# translation of amule_2007-08-29.po to Русский # aMule project source code strings for i18n. # This file is distributed under the same license as the aMule package. # # # Nick Shaforostoff , 2005. # Konstantin , 2005. # toshi , 2006. # Ivan Nazimov , 2007. # Nick Shaforostoff , 2008. # Radist Morse , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amule_2007-08-29\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-11 21:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-19 18:31+0100\n" "Last-Translator: Radist Morse \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: LoKalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/AddFriend.cpp:45 msgid "Add a Friend" msgstr "Добавить в друзья" #: src/AddFriend.cpp:61 msgid "You have to enter a valid IP and port!" msgstr "Вы должны ввести правильный IP-адрес и порт." #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/AddFriend.cpp:67 msgid "The specified userhash is not valid!" msgstr "Указанный хеш пользователя недопустим." #: src/amuleAppCommon.cpp:128 msgid "Failed to open ED2KLinks file." msgstr "Не удалось открыть файл ED2KLinks." #: src/amuleAppCommon.cpp:190 msgid "" "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a " "lowid." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вы не можете добавить себя в качестве источника для eD2k " "ссылки если у вас lowid." #: src/amule.cpp:239 msgid "Now, exiting main app..." msgstr "Выходим из основного приложения..." #: src/amule.cpp:258 #, c-format msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... " msgstr "Завершаем процесс amuleweb с pid `%ld' ... " #: src/amule.cpp:261 #, c-format msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... " msgstr "Убиваем процесс amuleweb с pid `%ld' ... " #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94 msgid "Failed" msgstr "Неудачно" #: src/amule.cpp:269 msgid "aMule OnExit: Terminating core." msgstr "aMule OnExit: Прекращаем работу ядра." #: src/amule.cpp:335 msgid "aMule shutdown completed." msgstr "выключение aMule завершено." #: src/amule.cpp:339 msgid "Memory debug results for aMule exit:" msgstr "Результаты дебага памяти при выходе из aMule:" #: src/amule.cpp:435 msgid "" "\n" "EC configuration" msgstr "" "\n" "EC конфигурация" #: src/amule.cpp:438 msgid "Password set and external connections enabled." msgstr "Пароль задан и внешние соединения разрешены." #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742 src/SharedFilesCtrl.cpp:315 msgid "WARNING" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ" #: src/amule.cpp:495 msgid "" "Your locale has been changed to System Default due to a configuration " "change. Sorry." msgstr "" "В связи со сменой версии, значение вашей локали было изменено на значение по " "умолчанию. Извините." #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345 #: src/ServerListCtrl.cpp:148 msgid "Info" msgstr "Сведения" #: src/amule.cpp:580 msgid "" "You don't have any server in the server list.\n" "Do you want aMule to download a new list now?" msgstr "" "Ваш список серверов пуст.\n" "Скачать новый список?" #: src/amule.cpp:581 msgid "Server list download" msgstr "Загрузить список серверов" #: src/amule.cpp:654 #, c-format msgid "web server running on pid %d" msgstr "веб-сервер работает с pid %d" #: src/amule.cpp:658 msgid "" "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot " "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile " "aMule using --enable-webserver and run make install" msgstr "" "Вы хотите запускать веб-сервер при загрузке, но исполняемый файл amuleweb не " "может быть запущен. Установите пакет содержащий веб-сервер aMule или " "скомпилируйте его с опцией --enable-webserver и запустите make install" #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633 msgid "ERROR" msgstr "ОШИБКА" #: src/amule.cpp:741 #, c-format msgid "Could not bind ports to the specified address: %s" msgstr "Невозможно связать порты с указанными адресами: %s" #: src/amule.cpp:768 #, c-format msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n" msgstr "Порт %u не доступен. У вас будет LowID\n" #: src/amule.cpp:774 #, c-format msgid "" "Port %u is not available!\n" "\n" "This means that you will be LOWID.\n" "\n" "Check your network to make sure the port is open for output and input." msgstr "" "Порт %u недоступен!\n" "\n" "Это означает что вам будет выдан LowID.\n" "\n" "Проверьте вашу сетевую конфигурацию, убедитесь что необходимый порт открыт." #: src/amule.cpp:853 msgid "Failed to create OnlineSig File" msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл" #: src/amule.cpp:861 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File" msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл" #: src/amule.cpp:1031 msgid "" "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try " "to set it anyway)" msgstr "" "Выбранная локаль отсутствует в вашей системе (тем не менее, будет " "произведена попытка ее использовать)." #: src/amule.cpp:1040 #, c-format msgid "This is the first time you run aMule %s" msgstr "Это первый запуск aMule %s" #: src/amule.cpp:1042 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n" msgstr "Эта версия является тестовой и обновляется ежедневно.\n" #: src/amule.cpp:1043 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n" msgstr "" "мы не предоставляем никаких гарантий на случай каких либо повреждений, " "пожара \n" #: src/amule.cpp:1044 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n" msgstr "" "или же смерти вашей любимой собачки. И все же использование ее *должно* быть " "безопасным. \n" #: src/amule.cpp:1049 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n" msgstr "" "Дополнительную информацию, поддержку и обновленные версии вы найдете на " "нашем сайте \n" #: src/amule.cpp:1050 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n" msgstr "" "www.aMule.org, или на нашем irc-канале #aMule, находящемся на сервере irc." "freenode.net. \n" #: src/amule.cpp:1052 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org" msgstr "Сообщайте нам о найденных ошибках на форум http://forum.amule.org" #: src/amule.cpp:1065 msgid "" "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n" " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences." msgstr "" "Указан неверный каталог для файлов Online-подписей!\n" "Online-подписи будут отключены пока вы не исправите это в настройках." #: src/amule.cpp:1120 msgid "Server hostname notified" msgstr "Имя сервера подтверждено" #: src/amule.cpp:1346 #, c-format msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s" msgstr "Выделение место под файл '%s' не удалось: %s" #: src/amule.cpp:1475 msgid "ERROR: can't open logfile" msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл журнала" #: src/amule.cpp:1479 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong." msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл журнала пуст. Что-то здесь не так :-(" #: src/amule.cpp:1497 msgid "Log has been reset" msgstr "Журнал был очищен" #: src/amule.cpp:1523 #, c-format msgid "ServerMessage: %s" msgstr "Сообщение сервера: %s" #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509 #: src/ServerList.cpp:856 #, c-format msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer." msgstr "Пропущена загрузка %s, так как запрашиваемый файл не новее." #: src/amule.cpp:1563 msgid "Failed to download the nodes list." msgstr "Ошибка при загрузке списка узлов." #: src/amule.cpp:1583 msgid "Failed to open the downloaded version check file" msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии" #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602 msgid "Corrupted version check file" msgstr "Поврежден файл контроля версии" #: src/amule.cpp:1612 msgid "You are using an outdated version of aMule!" msgstr "Вы используете устаревшую версию aMule!" #: src/amule.cpp:1613 #, c-format msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li" msgstr "" "Версия вашего aMule - %i.%i.%i, тогда как актуальная версия - %li.%li.%li" #: src/amule.cpp:1614 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org" msgstr "Актуальная версия aMule всегда доступна тут: http://www.amule.org" #: src/amule.cpp:1616 #, c-format msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li" msgstr "ВНИМАНИЕ: Версия вашего aMule устарела: %i.%i.%i < %li.%li.%li" #: src/amule.cpp:1620 msgid "Your copy of aMule is up to date." msgstr "Ваша копия aMule актуальна." #: src/amule.cpp:1627 msgid "Failed to download the version check file" msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии" #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518 #, c-format msgid "Users: %s | Files: %s" msgstr "Польз.: %s | Файлов: %s" #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519 #, c-format msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s" msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s" #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528 msgid "No networks selected" msgstr "Нет выделенной сети" #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707 msgid "with LowID" msgstr "LowID" #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707 msgid "with HighID" msgstr "HighID" #: src/amule.cpp:1867 #, c-format msgid "Connected to %s %s" msgstr "Соединен с %s %s" #: src/amule.cpp:1870 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Подключение к %s" #: src/amule.cpp:1872 msgid "Disconnected from eD2k" msgstr "Отсоединен от eD2k" # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде # да, согласен #: src/amule.cpp:1879 msgid "Kad started." msgstr "Kad запущена." # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде # согласен #: src/amule.cpp:1881 msgid "Kad stopped." msgstr "Kad остановлена." #: src/amule.cpp:1888 msgid "Connected to Kad (ok)" msgstr "Подключен к Kad (норм.)" #: src/amule.cpp:1890 msgid "Connected to Kad (firewalled)" msgstr "Подключен к Kad (за брандмауэром)" #: src/amule.cpp:1893 msgid "Disconnected from Kad" msgstr "Отключился от Kad" #: src/amule.cpp:1960 msgid "" "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not " "starting." msgstr "" "Сеть Kad не может быть использована если порт UDP выключен в настройках. " "Отменяю запуск." #: src/amule.cpp:1963 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting." msgstr "Сеть Kad выключена в настройках. Отменяю соединение." #: src/amuled.cpp:560 msgid "" "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. " "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with " "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in " "the file ~/.aMule/amule.conf" msgstr "" "ОШИБКА: демон aMule не может быть использован когда внешние соединения " "выключены. Чтобы включить внешние соединения, используйте aMule, или " "запустите amuled с параметром --ec-config, или установите ключ " "\"AcceptExternalConnections\" равным 1 в файле ~/.aMule/amule.conf" #: src/amuled.cpp:563 msgid "" "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule " "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you " "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an " "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the " "password. More information can be found at http://wiki.amule.org" msgstr "" "ОШИБКА: Для использования внешних соединений необходим пароль, а без внешних " "соединений демон aMule бесполезен. Чтобы запустить aMule-демона необходимо " "заполнить поле \"ECPassword\" в файле ~/.aMule/amule.conf. Запустите amuled " "с флагом --ec-config чтобы создать пароль. Более подробную информацию вы " "найдете на http://wiki.amule.org" #: src/amuled.cpp:615 msgid "amuled: OnInit - starting timer" msgstr "amuled: OnInit - запускаем таймер" #: src/amuled.cpp:630 msgid "amuled: forking to background - see you" msgstr "amuled: уходим в фоновый режим - до встречи" #: src/amuled.cpp:661 msgid "Cannot Create Pid File" msgstr "Не удалось создать pid-файл" #: src/amuled.cpp:711 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "Ошибка: %s" #: src/amuleDlg.cpp:238 #, c-format msgid "This is aMule %s based on eMule." msgstr "aMule %s (основан на eMule)." #: src/amuleDlg.cpp:240 #, c-format msgid "Running on %s" msgstr "Работает на %s" #: src/amuleDlg.cpp:242 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available." msgstr "Посетите http://www.amule.org для проверки наличия новой версии." #: src/amuleDlg.cpp:268 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer" msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: не удалось создать таймер" #: src/amuleDlg.cpp:493 msgid "aMule remote control " msgstr "Удаленное управление aMule" # Used only in CVS! #: src/amuleDlg.cpp:499 msgid "Snapshot:" msgstr "Версия CVS:" #: src/amuleDlg.cpp:501 msgid "" "'All-Platform' p2p client based on eMule \n" "\n" msgstr "" "Многоплатформенный p2p клиент основанный на eMule \n" "\n" #: src/amuleDlg.cpp:502 msgid "Website: http://www.amule.org \n" msgstr "Сайт: http://www.amule.org \n" #: src/amuleDlg.cpp:503 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n" msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n" #: src/amuleDlg.cpp:504 msgid "" "FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" msgstr "" "FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" #: src/amuleDlg.cpp:505 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" msgstr "Контакт: admin@amule.org (по административным вопросам) \n" #: src/amuleDlg.cpp:506 msgid "" "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n" "\n" msgstr "" "Copyright (c) 2003-2011 команда aMule \n" "\n" #: src/amuleDlg.cpp:507 msgid "Part of aMule is based on \n" msgstr "Часть aMule основана на \n" #: src/amuleDlg.cpp:508 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" msgstr "Kademlia: пиринговый роутинг на основе XOR-метрики.\n" #: src/amuleDlg.cpp:509 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n" msgstr "Copyright (c) 2002-2011 Петр Маймунков ( petar@post.harvard.edu )\n" #: src/amuleDlg.cpp:510 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:624 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/amuleDlg.cpp:550 msgid "aMule dialog destroyed" msgstr "диалоговое окно aMule уничтожено" #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543 msgid "Connecting" msgstr "Идет подключение" #: src/amuleDlg.cpp:705 msgid "eD2k: Connecting" msgstr "eD2k: Соединение" #: src/amuleDlg.cpp:709 msgid "eD2k: Disconnected" msgstr "eD2k: не соединено" #: src/amuleDlg.cpp:715 msgid "Kad: Firewalled" msgstr "Kad: За брандмауэром" #: src/amuleDlg.cpp:719 msgid "Kad: Connected" msgstr "Kad: Подключена" #: src/amuleDlg.cpp:724 msgid "Kad: Connecting" msgstr "Kad: Идет подключение" #: src/amuleDlg.cpp:728 msgid "Kad: Off" msgstr " Kad: Выключено" #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/amuleDlg.cpp:775 msgid "Stop the current connection attempts" msgstr "Прекратить попытки соединения" #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572 msgid "Disconnect" msgstr "Отключиться" #: src/amuleDlg.cpp:781 msgid "Disconnect from the currently connected networks" msgstr "Отключиться от работающих сетей" #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3527 msgid "Connect" msgstr "Подключиться" #: src/amuleDlg.cpp:787 msgid "Connect to the currently enabled networks" msgstr "Подключиться к разрешенным сетям" #: src/amuleDlg.cpp:846 #, c-format msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)" msgstr "Передача: %.1f(%.1f) | Прием: %.1f(%.1f)" #: src/amuleDlg.cpp:848 #, c-format msgid "Up: %.1f | Down: %.1f" msgstr "Передача: %.1f | Прием: %.1f" #: src/amuleDlg.cpp:874 #, c-format msgid "aMule (%s | Connected)" msgstr "aMule (%s | Подключен)" #: src/amuleDlg.cpp:876 #, c-format msgid "aMule (%s | Disconnected)" msgstr "aMule (%s | Отключен)" #: src/amuleDlg.cpp:913 #, c-format msgid "Do you really want to exit %s?" msgstr "Вы действительно хотите выйти из %s?" #: src/amuleDlg.cpp:914 msgid "Exit confirmation" msgstr "Подтверждение выхода" #: src/amuleDlg.cpp:1173 msgid "Launch Command: " msgstr "Команда запуска:" #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842 msgid "- default -" msgstr "- по умолчанию -" #: src/amuleDlg.cpp:1232 #, c-format msgid "Skin directory '%s' does not exist" msgstr "Каталог с темами оформления '%s' не существует." #: src/amuleDlg.cpp:1237 #, c-format msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: невозможно открыть для чтения файл скина '%s'" #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673 #: src/muuli_wdr.cpp:3529 msgid "Networks" msgstr "Сети" #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3529 msgid "Networks Window" msgstr "Окно сетей" #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530 msgid "Searches" msgstr "Поиск" #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530 msgid "Searches Window" msgstr "Окно поиска" #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3531 src/Statistics.cpp:752 msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3531 msgid "Downloads Window" msgstr "Окно загрузки" #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3409 msgid "Shared files" msgstr "Публикуемые файлы" #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533 msgid "Shared Files Window" msgstr "Окно публикуемых файлов" #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3482 #: src/muuli_wdr.cpp:3534 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534 msgid "Messages Window" msgstr "Сообщения" #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 msgid "Statistics Graph Window" msgstr "Статистика" #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 msgid "Preferences Settings Window" msgstr "Окно настроек клиента" #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538 msgid "The partfile importer tool" msgstr "Инструмент импортирования частично загруженных файлов (part files)" #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539 msgid "About/Help" msgstr "О программе/Помощь" #: src/amuleDlg.cpp:1480 msgid "eD2k network" msgstr "Сеть eD2k" #: src/amuleDlg.cpp:1484 msgid "Kad network" msgstr "Сеть Kad" #: src/amuleDlg.cpp:1489 msgid "No network" msgstr "Нет сети" #: src/amule-gui.cpp:210 msgid "aMule remote control" msgstr "удаленное управление aMule" #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 msgid "aMule" msgstr "aMule" #: src/amule-gui.cpp:294 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer" msgstr "Фатальная Ошибка: не удалось создать таймер ядра" #: src/amule-remote-gui.cpp:71 msgid "Connect to remote amule" msgstr "Подключиться к удаленному aMule" #: src/amule-remote-gui.cpp:253 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer" msgstr "Фатальная Ошибка: не удалось создать Poll-таймер" #: src/amule-remote-gui.cpp:268 msgid "Going to event loop..." msgstr "Переходим в событийный цикл..." #: src/amule-remote-gui.cpp:294 msgid "Connecting..." msgstr "Подключаемся..." #: src/amule-remote-gui.cpp:298 msgid "Connection failed " msgstr "Попытка подключиться не удалась " #: src/amule-remote-gui.cpp:309 msgid "Remote GUI EC event handler" msgstr "Обработчик событий EC удаленного GUI" #: src/amule-remote-gui.cpp:316 msgid "Going down" msgstr "Выключаемся" #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400 #, c-format msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n" msgstr "Неудачное соединение. Невозможно соединиться с %s:%d\n" #: src/amule-remote-gui.cpp:322 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably." msgstr "Соединение прервано. Возможно, aMule остановлен." #: src/amule-remote-gui.cpp:407 msgid "Ready" msgstr "Готов" #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340 msgid "All" msgstr "Все" #: src/amule-remote-gui.cpp:631 #, c-format msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'." msgstr "" "Не удается создать директорию '%s' для категории '%s', оставляем директорию " "'%s'." #: src/amule-remote-gui.cpp:1343 src/BaseClient.cpp:1785 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2521 src/PartFile.cpp:2527 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/BaseClient.cpp:1378 #, c-format msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'" msgstr "Не удалось получить список доступных файлов от '%s'" #: src/BaseClient.cpp:1590 msgid "Searching buddy for lowid connection" msgstr "Ищем друга для lowid-соединения" #: src/BaseClient.cpp:1802 #, c-format msgid " (Fake eMule version %#x)" msgstr " (Поддельная версия eMule %#x)" #: src/BaseClient.cpp:1813 msgid " (Fake eMule)" msgstr " (имитация eMule)" #: src/BaseClient.cpp:1815 msgid "xMule (Fake eMule)" msgstr "xMule (имитация eMule)" #: src/BaseClient.cpp:1854 #, c-format msgid "1.x (based on eMule v0.%u)" msgstr "1.x (на основе eMule v0.%u)" #: src/BaseClient.cpp:2027 #, c-format msgid "NickName: %s ID: %u" msgstr "Псевдоним: %s ID: %u" #: src/BaseClient.cpp:2029 #, c-format msgid "Requested: %s\n" msgstr "Запрошено: %s\n" #: src/BaseClient.cpp:2031 #, c-format msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n" msgid_plural "" "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr[0] "" "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запроса, %s передано\n" msgstr[1] "" "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n" msgstr[2] "" "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n" #: src/BaseClient.cpp:2034 #, c-format msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n" msgid_plural "" "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr[0] "" "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запроса, %s передано\n" msgstr[1] "" "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n" msgstr[2] "" "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n" #: src/BaseClient.cpp:2037 msgid "Requested unknown file" msgstr "Запрошен неизвестный файл" #: src/BaseClient.cpp:2700 #, c-format msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)" msgstr "Отфильтрованное сообщение от '%s' (IP:%s)" #: src/BaseClient.cpp:2807 #, c-format msgid "New message from '%s' (IP:%s)" msgstr "Новое сообщение от '%s' (IP:%s)" #: src/BaseClient.cpp:2899 #, c-format msgid "" "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> " "Ignored" msgstr "" "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из несуществующего " "каталога %s -> Проигнорировано" #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85 #, c-format msgid "WARNING: %s cannot be opened." msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл %s не может быть открыт" #: src/CanceledFileList.cpp:61 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список отмененных файлов поврежден, содержит некорректный " "заголовок." #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116 #, c-format msgid "IO error while reading %s file: %s" msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла %s: %s" #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164 #, c-format msgid "Error while saving %s file: %s" msgstr "Ошибка при сохранении файла %s: %s" #: src/CaptchaDialog.cpp:44 msgid "Enter Captcha" msgstr "Введите код" #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335 msgid "Category" msgstr "Категория" #: src/CatDialog.cpp:87 msgid "New Category" msgstr "Новая категория" #: src/CatDialog.cpp:125 msgid "Choose a folder for incoming files" msgstr "Выберите каталог для входящих файлов" #: src/CatDialog.cpp:140 msgid "You must specify a name for the category!" msgstr "Вы должны указать имя для категории!" #: src/CatDialog.cpp:150 msgid "You must specify a path for the category!" msgstr "Вы должны указать путь для категории!" #: src/CatDialog.cpp:162 msgid "" "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!" msgstr "" "Не удалось создать каталог для загружаемых файлов категории. Укажите верный " "путь." #: src/ChatSelector.cpp:129 #, c-format msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s" msgstr "Сеанс чата запущен: %s (%s:%u) - %s %s" #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288 msgid "*** Connected to Client ***" msgstr "*** Соединен с клиентом ***" #: src/ChatSelector.cpp:251 msgid "*** Connecting to Client ***" msgstr "*** Соединение с клиентом ***" #: src/ChatSelector.cpp:282 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***" msgstr "*** Не удалость соединиться с клиентом / Соединение разорвано ***" #: src/ChatSelector.cpp:335 msgid "" "*** You have passed the captcha check and the user has received your " "message. ***" msgstr "*** Код введен верно. Пользователь получил ваше сообщение. ***" #: src/ChatSelector.cpp:336 msgid "" "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been " "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***" msgstr "" "*** Код введен неверно. Ваше сообщение проигнорировано. Вы можете повторить " "ввод кода отправив новое сообщение. ***" #: src/ChatWnd.cpp:99 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169 msgid "Close all tabs" msgstr "Закрыть все вкладки" #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170 msgid "Close other tabs" msgstr "Закрыть остальные вкладки" #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587 msgid "Add to Friends" msgstr "Добавить в список друзей" #: src/ClientCreditsList.cpp:158 #, c-format msgid "Creditfile loaded, %u client is known" msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known" msgstr[0] "Файл кредитов загружен, %u клиент известен" msgstr[1] "Файл кредитов загружен, %u клиента известно" msgstr[2] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно" #: src/ClientCreditsList.cpp:161 #, c-format msgid " - Credits expired for %u client!" msgid_plural " - Credits expired for %u clients!" msgstr[0] " - Кредиты перестали действовать для %u клиента!" msgstr[1] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!" msgstr[2] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!" #: src/ClientCreditsList.cpp:305 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating." msgstr "Файл 'cryptkey.dat' не найден. Создаю заново." #: src/ClientDetailDialog.cpp:49 msgid "Client Details" msgstr "Сведения о клиенте" #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 msgid "LowID" msgstr "LowID" #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 msgid "HighID" msgstr "HighID" #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 msgid "Enabled" msgstr "Разрешено" #: src/ClientDetailDialog.cpp:122 msgid "Supported" msgstr "Поддерживается" #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192 msgid "Not supported" msgstr "Не поддерживается" #: src/ClientDetailDialog.cpp:124 msgid "Disabled" msgstr "Запрещено" #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210 #: src/TextClient.cpp:717 msgid "Connected" msgstr "Подключен" #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210 msgid "Disconnected" msgstr "Отключен" #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886 #, c-format msgid "%.1f kB/s" msgstr "%.1f kB/s" #: src/ClientRef.cpp:196 msgid "Not complete" msgstr "Не завершен" #: src/ClientRef.cpp:198 msgid "Bad Guy" msgstr "Нарушитель" #: src/ClientRef.cpp:200 msgid "Verified - OK" msgstr "Проверено - OK" #: src/ClientRef.cpp:203 msgid "Not Available" msgstr "Не доступно" #: src/ClientTCPSocket.cpp:844 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted" msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Принято" #: src/ClientTCPSocket.cpp:865 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied" msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Отказано" #: src/ClientTCPSocket.cpp:897 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted" msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Принято" #: src/ClientTCPSocket.cpp:903 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied" msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Отказано" #: src/ClientTCPSocket.cpp:928 #, c-format msgid "" "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted" msgstr "" "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога '%s' -> " "Принято" #: src/ClientTCPSocket.cpp:933 #, c-format msgid "" "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied" msgstr "" "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога '%s' -> " "Отказано" #: src/ClientTCPSocket.cpp:952 #, c-format msgid "User %s (%u) shares directory '%s'" msgstr "Пользователь %s (%u) сделал доступным каталог '%s'" #: src/ClientTCPSocket.cpp:967 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs." msgstr "Пользователь %s (%u) отправил незапрошенный список публикуемых папок." #: src/ClientTCPSocket.cpp:982 #, c-format msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'" msgstr "" "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых каталогов из каталога '%s'" #: src/ClientTCPSocket.cpp:989 #, c-format msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list" msgstr "Пользователь %s (%u) закончил передачу списка публикуемых файлов." #: src/ClientTCPSocket.cpp:994 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list" msgstr "" "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых файлов, который не нужен." #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006 #, c-format msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list" msgstr "" "Пользователь %s (%u) отказал в доступе к списку публикуемых файлов/папок" #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47 msgid "File Comments" msgstr "Комментарии к файлам" #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/CommentDialogLst.cpp:57 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: src/CommentDialogLst.cpp:58 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891 msgid "No comments" msgstr "Нет комментариев" #: src/CommentDialogLst.cpp:105 #, c-format msgid "%u comment" msgid_plural "%u comments" msgstr[0] "%u комментарий" msgstr[1] "%u комментария" msgstr[2] "%u комментариев" #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227 #, c-format msgid "" "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'" msgstr "" "Клиент %s забанен за отсыл %s поврежденных данных из %s всего для файла '%s'" #: src/DataToText.cpp:37 msgid "Auto [Lo]" msgstr "Авто [Низк]" #: src/DataToText.cpp:38 msgid "Auto [No]" msgstr "Авто [Норм]" #: src/DataToText.cpp:39 msgid "Auto [Hi]" msgstr "Авто [Выс]" #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136 msgid "Very low" msgstr "Очень низкий" #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 msgid "High" msgstr "Высокий" #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140 msgid "Very High" msgstr "Очень высокий" #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141 msgid "Release" msgstr "Релиз" #: src/DataToText.cpp:62 msgid "Asking" msgstr "Запрос" #: src/DataToText.cpp:63 msgid "Connecting via server" msgstr "Соединение через сервер" #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981 msgid "Queue Full" msgstr "Очередь заполнена" #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997 #: src/KnownFile.cpp:1550 msgid "On Queue" msgstr "В очереди" #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:348 msgid "Downloading" msgstr "Загружается" #: src/DataToText.cpp:66 msgid "Receiving hashset" msgstr "Получение контрольных сумм" #: src/DataToText.cpp:67 msgid "No needed parts" msgstr "Нет нужных частей" #: src/DataToText.cpp:68 msgid "Cannot connect LowID to LowID" msgstr "Клиенты с LowID не могут подключаться друг с другом" #: src/DataToText.cpp:69 msgid "Too many connections" msgstr "Слишком много соединений" #: src/DataToText.cpp:71 msgid "Connecting via Kad" msgstr "Подключение Kad" #: src/DataToText.cpp:72 msgid "Too many Kad connections" msgstr "Слишком много соединений Kad" #: src/DataToText.cpp:73 msgid "Banned" msgstr "Заблокированы" #: src/DataToText.cpp:74 msgid "Connection Error" msgstr "Ошибка подключения" #: src/DataToText.cpp:75 msgid "Remote Queue Full" msgstr "Удаленная очередь полна" #: src/DataToText.cpp:105 msgid "Old MLDonkey" msgstr "Старый MLDonkey" #: src/DataToText.cpp:108 msgid "New MLDonkey" msgstr "Новый MLDonkey" #: src/DataToText.cpp:118 msgid "eMule Compatible" msgstr "Совместимый с eMule" #: src/DataToText.cpp:128 msgid "Local Server" msgstr "Локальный сервер" #: src/DataToText.cpp:129 msgid "Remote Server" msgstr "Удаленный сервер" #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714 msgid "Kad" msgstr "Kad" #: src/DataToText.cpp:131 msgid "Source Exchange" msgstr "Обмен источниками" #: src/DataToText.cpp:132 msgid "Passive" msgstr "Пассивный" #: src/DataToText.cpp:133 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: src/DataToText.cpp:134 msgid "Source Seeds" msgstr "Источники" #: src/DataToText.cpp:135 msgid "Search Result" msgstr "Результаты поиска" #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: src/DataToText.cpp:146 msgid "In progress" msgstr "В процессе" #: src/DataToText.cpp:147 msgid "ERROR: Out of diskspace" msgstr "ОШИБКА: Недостаточно места на диске" #: src/DataToText.cpp:148 msgid "ERROR: Partmet not found" msgstr "ОШИБКА: Не найден файл part.met" #: src/DataToText.cpp:149 msgid "ERROR: IO error!" msgstr "ОШИБКА: Ошибка ввода/вывода!" # знаю что звучит глупо. если есть идеи - прошу #: src/DataToText.cpp:150 msgid "ERROR: Failed!" msgstr "ОШИБКА: Неудачно!" #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011 msgid "Queued" msgstr "В очереди" #: src/DataToText.cpp:152 msgid "Already downloading" msgstr "Уже скачивается" #: src/DataToText.cpp:153 msgid "Unknown or bad tempfile format." msgstr "Неизвестный или нарушенный формат временного файла." #: src/DownloadListCtrl.cpp:158 msgid "Part" msgstr "Часть" #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:102 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359 msgid "Transferred" msgstr "Передано" #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: src/DownloadListCtrl.cpp:164 msgid "Progress" msgstr "Выполнено" #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:89 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3763 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/DownloadListCtrl.cpp:168 msgid "Time Remaining" msgstr "Осталось времени" #: src/DownloadListCtrl.cpp:169 msgid "Last Seen Complete" msgstr "Последний раз файл был доступен полностью" #: src/DownloadListCtrl.cpp:170 msgid "Last Reception" msgstr "Последнее получение данных" #: src/DownloadListCtrl.cpp:411 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?" msgstr "Удалить выбранный файл?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:413 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?" msgstr "Удалить выбранные файлы?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200 #, c-format msgid "" "Feedback from: %s (%s)\n" "\n" msgstr "" "Ответ от: %s (%s)\n" "\n" #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376 msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377 msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378 msgid "&Resume" msgstr "&Возобновить" #: src/DownloadListCtrl.cpp:656 msgid "C&lear completed" msgstr "Очистить &завершенные" #: src/DownloadListCtrl.cpp:662 msgid "Swap every A4AF to this file now" msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла" #: src/DownloadListCtrl.cpp:664 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)" msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла (авто)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:669 msgid "Swap every A4AF to any other file now" msgstr "Отдать все A4AF источники этого файла другим файлам" #: src/DownloadListCtrl.cpp:672 msgid "Extended Options" msgstr "Дополнительные настройки" #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: src/DownloadListCtrl.cpp:678 msgid "Show file &details" msgstr "По&казать подробности" #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768 msgid "Show all comments" msgstr "Показать все комментарии" #: src/DownloadListCtrl.cpp:684 msgid "Copy magnet URI to clipboard" msgstr "Скопировать magnet URL в буфер обмена" #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163 msgid "Copy eD2k &link to clipboard" msgstr "Копировать eD2k &ссылку в буфер" #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169 msgid "Copy feedback to clipboard" msgstr "Скопировать доп. информацию в буфер обмена" #: src/DownloadListCtrl.cpp:697 msgid "unassign" msgstr "отменить категорию" #: src/DownloadListCtrl.cpp:704 msgid "Assign to category" msgstr "Присвоить категорию" #: src/DownloadListCtrl.cpp:740 msgid "&Open the file" msgstr "&Открыть файл" #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:682 msgid "Enter new name for this file:" msgstr "Введите новое имя файла:" #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:683 msgid "File rename" msgstr "Переименовать файл" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268 #, c-format msgid "Downloads (%i)" msgstr "Загрузки (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412 msgid "" "To prevent this warning to show up in every preview,\n" "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)." msgstr "" "Чтобы избежать появления этого предупреждения\n" "при каждом предпросмотре, установите предпочитаемый\n" "видео проигрыватель в настройках (по умолчанию mplayer)." #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413 msgid "File preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461 #, c-format msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'" msgstr "ОШИБКА: невозможно запустить видео-проигрыватель. Команда: `%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:103 #, c-format msgid "Saving PartFile %u of %u" msgstr "Сохранаяем файл %u из %u" #: src/DownloadQueue.cpp:106 msgid "All PartFiles Saved." msgstr "Все файлы сохранены." #: src/DownloadQueue.cpp:113 #, c-format msgid "Loading temp files from %s." msgstr "Загружаются файлы из %s" #: src/DownloadQueue.cpp:132 #, c-format msgid "Loading PartFile %u of %u" msgstr "Загружается файл %u из %u" #: src/DownloadQueue.cpp:154 msgid "" "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part." "met recovery solutions." msgstr "" "ОШИБКА: не удалось загрузить резервный файл. Ищите на http://forum.amule.org " "как восстановить файл part.met" #: src/DownloadQueue.cpp:163 msgid "All PartFiles Loaded." msgstr "Все файлы загружены." #: src/DownloadQueue.cpp:166 msgid "No part files found" msgstr "Частично загруженных файлов не найдено" #: src/DownloadQueue.cpp:168 #, c-format msgid "Found %u part file" msgid_plural "Found %u part files" msgstr[0] "Найден %u частично закаченный файл" msgstr[1] "Найдено %u частично закаченных файла" msgstr[2] "Найдено %u частично закаченных файлов" #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files." msgstr "" "Файловая система каталога временных файлов не поддерживает файлы больших " "размеров" #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files." msgstr "" "Файловая система каталога принятых файлов не поддерживает файлы больших " "размеров" #: src/DownloadQueue.cpp:374 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Прием %s" #: src/DownloadQueue.cpp:382 #, c-format msgid "You are already trying to download the file '%s'" msgstr "Вы уже загружаете файл '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:394 #, c-format msgid "You already have the file '%s'" msgstr "У вас уже есть файл '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:399 #, c-format msgid "You are already trying to download the file %s" msgstr "Вы уже пытаетесь загрузить файл %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1401 #, c-format msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s" msgstr "Не удается преобразовать magnet-ссылку в eD2k: %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1409 #, c-format msgid "Unknown protocol of link: %s" msgstr "Неизвестный протокол ссылки: %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1430 #, c-format msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s" msgstr "Неверная eD2k ссылка! ОШИБКА: %s" #: src/ExternalConn.cpp:260 msgid "Client sent packet after authentication failed." msgstr "Клиент послал пакет после ошибки идентификации." #: src/ExternalConn.cpp:278 msgid "External connection closed." msgstr "Внешнее соединение закрыто." #: src/ExternalConn.cpp:317 msgid "External connections disabled due to empty password!" msgstr "Внешние соединения выключены из-за отсутствия пароля." #: src/ExternalConn.cpp:340 msgid "External connections disabled in config file" msgstr "Внешние соединения выключены в конфигурационном файле" #: src/ExternalConn.cpp:400 msgid "New external connection accepted" msgstr "Принято новое внешнее соединение" #: src/ExternalConn.cpp:403 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection" msgstr "ОШИБКА: невозможно принять новое внешнее соединение" #: src/ExternalConn.cpp:421 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!" msgstr "Отказано во внешнем соединении из-за пустого пароля" #: src/ExternalConn.cpp:430 #, c-format msgid "Connecting client: %s %s" msgstr "Соединение с клиентом: %s %s" #: src/ExternalConn.cpp:432 msgid "Unknown version" msgstr "Неизвестная версия" #: src/ExternalConn.cpp:442 msgid "" "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and " "remote from same snapshot." msgstr "" "Неверный идентификатор версии ВС. Возможна бинарная несовместимость. " "Используйте ядро и компонент удаленного доступа одинаковой версии." #: src/ExternalConn.cpp:447 msgid "" "You cannot connect to a release version from an arbitrary development " "snapshot! *sigh* possible crash prevented" msgstr "" "Вы не можете подсоединиться к релизной версии с произвольной SVN версии! " "Возможный сбой предотвращен" #: src/ExternalConn.cpp:475 msgid "Invalid protocol version." msgstr "Недопустимая версия протокола." #: src/ExternalConn.cpp:480 msgid "Missing protocol version tag." msgstr "Тег версии протокола отсутствует." #: src/ExternalConn.cpp:487 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password." msgstr "Ошибка авторизации: в качестве EC-пароля указан неправильный хэш." #: src/ExternalConn.cpp:504 msgid "Authentication failed: wrong password." msgstr "Ошибка идентификации: неверный пароль." #: src/ExternalConn.cpp:506 msgid "Authentication failed: missing password." msgstr "Ошибка идентификации: пароль не задан." #: src/ExternalConn.cpp:516 msgid "Invalid request, please authenticate first." msgstr "Неверный запрос, сначала пройдите идентификацию." #: src/ExternalConn.cpp:521 msgid "Access granted." msgstr "Доступ получен." #: src/ExternalConn.cpp:529 #, c-format msgid "Sent error message \"%s\" to client." msgstr "Клиенту отправлено сообщение об ошибке \"%s\"." #: src/ExternalConn.cpp:534 #, c-format msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed." msgstr "Попытка неавторизированного доступа с %s. Соединение разорвано." #: src/ExternalConn.cpp:799 #, c-format msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s" msgstr "Удаленная команда PartFile не удалась: хеш файла не найден: %s" #: src/ExternalConn.cpp:801 #, c-format msgid "FileHash not found: %s" msgstr "Хеш файла не найден: %s" #: src/ExternalConn.cpp:848 src/ExternalConn.cpp:930 src/ExternalConn.cpp:1001 msgid "OOPS! OpCode processing error!" msgstr "Ошибка при выполнении OpCode." #: src/ExternalConn.cpp:876 msgid "Server not added" msgstr "Сервер не добавлен" #: src/ExternalConn.cpp:894 #, c-format msgid "server not found: %s" msgstr "сервер не найден: %s" #: src/ExternalConn.cpp:910 msgid "need to define server to be removed" msgstr "необходимо выделить сервер для удаления" #: src/ExternalConn.cpp:924 msgid "eD2k is disabled in preferences." msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках" #: src/ExternalConn.cpp:1102 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!" msgstr "Поиск запущен. Ждите результатов." # Explained by Jacobo221. #: src/ExternalConn.cpp:1108 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense." msgstr "При удаленном использовании aMule WWW поиск бесполезен." #: src/ExternalConn.cpp:1306 msgid "No points for graph." msgstr "В графике нет точек." #: src/ExternalConn.cpp:1315 msgid "Your client is not configured for this detail level." msgstr "Ваш клиент не настроен на этот уровень детализации." #: src/ExternalConn.cpp:1342 msgid "External Connection: shutdown requested" msgstr "Внешнее соединение: запрошено выключение" #: src/ExternalConn.cpp:1354 msgid "Already shutting down." msgstr "Уже завершаю работу." #: src/ExternalConn.cpp:1366 #, c-format msgid "ExternalConn: adding link '%s'." msgstr "ExternalConn: добавляю ссылку '%s'." #: src/ExternalConn.cpp:1372 msgid "Invalid link or already on list." msgstr "Ссылка неверна или уже в списке." #: src/ExternalConn.cpp:1442 msgid "File not found." msgstr "Файл не найден." #: src/ExternalConn.cpp:1447 msgid "Invalid file name." msgstr "Неверное имя файла." #: src/ExternalConn.cpp:1455 msgid "Unable to rename file." msgstr "Невозможно переименовать файл." #: src/ExternalConn.cpp:1751 src/ExternalConn.cpp:1778 msgid "Kad is disabled in preferences." msgstr "Kad выключена в настройках." #: src/ExternalConn.cpp:1790 msgid "Already connected to eD2k." msgstr "Уже подсоединен к сети eD2k." #: src/ExternalConn.cpp:1793 msgid "Connecting to eD2k..." msgstr "Подсоединение к сети eD2k..." #: src/ExternalConn.cpp:1801 msgid "Already connected to Kad." msgstr "Уже подключен к Kad." #: src/ExternalConn.cpp:1804 msgid "Connecting to Kad..." msgstr "Подключаюсь к Kad..." #: src/ExternalConn.cpp:1811 msgid "All networks are disabled." msgstr "Все сети выключены." #: src/ExternalConn.cpp:1819 msgid "Disconnected from eD2k." msgstr "Отсоединен от сети eD2k." #: src/ExternalConn.cpp:1823 msgid "Disconnected from Kad." msgstr "Отключен от Kad." #: src/ExternalConn.cpp:1832 #, c-format msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x" msgstr "Внешнее соединение: получен неверный код операции: %#x" #: src/ExternalConn.cpp:1835 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)" msgstr "Неверный opcode (Возможно, не та версия протокола)" #: src/ExternalConnector.cpp:142 #, c-format msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n" msgstr "Неизвестное расширение '%s' для команды '%s'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:144 #, c-format msgid "Unknown command '%s'.\n" msgstr "Неизвестная команда '%s.'\n" #: src/ExternalConnector.cpp:156 msgid "" "\n" "This command cannot have an argument.\n" msgstr "" "\n" "У этой команды не может быть аргументов.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:158 msgid "" "\n" "This command must have an argument.\n" msgstr "" "\n" "У этой команды должен быть аргумент.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:161 msgid "" "\n" "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n" msgstr "" "\n" "Команда не завершена. Необходимо использовать одно из следующих расширений.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:167 msgid "" "\n" "Available extensions:\n" msgstr "" "\n" "Доступные расширения:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:169 msgid "Available commands:\n" msgstr "Доступные команды:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:186 #, c-format msgid "" "\n" "All commands are case insensitive.\n" "Type '%s ' to get detailed info on .\n" msgstr "" "\n" "Все команды чувствительны к регистру.\n" "Наберите '%s <имя команды>' чтобы получить справку по этой команде.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223 msgid "Exits from the application." msgstr "Завершить работу с приложением." #: src/ExternalConnector.cpp:224 msgid "Show help." msgstr "Показать справку." #. TRANSLATORS: #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program! #: src/ExternalConnector.cpp:227 msgid "" "To get help on a command, type 'help '.\n" "To get the full command list type 'help'.\n" msgstr "" "Чтобы получить справку по команде, наберите 'help <имя команды>'.\n" "Чтобы получить полный список команд, наберите 'help'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:248 #, c-format msgid "" "\n" "Use '%s' for command list\n" "\n" msgstr "" "\n" "Введите '%s' для получения списка команд\n" "\n" #: src/ExternalConnector.cpp:278 msgid "Syntax error!" msgstr "Синтаксическая ошибка!" #: src/ExternalConnector.cpp:281 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n" msgstr "" "Ошибка при обработке команды - это не должно было произойти! Пожалуйста, " "сообщите нам об этой ошибке\n" #: src/ExternalConnector.cpp:284 msgid "This command should not have any parameters." msgstr "У этой команды не должно быть параметров." #: src/ExternalConnector.cpp:287 msgid "This command must have a parameter." msgstr "У этой команды должен быть параметр." #: src/ExternalConnector.cpp:290 msgid "Invalid argument." msgstr "Неверный аргумент." #: src/ExternalConnector.cpp:293 msgid "This is an incomplete command." msgstr "Команда введена не полность." #: src/ExternalConnector.cpp:302 #, c-format msgid "Type '%s' to get more help.\n" msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:357 #, c-format msgid "This is %s %s %s\n" msgstr "Это %s %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:359 #, c-format msgid "This is %s %s\n" msgstr "Это %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:390 msgid "" "\n" "Creating client...\n" msgstr "" "\n" "Создается клиент...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:414 #, c-format msgid "" "\n" "Ok, exiting %s...\n" msgstr "" "\n" "Ok, выход из %s...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:420 msgid "" "Cannot connect with an empty password.\n" "You must specify a password either in config file\n" "or on command-line, or enter one when asked.\n" "\n" "Exiting...\n" msgstr "" "Невозможно подключиться без пароля.\n" "Вы должны указать пароль либо в конфигурационном файле,\n" "либо используя командную строку.\n" "\n" "Завершение работы...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:429 msgid "Show this help text." msgstr "Показать эту справку." #: src/ExternalConnector.cpp:432 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)" msgstr "Узел, на котором работает aMule (по умолчанию: localhost)" #: src/ExternalConnector.cpp:435 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)" msgstr "Порт aMule для внешних подключений (по умолчанию: 4712)" #: src/ExternalConnector.cpp:438 msgid "External Connection password." msgstr "Пароль для внешнего соединения." #: src/ExternalConnector.cpp:441 msgid "Read configuration from file." msgstr "Прочесть настройки из файла." #: src/ExternalConnector.cpp:444 msgid "Do not print any output to stdout." msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода." #: src/ExternalConnector.cpp:447 msgid "Be verbose - show also debug messages." msgstr "Детально - выводить отладочную информацию." #: src/ExternalConnector.cpp:450 msgid "Sets program locale (language)." msgstr "Установить локаль программы (язык)." #: src/ExternalConnector.cpp:453 msgid "Write command line options to config file." msgstr "Записать параметры командной строки в конфигурационный файл." #: src/ExternalConnector.cpp:456 msgid "Creates config file based on aMule's config file." msgstr "Создает конфигурационный файл на основе оного из aMule." #: src/ExternalConnector.cpp:459 msgid "Print program version." msgstr "Вывести версию программы." #: src/FileDetailDialog.cpp:60 msgid "File Details" msgstr "Детали файла" #: src/FileDetailDialog.cpp:113 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f%% done" msgstr "%.2f%% готово" #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154 #, c-format msgid "%.2f kB/s" msgstr "%.2f kB/сек" #: src/FriendList.cpp:122 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!" msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для чтения!" #: src/FriendList.cpp:148 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!" msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для записи!" #: src/FriendList.cpp:248 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession" msgstr "КРИТИЧНО - нет клиентов на StartChatSession" #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3455 msgid "Friends" msgstr "Друзья" #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586 msgid "Show &Details" msgstr "Показать &подробности" #: src/FriendListCtrl.cpp:130 msgid "Add a friend" msgstr "Добавить в друзья" #: src/FriendListCtrl.cpp:133 msgid "Remove Friend" msgstr "Удалить из друзей" #: src/FriendListCtrl.cpp:134 msgid "Send &Message" msgstr "Послать &сообщение" #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597 msgid "View Files" msgstr "Просмотр файлов" #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589 msgid "Establish Friend Slot" msgstr "Создать слот для друга" #: src/FriendListCtrl.cpp:169 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?" msgstr "Удалить выбранного пользователя из списка друзей?" #: src/FriendListCtrl.cpp:171 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?" msgstr "Удалить выбранных пользователей из списка друзей?" #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530 msgid "" "You are not allowed to set more than one friendslot.\n" " Only one slot was assigned." msgstr "" "Устанавка более одного слота для друзей запрещена.\n" " Был выделен только один слот." #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530 msgid "Multiple selection" msgstr "Множественный выбор" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547 msgid "Send message to user" msgstr "Послать сообщение пользователю" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548 msgid "Message to send:" msgstr "Сообщение:" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587 msgid "Remove from friends" msgstr "Удалить из списка друзей" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598 msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600 msgid "Swap to this file" msgstr "Переключить на этот файл" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943 msgid "A4AF" msgstr "A4AF" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995 #, c-format msgid "On Queue: %u (%i)" msgstr "В очереди: %u (%i)" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034 msgid "Asked for another file" msgstr "Запрошен другой файл" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024 msgid "Waiting for upload slot" msgstr "Ожидание слота отдачи" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026 #, c-format msgid "On Queue: %u" msgstr "В очереди: %u" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029 msgid "Uploading" msgstr "Отдается" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/HTTPDownload.cpp:57 msgid "Downloading..." msgstr "Принимается..." #: src/HTTPDownload.cpp:109 msgid "HTTP download cancelled" msgstr "загрузка HTTP отменена" #: src/HTTPDownload.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to create destination file %s for download!" msgstr "Невозможно создать файл %s для загрузки!" #: src/HTTPDownload.cpp:210 msgid "The URL to download can't be empty" msgstr "URL загрузки не может быть пустым" #: src/HTTPDownload.cpp:233 #, c-format msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!" msgstr "Обработка URL %s: %i - Ошибка (%i)!" #: src/HTTPDownload.cpp:260 msgid "Critical error while writing downloaded file" msgstr "Критическая ошибка при записи загруженного файла" #: src/HTTPDownload.cpp:275 #, c-format msgid "Downloaded %d bytes" msgstr "Загружено %d байт" #: src/HTTPDownload.cpp:279 #, c-format msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes" msgstr "Вместо %d байт было загружено %d байт" #: src/HTTPDownload.cpp:336 msgid "" "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget " "'http://' ?)" msgstr "" "Неверный URL для HTTP-загрузки или HTTP-редиректа (возможно, забыт " "'http://'?)" #: src/HTTPDownload.cpp:379 msgid "Unable to connect to HTTP download server" msgstr "Невозможно соединиться с HTTP сервером загрузок" #: src/HTTPDownload.cpp:400 msgid "Invalid response from HTTP download server" msgstr "Неверный ответ от сервера HTTP-загрузки" #: src/IP2Country.cpp:100 #, c-format msgid "Download new GeoIP.dat from %s" msgstr "Загружен новый GeoIP.dat с %s" #: src/IP2Country.cpp:128 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update." msgstr "Загрузка GeoIP.dat неудачна, прекращаем обновление." #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500 #, c-format msgid "Failed to remove %s file, aborting update." msgstr "Удаление файла %s неудачно, прекращаем обновление." #: src/IP2Country.cpp:140 #, c-format msgid "Failed to rename %s file, aborting update." msgstr "Переименование файла %s неудачно, прекращаем обновление." #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506 #, c-format msgid "Successfully updated %s" msgstr "Обновление %s успешно." #: src/IP2Country.cpp:148 msgid "Error updating GeoIP.dat" msgstr "Ошибка обновления GeoIP.dat" #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:858 #, c-format msgid "Failed to download %s from %s" msgstr "Не удалось загрузить %s с %s" #: src/IP2Country.cpp:172 #, c-format msgid "Failed to load country data for '%s'." msgstr "Не удалось загрузить данные страны для %s" #: src/IPFilter.cpp:113 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'." msgstr "Загружаю IP-фильтры 'ipfilter.dat' и 'ipfilter_static.dat'." #: src/IPFilter.cpp:299 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered." msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', формат файла неизвестен." #: src/IPFilter.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file." msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', не удалось открыть файл." #: src/IPFilter.cpp:329 #, c-format msgid "Loaded %u IP-range from '%s'." msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'." msgstr[0] "Загружен %u IP-диапазон из '%s'." msgstr[1] "Загружено %u IP-диапазона из '%s'." msgstr[2] "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'." #: src/IPFilter.cpp:331 #, c-format msgid "%u malformed line was discarded." msgid_plural "%u malformed lines were discarded." msgstr[0] "%u испорченная строка была пропущена." msgstr[1] "%u испорченных строки было пропущено." msgstr[2] "%u испорченных строк было пропущено." #: src/IPFilter.cpp:503 #, c-format msgid "Failed to rename new %s file, aborting update." msgstr "Переименование нового файла %s неудачно, прекращаем обновление." #: src/IPFilter.cpp:533 msgid "IP filter is ready" msgstr "IP-фильтр готов" # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация #: src/KadDlg.cpp:86 msgid "" "Bootstrap from \n" "known clients" msgstr "" "Инициализация от \n" "известных клиентов" #: src/KadDlg.cpp:147 #, c-format msgid "Nodes (%u)" msgstr "Узлы (%u)" #: src/KadDlg.cpp:182 msgid "Invalid ip to bootstrap" msgstr "Неверный IP для инициализации" #: src/KadDlg.cpp:188 msgid "Invalid port to bootstrap" msgstr "Неверный порт для инициализации" #: src/KadDlg.cpp:192 msgid "Please fill all fields required" msgstr "Пожалуйста, заполните все необходимые поля" #: src/KadDlg.cpp:211 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n" msgstr "Вы уверены что хотите загрузить новый файл nodes.dat?\n" #: src/KadDlg.cpp:212 msgid "" "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection." msgstr "Это удалит используемые в данный момент узлы и перезапустит Kademlia." #: src/KadDlg.cpp:213 msgid "Continue?" msgstr "Продолжить?" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128 msgid "Kademlia: search keyword too short" msgstr "Kad: слово запроса лишком коротко" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133 #, c-format msgid "Keyword for search: %s" msgstr "Ключевое слово поиска: %s" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: " msgstr "Kademlia: ключевое слово поиска уже в списке поиска:" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172 msgid "" "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported " "anymore." msgstr "" "Ошибка чтения nodes.dat - формат файла устарел. Эта версия (0) больше не " "поддерживается." #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285 #, c-format msgid "Read %u Kad contact" msgid_plural "Read %u Kad contacts" msgstr[0] "Считан %u контакт Kad" msgstr[1] "Считано %u контакта Kad" msgstr[2] "Считано %u контактов Kad" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file." msgstr "" "Не найдено контактов. Произведите инициализацию, или загрузите файл nodes." "dat." #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307 #, c-format msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written" msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written" msgstr[0] "Доступен только %d контакт Kad, файл nodes.dat не записан" msgstr[1] "Доступно только %d контакта Kad, файл nodes.dat не записан" msgstr[2] "Доступно только %d контактов Kad, файл nodes.dat не записан" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:338 #, c-format msgid "Wrote %d Kad contact" msgid_plural "Wrote %d Kad contacts" msgstr[0] "Записан %d Kad контакт" msgstr[1] "Записано %d Kad контакта" msgstr[2] "Записано %d Kad контактов" #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/KnownFile.cpp:1545 msgid "File size" msgstr "Размер файла" # по крайней мере торренты называют его так #: src/KnownFile.cpp:1546 msgid "Share ratio" msgstr "Рейтинг" #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31 #: src/SourceListCtrl.cpp:31 msgid "Uploaded" msgstr "Загружено" #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3337 msgid "Requested" msgstr "Запрошено" #: src/KnownFile.cpp:1549 msgid "Accepted" msgstr "Разрешено" #: src/KnownFile.cpp:1551 msgid "Complete sources" msgstr "Полных источников" #: src/KnownFileList.cpp:92 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список известных файлов поврежден, содержит некорректный " "заголовок." #: src/KnownFileList.cpp:107 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt" msgstr "" "Ошибка загрузки элемента списка известных файлов, файл возможно поврежден" #: src/KnownFileList.cpp:114 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: " msgstr "Неверный элемент списка известных файлов, файл возможно поврежден:" #: src/libs/common/Format.cpp:307 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Неизвестная ошибка %d" #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321 #, c-format msgid "Unable to get error description for error %d" msgstr "Невозможно получить описание ошибки %d" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3693 msgid "Hashing" msgstr "Хешируется" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3699 msgid "Completing" msgstr "Завершается" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3702 msgid "Complete" msgstr "Завершен" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:350 msgid "Paused" msgstr "Приостановлен" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:349 msgid "Erroneous" msgstr "Ошибочный" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:347 msgid "Waiting" msgstr "Ожидает" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126 msgid "You must specify a non-empty password." msgstr "Необходимо указать пароль." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!" msgstr "Неверный пароль. Не MD5-хеш!" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184 msgid "Connection failure" msgstr "Подключение не удалось" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244 msgid "EC connection failed. Empty reply." msgstr "EC соединение не удалось. Пустой ответ." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed." msgstr "" "Внешнее соединение: Некорректный ответ, авторизация неудачна. Соединение " "закрыто." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263 msgid "Succeeded! Connection established to aMule " msgstr "Успешное подключение к aMule " #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266 msgid "Succeeded! Connection established." msgstr "Соединение установлено." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272 msgid "External Connection: Access denied because: " msgstr "Внешнее Соединение: В доступе отказано по причине:" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275 msgid "External Connection: Handshake failed." msgstr "Внешнее Соединение: авторизация неудачна." #: src/ListenSocket.cpp:65 msgid "ListenSocket: Ok." msgstr "ListenSocket: Ok." #: src/ListenSocket.cpp:67 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port." msgstr "ОШИБКА: невозможно открыть TCP порт." #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328 msgid "ERROR: " msgstr "ОШИБКА:" #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328 msgid "WARNING: " msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:" #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3502 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/MuleTextCtrl.cpp:79 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/MuleTextCtrl.cpp:81 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/MuleTextCtrl.cpp:86 msgid "Select All" msgstr "Выделить все" #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:139 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103 msgid "kB/s" msgstr "кБ/сек" #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472 msgid "Unlimited" msgstr "Неограниченно" #: src/MuleTrayIcon.cpp:290 msgid "aMule Tray Menu" msgstr "Меню aMule в области уведомлений" #: src/MuleTrayIcon.cpp:296 msgid "Speed limits:" msgstr "Ограничения скорости:" #: src/MuleTrayIcon.cpp:301 msgid "UL: None" msgstr "UL: Нет" #: src/MuleTrayIcon.cpp:304 #, c-format msgid "UL: %u" msgstr "UL: %u" #: src/MuleTrayIcon.cpp:311 msgid "DL: None" msgstr "DL: Нет" #: src/MuleTrayIcon.cpp:314 #, c-format msgid "DL: %u" msgstr "DL: %u" #: src/MuleTrayIcon.cpp:318 #, c-format msgid "Download speed: %.1f" msgstr "Скорость приема: %.1f" #: src/MuleTrayIcon.cpp:320 #, c-format msgid "Upload speed: %.1f" msgstr "Скорость отдачи: %.1f" #: src/MuleTrayIcon.cpp:326 msgid "Client Information" msgstr "Информация о клиенте" #: src/MuleTrayIcon.cpp:330 #, c-format msgid "Nickname: %s" msgstr "Псевдоним: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:330 msgid "No Nickname Selected!" msgstr "Псевдоним не выбран!" #: src/MuleTrayIcon.cpp:337 msgid "ClientID: " msgstr "ID клиента: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712 #: src/TextClient.cpp:725 msgid "Not connected" msgstr "Отсоединен" #: src/MuleTrayIcon.cpp:349 msgid "ServerName: " msgstr "Имя сервера: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:350 msgid "ServerIP: " msgstr "IP-адрес сервера: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 msgid "Not Connected" msgstr "Не подключен" #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 #, c-format msgid "IP: %s" msgstr "IP: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:374 #, c-format msgid "TCP port: %d" msgstr "TCP порт: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:376 msgid "TCP port: Not ready" msgstr "TCP порт: Не готово" #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 #, c-format msgid "UDP port: %d" msgstr "UDP порт: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:387 msgid "UDP port: Not ready" msgstr "UDP порт: Не готово" #: src/MuleTrayIcon.cpp:396 msgid "Online Signature: Enabled" msgstr "Онлайн-подпись: Включена" #: src/MuleTrayIcon.cpp:399 msgid "Online Signature: Disabled" msgstr "Онлайн-подпись: Выключена" #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727 #, c-format msgid "Uptime: %s" msgstr "Время работы: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:412 #, c-format msgid "Shared files: %d" msgstr "Опубликованные файлы: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:418 #, c-format msgid "Queued clients: %d" msgstr "Клиентов в очереди: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:425 #, c-format msgid "Total DL: %s" msgstr "Всего загружено: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:432 #, c-format msgid "Total UL: %s" msgstr "Всего передано: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:443 msgid "Upload limit" msgstr "Ограничение отдачи" #: src/MuleTrayIcon.cpp:447 msgid "Download limit" msgstr "Ограничение приема" #: src/MuleTrayIcon.cpp:507 msgid "Hide aMule" msgstr "Свернуть aMule" #: src/MuleTrayIcon.cpp:510 msgid "Show aMule" msgstr "Показать aMule" #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238 msgid "Exit" msgstr "Выйти" #: src/muuli_wdr.cpp:75 msgid "eD2k Link: " msgstr "eD2k ссылка:" #: src/muuli_wdr.cpp:82 msgid "Commit" msgstr "Добавить" #: src/muuli_wdr.cpp:83 msgid "" "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue." msgstr "" "Нажмите сюда чтобы добавить eD2k ссылку из текстового поля в очередь " "загрузок." #: src/muuli_wdr.cpp:91 msgid "" "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log " "in the Servers-tab." msgstr "" "Тут отображаются события. Для полного списка событий, обратитесь к журналу в " "окне \"Сети\"." #: src/muuli_wdr.cpp:94 msgid "Loading ..." msgstr "Загружается..." #: src/muuli_wdr.cpp:102 msgid "Number of users on the server you are connected to ..." msgstr "Количество пользователей на сервере, к которым вы подключены..." #: src/muuli_wdr.cpp:105 msgid "Users: 0" msgstr "Пользователей: 0" #: src/muuli_wdr.cpp:106 msgid "" "Users connected to the current server and an estimate of the total number of " "users." msgstr "" "Пользователи, подключенные к данному серверу и оценка общего количества " "пользователей." #: src/muuli_wdr.cpp:117 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0" msgstr "Передача: 0.0 | Прием: 0.0" # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-)) #: src/muuli_wdr.cpp:118 msgid "" "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the " "braces signify the overhead from client communication." msgstr "" "Входящая и исходящая усредненные скорости. Значения в скобках (если " "включены), отображают служебный трафик (трафик связи между клиентами)." # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-)) #: src/muuli_wdr.cpp:126 msgid "" "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies " "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have " "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The " "optimal connection type)." msgstr "" "Статус соединения. Красная стрелка - нет соединения, желтая - LowID (вы за " "маршрутизатором или брандмауэром), зеленая - HighID (оптимальный вариант)." #: src/muuli_wdr.cpp:130 msgid "Not Connected ..." msgstr "Не подключен..." #: src/muuli_wdr.cpp:131 msgid "Currently connected server." msgstr "Подключен к серверу." #: src/muuli_wdr.cpp:177 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/muuli_wdr.cpp:183 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:103 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108 msgid "Local" msgstr "Локальный" #: src/muuli_wdr.cpp:197 msgid "Global" msgstr "Глобальный" #: src/muuli_wdr.cpp:199 msgid "FileHash" msgstr "По хешу" #: src/muuli_wdr.cpp:207 msgid "Extended Parameters" msgstr "Дополнительные параметры" #: src/muuli_wdr.cpp:213 msgid "Filtering" msgstr "Фильтрация" #: src/muuli_wdr.cpp:224 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241 msgid "Any" msgstr "Любой" #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206 msgid "Archives" msgstr "Архив" #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681 #: src/TransferWnd.cpp:357 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683 #: src/TransferWnd.cpp:359 msgid "CD-Images" msgstr "CD-образ" #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684 #: src/TransferWnd.cpp:360 msgid "Pictures" msgstr "Изображение" #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234 msgid "Programs" msgstr "Программа" #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227 msgid "Texts" msgstr "Текст" #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192 msgid "Videos" msgstr "Видео" #: src/muuli_wdr.cpp:254 msgid "Extension" msgstr "Расширение" #: src/muuli_wdr.cpp:260 msgid "Min Size" msgstr "Мин. размер" #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826 #: src/OtherFunctions.cpp:110 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: src/muuli_wdr.cpp:283 msgid "Max Size" msgstr "Макс. размер" #: src/muuli_wdr.cpp:306 msgid "Availability" msgstr "Доступность" #: src/muuli_wdr.cpp:319 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: src/muuli_wdr.cpp:328 msgid "Filter Results" msgstr "Фильтровать результаты" #: src/muuli_wdr.cpp:334 msgid "Invert Result" msgstr "Инвертировать" #: src/muuli_wdr.cpp:340 msgid "Hide Known Files" msgstr "Скрывать известные файлы" #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232 msgid "Start" msgstr "Начать" #: src/muuli_wdr.cpp:356 msgid "More" msgstr "Дополнительно" #: src/muuli_wdr.cpp:357 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet." msgstr "Искать больше результатов в eD2k. Для Kad пока не поддерживается." #: src/muuli_wdr.cpp:364 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625 msgid "Download" msgstr "Загрузка" #: src/muuli_wdr.cpp:378 msgid "Reset Fields" msgstr "Сбросить значения" #: src/muuli_wdr.cpp:393 msgid "Results" msgstr "Результаты" #: src/muuli_wdr.cpp:422 msgid "Clears completed downloads" msgstr "Очистить результаты" #: src/muuli_wdr.cpp:466 msgid "File sources:" msgstr "Источников:" #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/muuli_wdr.cpp:525 msgid "Full Name :" msgstr "Полное имя :" #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/muuli_wdr.cpp:536 msgid "met-File :" msgstr "Файл met:" #: src/muuli_wdr.cpp:547 msgid "Hash :" msgstr "Хеш:" #: src/muuli_wdr.cpp:562 msgid "Filesize :" msgstr "Размер файла:" #: src/muuli_wdr.cpp:573 msgid "Partfilestatus :" msgstr "Статус:" #: src/muuli_wdr.cpp:584 msgid "Last seen complete :" msgstr "Последний раз полный файл был доступен :" #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729 msgid "Transfer" msgstr "Передача" #: src/muuli_wdr.cpp:606 msgid "Found Sources :" msgstr "Найдено источников:" #: src/muuli_wdr.cpp:617 msgid "Transferring Sources :" msgstr "Передающие источники:" #: src/muuli_wdr.cpp:628 msgid "Filepart-Count :" msgstr "Число частей:" #: src/muuli_wdr.cpp:639 msgid "Available :" msgstr "Доступно:" #: src/muuli_wdr.cpp:650 msgid "Datarate :" msgstr "Скорость передачи:" #: src/muuli_wdr.cpp:661 msgid "Download Active Time: " msgstr "Время активности закачки:" #: src/muuli_wdr.cpp:672 msgid "Transferred :" msgstr "Передано:" #: src/muuli_wdr.cpp:683 msgid "Completed Size :" msgstr "Завершено:" #: src/muuli_wdr.cpp:710 msgid "Intelligent Corruption Handling" msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)" #: src/muuli_wdr.cpp:719 msgid "Lost to corruption :" msgstr "Потери из-за повреждений :" #: src/muuli_wdr.cpp:730 msgid "Gained by compression :" msgstr "Выигрыш сжатия:" #: src/muuli_wdr.cpp:741 msgid "Packages saved by I.C.H. :" msgstr "Экономия пакетов I.C.H. :" #: src/muuli_wdr.cpp:754 msgid "File Names" msgstr "Имя файла" #: src/muuli_wdr.cpp:763 msgid "Takeover" msgstr "Выбрать" #: src/muuli_wdr.cpp:773 msgid "Cleanup" msgstr "Очистить" #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/muuli_wdr.cpp:798 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/muuli_wdr.cpp:823 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)" msgstr "Комментарий/Оценка файла (Текст будет доступен всем пользователям)" #: src/muuli_wdr.cpp:829 msgid "" "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's " "a fake, you can tell that to other users of aMule." msgstr "" "Например, для фильма вы можете указать его длительность, сюжет, язык...\\n" "\\nЕсли это - фальшивка, вы можете сообщить об этом остальным пользователям " "aMule." #: src/muuli_wdr.cpp:841 msgid "File Quality" msgstr "Качество файла" #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267 msgid "Not rated" msgstr "Без оценки" #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262 msgid "Invalid / Corrupt / Fake" msgstr "Ошибочный / Поврежденный / Фальшивка" #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263 msgid "Poor" msgstr "Плохой" # было "очень хороший" непонятно почему. это название среднего рейтинга (обе полоски белые) #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264 msgid "Fair" msgstr "Нормальный" #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265 msgid "Good" msgstr "Хороший" #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266 msgid "Excellent" msgstr "Великолепный" #: src/muuli_wdr.cpp:854 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..." msgstr "Выберите оценку файлу, или сообщите пользователям, что это - утка..." #: src/muuli_wdr.cpp:898 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/muuli_wdr.cpp:925 msgid "Downloading, please wait ..." msgstr "Идет загрузка, подождите..." #: src/muuli_wdr.cpp:931 msgid "Unknown size" msgstr "Неизвестный размер" #: src/muuli_wdr.cpp:955 msgid "Required Information" msgstr "Обязательная информация" #: src/muuli_wdr.cpp:960 msgid "IP Address :" msgstr "IP адрес :" #: src/muuli_wdr.cpp:966 msgid "Port :" msgstr "Порт :" #: src/muuli_wdr.cpp:976 msgid "Additional Information" msgstr "Дополнительная информация" #: src/muuli_wdr.cpp:981 msgid "Username :" msgstr "Имя пользователя :" #: src/muuli_wdr.cpp:987 msgid "Userhash :" msgstr "Хеш пользователя :" #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/muuli_wdr.cpp:1046 msgid "Download-Speed" msgstr "Скорость приема" #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677 msgid "Current" msgstr "Текущая" #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688 msgid "Running average" msgstr "Средняя за все время" #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699 msgid "Session average" msgstr "В среднем за сеанс" #: src/muuli_wdr.cpp:1095 msgid "Upload-Speed" msgstr "Скорость отдачи" #: src/muuli_wdr.cpp:1144 msgid "Connections" msgstr "Соединения" #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972 msgid "Active downloads" msgstr "Активные загрузки" #: src/muuli_wdr.cpp:1173 msgid "Active connections (1:1)" msgstr "Активные соединения (1:1)" #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973 msgid "Active uploads" msgstr "Активные передачи" #: src/muuli_wdr.cpp:1193 msgid "Statistics Tree" msgstr "Дерево статистики" #: src/muuli_wdr.cpp:1223 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/muuli_wdr.cpp:1226 msgid "Userhash:" msgstr "Хеш пользователя:" #: src/muuli_wdr.cpp:1249 msgid "Client software:" msgstr "Клиентское ПО:" #: src/muuli_wdr.cpp:1258 msgid "Client version:" msgstr "Версия клиентского ПО:" #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246 msgid "IP address:" msgstr "IP адрес:" #: src/muuli_wdr.cpp:1274 msgid "User ID:" msgstr "ID пользователя:" #: src/muuli_wdr.cpp:1281 msgid "Server IP:" msgstr "IP сервера:" #: src/muuli_wdr.cpp:1290 msgid "Server name:" msgstr "Имя сервера:" #: src/muuli_wdr.cpp:1297 msgid "Obfuscation:" msgstr "Вуалирование:" #: src/muuli_wdr.cpp:1306 msgid "Kad:" msgstr "Kad:" #: src/muuli_wdr.cpp:1317 msgid "Transfers to client" msgstr "Передача" #: src/muuli_wdr.cpp:1322 msgid "Current request:" msgstr "Текущий запрос:" #: src/muuli_wdr.cpp:1335 msgid "Average upload rate:" msgstr "Средняя скорость отдачи:" #: src/muuli_wdr.cpp:1344 msgid "Average download rate:" msgstr "Средняя скорость приема:" #: src/muuli_wdr.cpp:1351 msgid "Uploaded (session):" msgstr "Передано (сеанс):" #: src/muuli_wdr.cpp:1360 msgid "Downloaded (session):" msgstr "Принято (этот сеанс):" #: src/muuli_wdr.cpp:1367 msgid "Uploaded (total):" msgstr "Передано всего:" #: src/muuli_wdr.cpp:1376 msgid "Downloaded (total):" msgstr "Принято всего:" #: src/muuli_wdr.cpp:1387 msgid "Scores" msgstr "Счет" #: src/muuli_wdr.cpp:1394 msgid "DL/UP modifier:" msgstr "Модификатор DL/UP:" #: src/muuli_wdr.cpp:1403 msgid "Secure ident:" msgstr "Безопасная идентификация:" #: src/muuli_wdr.cpp:1410 msgid "Queue rank:" msgstr "QR:" #: src/muuli_wdr.cpp:1419 msgid "Queue score:" msgstr "Счет на передачу:" #: src/muuli_wdr.cpp:1448 msgid "Nick" msgstr "Псевдоним" #: src/muuli_wdr.cpp:1451 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule" msgstr "http://www.aMule.org - многоплатформный Mule" #: src/muuli_wdr.cpp:1452 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you." msgstr "Это имя, которое будет показано пользователям, подключающимся к вам." #: src/muuli_wdr.cpp:1460 msgid "Language: " msgstr "Язык:" #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502 #: src/muuli_wdr.cpp:1506 msgid "The delay before showing tool-tips." msgstr "Задержка отображения контекстных подсказок (как эта) в секундах." #: src/muuli_wdr.cpp:1466 msgid "This specifies the language used on controls." msgstr "Выберите язык интерфейса." #: src/muuli_wdr.cpp:1471 msgid "Check for new version at startup" msgstr "Проверка наличия новой версии при запуске" #: src/muuli_wdr.cpp:1472 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup" msgstr "При запуске aMule будет проверено наличие новой версии" #: src/muuli_wdr.cpp:1475 msgid "Start minimized" msgstr "Сворачиваться при запуске" #: src/muuli_wdr.cpp:1476 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start." msgstr "Сразу после запуска aMule будет минимизирован в область уведомлений." #: src/muuli_wdr.cpp:1479 msgid "Prompt on exit" msgstr "Подтверждение при выходе" #: src/muuli_wdr.cpp:1481 msgid "Makes aMule prompt before exiting." msgstr "Делать подтверждающий запрос перед выходом" #: src/muuli_wdr.cpp:1484 msgid "Hide application window when close button is pressed" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1487 msgid "Enable Tray Icon" msgstr "Значок в области уведомлений" #: src/muuli_wdr.cpp:1488 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon." msgstr "Эта опция включает/выключает значок в области уведомлений" #: src/muuli_wdr.cpp:1491 msgid "Minimize to Tray Icon" msgstr "Сворачивать в область уведомлений" #: src/muuli_wdr.cpp:1492 msgid "" "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the " "taskbar." msgstr "Сворачивать aMule в область уведомлений, а не в панель задач." #: src/muuli_wdr.cpp:1497 msgid "Tooltip delay time: " msgstr "Время задержки подсказок:" #: src/muuli_wdr.cpp:1505 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/muuli_wdr.cpp:1511 msgid "Browser Selection" msgstr "Выбор браузера" #: src/muuli_wdr.cpp:1517 msgid "" "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system " "default browser." msgstr "" "Введите имя предпочитаемого браузера. Оставьте поле пустым чтобы " "использовать системный браузер по умолчанию." #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142 msgid "Browse" msgstr "Открыть" #: src/muuli_wdr.cpp:1525 msgid "Open in new tab if possible" msgstr "Открывать в новой вкладке" #: src/muuli_wdr.cpp:1527 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible" msgstr "" "Открывать веб-страницы в новой вкладке, а не в отдельном окне, если это " "возможно" #: src/muuli_wdr.cpp:1532 msgid "Video Player" msgstr "Видео-проигрыватель" #: src/muuli_wdr.cpp:1564 msgid "Bandwidth limits" msgstr "Ограничения загрузки" #: src/muuli_wdr.cpp:1579 msgid "Upload" msgstr "Отдача" #: src/muuli_wdr.cpp:1588 msgid "Slot Allocation" msgstr "Слот" #: src/muuli_wdr.cpp:1601 msgid "Ports" msgstr "Порты" #: src/muuli_wdr.cpp:1607 msgid "Standard TCP Port " msgstr "Стандартный порт TCP" #: src/muuli_wdr.cpp:1611 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled." msgstr "Это стандартный порт eD2k, он не может быть отключен." #: src/muuli_wdr.cpp:1614 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):" msgstr "Порт UDP для запросов сервера (TCP+3):" #: src/muuli_wdr.cpp:1617 msgid "4665" msgstr "4665" #: src/muuli_wdr.cpp:1620 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) " msgstr "Дополнительный порт UDP (Kad / Глобальный поиск)" #: src/muuli_wdr.cpp:1624 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network" msgstr "Этот порт UDP используется для дополнительных eD2k запросов и Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:1627 msgid "Enable UPnP for router port forwarding" msgstr "Разрешить UPnP форвардинг портов роутера" #: src/muuli_wdr.cpp:1632 msgid "UPnP TCP Port (Optional):" msgstr "UPnP TCP порт (Не обязательно):" #: src/muuli_wdr.cpp:1645 msgid "Bind local address to IP (empty for any):" msgstr "Закрепить локальный адрес за IP (пустой для любого):" #: src/muuli_wdr.cpp:1649 msgid "" "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the " "address of the interface to which aMule should be bound." msgstr "" "Только для продвинутых пользователей: если у вас несколько сетевых " "интерфейсов введите адрес того, которым будет пользоваться aMule." #: src/muuli_wdr.cpp:1657 msgid "Max sources per downloading file:" msgstr "Максимум источников на файл:" #: src/muuli_wdr.cpp:1663 msgid "Max simultaneous connections:" msgstr "Максимум одновременных соединений:" #: src/muuli_wdr.cpp:1676 msgid "Kademlia" msgstr "Kademlia" #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3279 msgid "ED2K" msgstr "ED2K" #: src/muuli_wdr.cpp:1689 msgid "Autoconnect on startup" msgstr "Соединяться автоматически после запуска" #: src/muuli_wdr.cpp:1692 msgid "Reconnect on loss" msgstr "Восстановить соединение в случае разрыва" #: src/muuli_wdr.cpp:1716 msgid "Remove dead server after" msgstr "Удалить нерабочий сервер после" #: src/muuli_wdr.cpp:1722 msgid "retries" msgstr "попыток" #: src/muuli_wdr.cpp:1729 msgid "Auto-update server list at startup" msgstr "Автоматически обновлять список серверов при запуске" #: src/muuli_wdr.cpp:1732 msgid "List" msgstr "Список" #: src/muuli_wdr.cpp:1737 msgid "Update server list when connecting to a server" msgstr "Обновлять список серверов при подключении к серверу" #: src/muuli_wdr.cpp:1740 msgid "Update server list when a client connects" msgstr "Обновлять список серверов при подключении к клиенту" #: src/muuli_wdr.cpp:1743 msgid "Use priority system" msgstr "Использовать систему приоритетов" #: src/muuli_wdr.cpp:1747 msgid "Use smart LowID check on connect" msgstr "Проверка на LowID при подключении к серверу" #: src/muuli_wdr.cpp:1751 msgid "Safe connect" msgstr "Безопасное подключение" #: src/muuli_wdr.cpp:1755 msgid "Autoconnect to servers in static list only" msgstr "Автоподключение только к статическим серверам" #: src/muuli_wdr.cpp:1758 msgid "Set manually added servers to High Priority" msgstr "Высокий приоритет серверов, добавленных вручную" # слишком уж частая аббривеатура. написать И.О.О. - никто не поймет #: src/muuli_wdr.cpp:1776 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)" msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)" #: src/muuli_wdr.cpp:1779 msgid "Enable" msgstr "Разрешить" #: src/muuli_wdr.cpp:1783 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)" msgstr "AICH-доверие для каждого хэша (не рекомендуется)" #: src/muuli_wdr.cpp:1791 msgid "Add files to download in pause mode" msgstr "Добавлять файлы на загрузку в режиме паузы" #: src/muuli_wdr.cpp:1794 msgid "Add files to download with auto priority" msgstr "Добавлять файлы в загрузку с авто приоритетом" #: src/muuli_wdr.cpp:1797 msgid "Try to download first and last chunks first" msgstr "Пытаться сначала загрузить первую и последнюю части" #: src/muuli_wdr.cpp:1801 msgid "Start next paused file when a file completes" msgstr "Возобновлять следующий файл на паузе при завершении загрузки" #: src/muuli_wdr.cpp:1805 msgid "From the same category" msgstr "Из той же категории" #: src/muuli_wdr.cpp:1808 msgid "In alphabetic order" msgstr "В алфавитном порядке" #: src/muuli_wdr.cpp:1811 msgid "Preallocate disk space for new files" msgstr "Заранее выделять место для новых фалов" #: src/muuli_wdr.cpp:1812 msgid "" "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces " "fragmentation" msgstr "" "Сразу выделяет место под весь файл. Таким образом уменьшается фрагментация" #: src/muuli_wdr.cpp:1818 msgid "Stop downloads when free disk space reaches " msgstr "Останавливать загрузки по окончанию свободного места на диске" #: src/muuli_wdr.cpp:1819 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space" msgstr "" "Отметьте это если хотите чтобы aMule проверял наличие свободного места" #: src/muuli_wdr.cpp:1823 msgid "Enter here the min disk space desired." msgstr "Введите здесь минимальное количество свободного места на диске." #: src/muuli_wdr.cpp:1831 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)" msgstr "Оставлять 10 источников для редких файлов (<20 источников)" #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:731 msgid "Uploads" msgstr "Отдача" #: src/muuli_wdr.cpp:1840 msgid "Add new shared files with auto priority" msgstr "Добавлять новые файлы для публикации с авто приоритетом" #: src/muuli_wdr.cpp:1859 msgid "Destination folder for downloads" msgstr "Папка для загружаемых файлов" #: src/muuli_wdr.cpp:1870 msgid "Folder for temporary download files" msgstr "Папка для временных файлов" #: src/muuli_wdr.cpp:1881 msgid "Shared folders" msgstr "Публикуемые папки" #: src/muuli_wdr.cpp:1884 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)" msgstr "" "(кликните правой кнопкой на значке каталога для рекурсивной публикации)" #: src/muuli_wdr.cpp:1891 msgid "Share hidden files" msgstr "Включая скрытые файлы" #: src/muuli_wdr.cpp:1911 msgid "Graphs" msgstr "Графики" #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992 msgid "Update delay : 5 secs" msgstr "Интервал обновления: 5 сек" #: src/muuli_wdr.cpp:1920 msgid "Time for average graph: 100 mins" msgstr "Время для среднестатического графика: 100 минут" #: src/muuli_wdr.cpp:1926 msgid "Connections Graph Scale: 100 " msgstr "Масштаб графика соединений: 100 " #: src/muuli_wdr.cpp:1935 msgid "Download graph scale:" msgstr "Масштаб графика загрузки:" #: src/muuli_wdr.cpp:1944 msgid "Upload graph scale:" msgstr "Масштаб графика отдачи:" #: src/muuli_wdr.cpp:1958 msgid "Colours: " msgstr "Цвета:" #: src/muuli_wdr.cpp:1963 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/muuli_wdr.cpp:1964 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: src/muuli_wdr.cpp:1965 msgid "Download current" msgstr "Текущая загрузка" #: src/muuli_wdr.cpp:1966 msgid "Download running average" msgstr "Средняя общая загрузка" #: src/muuli_wdr.cpp:1967 msgid "Download session average" msgstr "Средняя загрузка за сеанс" #: src/muuli_wdr.cpp:1968 msgid "Upload current" msgstr "Текущая отдача" #: src/muuli_wdr.cpp:1969 msgid "Upload running average" msgstr "Средняя общая отдача" #: src/muuli_wdr.cpp:1970 msgid "Upload session average" msgstr "Средняя отдача за сеанс" #: src/muuli_wdr.cpp:1971 msgid "Active connections" msgstr "Активные соединения" #: src/muuli_wdr.cpp:1974 msgid "Systray Icon Speedbar" msgstr "Скорость передачи в области уведомлений" #: src/muuli_wdr.cpp:1975 msgid "Kad-nodes current" msgstr "Узлы Kad (текущие)" #: src/muuli_wdr.cpp:1976 msgid "Kad-nodes running" msgstr "Узлы Kad (действующие)" #: src/muuli_wdr.cpp:1977 msgid "Kad-nodes session" msgstr "Узлы Kad (сессия)" #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/muuli_wdr.cpp:1989 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: src/muuli_wdr.cpp:2000 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)" msgstr "Число отображаемых версий клиентов (0=неогр.)" #: src/muuli_wdr.cpp:2028 msgid "!!! WARNING !!!" msgstr "!!! ВНИМАНИЕ !!!" #: src/muuli_wdr.cpp:2042 msgid "Max new connections / 5 secs" msgstr "Предел количества новых соединений за 5 секунд" #: src/muuli_wdr.cpp:2048 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes" msgstr "Размер буфера: 240000 байт" #: src/muuli_wdr.cpp:2054 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients" msgstr "Размер очереди: 5000 клиентов" #: src/muuli_wdr.cpp:2060 msgid "Server connection refresh interval: Disable" msgstr "Интервал обновления соединения с сервером: Отключено" #: src/muuli_wdr.cpp:2066 msgid "Disable computer's timed standby mode" msgstr "Отключить засыпание компьютера" # в LA помнится так и перевели - "шкурка", но по-моему глупо. #: src/muuli_wdr.cpp:2087 msgid "Skin to use: " msgstr "Скин:" #: src/muuli_wdr.cpp:2099 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window." msgstr "Показывать строку \"быстрой загрузки\" в каждой вкладке." #: src/muuli_wdr.cpp:2103 msgid "Show extended info on categories tabs" msgstr "Показывать дополнительную информацию на закладках категорий" #: src/muuli_wdr.cpp:2107 #, fuzzy msgid "Show application version on title" msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке" #: src/muuli_wdr.cpp:2110 msgid "Show transfer rates on title" msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке" #: src/muuli_wdr.cpp:2113 msgid "Before application name" msgstr "Перед именем приложения" #: src/muuli_wdr.cpp:2116 msgid "After application name" msgstr "После имени приложения" #: src/muuli_wdr.cpp:2120 msgid "Show overhead bandwidth" msgstr "Показывать скорость служебного трафика" #: src/muuli_wdr.cpp:2124 msgid "Vertical toolbar orientation" msgstr "Вертикальное расположение панели инструментов" #: src/muuli_wdr.cpp:2127 msgid "Show country flags for clients" msgstr "Показывать национальные флаги клиентов" # This is the heading for the preference options regarding the files in the transfer list. #: src/muuli_wdr.cpp:2130 msgid "Download Queue Files" msgstr "Загружаемые файлы" #: src/muuli_wdr.cpp:2133 msgid "Show progress percentage" msgstr "Показывать процент загрузки" #: src/muuli_wdr.cpp:2140 msgid "Show progress bar" msgstr "Показывать полосу выполнения" #: src/muuli_wdr.cpp:2144 msgid "Flat" msgstr "Плоская" #: src/muuli_wdr.cpp:2150 msgid "Round" msgstr "Круглая" #: src/muuli_wdr.cpp:2155 msgid "Auto-sort files (high CPU)" msgstr "Авто-сортировка файлов (нагружает процессор)" #: src/muuli_wdr.cpp:2157 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically" msgstr "aMule будет сортировать файлы в списке загрузок автоматически." #: src/muuli_wdr.cpp:2176 msgid "External Connection Parameters" msgstr "Параметры внешних соединений" #: src/muuli_wdr.cpp:2179 msgid "Accept external connections" msgstr "Принимать внешние соединения" #: src/muuli_wdr.cpp:2186 msgid "IP of the listening interface:" msgstr "IP прослушиваемого интерфейса:" #: src/muuli_wdr.cpp:2190 msgid "" "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. " "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface." msgstr "" "Введите сюда IP в формате a.b.c.d для прослушиваемого интерфейса ВС. Пустое " "поле или значение 0.0.0.0 означают любой интерфейс." #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259 msgid "TCP port:" msgstr "порт TCP:" #: src/muuli_wdr.cpp:2206 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port" msgstr "Включить UPnP для порта ВС" #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/muuli_wdr.cpp:2221 msgid "Web server parameters" msgstr "Параметры веб-сервера" #: src/muuli_wdr.cpp:2224 msgid "Run webserver on startup" msgstr "Запускать веб-сервер при старте" #: src/muuli_wdr.cpp:2230 msgid "Web template" msgstr "Веб-шаблон" #: src/muuli_wdr.cpp:2237 msgid "Full rights password" msgstr "Пароль для обычного доступа" #: src/muuli_wdr.cpp:2243 msgid "Enable Low rights User" msgstr "Разрешить ограниченный доступ" #: src/muuli_wdr.cpp:2249 msgid "Low rights password" msgstr "Пароль ограниченного доступа" #: src/muuli_wdr.cpp:2267 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port" msgstr "Разрешить UPnP форвардинг порта веб-сервера" #: src/muuli_wdr.cpp:2272 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)" msgstr "UPnP TCP порт веб-сервера (не обязательно):" #: src/muuli_wdr.cpp:2282 msgid "Page Refresh Time (in secs)" msgstr "Период обновления страницы (в секундах)" #: src/muuli_wdr.cpp:2290 msgid "Enable Gzip compression" msgstr "Включить сжатие Gzip" #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215 #: src/ServerWnd.cpp:220 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/muuli_wdr.cpp:2326 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences." msgstr "Кликните тут, чтобы сохранить внесенные вами изменения." #: src/muuli_wdr.cpp:2330 msgid "Reset any changes made to the preferences." msgstr "Сбросить все изменения, внесенные вами." #: src/muuli_wdr.cpp:2354 msgid "Title :" msgstr "Заголовок :" #: src/muuli_wdr.cpp:2364 msgid "Comment :" msgstr "Комментарий :" #: src/muuli_wdr.cpp:2374 msgid "Incoming Dir :" msgstr "Каталог загрузок:" #: src/muuli_wdr.cpp:2387 msgid "Change priority for new assigned files :" msgstr "Установить приоритет для новых файлов:" #: src/muuli_wdr.cpp:2392 msgid "Don't change" msgstr "Не изменять" #: src/muuli_wdr.cpp:2406 msgid "Select color for this Category (currently selected) :" msgstr "Выбрать цвет для этой категории:" #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506 msgid "Click this button to reset the log." msgstr "Кликните тут для очистки журнала." #: src/muuli_wdr.cpp:2528 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..." msgstr "Кликните здесь чтобы обновить список серверов через URL ..." #: src/muuli_wdr.cpp:2532 msgid "Server list" msgstr "Список серверов" #: src/muuli_wdr.cpp:2537 msgid "" "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to " "update the list of known servers." msgstr "" "Введите URL к файлу 'server.met' и нажмите кнопку слева для обновления " "списка известных серверов." #: src/muuli_wdr.cpp:2544 msgid "Add server manually: Name" msgstr "Добавить сервер вручную: Имя" #: src/muuli_wdr.cpp:2548 msgid "Enter the name of the new server here" msgstr "Введите имя нового сервера" #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167 msgid "IP:Port" msgstr "IP:Порт" #: src/muuli_wdr.cpp:2555 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format." msgstr "Введите здесь IP-адрес сервера в формате: x.x.x.x" #: src/muuli_wdr.cpp:2562 msgid "Enter the port of the server here." msgstr "Введите здесь порт сервера." #: src/muuli_wdr.cpp:2566 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..." msgstr "Добавить сервер (предварительно заполните поля слева) ..." #: src/muuli_wdr.cpp:2604 msgid "aMule Log" msgstr "Журнал aMule" #: src/muuli_wdr.cpp:2608 msgid "Server Info" msgstr "Сообщение сервера" #: src/muuli_wdr.cpp:2612 msgid "ED2K Info" msgstr "Инфо ED2K" #: src/muuli_wdr.cpp:2616 msgid "Kad Info" msgstr "Инфо Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:2645 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..." msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы обновить список узлов из URL..." #: src/muuli_wdr.cpp:2649 msgid "Nodes (0)" msgstr "Узлы (0)" #: src/muuli_wdr.cpp:2654 msgid "" "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to " "update the list of known nodes." msgstr "" "Ведите сюда URL к файлу nodes.dat и нажмите кнопку слева чтобы обновить " "список известных узлов." #: src/muuli_wdr.cpp:2659 msgid "Nodes stats" msgstr "Статистика узлов" #: src/muuli_wdr.cpp:2710 msgid "Bootstrap" msgstr "Инициализация" #: src/muuli_wdr.cpp:2713 msgid "New node" msgstr "Новый узел" #: src/muuli_wdr.cpp:2718 msgid "IP:" msgstr "IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:2747 msgid "Port:" msgstr "Порт:" # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация #: src/muuli_wdr.cpp:2763 msgid "Bootstrap from known clients" msgstr "Инициализация от известных клиентов" #: src/muuli_wdr.cpp:2768 msgid "Disconnect Kad" msgstr "Отключить Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:2806 msgid "Use Secure User Identification" msgstr "Использовать безопасную идентификацию пользователя" # интересно, что на самом деле подразумевалось под 'credits' #: src/muuli_wdr.cpp:2808 msgid "" "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI " "is not enabled." msgstr "" "Рекомендуется включить данную опцию. Вы не будете получать рейтинга если БИП " "выключена." #: src/muuli_wdr.cpp:2811 msgid "Protocol Obfuscation" msgstr "Вуалирование протокола" #: src/muuli_wdr.cpp:2814 msgid "Support Protocol Obfuscation" msgstr "Поддержка вуалирования протокола" #: src/muuli_wdr.cpp:2816 msgid "" "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated " "connections from other clients." msgstr "" "Включает вуалирование протокола и позволяет aMule принимать завуалированные " "соединения от других клиентов." #: src/muuli_wdr.cpp:2819 msgid "Use obfuscation for outgoing connections" msgstr "Использовать вуалирование исходящих соединений" #: src/muuli_wdr.cpp:2821 msgid "" "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other " "clients/servers." msgstr "" "Включает вуалирование протокола при соединении с другими клиентами и " "серверами." #: src/muuli_wdr.cpp:2824 msgid "Accept only obfuscated connections" msgstr "Принимать только завуалированные соединения" #: src/muuli_wdr.cpp:2825 msgid "" "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have " "less sources, but all your traffic will be obfuscated" msgstr "" "aMule будет принимать только завуалированные соединения. У вас будет меньше " "источников, но зато весь трафик будет завуалирован." #: src/muuli_wdr.cpp:2832 msgid "Everybody" msgstr "Все" #: src/muuli_wdr.cpp:2834 msgid "No one" msgstr "Никто" #: src/muuli_wdr.cpp:2836 msgid "Who can see my shared files:" msgstr "Кто может запрашивать публикуемые файлы:" #: src/muuli_wdr.cpp:2837 msgid "Select who can request to view a list of your shared files." msgstr "Выберите, кому показывать список ваших файлов." #: src/muuli_wdr.cpp:2840 msgid "IP-Filtering" msgstr "Фильтрование IP" #: src/muuli_wdr.cpp:2847 msgid "Filter clients" msgstr "Фильтровать клиентов." #: src/muuli_wdr.cpp:2849 msgid "" "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "" "Включает фильтрацию IP клиентов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter." "dat." #: src/muuli_wdr.cpp:2852 msgid "Filter servers" msgstr "Фильтровать сервера" #: src/muuli_wdr.cpp:2854 msgid "" "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "" "Включает фильтрацию IP серверов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter." "dat." #: src/muuli_wdr.cpp:2861 msgid "Reload List" msgstr "Обновить список" #: src/muuli_wdr.cpp:2862 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat" msgstr "Прочесть список IP адресов, указанных в файле '~/.aMule/ipfilter.dat'." #: src/muuli_wdr.cpp:2870 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/muuli_wdr.cpp:2876 msgid "Update now" msgstr "Обновить сейчас" #: src/muuli_wdr.cpp:2881 msgid "Auto-update ipfilter at startup" msgstr "Автоматически обновлять IP-фильтр при запуске" #: src/muuli_wdr.cpp:2886 msgid "Filtering Level:" msgstr "Уровень фильтрации:" #: src/muuli_wdr.cpp:2896 msgid "Always filter LAN IPs" msgstr "Всегда фильтровать IP-адреса LAN" #: src/muuli_wdr.cpp:2900 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs" msgstr "Параноидная обработка несовпадающих IP " #: src/muuli_wdr.cpp:2902 msgid "" "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is " "received from. Use with caution." msgstr "" "Отбрасывает пакеты у которых IP клиента отличается от IP с которого пришел " "пакет. Используйте осторожно." #: src/muuli_wdr.cpp:2905 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available" msgstr "Использовать системный ipfilter.dat если возможно" #: src/muuli_wdr.cpp:2906 msgid "" "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter " "file." msgstr "Если не найден локальный ipfilter.dat разрешить использовать системный" #: src/muuli_wdr.cpp:2925 msgid "Enable Online-Signature" msgstr "Включить Online-подпись" #: src/muuli_wdr.cpp:2927 msgid "" "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to " "create signatures and the like." msgstr "" "Включает запись файла OS, который может использоваться другими приложениями " "для создания подписей." #: src/muuli_wdr.cpp:2932 msgid "Update Frequency (Secs):" msgstr "Частота обновления (в секундах):" #: src/muuli_wdr.cpp:2936 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates." msgstr "Изменить частоту обновления для Online-подписи в секундах." #: src/muuli_wdr.cpp:2945 msgid "Save online signature file in: " msgstr "Сохранять Online-подпись в:" #: src/muuli_wdr.cpp:2952 msgid "" "Click here to select the directory containing the the Online Signature files." msgstr "Кликните здесь, чтобы выбрать каталок для файлов Online-подписи." #: src/muuli_wdr.cpp:2974 msgid "Filter incoming messages (except current chat):" msgstr "Фильтровать входящие сообщения (кроме текущего чата):" #: src/muuli_wdr.cpp:2977 msgid "Filter all messages" msgstr "Фильтровать все сообщения" #: src/muuli_wdr.cpp:2980 msgid "Filter messages from people not on your friend list" msgstr "Фильтровать сообщения пользователей не из вашего списка друзей" #: src/muuli_wdr.cpp:2983 msgid "Filter messages from unknown clients" msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов" #: src/muuli_wdr.cpp:2986 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):" msgstr "Фильтровать сообщения по содержанию (используйте ',' как разделитель):" #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it" msgstr "" "Добавьте сюда ключевые слова, при наличии которых aMule будет " "отфильтровывать и блокировать входящие сообщения." #: src/muuli_wdr.cpp:2993 msgid "Show received messages in the log" msgstr "Показывать полученные сообщения в логе" #: src/muuli_wdr.cpp:2998 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: src/muuli_wdr.cpp:3001 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):" msgstr "Фильтровать комментарии содержащие (используйте ',' как разделитель):" #: src/muuli_wdr.cpp:3024 msgid "Automatic server connect without proxy" msgstr "Автоматическое соединение с сервером без прокси" #: src/muuli_wdr.cpp:3030 msgid "Enable authentication" msgstr "Включить идентификацию" #: src/muuli_wdr.cpp:3031 msgid "Enable/disable username/password authentication" msgstr "Включить/выключить использование пароля и логина" #: src/muuli_wdr.cpp:3036 msgid "Username: " msgstr "Имя:" #: src/muuli_wdr.cpp:3040 msgid "The username to use to connect to the proxy" msgstr "Имя пользователя для подключения к прокси-серверу" #: src/muuli_wdr.cpp:3043 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/muuli_wdr.cpp:3047 msgid "The password to use to connect to the proxy" msgstr "Пароль для подключения к прокси-серверу" #: src/muuli_wdr.cpp:3050 msgid "Enable Proxy" msgstr "Использовать прокси-сервер" #: src/muuli_wdr.cpp:3051 msgid "Enable/disable proxy support" msgstr "Включить/выключить поддержку прокси-сервера" #: src/muuli_wdr.cpp:3056 msgid "Proxy type:" msgstr "Тип прокси-сервера:" #: src/muuli_wdr.cpp:3069 msgid "Proxy host:" msgstr "Прокси-сервер:" #: src/muuli_wdr.cpp:3073 msgid "The proxy host name" msgstr "Имя прокси-сервера" #: src/muuli_wdr.cpp:3076 msgid "Proxy port:" msgstr "Порт:" #: src/muuli_wdr.cpp:3080 msgid "The proxy port" msgstr "Порт прокси-сервера" #: src/muuli_wdr.cpp:3101 msgid "Connect to:" msgstr "Соединиться с:" #: src/muuli_wdr.cpp:3115 msgid "Login to remote amule" msgstr "Войти на удаленный aMule" #: src/muuli_wdr.cpp:3120 msgid "User name" msgstr "Имя пользователя" #: src/muuli_wdr.cpp:3137 msgid "Remember those settings" msgstr "Запомнить настройки" #: src/muuli_wdr.cpp:3166 msgid "Enable Verbose Debug-Logging." msgstr "Записывать в журнал подробные сообщения отладчика." #: src/muuli_wdr.cpp:3169 msgid "Message Categories:" msgstr "Категории сообщений:" #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:145 msgid "Waiting..." msgstr "Ожидание..." #: src/muuli_wdr.cpp:3222 msgid "Add imports" msgstr "Добавить файлы" #: src/muuli_wdr.cpp:3226 msgid "Retry selected" msgstr "Перезапустить выбранное" #: src/muuli_wdr.cpp:3229 msgid "Remove selected" msgstr "Удалить выбранное" #: src/muuli_wdr.cpp:3301 msgid "Event Types" msgstr "Типы Событий" #: src/muuli_wdr.cpp:3321 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time" msgstr "" "Статистика и очередь клиентов для выбранных файлов: За сессию / За все время" #: src/muuli_wdr.cpp:3348 msgid "Active Uploads" msgstr "Активные загрузки" #: src/muuli_wdr.cpp:3368 msgid "Percent of total files" msgstr "Процент от всех файлов" #: src/muuli_wdr.cpp:3415 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: src/muuli_wdr.cpp:3416 msgid "Selected files" msgstr "Выбранные файлы" #: src/muuli_wdr.cpp:3417 msgid "Active uploads only" msgstr "Только активные передачи" #: src/muuli_wdr.cpp:3419 msgid "Show Clients for" msgstr "Показать клиентов для" #: src/muuli_wdr.cpp:3422 msgid "Reload:" msgstr "Обновить:" #: src/muuli_wdr.cpp:3427 msgid "Reload your shared files" msgstr "Обновить список публикуемых файлов" #: src/muuli_wdr.cpp:3497 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/muuli_wdr.cpp:3498 msgid "Sends the specified message." msgstr "Отправить данное сообщение." #: src/muuli_wdr.cpp:3503 msgid "Close this chat-session." msgstr "Закрыть данный чат." #: src/muuli_wdr.cpp:3527 msgid "Connect to any server and/or Kad" msgstr "Соединиться с произвольным сервером и/или Kad" # подпись в главном окне. длинная просто не влезет. #: src/muuli_wdr.cpp:3533 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810 msgid "Shared Files" msgstr "Файлы" #: src/OScopeCtrl.cpp:247 #, c-format msgid "Disabled [%s]" msgstr "Отключено [%s]" #: src/OtherFunctions.cpp:106 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "Б" msgstr[1] "байт" msgstr[2] "байт" #: src/OtherFunctions.cpp:108 msgid "kB" msgstr "КБ" #: src/OtherFunctions.cpp:114 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: src/OtherFunctions.cpp:124 msgid "k" msgstr "К" #: src/OtherFunctions.cpp:126 msgid "M" msgstr "М" #: src/OtherFunctions.cpp:128 msgid "G" msgstr "Г" #: src/OtherFunctions.cpp:130 msgid "T" msgstr "Т" #: src/OtherFunctions.cpp:137 msgid "byte/sec" msgid_plural "bytes/sec" msgstr[0] "Б/с" msgstr[1] "байт/сек" msgstr[2] "байт/сек" #: src/OtherFunctions.cpp:141 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153 msgid "secs" msgstr "с" #: src/OtherFunctions.cpp:157 msgid "mins" msgstr "м" #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164 msgid "hours" msgstr "ч" #: src/OtherFunctions.cpp:163 msgid "Days" msgstr "д" #: src/OtherFunctions.cpp:671 msgid "all" msgstr "все" #: src/OtherFunctions.cpp:672 msgid "all others" msgstr "все остальные" #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345 msgid "Incomplete" msgstr "Незавершенные" #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:351 msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356 msgid "Video" msgstr "Видео" #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352 msgid "Active" msgstr "Активные" #: src/OtherFunctions.cpp:1103 #, c-format msgid "Using config dir: %s" msgstr "Используем директорию конфигурации: %s" #: src/PartFileConvert.cpp:156 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..." msgstr "Ожидание завершения нити конвертации файла..." #: src/PartFileConvert.cpp:200 #, c-format msgid "Importing %s: %s" msgstr "Импортируется %s: %s" #: src/PartFileConvert.cpp:237 msgid "Reading temp folder" msgstr "Чтение из временного каталога" #: src/PartFileConvert.cpp:241 msgid "Retrieving basic information from download info file" msgstr "Извлекаю основную информацию из информационного файла загрузки" #: src/PartFileConvert.cpp:318 msgid "Creating destination file" msgstr "Создаю целевой файл" #: src/PartFileConvert.cpp:327 #, c-format msgid "Loading data from old download file (%u of %u)" msgstr "Загружаю данные из старого файла загрузки (%u из %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:347 #, c-format msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)" msgstr "Сохраняю данные в новый монолитный файл загрузки (%u из %u)" # не уверен что верно #: src/PartFileConvert.cpp:413 msgid "Retrieving source downloadfile information" msgstr "Получаем информацию по источникам" #: src/PartFileConvert.cpp:436 msgid "Adding download and saving new partfile" msgstr "Добавляю загрузку и сохраняю новый частично закачанный файл" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84 msgid "Import partfiles" msgstr "Импорт частично загруженных файлов" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92 msgid "State" msgstr "Состояние" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94 msgid "Filehash" msgstr "Хеш файла" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169 #, c-format msgid "%s (Disk: %s)" msgstr "%s (Диск: %s)" # Полностью лучше не переводить - это титул небольшого диалога. # Если перевести полностью - будет маленький, но широоооокий диалог :) #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194 msgid "" "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will " "be included)" msgstr "Укажите каталог для поиска незавершенных загрузок." #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198 msgid "" "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?" msgstr "Вы хотите, чтобы исходные файлы импортированных закачек были удалены?" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199 msgid "Remove sources?" msgstr "Удалить исходные файлы?" #: src/PartFile.cpp:298 msgid "ERROR: Failed to create partfile" msgstr "ОШИБКА: невозможно создать part-файл" #: src/PartFile.cpp:336 #, c-format msgid "Trying to load backup of met-file from %s" msgstr "Попытка загрузки резервной копии файла '.met' из %s" #: src/PartFile.cpp:343 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s" msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть файл part.met: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:349 #, c-format msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "ОШИБКА: файл part.met пуст: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:360 #, c-format msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s" msgstr "ОШИБКА: неверная версия файла part.met: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:595 #, c-format msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file." msgstr "" "ОШИБКА: %s (%s) поврежден (неверные теги: %s), невозможно открыть файл." #: src/PartFile.cpp:606 #, c-format msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file." msgstr "" "ОШИБКА: %s (%s) поврежден (неверное число тегов), невозможно открыть файл." #: src/PartFile.cpp:609 msgid "Trying to recover file info..." msgstr "Попытка восстановления информации о файле..." #: src/PartFile.cpp:624 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat" msgstr "" "Восстановление безымянного файла - попытка восстановить его как " "'RecoveredFile.dat'" #: src/PartFile.cpp:628 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..." msgstr "" "Восстановлена вся возможная информация о файлах ;-))) Попытаемся ее " "использовать..." #: src/PartFile.cpp:630 msgid "Unable to recover file info :(" msgstr "Не удалось восстановить информацию о файлах :(" #: src/PartFile.cpp:665 #, c-format msgid "Failed to open %s (%s)" msgstr "Не удалось открыть %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:715 #, c-format msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s возможно поврежден (%i)" #: src/PartFile.cpp:897 #, c-format msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)" msgstr "Ошибка сохранения part-файла: %s (%s ==> %s)" #: src/PartFile.cpp:904 msgid "IO failure while saving partfile: " msgstr "Ошибка ввода-вывода во время сохранения файла:" #: src/PartFile.cpp:917 #, c-format msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file." msgstr "Невозможно получить длину '%s' - используется файл %s" #: src/PartFile.cpp:925 #, c-format msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file." msgstr "Файл '%s' имеет размер в ноль байт - используется %s." #: src/PartFile.cpp:994 #, c-format msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s" msgstr "Не удалось сохранить файл 'part.met.seeds' для %s" #: src/PartFile.cpp:1020 #, c-format msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)" msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)" msgstr[0] "Сохранен %i источник для файла %s (%s)" msgstr[1] "Сохранено %i источника для файла %s (%s)" msgstr[2] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:1049 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file" msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохраненных источников" #: src/PartFile.cpp:1058 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file" msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохраненных источников" #: src/PartFile.cpp:1114 #, c-format msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s" msgstr "Ошибка при чтении источников частично загруженного файла (%s - %s): %s" #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160 #, c-format msgid "" "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |" "%s|" msgid_plural "" "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash " "|%s|" msgstr[0] "" "Найдена испорченная часть (%d) в %d части файла %s - FileResultHash |%s| " "FileHash |%s|" msgstr[1] "" "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| " "FileHash |%s|" msgstr[2] "" "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| " "FileHash |%s|" #: src/PartFile.cpp:1175 #, c-format msgid "Found completed part (%i) in %s" msgstr "Найдена завершенная часть (%i) в %s" #: src/PartFile.cpp:1208 #, c-format msgid "Finished rehashing %s" msgstr "Завершено повторное хеширование %s" #: src/PartFile.cpp:2128 #, c-format msgid "Unexpected error while completing %s. File paused" msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Файл приостановлен." #: src/PartFile.cpp:2165 #, c-format msgid "Finished downloading: %s" msgstr "Загрузка завершена: %s" #: src/PartFile.cpp:2222 #, c-format msgid "Deleting file: %s" msgstr "Удаление файла: %s" #: src/PartFile.cpp:2287 #, c-format msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон " "для '%s'" #: src/PartFile.cpp:2292 #, c-format msgid "" "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should " "never happen" msgstr "" "ОШИБКА: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон (%s). " "Это никогда не должно происходить" #: src/PartFile.cpp:2302 src/PartFile.cpp:2307 #, c-format msgid "" "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%" "s' with length %u: %s" msgstr "" "EOF при хешировании загруженной части %u с длиной %u (макс %u) файла '%s' с " "длиной %u: %s" #: src/PartFile.cpp:2968 #, c-format msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не достаточно свободного места на диске. Файл приостановлен: " "%s" #: src/PartFile.cpp:3038 #, c-format msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s" msgstr "Загруженная часть %i повреждена: %s" #: src/PartFile.cpp:3090 #, c-format msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s" msgstr "ICH: Восстановлена поврежденная часть %i для %s -> Выигрыш: %s Б" #: src/PartFile.cpp:3695 msgid "Allocating" msgstr "Выделяется место" #: src/PartFile.cpp:3711 msgid "Insufficient disk space" msgstr "Недостаточно места на диске" #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:1006 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29 msgid "Downloaded" msgstr "Загружено" #: src/PartFile.cpp:4003 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'" msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть частично закаченный '%s'" #: src/Preferences.cpp:630 msgid "System default" msgstr "Системный" #: src/Preferences.cpp:631 msgid "Albanian" msgstr "Албанский" #: src/Preferences.cpp:632 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: src/Preferences.cpp:633 msgid "Asturian" msgstr "Астурианский" #: src/Preferences.cpp:634 msgid "Basque" msgstr "Баскский" #: src/Preferences.cpp:635 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: src/Preferences.cpp:636 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: src/Preferences.cpp:637 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Китайский (упрощенный)" #: src/Preferences.cpp:638 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Китайский (традиционный)" #: src/Preferences.cpp:639 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: src/Preferences.cpp:640 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: src/Preferences.cpp:641 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: src/Preferences.cpp:642 msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #: src/Preferences.cpp:643 msgid "English (U.K.)" msgstr "Английский (Великобритания)" #: src/Preferences.cpp:644 msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #: src/Preferences.cpp:645 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: src/Preferences.cpp:646 msgid "French" msgstr "Французский" #: src/Preferences.cpp:647 msgid "Galician" msgstr "Гальский" #: src/Preferences.cpp:648 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: src/Preferences.cpp:649 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: src/Preferences.cpp:650 msgid "Hebrew" msgstr "Израильский" #: src/Preferences.cpp:651 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: src/Preferences.cpp:652 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: src/Preferences.cpp:653 msgid "Italian (Swiss)" msgstr "Итальянский (Швеция)" #: src/Preferences.cpp:654 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: src/Preferences.cpp:655 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: src/Preferences.cpp:656 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: src/Preferences.cpp:657 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Норвежский (Нюнорск)" #: src/Preferences.cpp:658 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: src/Preferences.cpp:659 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: src/Preferences.cpp:660 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Португальский (Бразилия)" #: src/Preferences.cpp:661 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: src/Preferences.cpp:662 msgid "Slovenian" msgstr "Словакский" #: src/Preferences.cpp:663 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: src/Preferences.cpp:664 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: src/Preferences.cpp:665 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: src/Preferences.cpp:666 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: src/Preferences.cpp:728 msgid "Change Language" msgstr "Изменить язык" #: src/Preferences.cpp:771 msgid "There are no translations installed for aMule" msgstr "" #: src/Preferences.cpp:771 #, fuzzy msgid "No languages available" msgstr "Недоступен" #: src/Preferences.cpp:902 msgid "no options available" msgstr "нет доступных опций" #: src/Preferences.cpp:1584 msgid "Invalid category found, skipping" msgstr "Обнаружена неверная категория, пропускаем" #: src/Preferences.cpp:1766 msgid "" "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3" msgstr "TCP порт не может быть выше 65532, так как UDP сокет - TCP+3" #: src/Preferences.cpp:1767 #, c-format msgid "Default port will be used (%d)" msgstr "Используется порт по умолчанию (%d)" #: src/Preferences.cpp:1790 #, c-format msgid "Dropping non-existing shared directory: %s" msgstr "Убираем несуществующую опубликованную директорию: %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:771 msgid "Connection" msgstr "Соединение" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:797 msgid "Servers" msgstr "Сервера" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186 msgid "Remote Controls" msgstr "Удаленный контроль" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187 msgid "Online Signature" msgstr "Online-подпись" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 msgid "Events" msgstr "События" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 msgid "Debugging" msgstr "Отладчик" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249 msgid "" "The following variables will be substituted:\n" " %PARTFILE - full path to the file\n" " %PARTNAME - file name only" msgstr "" "Эти переменный будут подставлены:\n" " %PARTFILE - полный путь к файлу\n" " %PARTNAME - только имя файла" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:289 msgid "" "Do not change these setting unless you know\n" "what you are doing, otherwise you can easily\n" "make things worse for yourself.\n" "\n" "aMule will run fine without adjusting any of\n" "these settings." msgstr "" "Не изменяйте следующие настройки до тех пор, пока\n" "вы не будете абсолютно уверены в том, что вы делаете,\n" "в противном случае может случиться непоправимое.\n" "\n" "aMule будет превосходно работать и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ вами\n" "этих настроек." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:350 #, c-format msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s" msgstr "Не удалось подключить Cfg к widget с ID %d и ключом %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s" msgstr "Не удалось передать данные из Cfg к Widget с ID %d и ключом %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:416 msgid "The type of proxy you are connecting to" msgstr "Тип прокси-сервера, который вы используете" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534 #, c-format msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s" msgstr "Не удалось передать данные из Widget к Cfg с ID %d и ключом %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:589 msgid "" "aMule must be restarted to enable these changes:\n" "\n" msgstr "" "Необходимо перезапустить aMule чтобы следующие изменения вступили в силу:\n" "\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:596 msgid "- TCP port changed.\n" msgstr "- изменен порт TCP.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601 msgid "- UDP port changed.\n" msgstr "- изменен порт UDP.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:606 msgid "- External connect port changed.\n" msgstr "- Порт для внешних соединений изменен.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 msgid "- External connect acceptance changed.\n" msgstr "- Принятие внешних соединений изменено.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614 msgid "- External connect interface changed.\n" msgstr "- Интерфейс внешних соединений изменен.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623 msgid "" "Your Auto-update server list is empty.\n" "'Auto-update server list at startup' will be disabled." msgstr "" "Список авто обновления пуст.\n" "Автоматическое обновление списка серверов отключено." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630 msgid "" "You have enabled external connections but have not specified a password.\n" "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified." msgstr "" "Вы включили внешние соединения, но не указали пароль.\n" "Внешние соединения нельзя включить до тех пор, пока не указан пароль." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:642 msgid "- Language changed.\n" msgstr "- Изменен язык.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647 msgid "- Temp folder changed.\n" msgstr "- Изменен временный каталог.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652 msgid "- ED2K network enabled.\n" msgstr "- сеть eD2k включена. \n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:724 msgid "" "Both eD2k and Kad network are disabled.\n" "You won't be able to connect until you enable at least one of them." msgstr "" "Сети eD2k и Kad обе отключены.\n" "Вы не сможете подсоединиться пока не подключите хотя бы одну из них." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:728 msgid "" "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n" "Enable UDP port or disable Kad." msgstr "" "Kad не будет запущена, если UDP-порт выключен.\n" "Включите UDP-порт или выключите Kad." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741 msgid "" "\n" "You MUST restart aMule now.\n" "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n" msgstr "" "\n" "Вам НЕОБХОДИМО перезапустить aMule немедленно.\n" "Иначе не жалуйтесь, если произойдет какая-нибудь неприятность.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:841 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n" "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL." msgstr "" "Ваш список авто обновления серверов пуст.\n" "Пожалуйста, внесите в список хотя бы один URL, указывающий на корректный " "'server.met'.\n" "Щелкните на кнопке \"Список\" чтобы ввести URL." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980 msgid "Temporary files" msgstr "Временные файлы" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985 msgid "Incoming files" msgstr "Входящие файлы" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990 msgid "Online Signatures" msgstr "Online-подписи" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003 #, c-format msgid "Choose a folder for %s" msgstr "Выберите каталог для %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023 msgid "Browse for videoplayer" msgstr "Выбрать видео-проигрыватель" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027 msgid "Select browser" msgstr "Выберите броузер" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033 #, c-format msgid "Executable%s" msgstr "Команда запуска%s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054 msgid "Edit server list" msgstr "Редактировать список серверов" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1055 msgid "" "Add here URL's to download server.met files.\n" "Only one url on each line." msgstr "" "Впишите сюда адреса для получения файлов 'server.met'.\n" "Только один URL в одной строчке." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133 #, c-format msgid "Update delay: %d second" msgid_plural "Update delay: %d seconds" msgstr[0] "Интервал обновления: %d с" msgstr[1] "Интервал обновления: %d сек" msgstr[2] "Интервал обновления: %d сек" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121 #, c-format msgid "Time for average graph: %d minute" msgid_plural "Time for average graph: %d minutes" msgstr[0] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d м" msgstr[1] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут" msgstr[2] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1127 #, c-format msgid "Connections Graph Scale: %d" msgstr "Масштаб графика соединений: %d" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 #, c-format msgid "File Buffer Size: %d byte" msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes" msgstr[0] "Файловый буфер: %d Б" msgstr[1] "Размер буфера: %d байт" msgstr[2] "Размер буфера: %d байт" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145 #, c-format msgid "Upload Queue Size: %d client" msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients" msgstr[0] "Размер очереди отдачи: %d" msgstr[1] "Размер очереди отдачи: %d клиентов" msgstr[2] "Размер очереди отдачи: %d клиентов" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152 #, c-format msgid "Server connection refresh interval: %d minute" msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes" msgstr[0] "Частота связи с сервером: %d м" msgstr[1] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут" msgstr[2] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154 msgid "Server connection refresh interval: Disabled" msgstr "Обновление соединения с сервером: Отключено" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1199 msgid "disabled" msgstr "выключена" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1222 #, c-format msgid "Execute command on '%s' event" msgstr "Выполнить команду при событии '%s'" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1225 msgid "Enable command execution on core" msgstr "Включить выполнение команд в ядре" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1233 msgid "Core command:" msgstr "Команда ядра:" # никто ни в жизни не поймет переведенную аббревиатуру #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1242 msgid "Enable command execution on GUI" msgstr "Включить выполнение команд в GUI" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250 msgid "GUI command:" msgstr "Команда GUI:" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1259 msgid "The following variables will be replaced:" msgstr "Следующие переменные будут заменены:" #: src/SearchDlg.cpp:506 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored." msgstr "Мин. размер должен быть меньше макс. размера. Игнорирую макс. размер." #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566 msgid "Search warning" msgstr "Предупреждение поиска" # It's about default category to download to. #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628 msgid "Main" msgstr "Общая" # unification #: src/SearchList.cpp:292 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running" msgstr "Поиск по сети Kad не может быть произведен когда она отсоединена." #: src/SearchList.cpp:294 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected" msgstr "Поиск по сети eD2k не может быть произведен когда она отсоединена." #: src/SearchList.cpp:343 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: " msgstr "Ошибка при поиске через Kad: " #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:105 msgid "FileID" msgstr "FileID" #: src/SearchListCtrl.cpp:624 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/SearchListCtrl.cpp:634 msgid "Download in category" msgstr "Загрузить в категории" #: src/SearchListCtrl.cpp:639 #, c-format msgid "Get %s for this file" msgstr "Получить %s для этого файла" #: src/SearchListCtrl.cpp:643 msgid "Search related files (eD2k, local server)" msgstr "Искать связанные файлы (eD2k, локально)" #: src/SearchListCtrl.cpp:648 msgid "Mark as known file" msgstr "Отметить как известный" #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426 msgid "Copy eD2k link to clipboard" msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер" #: src/SearchListCtrl.cpp:1014 msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #: src/SearchListCtrl.cpp:1017 msgid "New" msgstr "Новый" #: src/ServerConnect.cpp:74 msgid "" "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass " "without obfuscation." msgstr "" "Не могу соединиться ни с одним завуалированным сервером в списке. Пробую еще " "раз, но без вуалирования." #: src/ServerConnect.cpp:79 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass." msgstr "Не удалось соединиться ни с одним указанным сервером. Еще один заход." #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting." msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках, не соединяется." #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135 msgid "No valid servers to which to connect found in server list" msgstr "В списке серверов не найдено ни одного доступного сервера" #: src/ServerConnect.cpp:198 #, c-format msgid "Connected to %s (%s:%i)" msgstr "Подключен к %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:274 #, c-format msgid "Connection established on: %s" msgstr "Установлено соединение с: %s" #: src/ServerConnect.cpp:346 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down" msgstr "Ошибка во время соединения. Возможно нет соединения с Интернет." #: src/ServerConnect.cpp:350 #, c-format msgid "Lost connection to %s (%s:%i)" msgstr "Утеряно соединение с %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:360 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be dead." msgstr "%s (%s:%i) вероятно умер." #: src/ServerConnect.cpp:373 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be full." msgstr "%s (%s:%i) вероятно заполнен." #: src/ServerConnect.cpp:392 #, c-format msgid "Automatic connection to server will retry in %d second" msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds" msgstr[0] "" "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунду" msgstr[1] "" "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунды" msgstr[2] "" "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд" #: src/ServerConnect.cpp:412 msgid "Connection lost" msgstr "Соединение утрачено" #: src/ServerConnect.cpp:419 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed." msgstr "Подключение к %s (%s:%i) завершилось ошибкой." #: src/ServerConnect.cpp:461 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check" msgstr "ОШИБКА: сокет был закрыт по таймауту" #: src/ServerConnect.cpp:471 #, c-format msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out." msgstr "Время ожидания соединения с %s (%s:%i) вышло." #: src/ServerConnect.cpp:645 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding." msgstr "Получен старый результат поиска DNS, опускаем." #: src/ServerList.cpp:88 #, c-format msgid "Loading server.met file: %s" msgstr "Загружается файл 'server.met': %s" #: src/ServerList.cpp:93 msgid "Server.met file not found!" msgstr "Файл 'server.met' не найден!" #: src/ServerList.cpp:101 #, c-format msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered." msgstr "" "Не удалось загрузить файл server.met '%s', потому что он имеет неправильный " "формат." #: src/ServerList.cpp:107 msgid "Failed to open server.met!" msgstr "Не удалось открыть файл 'server.met'!" #: src/ServerList.cpp:118 #, c-format msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i" msgstr "Файл server.met поврежден. Неверная метка версии: 0x%x, размер %i" #: src/ServerList.cpp:173 #, c-format msgid "%i server in server.met found" msgid_plural "%i servers in server.met found" msgstr[0] "В файле 'server.met' найден %i сервер" msgstr[1] "В файле 'server.met' найдено %i сервера" msgstr[2] "В файле 'server.met' найдено %i серверов" #: src/ServerList.cpp:175 #, c-format msgid "%d server added" msgid_plural "%d servers added" msgstr[0] "%d сервер добавлен" msgstr[1] "%d сервера добавлено" msgstr[2] "%d серверов добавлено" #: src/ServerList.cpp:178 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: " msgstr "Ошибка: файл 'server.met' поврежден:" #: src/ServerList.cpp:182 msgid "IO error while reading 'server.met': " msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла known.met: " #: src/ServerList.cpp:195 #, c-format msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port." msgstr "Сервер не был добавлен: [%s:%d] не указывает на подходящий порт." #: src/ServerList.cpp:213 #, c-format msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid." msgstr "Сервер не был указан: IP адрес [%s:%d] был отфильтрован или неверен." #: src/ServerList.cpp:232 #, c-format msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list." msgstr "" "Сервер не был добавлен: сервер с совпадающим IP:порт [%s:%d] был найден в " "списке." #: src/ServerList.cpp:250 #, c-format msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'." msgstr "Сервер добавлен: сервер [%s:%d] использует имя '%s'." #: src/ServerList.cpp:345 msgid "" "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect " "first." msgstr "" "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Отключитесь от него." #: src/ServerList.cpp:517 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Невозможно открыть %s" #: src/ServerList.cpp:685 msgid "Failed to save server.met!" msgstr "Не удалось сохранить файл 'server.met'." #: src/ServerList.cpp:832 msgid "Invalid URL" msgstr "Неверный URL" #: src/ServerList.cpp:854 #, c-format msgid "Finished downloading the server list from %s" msgstr "Завершена загрузка списка серверов с %s" #: src/ServerList.cpp:869 msgid "" "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid " "server list address into this file in order to auto-update your server list" msgstr "" "Не найдено адресов списков серверов в 'addresses.dat'. Пожалуйста, введите " "правильные адреса чтобы авто-обновление работало." #: src/ServerList.cpp:882 #, c-format msgid "Start downloading server list from %s" msgstr "Начинаю загружать список серверов с %s" #: src/ServerList.cpp:891 #, c-format msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неверный URL для авто-обновления серверов: %s" #: src/ServerList.cpp:895 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat" msgstr "" "Отсутствует допустимый 'server.met' файл по адресу для автоматического " "обновления серверов" #: src/ServerList.cpp:911 #, c-format msgid "Failed to download the server list from %s" msgstr "Не удалось получить список серверов из %s" #: src/ServerList.cpp:985 msgid "" "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different " "server!" msgstr "" "Локальный сервер отфильтрован через IPFilters. Подключаюсь к другому серверу!" #: src/ServerListCtrl.cpp:86 msgid "Server Name" msgstr "Имя сервера" #: src/ServerListCtrl.cpp:87 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/ServerListCtrl.cpp:88 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/ServerListCtrl.cpp:89 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/ServerListCtrl.cpp:90 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/ServerListCtrl.cpp:91 msgid "Users" msgstr "Пользователей" #: src/ServerListCtrl.cpp:95 msgid "Static" msgstr "Статический" #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/ServerListCtrl.cpp:148 msgid "" "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect " "first. The server was NOT deleted." msgstr "" "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Сначала нужно " "отключиться от него. Сервер НЕ удален." #: src/ServerListCtrl.cpp:151 msgid "(Unknown name)" msgstr "(Неизвестное имя)" #: src/ServerListCtrl.cpp:153 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the static server %s" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сервер %s из статического списка " #: src/ServerListCtrl.cpp:347 #, c-format msgid "Servers (%i)" msgstr "Серверов (%i)" #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/ServerListCtrl.cpp:401 msgid "Connect to server" msgstr "Подключиться к серверу" #: src/ServerListCtrl.cpp:407 msgid "Mark server as static" msgstr "Внести в список статических серверов" #: src/ServerListCtrl.cpp:408 msgid "Mark server as non-static" msgstr "Удалить из списка статических серверов" #: src/ServerListCtrl.cpp:410 msgid "Mark servers as static" msgstr "Внести в список статических серверов" #: src/ServerListCtrl.cpp:411 msgid "Mark servers as non-static" msgstr "Удалить из списка статических серверов" #: src/ServerListCtrl.cpp:417 msgid "Remove server" msgstr "Удалить выбранный сервер" #: src/ServerListCtrl.cpp:419 msgid "Remove servers" msgstr "Удалить выбранные серверы" #: src/ServerListCtrl.cpp:421 msgid "Remove all servers" msgstr "Удалить все сервера" #: src/ServerListCtrl.cpp:428 msgid "Copy eD2k links to clipboard" msgstr "Копировать eD2k ссылки в буфер" #: src/ServerListCtrl.cpp:436 msgid "Reconnect to server" msgstr "Восстановить соединение с сервером" #: src/ServerListCtrl.cpp:525 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все сервера?" #: src/ServerListCtrl.cpp:541 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?" msgstr "Удалить выбранный сервер?" #: src/ServerListCtrl.cpp:543 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?" msgstr "Удалить выбранные серверы?" #: src/ServerSocket.cpp:259 #, c-format msgid "ERROR: %s (%s) - %s" msgstr "ОШИБКА: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:274 #, c-format msgid "WARNING: %s (%s) - %s" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:413 #, c-format msgid "New clientid is %u" msgstr "Новый ID клиента %u" #: src/ServerSocket.cpp:415 msgid "WARNING: You have received Low-ID!" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вы получили Low-ID!" #: src/ServerSocket.cpp:416 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router." msgstr "" "\tСкорее всего это из-за того, что вы находитесь за брандмауэром или " "маршрутизатором." #: src/ServerSocket.cpp:417 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org" msgstr "\tДля подробностей, обратитесь к http://wiki.amule.org" #: src/ServerSocket.cpp:474 msgid "Unknown server info received! - too short" msgstr "Получена неизвестная информация о сервере. - слишком коротко" #: src/ServerSocket.cpp:535 #, c-format msgid "Received %d new server" msgid_plural "Received %d new servers" msgstr[0] "Получен %d новый сервер" msgstr[1] "Получено %d новых сервера" msgstr[2] "Получено %d новых серверов" #: src/ServerSocket.cpp:538 msgid "Saving of server-list completed." msgstr "Сохранение списка серверов завершено." #: src/ServerSocket.cpp:588 msgid "Server rejected last command" msgstr "Сервер отклонил последнюю команду" #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598 #, c-format msgid "Bogus packet received from server: %s" msgstr "Подложный пакет получен от сервера: %s" #: src/ServerSocket.cpp:600 #, c-format msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s" msgstr "Неизвестная ошибка при обработке пакета от сервера: %s" #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643 #, c-format msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s" msgstr "Невозможно создать поток разрешения DNS для соединения с %s" #: src/ServerSocket.cpp:725 #, c-format msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting." msgstr "IP адрес сервера %s (%s) запрещен фильтром. Соединение отменено." #: src/ServerSocket.cpp:735 msgid "using protocol obfuscation." msgstr "использую вуалирование протокола." #: src/ServerSocket.cpp:744 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s" msgstr "Установка соединения с %s (%s - %s:%i) %s" #: src/ServerSocket.cpp:757 #, c-format msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!" msgstr "Не удалось разрешить DNS для сервера %s: Невозможно подключиться." #: src/ServerWnd.cpp:102 msgid "Server not added: No IP or hostname specified." msgstr "Сервер не был добавлен: не указан адрес сервера." #: src/ServerWnd.cpp:107 msgid "Server not added: Invalid server-port specified." msgstr "Сервер не был добавлен: указан неверный порт сервера." #: src/ServerWnd.cpp:160 msgid "eD2k Status:" msgstr "Статус eD2k:" #: src/ServerWnd.cpp:171 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/ServerWnd.cpp:203 msgid "Kademlia Status:" msgstr "Статус Kademlia:" #: src/ServerWnd.cpp:206 msgid "Running in LAN mode" msgstr "Работает в режиме LAN" #: src/ServerWnd.cpp:206 msgid "Running" msgstr "Выполняется" #: src/ServerWnd.cpp:209 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/ServerWnd.cpp:212 msgid "Connection State:" msgstr "Состояние соединения:" #: src/ServerWnd.cpp:214 #, c-format msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall" msgstr "" "За брандмауэром - откройте TCP порт %d на вашем роутере или брандмауэре" #: src/ServerWnd.cpp:216 msgid "UDP Connection State:" msgstr "Состояние UDP соединения:" #: src/ServerWnd.cpp:219 #, c-format msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall" msgstr "" "За брандмауэром - откройте UDP порт %d на вашем роутере или брандмауэре" #: src/ServerWnd.cpp:223 msgid "Firewalled state: " msgstr "Состояние брандмауэра:" #: src/ServerWnd.cpp:229 msgid "No buddy required - TCP port open" msgstr "Друг не требуется - TCP порт открыт" #: src/ServerWnd.cpp:231 msgid "No buddy required - UDP port open" msgstr "Друг не требуется - UDP порт открыт" #: src/ServerWnd.cpp:233 msgid "No buddy" msgstr "Нет друзей" #: src/ServerWnd.cpp:237 msgid "Connecting to buddy" msgstr "Соединяем с другом" #: src/ServerWnd.cpp:240 #, c-format msgid "Connected to buddy at %s" msgstr "Соединяем с другом на %s" #: src/ServerWnd.cpp:250 msgid "Indexed sources:" msgstr "Проиндексировано источников:" #: src/ServerWnd.cpp:252 msgid "Indexed keywords:" msgstr "Ключевые слова проиндексированы:" #: src/ServerWnd.cpp:254 msgid "Indexed notes:" msgstr "Проиндексировано записей:" #: src/ServerWnd.cpp:256 msgid "Indexed load:" msgstr "Загрузки проиндексированы:" #: src/ServerWnd.cpp:259 msgid "Average Users:" msgstr "Пользователей в среднем:" #: src/ServerWnd.cpp:262 msgid "Average Files:" msgstr "Файлов в среднем:" #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728 msgid "Not running" msgstr "Не запущен" #: src/SharedFileList.cpp:332 #, c-format msgid "Adding file %s to shares" msgstr "Добавляем файл %s к списку опубликованных" #: src/SharedFileList.cpp:371 #, c-format msgid "Found %i known shared file" msgid_plural "Found %i known shared files" msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл." msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла." msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов." #: src/SharedFileList.cpp:377 #, c-format msgid "Found %i known shared file, %i unknown" msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown" msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл, %i неизвестных." msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла, %i неизвестных." msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных." # ей-богу не понимаю что за ошибка и когда вылазит #: src/SharedFileList.cpp:386 #, c-format msgid "ERROR: Attempted to share %s" msgstr "ОШИБКА: попытка опубликовать %s" #: src/SharedFileList.cpp:410 #, c-format msgid "Shared directory not found, skipping: %s" msgstr "Публикуемая директория не найдена, пропускаем: %s" #: src/SharedFileList.cpp:480 #, c-format msgid "No shareable files found in directory: %s" msgstr "Нет публикуемых файлов в директории: %s" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28 msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30 msgid "Download Speed" msgstr "Скорость загрузки" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32 msgid "Upload Speed" msgstr "Скорость отдачи" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32 msgid "Available Parts" msgstr "Доступные части" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35 #, fuzzy msgid "Upload Status" msgstr "Статус отдачи" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34 msgid "Download Status" msgstr "Статус принимаемых файлов" # Source of a source. I mean, it's where a client came from. # (GonoszTopi) #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35 msgid "Origin" msgstr "Откуда" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36 msgid "Local File Name" msgstr "Локальное имя файла" # подпись в главном окне. длинная просто не влезет. #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38 #, fuzzy msgid "Shares File List" msgstr "Файлы" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 msgid "Requests" msgstr "Запросов" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107 msgid "Accepted Requests" msgstr "Принятых запросов" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108 msgid "Transferred Data" msgstr "Передано данных" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109 msgid "Share Ratio" msgstr "Коэффициент передачи" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110 msgid "Obtained Parts" msgstr "Полученные части" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 msgid "Complete Sources" msgstr "Полных источников" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112 msgid "Directory Path" msgstr "Каталог" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149 msgid "Add Comment/Rating" msgstr "Добавить комментарий/рейтинг" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151 msgid "Edit Comment/Rating" msgstr "Редактировать комментарий/рейтинг" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159 msgid "Add files in collection to transfer list" msgstr "Добавить файлы коллекции в список для закачки" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 msgid "Copy magnet &URI to clipboard" msgstr "Скопировать magnet URL в буфер &обмена" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)" msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (&Источник)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)" msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Источник) (&С шифрованием)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)" msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя &хоста)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)" msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя хоста) (С &шифрованием)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)" msgstr "Копировать eD2k ссылку в &буфер (информация AICH)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:315 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink" msgstr "Для создания ссылки на источник требуется HighID" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461 #, c-format msgid "Shared Files (%i)" msgstr "Публикуемые файлы (%i)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:596 msgid "[PartFile]" msgstr "[частично]" #: src/SourceListCtrl.cpp:37 msgid "Remote File Name" msgstr "Удаленное имя файла" #: src/Statistics.cpp:732 #, c-format msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Передано за сеанс (всего): %s" #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755 #, c-format msgid "Total Overhead (Packets): %s" msgstr "Служебный трафик (пакеты): %s" #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756 #, c-format msgid "File Request Overhead (Packets): %s" msgstr "Трафик запросов (пакеты): %s" #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758 #, c-format msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s" msgstr "Трафик обмена источниками (пакеты): %s" #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760 #, c-format msgid "Server Overhead (Packets): %s" msgstr "Трафик с сервером (пакеты): %s" #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762 #, c-format msgid "Kad Overhead (Packets): %s" msgstr "Служебный трафик Kad (пакеты): %s" #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764 #, c-format msgid "Crypt overhead (UDP): %s" msgstr "Потери шифрования (UDP): %s" #: src/Statistics.cpp:745 #, c-format msgid "Active Uploads: %s" msgstr "Активные отдачи: %s" #: src/Statistics.cpp:746 #, c-format msgid "Waiting Uploads: %s" msgstr "Ожидающие отдачи: %s" #: src/Statistics.cpp:747 #, c-format msgid "Total successful upload sessions: %s" msgstr "Всего успешных сессий отдачи: %s" #: src/Statistics.cpp:748 #, c-format msgid "Total failed upload sessions: %s" msgstr "Всего неудачных сессий отдачи: %s" #: src/Statistics.cpp:750 #, c-format msgid "Average upload time: %s" msgstr "Среднее время отдачи: %s" #: src/Statistics.cpp:753 #, c-format msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Принято за сеанс (всего): %s" #: src/Statistics.cpp:766 #, c-format msgid "Found Sources: %s" msgstr "Найдено источников: %s" # chunk, конечно, никакой не пакет.... но фиг знает #: src/Statistics.cpp:767 #, c-format msgid "Active Downloads (chunks): %s" msgstr "Активных загрузок (фрагменты файлов): %s" #: src/Statistics.cpp:769 #, c-format msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s" msgstr "Соотношение UL:DL (всего): %s" #: src/Statistics.cpp:772 #, c-format msgid "Average download rate (Session): %s" msgstr "Средняя скорость закачки (Сессия): %s" #: src/Statistics.cpp:773 #, c-format msgid "Average upload rate (Session): %s" msgstr "Средняя скорость отдачи (Сессия): %s" #: src/Statistics.cpp:774 #, c-format msgid "Max download rate (Session): %s" msgstr "Максимальная скорость закачки (Сессия): %s" #: src/Statistics.cpp:775 #, c-format msgid "Max upload rate (Session): %s" msgstr "Максимальная скорость отдачи (Сессия): %s" #: src/Statistics.cpp:776 #, c-format msgid "Reconnects: %i" msgstr "Пересоединений: %i" #: src/Statistics.cpp:777 #, c-format msgid "Time Since First Transfer: %s" msgstr "Прошло после первой передачи: %s" #: src/Statistics.cpp:778 #, c-format msgid "Connected To Server Since: %s" msgstr "Время подключения к серверу: %s" #: src/Statistics.cpp:779 #, c-format msgid "Active Connections (estimate): %i" msgstr "Активных соединений (примерно): %i" #: src/Statistics.cpp:780 #, c-format msgid "Max Connection Limit Reached: %s" msgstr "Достигнуто макс. число соединений: %s" #: src/Statistics.cpp:781 #, c-format msgid "Average Connections (estimate): %g" msgstr "Соединений в среднем (прибл.): %g" #: src/Statistics.cpp:783 #, c-format msgid "Peak Connections (estimate): %i" msgstr "Максимальное число соединений (примерно): %i" #: src/Statistics.cpp:785 msgid "Clients" msgstr "Клиенты" #: src/Statistics.cpp:786 #, c-format msgid "Unknown: %s" msgstr "Неизвестны: %s" #: src/Statistics.cpp:792 #, c-format msgid "Filtered: %s" msgstr "Отфильтрованы: %s" #: src/Statistics.cpp:793 #, c-format msgid "Banned: %s" msgstr "Заблокированы: %s" #: src/Statistics.cpp:794 #, c-format msgid "Total: %i Known: %i" msgstr "Всего: %i Известно: %i" #: src/Statistics.cpp:798 #, c-format msgid "Working Servers: %i" msgstr "Работающих серверов: %i" #: src/Statistics.cpp:799 #, c-format msgid "Failed Servers: %i" msgstr "Сбойных серверов: %i" #: src/Statistics.cpp:800 #, c-format msgid "Total: %s" msgstr "Всего: %s" #: src/Statistics.cpp:801 #, c-format msgid "Deleted Servers: %s" msgstr "Удаленных серверов: %s" #: src/Statistics.cpp:802 #, c-format msgid "Filtered Servers: %s" msgstr "Отфильтрованных серверов: %s" #: src/Statistics.cpp:803 #, c-format msgid "Users on Working Servers: %llu" msgstr "Пользователей на работающих серверах: %llu" #: src/Statistics.cpp:804 #, c-format msgid "Files on Working Servers: %llu" msgstr "Файлов на работающих серверах: %llu" #: src/Statistics.cpp:805 #, c-format msgid "Total Users: %llu" msgstr "Всего пользователей: %llu" #: src/Statistics.cpp:806 #, c-format msgid "Total Files: %llu" msgstr "Всего файлов: %llu" #: src/Statistics.cpp:807 #, c-format msgid "Server Occupation: %.2f%%" msgstr "Загруженность сервера: %.2f%%" #: src/Statistics.cpp:811 #, c-format msgid "Number of Shared Files: %s" msgstr "Число публикуемых файлов: %s" #: src/Statistics.cpp:812 #, c-format msgid "Total size of Shared Files: %s" msgstr "Общий размер публикуемых файлов: %s" #: src/Statistics.cpp:814 #, c-format msgid "Average file size: %s" msgstr "Средний размер файлов: %s" #: src/Statistics.cpp:955 msgid "Operating System" msgstr "Операционная система" #: src/Statistics.cpp:980 msgid "Not Received" msgstr "Не получено" #: src/StatisticsDlg.cpp:189 #, c-format msgid "Active connections (1:%u)" msgstr "Активные соединения (1:%u)" #: src/StatTree.cpp:550 msgid "Not available" msgstr "Недоступен" #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/TerminationProcess.cpp:47 #, c-format msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'." msgstr "Команда `%s' с pid `%d' завершилась с кодом статуса `%d'." #: src/TextClient.cpp:134 msgid "Execute and exit." msgstr "Выполнить и выйти." #: src/TextClient.cpp:209 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" msgstr "Неверный формат IP-адреса. Пример: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" #: src/TextClient.cpp:323 msgid "" "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a " "number.\n" msgstr "" "Этой команде требуется аргумент. Доступные аргументы: 'all', имя файла или " "номер.\n" #: src/TextClient.cpp:359 msgid "Processing by hash: " msgstr "Обрабатывается по хэшу:" #: src/TextClient.cpp:373 msgid "Processing by filename: " msgstr "Обрабатывается по имени:" #: src/TextClient.cpp:395 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n" msgstr "Эта команда требует аргумента. Допустимые аргументы: хэш файла.\n" #: src/TextClient.cpp:421 msgid "Not a valid number\n" msgstr "Недопустимый номер\n" #: src/TextClient.cpp:425 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n" msgstr "Недопустимый хеш (длина должна быть равна 32 символам)\n" #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373 msgid "Request failed with an unknown error." msgstr "Запрос не удался - неизвестная ошибка." #: src/TextClient.cpp:647 msgid "Operation was successful." msgstr "Операция выполнена успешно." #: src/TextClient.cpp:653 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s" msgstr "Запрос не удался: %s" #: src/TextClient.cpp:667 #, c-format msgid "IP filtering for clients is %s.\n" msgstr "IP-фильтрация клиентов: %s\n" #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674 msgid "OFF" msgstr "ВЫКЛ" #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674 msgid "ON" msgstr "ВКЛ" #: src/TextClient.cpp:673 #, c-format msgid "IP filtering for servers is %s.\n" msgstr "IP-фильтрация серверов: %s\n" #: src/TextClient.cpp:678 #, c-format msgid "Current IPFilter Level is %d.\n" msgstr "Текущий уровень IP-фильтра: %d.\n" # писать тут "вверх" и "вниз" по-моему глупо. да и не поймет никто #: src/TextClient.cpp:685 #, c-format msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" msgstr "Ограничения загрузки: UL: %u kB/сек, DL: %u kB/сек.\n" #: src/TextClient.cpp:699 msgid "eD2k" msgstr "eD2k" #: src/TextClient.cpp:704 #, c-format msgid "Connected to %s %s %s" msgstr "Подключен к %s %s %s" #: src/TextClient.cpp:710 msgid "Now connecting" msgstr "Идет подключение" #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078 msgid "firewalled" msgstr "за брандмауэром" #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076 msgid "ok" msgstr "ok" #: src/TextClient.cpp:734 #, c-format msgid "" "\n" "Download:\t%s" msgstr "" "\n" "Закачка:\t%s" #: src/TextClient.cpp:737 #, c-format msgid "" "\n" "Upload:\t%s" msgstr "" "\n" "Отдача:\t%s" #: src/TextClient.cpp:740 #, c-format msgid "" "\n" "Clients in queue:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Клиентов в очереди:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:743 #, c-format msgid "" "\n" "Total sources:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Всего источников:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:816 #, c-format msgid "Number of search results: %i\n" msgstr "Число результатов поиска: %i\n" #: src/TextClient.cpp:830 #, c-format msgid "Search progress: %u %% \n" msgstr "Состояние поиска: %u %% \n" #: src/TextClient.cpp:832 msgid "Search progress not available" msgstr "Состояние поиска неизвестно" #: src/TextClient.cpp:837 #, c-format msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x." msgstr "Получен неверный ответ сервера, OpCode = %#x." #: src/TextClient.cpp:850 msgid "Show short status information." msgstr "Показать краткую информацию о статусе." #: src/TextClient.cpp:851 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n" msgstr "" "Показать состояние соединения, такущие скорости отдачи/закачки, и т.д.\n" #: src/TextClient.cpp:853 msgid "Show full statistics tree." msgstr "Показать полную статистику." #: src/TextClient.cpp:854 msgid "" "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to " "this\n" "command, which tells how many entries of the client version subtrees should " "be\n" "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n" "\n" "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client " "type.\n" msgstr "" "Дополнительно этой команде в качестве аргумента может быть передано число от " "0 до 255,\n" "которое указывает сколько версий клиентов должно быть показано.\n" "0 или пустое значение отключает ограничение.\n" "\n" "Пример: 'statistics 5' покажет только пять наиболее частых номеров версий " "каждого клиента .\n" #: src/TextClient.cpp:856 msgid "Shut down aMule." msgstr "Закрыть aMule." #: src/TextClient.cpp:857 msgid "" "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n" "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n" "running core.\n" msgstr "" "Завершить работу удаленного ядра (amule/amuled).\n" "Это так же завершит работу текстового клиента, т.к.\n" "без ядра он бесполезен.\n" #: src/TextClient.cpp:859 msgid "Reload the given object." msgstr "Обновить данный объект." #: src/TextClient.cpp:860 msgid "Reload shared files list." msgstr "Обновить список публикуемых файлов." #: src/TextClient.cpp:862 msgid "Reload IP filtering table." msgstr "Обновить таблицу IP фильтра." #: src/TextClient.cpp:863 msgid "Reload current IP filtering table." msgstr "Обновить локальную таблицу IP фильтра." #: src/TextClient.cpp:864 msgid "Update IP filtering table from URL." msgstr "Обновить таблицу IP фильтра с URL." #: src/TextClient.cpp:865 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used." msgstr "Если URL пропущен, используется URL из настроек." #: src/TextClient.cpp:867 msgid "Connect to the network." msgstr "Подключиться к сети." #: src/TextClient.cpp:868 msgid "" "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n" "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect " "to\n" "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n" "or a resolvable DNS name." msgstr "" "Подключиться ко всем сетям, включенным в настройках\n" "Также можно указать адрес сервера, к которому надо\n" "подключиться, в форме IP:Порт. В поле IP вводится либо\n" "сетевой адрес вида x.x.x.x, либо доменное имя." #: src/TextClient.cpp:869 msgid "Connect to eD2k only." msgstr "Подключиться только к eD2k." #: src/TextClient.cpp:870 msgid "Connect to Kad only." msgstr "Подключиться только к Kad." #: src/TextClient.cpp:872 msgid "Disconnect from the network." msgstr "Отключиться от сети." #: src/TextClient.cpp:873 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n" msgstr "Это отключит от всех подсоединенных сетей.\n" #: src/TextClient.cpp:874 msgid "Disconnect from eD2k only." msgstr "Отключиться только от eD2k." #: src/TextClient.cpp:875 msgid "Disconnect from Kad only." msgstr "Отсоединиться от Kad." #: src/TextClient.cpp:877 msgid "Add an eD2k or magnet link to core." msgstr "Добавить eD2k или magnet-ссылку в ядро" #: src/TextClient.cpp:878 msgid "" "The eD2k link to be added can be:\n" "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n" "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n" "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added " "to the\n" " server list.\n" "\n" "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n" msgstr "" "Добавляемая eD2k ссылка может являться:\n" "*) ссылкой на файл (ed2k://|file|...), тогда данный файл будет\n" " добавлен в очередь на закачку\n" "*) ссылкой на сервер (ed2k://|server|...), тогда данный сервер будет\n" " добавлен в список серверов\n" "*) ссылкой на список серверов, тогда все сервера из него будут\n" " добавлены в список\n" "\n" "magnet-ссылка должна содержать eD2k хэш и длину файла.\n" #: src/TextClient.cpp:880 msgid "Set a preference value." msgstr "Установить значение параметра." #: src/TextClient.cpp:883 msgid "Set IP filtering preferences." msgstr "Установить настройки IP фильтра." #: src/TextClient.cpp:884 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers." msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов и серверов." #: src/TextClient.cpp:885 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers." msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов и серверов." #: src/TextClient.cpp:886 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients." msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для клиентов." #: src/TextClient.cpp:887 msgid "Turn IP filtering on for clients." msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов." #: src/TextClient.cpp:888 msgid "Turn IP filtering off for clients." msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов." #: src/TextClient.cpp:889 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers." msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для серверов." #: src/TextClient.cpp:890 msgid "Turn IP filtering on for servers." msgstr "Включить IP-фильтрацию для серверов." #: src/TextClient.cpp:891 msgid "Turn IP filtering off for servers." msgstr "Выключить IP-фильтрацию для серверов." #: src/TextClient.cpp:892 msgid "Select IP filtering level." msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации." #: src/TextClient.cpp:893 msgid "" "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n" "value is 127.\n" msgstr "" "Допустимые уровни фильтрации находятся в диапазоне 0-255,\n" "значением по умолчанию является 127.\n" #: src/TextClient.cpp:895 msgid "Set bandwidth limits." msgstr "Укажите пределы канала." #: src/TextClient.cpp:896 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n" msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n" #: src/TextClient.cpp:897 msgid "Set upload bandwidth limit." msgstr "Укажите ограничение скорости отдачи." #: src/TextClient.cpp:899 msgid "Set download bandwidth limit." msgstr "Укажите ограничение скорости загрузки." #: src/TextClient.cpp:902 msgid "Get and display a preference value." msgstr "Получить и отобразить значение параметра." #: src/TextClient.cpp:905 msgid "Get IP filtering preferences." msgstr "Получить параметры IP фильтра." #: src/TextClient.cpp:906 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers." msgstr "Получить состояние IP фильтра для клиентов и серверов." #: src/TextClient.cpp:907 msgid "Get IP filtering state for clients only." msgstr "Получить состояние IP фильтра только для клиентов." #: src/TextClient.cpp:908 msgid "Get IP filtering state for servers only." msgstr "Получить состояние IP фильтра только для серверов." #: src/TextClient.cpp:909 msgid "Get IP filtering level." msgstr "Получить уровень IP фильтрации." #: src/TextClient.cpp:911 msgid "Get bandwidth limits." msgstr "Получить ограничения полосы пропускания." #: src/TextClient.cpp:913 msgid "Execute a search." msgstr "Выполнить поиск." #: src/TextClient.cpp:914 msgid "" "A search type has to be specified by giving the type:\n" " GLOBAL\n" " LOCAL\n" " KAD\n" "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n" msgstr "" "Необходимо указать тип поиска с помощью следующих значений:\n" " GLOBAL\n" " LOCAL\n" " KAD\n" "Пример: 'search kad file' выполнит поиск в Kad файла \"file\".\n" #: src/TextClient.cpp:915 msgid "Execute a global search." msgstr "Выполнить глобальный поиск." #: src/TextClient.cpp:916 msgid "Execute a local search" msgstr "Выполнить локальный поиск" #: src/TextClient.cpp:917 msgid "Execute a kad search" msgstr "Выполнить поиск в Kad" #: src/TextClient.cpp:919 msgid "Show the results of the last search." msgstr "Показать результаты последнего поиска." #: src/TextClient.cpp:920 msgid "Return the results of the previous search.\n" msgstr "Вернуть результаты предыдущего поиска.\n" #: src/TextClient.cpp:922 msgid "Show the progress of a search." msgstr "Показать состояние поиска." #: src/TextClient.cpp:923 msgid "Show the progress of a search.\n" msgstr "Показать состояние поиска.\n" #: src/TextClient.cpp:925 msgid "Start downloading a file" msgstr "Начать загрузку файла." #: src/TextClient.cpp:926 msgid "" "The number of a file from the last search has to be given.\n" "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of " "the previous search.\n" msgstr "" "Должен быть указан номер файла из последнего поиска.\n" "Пример: 'download 12' запустит загрузку файла номер 12 из последнего " "поиска.\n" #: src/TextClient.cpp:933 msgid "Pause download." msgstr "Приостановить закачку." #: src/TextClient.cpp:936 msgid "Resume download." msgstr "Продолжить закачку." #: src/TextClient.cpp:939 msgid "Cancel download." msgstr "Отменить закачку." #: src/TextClient.cpp:942 msgid "Set download priority." msgstr "Установить приоритет загрузки." #: src/TextClient.cpp:943 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n" msgstr "" "Установить для загрузки низкий, нормальный, высокий или автоматический " "приоритет.\n" #: src/TextClient.cpp:944 msgid "Set priority to low." msgstr "Установить низкий приоритет." #: src/TextClient.cpp:945 msgid "Set priority to normal." msgstr "Установить нормальный приоритет." #: src/TextClient.cpp:946 msgid "Set priority to high." msgstr "Установить высокий приоритет." #: src/TextClient.cpp:947 msgid "Set priority to auto." msgstr "Установить авто-приоритет." #: src/TextClient.cpp:949 msgid "Show queues/lists." msgstr "Показать очереди/списки." #: src/TextClient.cpp:950 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n" msgstr "" "Показать очереди на закачку/отдачу, список серверов или публикуемых файлов.\n" #: src/TextClient.cpp:951 msgid "Show upload queue." msgstr "Показать очередь на отдачу." #: src/TextClient.cpp:952 msgid "Show download queue." msgstr "Показать очередь на закачку." #: src/TextClient.cpp:953 msgid "Show log." msgstr "Показать журнал." #: src/TextClient.cpp:954 msgid "Show servers list." msgstr "Показать список серверов." #: src/TextClient.cpp:957 msgid "Reset log." msgstr "Очистить журнал." #: src/TextClient.cpp:964 #, c-format msgid "Deprecated command, use '%s' instead." msgstr "Устаревшая команда, используйте вместо нее '%s'." #: src/TextClient.cpp:965 #, c-format msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use '%s' instead.\n" msgstr "" "Устаревшая команда, и возможно в будущем будет удалена.\n" "Используйте вместо нее '%s'.\n" #: src/TextClient.h:60 msgid "aMule text client" msgstr "Текстовый клиент aMule" #: src/ThreadTasks.cpp:363 #, c-format msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'." msgstr "Конвертирую старые AICH хеши из '%s' в 64b в '%s'" #: src/ThreadTasks.cpp:442 #, c-format msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'." msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Имя файла '%s' - неверно и было изменено на '%s'." #: src/ThreadTasks.cpp:454 #, c-format msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'." msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл '%s' уже существует. Новый файл назван '%s'." #: src/TransferWnd.cpp:209 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?" msgstr "Вы уверены, что хотите отменить и удалить все файлы в этой категории?" #: src/TransferWnd.cpp:209 msgid "Confirmation Required" msgstr "Требуется подтверждение" #: src/TransferWnd.cpp:238 msgid "Only 99 categories are supported." msgstr "Поддерживается только 99 категорий." #: src/TransferWnd.cpp:238 msgid "Too many categories!" msgstr "Слишком много категорий!" #: src/TransferWnd.cpp:341 msgid "All others" msgstr "Все остальные" #: src/TransferWnd.cpp:363 msgid "Select view filter" msgstr "Выбрать фильтр просмотра" #: src/TransferWnd.cpp:366 msgid "Add category" msgstr "Добавить категорию" #: src/TransferWnd.cpp:369 msgid "Edit category" msgstr "Редакировать категорию" #: src/TransferWnd.cpp:370 msgid "Remove category" msgstr "Удалить категорию" #: src/UploadClient.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files." msgstr "Не удалось открыть файл (%s), удаляю из списка публикуемых файлов." #: src/UploadClient.cpp:683 #, c-format msgid "Hashset requested for unknown file: %s" msgstr "Запрошен набор хешей для неизвестного файла: %s" #: src/UploadQueue.cpp:596 #, c-format msgid "Resuming uploads of file: %s" msgstr "Возобновляется отдача файла: %s" #: src/UploadQueue.cpp:613 #, c-format msgid "Suspending upload of file: %s" msgstr "Приостанавливается отдача файла: %s" #: src/UserEvents.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event." msgstr "Не удалось выполнить команду `%s' при событии `%s'." #: src/UserEvents.h:60 msgid "Download completed" msgstr "Загрузка завершена" #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103 msgid "The full path to the file." msgstr "Полный путь к файлу" #: src/UserEvents.h:67 msgid "The name of the file without path component." msgstr "Имя файла без пути" #: src/UserEvents.h:71 msgid "The eD2k hash of the file." msgstr "eD2k хэш файла" #: src/UserEvents.h:75 msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Размер файла в байтах" #: src/UserEvents.h:79 msgid "Cumulative download activity time." msgstr "Общее время загрузки" #: src/UserEvents.h:84 msgid "New chat session started" msgstr "Начата новая беседа" #: src/UserEvents.h:87 msgid "Message sender." msgstr "Отправитель" #: src/UserEvents.h:92 msgid "Out of space" msgstr "Недостаточно места" #: src/UserEvents.h:95 msgid "Disk partition." msgstr "Раздел диска" #: src/UserEvents.h:100 msgid "Error on completion" msgstr "Ошибка при завершении" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74 #, c-format msgid "Processing file number %u: %s" msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)" msgstr "Вы запросили частичные хеши (используется только для файлов > 9.5 MБ)" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95 #, c-format msgid "%s ---> Non existant file !\n" msgstr "%s ---> Файл не существует !\n" #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator" msgstr "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96 msgid "Welcome!" msgstr "Добро пожаловать!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108 msgid "Input parameters" msgstr "Параметры ввода" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119 msgid "File to Hash" msgstr "Файл для хеширования" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123 msgid "Add Optional URLs for this file" msgstr "Добавьте возможные URL для этого файла" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link" msgstr "Введите здесь файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137 msgid "" "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let " "aLinkCreator append the current file name" msgstr "" "Введите здесь URL который вы хотите добавить к eD2k ссылке: добавьте / в " "конце если хотите чтобы aLinkCreator присоеденил текущее имя файла" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164 msgid "Create link with part-hashes" msgstr "Создать ссылку с хешами частей" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170 msgid "" "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link " "size" msgstr "" "Помогите распространить новые и редкие файлы быстрее, за счет увеличения " "размера ссылки" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196 msgid "MD4 File Hash" msgstr "Хеш MD4" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208 msgid "eD2k File Hash" msgstr "eD2k хэш-файл" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219 msgid "eD2k link" msgstr "eD2k ссылка" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264 msgid "Open a file to compute its eD2k link" msgstr "Открыть файл и получить его eD2k ссылку" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard" msgstr "Копировать полученную eD2k ссылку в буфер" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 msgid "Save computed eD2k link to file" msgstr "Сохранить полученную eD2k ссылку в файл" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475 msgid "About aLinkCreator" msgstr "О программе aLinkCreator" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link" msgstr "Выберите файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Невозможно открыть буфер" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415 msgid "Nothing to copy for now !" msgstr "Сейчас нечего копировать!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442 msgid "Select the file to your computed eD2k link" msgstr "Выберите файл в который сохранить полученную eD2k ссылку" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453 msgid "Unable to open " msgstr "Невозможно открыть " #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589 msgid "Please, enter a non empty file name" msgstr "Пожалуйста, введите не пустое имя файла" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465 msgid "Nothing to save for now !" msgstr "Сейчас нечего сохранять!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474 msgid "" "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Иконки взяты из http://www.everaldo.com и http://www.icomania.com\n" "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Лицензия - GPL" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526 msgid "Hashing..." msgstr "Идет хеширование..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539 msgid "aLinkCreator is working for you" msgstr "aLinkCreator работает для вас" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 msgid "Computing MD4 Hash..." msgstr "Считаем MD4 хэш..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539 msgid "Computing eD2k Hashes..." msgstr "Считаем eD2k хэши..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359 msgid "Cancelled !" msgstr "Отменено." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583 #, c-format msgid "Done in %.2f s" msgstr "Выполнено за %.2f сек" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622 msgid "You have already added this URL !" msgstr "Этот URL уже добавлен !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627 msgid "Please, enter a non empty URL" msgstr "Введите URL" #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Не удалось открыть %s" #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86 #, c-format msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s" msgstr "%i дней %i часов %i минут %i секунд" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234 #, c-format msgid "%02uD %02uh %02umin %02us" msgstr "%02uд %02uч %02uмин %02uс" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236 #, c-format msgid "%02uh %02umin %02us" msgstr "%02uч %02uмин %02uс" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238 #, c-format msgid "%02umin %02us" msgstr "%02uмин %02uс" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240 #, c-format msgid "%02us" msgstr "%02uс" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339 #, c-format msgid "%.0f B" msgstr "%.0f B" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351 #, c-format msgid "%.2f TB" msgstr "%.2f TB" #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83 msgid "wxCas, aMule Online Statistics" msgstr "wxCas, модуль статистики aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running" msgstr "Максимальная скорость загрузки за время работы wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs" msgstr "Абсолютная максимальная скорость загрузки за время работы wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147 msgid "System" msgstr "Система" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340 msgid "Stop Auto Refresh" msgstr "Остановить автоматическое обновление" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216 msgid "Save Online Statistics image" msgstr "Сохранить картинку со статистикой" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219 msgid "Print Online Statistics image" msgstr "Распечатать картинку со статистикой" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222 msgid "Preferences setting" msgstr "Настройки" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415 msgid "About wxCas" msgstr "О модуле wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331 msgid "Start Auto Refresh" msgstr "Начать авто обновление" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333 msgid "Auto Refresh stopped" msgstr "Автоматическое обновление остановлено" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342 msgid "Auto Refresh started" msgstr "Автоматическое обновление начато" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353 msgid "Save Statistics Image" msgstr "Сохранить картинку со статистикой" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391 msgid "aMule Online Statistics" msgstr "Онлайн-статистика" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395 msgid "" "There was a problem printing.\n" "Perhaps your current printer is not set correctly?" msgstr "" "Проблема с печатью.\n" "Возможно принтер неправильно установлен." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396 msgid "Printing" msgstr "Печать" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414 msgid "" "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Based on CAS by Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "wxCas, aMule модуль OnLine Signature Statistics\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Основано на CAS, написанным Pedro de Oliveira \n" "\n" "Лицензия - GPL" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580 msgid "Oh Oh, aMule is not running..." msgstr "Ох-ох... aMule то не запущен..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795 msgid "aMule is running" msgstr "aMule запущен" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865 msgid "aMule is running, but disconnected" msgstr "aMule запущен, но не подключен" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936 msgid "aMule is connecting..." msgstr "aMule подключается..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..." msgstr "Ох-ох... статус aMule неизвестен..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028 msgid "aMule " msgstr "aMule " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013 msgid " has been running for " msgstr " работает " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018 msgid " is stopped !" msgstr " остановлен!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046 msgid " is not connected !" msgstr " не подключен!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026 msgid " is connecting..." msgstr " подключается..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030 msgid " is doing something strange, check it !" msgstr " делает что-то непонятное, проверьте!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051 msgid " is connected to " msgstr " подключен к " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074 msgid " Kad: " msgstr " Kad: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080 msgid "off" msgstr "отключен" # stands for $User is on $server #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064 msgid " is on " msgstr " на " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 msgid " with " msgstr " с " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089 msgid "Total Download: " msgstr "Всего принято: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102 msgid ", Upload: " msgstr ", Передано: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100 msgid "Session Download: " msgstr "Принято за сеанс: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111 msgid "Download: " msgstr "Прием: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113 msgid " kB/s, Upload: " msgstr " kB/сек, Передача: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115 msgid " kB/s" msgstr "kB/сек" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123 msgid "Sharing: " msgstr "Передача другим: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125 msgid " file(s), Clients on queue: " msgstr "файлов, клиентов в очереди: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135 msgid "Time: " msgstr "Время:" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155 msgid " on " msgstr " на " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165 msgid "System Load Average (1-5-15 min): " msgstr "Системная загрузка (за 1-5-15 мин): " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176 msgid "System uptime: " msgstr "Время работы системы: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60 msgid "Directory containing amulesig.dat file" msgstr "Каталог, содержащий файл amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is" msgstr "Введите здесь путь к вашему файлу amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99 msgid "Refresh rate interval in seconds" msgstr "Интервал обновления в секундах" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115 msgid "Generate a stat image at every refresh event" msgstr "Генерировать картинку со статистикой после каждого события обновления" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image" msgstr "" "Укажите здесь каталог, в который вы хотите сохранять картинку со статистикой" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server" msgstr "Периодическая загрузка картинки со статистикой на FTP сервер" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174 msgid "FTP Url" msgstr "FTP Url" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178 msgid "FTP Path" msgstr "FTP путь" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188 msgid "Enter here the URL of your FTP server" msgstr "Введите здесь адрес вашего FTP сервера" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server" msgstr "" "Введите здесь путь для сохранения картинки со статистикой на FTP сервере" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server" msgstr "Введите здесь имя пользователя для вашего FTP сервера" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server" msgstr "Введите здесь пароль для вашего FTP сервера" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252 msgid "FTP update rate interval in minutes" msgstr "Интервал обновления через FTP в минутах" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292 msgid "Validate" msgstr "Проверить" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326 msgid "Folder containing your signature file" msgstr "Каталог, в котором хранится файл-подпись" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340 msgid "Folder where generating the statistic image" msgstr "Каталог, в котором будет сохранятся картинка со статистикой" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523 msgid "Loads template " msgstr "Загрузить шаблон " #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527 msgid "Web server HTTP port" msgstr "HTTP порт веб-сервера" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port" msgstr "Использовать UPnP форвардинг портов для порта веб-сервера" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535 msgid "UPnP port" msgstr "UPnP-порт" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539 msgid "Use gzip compression" msgstr "Использовать gzip-сжатие" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547 msgid "Full access password for web server" msgstr "Пароль веб-сервера для полного доступа" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551 msgid "Guest password for web server" msgstr "Пароль веб-сервера для ограниченного доступа" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555 msgid "Allow guest access" msgstr "Позволять ограниченный доступ" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559 msgid "Deny guest access" msgstr "Запрещать ограниченный доступ" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule" msgstr "Загрузить/сохранить настройки веб-сервера из/в удаленный aMule" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!" msgstr "Путь к файлу конфигурации aMule. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРЯМОЙ ПУТЬ!" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)" msgstr "Отключить PHP (не рекомендуется)" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583 msgid "Recompile PHP pages on each request" msgstr "Компилировать PHP-страницы при каждом запросе" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681 msgid "aMule Web Server" msgstr "Веб-сервер aMule" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298 msgid "web client connection accepted\n" msgstr "соединение Веб-клиента принято\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n" msgstr "ОШИБКА: невозможно принять соединение web-клиента\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s." msgstr "Запрос не удался из-за следующей ошибки: %s." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697 msgid "Index file not found: " msgstr "Индексный файл не найден:" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775 msgid "Session expired - requesting login\n" msgstr "Сессия просрочена - запрашиваю логин\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780 msgid "Session ok, logged in\n" msgstr "Сессия в порядке, авторизован\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782 msgid "Session ok, not logged in\n" msgstr "Сессия в порядке, не авторизован\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787 msgid "No session opened - will request login\n" msgstr "Нет открытых сессий - буду запрашивать логин\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796 msgid "Session created - requesting login\n" msgstr "Сессия открыта - запрашиваю логин\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811 msgid "Processing request [original]: " msgstr "Обрабатываю запрос [исходный]:" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826 msgid "No password specified, login will not be allowed." msgstr "Не указан пароль, авторизация запрещена." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828 msgid "Checking password\n" msgstr "Проверяю пароль\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833 msgid "Password hash invalid\n" msgstr "Хеш пароля неверен\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848 msgid "Password ok\n" msgstr "Пароль верен\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850 msgid "Password bad\n" msgstr "Неверный пароль\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n" msgstr "Вы не ввели пароль. Пустой пароль недопустим.\n" # в eMule - так и пишут: логин/логаут, но мне не нравится #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861 msgid "Logout requested\n" msgstr "Запрошено отсоединение\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866 msgid "Processing request [redirected]: " msgstr "Обрабатываю запрос [перенаправленный]:" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Румынский" #~ msgid "Download status" #~ msgstr "Статус загрузки" #~ msgid "( %s / %s )" #~ msgstr "( %s / %s )" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "SOCKS5" #~ msgstr "SOCKS5" #~ msgid "SOCKS4" #~ msgstr "SOCKS4" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "SOCKS4a" #~ msgstr "SOCKS4a" #~ msgid "Update delay : %d second" #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds" #~ msgstr[0] "Интервал обновления: %d с" #~ msgstr[1] "Интервал обновления: %d секунд" #~ msgstr[2] "Интервал обновления: %d секунд" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Передача" #, fuzzy #~ msgid "QR: ???" #~ msgstr "QR: %u" #~ msgid "QR: %u" #~ msgstr "QR: %u" #, fuzzy #~ msgid "Queue Rank" #~ msgstr "В очереди" #~ msgid "TODO - show progress of a search" #~ msgstr "СДЕЛАТЬ - отобразить прогресс поиска" #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s" #~ msgstr "Начинаю создавать MD4 и AICH хеши для файла: %s" #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s" #~ msgstr "Начинаю создавать MD4-хеш для файла: %s" #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s" #~ msgstr "Начинаю создавать AICH-хеш для файла: %s" #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup" #~ msgstr "" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить оригинал '%s' после создания резервной " #~ "копии." #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s" #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить %s" #~ msgid "%u (QR: %u)" #~ msgstr "%u (QR: %u)" #~ msgid "Rating (total):" #~ msgstr "Рейтинг (всего):" #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads" #~ msgstr "Пытаться передать полные части всем клиентам" #~ msgid "Networks window" #~ msgstr "Окно сетей" #~ msgid "Searches window" #~ msgstr "Окно поиска" #, fuzzy #~ msgid "Downloads window" #~ msgstr "Загружается" #~ msgid "Shared files window" #~ msgstr "Окно публикуемых файлов" #~ msgid "Messages window" #~ msgstr "Окно сообщений" #~ msgid "Statistics graph window" #~ msgstr "Окно статистики" #~ msgid "Preferences settings window" #~ msgstr "Окно настроек" #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..." #~ msgstr "Потеряна пиктограмма области уведомлений, попытка пересоздать..." #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Передачи" #~ msgid "Files transfers window" #~ msgstr "Окно передач" #~ msgid "Unban" #~ msgstr "Разблокировать" #~ msgid "Show Uploads" #~ msgstr "Показать передачи" #~ msgid "Show Queue" #~ msgstr "Показать очередь" #~ msgid "Select View" #~ msgstr "Выбрать вид" #~ msgid "Client Software" #~ msgstr "Клиентская программа" #~ msgid "Waited" #~ msgstr "Время ожидания" #~ msgid "Upload Time" #~ msgstr "Время загрузки" #~ msgid "Upload/Download" #~ msgstr "Передача/Загрузка" #~ msgid "Remote Status" #~ msgstr "Удаленный статус" #~ msgid "File Priority" #~ msgstr "Приоритет файла" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Счет" #~ msgid "Asked" #~ msgstr "Запрошено" #~ msgid "Last Seen" #~ msgstr "Последний раз был доступен" #~ msgid "Entered Queue" #~ msgstr "Встал в очередь" #~ msgid "Transferred Up" #~ msgstr "Передано" #~ msgid "Transferred Down" #~ msgstr "Принято" #~ msgid "Userhash" #~ msgstr "Хеш пользователя" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Зашифровано" #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps." #~ msgstr "Загружено %d изображений флагов."