# Copyright (C) 2004 aMule Team # This file is distributed under the same license as the aMule package. # Kry , 2004. # IgoR , 2004. # Fabio Jr. Beneditto , 2004. # LPP # Helder Correia , 2005 # (special thanks to Pedro Rodrigues ) # Helder Correia , 2007. # Miguel Almeida , 2008. # Luís Picciochi Oliveira , 2009-2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aMule 2.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-11 21:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-18 14:15+0000\n" "Last-Translator: Luís Picciochi Oliveira \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/AddFriend.cpp:45 msgid "Add a Friend" msgstr "Adicionar um Amigo" #: src/AddFriend.cpp:61 msgid "You have to enter a valid IP and port!" msgstr "Deve indicar um endereço IP e porto válidos!" #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/AddFriend.cpp:67 msgid "The specified userhash is not valid!" msgstr "A chave de utilizador especificada não é válida!" #: src/amuleAppCommon.cpp:128 msgid "Failed to open ED2KLinks file." msgstr "Falha ao abrir ficheiro de ligações eD2k." #: src/amuleAppCommon.cpp:190 msgid "" "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a " "lowid." msgstr "" "AVISO: Não se pode adicionar a si próprio como fonte para um link eD2k " "enquanto tiver lowid." #: src/amule.cpp:239 msgid "Now, exiting main app..." msgstr "A fechar a aplicação..." #: src/amule.cpp:258 #, c-format msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... " msgstr "A terminar instância do amuleweb com o pid '%ld' ... " #: src/amule.cpp:261 #, c-format msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... " msgstr "A matar instância do amuleweb com o pid '%ld' ... " #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94 msgid "Failed" msgstr "Falhas" #: src/amule.cpp:269 msgid "aMule OnExit: Terminating core." msgstr "aMule OnExit: A terminar núcleo." #: src/amule.cpp:335 msgid "aMule shutdown completed." msgstr "aMule terminado." #: src/amule.cpp:339 msgid "Memory debug results for aMule exit:" msgstr "Resultados da depuração de memória para a saída do aMule:" #: src/amule.cpp:435 msgid "" "\n" "EC configuration" msgstr "" "\n" "Configuração das LE" #: src/amule.cpp:438 msgid "Password set and external connections enabled." msgstr "Palavra-passe definida e permitidas as ligações externas." #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742 src/SharedFilesCtrl.cpp:315 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: src/amule.cpp:495 msgid "" "Your locale has been changed to System Default due to a configuration " "change. Sorry." msgstr "" "O seu idioma foi alterado para a predefinição do sistema devido a uma " "mudança de configuração. Desculpe." #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345 #: src/ServerListCtrl.cpp:148 msgid "Info" msgstr "Informação" #: src/amule.cpp:580 msgid "" "You don't have any server in the server list.\n" "Do you want aMule to download a new list now?" msgstr "" "Não tem nenhum servidor na lista de servidores.\n" "Quer que o aMule faça o download de uma lista nova agora?" #: src/amule.cpp:581 msgid "Server list download" msgstr "A fazer download da lista de servidores" #: src/amule.cpp:654 #, c-format msgid "web server running on pid %d" msgstr "servidor web a executar no pid %d" #: src/amule.cpp:658 msgid "" "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot " "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile " "aMule using --enable-webserver and run make install" msgstr "" "Pediu para executar o servidor web no arranque, mas o executável não pode " "ser lançado. Por favor, instale o pacote que contém o servidor web ou " "compile o aMule com --enable-webserver e execute make install" #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/amule.cpp:741 #, c-format msgid "Could not bind ports to the specified address: %s" msgstr "Não foi possível associar os portos ao endereço especificado: %s" #: src/amule.cpp:768 #, c-format msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n" msgstr "O porto %u não está disponível. Ficará com LOWID\n" #: src/amule.cpp:774 #, c-format msgid "" "Port %u is not available!\n" "\n" "This means that you will be LOWID.\n" "\n" "Check your network to make sure the port is open for output and input." msgstr "" "O porto %u não está disponível!\n" "\n" "Isto significa que ficará com LOWID.\n" "\n" "Verifique a sua rede para se certificar de que o porto está aberto para " "leitura e escrita." #: src/amule.cpp:853 msgid "Failed to create OnlineSig File" msgstr "Erro ao criar o ficheiro da Assinatura Online" #: src/amule.cpp:861 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File" msgstr "Erro a criar o ficheiro da Assinatura Online do aMule" #: src/amule.cpp:1031 msgid "" "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try " "to set it anyway)" msgstr "" "O idioma seleccionado parece não estar instalado no seu computador. (Nota: " "de qualquer das formas, irei tentar activá-lo)" #: src/amule.cpp:1040 #, c-format msgid "This is the first time you run aMule %s" msgstr "Esta é a primeira vez que executa o aMule %s" #: src/amule.cpp:1042 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n" msgstr "Esta é uma versão de testes actualizada diariamente e\n" #: src/amule.cpp:1043 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n" msgstr "" "não há qualquer garantia de que não irá partir nada, pegar fogo à sua casa,\n" #: src/amule.cpp:1044 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n" msgstr "ou matar o seu cão. Mas, *em princípio*, deverá ser seguro usá-lo.\n" #: src/amule.cpp:1049 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n" msgstr "Mais informação, suporte e novos lançamentos na nossa página,\n" #: src/amule.cpp:1050 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n" msgstr "em www.amule.org ou no canal de IRC #aMule em irc.freenode.net.\n" #: src/amule.cpp:1052 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org" msgstr "Esteja à vontade para comunicar erros para http://forum.amule.org" #: src/amule.cpp:1065 msgid "" "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n" " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences." msgstr "" "A pasta para os ficheiros da Assinatura Online é INVÁLIDA!\n" " A Assinatura Online será DESACTIVADA até que resolva a situação nas " "preferências." #: src/amule.cpp:1120 msgid "Server hostname notified" msgstr "Servidor notificado" #: src/amule.cpp:1346 #, c-format msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s" msgstr "Reserva de espaço em disco para o ficheiro '%s' falhou: %s" #: src/amule.cpp:1475 msgid "ERROR: can't open logfile" msgstr "ERRO: não é possível abrir o ficheiro de relatório" #: src/amule.cpp:1479 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong." msgstr "AVISO: o ficheiro de relatório está vazio. Algo está mal." #: src/amule.cpp:1497 msgid "Log has been reset" msgstr "O relatório foi limpo" #: src/amule.cpp:1523 #, c-format msgid "ServerMessage: %s" msgstr "Mensagem do servidor: %s" #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509 #: src/ServerList.cpp:856 #, c-format msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer." msgstr "" "O download de %s não foi feito porque o ficheiro requisitado não é mais " "recente." #: src/amule.cpp:1563 msgid "Failed to download the nodes list." msgstr "Falha ao transferir a lista de nós." #: src/amule.cpp:1583 msgid "Failed to open the downloaded version check file" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de verificação de versão transferido" #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602 msgid "Corrupted version check file" msgstr "Ficheiro de verificação de versão corrompido" #: src/amule.cpp:1612 msgid "You are using an outdated version of aMule!" msgstr "Está a usar uma versão antiga do aMule!" #: src/amule.cpp:1613 #, c-format msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li" msgstr "A sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li" #: src/amule.cpp:1614 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org" msgstr "A última versão pode ser sempre encontrada em http://www.amule.org" #: src/amule.cpp:1616 #, c-format msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li" msgstr "" "AVISO: A sua versão do aMuled está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li" #: src/amule.cpp:1620 msgid "Your copy of aMule is up to date." msgstr "A sua cópia do aMule está actualizada." #: src/amule.cpp:1627 msgid "Failed to download the version check file" msgstr "Falha ao transferir o ficheiro de verificação de versão" #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518 #, c-format msgid "Users: %s | Files: %s" msgstr "Utilizadores: %s | Ficheiros: %s" #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519 #, c-format msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s" msgstr "Utilizadores: E: %s K: %s | Ficheiros: E: %s K: %s" #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528 msgid "No networks selected" msgstr "Não foram seleccionadas redes" #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707 msgid "with LowID" msgstr "com LowID" #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707 msgid "with HighID" msgstr "com HighID" #: src/amule.cpp:1867 #, c-format msgid "Connected to %s %s" msgstr "Ligado a %s %s" #: src/amule.cpp:1870 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "A ligar a %s" #: src/amule.cpp:1872 msgid "Disconnected from eD2k" msgstr "Desligado da eD2k" #: src/amule.cpp:1879 msgid "Kad started." msgstr "Kad iniciada." #: src/amule.cpp:1881 msgid "Kad stopped." msgstr "Kad parada." #: src/amule.cpp:1888 msgid "Connected to Kad (ok)" msgstr "Ligado à Kad (ok)" #: src/amule.cpp:1890 msgid "Connected to Kad (firewalled)" msgstr "Ligado à Kad (atrás de firewall)" #: src/amule.cpp:1893 msgid "Disconnected from Kad" msgstr "Desligado da Kad" #: src/amule.cpp:1960 msgid "" "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not " "starting." msgstr "" "A rede Kad não pode ser usada se o porto UDP estiver desactivado nas " "preferências, inicialização não efectuada." #: src/amule.cpp:1963 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting." msgstr "Rede Kad desligada nas preferências, a ligação não será efectuada." #: src/amuled.cpp:560 msgid "" "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. " "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with " "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in " "the file ~/.aMule/amule.conf" msgstr "" "ERRO: Não é possível usar o daemon do aMule quando as ligações externas " "estão desactivadas. Para activar as Ligações Externas use um aMule normal, " "inicie o amuled com a opção --ec-config ou mude a chave " "\"AcceptExternalConnections\" para 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf" #: src/amuled.cpp:563 msgid "" "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule " "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you " "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an " "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the " "password. More information can be found at http://wiki.amule.org" msgstr "" "ERRO: É necessária uma palavra-passe para utilizar as ligações externas e o " "daemon do aMule não pode ser utilizado sem ligações externas. Para executar " "o daemon do aMule deve definir o campo \"ECPassword\" no ficheiro ~/.aMule/" "amule.conf com um valor adequado. Execute o amuled com o parâmetro --ec-" "config para definir a palavra-passe. Para mais informações consulte http://" "wiki.amule.org" #: src/amuled.cpp:615 msgid "amuled: OnInit - starting timer" msgstr "amuled: OnInit - a iniciar temporizador" #: src/amuled.cpp:630 msgid "amuled: forking to background - see you" msgstr "amuled: a fazer fork para segundo plano - adeus" #: src/amuled.cpp:661 msgid "Cannot Create Pid File" msgstr "Não foi Possível Criar o Ficheiro de Pid" #: src/amuled.cpp:711 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERRO: %s" #: src/amuleDlg.cpp:238 #, c-format msgid "This is aMule %s based on eMule." msgstr "Este é o aMule %s, baseado no eMule." #: src/amuleDlg.cpp:240 #, c-format msgid "Running on %s" msgstr "A correr em %s" #: src/amuleDlg.cpp:242 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available." msgstr "Visite http://www.amule.org para verificar se há novas versões." #: src/amuleDlg.cpp:268 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer" msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar Temporizador" #: src/amuleDlg.cpp:493 msgid "aMule remote control " msgstr "Controlo remoto do aMule " #: src/amuleDlg.cpp:499 msgid "Snapshot:" msgstr "Snapshot:" #: src/amuleDlg.cpp:501 msgid "" "'All-Platform' p2p client based on eMule \n" "\n" msgstr "" "Cliente p2p 'para todas as plataformas' baseado no eMule \n" "\n" #: src/amuleDlg.cpp:502 msgid "Website: http://www.amule.org \n" msgstr "Website: http://www.amule.org \n" #: src/amuleDlg.cpp:503 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n" msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n" #: src/amuleDlg.cpp:504 msgid "" "FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" msgstr "" "FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" #: src/amuleDlg.cpp:505 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" msgstr "Contacto: admin@amule.org (questões administrativas) \n" #: src/amuleDlg.cpp:506 msgid "" "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2003-2011 Equipa aMule \n" "\n" #: src/amuleDlg.cpp:507 msgid "Part of aMule is based on \n" msgstr "Parte do aMule é baseado em \n" #: src/amuleDlg.cpp:508 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" msgstr "Kademlia: Encaminhamento peer-to-peer baseado na métrica XOR.\n" #: src/amuleDlg.cpp:509 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n" msgstr " Copyright (C) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n" #: src/amuleDlg.cpp:510 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:624 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/amuleDlg.cpp:550 msgid "aMule dialog destroyed" msgstr "Caixa de diálogo do aMule destruída" #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543 msgid "Connecting" msgstr "A Ligar" #: src/amuleDlg.cpp:705 msgid "eD2k: Connecting" msgstr "eD2k: A Ligar" #: src/amuleDlg.cpp:709 msgid "eD2k: Disconnected" msgstr "eD2k: Desligado" #: src/amuleDlg.cpp:715 msgid "Kad: Firewalled" msgstr "Kad: Atrás de firewall" #: src/amuleDlg.cpp:719 msgid "Kad: Connected" msgstr "Kad: Ligado" #: src/amuleDlg.cpp:724 msgid "Kad: Connecting" msgstr "Kad: A Ligar" #: src/amuleDlg.cpp:728 msgid "Kad: Off" msgstr "Kad: Desligado" #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/amuleDlg.cpp:775 msgid "Stop the current connection attempts" msgstr "Cancela as tentativas de ligação actuais" #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: src/amuleDlg.cpp:781 msgid "Disconnect from the currently connected networks" msgstr "Desligar das redes presentemente ligadas" #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3527 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: src/amuleDlg.cpp:787 msgid "Connect to the currently enabled networks" msgstr "Ligar às redes presentemente activadas" #: src/amuleDlg.cpp:846 #, c-format msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)" msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)" #: src/amuleDlg.cpp:848 #, c-format msgid "Up: %.1f | Down: %.1f" msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f" #: src/amuleDlg.cpp:874 #, c-format msgid "aMule (%s | Connected)" msgstr "aMule (%s | Ligado)" #: src/amuleDlg.cpp:876 #, c-format msgid "aMule (%s | Disconnected)" msgstr "aMule (%s | Desligado)" #: src/amuleDlg.cpp:913 #, c-format msgid "Do you really want to exit %s?" msgstr "Quer mesmo fechar o %s?" #: src/amuleDlg.cpp:914 msgid "Exit confirmation" msgstr "Confirmação de saída" #: src/amuleDlg.cpp:1173 msgid "Launch Command: " msgstr "Executar Comando: " #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842 msgid "- default -" msgstr "- predefinição -" #: src/amuleDlg.cpp:1232 #, c-format msgid "Skin directory '%s' does not exist" msgstr "Pasta para os temas '%s' não existe" #: src/amuleDlg.cpp:1237 #, c-format msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read" msgstr "AVISO: Não é possível abrir ficheiro de tema '%s' para leitura" #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673 #: src/muuli_wdr.cpp:3529 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3529 msgid "Networks Window" msgstr "Janela de Redes" #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530 msgid "Searches" msgstr "Pesquisas" #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530 msgid "Searches Window" msgstr "Janela de Pesquisas" #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3531 src/Statistics.cpp:752 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3531 msgid "Downloads Window" msgstr "Janela de Downloads" #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3409 msgid "Shared files" msgstr "Ficheiros partilhados" #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533 msgid "Shared Files Window" msgstr "Janela de Ficheiros Partilhados" #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3482 #: src/muuli_wdr.cpp:3534 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534 msgid "Messages Window" msgstr "Janela de Mensagens" #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 msgid "Statistics Graph Window" msgstr "Janela de Estatísticas" #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 msgid "Preferences Settings Window" msgstr "Janela de Preferências" #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538 msgid "The partfile importer tool" msgstr "A ferramenta de importação de ficheiro de partes" #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274 msgid "About" msgstr "Acerca" #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539 msgid "About/Help" msgstr "Acerca/Ajuda" #: src/amuleDlg.cpp:1480 msgid "eD2k network" msgstr "Rede eD2k" #: src/amuleDlg.cpp:1484 msgid "Kad network" msgstr "Rede Kad" #: src/amuleDlg.cpp:1489 msgid "No network" msgstr "Sem rede" #: src/amule-gui.cpp:210 msgid "aMule remote control" msgstr "Controlo remoto do aMule" #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 msgid "aMule" msgstr "aMule" #: src/amule-gui.cpp:294 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer" msgstr "Erro Fatal: Falha ao criar o Temporizador Central" #: src/amule-remote-gui.cpp:71 msgid "Connect to remote amule" msgstr "Ligar ao amule remoto" #: src/amule-remote-gui.cpp:253 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer" msgstr "Erro Fatal: Falha ao criar o 'Poll Timer'" #: src/amule-remote-gui.cpp:268 msgid "Going to event loop..." msgstr "A ir para o ciclo de eventos..." #: src/amule-remote-gui.cpp:294 msgid "Connecting..." msgstr "A Ligar..." #: src/amule-remote-gui.cpp:298 msgid "Connection failed " msgstr "A ligação falhou " #: src/amule-remote-gui.cpp:309 msgid "Remote GUI EC event handler" msgstr "Gestor de eventos da interface gráfica remota" #: src/amule-remote-gui.cpp:316 msgid "Going down" msgstr "A fechar" #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400 #, c-format msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n" msgstr "A ligação falhou. Não é possível ligar a %s:%d\n" #: src/amule-remote-gui.cpp:322 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably." msgstr "Ligação fechada - provavelmente o aMule foi terminado." #: src/amule-remote-gui.cpp:407 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/amule-remote-gui.cpp:631 #, c-format msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'." msgstr "" "Não é possível criar o directório '%s' para a categoria '%s', a manter " "directório '%s'." #: src/amule-remote-gui.cpp:1343 src/BaseClient.cpp:1785 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2521 src/PartFile.cpp:2527 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/BaseClient.cpp:1378 #, c-format msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'" msgstr "Erro ao receber ficheiros partilhados do utilizador '%s'" #: src/BaseClient.cpp:1590 msgid "Searching buddy for lowid connection" msgstr "A procurar parceiro para ligação com lowid" #: src/BaseClient.cpp:1802 #, c-format msgid " (Fake eMule version %#x)" msgstr " (Versão do eMule falsa %#x)" #: src/BaseClient.cpp:1813 msgid " (Fake eMule)" msgstr " (eMule falso)" #: src/BaseClient.cpp:1815 msgid "xMule (Fake eMule)" msgstr "xMule (eMule falso)" #: src/BaseClient.cpp:1854 #, c-format msgid "1.x (based on eMule v0.%u)" msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)" #: src/BaseClient.cpp:2027 #, c-format msgid "NickName: %s ID: %u" msgstr "Alcunha: %s ID: %u" #: src/BaseClient.cpp:2029 #, c-format msgid "Requested: %s\n" msgstr "Pedido: %s\n" #: src/BaseClient.cpp:2031 #, c-format msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n" msgid_plural "" "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr[0] "" "Estatísticas para esta sessão: Aceite %d de %d pedido, %s transferido\n" msgstr[1] "" "Estatísticas para esta sessão: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n" #: src/BaseClient.cpp:2034 #, c-format msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n" msgid_plural "" "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr[0] "" "Estatísticas para todas as sessões: Aceite %d de %d pedido, %s transferido\n" msgstr[1] "" "Estatísticas para todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s " "transferidos\n" #: src/BaseClient.cpp:2037 msgid "Requested unknown file" msgstr "Pedido um ficheiro desconhecido" #: src/BaseClient.cpp:2700 #, c-format msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)" msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)" #: src/BaseClient.cpp:2807 #, c-format msgid "New message from '%s' (IP:%s)" msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)" #: src/BaseClient.cpp:2899 #, c-format msgid "" "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> " "Ignored" msgstr "" "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta " "'%s' -> Ignorado" #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85 #, c-format msgid "WARNING: %s cannot be opened." msgstr "AVISO: %s não pode ser aberto." #: src/CanceledFileList.cpp:61 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header." msgstr "" "AVISO: Lista de ficheiros cancelados corrompida, contém cabeçalho inválido." #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116 #, c-format msgid "IO error while reading %s file: %s" msgstr "Erro de entrada/saída ao ler ficheiro %s: %s" #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164 #, c-format msgid "Error while saving %s file: %s" msgstr "Erro ao gravar ficheiro %s: %s" #: src/CaptchaDialog.cpp:44 msgid "Enter Captcha" msgstr "Escrever 'Captcha'" #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/CatDialog.cpp:87 msgid "New Category" msgstr "Nova Categoria" #: src/CatDialog.cpp:125 msgid "Choose a folder for incoming files" msgstr "Seleccione uma pasta de ficheiros completos" #: src/CatDialog.cpp:140 msgid "You must specify a name for the category!" msgstr "Deve especificar um nome para a categoria!" #: src/CatDialog.cpp:150 msgid "You must specify a path for the category!" msgstr "Deve especificar um caminho para a categoria!" #: src/CatDialog.cpp:162 msgid "" "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!" msgstr "" "Erro ao criar pasta de entrada para categoria. Por favor, especifique um " "caminho válido!" #: src/ChatSelector.cpp:129 #, c-format msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s" msgstr "Sessão de Conversa Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s" #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288 msgid "*** Connected to Client ***" msgstr "*** Ligado ao Cliente ***" #: src/ChatSelector.cpp:251 msgid "*** Connecting to Client ***" msgstr "*** A Ligar ao Cliente ***" #: src/ChatSelector.cpp:282 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***" msgstr "*** Erro na ligação ao cliente / Ligação perdida ***" #: src/ChatSelector.cpp:335 msgid "" "*** You have passed the captcha check and the user has received your " "message. ***" msgstr "" "*** Passou o teste do 'captcha' e o utilizador recebeu a sua mensagem. ***" #: src/ChatSelector.cpp:336 msgid "" "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been " "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***" msgstr "" "*** A sua resposta ao 'captcha' estava errada e a sua mensagem foi ignorada. " "Pode solicitar um novo 'captcha' enviando uma nova mensagem. ***" #: src/ChatWnd.cpp:99 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168 msgid "Close tab" msgstr "Fechar o separador" #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169 msgid "Close all tabs" msgstr "Fechar todos os separadores" #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170 msgid "Close other tabs" msgstr "Fechar os outros separadores" #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587 msgid "Add to Friends" msgstr "Adicionar à lista de Amigos" #: src/ClientCreditsList.cpp:158 #, c-format msgid "Creditfile loaded, %u client is known" msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known" msgstr[0] "Ficheiro de créditos carregado, %u cliente conhecido" msgstr[1] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos" #: src/ClientCreditsList.cpp:161 #, c-format msgid " - Credits expired for %u client!" msgid_plural " - Credits expired for %u clients!" msgstr[0] " - Os créditos expiraram para %u cliente!" msgstr[1] " - Os créditos expiraram para %u clientes!" #: src/ClientCreditsList.cpp:305 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating." msgstr "Ficheiro 'cryptkey.dat' não encontrado, a criar." #: src/ClientDetailDialog.cpp:49 msgid "Client Details" msgstr "Detalhes do Cliente" #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 msgid "LowID" msgstr "LowID" #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 msgid "HighID" msgstr "HighID" #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: src/ClientDetailDialog.cpp:122 msgid "Supported" msgstr "Suportado" #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: src/ClientDetailDialog.cpp:124 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210 #: src/TextClient.cpp:717 msgid "Connected" msgstr "Ligado" #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210 msgid "Disconnected" msgstr "Desligado" #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886 #, c-format msgid "%.1f kB/s" msgstr "%.1f kB/s" #: src/ClientRef.cpp:196 msgid "Not complete" msgstr "Incompleto" #: src/ClientRef.cpp:198 msgid "Bad Guy" msgstr "Pessoa Maldosa" #: src/ClientRef.cpp:200 msgid "Verified - OK" msgstr "Verificado - OK" #: src/ClientRef.cpp:203 msgid "Not Available" msgstr "Indisponível" #: src/ClientTCPSocket.cpp:844 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted" msgstr "" "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Aceite" #: src/ClientTCPSocket.cpp:865 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied" msgstr "" "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Negado" #: src/ClientTCPSocket.cpp:897 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted" msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Aceite" #: src/ClientTCPSocket.cpp:903 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied" msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Negado" #: src/ClientTCPSocket.cpp:928 #, c-format msgid "" "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted" msgstr "" "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta " "'%s' -> aceite" #: src/ClientTCPSocket.cpp:933 #, c-format msgid "" "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied" msgstr "" "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta " "'%s' -> negado" #: src/ClientTCPSocket.cpp:952 #, c-format msgid "User %s (%u) shares directory '%s'" msgstr "O utilizador %s (%u) partilha a pasta '%s'" #: src/ClientTCPSocket.cpp:967 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs." msgstr "O utilizador %s (%u) enviou pastas partilhadas não requisitadas." #: src/ClientTCPSocket.cpp:982 #, c-format msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'" msgstr "" "O utilizador %s (%u) enviou a lista de ficheiros partilhados para a pasta '%" "s'" #: src/ClientTCPSocket.cpp:989 #, c-format msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list" msgstr "" "O utilizador %s (%u) terminou o envio da lista de ficheiros partilhados" #: src/ClientTCPSocket.cpp:994 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list" msgstr "" "O utilizador %s (%u) enviou lista de ficheiros partilhados não desejada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006 #, c-format msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list" msgstr "" "O utilizador %s (%u) negou acesso à lista de pastas/ficheiros partilhados" #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47 msgid "File Comments" msgstr "Comentários do ficheiro" #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60 msgid "Username" msgstr "Nome de Utilizador" #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101 msgid "File Name" msgstr "Nome do Ficheiro" #: src/CommentDialogLst.cpp:57 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: src/CommentDialogLst.cpp:58 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891 msgid "No comments" msgstr "Sem comentários" #: src/CommentDialogLst.cpp:105 #, c-format msgid "%u comment" msgid_plural "%u comments" msgstr[0] "%u comentário" msgstr[1] "%u comentários" #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227 #, c-format msgid "" "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'" msgstr "" "Cliente %s banido por ter enviado %s dados corrompidos de um total de %s " "para o ficheiro '%s'" #: src/DataToText.cpp:37 msgid "Auto [Lo]" msgstr "Automática [Baixa]" #: src/DataToText.cpp:38 msgid "Auto [No]" msgstr "Automática [Normal]" #: src/DataToText.cpp:39 msgid "Auto [Hi]" msgstr "Automática [Alta]" #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136 msgid "Very low" msgstr "Muito baixa" #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140 msgid "Very High" msgstr "Muito Alta" #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141 msgid "Release" msgstr "Lançamento" #: src/DataToText.cpp:62 msgid "Asking" msgstr "A Pedir" #: src/DataToText.cpp:63 msgid "Connecting via server" msgstr "A ligar via servidor" #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981 msgid "Queue Full" msgstr "Fila de Espera Cheia" #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997 #: src/KnownFile.cpp:1550 msgid "On Queue" msgstr "Em Fila de Espera" #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:348 msgid "Downloading" msgstr "A Receber" #: src/DataToText.cpp:66 msgid "Receiving hashset" msgstr "A receber o conjunto de chaves" #: src/DataToText.cpp:67 msgid "No needed parts" msgstr "Não há partes necessárias" #: src/DataToText.cpp:68 msgid "Cannot connect LowID to LowID" msgstr "Não é possível ligar dois clientes com LowID" #: src/DataToText.cpp:69 msgid "Too many connections" msgstr "Demasiadas ligações" #: src/DataToText.cpp:71 msgid "Connecting via Kad" msgstr "A ligar via Kad" #: src/DataToText.cpp:72 msgid "Too many Kad connections" msgstr "Demasiadas ligações Kad" #: src/DataToText.cpp:73 msgid "Banned" msgstr "Banidos" #: src/DataToText.cpp:74 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de Ligação" #: src/DataToText.cpp:75 msgid "Remote Queue Full" msgstr "Fila de Espera Remota Cheia" #: src/DataToText.cpp:105 msgid "Old MLDonkey" msgstr "MLDonkey antigo" #: src/DataToText.cpp:108 msgid "New MLDonkey" msgstr "MLDonkey Novo" #: src/DataToText.cpp:118 msgid "eMule Compatible" msgstr "Compatível com eMule" #: src/DataToText.cpp:128 msgid "Local Server" msgstr "Servidor Local" #: src/DataToText.cpp:129 msgid "Remote Server" msgstr "Servidor Remoto" #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714 msgid "Kad" msgstr "Kad" #: src/DataToText.cpp:131 msgid "Source Exchange" msgstr "Troca de Fontes" #: src/DataToText.cpp:132 msgid "Passive" msgstr "Passivo" #: src/DataToText.cpp:133 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: src/DataToText.cpp:134 msgid "Source Seeds" msgstr "Sementes de Fontes" #: src/DataToText.cpp:135 msgid "Search Result" msgstr "Resultados de Pesquisas" #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: src/DataToText.cpp:146 msgid "In progress" msgstr "Em progresso" #: src/DataToText.cpp:147 msgid "ERROR: Out of diskspace" msgstr "ERRO: Sem espaço em disco" #: src/DataToText.cpp:148 msgid "ERROR: Partmet not found" msgstr "ERRO: Partmet não encontrado" #: src/DataToText.cpp:149 msgid "ERROR: IO error!" msgstr "ERRO: erro de entrada/saída!" #: src/DataToText.cpp:150 msgid "ERROR: Failed!" msgstr "ERRO: Falhou!" #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011 msgid "Queued" msgstr "Em Fila" #: src/DataToText.cpp:152 msgid "Already downloading" msgstr "Já a transferir" #: src/DataToText.cpp:153 msgid "Unknown or bad tempfile format." msgstr "Formato de ficheiro temporário desconhecido ou danificado." #: src/DownloadListCtrl.cpp:158 msgid "Part" msgstr "Parte" #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:102 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359 msgid "Transferred" msgstr "Transferido" #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: src/DownloadListCtrl.cpp:164 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:89 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3763 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/DownloadListCtrl.cpp:168 msgid "Time Remaining" msgstr "Tempo Restante" #: src/DownloadListCtrl.cpp:169 msgid "Last Seen Complete" msgstr "Última Vez Visto Completo" #: src/DownloadListCtrl.cpp:170 msgid "Last Reception" msgstr "Última recepção" #: src/DownloadListCtrl.cpp:411 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o ficheiro seleccionado?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:413 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os ficheiros seleccionados?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200 #, c-format msgid "" "Feedback from: %s (%s)\n" "\n" msgstr "" "Comentário de: %s (%s)\n" "\n" #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 msgid "Auto" msgstr "Automática" #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376 msgid "&Stop" msgstr "P&arar" #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378 msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: src/DownloadListCtrl.cpp:656 msgid "C&lear completed" msgstr "&Limpar terminados" #: src/DownloadListCtrl.cpp:662 msgid "Swap every A4AF to this file now" msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro" #: src/DownloadListCtrl.cpp:664 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)" msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro (Automático)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:669 msgid "Swap every A4AF to any other file now" msgstr "Trocar cada A4AF para outro ficheiro" #: src/DownloadListCtrl.cpp:672 msgid "Extended Options" msgstr "Opções Estendidas" #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" #: src/DownloadListCtrl.cpp:678 msgid "Show file &details" msgstr "Mostrar &detalhes do ficheiro" #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768 msgid "Show all comments" msgstr "Mostrar todos os comentários" #: src/DownloadListCtrl.cpp:684 msgid "Copy magnet URI to clipboard" msgstr "Copiar URI magnet para a área de transferência" #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163 msgid "Copy eD2k &link to clipboard" msgstr "Copiar &ligação eD2k para a área de transferência" #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169 msgid "Copy feedback to clipboard" msgstr "Copiar comentários para a área de transferência" #: src/DownloadListCtrl.cpp:697 msgid "unassign" msgstr "destituir" #: src/DownloadListCtrl.cpp:704 msgid "Assign to category" msgstr "Atribuir à categoria" #: src/DownloadListCtrl.cpp:740 msgid "&Open the file" msgstr "&Abrir o ficheiro" #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:682 msgid "Enter new name for this file:" msgstr "Insira o novo nome para este ficheiro:" #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:683 msgid "File rename" msgstr "Renomear ficheiro" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268 #, c-format msgid "Downloads (%i)" msgstr "Downloads (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412 msgid "" "To prevent this warning to show up in every preview,\n" "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)." msgstr "" "Para evitar que este aviso apareça em cada pré-visualização,\n" "defina o seu leitor de vídeo nas preferências (por omissão é o mplayer)." #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413 msgid "File preview" msgstr "Pré-visualização do ficheiro" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461 #, c-format msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'" msgstr "ERRO: Erro na execução do leitor multimédia externo! Comando: '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:103 #, c-format msgid "Saving PartFile %u of %u" msgstr "A gravar Ficheiro Parcial %u de %u" #: src/DownloadQueue.cpp:106 msgid "All PartFiles Saved." msgstr "Todos os Ficheiros Parciais Gravados." #: src/DownloadQueue.cpp:113 #, c-format msgid "Loading temp files from %s." msgstr "A carregar ficheiros temporários de %s." #: src/DownloadQueue.cpp:132 #, c-format msgid "Loading PartFile %u of %u" msgstr "A carregar Ficheiro Parcial %u de %u" #: src/DownloadQueue.cpp:154 msgid "" "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part." "met recovery solutions." msgstr "" "ERRO: Falha ao carregar ficheiro de backup. Procure em http://forum.amule." "org por soluções para recuperação de .part.met." #: src/DownloadQueue.cpp:163 msgid "All PartFiles Loaded." msgstr "Carregados Todos os Ficheiros Parciais." #: src/DownloadQueue.cpp:166 msgid "No part files found" msgstr "Nenhum ficheiro de partes (.part) encontrado" #: src/DownloadQueue.cpp:168 #, c-format msgid "Found %u part file" msgid_plural "Found %u part files" msgstr[0] "Encontrado %u ficheiro de partes" msgstr[1] "Encontrados %u ficheiros de partes" #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files." msgstr "" "O sistema de ficheiros da pasta de ficheiros temporários não suporta " "ficheiros grandes." #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files." msgstr "" "O sistema de ficheiros da pasta de ficheiros completos não suporta ficheiros " "grandes" #: src/DownloadQueue.cpp:374 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "A transferir %s" #: src/DownloadQueue.cpp:382 #, c-format msgid "You are already trying to download the file '%s'" msgstr "Já está a tentar obter o ficheiro '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:394 #, c-format msgid "You already have the file '%s'" msgstr "Já possui o ficheiro '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:399 #, c-format msgid "You are already trying to download the file %s" msgstr "Já está a tentar transferir o ficheiro %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1401 #, c-format msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s" msgstr "Conversão de ligação magnet para eD2k não pode ser feita: %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1409 #, c-format msgid "Unknown protocol of link: %s" msgstr "Protocolo do link desconhecido: %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1430 #, c-format msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s" msgstr "Ligação eD2k inválida! ERRO: %s" #: src/ExternalConn.cpp:260 msgid "Client sent packet after authentication failed." msgstr "O cliente enviou um pacote depois de a autenticação ter falhado." #: src/ExternalConn.cpp:278 msgid "External connection closed." msgstr "Ligação externa fechada." #: src/ExternalConn.cpp:317 msgid "External connections disabled due to empty password!" msgstr "Ligações externas desactivadas devido a palavra-passe vazia!" #: src/ExternalConn.cpp:340 msgid "External connections disabled in config file" msgstr "Ligações externas desactivadas no ficheiro de configuração" #: src/ExternalConn.cpp:400 msgid "New external connection accepted" msgstr "Nova ligação externa aceite" #: src/ExternalConn.cpp:403 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection" msgstr "ERRO: não foi possível aceitar uma nova ligação externa" #: src/ExternalConn.cpp:421 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!" msgstr "" "Ligação externa recusada devido a palavra-passe não preenchida nas " "preferências!" #: src/ExternalConn.cpp:430 #, c-format msgid "Connecting client: %s %s" msgstr "A ligar cliente: %s %s" #: src/ExternalConn.cpp:432 msgid "Unknown version" msgstr "Versão desconhecida" #: src/ExternalConn.cpp:442 msgid "" "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and " "remote from same snapshot." msgstr "" "Versão de LE incorrecta, pode haver incompatibilidade binária. Utilize " "núcleo e remoto da mesma versão." #: src/ExternalConn.cpp:447 msgid "" "You cannot connect to a release version from an arbitrary development " "snapshot! *sigh* possible crash prevented" msgstr "" "Não pode ligar-se a uma versão oficial a partir de uma versão de " "desenvolvimento arbitrária! *suspiro*... Prevenido potencial erro futuro" #: src/ExternalConn.cpp:475 msgid "Invalid protocol version." msgstr "Versão de protocolo inválida." #: src/ExternalConn.cpp:480 msgid "Missing protocol version tag." msgstr "Elemento de versão de protocolo em falta." #: src/ExternalConn.cpp:487 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password." msgstr "" "Falha de autenticação: chave inválida indicada como palavra-passe para LE" #: src/ExternalConn.cpp:504 msgid "Authentication failed: wrong password." msgstr "A autenticação falhou: palavra-passe errada." #: src/ExternalConn.cpp:506 msgid "Authentication failed: missing password." msgstr "A autenticação falhou: palavra-passe em falta." #: src/ExternalConn.cpp:516 msgid "Invalid request, please authenticate first." msgstr "Pedido inválido, deve autenticar-se primeiro." #: src/ExternalConn.cpp:521 msgid "Access granted." msgstr "Acesso concedido." #: src/ExternalConn.cpp:529 #, c-format msgid "Sent error message \"%s\" to client." msgstr "Enviada mensagem de erro \"%s\" ao cliente." #: src/ExternalConn.cpp:534 #, c-format msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed." msgstr "Acesso não-autorizado de %s. Ligação fechada." #: src/ExternalConn.cpp:799 #, c-format msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s" msgstr "" "Falha no comando de ficheiro de partes remoto: Chave não encontrada: %s" #: src/ExternalConn.cpp:801 #, c-format msgid "FileHash not found: %s" msgstr "Chave não encontrada: %s" #: src/ExternalConn.cpp:848 src/ExternalConn.cpp:930 src/ExternalConn.cpp:1001 msgid "OOPS! OpCode processing error!" msgstr "UPS! Erro de processamento de código de operação!" #: src/ExternalConn.cpp:876 msgid "Server not added" msgstr "Servidor não adicionado" #: src/ExternalConn.cpp:894 #, c-format msgid "server not found: %s" msgstr "servidor não encontrado: %s" #: src/ExternalConn.cpp:910 msgid "need to define server to be removed" msgstr "é necessário definir o servidor a remover" #: src/ExternalConn.cpp:924 msgid "eD2k is disabled in preferences." msgstr "eD2K desactivada nas preferências." #: src/ExternalConn.cpp:1102 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!" msgstr "A pesquisar. Resultados dentro de momentos!" #: src/ExternalConn.cpp:1108 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense." msgstr "Pesquisa na web a partir da interface remota não faz sentido." #: src/ExternalConn.cpp:1306 msgid "No points for graph." msgstr "Sem pontos para gráfico." #: src/ExternalConn.cpp:1315 msgid "Your client is not configured for this detail level." msgstr "O cliente não está configurado para este nível de detalhe." #: src/ExternalConn.cpp:1342 msgid "External Connection: shutdown requested" msgstr "Ligação Externa: finalização pedida" #: src/ExternalConn.cpp:1354 msgid "Already shutting down." msgstr "Já a desligar." #: src/ExternalConn.cpp:1366 #, c-format msgid "ExternalConn: adding link '%s'." msgstr "LigaçãoExterna: a adicionar o link '%s'." #: src/ExternalConn.cpp:1372 msgid "Invalid link or already on list." msgstr "Ligação inválida ou já na lista." #: src/ExternalConn.cpp:1442 msgid "File not found." msgstr "Ficheiro não encontrado." #: src/ExternalConn.cpp:1447 msgid "Invalid file name." msgstr "Nome de ficheiro inválido." #: src/ExternalConn.cpp:1455 msgid "Unable to rename file." msgstr "Não é possível renomear o ficheiro." #: src/ExternalConn.cpp:1751 src/ExternalConn.cpp:1778 msgid "Kad is disabled in preferences." msgstr "A Kad está desactivada nas preferências." #: src/ExternalConn.cpp:1790 msgid "Already connected to eD2k." msgstr "Já ligado à eD2k." #: src/ExternalConn.cpp:1793 msgid "Connecting to eD2k..." msgstr "A ligar à eD2k..." #: src/ExternalConn.cpp:1801 msgid "Already connected to Kad." msgstr "Já ligado à Kad." #: src/ExternalConn.cpp:1804 msgid "Connecting to Kad..." msgstr "A ligar à Kad..." #: src/ExternalConn.cpp:1811 msgid "All networks are disabled." msgstr "Todas as redes estão desactivadas." #: src/ExternalConn.cpp:1819 msgid "Disconnected from eD2k." msgstr "Desligado da eD2k." #: src/ExternalConn.cpp:1823 msgid "Disconnected from Kad." msgstr "Desligado da Kad." #: src/ExternalConn.cpp:1832 #, c-format msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x" msgstr "Ligação Externa: recebido código de operação inválido: %#x" #: src/ExternalConn.cpp:1835 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)" msgstr "Código de operação inválido (versão de protocolo errada?)" #: src/ExternalConnector.cpp:142 #, c-format msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n" msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:144 #, c-format msgid "Unknown command '%s'.\n" msgstr "Comando '%s' desconhecido.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:156 msgid "" "\n" "This command cannot have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Este comando não pode ter um argumento.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:158 msgid "" "\n" "This command must have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Este comando deve ter um argumento.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:161 msgid "" "\n" "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n" msgstr "" "\n" "Este comando está incompleto, deve usar uma das extensões abaixo.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:167 msgid "" "\n" "Available extensions:\n" msgstr "" "\n" "Extensões disponíveis:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:169 msgid "Available commands:\n" msgstr "Comandos disponíveis:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:186 #, c-format msgid "" "\n" "All commands are case insensitive.\n" "Type '%s ' to get detailed info on .\n" msgstr "" "\n" "Todos os comandos não consideram a capitalização das letras.\n" "Escreva '%s ' para obter mais detalhes sobre .\n" #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223 msgid "Exits from the application." msgstr "Sai do programa." #: src/ExternalConnector.cpp:224 msgid "Show help." msgstr "Mostrar ajuda." #. TRANSLATORS: #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program! #: src/ExternalConnector.cpp:227 msgid "" "To get help on a command, type 'help '.\n" "To get the full command list type 'help'.\n" msgstr "" "Para obter ajuda num comando, escreva 'help '.\n" "Para obter a lista completa de comandos escreva 'help'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:248 #, c-format msgid "" "\n" "Use '%s' for command list\n" "\n" msgstr "" "\n" "Use '%s' para a lista de comandos\n" "\n" #: src/ExternalConnector.cpp:278 msgid "Syntax error!" msgstr "Erro de sintaxe!" #: src/ExternalConnector.cpp:281 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n" msgstr "" "Erro ao processar o comando - nunca deveria acontecer! Por favor, comunique " "o erro\n" #: src/ExternalConnector.cpp:284 msgid "This command should not have any parameters." msgstr "Este comando não deveria ter quaisquer parâmetros." #: src/ExternalConnector.cpp:287 msgid "This command must have a parameter." msgstr "Este comando deve ter um parâmetro." #: src/ExternalConnector.cpp:290 msgid "Invalid argument." msgstr "Argumento inválido." #: src/ExternalConnector.cpp:293 msgid "This is an incomplete command." msgstr "Este comando está incompleto." #: src/ExternalConnector.cpp:302 #, c-format msgid "Type '%s' to get more help.\n" msgstr "Escreva '%s' para obter mais ajuda.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:357 #, c-format msgid "This is %s %s %s\n" msgstr "Isto é %s %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:359 #, c-format msgid "This is %s %s\n" msgstr "Isto é %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:390 msgid "" "\n" "Creating client...\n" msgstr "" "\n" "A criar o cliente...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:414 #, c-format msgid "" "\n" "Ok, exiting %s...\n" msgstr "" "\n" "OK, a sair %s...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:420 msgid "" "Cannot connect with an empty password.\n" "You must specify a password either in config file\n" "or on command-line, or enter one when asked.\n" "\n" "Exiting...\n" msgstr "" "Não é possível ligar com uma palavra-passe vazia.\n" "Deve especificar uma palavra-passe no ficheiro de configuração\n" "ou na linha de comandos, ou insira uma quando lhe for pedida.\n" "\n" "A sair...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:429 msgid "Show this help text." msgstr "Mostra esta ajuda." #: src/ExternalConnector.cpp:432 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)" msgstr "Máquina onde o aMule está a ser executado. (predefinida: localhost)" #: src/ExternalConnector.cpp:435 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)" msgstr "Porto do aMule para Ligação Externa. (predefinido: 4712)" #: src/ExternalConnector.cpp:438 msgid "External Connection password." msgstr "Palavra-passe de Ligação Externa." #: src/ExternalConnector.cpp:441 msgid "Read configuration from file." msgstr "Ler a configuração a partir do ficheiro." #: src/ExternalConnector.cpp:444 msgid "Do not print any output to stdout." msgstr "Não mostrar qualquer mensagem para a saída padrão." #: src/ExternalConnector.cpp:447 msgid "Be verbose - show also debug messages." msgstr "Detalhado - mostrar também mensagens de depuração." #: src/ExternalConnector.cpp:450 msgid "Sets program locale (language)." msgstr "Define a localização do programa (idioma)." #: src/ExternalConnector.cpp:453 msgid "Write command line options to config file." msgstr "" "Escrever as opções da linha de comandos para o ficheiro de configuração." #: src/ExternalConnector.cpp:456 msgid "Creates config file based on aMule's config file." msgstr "" "Cria ficheiro de configuração baseado no ficheiro de configuração do aMule." #: src/ExternalConnector.cpp:459 msgid "Print program version." msgstr "Mostrar a versão do programa." #: src/FileDetailDialog.cpp:60 msgid "File Details" msgstr "Detalhes do ficheiro" #: src/FileDetailDialog.cpp:113 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f%% done" msgstr "%.2f%% terminado" #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154 #, c-format msgid "%.2f kB/s" msgstr "%.2f kB/s" #: src/FriendList.cpp:122 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!" msgstr "" "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!" #: src/FriendList.cpp:148 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!" msgstr "" "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!" #: src/FriendList.cpp:248 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession" msgstr "CRÍTICO - sem cliente no StartChatSession" #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3455 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586 msgid "Show &Details" msgstr "Mostrar &Detalhes" #: src/FriendListCtrl.cpp:130 msgid "Add a friend" msgstr "Adicionar um amigo" #: src/FriendListCtrl.cpp:133 msgid "Remove Friend" msgstr "Remover Amigo" #: src/FriendListCtrl.cpp:134 msgid "Send &Message" msgstr "Enviar &Mensagem" #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597 msgid "View Files" msgstr "Ver Ficheiros" #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589 msgid "Establish Friend Slot" msgstr "Estabelecer Ligação de Amigo" #: src/FriendListCtrl.cpp:169 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover o amigo seleccionado?" #: src/FriendListCtrl.cpp:171 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover os amigos seleccionados?" #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530 msgid "" "You are not allowed to set more than one friendslot.\n" " Only one slot was assigned." msgstr "" "Não lhe é permitido definir mais do que uma ligação de amigo.\n" " Apenas uma ligação foi atribuída." #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530 msgid "Multiple selection" msgstr "Selecção múltipla" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547 msgid "Send message to user" msgstr "Enviar uma mensagem ao utilizador" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548 msgid "Message to send:" msgstr "Mensagem a enviar:" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587 msgid "Remove from friends" msgstr "Tirar da lista dos amigos" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600 msgid "Swap to this file" msgstr "Mudar para este ficheiro" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943 msgid "A4AF" msgstr "A4AF" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995 #, c-format msgid "On Queue: %u (%i)" msgstr "Na Fila: %u (%i)" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034 msgid "Asked for another file" msgstr "A pedir outro ficheiro" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024 msgid "Waiting for upload slot" msgstr "À espera de upload" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026 #, c-format msgid "On Queue: %u" msgstr "Em Fila de Espera: %u" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029 msgid "Uploading" msgstr "A Enviar" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242 msgid "No" msgstr "Não" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/HTTPDownload.cpp:57 msgid "Downloading..." msgstr "A Receber..." #: src/HTTPDownload.cpp:109 msgid "HTTP download cancelled" msgstr "Download HTTP cancelado" #: src/HTTPDownload.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to create destination file %s for download!" msgstr "Não é possível criar o ficheiro de destino %s para o download!" #: src/HTTPDownload.cpp:210 msgid "The URL to download can't be empty" msgstr "O URL para download não pode estar vazio" #: src/HTTPDownload.cpp:233 #, c-format msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!" msgstr "O URL %s devolveu: %i - Erro (%i)!" #: src/HTTPDownload.cpp:260 msgid "Critical error while writing downloaded file" msgstr "Erro crítico durante a escrita do ficheiro recebido" #: src/HTTPDownload.cpp:275 #, c-format msgid "Downloaded %d bytes" msgstr "%d bytes transferidos" #: src/HTTPDownload.cpp:279 #, c-format msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes" msgstr "Esperavam-se %d bytes, mas foram transferidos %d" #: src/HTTPDownload.cpp:336 msgid "" "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget " "'http://' ?)" msgstr "" "URL inválido para download HTTP ou redirecção HTTP (esqueceu-se do " "'http://' ?)" #: src/HTTPDownload.cpp:379 msgid "Unable to connect to HTTP download server" msgstr "Impossível ligar ao servidor HTTP" #: src/HTTPDownload.cpp:400 msgid "Invalid response from HTTP download server" msgstr "Resposta inválida do servidor HTTP" #: src/IP2Country.cpp:100 #, c-format msgid "Download new GeoIP.dat from %s" msgstr "Transferir novo GeoIP.dat a partir de %s" #: src/IP2Country.cpp:128 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update." msgstr "Transferência do ficheiro GeoIP.dat falhou, a abortar actualização." #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500 #, c-format msgid "Failed to remove %s file, aborting update." msgstr "Falhou ao remover ficheiro %s, a cancelar actualização." #: src/IP2Country.cpp:140 #, c-format msgid "Failed to rename %s file, aborting update." msgstr "Falhou ao mudar o nome do ficheiro %s, a cancelar actualização." #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506 #, c-format msgid "Successfully updated %s" msgstr "%s actualizado com sucesso" #: src/IP2Country.cpp:148 msgid "Error updating GeoIP.dat" msgstr "Erro ao actualizar o GeoIP.dat" #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:858 #, c-format msgid "Failed to download %s from %s" msgstr "Falhou a transferência do %s de %s" #: src/IP2Country.cpp:172 #, c-format msgid "Failed to load country data for '%s'." msgstr "Falha ao carregar dados de país para '%s'." #: src/IPFilter.cpp:113 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'." msgstr "A carregar os filtros de IPs 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'." #: src/IPFilter.cpp:299 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered." msgstr "" "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', formato desconhecido " "encontrado." #: src/IPFilter.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file." msgstr "" "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', não foi possível abrir o " "ficheiro." #: src/IPFilter.cpp:329 #, c-format msgid "Loaded %u IP-range from '%s'." msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'." msgstr[0] "%u intervalo IP carregado de '%s'." msgstr[1] "%u intervalos IP carregados de '%s'." #: src/IPFilter.cpp:331 #, c-format msgid "%u malformed line was discarded." msgid_plural "%u malformed lines were discarded." msgstr[0] "%u linha defeituosa foi ignorada." msgstr[1] "%u linhas defeituosas foram ignoradas." #: src/IPFilter.cpp:503 #, c-format msgid "Failed to rename new %s file, aborting update." msgstr "Falhou ao mudar o nome ao novo ficheiro %s, a cancelar actualização." #: src/IPFilter.cpp:533 msgid "IP filter is ready" msgstr "O filtro de IPs está pronto" #: src/KadDlg.cpp:86 msgid "" "Bootstrap from \n" "known clients" msgstr "" "Arrancar a partir de \n" "clientes conhecidos" #: src/KadDlg.cpp:147 #, c-format msgid "Nodes (%u)" msgstr "Nós (%u)" #: src/KadDlg.cpp:182 msgid "Invalid ip to bootstrap" msgstr "Endereço IP inválido para arranque" #: src/KadDlg.cpp:188 msgid "Invalid port to bootstrap" msgstr "Porto inválido para arranque" #: src/KadDlg.cpp:192 msgid "Please fill all fields required" msgstr "Por favor, preencha todos os campos pedidos" #: src/KadDlg.cpp:211 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n" msgstr "Tem a certeza que deseja transferir um novo ficheiro nodes.dat?\n" #: src/KadDlg.cpp:212 msgid "" "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection." msgstr "" "Ao fazê-lo, irá remover os seus nós actuais e reiniciar a ligação à Kademlia." #: src/KadDlg.cpp:213 msgid "Continue?" msgstr "Continuar?" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128 msgid "Kademlia: search keyword too short" msgstr "Kademlia: palavra-chave de pesquisa demasiado curta" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133 #, c-format msgid "Keyword for search: %s" msgstr "Palavra-chave para pesquisa: %s" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: " msgstr "Kademlia: A palavra-chave de pesquisa já está na lista de pesquisa: " #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172 msgid "" "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported " "anymore." msgstr "" "Falha ao ler o ficheiro nodes.dat - demasiado antigo. Esta versão (0) já não " "é suportada." #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285 #, c-format msgid "Read %u Kad contact" msgid_plural "Read %u Kad contacts" msgstr[0] "Lido %u contacto Kad" msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file." msgstr "" "Não foram encontrados contactos. Por favor inicialize ou transfira um " "ficheiro nodes.dat." #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307 #, c-format msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written" msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written" msgstr[0] "Apenas %d contacto Kad disponível, nodes.dat não escrito" msgstr[1] "Apenas %d contactos Kad disponíveis, nodes.dat não escrito" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:338 #, c-format msgid "Wrote %d Kad contact" msgid_plural "Wrote %d Kad contacts" msgstr[0] "Escrito %d contacto Kad" msgstr[1] "Escritos %d contactos Kad" #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91 msgid "File name" msgstr "Nome de ficheiro" #: src/KnownFile.cpp:1545 msgid "File size" msgstr "Tamanho do Ficheiro" #: src/KnownFile.cpp:1546 msgid "Share ratio" msgstr "Razão de partilha" #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31 #: src/SourceListCtrl.cpp:31 msgid "Uploaded" msgstr "Enviado" #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3337 msgid "Requested" msgstr "Pedido" #: src/KnownFile.cpp:1549 msgid "Accepted" msgstr "Aceite" #: src/KnownFile.cpp:1551 msgid "Complete sources" msgstr "Fontes completas" #: src/KnownFileList.cpp:92 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header." msgstr "" "AVISO: Lista de ficheiros conhecidos corrompida, contém cabeçalho inválido." #: src/KnownFileList.cpp:107 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt" msgstr "" "Falhou ao carregar entrada na lista de ficheiros conhecidos, o ficheiro pode " "estar corrompido" #: src/KnownFileList.cpp:114 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: " msgstr "" "Entrada inválida na lista de ficheiros conhecidos, o ficheiro pode estar " "corrompido" #: src/libs/common/Format.cpp:307 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Erro desconhecido %d" #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321 #, c-format msgid "Unable to get error description for error %d" msgstr "Impossível obter descrição para o erro %d" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3693 msgid "Hashing" msgstr "A gerar chave" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3699 msgid "Completing" msgstr "A completar" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3702 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:350 msgid "Paused" msgstr "Em Pausa" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:349 msgid "Erroneous" msgstr "Erróneo" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:347 msgid "Waiting" msgstr "Em Espera" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126 msgid "You must specify a non-empty password." msgstr "Deve especificar uma palavra-passe não vazia." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!" msgstr "Palavra-passe inválida, não é uma chave MD5!" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184 msgid "Connection failure" msgstr "Falha de ligação" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244 msgid "EC connection failed. Empty reply." msgstr "Ligação LE falhou. Resposta vazia." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed." msgstr "" "Ligação Externa: Má resposta, negociação inicial falhou. Ligação fechada." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263 msgid "Succeeded! Connection established to aMule " msgstr "Sucesso! Ligação estabelecida com o aMule " #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266 msgid "Succeeded! Connection established." msgstr "Sucesso! Ligação estabelecida." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272 msgid "External Connection: Access denied because: " msgstr "Ligação Externa: Acesso negado porque: " #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275 msgid "External Connection: Handshake failed." msgstr "Ligação Externa: Negociação inicial falhou." #: src/ListenSocket.cpp:65 msgid "ListenSocket: Ok." msgstr "ListenSocket: Ok." #: src/ListenSocket.cpp:67 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port." msgstr "ERRO: Não é possível escutar o porto TCP." #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328 msgid "ERROR: " msgstr "ERRO: " #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328 msgid "WARNING: " msgstr "AVISO: " #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3502 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/MuleTextCtrl.cpp:79 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/MuleTextCtrl.cpp:81 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/MuleTextCtrl.cpp:86 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tudo" #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:139 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: src/MuleTrayIcon.cpp:290 msgid "aMule Tray Menu" msgstr "Menu de Área de Notificação do aMule" #: src/MuleTrayIcon.cpp:296 msgid "Speed limits:" msgstr "Limites de velocidade:" #: src/MuleTrayIcon.cpp:301 msgid "UL: None" msgstr "UL: Nenhum" #: src/MuleTrayIcon.cpp:304 #, c-format msgid "UL: %u" msgstr "UL: %u" #: src/MuleTrayIcon.cpp:311 msgid "DL: None" msgstr "DL: Nenhum" #: src/MuleTrayIcon.cpp:314 #, c-format msgid "DL: %u" msgstr "DL: %u" #: src/MuleTrayIcon.cpp:318 #, c-format msgid "Download speed: %.1f" msgstr "Velocidade de Download: %.1f" #: src/MuleTrayIcon.cpp:320 #, c-format msgid "Upload speed: %.1f" msgstr "Velocidade de Upload: %.1f" #: src/MuleTrayIcon.cpp:326 msgid "Client Information" msgstr "Informação do cliente" #: src/MuleTrayIcon.cpp:330 #, c-format msgid "Nickname: %s" msgstr "Alcunha: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:330 msgid "No Nickname Selected!" msgstr "Nenhuma Alcunha seleccionada!" #: src/MuleTrayIcon.cpp:337 msgid "ClientID: " msgstr "ID do cliente: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712 #: src/TextClient.cpp:725 msgid "Not connected" msgstr "Não ligado" #: src/MuleTrayIcon.cpp:349 msgid "ServerName: " msgstr "Nome do servidor: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:350 msgid "ServerIP: " msgstr "IP do servidor: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 msgid "Not Connected" msgstr "Não Ligado" #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 #, c-format msgid "IP: %s" msgstr "IP: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:374 #, c-format msgid "TCP port: %d" msgstr "Porto TCP: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:376 msgid "TCP port: Not ready" msgstr "Porto TCP: Não preparado" #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 #, c-format msgid "UDP port: %d" msgstr "Porto UDP: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:387 msgid "UDP port: Not ready" msgstr "Porto UDP: Não preparado" #: src/MuleTrayIcon.cpp:396 msgid "Online Signature: Enabled" msgstr "Assinatura Online: Activada" #: src/MuleTrayIcon.cpp:399 msgid "Online Signature: Disabled" msgstr "Assinatura Online: Desactivada" #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727 #, c-format msgid "Uptime: %s" msgstr "Tempo de funcionamento: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:412 #, c-format msgid "Shared files: %d" msgstr "Ficheiros partilhados: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:418 #, c-format msgid "Queued clients: %d" msgstr "Clientes em espera: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:425 #, c-format msgid "Total DL: %s" msgstr "Total DL: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:432 #, c-format msgid "Total UL: %s" msgstr "Total UL: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:443 msgid "Upload limit" msgstr "Limite de Upload" #: src/MuleTrayIcon.cpp:447 msgid "Download limit" msgstr "Limite de Download" #: src/MuleTrayIcon.cpp:507 msgid "Hide aMule" msgstr "Esconder" #: src/MuleTrayIcon.cpp:510 msgid "Show aMule" msgstr "Mostrar" #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/muuli_wdr.cpp:75 msgid "eD2k Link: " msgstr "Ligação eD2k: " #: src/muuli_wdr.cpp:82 msgid "Commit" msgstr "Adicionar" #: src/muuli_wdr.cpp:83 msgid "" "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue." msgstr "" "Clique aqui para adicionar a ligação eD2k (na caixa de texto) à sua lista de " "downloads." #: src/muuli_wdr.cpp:91 msgid "" "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log " "in the Servers-tab." msgstr "" "Os eventos são mostrados aqui. Para uma lista completa de eventos, consulte " "o relatório no separador Servidores." #: src/muuli_wdr.cpp:94 msgid "Loading ..." msgstr "A carregar..." #: src/muuli_wdr.cpp:102 msgid "Number of users on the server you are connected to ..." msgstr "Número de utilizadores ligados a este servidor..." #: src/muuli_wdr.cpp:105 msgid "Users: 0" msgstr "Utilizadores: 0" #: src/muuli_wdr.cpp:106 msgid "" "Users connected to the current server and an estimate of the total number of " "users." msgstr "" "Utilizadores ligados ao servidor actual e um estimativa do número total de " "utilizadores." #: src/muuli_wdr.cpp:117 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0" msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0" #: src/muuli_wdr.cpp:118 msgid "" "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the " "braces signify the overhead from client communication." msgstr "" "Médias de entrada e saída actuais. Se activado, os números entre parêntesis " "representam a sobrecarga da comunicação do cliente." #: src/muuli_wdr.cpp:126 msgid "" "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies " "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have " "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The " "optimal connection type)." msgstr "" "Mostra o estado da ligação e as transferências activas. Setas vermelhas " "significam que actualmente não está ligado, setas amarelas significam que " "tem LowID (atrás de firewall) e setas verdes significam que tem HighID (o " "tipo de ligação óptimo)." #: src/muuli_wdr.cpp:130 msgid "Not Connected ..." msgstr "Desligado..." #: src/muuli_wdr.cpp:131 msgid "Currently connected server." msgstr "Servidor a que está ligado." #: src/muuli_wdr.cpp:177 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/muuli_wdr.cpp:183 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:103 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/muuli_wdr.cpp:197 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/muuli_wdr.cpp:199 msgid "FileHash" msgstr "Chave de Ficheiro" #: src/muuli_wdr.cpp:207 msgid "Extended Parameters" msgstr "Parâmetros estendidos" #: src/muuli_wdr.cpp:213 msgid "Filtering" msgstr "Filtragem" #: src/muuli_wdr.cpp:224 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Ficheiro" #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206 msgid "Archives" msgstr "Arquivos" #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681 #: src/TransferWnd.cpp:357 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683 #: src/TransferWnd.cpp:359 msgid "CD-Images" msgstr "Imagens de CDs" #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684 #: src/TransferWnd.cpp:360 msgid "Pictures" msgstr "Fotografias" #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: src/muuli_wdr.cpp:254 msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: src/muuli_wdr.cpp:260 msgid "Min Size" msgstr "Tamanho Mínimo" #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826 #: src/OtherFunctions.cpp:110 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/muuli_wdr.cpp:283 msgid "Max Size" msgstr "Tamanho Máximo" #: src/muuli_wdr.cpp:306 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidade" #: src/muuli_wdr.cpp:319 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/muuli_wdr.cpp:328 msgid "Filter Results" msgstr "Filtrar Resultados" #: src/muuli_wdr.cpp:334 msgid "Invert Result" msgstr "Inverter Resultados" #: src/muuli_wdr.cpp:340 msgid "Hide Known Files" msgstr "Esconder Ficheiros Conhecidos" #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/muuli_wdr.cpp:356 msgid "More" msgstr "Mais" #: src/muuli_wdr.cpp:357 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet." msgstr "Pesquisa mais resultados na eD2k. Ainda não funciona para a Kad." #: src/muuli_wdr.cpp:364 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/muuli_wdr.cpp:378 msgid "Reset Fields" msgstr "Limpar campos" #: src/muuli_wdr.cpp:393 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/muuli_wdr.cpp:422 msgid "Clears completed downloads" msgstr "Limpa os downloads concluídos" #: src/muuli_wdr.cpp:466 msgid "File sources:" msgstr "Fontes de ficheiros:" #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/muuli_wdr.cpp:525 msgid "Full Name :" msgstr "Nome completo :" #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/muuli_wdr.cpp:536 msgid "met-File :" msgstr "Ficheiro de servidores conhecidos :" #: src/muuli_wdr.cpp:547 msgid "Hash :" msgstr "Chave :" #: src/muuli_wdr.cpp:562 msgid "Filesize :" msgstr "Tamanho do ficheiro :" #: src/muuli_wdr.cpp:573 msgid "Partfilestatus :" msgstr "Estado do ficheiro de partes :" #: src/muuli_wdr.cpp:584 msgid "Last seen complete :" msgstr "Última vez visto completo :" #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729 msgid "Transfer" msgstr "Transferência" #: src/muuli_wdr.cpp:606 msgid "Found Sources :" msgstr "Fontes encontradas :" #: src/muuli_wdr.cpp:617 msgid "Transferring Sources :" msgstr "Fontes em transferência :" #: src/muuli_wdr.cpp:628 msgid "Filepart-Count :" msgstr "Contagem de partes :" #: src/muuli_wdr.cpp:639 msgid "Available :" msgstr "Disponíveis :" #: src/muuli_wdr.cpp:650 msgid "Datarate :" msgstr "Taxa de transferência :" #: src/muuli_wdr.cpp:661 msgid "Download Active Time: " msgstr "Tempo de Download Activo: " #: src/muuli_wdr.cpp:672 msgid "Transferred :" msgstr "Transferido :" #: src/muuli_wdr.cpp:683 msgid "Completed Size :" msgstr "Tamanho Completo :" #: src/muuli_wdr.cpp:710 msgid "Intelligent Corruption Handling" msgstr "Manipulação Inteligente de Corrupção (M.I.C.)" #: src/muuli_wdr.cpp:719 msgid "Lost to corruption :" msgstr "Perdido por corrupção :" #: src/muuli_wdr.cpp:730 msgid "Gained by compression :" msgstr "Ganho por compressão :" #: src/muuli_wdr.cpp:741 msgid "Packages saved by I.C.H. :" msgstr "Pacotes recuperados por M.I.C. :" #: src/muuli_wdr.cpp:754 msgid "File Names" msgstr "Nomes de ficheiros" #: src/muuli_wdr.cpp:763 msgid "Takeover" msgstr "Assumir" #: src/muuli_wdr.cpp:773 msgid "Cleanup" msgstr "Limpar" #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/muuli_wdr.cpp:798 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/muuli_wdr.cpp:823 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)" msgstr "Comentar/Avaliar ficheiro (Texto será visível a todos os utilizadores)" #: src/muuli_wdr.cpp:829 msgid "" "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's " "a fake, you can tell that to other users of aMule." msgstr "" "Para um filme pode dizer a sua duração, enredo, idioma ...\\n\\ne se for um " "ficheiro falso, pode transmiti-lo aos outros utilizadores." #: src/muuli_wdr.cpp:841 msgid "File Quality" msgstr "Qualidade do Ficheiro" #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267 msgid "Not rated" msgstr "Não avaliado" #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262 msgid "Invalid / Corrupt / Fake" msgstr "Inválido / Corrompido / Falso" #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263 msgid "Poor" msgstr "Mau" #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264 msgid "Fair" msgstr "Razoável" #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265 msgid "Good" msgstr "Bom" #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266 msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: src/muuli_wdr.cpp:854 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..." msgstr "" "Escolha a classificação ou avise os utilizadores se o ficheiro for " "inválido..." #: src/muuli_wdr.cpp:898 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/muuli_wdr.cpp:925 msgid "Downloading, please wait ..." msgstr "A transferir, por favor aguarde ..." #: src/muuli_wdr.cpp:931 msgid "Unknown size" msgstr "Tamanho desconhecido" #: src/muuli_wdr.cpp:955 msgid "Required Information" msgstr "Informação Necessária" #: src/muuli_wdr.cpp:960 msgid "IP Address :" msgstr "Endereço IP :" #: src/muuli_wdr.cpp:966 msgid "Port :" msgstr "Porto :" #: src/muuli_wdr.cpp:976 msgid "Additional Information" msgstr "Informações adicionais" #: src/muuli_wdr.cpp:981 msgid "Username :" msgstr "Utilizador :" #: src/muuli_wdr.cpp:987 msgid "Userhash :" msgstr "Chave de utilizador :" #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/muuli_wdr.cpp:1046 msgid "Download-Speed" msgstr "Velocidade de Download" #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677 msgid "Current" msgstr "Actual" #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688 msgid "Running average" msgstr "Média actual" #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699 msgid "Session average" msgstr "Média da sessão" #: src/muuli_wdr.cpp:1095 msgid "Upload-Speed" msgstr "Velocidade de Upload" #: src/muuli_wdr.cpp:1144 msgid "Connections" msgstr "Ligações" #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972 msgid "Active downloads" msgstr "Downloads activos" #: src/muuli_wdr.cpp:1173 msgid "Active connections (1:1)" msgstr "Ligações activas (1:1)" #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973 msgid "Active uploads" msgstr "Uploads activos" #: src/muuli_wdr.cpp:1193 msgid "Statistics Tree" msgstr "Árvore de Estatísticas" #: src/muuli_wdr.cpp:1223 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: src/muuli_wdr.cpp:1226 msgid "Userhash:" msgstr "Chave de utilizador:" #: src/muuli_wdr.cpp:1249 msgid "Client software:" msgstr "Programa cliente:" #: src/muuli_wdr.cpp:1258 msgid "Client version:" msgstr "Versão do cliente:" #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246 msgid "IP address:" msgstr "Endereço IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:1274 msgid "User ID:" msgstr "ID do utilizador:" #: src/muuli_wdr.cpp:1281 msgid "Server IP:" msgstr "IP do servidor:" #: src/muuli_wdr.cpp:1290 msgid "Server name:" msgstr "Nome do servidor:" #: src/muuli_wdr.cpp:1297 msgid "Obfuscation:" msgstr "Ofuscação:" #: src/muuli_wdr.cpp:1306 msgid "Kad:" msgstr "Kad:" #: src/muuli_wdr.cpp:1317 msgid "Transfers to client" msgstr "A transferir" #: src/muuli_wdr.cpp:1322 msgid "Current request:" msgstr "Pedidos actuais:" #: src/muuli_wdr.cpp:1335 msgid "Average upload rate:" msgstr "Taxa média de upload:" #: src/muuli_wdr.cpp:1344 msgid "Average download rate:" msgstr "Taxa média de download:" #: src/muuli_wdr.cpp:1351 msgid "Uploaded (session):" msgstr "Enviado (sessão):" #: src/muuli_wdr.cpp:1360 msgid "Downloaded (session):" msgstr "Recebido (sessão) :" #: src/muuli_wdr.cpp:1367 msgid "Uploaded (total):" msgstr "Enviado (total):" #: src/muuli_wdr.cpp:1376 msgid "Downloaded (total):" msgstr "Recebido (total):" #: src/muuli_wdr.cpp:1387 msgid "Scores" msgstr "Pontuações" #: src/muuli_wdr.cpp:1394 msgid "DL/UP modifier:" msgstr "Modificador DL/UL:" #: src/muuli_wdr.cpp:1403 msgid "Secure ident:" msgstr "Identificação segura:" #: src/muuli_wdr.cpp:1410 msgid "Queue rank:" msgstr "Pontuação na fila de espera:" #: src/muuli_wdr.cpp:1419 msgid "Queue score:" msgstr "Pontuação na fila de espera:" #: src/muuli_wdr.cpp:1448 msgid "Nick" msgstr "Alcunha" #: src/muuli_wdr.cpp:1451 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule" msgstr "http://www.aMule.org - a Mula multi-plataforma" #: src/muuli_wdr.cpp:1452 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you." msgstr "Este é o nome que os outros utilizadores verão ao ligar-se a si." #: src/muuli_wdr.cpp:1460 msgid "Language: " msgstr "Idioma: " #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502 #: src/muuli_wdr.cpp:1506 msgid "The delay before showing tool-tips." msgstr "O tempo que decorre até serem mostradas as dicas." #: src/muuli_wdr.cpp:1466 msgid "This specifies the language used on controls." msgstr "Especifica o idioma usado nos controlos." #: src/muuli_wdr.cpp:1471 msgid "Check for new version at startup" msgstr "Verificar nova versão no arranque" #: src/muuli_wdr.cpp:1472 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup" msgstr "Ao activar, fará o aMule procurar por uma nova versão no arranque" #: src/muuli_wdr.cpp:1475 msgid "Start minimized" msgstr "Iniciar minimizado" #: src/muuli_wdr.cpp:1476 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start." msgstr "Quando activado, o aMule minimiza automaticamente no arranque." #: src/muuli_wdr.cpp:1479 msgid "Prompt on exit" msgstr "Confirmar fecho do programa" #: src/muuli_wdr.cpp:1481 msgid "Makes aMule prompt before exiting." msgstr "Faz com que o aMule peça uma confirmação ao sair." #: src/muuli_wdr.cpp:1484 msgid "Hide application window when close button is pressed" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1487 msgid "Enable Tray Icon" msgstr "Activar o ícone da área de notificação" #: src/muuli_wdr.cpp:1488 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon." msgstr "Activa/desactiva o ícone da área de notificação (ou barra de tarefas)." #: src/muuli_wdr.cpp:1491 msgid "Minimize to Tray Icon" msgstr "Minimizar para a área de notificação" #: src/muuli_wdr.cpp:1492 msgid "" "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the " "taskbar." msgstr "" "Se activar isto o aMule vai minimizar para a área de notificação em vez de " "para a barra de tarefas." #: src/muuli_wdr.cpp:1497 msgid "Tooltip delay time: " msgstr "Atraso de exibição de dicas: " #: src/muuli_wdr.cpp:1505 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/muuli_wdr.cpp:1511 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecção de Navegador" #: src/muuli_wdr.cpp:1517 msgid "" "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system " "default browser." msgstr "" "Indique aqui o nome do seu browser. Deixe este campo em branco para utilizar " "o browser por omissão do sistema." #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: src/muuli_wdr.cpp:1525 msgid "Open in new tab if possible" msgstr "Abrir num novo separador se possível" #: src/muuli_wdr.cpp:1527 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible" msgstr "" "Abrir a página num novo separador em vez de uma nova janela, quando possível" #: src/muuli_wdr.cpp:1532 msgid "Video Player" msgstr "Leitor de vídeo" #: src/muuli_wdr.cpp:1564 msgid "Bandwidth limits" msgstr "Limites de largura de banda" #: src/muuli_wdr.cpp:1579 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: src/muuli_wdr.cpp:1588 msgid "Slot Allocation" msgstr "Atribuição de Ligações" #: src/muuli_wdr.cpp:1601 msgid "Ports" msgstr "Portos" #: src/muuli_wdr.cpp:1607 msgid "Standard TCP Port " msgstr "Porto TCP Padrão " #: src/muuli_wdr.cpp:1611 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled." msgstr "Este é o porto da eD2k por omissão e não pode ser desactivado." #: src/muuli_wdr.cpp:1614 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):" msgstr "Porto UDP para pedidos ao servidor (TCP+3):" #: src/muuli_wdr.cpp:1617 msgid "4665" msgstr "4665" #: src/muuli_wdr.cpp:1620 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) " msgstr "Porto UDP estendido (Kad / pesquisa global) " #: src/muuli_wdr.cpp:1624 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network" msgstr "Este porto UDP é usado para pedidos eD2k estendidos e para a rede Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:1627 msgid "Enable UPnP for router port forwarding" msgstr "Activar UPnP para encaminhamento de portos no router" #: src/muuli_wdr.cpp:1632 msgid "UPnP TCP Port (Optional):" msgstr "Porto TCP UPnP (Opcional):" #: src/muuli_wdr.cpp:1645 msgid "Bind local address to IP (empty for any):" msgstr "Associar endereço local ao IP (em branco para qualquer um):" #: src/muuli_wdr.cpp:1649 msgid "" "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the " "address of the interface to which aMule should be bound." msgstr "" "Apenas para utilizadores avançados: Se possui múltiplos interfaces de rede " "indique o endereço do interface que o aMule deve usar." #: src/muuli_wdr.cpp:1657 msgid "Max sources per downloading file:" msgstr "Máximo de fontes por ficheiro:" #: src/muuli_wdr.cpp:1663 msgid "Max simultaneous connections:" msgstr "Máximo de ligações simultâneas:" #: src/muuli_wdr.cpp:1676 msgid "Kademlia" msgstr "Kademlia" #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3279 msgid "ED2K" msgstr "ED2K" #: src/muuli_wdr.cpp:1689 msgid "Autoconnect on startup" msgstr "Ligar automaticamente no arranque" #: src/muuli_wdr.cpp:1692 msgid "Reconnect on loss" msgstr "Voltar a ligar se perder ligação" #: src/muuli_wdr.cpp:1716 msgid "Remove dead server after" msgstr "Remover servidores inactivos após" #: src/muuli_wdr.cpp:1722 msgid "retries" msgstr "tentativas" #: src/muuli_wdr.cpp:1729 msgid "Auto-update server list at startup" msgstr "Auto-actualizar lista de servidores no arranque" #: src/muuli_wdr.cpp:1732 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/muuli_wdr.cpp:1737 msgid "Update server list when connecting to a server" msgstr "Actualizar a lista de servidores quando se liga a um servidor" #: src/muuli_wdr.cpp:1740 msgid "Update server list when a client connects" msgstr "Actualizar a lista de servidores quando um cliente se liga" #: src/muuli_wdr.cpp:1743 msgid "Use priority system" msgstr "Usar o sistema de prioridades" #: src/muuli_wdr.cpp:1747 msgid "Use smart LowID check on connect" msgstr "Usar verificação inteligente de LowID ao ligar" #: src/muuli_wdr.cpp:1751 msgid "Safe connect" msgstr "Ligação segura" #: src/muuli_wdr.cpp:1755 msgid "Autoconnect to servers in static list only" msgstr "Apenas ligar automaticamente a servidores estáticos" #: src/muuli_wdr.cpp:1758 msgid "Set manually added servers to High Priority" msgstr "Atribuir alta prioridade a servidores adicionados manualmente" #: src/muuli_wdr.cpp:1776 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)" msgstr "Manipulação Inteligente de Corrupção (M.I.C.)" #: src/muuli_wdr.cpp:1779 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/muuli_wdr.cpp:1783 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)" msgstr "M.I.C. Avançada confia em todas as chaves (não recomendado)" #: src/muuli_wdr.cpp:1791 msgid "Add files to download in pause mode" msgstr "Adicionar ficheiros para transferir em modo de pausa" #: src/muuli_wdr.cpp:1794 msgid "Add files to download with auto priority" msgstr "Adicionar ficheiros para transferir com prioridade automática" #: src/muuli_wdr.cpp:1797 msgid "Try to download first and last chunks first" msgstr "Tentar receber primeiro o início e o final dos ficheiros" #: src/muuli_wdr.cpp:1801 msgid "Start next paused file when a file completes" msgstr "Iniciar o próximo ficheiro em pausa quando um ficheiro completa" #: src/muuli_wdr.cpp:1805 msgid "From the same category" msgstr "Da mesma categoria" #: src/muuli_wdr.cpp:1808 msgid "In alphabetic order" msgstr "Em ordem alfabética" #: src/muuli_wdr.cpp:1811 msgid "Preallocate disk space for new files" msgstr "Reservar previamente espaço em disco para novos ficheiros" #: src/muuli_wdr.cpp:1812 msgid "" "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces " "fragmentation" msgstr "" "Para novos ficheiros, reserva o espaço em disco para o ficheiro completo, " "reduzindo assim a fragmentação" #: src/muuli_wdr.cpp:1818 msgid "Stop downloads when free disk space reaches " msgstr "Parar os downloads quando o espaço livre em disco atinge " #: src/muuli_wdr.cpp:1819 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space" msgstr "Seleccione se quiser que o aMule verifique o espaço em disco" #: src/muuli_wdr.cpp:1823 msgid "Enter here the min disk space desired." msgstr "Insira o espaço mínimo no disco desejado." #: src/muuli_wdr.cpp:1831 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)" msgstr "Guardar 10 fontes para ficheiros raros (< 20 fontes)" #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:731 msgid "Uploads" msgstr "Uploads" #: src/muuli_wdr.cpp:1840 msgid "Add new shared files with auto priority" msgstr "Adicionar novos ficheiros partilhados com prioridade automática" #: src/muuli_wdr.cpp:1859 msgid "Destination folder for downloads" msgstr "Pasta de destino para downloads" #: src/muuli_wdr.cpp:1870 msgid "Folder for temporary download files" msgstr "Pasta para ficheiros temporários" #: src/muuli_wdr.cpp:1881 msgid "Shared folders" msgstr "Pastas partilhadas" #: src/muuli_wdr.cpp:1884 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)" msgstr "" "(Clique com o botão do lado direito no ícone da pasta para partilha " "recursiva)" #: src/muuli_wdr.cpp:1891 msgid "Share hidden files" msgstr "Partilhar ficheiros ocultos" #: src/muuli_wdr.cpp:1911 msgid "Graphs" msgstr "Gráficos" #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992 msgid "Update delay : 5 secs" msgstr "Atraso de actualização: 5 segundos" #: src/muuli_wdr.cpp:1920 msgid "Time for average graph: 100 mins" msgstr "Tempo para gráfico de média: 100 minutos" #: src/muuli_wdr.cpp:1926 msgid "Connections Graph Scale: 100 " msgstr "Escala do Gráfico de Ligações: 100" #: src/muuli_wdr.cpp:1935 msgid "Download graph scale:" msgstr "Escala do gráfico de download:" #: src/muuli_wdr.cpp:1944 msgid "Upload graph scale:" msgstr "Escala do gráfico de upload" #: src/muuli_wdr.cpp:1958 msgid "Colours: " msgstr "Cores: " #: src/muuli_wdr.cpp:1963 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: src/muuli_wdr.cpp:1964 msgid "Grid" msgstr "Grelha" #: src/muuli_wdr.cpp:1965 msgid "Download current" msgstr "Download actual" #: src/muuli_wdr.cpp:1966 msgid "Download running average" msgstr "Média actual de download" #: src/muuli_wdr.cpp:1967 msgid "Download session average" msgstr "Média de download da sessão" #: src/muuli_wdr.cpp:1968 msgid "Upload current" msgstr "Upload actual" #: src/muuli_wdr.cpp:1969 msgid "Upload running average" msgstr "Média actual de upload" #: src/muuli_wdr.cpp:1970 msgid "Upload session average" msgstr "Média de upload da sessão" #: src/muuli_wdr.cpp:1971 msgid "Active connections" msgstr "Ligações activas" #: src/muuli_wdr.cpp:1974 msgid "Systray Icon Speedbar" msgstr "Barra de velocidade no ícone da área de notificação" #: src/muuli_wdr.cpp:1975 msgid "Kad-nodes current" msgstr "Nós Kad actuais" #: src/muuli_wdr.cpp:1976 msgid "Kad-nodes running" msgstr "Nós Kad a executar" #: src/muuli_wdr.cpp:1977 msgid "Kad-nodes session" msgstr "Nós Kad da sessão" #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/muuli_wdr.cpp:1989 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: src/muuli_wdr.cpp:2000 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)" msgstr "Número de Versões de Cliente mostradas (0=ilimitado)" #: src/muuli_wdr.cpp:2028 msgid "!!! WARNING !!!" msgstr "!!! AVISO !!!" #: src/muuli_wdr.cpp:2042 msgid "Max new connections / 5 secs" msgstr "Máximo de novas ligações / 5 segundos" #: src/muuli_wdr.cpp:2048 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes" msgstr "Tamanho da memória temporária de ficheiro: 240000 Byte" #: src/muuli_wdr.cpp:2054 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients" msgstr "Tamanho da Lista de Espera de Upload: 5000 clientes" #: src/muuli_wdr.cpp:2060 msgid "Server connection refresh interval: Disable" msgstr "Intervalo de actualização da ligação ao servidor: Desactivado" #: src/muuli_wdr.cpp:2066 msgid "Disable computer's timed standby mode" msgstr "Desactivar o modo de espera temporizado do computador" #: src/muuli_wdr.cpp:2087 msgid "Skin to use: " msgstr "Tema a utilizar: " #: src/muuli_wdr.cpp:2099 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window." msgstr "Mostrar a barra de adição rápida de ligações eD2k em todas as janelas." #: src/muuli_wdr.cpp:2103 msgid "Show extended info on categories tabs" msgstr "Mostrar informação extra nos separadores de categorias" #: src/muuli_wdr.cpp:2107 #, fuzzy msgid "Show application version on title" msgstr "Mostrar velocidades de transferência na barra de título" #: src/muuli_wdr.cpp:2110 msgid "Show transfer rates on title" msgstr "Mostrar velocidades de transferência na barra de título" #: src/muuli_wdr.cpp:2113 msgid "Before application name" msgstr "Antes do nome da aplicação" #: src/muuli_wdr.cpp:2116 msgid "After application name" msgstr "Depois do nome da aplicação" #: src/muuli_wdr.cpp:2120 msgid "Show overhead bandwidth" msgstr "Mostrar sobrecarga na largura de banda" #: src/muuli_wdr.cpp:2124 msgid "Vertical toolbar orientation" msgstr "Orientação vertical da barra de ferramentas" #: src/muuli_wdr.cpp:2127 msgid "Show country flags for clients" msgstr "Mostrar bandeiras de países para clientes" #: src/muuli_wdr.cpp:2130 msgid "Download Queue Files" msgstr "Ficheiros na Fila de Espera dos Downloads" #: src/muuli_wdr.cpp:2133 msgid "Show progress percentage" msgstr "Mostrar percentagem de progresso" #: src/muuli_wdr.cpp:2140 msgid "Show progress bar" msgstr "Mostrar barra de progresso" #: src/muuli_wdr.cpp:2144 msgid "Flat" msgstr "Plana" #: src/muuli_wdr.cpp:2150 msgid "Round" msgstr "Arredondada" #: src/muuli_wdr.cpp:2155 msgid "Auto-sort files (high CPU)" msgstr "Ordenar ficheiros automaticamente (pode consumir muito CPU)" #: src/muuli_wdr.cpp:2157 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically" msgstr "" "O aMule ordenará as colunas na sua lista de transferências automaticamente" #: src/muuli_wdr.cpp:2176 msgid "External Connection Parameters" msgstr "Parâmetros de Ligação Externa" #: src/muuli_wdr.cpp:2179 msgid "Accept external connections" msgstr "Aceitar ligações externas" #: src/muuli_wdr.cpp:2186 msgid "IP of the listening interface:" msgstr "IP da interface a escutar:" #: src/muuli_wdr.cpp:2190 msgid "" "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. " "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface." msgstr "" "Insira um endereço IP válido no formato a.b.c.d para a interface que irá " "aguardar as LE. Um campo vazio ou 0.0.0.0 significará qualquer interface." #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259 msgid "TCP port:" msgstr "Porto TCP:" #: src/muuli_wdr.cpp:2206 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port" msgstr "Activar UPnP para configuração do encaminhamento no porto das LE" #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: src/muuli_wdr.cpp:2221 msgid "Web server parameters" msgstr "Parâmetros do servidor web" #: src/muuli_wdr.cpp:2224 msgid "Run webserver on startup" msgstr "Executar o servidor web no arranque" #: src/muuli_wdr.cpp:2230 msgid "Web template" msgstr "Aspecto da página web" #: src/muuli_wdr.cpp:2237 msgid "Full rights password" msgstr "Palavra-passe para controlo total" #: src/muuli_wdr.cpp:2243 msgid "Enable Low rights User" msgstr "Activar utilizador com permissões reduzidas" #: src/muuli_wdr.cpp:2249 msgid "Low rights password" msgstr "Palavra-passe para controlo reduzido" #: src/muuli_wdr.cpp:2267 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port" msgstr "Activar UPnP para encaminhamento do porto do servidor web" #: src/muuli_wdr.cpp:2272 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)" msgstr "Porto TCP UPnP do servidor web (Opcional)" #: src/muuli_wdr.cpp:2282 msgid "Page Refresh Time (in secs)" msgstr "Taxa de Actualização de Páginas (em segundos)" #: src/muuli_wdr.cpp:2290 msgid "Enable Gzip compression" msgstr "Activar compressão Gzip" #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215 #: src/ServerWnd.cpp:220 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/muuli_wdr.cpp:2326 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences." msgstr "Clique aqui para aplicar as alterações efectuadas nas preferências." #: src/muuli_wdr.cpp:2330 msgid "Reset any changes made to the preferences." msgstr "Anular as alterações efectuadas nas preferências." #: src/muuli_wdr.cpp:2354 msgid "Title :" msgstr "Título :" #: src/muuli_wdr.cpp:2364 msgid "Comment :" msgstr "Comentário :" #: src/muuli_wdr.cpp:2374 msgid "Incoming Dir :" msgstr "Pasta de completos :" #: src/muuli_wdr.cpp:2387 msgid "Change priority for new assigned files :" msgstr "Trocar prioridade nos novos ficheiros :" #: src/muuli_wdr.cpp:2392 msgid "Don't change" msgstr "Não mudar" #: src/muuli_wdr.cpp:2406 msgid "Select color for this Category (currently selected) :" msgstr "Seleccionar a cor para a categoria seleccionada :" #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 msgid "Reset" msgstr "Limpar" #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506 msgid "Click this button to reset the log." msgstr "Clique para limpar o relatório." #: src/muuli_wdr.cpp:2528 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..." msgstr "" "Clique neste botão para actualizar a lista de servidores a partir do " "endereço ..." #: src/muuli_wdr.cpp:2532 msgid "Server list" msgstr "Lista de Servidores" #: src/muuli_wdr.cpp:2537 msgid "" "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to " "update the list of known servers." msgstr "" "Insira a localização de um ficheiro server.met e pressione o botão à " "esquerda para actualizar a lista de servidores conhecidos." #: src/muuli_wdr.cpp:2544 msgid "Add server manually: Name" msgstr "Adicionar servidor manualmente: Nome" #: src/muuli_wdr.cpp:2548 msgid "Enter the name of the new server here" msgstr "Insira o nome do novo servidor" #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167 msgid "IP:Port" msgstr "IP:Porto" #: src/muuli_wdr.cpp:2555 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format." msgstr "Insira o IP do servidor, usando o formato x.x.x.x." #: src/muuli_wdr.cpp:2562 msgid "Enter the port of the server here." msgstr "Insira o porto do servidor." #: src/muuli_wdr.cpp:2566 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..." msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencher os campos ao lado) ..." #: src/muuli_wdr.cpp:2604 msgid "aMule Log" msgstr "Relatório" #: src/muuli_wdr.cpp:2608 msgid "Server Info" msgstr "Informações do Servidor" #: src/muuli_wdr.cpp:2612 msgid "ED2K Info" msgstr "Informação ED2K" #: src/muuli_wdr.cpp:2616 msgid "Kad Info" msgstr "Informação Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:2645 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..." msgstr "Clique para actualizar a lista de nós a partir do endereço ..." #: src/muuli_wdr.cpp:2649 msgid "Nodes (0)" msgstr "Nós (0)" #: src/muuli_wdr.cpp:2654 msgid "" "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to " "update the list of known nodes." msgstr "" "Insira o endereço de um ficheiro nodes.dat e pressione o botão à esquerda " "para actualizar a lista de nós conhecidos." #: src/muuli_wdr.cpp:2659 msgid "Nodes stats" msgstr "Estado dos nós" #: src/muuli_wdr.cpp:2710 msgid "Bootstrap" msgstr "Inicialização" #: src/muuli_wdr.cpp:2713 msgid "New node" msgstr "Novo nó" #: src/muuli_wdr.cpp:2718 msgid "IP:" msgstr "IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:2747 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: src/muuli_wdr.cpp:2763 msgid "Bootstrap from known clients" msgstr "Arrancar a partir de clientes conhecidos" #: src/muuli_wdr.cpp:2768 msgid "Disconnect Kad" msgstr "Desligar Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:2806 msgid "Use Secure User Identification" msgstr "Utilizar Identificação Segura de Utilizador" #: src/muuli_wdr.cpp:2808 msgid "" "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI " "is not enabled." msgstr "" "É recomendado activar esta opção. Não receberá créditos se a Identificação " "Segura de Utilizador não estiver activada." #: src/muuli_wdr.cpp:2811 msgid "Protocol Obfuscation" msgstr "Ofuscação do Protocolo" #: src/muuli_wdr.cpp:2814 msgid "Support Protocol Obfuscation" msgstr "Suportar a Ofuscação do Protocolo" #: src/muuli_wdr.cpp:2816 msgid "" "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated " "connections from other clients." msgstr "" "Esta opção activa a Ofuscação do Protocolo e faz com que o aMule aceite " "ligações ofuscadas de outros clientes." #: src/muuli_wdr.cpp:2819 msgid "Use obfuscation for outgoing connections" msgstr "Usar ofuscação em ligações para o exterior" #: src/muuli_wdr.cpp:2821 msgid "" "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other " "clients/servers." msgstr "" "Esta opção faz com que o aMule use a Ofuscação do Protocolo quando ligado a " "outros clientes/servidores." #: src/muuli_wdr.cpp:2824 msgid "Accept only obfuscated connections" msgstr "Aceitar apenas ligações ofuscadas" #: src/muuli_wdr.cpp:2825 msgid "" "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have " "less sources, but all your traffic will be obfuscated" msgstr "" "Esta opção faz com que o aMUle aceite apenas ligações ofuscadas. Terá menos " "fontes, mas todo o tráfego será ofuscado" #: src/muuli_wdr.cpp:2832 msgid "Everybody" msgstr "Todos" #: src/muuli_wdr.cpp:2834 msgid "No one" msgstr "Ninguém" #: src/muuli_wdr.cpp:2836 msgid "Who can see my shared files:" msgstr "Quem pode ver os meus ficheiros partilhados:" #: src/muuli_wdr.cpp:2837 msgid "Select who can request to view a list of your shared files." msgstr "Seleccione quem pode pedir a lista dos seus ficheiros partilhados." #: src/muuli_wdr.cpp:2840 msgid "IP-Filtering" msgstr "Filtragem de IP" #: src/muuli_wdr.cpp:2847 msgid "Filter clients" msgstr "Filtrar clientes" #: src/muuli_wdr.cpp:2849 msgid "" "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "" "Activar filtragem por IPs dos clientes definidos no ficheiro ~/.aMule/" "ipfilter.dat." #: src/muuli_wdr.cpp:2852 msgid "Filter servers" msgstr "Filtrar servidores" #: src/muuli_wdr.cpp:2854 msgid "" "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "" "Activar filtragem da lista de IPs definida no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat." #: src/muuli_wdr.cpp:2861 msgid "Reload List" msgstr "Recarregar a lista" #: src/muuli_wdr.cpp:2862 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat" msgstr "" "Recarregar a lista de IPs a filtrar a partir do ficheiro ~/.aMule/ipfilter." "dat" #: src/muuli_wdr.cpp:2870 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/muuli_wdr.cpp:2876 msgid "Update now" msgstr "Actualizar agora" #: src/muuli_wdr.cpp:2881 msgid "Auto-update ipfilter at startup" msgstr "Actualizar o filtro de IPs automaticamente no arranque" #: src/muuli_wdr.cpp:2886 msgid "Filtering Level:" msgstr "Nível de filtragem:" #: src/muuli_wdr.cpp:2896 msgid "Always filter LAN IPs" msgstr "Filtrar sempre endereços IP de rede local" #: src/muuli_wdr.cpp:2900 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs" msgstr "Tratamento paranóico de IPs sem correspondência" #: src/muuli_wdr.cpp:2902 msgid "" "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is " "received from. Use with caution." msgstr "" "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP de onde o pacote é " "recebido. Usar com cautela." #: src/muuli_wdr.cpp:2905 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available" msgstr "Utilizar ipfilter.dat global do sistema se disponível" #: src/muuli_wdr.cpp:2906 msgid "" "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter " "file." msgstr "" "Se não existir um ficheiro ipfilter.dat, permitir a utilização de um " "ficheiro ipfilter global do sistema." #: src/muuli_wdr.cpp:2925 msgid "Enable Online-Signature" msgstr "Activar Assinatura Online" #: src/muuli_wdr.cpp:2927 msgid "" "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to " "create signatures and the like." msgstr "" "Activa a escrita do ficheiro da AO, o qual pode ser usado por aplicações " "externas para criar assinaturas e afins." #: src/muuli_wdr.cpp:2932 msgid "Update Frequency (Secs):" msgstr "Frequência de Actualização (segundos):" #: src/muuli_wdr.cpp:2936 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates." msgstr "" "Alterar a frequência (em segundos) das actualizações da assinatura Online." #: src/muuli_wdr.cpp:2945 msgid "Save online signature file in: " msgstr "Gravar a assinatura Online em: " #: src/muuli_wdr.cpp:2952 msgid "" "Click here to select the directory containing the the Online Signature files." msgstr "" "Clique para seleccionar a pasta que contém os ficheiros de Assinatura Online" #: src/muuli_wdr.cpp:2974 msgid "Filter incoming messages (except current chat):" msgstr "Filtrar mensagens recebidas (excepto da conversa corrente):" #: src/muuli_wdr.cpp:2977 msgid "Filter all messages" msgstr "Filtrar todas as mensagens" #: src/muuli_wdr.cpp:2980 msgid "Filter messages from people not on your friend list" msgstr "Filtrar mensagens de utilizadores que não pertençam à lista de amigos" #: src/muuli_wdr.cpp:2983 msgid "Filter messages from unknown clients" msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos" #: src/muuli_wdr.cpp:2986 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):" msgstr "Filtrar mensagens que contenham (usar ',' como separador):" #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it" msgstr "" "adicione as palavras que o aMule deve filtrar e bloquear as mensagens que as " "contenham" #: src/muuli_wdr.cpp:2993 msgid "Show received messages in the log" msgstr "Mostrar mensagens recebidas no relatório" #: src/muuli_wdr.cpp:2998 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/muuli_wdr.cpp:3001 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):" msgstr "Filtrar comentários que contenham (usar ',' como separador):" #: src/muuli_wdr.cpp:3024 msgid "Automatic server connect without proxy" msgstr "Ligação ao servidor automática sem proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3030 msgid "Enable authentication" msgstr "Activar autenticação" #: src/muuli_wdr.cpp:3031 msgid "Enable/disable username/password authentication" msgstr "Activar/desactivar autenticação utilizador/palavra-passe" #: src/muuli_wdr.cpp:3036 msgid "Username: " msgstr "Utilizador: " #: src/muuli_wdr.cpp:3040 msgid "The username to use to connect to the proxy" msgstr "O nome de utilizador para ligar ao proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3043 msgid "Password:" msgstr "Palavra-passe:" #: src/muuli_wdr.cpp:3047 msgid "The password to use to connect to the proxy" msgstr "A palavra-passe a usar para ligar ao proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3050 msgid "Enable Proxy" msgstr "Activar Proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3051 msgid "Enable/disable proxy support" msgstr "Activar/desactivar o suporte de proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3056 msgid "Proxy type:" msgstr "Tipo de proxy:" #: src/muuli_wdr.cpp:3069 msgid "Proxy host:" msgstr "Servidor:" #: src/muuli_wdr.cpp:3073 msgid "The proxy host name" msgstr "O nome da máquina proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3076 msgid "Proxy port:" msgstr "Porto do proxy:" #: src/muuli_wdr.cpp:3080 msgid "The proxy port" msgstr "O porto do proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3101 msgid "Connect to:" msgstr "Ligar a:" #: src/muuli_wdr.cpp:3115 msgid "Login to remote amule" msgstr "Autenticação remota" #: src/muuli_wdr.cpp:3120 msgid "User name" msgstr "Nome de utilizador" #: src/muuli_wdr.cpp:3137 msgid "Remember those settings" msgstr "Lembrar estas preferências" #: src/muuli_wdr.cpp:3166 msgid "Enable Verbose Debug-Logging." msgstr "Activar Relatório detalhado para Depuração." #: src/muuli_wdr.cpp:3169 msgid "Message Categories:" msgstr "Categorias de Mensagens:" #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:145 msgid "Waiting..." msgstr "A aguardar..." #: src/muuli_wdr.cpp:3222 msgid "Add imports" msgstr "Adicionar importações" #: src/muuli_wdr.cpp:3226 msgid "Retry selected" msgstr "Reassumir seleccionados" #: src/muuli_wdr.cpp:3229 msgid "Remove selected" msgstr "Remover seleccionados" #: src/muuli_wdr.cpp:3301 msgid "Event Types" msgstr "Tipos de eventos" #: src/muuli_wdr.cpp:3321 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time" msgstr "" "Estatísticas e clientes em espera para o(s) ficheiro(s) seleccionado(s) : " "Sessão / Desde sempre" #: src/muuli_wdr.cpp:3348 msgid "Active Uploads" msgstr "Uploads Activos" #: src/muuli_wdr.cpp:3368 msgid "Percent of total files" msgstr "Percentagem dos ficheiros totais" #: src/muuli_wdr.cpp:3415 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/muuli_wdr.cpp:3416 msgid "Selected files" msgstr "Ficheiros seleccionados" #: src/muuli_wdr.cpp:3417 msgid "Active uploads only" msgstr "Apenas os uploads activos" #: src/muuli_wdr.cpp:3419 msgid "Show Clients for" msgstr "Mostrar Clientes para" #: src/muuli_wdr.cpp:3422 msgid "Reload:" msgstr "Recarregar:" #: src/muuli_wdr.cpp:3427 msgid "Reload your shared files" msgstr "Recarregar os seus ficheiros partilhados" #: src/muuli_wdr.cpp:3497 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/muuli_wdr.cpp:3498 msgid "Sends the specified message." msgstr "Envia a mensagem especificada." #: src/muuli_wdr.cpp:3503 msgid "Close this chat-session." msgstr "Fechar esta conversa." #: src/muuli_wdr.cpp:3527 msgid "Connect to any server and/or Kad" msgstr "Ligar a qualquer servidor e/ou Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:3533 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810 msgid "Shared Files" msgstr "Ficheiros Partilhados" #: src/OScopeCtrl.cpp:247 #, c-format msgid "Disabled [%s]" msgstr "Desactivado [%s]" #: src/OtherFunctions.cpp:106 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "byte" msgstr[1] "bytes" #: src/OtherFunctions.cpp:108 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/OtherFunctions.cpp:114 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/OtherFunctions.cpp:124 msgid "k" msgstr "k" #: src/OtherFunctions.cpp:126 msgid "M" msgstr "M" #: src/OtherFunctions.cpp:128 msgid "G" msgstr "G" #: src/OtherFunctions.cpp:130 msgid "T" msgstr "T" #: src/OtherFunctions.cpp:137 msgid "byte/sec" msgid_plural "bytes/sec" msgstr[0] "byte/seg" msgstr[1] "bytes/seg" #: src/OtherFunctions.cpp:141 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153 msgid "secs" msgstr "segundos" #: src/OtherFunctions.cpp:157 msgid "mins" msgstr "minutos" #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164 msgid "hours" msgstr "horas" #: src/OtherFunctions.cpp:163 msgid "Days" msgstr "Dias" #: src/OtherFunctions.cpp:671 msgid "all" msgstr "todos" #: src/OtherFunctions.cpp:672 msgid "all others" msgstr "todos os outros" #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:351 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/OtherFunctions.cpp:1103 #, c-format msgid "Using config dir: %s" msgstr "A utilizar pasta de configuração: %s" #: src/PartFileConvert.cpp:156 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..." msgstr "À espera que o programa de conversão do ficheiro de partes termine..." #: src/PartFileConvert.cpp:200 #, c-format msgid "Importing %s: %s" msgstr "A importar %s: %s" #: src/PartFileConvert.cpp:237 msgid "Reading temp folder" msgstr "A ler pasta de temporários" #: src/PartFileConvert.cpp:241 msgid "Retrieving basic information from download info file" msgstr "A obter informação básica do ficheiro de informação de download" #: src/PartFileConvert.cpp:318 msgid "Creating destination file" msgstr "A criar ficheiro de destino" #: src/PartFileConvert.cpp:327 #, c-format msgid "Loading data from old download file (%u of %u)" msgstr "A carregar dados a partir do ficheiro de download antigo (%u de %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:347 #, c-format msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)" msgstr "A gravar bloco de dados no novo ficheiro único (%u de %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:413 msgid "Retrieving source downloadfile information" msgstr "A obter informação de ficheiro de fontes" #: src/PartFileConvert.cpp:436 msgid "Adding download and saving new partfile" msgstr "A adicionar download e a gravar novo ficheiro de partes" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84 msgid "Import partfiles" msgstr "Importar ficheiros de partes" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94 msgid "Filehash" msgstr "Chave de ficheiro" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169 #, c-format msgid "%s (Disk: %s)" msgstr "%s (Disco: %s)" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194 msgid "" "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will " "be included)" msgstr "" "Por favor escolha uma pasta para localizar downloads incompletos! (subpastas " "serão incluídas)" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198 msgid "" "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?" msgstr "" "Deseja que os ficheiros de origem dos downloads importados com sucesso sejam " "removidos?" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199 msgid "Remove sources?" msgstr "Remover fontes?" #: src/PartFile.cpp:298 msgid "ERROR: Failed to create partfile" msgstr "ERRO: falha na criação do ficheiro de partes" #: src/PartFile.cpp:336 #, c-format msgid "Trying to load backup of met-file from %s" msgstr "A tentar carregar a cópia de segurança do ficheiro met de %s" #: src/PartFile.cpp:343 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s" msgstr "ERRO: Falha ao abrir o ficheiro part.met: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:349 #, c-format msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "ERRO: O ficheiro part.met está vazio: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:360 #, c-format msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s" msgstr "ERRO: Versão inválida no ficheiro part.met: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:595 #, c-format msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file." msgstr "" "Erro: %s (%s) está corrompido (elementos incorrectos: %s), não é possível " "carregar o ficheiro." #: src/PartFile.cpp:606 #, c-format msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file." msgstr "" "ERRO: %s (%s) está corrompido (contagem de elementos errada), não é possível " "carregar o ficheiro." #: src/PartFile.cpp:609 msgid "Trying to recover file info..." msgstr "A tentar recuperar a informação do ficheiro..." #: src/PartFile.cpp:624 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat" msgstr "" "A recuperar ficheiro sem nome - tentar-se-á recuperá-lo como 'RecoveredFile." "dat'" #: src/PartFile.cpp:628 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..." msgstr "" "Recuperada toda a informação disponível do ficheiro :D - A tentar usá-la..." #: src/PartFile.cpp:630 msgid "Unable to recover file info :(" msgstr "Não é possível recuperar a informação do ficheiro :(" #: src/PartFile.cpp:665 #, c-format msgid "Failed to open %s (%s)" msgstr "Falha ao abrir %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:715 #, c-format msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)" msgstr "AVISO: %s parece estar corrompido (%i)" #: src/PartFile.cpp:897 #, c-format msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)" msgstr "ERRO ao gravar ficheiro parcial: %s (%s ==> %s)" #: src/PartFile.cpp:904 msgid "IO failure while saving partfile: " msgstr "Falha ao gravar ficheiro parcial: " #: src/PartFile.cpp:917 #, c-format msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file." msgstr "Não foi possível obter o tamanho de '%s' - a usar o ficheiro %s." #: src/PartFile.cpp:925 #, c-format msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file." msgstr "'%s' está vazio - a usar o ficheiro %s." #: src/PartFile.cpp:994 #, c-format msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s" msgstr "Erro ao gravar o ficheiro 'part.met.seeds' para %s" #: src/PartFile.cpp:1020 #, c-format msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)" msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)" msgstr[0] "Gravada %i semente de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)" msgstr[1] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:1049 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file" msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) não tem ficheiro de sementes" #: src/PartFile.cpp:1058 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file" msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) tem um ficheiro de sementes indefinido" #: src/PartFile.cpp:1114 #, c-format msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s" msgstr "Erro ao ler o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s" #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160 #, c-format msgid "" "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |" "%s|" msgid_plural "" "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash " "|%s|" msgstr[0] "" "Encontrada parte corrompida (%d) no ficheiro de %d parte %s - FileResultHash " "|%s| FileHash |%s|" msgstr[1] "" "Encontrada parte corrompida (%d) no ficheiro de %d partes %s - " "FileResultHash |%s| FileHash |%s|" #: src/PartFile.cpp:1175 #, c-format msgid "Found completed part (%i) in %s" msgstr "Encontrada parte completa (%i) em %s" #: src/PartFile.cpp:1208 #, c-format msgid "Finished rehashing %s" msgstr "Terminado a regeneração da chave de %s" #: src/PartFile.cpp:2128 #, c-format msgid "Unexpected error while completing %s. File paused" msgstr "Erro inesperado ao completar %s. ficheiro em pausa" #: src/PartFile.cpp:2165 #, c-format msgid "Finished downloading: %s" msgstr "Transferência concluída: %s" #: src/PartFile.cpp:2222 #, c-format msgid "Deleting file: %s" msgstr "A eliminar o ficheiro: %s" #: src/PartFile.cpp:2287 #, c-format msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'" msgstr "" "AVISO: Não é possível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto de " "chaves incompleto para '%s'" #: src/PartFile.cpp:2292 #, c-format msgid "" "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should " "never happen" msgstr "" "ERRO: Impossível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto de chaves " "incompleto (%s). Isto nunca deveria acontecer" #: src/PartFile.cpp:2302 src/PartFile.cpp:2307 #, c-format msgid "" "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%" "s' with length %u: %s" msgstr "" "EOF ao gerar a chave da parte transferida %u de comprimento %u (máximo %u) " "do ficheiro de partes '%s' com comprimento %u: %s" #: src/PartFile.cpp:2968 #, c-format msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s" msgstr "AVISO: Espaço livre em disco insuficiente! A pausar o ficheiro: %s" #: src/PartFile.cpp:3038 #, c-format msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s" msgstr "Parte recebida %i está corrompida no ficheiro: %s" #: src/PartFile.cpp:3090 #, c-format msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s" msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> bytes guardados: %s" #: src/PartFile.cpp:3695 msgid "Allocating" msgstr "A atribuir" #: src/PartFile.cpp:3711 msgid "Insufficient disk space" msgstr "Espaço em disco insuficiente" #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:1006 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29 msgid "Downloaded" msgstr "Transferido" #: src/PartFile.cpp:4003 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'" msgstr "ERRO: Falhou ao abrir ficheiro de partes '%s'" #: src/Preferences.cpp:630 msgid "System default" msgstr "Predefinição do sistema" #: src/Preferences.cpp:631 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: src/Preferences.cpp:632 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/Preferences.cpp:633 msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" #: src/Preferences.cpp:634 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: src/Preferences.cpp:635 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/Preferences.cpp:636 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: src/Preferences.cpp:637 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinês (Simplificado)" #: src/Preferences.cpp:638 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinês (Tradicional)" #: src/Preferences.cpp:639 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/Preferences.cpp:640 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/Preferences.cpp:641 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: src/Preferences.cpp:642 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: src/Preferences.cpp:643 msgid "English (U.K.)" msgstr "Inglês" #: src/Preferences.cpp:644 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: src/Preferences.cpp:645 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: src/Preferences.cpp:646 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/Preferences.cpp:647 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: src/Preferences.cpp:648 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/Preferences.cpp:649 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: src/Preferences.cpp:650 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/Preferences.cpp:651 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/Preferences.cpp:652 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/Preferences.cpp:653 msgid "Italian (Swiss)" msgstr "Italiano (Suíço)" #: src/Preferences.cpp:654 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/Preferences.cpp:655 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/Preferences.cpp:656 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/Preferences.cpp:657 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norueguês (Nynorsk)" #: src/Preferences.cpp:658 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/Preferences.cpp:659 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: src/Preferences.cpp:660 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Português (Brasil)" #: src/Preferences.cpp:661 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/Preferences.cpp:662 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/Preferences.cpp:663 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/Preferences.cpp:664 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/Preferences.cpp:665 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/Preferences.cpp:666 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: src/Preferences.cpp:728 msgid "Change Language" msgstr "Alterar Idioma" #: src/Preferences.cpp:771 msgid "There are no translations installed for aMule" msgstr "" #: src/Preferences.cpp:771 #, fuzzy msgid "No languages available" msgstr "Indisponível" #: src/Preferences.cpp:902 msgid "no options available" msgstr "sem opções disponíveis" #: src/Preferences.cpp:1584 msgid "Invalid category found, skipping" msgstr "Categoria inválida encontrada, a ignorar" #: src/Preferences.cpp:1766 msgid "" "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3" msgstr "" "O porto TCP não pode ser superior a 65532 porque o socket UDP do servidor " "tem de ser TCP+3" #: src/Preferences.cpp:1767 #, c-format msgid "Default port will be used (%d)" msgstr "O porto predefinido será usado (%d)" #: src/Preferences.cpp:1790 #, c-format msgid "Dropping non-existing shared directory: %s" msgstr "A ignorar pasta partilhada inexistente: %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:771 msgid "Connection" msgstr "Ligação" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93 msgid "Directories" msgstr "Directórios" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:797 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186 msgid "Remote Controls" msgstr "Controlos remotos" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187 msgid "Online Signature" msgstr "Assinatura Online" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 msgid "Debugging" msgstr "Depuração" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249 msgid "" "The following variables will be substituted:\n" " %PARTFILE - full path to the file\n" " %PARTNAME - file name only" msgstr "" "As seguintes variáveis serão substituídas:\n" " %PARTFILE - caminho completo do ficheiro\n" " %PARTNAME - apenas o nome do ficheiro" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:289 msgid "" "Do not change these setting unless you know\n" "what you are doing, otherwise you can easily\n" "make things worse for yourself.\n" "\n" "aMule will run fine without adjusting any of\n" "these settings." msgstr "" "A menos que saiba o que está a fazer, não\n" "altere estas preferências. Caso contrário, \n" "pode facilmente piorar a sua situação.\n" "\n" "O aMule correrá perfeitamente sem ajustar qualquer\n" "uma destas opções." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:350 #, c-format msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s" msgstr "Falhou ao ligar Cfg ao widget com o ID %d e chave %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s" msgstr "Falhou ao transferir dados do Cfg para o Widget com o ID %d e chave %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:416 msgid "The type of proxy you are connecting to" msgstr "O tipo de proxy ao qual está a ligar-se" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534 #, c-format msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s" msgstr "Falhou ao transferir dados do Widget para o Cfg com o ID %d e chave %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:589 msgid "" "aMule must be restarted to enable these changes:\n" "\n" msgstr "" "O aMule tem de ser reiniciado para activar estas alterações:\n" "\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:596 msgid "- TCP port changed.\n" msgstr "- Porto TCP alterado.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601 msgid "- UDP port changed.\n" msgstr "- Porto UDP alterado.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:606 msgid "- External connect port changed.\n" msgstr "- Porta para ligações externas alterada.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 msgid "- External connect acceptance changed.\n" msgstr "- Alterada a aceitação de ligações externas.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614 msgid "- External connect interface changed.\n" msgstr "- Alterada interface para ligações externas.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623 msgid "" "Your Auto-update server list is empty.\n" "'Auto-update server list at startup' will be disabled." msgstr "" "A sua lista de actualização automática de servidores está vazia.\n" "A 'actualização automática no arranque' será desactivada." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630 msgid "" "You have enabled external connections but have not specified a password.\n" "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified." msgstr "" "Activou as ligações externas mas não especificou uma palavra-passe.\n" "As ligações externas não podem ser activadas a menos que seja especificada " "uma palavra-passe válida." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:642 msgid "- Language changed.\n" msgstr "- O idioma foi alterado.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647 msgid "- Temp folder changed.\n" msgstr "- A pasta Temp foi alterada.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652 msgid "- ED2K network enabled.\n" msgstr "- Rede ED2K activada.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:724 msgid "" "Both eD2k and Kad network are disabled.\n" "You won't be able to connect until you enable at least one of them." msgstr "" "As redes eD2K e Kad estão desactivados.\n" "Não vai conseguir uma ligação até activar pelo menos uma deles." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:728 msgid "" "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n" "Enable UDP port or disable Kad." msgstr "" "A Kad não vai funcionar se o porto UDP estiver desactivado.\n" "Active o porto UDP ou desactive a Kad." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741 msgid "" "\n" "You MUST restart aMule now.\n" "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n" msgstr "" "\n" "DEVE reiniciar o aMule agora.\n" "Se não o fizer, não se queixe se algo grave acontecer.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:841 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n" "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL." msgstr "" "A sua lista de actualização automática de servidores está vazia.\n" "Por favor, indique pelo menos uma localização que aponte para um ficheiro " "server.met válido.\n" "Clique no botão \"Lista\" para inserir uma localização." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980 msgid "Temporary files" msgstr "Ficheiros temporários" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985 msgid "Incoming files" msgstr "Ficheiros recebidos" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990 msgid "Online Signatures" msgstr "Assinaturas Online" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003 #, c-format msgid "Choose a folder for %s" msgstr "Seleccione uma pasta para %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023 msgid "Browse for videoplayer" msgstr "Procurar leitor de vídeo" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027 msgid "Select browser" msgstr "Seleccionar navegador" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033 #, c-format msgid "Executable%s" msgstr "Executável%s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054 msgid "Edit server list" msgstr "Editar a lista de servidores" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1055 msgid "" "Add here URL's to download server.met files.\n" "Only one url on each line." msgstr "" "Adicione localizações para obter ficheiros server.met\n" "Apenas uma localização por linha." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133 #, c-format msgid "Update delay: %d second" msgid_plural "Update delay: %d seconds" msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundo" msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121 #, c-format msgid "Time for average graph: %d minute" msgid_plural "Time for average graph: %d minutes" msgstr[0] "Tempo para o gráfico de média: %d minuto" msgstr[1] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1127 #, c-format msgid "Connections Graph Scale: %d" msgstr "Escala do Gráfico de Ligações: %d" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 #, c-format msgid "File Buffer Size: %d byte" msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes" msgstr[0] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d byte" msgstr[1] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d bytes" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145 #, c-format msgid "Upload Queue Size: %d client" msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients" msgstr[0] "Tamanho da fila de espera de upload: %d cliente" msgstr[1] "Tamanho da fila de espera de upload: %d clientes" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152 #, c-format msgid "Server connection refresh interval: %d minute" msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes" msgstr[0] "Intervalo de actualização de ligação ao servidor: %d minuto" msgstr[1] "Intervalo de actualização de ligação ao servidor: %d minutos" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154 msgid "Server connection refresh interval: Disabled" msgstr "Intervalo de actualização de ligação ao servidor: Desactivado" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1199 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1222 #, c-format msgid "Execute command on '%s' event" msgstr "Executar o comando quando ocorrer o evento '%s'" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1225 msgid "Enable command execution on core" msgstr "Activar execução de comandos no núcleo" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1233 msgid "Core command:" msgstr "Comando de núcleo:" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1242 msgid "Enable command execution on GUI" msgstr "Activar execução de comando na interface gráfica" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250 msgid "GUI command:" msgstr "Comando da interface gráfica:" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1259 msgid "The following variables will be replaced:" msgstr "As seguintes variáveis serão substituídas:" #: src/SearchDlg.cpp:506 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored." msgstr "" "O Tamanho mínimo tem de ser menor que o tamanho máximo. Tamanho máximo " "ignorado." #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566 msgid "Search warning" msgstr "Aviso de pesquisa" #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/SearchList.cpp:292 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running" msgstr "Não é possível pesquisar na Kad se não estiver ligado à rede Kad" #: src/SearchList.cpp:294 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected" msgstr "Não é possível pesquisar na eD2k se não estiver ligado à rede eD2k" #: src/SearchList.cpp:343 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: " msgstr "Erro inesperado enquanto tentava pesquisar na Kad: " #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:105 msgid "FileID" msgstr "ID do Ficheiro" #: src/SearchListCtrl.cpp:624 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/SearchListCtrl.cpp:634 msgid "Download in category" msgstr "Transferir para a categoria" #: src/SearchListCtrl.cpp:639 #, c-format msgid "Get %s for this file" msgstr "Obter %s para este ficheiro" #: src/SearchListCtrl.cpp:643 msgid "Search related files (eD2k, local server)" msgstr "Procurar ficheiros relacionados (eD2k, servidor local)" #: src/SearchListCtrl.cpp:648 msgid "Mark as known file" msgstr "Marcar como ficheiro conhecido" #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426 msgid "Copy eD2k link to clipboard" msgstr "Copiar ligação eD2k para a área de transferência" #: src/SearchListCtrl.cpp:1014 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: src/SearchListCtrl.cpp:1017 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/ServerConnect.cpp:74 msgid "" "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass " "without obfuscation." msgstr "" "Ligação a servidores ofuscados falhou. A tentar de novo, sem ofuscação." #: src/ServerConnect.cpp:79 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass." msgstr "Falha ao ligar a todos os servidores listados. A tentar novamente." #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting." msgstr "Rede eD2K desactivada nas preferências, a ligação não vai ser feita." #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135 msgid "No valid servers to which to connect found in server list" msgstr "Não há servidores válidos para ligar na lista de servidores" #: src/ServerConnect.cpp:198 #, c-format msgid "Connected to %s (%s:%i)" msgstr "Ligado a %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:274 #, c-format msgid "Connection established on: %s" msgstr "Ligação estabelecida a: %s" #: src/ServerConnect.cpp:346 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down" msgstr "" "Erro Fatal durante tentativa de ligação. A ligação à Internet pode ter caído" #: src/ServerConnect.cpp:350 #, c-format msgid "Lost connection to %s (%s:%i)" msgstr "Perdida a ligação a %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:360 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be dead." msgstr "%s (%s:%i) parece estar morto." #: src/ServerConnect.cpp:373 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be full." msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheio." #: src/ServerConnect.cpp:392 #, c-format msgid "Automatic connection to server will retry in %d second" msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds" msgstr[0] "Ligação automática ao servidor irá repetir-se em %d segundo" msgstr[1] "Ligação automática ao servidor irá repetir-se em %d segundos" #: src/ServerConnect.cpp:412 msgid "Connection lost" msgstr "Ligação perdida" #: src/ServerConnect.cpp:419 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed." msgstr "A Ligação a %s (%s:%i) falhou." #: src/ServerConnect.cpp:461 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check" msgstr "ERRO: Socket inválido durante a verificação" #: src/ServerConnect.cpp:471 #, c-format msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out." msgstr "A tentativa de ligação a %s (%s:%i) expirou." #: src/ServerConnect.cpp:645 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding." msgstr "Recebido resultado tardio para pedido DNS, a descartar." #: src/ServerList.cpp:88 #, c-format msgid "Loading server.met file: %s" msgstr "A carregar o ficheiro server.met: %s" #: src/ServerList.cpp:93 msgid "Server.met file not found!" msgstr "Ficheiro server.met não encontrado!" #: src/ServerList.cpp:101 #, c-format msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered." msgstr "" "Falha ao carregar o ficheiro server.met '%s', formato desconhecido " "encontrado." #: src/ServerList.cpp:107 msgid "Failed to open server.met!" msgstr "Falha ao abrir server.met!" #: src/ServerList.cpp:118 #, c-format msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i" msgstr "" "Ficheiro server.met corrompido, versão inválida encontrada: 0x%x, tamanho %i" #: src/ServerList.cpp:173 #, c-format msgid "%i server in server.met found" msgid_plural "%i servers in server.met found" msgstr[0] "Foi encontrado %i servidor no server.met" msgstr[1] "Foram encontrados %i servidores no server.met" #: src/ServerList.cpp:175 #, c-format msgid "%d server added" msgid_plural "%d servers added" msgstr[0] "%d servidor adicionado" msgstr[1] "%d servidores adicionados" #: src/ServerList.cpp:178 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: " msgstr "Erro: o ficheiro 'server.met' está corrompido: " #: src/ServerList.cpp:182 msgid "IO error while reading 'server.met': " msgstr "Erro de entrada/saída ao ler o ficheiro 'known.met': " #: src/ServerList.cpp:195 #, c-format msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port." msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não especifica um porto válido." #: src/ServerList.cpp:213 #, c-format msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid." msgstr "Servidor não adicionado: O IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido." #: src/ServerList.cpp:232 #, c-format msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list." msgstr "" "Servidor não adicionado: Servidor com IP:Porto correspondente [%s:%d] " "encontrado na lista." #: src/ServerList.cpp:250 #, c-format msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'." msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] a usar o nome '%s'." #: src/ServerList.cpp:345 msgid "" "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect " "first." msgstr "" "Está ligado ao servidor que está a tentar remover. Por favor, desligue-se " "primeiro." #: src/ServerList.cpp:517 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Erro ao abrir '%s'" #: src/ServerList.cpp:685 msgid "Failed to save server.met!" msgstr "Falha ao gravar server.met!" #: src/ServerList.cpp:832 msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválido" #: src/ServerList.cpp:854 #, c-format msgid "Finished downloading the server list from %s" msgstr "Terminou a transferência da lista de servidores de %s" #: src/ServerList.cpp:869 msgid "" "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid " "server list address into this file in order to auto-update your server list" msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma lista de servidores no 'addresses.dat'. Por favor " "indique um endereço correcto neste ficheiro para a auto-actualização da " "lista de servidores" #: src/ServerList.cpp:882 #, c-format msgid "Start downloading server list from %s" msgstr "Iniciar transferência de lista de servidores de %s" #: src/ServerList.cpp:891 #, c-format msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s" msgstr "" "AVISO: URL especificado inválido para a actualização automática de " "servidores: %s" #: src/ServerList.cpp:895 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat" msgstr "" "Não há nenhuma localização válida para download automático do server.met em " "addresses.dat" #: src/ServerList.cpp:911 #, c-format msgid "Failed to download the server list from %s" msgstr "Erro ao obter a lista de servidores a partir de %s" #: src/ServerList.cpp:985 msgid "" "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different " "server!" msgstr "" "Servidor local filtrado pelo Filtro de IPs, a ligar a um servidor diferente!" #: src/ServerListCtrl.cpp:86 msgid "Server Name" msgstr "Nome do Servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:87 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/ServerListCtrl.cpp:88 msgid "Port" msgstr "Porto" #: src/ServerListCtrl.cpp:89 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/ServerListCtrl.cpp:90 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/ServerListCtrl.cpp:91 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: src/ServerListCtrl.cpp:95 msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/ServerListCtrl.cpp:148 msgid "" "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect " "first. The server was NOT deleted." msgstr "" "Encontra-se ligado a um servidor que está a tentar remover. Por favor, " "desligue-se primeiro. O servidor NÃO foi removido." #: src/ServerListCtrl.cpp:151 msgid "(Unknown name)" msgstr "(Nome desconhecido)" #: src/ServerListCtrl.cpp:153 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the static server %s" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor estático %s" #: src/ServerListCtrl.cpp:347 #, c-format msgid "Servers (%i)" msgstr "Servidores (%i)" #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:401 msgid "Connect to server" msgstr "Ligar ao servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:407 msgid "Mark server as static" msgstr "Marcar o servidor como estático" #: src/ServerListCtrl.cpp:408 msgid "Mark server as non-static" msgstr "Marcar o servidor como não estático" #: src/ServerListCtrl.cpp:410 msgid "Mark servers as static" msgstr "Marcar os servidores como estáticos" #: src/ServerListCtrl.cpp:411 msgid "Mark servers as non-static" msgstr "Marcar os servidores como não estáticos" #: src/ServerListCtrl.cpp:417 msgid "Remove server" msgstr "Remover o servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:419 msgid "Remove servers" msgstr "Remover os servidores" #: src/ServerListCtrl.cpp:421 msgid "Remove all servers" msgstr "Remover todos os servidores" #: src/ServerListCtrl.cpp:428 msgid "Copy eD2k links to clipboard" msgstr "Copiar ligações eD2k para a área de transferência" #: src/ServerListCtrl.cpp:436 msgid "Reconnect to server" msgstr "Voltar a ligar ao servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:525 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar todos os servidores?" #: src/ServerListCtrl.cpp:541 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor seleccionado?" #: src/ServerListCtrl.cpp:543 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os servidores seleccionados?" #: src/ServerSocket.cpp:259 #, c-format msgid "ERROR: %s (%s) - %s" msgstr "ERRO: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:274 #, c-format msgid "WARNING: %s (%s) - %s" msgstr "AVISO: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:413 #, c-format msgid "New clientid is %u" msgstr "O novo identificador de cliente é %u" #: src/ServerSocket.cpp:415 msgid "WARNING: You have received Low-ID!" msgstr "AVISO: Recebeu LowID!" #: src/ServerSocket.cpp:416 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router." msgstr "" "\tMuito provavelmente, isto deve-se ao facto de estar por detrás de uma " "firewall ou router." #: src/ServerSocket.cpp:417 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org" msgstr "\tPara mais informação, por favor consulte http://wiki.amule.org" #: src/ServerSocket.cpp:474 msgid "Unknown server info received! - too short" msgstr "Recebida informação do servidor desconhecida! - demasiado curta" #: src/ServerSocket.cpp:535 #, c-format msgid "Received %d new server" msgid_plural "Received %d new servers" msgstr[0] "Recebido %d novo servidor" msgstr[1] "Recebidos %d novos servidores" #: src/ServerSocket.cpp:538 msgid "Saving of server-list completed." msgstr "Gravação da lista de servidores completa." #: src/ServerSocket.cpp:588 msgid "Server rejected last command" msgstr "O servidor rejeitou o último comando" #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598 #, c-format msgid "Bogus packet received from server: %s" msgstr "Pacote mal formado recebido do servidor: %s" #: src/ServerSocket.cpp:600 #, c-format msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s" msgstr "Erro não tratado ao processar pacote do servidor: %s" #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643 #, c-format msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s" msgstr "" "Não é possível criar o processo leve de resolução de nomes para ligar a %s" #: src/ServerSocket.cpp:725 #, c-format msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting." msgstr "O endereço IP do servidor %s (%s) está filtrado. Não irá ligar." #: src/ServerSocket.cpp:735 msgid "using protocol obfuscation." msgstr "a utilizar ofuscação do protocolo." #: src/ServerSocket.cpp:744 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s" msgstr "A ligar a %s (%s - %s:%i) %s" #: src/ServerSocket.cpp:757 #, c-format msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!" msgstr "Não é possível resolver o nome do servidor %s: Incapaz de ligar!" #: src/ServerWnd.cpp:102 msgid "Server not added: No IP or hostname specified." msgstr "Servidor não adicionado: IP ou nome de máquina não especificado." #: src/ServerWnd.cpp:107 msgid "Server not added: Invalid server-port specified." msgstr "Servidor não adicionado: Porto de servidor especificado inválido." #: src/ServerWnd.cpp:160 msgid "eD2k Status:" msgstr "Estado da eD2k:" #: src/ServerWnd.cpp:171 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/ServerWnd.cpp:203 msgid "Kademlia Status:" msgstr "Estado da Kademlia:" #: src/ServerWnd.cpp:206 msgid "Running in LAN mode" msgstr "A correr no modo LAN" #: src/ServerWnd.cpp:206 msgid "Running" msgstr "A Executar" #: src/ServerWnd.cpp:209 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/ServerWnd.cpp:212 msgid "Connection State:" msgstr "Estado da Ligação:" #: src/ServerWnd.cpp:214 #, c-format msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall" msgstr "Atrás de firewall - abra o porto TCP %d no seu router ou firewall" #: src/ServerWnd.cpp:216 msgid "UDP Connection State:" msgstr "Estado da Ligação UDP:" #: src/ServerWnd.cpp:219 #, c-format msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall" msgstr "Atrás de firewall - abra o porto UDP %d no seu router ou firewall" #: src/ServerWnd.cpp:223 msgid "Firewalled state: " msgstr "Estado da firewall: " #: src/ServerWnd.cpp:229 msgid "No buddy required - TCP port open" msgstr "Não é necessário um parceiro - porto TCP aberto" #: src/ServerWnd.cpp:231 msgid "No buddy required - UDP port open" msgstr "Não é necessário um parceiro - porto UDP aberto" #: src/ServerWnd.cpp:233 msgid "No buddy" msgstr "Sem parceiro" #: src/ServerWnd.cpp:237 msgid "Connecting to buddy" msgstr "A ligar a um parceiro" #: src/ServerWnd.cpp:240 #, c-format msgid "Connected to buddy at %s" msgstr "Ligado a parceiro em %s" #: src/ServerWnd.cpp:250 msgid "Indexed sources:" msgstr "Fontes indexadas:" #: src/ServerWnd.cpp:252 msgid "Indexed keywords:" msgstr "Palavras-chave indexadas:" #: src/ServerWnd.cpp:254 msgid "Indexed notes:" msgstr "Notas indexadas:" #: src/ServerWnd.cpp:256 msgid "Indexed load:" msgstr "Carga indexada:" #: src/ServerWnd.cpp:259 msgid "Average Users:" msgstr "Média de Utilizadores:" #: src/ServerWnd.cpp:262 msgid "Average Files:" msgstr "Média de Ficheiros:" #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728 msgid "Not running" msgstr "Parado" #: src/SharedFileList.cpp:332 #, c-format msgid "Adding file %s to shares" msgstr "A adicionar ficheiro %s à partilha" #: src/SharedFileList.cpp:371 #, c-format msgid "Found %i known shared file" msgid_plural "Found %i known shared files" msgstr[0] "Encontrado %i ficheiro partilhado conhecido" msgstr[1] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos" #: src/SharedFileList.cpp:377 #, c-format msgid "Found %i known shared file, %i unknown" msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown" msgstr[0] "Encontrado %i ficheiro partilhado conhecido, %i desconhecido" msgstr[1] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos" #: src/SharedFileList.cpp:386 #, c-format msgid "ERROR: Attempted to share %s" msgstr "ERRO: Tentado partilhar %s" #: src/SharedFileList.cpp:410 #, c-format msgid "Shared directory not found, skipping: %s" msgstr "Pasta partilhada não encontrada, a ignorar: %s" #: src/SharedFileList.cpp:480 #, c-format msgid "No shareable files found in directory: %s" msgstr "Não foram encontrados ficheiros partilhados no directório: %s" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28 msgid "User Name" msgstr "Nome de Utilizador" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30 msgid "Download Speed" msgstr "Velocidade de Download" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32 msgid "Upload Speed" msgstr "Velocidade de Upload" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32 msgid "Available Parts" msgstr "Partes Disponíveis" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35 msgid "Upload Status" msgstr "Estado do Upload" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34 msgid "Download Status" msgstr "Estado do Download" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35 msgid "Origin" msgstr "Origem" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36 msgid "Local File Name" msgstr "Nome do Ficheiro Local" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38 msgid "Shares File List" msgstr "Partilha a Lista de Ficheiros" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 msgid "Requests" msgstr "Pedidos" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107 msgid "Accepted Requests" msgstr "Pedidos Aceites" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108 msgid "Transferred Data" msgstr "Dados Transferidos" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109 msgid "Share Ratio" msgstr "Grau de Partilha" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110 msgid "Obtained Parts" msgstr "Partes Obtidas" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 msgid "Complete Sources" msgstr "Fontes Completas" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112 msgid "Directory Path" msgstr "Caminho da Pasta" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149 msgid "Add Comment/Rating" msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151 msgid "Edit Comment/Rating" msgstr "Editar Comentário/Avaliação" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159 msgid "Add files in collection to transfer list" msgstr "Adicionar ficheiros na colecção à lista de transferências" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 msgid "Copy magnet &URI to clipboard" msgstr "Copiar &URI magnet para a área de transferência" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)" msgstr "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (&Fonte)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)" msgstr "" "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (Fonte) (Com opções C&rypt)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)" msgstr "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (&Hostname)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)" msgstr "" "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (Hostname) (Com opções " "Cr&ypt)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)" msgstr "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (informação &AICH)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:315 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink" msgstr "Necessita de HighID para criar uma ligação de fonte válida" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461 #, c-format msgid "Shared Files (%i)" msgstr "Ficheiros Partilhados (%i)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:596 msgid "[PartFile]" msgstr "[FicheiroPart]" #: src/SourceListCtrl.cpp:37 msgid "Remote File Name" msgstr "Nome do Ficheiro Remoto" #: src/Statistics.cpp:732 #, c-format msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Dados Enviados (Sessão (Total)): %s" #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755 #, c-format msgid "Total Overhead (Packets): %s" msgstr "Sobrecarga Total (Pacotes): %s" #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756 #, c-format msgid "File Request Overhead (Packets): %s" msgstr "Sobrecarga de Pedidos de Ficheiro (Pacotes): %s" #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758 #, c-format msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s" msgstr "Sobrecarga de Trocas de Fontes (Pacotes): %s" #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760 #, c-format msgid "Server Overhead (Packets): %s" msgstr "Sobrecarga do Servidor (Pacotes): %s" #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762 #, c-format msgid "Kad Overhead (Packets): %s" msgstr "Sobrecarga na Kad (Pacotes): %s" #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764 #, c-format msgid "Crypt overhead (UDP): %s" msgstr "Sobrecarga criptográfica (UDP): %s" #: src/Statistics.cpp:745 #, c-format msgid "Active Uploads: %s" msgstr "Uploads Activos: %s" #: src/Statistics.cpp:746 #, c-format msgid "Waiting Uploads: %s" msgstr "Uploads Em Espera: %s" #: src/Statistics.cpp:747 #, c-format msgid "Total successful upload sessions: %s" msgstr "Total de sessões de upload com sucesso: %s" #: src/Statistics.cpp:748 #, c-format msgid "Total failed upload sessions: %s" msgstr "Total de sessões de upload falhadas: %s" #: src/Statistics.cpp:750 #, c-format msgid "Average upload time: %s" msgstr "Tempo médio de envio: %s" #: src/Statistics.cpp:753 #, c-format msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Dados recebidos (Sessão (Total)): %s" #: src/Statistics.cpp:766 #, c-format msgid "Found Sources: %s" msgstr "Fontes Encontradas: %s" #: src/Statistics.cpp:767 #, c-format msgid "Active Downloads (chunks): %s" msgstr "Downloads activos (blocos): %s" #: src/Statistics.cpp:769 #, c-format msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s" msgstr "Razão UL:DL da sessão (Total): %s" #: src/Statistics.cpp:772 #, c-format msgid "Average download rate (Session): %s" msgstr "Taxa média de download (Sessão): %s" #: src/Statistics.cpp:773 #, c-format msgid "Average upload rate (Session): %s" msgstr "Taxa média de upload (Sessão): %s" #: src/Statistics.cpp:774 #, c-format msgid "Max download rate (Session): %s" msgstr "Taxa máxima de download (Sessão): %s" #: src/Statistics.cpp:775 #, c-format msgid "Max upload rate (Session): %s" msgstr "Taxa máxima de upload (Sessão): %s" #: src/Statistics.cpp:776 #, c-format msgid "Reconnects: %i" msgstr "Religações: %i" #: src/Statistics.cpp:777 #, c-format msgid "Time Since First Transfer: %s" msgstr "Tempo Desde a Primeira Transferência: %s" #: src/Statistics.cpp:778 #, c-format msgid "Connected To Server Since: %s" msgstr "Ligado Ao Servidor Desde: %s" #: src/Statistics.cpp:779 #, c-format msgid "Active Connections (estimate): %i" msgstr "Ligações Activas (estimativa): %i" #: src/Statistics.cpp:780 #, c-format msgid "Max Connection Limit Reached: %s" msgstr "Limite Máximo de Ligações Alcançado: %s" #: src/Statistics.cpp:781 #, c-format msgid "Average Connections (estimate): %g" msgstr "Média de Ligações (estimativa): %g" #: src/Statistics.cpp:783 #, c-format msgid "Peak Connections (estimate): %i" msgstr "Pico de Ligações (estimativa): %i" #: src/Statistics.cpp:785 msgid "Clients" msgstr "Clientes" #: src/Statistics.cpp:786 #, c-format msgid "Unknown: %s" msgstr "Desconhecido: %s" #: src/Statistics.cpp:792 #, c-format msgid "Filtered: %s" msgstr "Filtrados: %s" #: src/Statistics.cpp:793 #, c-format msgid "Banned: %s" msgstr "Banidos: %s" #: src/Statistics.cpp:794 #, c-format msgid "Total: %i Known: %i" msgstr "Total: %i Conhecidos: %i" #: src/Statistics.cpp:798 #, c-format msgid "Working Servers: %i" msgstr "Servidores Activos: %i" #: src/Statistics.cpp:799 #, c-format msgid "Failed Servers: %i" msgstr "Servidores Falhados: %i" #: src/Statistics.cpp:800 #, c-format msgid "Total: %s" msgstr "Total: %s" #: src/Statistics.cpp:801 #, c-format msgid "Deleted Servers: %s" msgstr "Servidores Removidos: %s" #: src/Statistics.cpp:802 #, c-format msgid "Filtered Servers: %s" msgstr "Servidores Filtrados: %s" #: src/Statistics.cpp:803 #, c-format msgid "Users on Working Servers: %llu" msgstr "Utilizadores em Servidores Activos: %llu" #: src/Statistics.cpp:804 #, c-format msgid "Files on Working Servers: %llu" msgstr "Ficheiros em Servidores Activos: %llu" #: src/Statistics.cpp:805 #, c-format msgid "Total Users: %llu" msgstr "Total de Utilizadores: %llu" #: src/Statistics.cpp:806 #, c-format msgid "Total Files: %llu" msgstr "Total de Ficheiros: %llu" #: src/Statistics.cpp:807 #, c-format msgid "Server Occupation: %.2f%%" msgstr "Ocupação dos Servidores: %.2f%%" #: src/Statistics.cpp:811 #, c-format msgid "Number of Shared Files: %s" msgstr "Número de Ficheiros Partilhados: %s" #: src/Statistics.cpp:812 #, c-format msgid "Total size of Shared Files: %s" msgstr "Tamanho total dos Ficheiros Partilhados: %s" #: src/Statistics.cpp:814 #, c-format msgid "Average file size: %s" msgstr "Tamanho médio dos ficheiros: %s" #: src/Statistics.cpp:955 msgid "Operating System" msgstr "Sistema Operativo" #: src/Statistics.cpp:980 msgid "Not Received" msgstr "Não recebido" #: src/StatisticsDlg.cpp:189 #, c-format msgid "Active connections (1:%u)" msgstr "Ligações activas (1:%u)" #: src/StatTree.cpp:550 msgid "Not available" msgstr "Indisponível" #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/TerminationProcess.cpp:47 #, c-format msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'." msgstr "Comando '%s' com pid '%d' terminou com o código '%d'." #: src/TextClient.cpp:134 msgid "Execute and exit." msgstr "Executar e sair." #: src/TextClient.cpp:209 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" msgstr "Formato de IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" #: src/TextClient.cpp:323 msgid "" "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a " "number.\n" msgstr "" "Este comando requer um argumento. Argumentos válidos: 'all', nome de " "ficheiro, ou um número.\n" #: src/TextClient.cpp:359 msgid "Processing by hash: " msgstr "A processar por chave: " #: src/TextClient.cpp:373 msgid "Processing by filename: " msgstr "A processar por ficheiro: " #: src/TextClient.cpp:395 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n" msgstr "" "Este comando requer um argumento. Argumentos válidos: uma chave de " "ficheiro.\n" #: src/TextClient.cpp:421 msgid "Not a valid number\n" msgstr "Número inválido\n" #: src/TextClient.cpp:425 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n" msgstr "Não é uma chave válida (o comprimento deveria ser de 32 caracteres)\n" #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373 msgid "Request failed with an unknown error." msgstr "O pedido falhou com um erro desconhecido." #: src/TextClient.cpp:647 msgid "Operation was successful." msgstr "Operação com sucesso." #: src/TextClient.cpp:653 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s" msgstr "Falha no pedido com o seguinte erro: %s" #: src/TextClient.cpp:667 #, c-format msgid "IP filtering for clients is %s.\n" msgstr "Filtro de IP para clientes está %s.\n" #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674 msgid "OFF" msgstr "Desactivado" #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674 msgid "ON" msgstr "Activado" #: src/TextClient.cpp:673 #, c-format msgid "IP filtering for servers is %s.\n" msgstr "Filtro para servidores está %s.\n" #: src/TextClient.cpp:678 #, c-format msgid "Current IPFilter Level is %d.\n" msgstr "O nível actual do filtro de IPs é %d.\n" #: src/TextClient.cpp:685 #, c-format msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" msgstr "Limites de banda: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" #: src/TextClient.cpp:699 msgid "eD2k" msgstr "eD2k" #: src/TextClient.cpp:704 #, c-format msgid "Connected to %s %s %s" msgstr "Ligado a %s %s %s" #: src/TextClient.cpp:710 msgid "Now connecting" msgstr "A ligar" #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078 msgid "firewalled" msgstr "atrás de uma firewall" #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076 msgid "ok" msgstr "ok" #: src/TextClient.cpp:734 #, c-format msgid "" "\n" "Download:\t%s" msgstr "" "\n" "Download:\t%s" #: src/TextClient.cpp:737 #, c-format msgid "" "\n" "Upload:\t%s" msgstr "" "\n" "Upload:\t%s" #: src/TextClient.cpp:740 #, c-format msgid "" "\n" "Clients in queue:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Clientes em espera:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:743 #, c-format msgid "" "\n" "Total sources:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Total de fontes:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:816 #, c-format msgid "Number of search results: %i\n" msgstr "Número de resultados: %i\n" #: src/TextClient.cpp:830 #, c-format msgid "Search progress: %u %% \n" msgstr "Progresso da pesquisa: %u %% \n" #: src/TextClient.cpp:832 msgid "Search progress not available" msgstr "Progresso da pesquisa indisponível" #: src/TextClient.cpp:837 #, c-format msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x." msgstr "Recebida resposta desconhecida do servidor, instrução %#x." #: src/TextClient.cpp:850 msgid "Show short status information." msgstr "Mostrar informação curta de estado." #: src/TextClient.cpp:851 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n" msgstr "Mostrar estado da ligação, velocidade de transferência actual, etc.\n" #: src/TextClient.cpp:853 msgid "Show full statistics tree." msgstr "Mostrar a árvore de estatísticas completa." #: src/TextClient.cpp:854 msgid "" "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to " "this\n" "command, which tells how many entries of the client version subtrees should " "be\n" "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n" "\n" "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client " "type.\n" msgstr "" "Opcionalmente, um número no intervalo 0-255 pode ser passado como parâmetro " "a este\n" "comando, que diz quantas entradas das sub-árvores de versão do cliente devem " "ser\n" "exibidas. Passar 0 ou omitir significa 'ilimitado'.\n" "\n" "Exemplo: 'statistics 5' exibirá apenas as 5 versões de topo para cada tipo " "de cliente.\n" #: src/TextClient.cpp:856 msgid "Shut down aMule." msgstr "Terminar o aMule." #: src/TextClient.cpp:857 msgid "" "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n" "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n" "running core.\n" msgstr "" "Desligar o núcleo remoto em execução (amule/amuled).\n" "O cliente de texto também será desligado, uma vez que é inútil sem um\n" "núcleo em execução.\n" #: src/TextClient.cpp:859 msgid "Reload the given object." msgstr "Recarrega o objecto." #: src/TextClient.cpp:860 msgid "Reload shared files list." msgstr "Recarrega a lista de ficheiros partilhados." #: src/TextClient.cpp:862 msgid "Reload IP filtering table." msgstr "Recarrega a tabela de filtros de IP a partir do ficheiro." #: src/TextClient.cpp:863 msgid "Reload current IP filtering table." msgstr "Recarrega a tabela de filtros de IPs actual." #: src/TextClient.cpp:864 msgid "Update IP filtering table from URL." msgstr "Actualiza a tabela de filtros de IPs a partir do URL." #: src/TextClient.cpp:865 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used." msgstr "Se o URL for omitido, será utilizado o URL nas preferências." #: src/TextClient.cpp:867 msgid "Connect to the network." msgstr "Religar à rede." #: src/TextClient.cpp:868 msgid "" "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n" "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect " "to\n" "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n" "or a resolvable DNS name." msgstr "" "Isto irá ligar a todas as redes activadas nas Preferências.\n" "Pode também especificar opcionalmente um endereço de servidor na forma IP:" "Porto, para\n" "ligar apenas a esse servidor. O endereço IP deve ser na forma IPv4 ou um\n" "nome resolúvel por DNS." #: src/TextClient.cpp:869 msgid "Connect to eD2k only." msgstr "Ligar apenas à eD2k." #: src/TextClient.cpp:870 msgid "Connect to Kad only." msgstr "Ligar apenas à Kad." #: src/TextClient.cpp:872 msgid "Disconnect from the network." msgstr "Desligar da rede." #: src/TextClient.cpp:873 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n" msgstr "Isto desligará de todas as redes actualmente ligadas.\n" #: src/TextClient.cpp:874 msgid "Disconnect from eD2k only." msgstr "Desligar apenas da eD2k." #: src/TextClient.cpp:875 msgid "Disconnect from Kad only." msgstr "Desligar apenas da Kad." #: src/TextClient.cpp:877 msgid "Add an eD2k or magnet link to core." msgstr "Adiciona uma ligação eD2k ou ligação magnet ao núcleo." #: src/TextClient.cpp:878 msgid "" "The eD2k link to be added can be:\n" "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n" "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n" "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added " "to the\n" " server list.\n" "\n" "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n" msgstr "" "A ligação eD2k a ser adicionada pode ser:\n" "*) uma ligação de ficheiro (ed2k://|file|...), será adicionado à lista dos \n" "ficheiros a serem transferidos,\n" "*) uma ligação de servidor (ed2k://|server|...), será adicionado à lista \n" "dos servidores,\n" "*) ou uma ligação para uma lista de servidores, todos dos quais \n" "serão adicionados à lista dos servidores \n" "A ligação magnet tem de conter a chave eD2k e o tamanho do ficheiro.\n" #: src/TextClient.cpp:880 msgid "Set a preference value." msgstr "Definir um valor de preferência." #: src/TextClient.cpp:883 msgid "Set IP filtering preferences." msgstr "Definir preferências do filtro de IPs." #: src/TextClient.cpp:884 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers." msgstr "Activar o filtro de IPs para servidores e clientes." #: src/TextClient.cpp:885 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers." msgstr "Desactivar o filtro de IPs para clientes e servidores." #: src/TextClient.cpp:886 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients." msgstr "Activar/Desactivar filtro de IPs para clientes." #: src/TextClient.cpp:887 msgid "Turn IP filtering on for clients." msgstr "Activar filtro de IPs para clientes." #: src/TextClient.cpp:888 msgid "Turn IP filtering off for clients." msgstr "Desactivar filtro de IPs para clientes." #: src/TextClient.cpp:889 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers." msgstr "Activar/Desactivar filtro de IPs para servidores." #: src/TextClient.cpp:890 msgid "Turn IP filtering on for servers." msgstr "Activar filtro de IPs para servidores." #: src/TextClient.cpp:891 msgid "Turn IP filtering off for servers." msgstr "Desactivar filtro de IPs para servidores." #: src/TextClient.cpp:892 msgid "Select IP filtering level." msgstr "Seleccionar nível de filtragem de IPs." #: src/TextClient.cpp:893 msgid "" "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n" "value is 127.\n" msgstr "" "Níveis de filtragem válidos pertencem ao intervalo 0-255 e\n" "o valor padrão (inicial) é 127.\n" #: src/TextClient.cpp:895 msgid "Set bandwidth limits." msgstr "Definir limites de largura de banda." #: src/TextClient.cpp:896 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n" msgstr "O valor dado nestes comandos deve ser em kilobytes/s.\n" #: src/TextClient.cpp:897 msgid "Set upload bandwidth limit." msgstr "Definir limite de largura de banda de upload." #: src/TextClient.cpp:899 msgid "Set download bandwidth limit." msgstr "Definir limite de largura de banda de download." #: src/TextClient.cpp:902 msgid "Get and display a preference value." msgstr "Obter e exibir um valor de preferência." #: src/TextClient.cpp:905 msgid "Get IP filtering preferences." msgstr "Obter preferências do filtro de IPs." #: src/TextClient.cpp:906 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers." msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes e servidores." #: src/TextClient.cpp:907 msgid "Get IP filtering state for clients only." msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes." #: src/TextClient.cpp:908 msgid "Get IP filtering state for servers only." msgstr "Obter estado do filtro de IPs para servidores." #: src/TextClient.cpp:909 msgid "Get IP filtering level." msgstr "Obter nível de filtragem de IPs." #: src/TextClient.cpp:911 msgid "Get bandwidth limits." msgstr "Obter limites de largura de banda." #: src/TextClient.cpp:913 msgid "Execute a search." msgstr "Faz uma pesquisa." #: src/TextClient.cpp:914 msgid "" "A search type has to be specified by giving the type:\n" " GLOBAL\n" " LOCAL\n" " KAD\n" "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n" msgstr "" "O tipo de pesquisa tem de ser definido com um tipo:\n" " GLOBAL\n" " LOCAL\n" " KAD\n" "Exemplo: 'search kad file' fará uma pesquisa por \"file\" \n" #: src/TextClient.cpp:915 msgid "Execute a global search." msgstr "Faz uma pesquisa global." #: src/TextClient.cpp:916 msgid "Execute a local search" msgstr "Faz uma pesquisa local" #: src/TextClient.cpp:917 msgid "Execute a kad search" msgstr "Faz uma pesquisa na Kad" #: src/TextClient.cpp:919 msgid "Show the results of the last search." msgstr "Mostra os resultados da última pesquisa." #: src/TextClient.cpp:920 msgid "Return the results of the previous search.\n" msgstr "Mostra os resultados da pesquisa anterior.\n" #: src/TextClient.cpp:922 msgid "Show the progress of a search." msgstr "Apresenta o progresso da pesquisa." #: src/TextClient.cpp:923 msgid "Show the progress of a search.\n" msgstr "Apresenta o progresso de uma pesquisa.\n" #: src/TextClient.cpp:925 msgid "Start downloading a file" msgstr "Começar a transferir um ficheiro" #: src/TextClient.cpp:926 msgid "" "The number of a file from the last search has to be given.\n" "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of " "the previous search.\n" msgstr "" "O número do ficheiro da última pesquisa tem de ser especificado.\n" "Exemplo: 'download 12' iniciará o download do ficheiro com o número 12 da " "última pesquisa.\n" #: src/TextClient.cpp:933 msgid "Pause download." msgstr "Pausar download." #: src/TextClient.cpp:936 msgid "Resume download." msgstr "Continuar download." #: src/TextClient.cpp:939 msgid "Cancel download." msgstr "Cancelar download." #: src/TextClient.cpp:942 msgid "Set download priority." msgstr "Estabelecer a prioridade." #: src/TextClient.cpp:943 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n" msgstr "Estabelecer a prioridade como Baixa, Normal, Alta ou Automática.\n" #: src/TextClient.cpp:944 msgid "Set priority to low." msgstr "Estabelecer a prioridade como Baixa." #: src/TextClient.cpp:945 msgid "Set priority to normal." msgstr "Estabelecer a prioridade como Normal." #: src/TextClient.cpp:946 msgid "Set priority to high." msgstr "Estabelecer a prioridade como Alta." #: src/TextClient.cpp:947 msgid "Set priority to auto." msgstr "Estabelecer a prioridade como Automática." #: src/TextClient.cpp:949 msgid "Show queues/lists." msgstr "Mostrar filas/listas." #: src/TextClient.cpp:950 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n" msgstr "" "Mostra as filas de upload/download, listas de servidores ou ficheiros " "partilhados.\n" #: src/TextClient.cpp:951 msgid "Show upload queue." msgstr "Mostrar fila de saída." #: src/TextClient.cpp:952 msgid "Show download queue." msgstr "Mostrar fila de entrada." #: src/TextClient.cpp:953 msgid "Show log." msgstr "Mostrar o relatório." #: src/TextClient.cpp:954 msgid "Show servers list." msgstr "Mostrar lista de servidores." #: src/TextClient.cpp:957 msgid "Reset log." msgstr "Apagar o relatório." #: src/TextClient.cpp:964 #, c-format msgid "Deprecated command, use '%s' instead." msgstr "Comando obsoleto, passe a usar '%s'." #: src/TextClient.cpp:965 #, c-format msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use '%s' instead.\n" msgstr "" "Este é um comando obsoleto, e poderá ser retirado no futuro.\n" "Passe a usar '%s'.\n" #: src/TextClient.h:60 msgid "aMule text client" msgstr "Cliente de texto do aMule" #: src/ThreadTasks.cpp:363 #, c-format msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'." msgstr "Conversão de grupos de chaves AICH antigas em '%s' para 64b em '%s'." #: src/ThreadTasks.cpp:442 #, c-format msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'." msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é invalido e foi mudado para '%s'." #: src/ThreadTasks.cpp:454 #, c-format msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'." msgstr "" "AVISO: O ficheiro '%s' já existe, o novo ficheiro tem agora o nome '%s'." #: src/TransferWnd.cpp:209 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja cancelar e apagar todos os ficheiros desta " "categoria?" #: src/TransferWnd.cpp:209 msgid "Confirmation Required" msgstr "Confirmação Necessária" #: src/TransferWnd.cpp:238 msgid "Only 99 categories are supported." msgstr "Só são suportadas 99 categorias" #: src/TransferWnd.cpp:238 msgid "Too many categories!" msgstr "Demasiadas categorias!" #: src/TransferWnd.cpp:341 msgid "All others" msgstr "Todos os outros" #: src/TransferWnd.cpp:363 msgid "Select view filter" msgstr "Seleccione o filtro de exibição" #: src/TransferWnd.cpp:366 msgid "Add category" msgstr "Adicionar categoria" #: src/TransferWnd.cpp:369 msgid "Edit category" msgstr "Editar categoria" #: src/TransferWnd.cpp:370 msgid "Remove category" msgstr "Remover categoria" #: src/UploadClient.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files." msgstr "" "Falha ao abrir ficheiro (%s), a remover da lista de ficheiros partilhados." #: src/UploadClient.cpp:683 #, c-format msgid "Hashset requested for unknown file: %s" msgstr "Conjunto de chaves pedido para ficheiro desconhecido: %s" #: src/UploadQueue.cpp:596 #, c-format msgid "Resuming uploads of file: %s" msgstr "A continuar uploads do ficheiro: %s" #: src/UploadQueue.cpp:613 #, c-format msgid "Suspending upload of file: %s" msgstr "A suspender upload do ficheiro: %s" #: src/UserEvents.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event." msgstr "A execução do comando `%s' no evento `%s' falhou." #: src/UserEvents.h:60 msgid "Download completed" msgstr "Download concluído" #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103 msgid "The full path to the file." msgstr "O caminho completo para o ficheiro." #: src/UserEvents.h:67 msgid "The name of the file without path component." msgstr "O nome do ficheiro sem a parte do caminho." #: src/UserEvents.h:71 msgid "The eD2k hash of the file." msgstr "A chave eD2k do ficheiro." #: src/UserEvents.h:75 msgid "The size of the file in bytes." msgstr "O tamanho do ficheiro em bytes." #: src/UserEvents.h:79 msgid "Cumulative download activity time." msgstr "Tempo cumulativo de download." #: src/UserEvents.h:84 msgid "New chat session started" msgstr "Nova sessão de conversa iniciada" #: src/UserEvents.h:87 msgid "Message sender." msgstr "Remetente de mensagem." #: src/UserEvents.h:92 msgid "Out of space" msgstr "Falta de espaço" #: src/UserEvents.h:95 msgid "Disk partition." msgstr "Partição de disco." #: src/UserEvents.h:100 msgid "Error on completion" msgstr "Erro ao completar" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74 #, c-format msgid "Processing file number %u: %s" msgstr "A processar o ficheiro número %u: %s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)" msgstr "Requisitou chaves parciais (Usado apenas para ficheiros > 9.5 MB)" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95 #, c-format msgid "%s ---> Non existant file !\n" msgstr "%s ---> Ficheiro inexistente!\n" #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator" msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações eD2k do aMule" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96 msgid "Welcome!" msgstr "Bem-vindo!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108 msgid "Input parameters" msgstr "Parâmetros de entrada" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119 msgid "File to Hash" msgstr "Ficheiro para gerar chave" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123 msgid "Add Optional URLs for this file" msgstr "Adicionar URLs Opcionais para este ficheiro" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link" msgstr "Indique aqui o ficheiro para o qual deseja obter o link eD2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137 msgid "" "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let " "aLinkCreator append the current file name" msgstr "" "Indique aqui o URL onde pretende adicionar a ligação eD2k: Adicione / ao fim " "para permitir que o aLinkCreator acrescente o nome de ficheiro actual" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164 msgid "Create link with part-hashes" msgstr "Criar a ligação com chaves de partes" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170 msgid "" "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link " "size" msgstr "" "Ajudar a espalhar ficheiros novos e raros mais rapidamente, com o custo de " "um maior tamanho da ligação" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196 msgid "MD4 File Hash" msgstr "Chave MD4 do ficheiro" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208 msgid "eD2k File Hash" msgstr "Chave eD2k do ficheiro" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219 msgid "eD2k link" msgstr "Ligação eD2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264 msgid "Open a file to compute its eD2k link" msgstr "Abrir um ficheiro para calcular a sua ligação eD2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard" msgstr "Copiar ligação eD2k calculada para a área de transferência" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269 msgid "Save as" msgstr "Gravar como" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 msgid "Save computed eD2k link to file" msgstr "Gravar a ligação eD2k calculada para um ficheiro" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475 msgid "About aLinkCreator" msgstr "Acerca do aLinkCreator" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link" msgstr "Seleccione o ficheiro para o qual pretende criar a ligação eD2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Não é possível abrir a área de transferência" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415 msgid "Nothing to copy for now !" msgstr "Nada a copiar por agora!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442 msgid "Select the file to your computed eD2k link" msgstr "Seleccione o ficheiro para guardar a sua ligação eD2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453 msgid "Unable to open " msgstr "Não é possível abrir " #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589 msgid "Please, enter a non empty file name" msgstr "Por favor, insira um nome de ficheiro" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465 msgid "Nothing to save for now !" msgstr "Nada a gravar por agora!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474 msgid "" "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "aLinkCreator, o criador de ligações eD2k do aMule\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n" "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distribuído sob a licença GPL" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526 msgid "Hashing..." msgstr "A gerar chaves..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539 msgid "aLinkCreator is working for you" msgstr "O aLinkCreator está a trabalhar" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 msgid "Computing MD4 Hash..." msgstr "A calcular chave MD4..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539 msgid "Computing eD2k Hashes..." msgstr "A calcular chave eD2k..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359 msgid "Cancelled !" msgstr "Cancelado !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583 #, c-format msgid "Done in %.2f s" msgstr "Concluído em %.2f s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622 msgid "You have already added this URL !" msgstr "Já adicionou este URL!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627 msgid "Please, enter a non empty URL" msgstr "Por favor, insira um URL" #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Não é possível abrir %s" #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86 #, c-format msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s" msgstr "%i dia(s) %i hora(s) %i minuto(s) %i segundo(s)" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234 #, c-format msgid "%02uD %02uh %02umin %02us" msgstr "%02uD %02uh %02um %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236 #, c-format msgid "%02uh %02umin %02us" msgstr "%02uh %02um %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238 #, c-format msgid "%02umin %02us" msgstr "%02um %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240 #, c-format msgid "%02us" msgstr "%02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339 #, c-format msgid "%.0f B" msgstr "%.0f B" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f kB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351 #, c-format msgid "%.2f TB" msgstr "%.2f TB" #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83 msgid "wxCas, aMule Online Statistics" msgstr "wxCas, Estatísticas Online do aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running" msgstr "Taxa máxima de download desde que o wxCas está em execução" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs" msgstr "" "Taxa absoluta de download máxima durante as execuções anteriores do wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340 msgid "Stop Auto Refresh" msgstr "Parar Actualização Automática" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216 msgid "Save Online Statistics image" msgstr "Gravar imagem das Estatísticas Online" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219 msgid "Print Online Statistics image" msgstr "Imprimir a imagem de Estatísticas Online" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222 msgid "Preferences setting" msgstr "Definição de preferências" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415 msgid "About wxCas" msgstr "Acerca do wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331 msgid "Start Auto Refresh" msgstr "Iniciar a Actualização Automática" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333 msgid "Auto Refresh stopped" msgstr "Actualização Automática parada" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342 msgid "Auto Refresh started" msgstr "Actualização automática iniciada" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353 msgid "Save Statistics Image" msgstr "Gravar a Imagem de Estatísticas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391 msgid "aMule Online Statistics" msgstr "Estatísticas Online do aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395 msgid "" "There was a problem printing.\n" "Perhaps your current printer is not set correctly?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao imprimir.\n" "Talvez a sua impressora actual não esteja bem configurada." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396 msgid "Printing" msgstr "A imprimir" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414 msgid "" "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Based on CAS by Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "wxCas, Estatísticas de Assinatura Online do aMule\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Baseado no CAS por Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distribuído sob a licença GPL" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580 msgid "Oh Oh, aMule is not running..." msgstr "Oh Oh, o aMule não esta em execução..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795 msgid "aMule is running" msgstr "O aMule está em execução" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865 msgid "aMule is running, but disconnected" msgstr "O aMule está a funcionar mas está desligado" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936 msgid "aMule is connecting..." msgstr "O aMule está a ligar..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..." msgstr "Oh Oh, o estado do aMule é desconhecido..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028 msgid "aMule " msgstr "aMule " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013 msgid " has been running for " msgstr " está em execução há " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018 msgid " is stopped !" msgstr " está parado !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046 msgid " is not connected !" msgstr " não está ligado !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026 msgid " is connecting..." msgstr " está a ligar..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030 msgid " is doing something strange, check it !" msgstr " está a fazer algo estranho, verifique!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051 msgid " is connected to " msgstr " está ligado a " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074 msgid " Kad: " msgstr " Kad: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080 msgid "off" msgstr "parado" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064 msgid " is on " msgstr " está em " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 msgid " with " msgstr "com " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089 msgid "Total Download: " msgstr "Download Total: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102 msgid ", Upload: " msgstr ", Upload: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100 msgid "Session Download: " msgstr "Download na Sessão: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111 msgid "Download: " msgstr "Download: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113 msgid " kB/s, Upload: " msgstr " kB/s, Upload: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115 msgid " kB/s" msgstr "kB/s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123 msgid "Sharing: " msgstr "A partilhar: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125 msgid " file(s), Clients on queue: " msgstr " ficheiro(s). Clientes na fila de espera: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135 msgid "Time: " msgstr "Hora: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155 msgid " on " msgstr " no " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165 msgid "System Load Average (1-5-15 min): " msgstr "Média de carga do sistema (1-5-15 minutos): " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176 msgid "System uptime: " msgstr "Tempo de funcionamento do sistema: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60 msgid "Directory containing amulesig.dat file" msgstr "Pasta que contém o ficheiro amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is" msgstr "Insira a pasta onde se encontra o seu ficheiro amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99 msgid "Refresh rate interval in seconds" msgstr "Intervalo de actualização em segundos" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115 msgid "Generate a stat image at every refresh event" msgstr "Gerar uma imagem das estatísticas a cada evento de actualização" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image" msgstr "Insira aqui a pasta onde deseja gerar a imagem das estatísticas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server" msgstr "" "Transferir periodicamente a imagem das estatísticas para o servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174 msgid "FTP Url" msgstr "URL do FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178 msgid "FTP Path" msgstr "Caminho do FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188 msgid "Enter here the URL of your FTP server" msgstr "Insira aqui o URL do seu servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server" msgstr "" "Insira aqui a pasta do servidor FTP onde deseja colocar a sua imagem das " "estatísticas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server" msgstr "Insira aqui o nome de utilizador para entrar no seu servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server" msgstr "Insira aqui a palavra-passe para entrar no seu servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252 msgid "FTP update rate interval in minutes" msgstr "Intervalo de actualização do FTP em minutos" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326 msgid "Folder containing your signature file" msgstr "Pasta que contém o seu ficheiro de assinatura" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340 msgid "Folder where generating the statistic image" msgstr "Pasta onde se gera a imagem das estatísticas" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523 msgid "Loads template " msgstr "Carrega o modelo " #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527 msgid "Web server HTTP port" msgstr "Porto HTTP do servidor web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port" msgstr "Utilizar UPnP para configurar encaminhamento no porto do servidor web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535 msgid "UPnP port" msgstr "Porto UPnP" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539 msgid "Use gzip compression" msgstr "Usar compressão gzip" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547 msgid "Full access password for web server" msgstr "Palavra-passe de acesso total para o servidor web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551 msgid "Guest password for web server" msgstr "Palavra-passe de convidado para o servidor web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555 msgid "Allow guest access" msgstr "Permitir acesso de convidado" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559 msgid "Deny guest access" msgstr "Negar acesso de convidado" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule" msgstr "Carregar/guardar as preferências do servidor web de/para aMule remoto" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!" msgstr "Caminho do ficheiro de configuração do aMule. NÃO USE DIRECTAMENTE!" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)" msgstr "Desactivar o interpretador PHP (obsoleto)" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583 msgid "Recompile PHP pages on each request" msgstr "Recompilar as páginas PHP em cada pedido" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681 msgid "aMule Web Server" msgstr "Servidor Web do aMule" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298 msgid "web client connection accepted\n" msgstr "Ligação de cliente web aceite\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n" msgstr "ERRO: não é possível aceitar ligação de cliente web\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s." msgstr "O pedido falhou com o seguinte erro: %s." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697 msgid "Index file not found: " msgstr "Ficheiro de índice não encontrado: " #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775 msgid "Session expired - requesting login\n" msgstr "A sessão expirou - a pedir entrada no sistema\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780 msgid "Session ok, logged in\n" msgstr "Sessão ok, dentro do sistema\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782 msgid "Session ok, not logged in\n" msgstr "Sessão ok, fora do sistema\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787 msgid "No session opened - will request login\n" msgstr "Sessão não aberta - ir-se-á pedir entrada no sistema\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796 msgid "Session created - requesting login\n" msgstr "Sessão criada - a pedir entrada no sistema\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811 msgid "Processing request [original]: " msgstr "A processar pedido [original]: " #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826 msgid "No password specified, login will not be allowed." msgstr "Não foi indicada uma palavra-passe, a entrada não será permitida" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828 msgid "Checking password\n" msgstr "A verificar a palavra-passe\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833 msgid "Password hash invalid\n" msgstr "Chave da palavra-passe inválida\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848 msgid "Password ok\n" msgstr "Palavra-passe correcta\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850 msgid "Password bad\n" msgstr "Palavra-passe incorrecta\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n" msgstr "" "Não forneceu uma palavra-passe. Palavras-passe vazias não são permitidas.\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861 msgid "Logout requested\n" msgstr "Saída do sistema pedida\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866 msgid "Processing request [redirected]: " msgstr "A processar pedido [redireccionado]: " #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romeno" #~ msgid "Download status" #~ msgstr "Estado do Download" #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s" #~ msgstr "Início da criação de chaves MD4 e AICH para o ficheiro: %s" #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s" #~ msgstr "Início da criação da chave MD4 para o ficheiro: %s" #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s" #~ msgstr "Início da criação da chave AICH para o ficheiro: %s" #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup" #~ msgstr "" #~ "AVISO: Não é possível remover o original '%s' após criar cópia de " #~ "segurança" #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s" #~ msgstr "AVISO: Falha ao remover %s" #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s" #~ msgstr "Cliente %s com IP:Porto %s:%d a usar %s %s %s" #~ msgid "( %s / %s )" #~ msgstr "( %s / %s )" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "A Transferir" #~ msgid "Unable to determine selected browser!" #~ msgstr "Não é possível determinar o navegador seleccionado!" #~ msgid "Networks window" #~ msgstr "Janela de redes" #~ msgid "Searches window" #~ msgstr "Janela de Pesquisas" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Transferências" #~ msgid "Files transfers window" #~ msgstr "Janela de transferências" #~ msgid "Shared files window" #~ msgstr "Janela de ficheiros partilhados" #~ msgid "Messages window" #~ msgstr "Janela de mensagens" #~ msgid "Statistics graph window" #~ msgstr "Janela de estatísticas" #~ msgid "Preferences settings window" #~ msgstr "Janela de preferências" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Update delay : %d second" #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds" #~ msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundo" #~ msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos" #~ msgid "Firewalled" #~ msgstr "Atrás de Firewall" #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s" #~ msgstr "Utilizadores: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s" #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s" #~ msgstr "Utilizadores: %s | Ficheiros: %s" #~ msgid "TODO - show progress of a search" #~ msgstr "A FAZER - mostrar o progresso de uma pesquisa" #~ msgid "Get IPFilter level." #~ msgstr "Obter nível de filtragem de IP." #~ msgid "Makes a search." #~ msgstr "Faz uma pesquisa." #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from " #~ msgstr "" #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Carregamento dos dados do país falhou de " #~ msgid "Loaded %d flag bitmap." #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps." #~ msgstr[0] "Foi carregada a imagem de %d bandeira." #~ msgstr[1] "Foram carregadas %d imagens de bandeiras." #~ msgid "Shows Upload / Up-queue" #~ msgstr "Mostra Uploads / fila de espera de uploads" #~ msgid "Clients on queue :" #~ msgstr "Clientes na lista de espera :" #~ msgid "Current Session" #~ msgstr "Sessão actual" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Requested :" #~ msgstr "Pedidos :" #~ msgid "Rating (total):" #~ msgstr "Classificação (total):" #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Opções diversas" #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Predefinição de Sistema" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Select your browser here" #~ msgstr "Seleccione o seu navegador" #~ msgid "Custom Browser:" #~ msgstr "Navegador personalizado:" #~ msgid "" #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the " #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above." #~ msgstr "" #~ "Insira o nome do seu navegador. Para usar o navegador personalizado, " #~ "seleccione o item Personalizado do menu acima." #~ msgid "Create Backup for preview" #~ msgstr "Criar cópia de segurança para pré-visualização" #~ msgid "Extended client UDP Port:" #~ msgstr "Porto UDP extendido do cliente:" #~ msgid "disable" #~ msgstr "desactivar" #~ msgid "Bind Address" #~ msgstr "Associar ao Endereço" #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665" #~ msgstr "Porto UDP para pedidos de servidor extendidos (TCP+3): 4665" #~ msgid "Hard limit" #~ msgstr "Limite máximo" #~ msgid "Connection limits" #~ msgstr "Limites de ligação" #~ msgid "Max Connections" #~ msgstr "Máximo de ligações" #~ msgid "Universal Plug and Play" #~ msgstr "Universal Plug and Play" #~ msgid "Enable UPnP" #~ msgstr "Activar UPnP" #~ msgid "Server Options" #~ msgstr "Opções de servidores" #~ msgid "I.C.H. active" #~ msgstr "M.I.C. activo" #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads" #~ msgstr "Tentar enviar partes inteiras nos uploads" #~ msgid "Disk space" #~ msgstr "Espaço em disco" #~ msgid "Check disk space" #~ msgstr "Verificar espaço em disco" #~ msgid "Min disk space:" #~ msgstr "Espaço mínimo em disco:" #~ msgid "Incoming" #~ msgstr "Completos" #~ msgid "Temporary" #~ msgstr "Temporários" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Partilhados" #~ msgid "Select Statistics Colors" #~ msgstr "Seleccionar as Cores das Estatísticas" #~ msgid "Line Capacities" #~ msgstr "Capacidades da Ligação" #~ msgid "Note: These values are only used for statistics." #~ msgstr "Nota: estes valores são usados apenas nas estatísticas." #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Preferências Avançadas" #~ msgid "Progressbar Style" #~ msgstr "Estilo da barra de progresso" #~ msgid "Skin Support" #~ msgstr "Suporte de temas" #~ msgid "Enable skin support " #~ msgstr "Activar supporte de temas" #~ msgid "Skin:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Column Sorting" #~ msgstr "Ordenação da coluna" #~ msgid "Misc Gui Tweaks" #~ msgstr "Ajustes de interface diversos" #~ msgid "Show part file number before file name" #~ msgstr "Mostrar o número do ficheiro parcial antes do nome do ficheiro" #~ msgid "Web server port" #~ msgstr "Porto do servidor web" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Display server motd when connected ..." #~ msgstr "Exibir a mensagem do dia ao ligar ao servidor..." #~ msgid "eD2k Info" #~ msgstr "Informação eD2k" #~ msgid "File Options" #~ msgstr "Opções de ficheiros" #~ msgid "Online Signature Directory:" #~ msgstr "Pasta de Assinatura Online:" #~ msgid "Disable/Enable" #~ msgstr "Desactivar/Activar" #~ msgid "Filtering Options:" #~ msgstr "Opções de filtragem:" #~ msgid "SOCKS5" #~ msgstr "SOCKS5" #~ msgid "SOCKS4" #~ msgstr "SOCKS4" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "SOCKS4a" #~ msgstr "SOCKS4a" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticação" #~ msgid "Files Transfers Window" #~ msgstr "Janela de Transferências" #~ msgid "Unban" #~ msgstr "Remover Ban" #~ msgid "Show Uploads" #~ msgstr "Mostrar Uploads" #~ msgid "Show Queue" #~ msgstr "Mostrar a Lista de Espera" #~ msgid "Select View" #~ msgstr "Seleccionar a Vista" #~ msgid "Client Software" #~ msgstr "Programa Cliente" #~ msgid "Waited" #~ msgstr "Esperou" #~ msgid "Upload Time" #~ msgstr "Tempo de Upload" #~ msgid "Upload/Download" #~ msgstr "Upload/Download" #~ msgid "Remote Status" #~ msgstr "Estado remoto" #~ msgid "QR: %u" #~ msgstr "QR: %u" #~ msgid "File Priority" #~ msgstr "Prioridade do ficheiro" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Pontuação" #~ msgid "Asked" #~ msgstr "Pedido" #~ msgid "Last Seen" #~ msgstr "Última vez visto" #~ msgid "Entered Queue" #~ msgstr "Entrou na Lista de Espera" #~ msgid "Transferred Up" #~ msgstr "Enviado" #~ msgid "Transferred Down" #~ msgstr "Recebido" #~ msgid "Userhash" #~ msgstr "Chave de Utilizador" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Cifrado" #~ msgid "Hide shared files" #~ msgstr "Esconder ficheiros partilhados" #~ msgid "%u (QR: %u)" #~ msgstr "%u (QR: %u)" #~ msgid "" #~ "The following options have been changed in this release for security " #~ "reasons:\n" #~ msgstr "" #~ "As seguintes opções foram mudadas nesta distribuição por motivos de " #~ "segurança:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing " #~ "connections.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "* Activada a Ofuscação do Protocolo para todas as ligações de entrada e " #~ "saída.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "* Desactivada a actualização da lista de servidores de outros servidores " #~ "e clientes.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n" #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n" #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for " #~ "aMule to work properly." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Para mais informação acerca da razão para estas mudanças, procure\n" #~ "informação no wiki do aMule em http://wiki.amule.org sobre \"fake servers" #~ "\".\n" #~ "É importante que remova todos os servidores falsos da sua lista para que " #~ "o aMule funcione correctamente." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. " #~ "Please configure your browser options again if needed.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Adicionalmente, as definições sobre o navegador foram repostas para a " #~ "predefinição do sistema. Por favor configure as suas opções do navegador " #~ "de novo, caso seja necessário.\n"