #~ msgstr "Востаннє побачений" #~ msgid "Entered Queue" #~ msgstr "Увійшов в чергу" #~ msgid "Transferred Up" #~ msgstr "Вивантажується" #~ msgid "Transferred Down" #~ msgstr "Звантажується" #~ msgid "Userhash" #~ msgstr "Хеш користувача" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Зашифрований" #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps." #~ msgstr "Завантажено %d зображень прапорів." #~ msgid "Shows Upload / Up-queue" #~ msgstr "Показати черги вивантаження/звантаження" #~ msgid "Clients on queue :" #~ msgstr "Клієнтів у черзі:" #~ msgid "Current Session" #~ msgstr "Поточна сесія" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Всього" #~ msgid "Requested :" #~ msgstr "Запитані:" #~ msgid "Create backup for preview" #~ msgstr "Створити копію для перегляду" #~ msgid "Files Transfers Window" #~ msgstr "Вікно передавання файлів" #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s" #~ msgstr "Вього користувачів: %s | Всього файлів: %s" #~ msgid "HTTP download thread started" #~ msgstr "Потік звантаження HTTP розпочатий" #~ msgid "Download size: %i" #~ msgstr "Розмір звантаження: %i" #~ msgid "HTTP download thread ended" #~ msgstr "Потік звантаження HTTP завершений" #~ msgid "Host: %s:%i\n" #~ msgstr "Хост: %s:%i\n" #~ msgid "Response: %i (Error: %i)" #~ msgstr "Відповідь: %i (Помилка: %i)" #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation" #~ msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: порожня відповідь під час створення потоку" #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL" #~ msgstr "ПОМИЛКА: Отриманий код перенаправлення без URL-адреси" #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from " #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): неможливо завантажити дані країн з " #~ msgid "Get IPFilter level." #~ msgstr "Отримати рівень IP-фільтра." #~ msgid "Makes a search." #~ msgstr "Робить пошук." #~ msgid "Killed!" #~ msgstr "Вбитий!" #~ msgid "Using amuleweb in '%s'." #~ msgstr "Використовується amuleweb у '%s'." #~ msgid "Shutting down aMule..." #~ msgstr "Завершення роботи aMule..." #~ msgid "" #~ "The following options have been changed in this release for security " #~ "reasons:\n" #~ msgstr "Наступні опції були змінені в цьому випуску з причин безпеки:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing " #~ "connections.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "* Ввімкнено підтримку приховування протоколу для вхідних та вихідних " #~ "з'єднань.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "* Вимкнено оновлення переліку серверів від іншого серверу та клієнтів.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n" #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n" #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for " #~ "aMule to work properly." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Для більш докладної інформації з питань цих змін, шукайте\n" #~ "\"fake servers\" на aMule wiki (http://wiki.amule.org).\n" #~ "Важливо, щоб ви видалили всі підробні сервери з переліку ваших\n" #~ "серверів для правильної роботи aMule." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. " #~ "Please configure your browser options again if needed.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Додатково, налаштування переглядача тенет скинуті до за замовчуванням. " #~ "Будь ласка, якщо потрібно, налаштуйте його ще раз.\n" #~ msgid "Fetching status..." #~ msgstr "Отримується стан..." #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s" #~ msgstr "Користувачі: E: %s K: %s | Файли E: %s K: %s" #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s" #~ msgstr "Клієнт %s на IP:Port %s:%d використовує %s %s %s" #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL" #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() повернув NULL" #~ msgid "Firewalled" #~ msgstr "За фаєрволом"