# translation of pt_BR.po to Português (Brasileiro) # Kry , 2004. # IgoR , 2004. # Fabio Jr. Beneditto , 2004, 2005. # felipe augusto , 2007. # Israel Rodrigo Faria , 2007. # Fabio Junior Beneditto , 2008. # aMule i18n resource file. # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team # This file is distributed under the same license as the aMule package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-11 21:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-13 17:15-0300\n" "Last-Translator: felipe augusto \n" "Language-Team: Português (Brasileiro) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/AddFriend.cpp:45 msgid "Add a Friend" msgstr "Adicionar um amigo" #: src/AddFriend.cpp:61 msgid "You have to enter a valid IP and port!" msgstr "Você deve digitar um IP e porta válidos!" #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/AddFriend.cpp:67 msgid "The specified userhash is not valid!" msgstr "A Hash do usuário especificado é inválida" #: src/amuleAppCommon.cpp:128 #, fuzzy msgid "Failed to open ED2KLinks file." msgstr "Falha ao abrir %s (%s)" #: src/amuleAppCommon.cpp:190 msgid "" "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a " "lowid." msgstr "" "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como uma fonte para uma ligação " "eD2k quando tem um lowid." #: src/amule.cpp:239 #, fuzzy msgid "Now, exiting main app..." msgstr "" "\n" "Ok, abandonando %s...\n" #: src/amule.cpp:258 #, c-format msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... " msgstr "" #: src/amule.cpp:261 #, c-format msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... " msgstr "" #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94 msgid "Failed" msgstr "Falha" #: src/amule.cpp:269 msgid "aMule OnExit: Terminating core." msgstr "" #: src/amule.cpp:335 #, fuzzy msgid "aMule shutdown completed." msgstr "Download concluído" #: src/amule.cpp:339 msgid "Memory debug results for aMule exit:" msgstr "" #: src/amule.cpp:435 #, fuzzy msgid "" "\n" "EC configuration" msgstr "Confirmação de saída" #: src/amule.cpp:438 #, fuzzy msgid "Password set and external connections enabled." msgstr "Novas conexões externas aceitas" #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742 src/SharedFilesCtrl.cpp:315 msgid "WARNING" msgstr "CUIDADO" #: src/amule.cpp:495 msgid "" "Your locale has been changed to System Default due to a configuration " "change. Sorry." msgstr "" "Seu locale foi alterado para o padrão do Sistema devido a mudança na " "configuração. Desculpe." #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345 #: src/ServerListCtrl.cpp:148 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/amule.cpp:580 msgid "" "You don't have any server in the server list.\n" "Do you want aMule to download a new list now?" msgstr "" "Você não tem nenhum servidor na lista de servidor.\n" "Você quer que o aMule baixe uma nova lista agora?" #: src/amule.cpp:581 msgid "Server list download" msgstr "Lista de servidor baixada" #: src/amule.cpp:654 #, c-format msgid "web server running on pid %d" msgstr "web server rodando no pid %d" #: src/amule.cpp:658 msgid "" "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot " "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile " "aMule using --enable-webserver and run make install" msgstr "" "Você requisitou rodar o web server na iniciação, mas o binário do amuleweb " "não pode ser rodado. Por favor instale o pacote contendo o aMule web server, " "ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make install" #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/amule.cpp:741 #, c-format msgid "Could not bind ports to the specified address: %s" msgstr "Não foi possível conectar às portas desse endereço: %s" #: src/amule.cpp:768 #, c-format msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n" msgstr "Porta %u não disponível. Você ficará com LOWID (id baixa)\n" #: src/amule.cpp:774 #, c-format msgid "" "Port %u is not available!\n" "\n" "This means that you will be LOWID.\n" "\n" "Check your network to make sure the port is open for output and input." msgstr "" "A Porta %u não está disponível!\n" "\n" "Isso quer dizer que você ficará com LOWID (ID baixa).\n" "\n" "Verifique sua rede para ver se essa porta está aberta para entrada e saída." #: src/amule.cpp:853 msgid "Failed to create OnlineSig File" msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig" #: src/amule.cpp:861 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File" msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig do aMule" # src/amuled.cpp:1246: #: src/amule.cpp:1031 msgid "" "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try " "to set it anyway)" msgstr "" "Parece que o idioma selecionado não está instalado no seu computador. (Nota: " "eu irei definí-lo mesmo assim)." #: src/amule.cpp:1040 #, c-format msgid "This is the first time you run aMule %s" msgstr "Essa é a primeira vez que você executa o aMule %s" #: src/amule.cpp:1042 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n" msgstr "Essa é uma versão de testes, atualizada diariamente, e\n" #: src/amule.cpp:1043 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n" msgstr "não daremos garantia se ela quebrar algo, queimar sua casa,\n" #: src/amule.cpp:1044 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n" msgstr "" "ou matar seu cachorro. Mas ela *deve* ser segura para uso mesmo assim.\n" #: src/amule.cpp:1049 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n" msgstr "" "Maiores informações, suporte e novas versões podem ser encontradas em nossa\n" #: src/amule.cpp:1050 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n" msgstr "" "homepage www.aMule.org ou em nosso canal de irc #aMule na irc.freenode.net.\n" #: src/amule.cpp:1052 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org" msgstr "Esteja a vontade para notificar qualquer bug em http://forum.amule.org" #: src/amule.cpp:1065 msgid "" "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n" " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences." msgstr "" "A pasta especificada para os arquivos da Online Signature é INVÁLIDA!\n" "OnlineSignature ficará DESATIVADA até você atualizar as preferências." #: src/amule.cpp:1120 #, fuzzy msgid "Server hostname notified" msgstr "Nome do Servidor:" #: src/amule.cpp:1346 #, c-format msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s" msgstr "Préalocação de espaço em disco para arquivo '%s' falhou: %s" #: src/amule.cpp:1475 msgid "ERROR: can't open logfile" msgstr "ERRO: não foi possível abrir arquivo de log" #: src/amule.cpp:1479 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong." msgstr "AVISO: o arquivo de log está vazio. Algo está errado." #: src/amule.cpp:1497 msgid "Log has been reset" msgstr "Arquivo de log resetado" #: src/amule.cpp:1523 #, c-format msgid "ServerMessage: %s" msgstr "MensagemDoServidor: %s" #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509 #: src/ServerList.cpp:856 #, c-format msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer." msgstr "" #: src/amule.cpp:1563 msgid "Failed to download the nodes list." msgstr "Falha ao obter a lista de nodes." #: src/amule.cpp:1583 msgid "Failed to open the downloaded version check file" msgstr "Falha ao abrir arquivo de versão baixado" #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602 msgid "Corrupted version check file" msgstr "Arquivo de versão corrompido" #: src/amule.cpp:1612 msgid "You are using an outdated version of aMule!" msgstr "Você está utilizando uma versão anterior do aMule!" #: src/amule.cpp:1613 #, c-format msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li" msgstr "Sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li" #: src/amule.cpp:1614 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org" msgstr "A mais recente versão pode ser obtida em http://www.amule.org" #: src/amule.cpp:1616 #, c-format msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li" msgstr "" "CUIDADO: Sua versão do aMuled esta ultrapassada: %i.%i.%i < %li.%li.%li" #: src/amule.cpp:1620 msgid "Your copy of aMule is up to date." msgstr "Sua versão do aMule está em dia :)" #: src/amule.cpp:1627 msgid "Failed to download the version check file" msgstr "Falha ao baixar arquivo de controle de versão" #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518 #, c-format msgid "Users: %s | Files: %s" msgstr "Usuários:%s | Arquivos: %s" #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519 #, c-format msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s" msgstr "Usuários: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s" #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528 msgid "No networks selected" msgstr "Nenhuma rede selecionada" #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707 msgid "with LowID" msgstr "com LowID" #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707 msgid "with HighID" msgstr "com HighID (Id alta)" #: src/amule.cpp:1867 #, c-format msgid "Connected to %s %s" msgstr "Conectado a %s %s" #: src/amule.cpp:1870 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectando a %s" #: src/amule.cpp:1872 msgid "Disconnected from eD2k" msgstr "Disconectado de eD2k" #: src/amule.cpp:1879 msgid "Kad started." msgstr "Kad iniciado." #: src/amule.cpp:1881 msgid "Kad stopped." msgstr "Kad parado." #: src/amule.cpp:1888 msgid "Connected to Kad (ok)" msgstr "Conectado a rede Kad (ok)" #: src/amule.cpp:1890 msgid "Connected to Kad (firewalled)" msgstr "Conectado a rede Kad (sob firewall)" #: src/amule.cpp:1893 msgid "Disconnected from Kad" msgstr "Desconectado da rede Kad" #: src/amule.cpp:1960 msgid "" "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not " "starting." msgstr "" "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desabilitada em " "preferências, não iniciará." #: src/amule.cpp:1963 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting." msgstr "A rede Kad está desabilitada em preferências, não iniciará." #: src/amuled.cpp:560 #, fuzzy msgid "" "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. " "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with " "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in " "the file ~/.aMule/amule.conf" msgstr "" "ERRO: O daemon aMule não pode ser usado quando conexões externas estão " "desabilitadas. Para habilitar conexões externas, use um dos dois normal no " "aMule, inicie o amuled com a opção --ec-config ou mude o comando" "\"AcceptExternalConnections\" para 1 no arquivo ~/.aMule/amule.conf" #: src/amuled.cpp:563 msgid "" "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule " "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you " "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an " "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the " "password. More information can be found at http://wiki.amule.org" msgstr "" #: src/amuled.cpp:615 msgid "amuled: OnInit - starting timer" msgstr "" #: src/amuled.cpp:630 msgid "amuled: forking to background - see you" msgstr "" #: src/amuled.cpp:661 msgid "Cannot Create Pid File" msgstr "" #: src/amuled.cpp:711 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERRO: %s" #: src/amuleDlg.cpp:238 #, c-format msgid "This is aMule %s based on eMule." msgstr "Esse é o aMule %s, baseado no eMule" #: src/amuleDlg.cpp:240 #, c-format msgid "Running on %s" msgstr "Executando em %s" #: src/amuleDlg.cpp:242 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available." msgstr "Visite http://www.amule.org para ver se há nova versão disponível." #: src/amuleDlg.cpp:268 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer" msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar Timer" #: src/amuleDlg.cpp:493 msgid "aMule remote control " msgstr "Controle Remoto do aMule" #: src/amuleDlg.cpp:499 msgid "Snapshot:" msgstr "Snapshot:" #: src/amuleDlg.cpp:501 msgid "" "'All-Platform' p2p client based on eMule \n" "\n" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:502 msgid "Website: http://www.amule.org \n" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:503 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:504 msgid "" "FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:505 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:506 msgid "" "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n" "\n" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:507 msgid "Part of aMule is based on \n" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:508 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" msgstr "Kademlia: roteamento peer-to-peer baseado em métrica XOR.\n" #: src/amuleDlg.cpp:509 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:510 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:624 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/amuleDlg.cpp:550 msgid "aMule dialog destroyed" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/amuleDlg.cpp:705 msgid "eD2k: Connecting" msgstr "eD2k: Conectado" #: src/amuleDlg.cpp:709 msgid "eD2k: Disconnected" msgstr "eD2k: Disconectado" #: src/amuleDlg.cpp:715 msgid "Kad: Firewalled" msgstr "Kad: Atrás de Firewall" #: src/amuleDlg.cpp:719 msgid "Kad: Connected" msgstr "Kad: Conectado" #: src/amuleDlg.cpp:724 msgid "Kad: Connecting" msgstr "Kad: Conectando" #: src/amuleDlg.cpp:728 msgid "Kad: Off" msgstr "Kad: Desligado" #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/amuleDlg.cpp:775 msgid "Stop the current connection attempts" msgstr "Cancelar as tentativas atuais de conexão" #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: src/amuleDlg.cpp:781 msgid "Disconnect from the currently connected networks" msgstr "Desconectar das redes atualmente conectadas" #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3527 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/amuleDlg.cpp:787 msgid "Connect to the currently enabled networks" msgstr "Conectar às redes ativas" #: src/amuleDlg.cpp:846 #, c-format msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)" msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)" #: src/amuleDlg.cpp:848 #, c-format msgid "Up: %.1f | Down: %.1f" msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f" #: src/amuleDlg.cpp:874 #, c-format msgid "aMule (%s | Connected)" msgstr "aMule (%s | Conectado)" #: src/amuleDlg.cpp:876 #, c-format msgid "aMule (%s | Disconnected)" msgstr "aMule (%s | Desconectado)" #: src/amuleDlg.cpp:913 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to exit %s?" msgstr "Você realmente quer sair do aMule?" #: src/amuleDlg.cpp:914 msgid "Exit confirmation" msgstr "Confirmação de saída" #: src/amuleDlg.cpp:1173 msgid "Launch Command: " msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842 msgid "- default -" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:1232 #, c-format msgid "Skin directory '%s' does not exist" msgstr "O diretório '%s' de skins não existe" #: src/amuleDlg.cpp:1237 #, c-format msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read" msgstr "CUIDADO: Incapaz de abrir o arquivo de pele '%s' para leitura" #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673 #: src/muuli_wdr.cpp:3529 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3529 msgid "Networks Window" msgstr "Janela de redes" #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530 msgid "Searches" msgstr "Pesquisas" #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530 msgid "Searches Window" msgstr "Janela de Pesquisas" #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3531 src/Statistics.cpp:752 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3531 #, fuzzy msgid "Downloads Window" msgstr "Baixando" #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3409 msgid "Shared files" msgstr "Arquivos compartilhados" #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533 msgid "Shared Files Window" msgstr "Janela de compartilhados" #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3482 #: src/muuli_wdr.cpp:3534 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534 msgid "Messages Window" msgstr "Janela de Mensagens" #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 msgid "Statistics Graph Window" msgstr "Janela de Estatísticas" #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 msgid "Preferences Settings Window" msgstr "Janela de Preferências" #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538 msgid "The partfile importer tool" msgstr "Ferramenta de importação de arquivos .part" #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539 msgid "About/Help" msgstr "Sobre/Ajuda" #: src/amuleDlg.cpp:1480 msgid "eD2k network" msgstr "Rede eD2k" #: src/amuleDlg.cpp:1484 msgid "Kad network" msgstr "rede Kad" #: src/amuleDlg.cpp:1489 msgid "No network" msgstr "Sem redes" #: src/amule-gui.cpp:210 msgid "aMule remote control" msgstr "" #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 msgid "aMule" msgstr "aMule" #: src/amule-gui.cpp:294 #, fuzzy msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer" msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar 'Timer'" #: src/amule-remote-gui.cpp:71 msgid "Connect to remote amule" msgstr "Conectar a aMule remoto" #: src/amule-remote-gui.cpp:253 #, fuzzy msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer" msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar 'Timer'" #: src/amule-remote-gui.cpp:268 #, fuzzy msgid "Going to event loop..." msgstr "Tentando recuperar info do arquivo..." #: src/amule-remote-gui.cpp:294 #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "Conectando" #: src/amule-remote-gui.cpp:298 msgid "Connection failed " msgstr "Conexão falhou " #: src/amule-remote-gui.cpp:309 msgid "Remote GUI EC event handler" msgstr "" #: src/amule-remote-gui.cpp:316 msgid "Going down" msgstr "" #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400 #, c-format msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n" msgstr "" #: src/amule-remote-gui.cpp:322 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably." msgstr "" #: src/amule-remote-gui.cpp:407 msgid "Ready" msgstr "" #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340 msgid "All" msgstr "Tudo" #: src/amule-remote-gui.cpp:631 #, c-format msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'." msgstr "" #: src/amule-remote-gui.cpp:1343 src/BaseClient.cpp:1785 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2521 src/PartFile.cpp:2527 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/BaseClient.cpp:1378 #, c-format msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'" msgstr "Falha ao receber lista de compartilhamentos do usuário '%s'" #: src/BaseClient.cpp:1590 msgid "Searching buddy for lowid connection" msgstr "" #: src/BaseClient.cpp:1802 #, c-format msgid " (Fake eMule version %#x)" msgstr " (versão de eMule FALSA %#x)" #: src/BaseClient.cpp:1813 msgid " (Fake eMule)" msgstr " (eMule Falso)" #: src/BaseClient.cpp:1815 msgid "xMule (Fake eMule)" msgstr "xMule (eMule Falso)" #: src/BaseClient.cpp:1854 #, c-format msgid "1.x (based on eMule v0.%u)" msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)" #: src/BaseClient.cpp:2027 #, c-format msgid "NickName: %s ID: %u" msgstr "Nickname: %s ID: %u" #: src/BaseClient.cpp:2029 #, c-format msgid "Requested: %s\n" msgstr "Solicitado: %s\n" #: src/BaseClient.cpp:2031 #, c-format msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n" msgid_plural "" "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr[0] "Estatísticas dessa sessão: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n" msgstr[1] "" "Estatísticas dessa sessão: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n" #: src/BaseClient.cpp:2034 #, c-format msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n" msgid_plural "" "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr[0] "" "Estatísticas de todas as sessões: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n" msgstr[1] "" "Estatísticas de todas as sessões: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n" #: src/BaseClient.cpp:2037 msgid "Requested unknown file" msgstr "Solicitado um arquivo desconhecido" #: src/BaseClient.cpp:2700 #, c-format msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)" msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)" #: src/BaseClient.cpp:2807 #, c-format msgid "New message from '%s' (IP:%s)" msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)" #: src/BaseClient.cpp:2899 #, fuzzy, c-format msgid "" "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> " "Ignored" msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Negado" #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: %s cannot be opened." msgstr "CUIDADO: known.met não pode ser aberto." #: src/CanceledFileList.cpp:61 #, fuzzy msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header." msgstr "CUIDADO: Lista known corrompida, contém cabeçalho inválido." #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "IO error while reading %s file: %s" msgstr "Erro de I/O ao ler arquivo known.met: %s" #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "Error while saving %s file: %s" msgstr "Erro ao salvar arquivo known.met: %s" #: src/CaptchaDialog.cpp:44 msgid "Enter Captcha" msgstr "" #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/CatDialog.cpp:87 msgid "New Category" msgstr "Nova Categoria" #: src/CatDialog.cpp:125 msgid "Choose a folder for incoming files" msgstr "Escolha um diretório para os arquivos" #: src/CatDialog.cpp:140 msgid "You must specify a name for the category!" msgstr "Você precisa dar um nome para a categoria!" #: src/CatDialog.cpp:150 msgid "You must specify a path for the category!" msgstr "Você precisa definir um caminho para a categoria!" #: src/CatDialog.cpp:162 msgid "" "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!" msgstr "" "Falha ao definir pasta para a categoria. Favor informar um caminho válido!" #: src/ChatSelector.cpp:129 #, c-format msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s" msgstr "Sessão de Chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s" #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288 msgid "*** Connected to Client ***" msgstr "*** Conectado ao Cliente ***" #: src/ChatSelector.cpp:251 msgid "*** Connecting to Client ***" msgstr "*** Conectando ao Cliente ***" #: src/ChatSelector.cpp:282 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***" msgstr "*** Falha ao conectar ao Cliente / Conexão perdida ***" #: src/ChatSelector.cpp:335 msgid "" "*** You have passed the captcha check and the user has received your " "message. ***" msgstr "" #: src/ChatSelector.cpp:336 msgid "" "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been " "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***" msgstr "" #: src/ChatWnd.cpp:99 msgid "Chat" msgstr "" #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169 msgid "Close all tabs" msgstr "Fechar todas as abas" #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170 msgid "Close other tabs" msgstr "Fechar outras abas" #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587 msgid "Add to Friends" msgstr "Adicionar aos Amigos" #: src/ClientCreditsList.cpp:158 #, c-format msgid "Creditfile loaded, %u client is known" msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known" msgstr[0] "Arquivo de créditos carregado, %u cliente reconhecido" msgstr[1] "Arquivo de créditos carregado, %u clientes reconhecidos" #: src/ClientCreditsList.cpp:161 #, c-format msgid " - Credits expired for %u client!" msgid_plural " - Credits expired for %u clients!" msgstr[0] " - Créditos expirados para %u cliente!" msgstr[1] " - Créditos expirados para %u clientes!" #: src/ClientCreditsList.cpp:305 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating." msgstr "Arquivo 'cryptkey.dat' não foi encontrado, criando." #: src/ClientDetailDialog.cpp:49 msgid "Client Details" msgstr "Detalhes do Cliente" #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 msgid "LowID" msgstr "LowID" #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 msgid "HighID" msgstr "HighID" #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/ClientDetailDialog.cpp:122 msgid "Supported" msgstr "Suportado" #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: src/ClientDetailDialog.cpp:124 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitado" #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210 #: src/TextClient.cpp:717 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886 #, c-format msgid "%.1f kB/s" msgstr "%.1f kB/s" #: src/ClientRef.cpp:196 msgid "Not complete" msgstr "Incompleto" #: src/ClientRef.cpp:198 msgid "Bad Guy" msgstr "Cara Mau" #: src/ClientRef.cpp:200 msgid "Verified - OK" msgstr "Verificado - OK" #: src/ClientRef.cpp:203 msgid "Not Available" msgstr "Não Disponível" #: src/ClientTCPSocket.cpp:844 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted" msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Aceito" #: src/ClientTCPSocket.cpp:865 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied" msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Negado" #: src/ClientTCPSocket.cpp:897 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted" msgstr "" "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Aceito" #: src/ClientTCPSocket.cpp:903 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied" msgstr "" "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Negado" #: src/ClientTCPSocket.cpp:928 #, fuzzy, c-format msgid "" "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted" msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Aceito" #: src/ClientTCPSocket.cpp:933 #, fuzzy, c-format msgid "" "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied" msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Negado" #: src/ClientTCPSocket.cpp:952 #, fuzzy, c-format msgid "User %s (%u) shares directory '%s'" msgstr "Usuário %s (%u) compartilha diretório %s" #: src/ClientTCPSocket.cpp:967 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs." msgstr "Usuário %s (%u) enviou pastas não solicitadas." #: src/ClientTCPSocket.cpp:982 #, fuzzy, c-format msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'" msgstr "Usuário %s (%u) enviou lista de compartilhamentos da pasta %s" #: src/ClientTCPSocket.cpp:989 #, c-format msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list" msgstr "Usuário %s (%u) terminou de enviar seus compartilhamentos" #: src/ClientTCPSocket.cpp:994 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list" msgstr "Usuário %s (%u) enviou compartilhamentos não solicitados" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006 #, c-format msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list" msgstr "Usuário %s (%u) negou o acesso a lista de arquivos compartilhados" #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47 msgid "File Comments" msgstr "Comentários do arquivo" #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60 msgid "Username" msgstr "Nome do usuário" #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/CommentDialogLst.cpp:57 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: src/CommentDialogLst.cpp:58 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891 msgid "No comments" msgstr "Sem comentários" #: src/CommentDialogLst.cpp:105 #, c-format msgid "%u comment" msgid_plural "%u comments" msgstr[0] "%u comentário" msgstr[1] "%u comentários" #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227 #, c-format msgid "" "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'" msgstr "" #: src/DataToText.cpp:37 msgid "Auto [Lo]" msgstr "Auto [Baixo]" #: src/DataToText.cpp:38 msgid "Auto [No]" msgstr "Auto [Normal]" #: src/DataToText.cpp:39 msgid "Auto [Hi]" msgstr "Auto [Alto]" #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136 msgid "Very low" msgstr "Muito baixo" #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140 msgid "Very High" msgstr "Muito Alto" #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141 msgid "Release" msgstr "Lançamento" #: src/DataToText.cpp:62 msgid "Asking" msgstr "Perguntando" #: src/DataToText.cpp:63 msgid "Connecting via server" msgstr "Conectando via servidor" #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981 msgid "Queue Full" msgstr "Fila de espera cheia" #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997 #: src/KnownFile.cpp:1550 msgid "On Queue" msgstr "Na fila de espera" #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:348 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: src/DataToText.cpp:66 msgid "Receiving hashset" msgstr "Recebendo hashset" #: src/DataToText.cpp:67 msgid "No needed parts" msgstr "Nenhuma parte necessária" #: src/DataToText.cpp:68 msgid "Cannot connect LowID to LowID" msgstr "Não se pode conectar LowID com LowID" #: src/DataToText.cpp:69 msgid "Too many connections" msgstr "Excesso de conexões" #: src/DataToText.cpp:71 msgid "Connecting via Kad" msgstr "Conectando via Kad" #: src/DataToText.cpp:72 msgid "Too many Kad connections" msgstr "Muitas conexões Kad" #: src/DataToText.cpp:73 msgid "Banned" msgstr "Banido" #: src/DataToText.cpp:74 msgid "Connection Error" msgstr "Erro ao conectar" #: src/DataToText.cpp:75 msgid "Remote Queue Full" msgstr "Fila de espera remota cheia" #: src/DataToText.cpp:105 msgid "Old MLDonkey" msgstr "MlDonkey velho" #: src/DataToText.cpp:108 msgid "New MLDonkey" msgstr "Novo MLDonkey" #: src/DataToText.cpp:118 msgid "eMule Compatible" msgstr "Compatível com eMule" #: src/DataToText.cpp:128 msgid "Local Server" msgstr "Servidor Local" #: src/DataToText.cpp:129 msgid "Remote Server" msgstr "Servidor Remoto" #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714 msgid "Kad" msgstr "Kad" #: src/DataToText.cpp:131 msgid "Source Exchange" msgstr "Troca de Fontes" #: src/DataToText.cpp:132 msgid "Passive" msgstr "Passivo" #: src/DataToText.cpp:133 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/DataToText.cpp:134 msgid "Source Seeds" msgstr "Fontes de arquivo" #: src/DataToText.cpp:135 msgid "Search Result" msgstr "" #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/DataToText.cpp:146 msgid "In progress" msgstr "Em progresso" #: src/DataToText.cpp:147 msgid "ERROR: Out of diskspace" msgstr "ERRO: falta de espaço em disco" #: src/DataToText.cpp:148 msgid "ERROR: Partmet not found" msgstr "Erro: Partmet não encontrado" #: src/DataToText.cpp:149 msgid "ERROR: IO error!" msgstr "ERRO: erro de E/S!" #: src/DataToText.cpp:150 msgid "ERROR: Failed!" msgstr "ERRO: Falhou!" #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011 msgid "Queued" msgstr "Na fila de espera" #: src/DataToText.cpp:152 msgid "Already downloading" msgstr "Já baixando" #: src/DataToText.cpp:153 msgid "Unknown or bad tempfile format." msgstr "Arquivo temp desconhecido ou danificado" #: src/DownloadListCtrl.cpp:158 msgid "Part" msgstr "" #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:102 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359 msgid "Transferred" msgstr "Transferido" #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: src/DownloadListCtrl.cpp:164 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:89 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3763 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/DownloadListCtrl.cpp:168 msgid "Time Remaining" msgstr "Tempo Restante" #: src/DownloadListCtrl.cpp:169 msgid "Last Seen Complete" msgstr "Última vez concluído" #: src/DownloadListCtrl.cpp:170 msgid "Last Reception" msgstr "Último recebimento" #: src/DownloadListCtrl.cpp:411 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?" msgstr "Deseja remover os arquivo selecionado?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:413 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?" msgstr "Deseja remover os arquivos selecionados?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200 #, c-format msgid "" "Feedback from: %s (%s)\n" "\n" msgstr "" "Resposta de: %s (%s)\n" "\n" #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377 msgid "&Pause" msgstr "Pau&se" #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378 msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: src/DownloadListCtrl.cpp:656 msgid "C&lear completed" msgstr "Limpar Down&loads concluídos" #: src/DownloadListCtrl.cpp:662 msgid "Swap every A4AF to this file now" msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo agora" #: src/DownloadListCtrl.cpp:664 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)" msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo (auto)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:669 msgid "Swap every A4AF to any other file now" msgstr "Trocar cada entrada A4AF para outro arquivo" #: src/DownloadListCtrl.cpp:672 msgid "Extended Options" msgstr "Opções Extras" #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" #: src/DownloadListCtrl.cpp:678 msgid "Show file &details" msgstr "Exibir &detalhes do arquivo" #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768 msgid "Show all comments" msgstr "Exibir todos os comentários" #: src/DownloadListCtrl.cpp:684 msgid "Copy magnet URI to clipboard" msgstr "Copiar URL Magnet para Área de Transferência" #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163 msgid "Copy eD2k &link to clipboard" msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência" #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169 msgid "Copy feedback to clipboard" msgstr "Copiar retorno para a Área de Transferência" #: src/DownloadListCtrl.cpp:697 msgid "unassign" msgstr "não definido" #: src/DownloadListCtrl.cpp:704 msgid "Assign to category" msgstr "Adicionar na Categoria" #: src/DownloadListCtrl.cpp:740 msgid "&Open the file" msgstr "Abrir &o arquivo" #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:682 msgid "Enter new name for this file:" msgstr "Informe o novo nome para o arquivo:" #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:683 msgid "File rename" msgstr "Renomear" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268 #, c-format msgid "Downloads (%i)" msgstr "Downloads (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412 msgid "" "To prevent this warning to show up in every preview,\n" "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)." msgstr "" "Para previnir que este aviso apareça em toda pré-visualização,\n" "indique seu tocador de vídeo preferido em preferências (mplayer é o padrão)." #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413 msgid "File preview" msgstr "Pré-visualização" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461 #, c-format msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'" msgstr "ERRO: Falha ao executar o player de mídia externo! Comando: `%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:103 #, c-format msgid "Saving PartFile %u of %u" msgstr "" #: src/DownloadQueue.cpp:106 msgid "All PartFiles Saved." msgstr "" #: src/DownloadQueue.cpp:113 #, fuzzy, c-format msgid "Loading temp files from %s." msgstr "Carregando arquivo server.met: %s" #: src/DownloadQueue.cpp:132 #, fuzzy, c-format msgid "Loading PartFile %u of %u" msgstr "Carregando dados do download antigo (%u de %u)" #: src/DownloadQueue.cpp:154 msgid "" "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part." "met recovery solutions." msgstr "" "ERRO: Falha ao carregar arquivo de cópia. Procure em http://forum.amule.org " "para o .part.met recuperar soluções." #: src/DownloadQueue.cpp:163 msgid "All PartFiles Loaded." msgstr "" #: src/DownloadQueue.cpp:166 msgid "No part files found" msgstr "Nenhum arquivo parcial (.part) encontrado" #: src/DownloadQueue.cpp:168 #, c-format msgid "Found %u part file" msgid_plural "Found %u part files" msgstr[0] "Encontrado %u arquivo parcial" msgstr[1] "Encontrados %u arquivos parciais" #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files." msgstr "" "O sistema de arquivos para o diretório Temp não pode manusear grandes " "arquivos." #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files." msgstr "" "O sistema de arquivos para o diretório Recebido não pode manusear grandes " "arquivos." #: src/DownloadQueue.cpp:374 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Baixando %s" #: src/DownloadQueue.cpp:382 #, c-format msgid "You are already trying to download the file '%s'" msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:394 #, c-format msgid "You already have the file '%s'" msgstr "Você já tem o arquivo '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:399 #, c-format msgid "You are already trying to download the file %s" msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1401 #, c-format msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s" msgstr "Não pode converter ligação magnética para eD2k: %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1409 #, c-format msgid "Unknown protocol of link: %s" msgstr "Protocolo de link desconhecido: %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1430 #, c-format msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s" msgstr "Ligação eD2k inválida! ERRO: %s" #: src/ExternalConn.cpp:260 #, fuzzy msgid "Client sent packet after authentication failed." msgstr "Falha na autenticação." #: src/ExternalConn.cpp:278 msgid "External connection closed." msgstr "Conexão externa encerrada." #: src/ExternalConn.cpp:317 msgid "External connections disabled due to empty password!" msgstr "Conexões externas desativadas por não ter sido definida uma senha!" #: src/ExternalConn.cpp:340 msgid "External connections disabled in config file" msgstr "Conexões externas desativadas no arquivo de configuração" #: src/ExternalConn.cpp:400 msgid "New external connection accepted" msgstr "Novas conexões externas aceitas" #: src/ExternalConn.cpp:403 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection" msgstr "ERRO: Não pôde aceitar uma nova conexão externa" #: src/ExternalConn.cpp:421 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!" msgstr "" "Conexão externa recusada por não ter sido definida uma senha nas " "preferências!" #: src/ExternalConn.cpp:430 #, c-format msgid "Connecting client: %s %s" msgstr "Cliente conectando: %s %s" #: src/ExternalConn.cpp:432 msgid "Unknown version" msgstr "Versão desconhecida" #: src/ExternalConn.cpp:442 msgid "" "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and " "remote from same snapshot." msgstr "" "Id de versão do EC incorreta, deve ser incompatibilidade binária. Use o core " "e o remote da mesma versão" #: src/ExternalConn.cpp:447 #, fuzzy msgid "" "You cannot connect to a release version from an arbitrary development " "snapshot! *sigh* possible crash prevented" msgstr "" "Você não pode conectar a uma versão oficial a partir de um cliente SVN! " "*droga* Possível travamento evitado" #: src/ExternalConn.cpp:475 msgid "Invalid protocol version." msgstr "Versão do protocolo inválida." #: src/ExternalConn.cpp:480 msgid "Missing protocol version tag." msgstr "Falta tag de versão do protocolo." #: src/ExternalConn.cpp:487 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password." msgstr "" #: src/ExternalConn.cpp:504 #, fuzzy msgid "Authentication failed: wrong password." msgstr "Falha na autenticação." #: src/ExternalConn.cpp:506 #, fuzzy msgid "Authentication failed: missing password." msgstr "Falha na autenticação." #: src/ExternalConn.cpp:516 #, fuzzy msgid "Invalid request, please authenticate first." msgstr "Pedido negado, você precisa autenticar primeiro." #: src/ExternalConn.cpp:521 msgid "Access granted." msgstr "Acesso liberado." #: src/ExternalConn.cpp:529 #, fuzzy, c-format msgid "Sent error message \"%s\" to client." msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos" #: src/ExternalConn.cpp:534 #, fuzzy, c-format msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed." msgstr "Tentaviva de acesso não autorizado. Conexão encerrada." #: src/ExternalConn.cpp:799 #, c-format msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s" msgstr "Comando de PartFile remoto falhou: Filehash não encontrada: %s" #: src/ExternalConn.cpp:801 #, c-format msgid "FileHash not found: %s" msgstr "Hash do arquivo não encontrada: %s" #: src/ExternalConn.cpp:848 src/ExternalConn.cpp:930 src/ExternalConn.cpp:1001 msgid "OOPS! OpCode processing error!" msgstr "OOPS! Processando erro OpCode!" #: src/ExternalConn.cpp:876 msgid "Server not added" msgstr "Servidor não adicionado" #: src/ExternalConn.cpp:894 #, c-format msgid "server not found: %s" msgstr "servidor não encontrado: %s" #: src/ExternalConn.cpp:910 msgid "need to define server to be removed" msgstr "precisa definir o servidor a ser removido" #: src/ExternalConn.cpp:924 msgid "eD2k is disabled in preferences." msgstr "eD2k foi desabilitado nas preferências." #: src/ExternalConn.cpp:1102 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!" msgstr "Pesquisa em andamento, aguarde..." #: src/ExternalConn.cpp:1108 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense." msgstr "Pesquisa web pela interface remota não faz sentido." #: src/ExternalConn.cpp:1306 msgid "No points for graph." msgstr "Sem dados para gráfico." #: src/ExternalConn.cpp:1315 msgid "Your client is not configured for this detail level." msgstr "Seu cliente não está configurado para esse nível de detalhes." #: src/ExternalConn.cpp:1342 msgid "External Connection: shutdown requested" msgstr "Conexão Externa: requerido desligar" #: src/ExternalConn.cpp:1354 msgid "Already shutting down." msgstr "Já estou desligando." #: src/ExternalConn.cpp:1366 #, c-format msgid "ExternalConn: adding link '%s'." msgstr "ExternalConn: adicionar link '%s'." #: src/ExternalConn.cpp:1372 msgid "Invalid link or already on list." msgstr "Link inválido ou já está na lista." #: src/ExternalConn.cpp:1442 msgid "File not found." msgstr "Arquivo não encontrado." #: src/ExternalConn.cpp:1447 msgid "Invalid file name." msgstr "Nome de arquivo inválido." #: src/ExternalConn.cpp:1455 msgid "Unable to rename file." msgstr "Não foi possível renomear o arquivo." #: src/ExternalConn.cpp:1751 src/ExternalConn.cpp:1778 msgid "Kad is disabled in preferences." msgstr "Kad está desativado nas preferências" #: src/ExternalConn.cpp:1790 msgid "Already connected to eD2k." msgstr "Já conectado em eD2k." #: src/ExternalConn.cpp:1793 msgid "Connecting to eD2k..." msgstr "Conectando em eD2k..." #: src/ExternalConn.cpp:1801 msgid "Already connected to Kad." msgstr "Já conectado a rede Kad." #: src/ExternalConn.cpp:1804 msgid "Connecting to Kad..." msgstr "Conectando a rede Kad..." #: src/ExternalConn.cpp:1811 msgid "All networks are disabled." msgstr "Todas as redes estão DESATIVADAS." #: src/ExternalConn.cpp:1819 msgid "Disconnected from eD2k." msgstr "Disconectado de eD2k." #: src/ExternalConn.cpp:1823 msgid "Disconnected from Kad." msgstr "Desconectado da rede Kad." #: src/ExternalConn.cpp:1832 #, c-format msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x" msgstr "Conexão Externa:opcode recebido inválido: %#x" #: src/ExternalConn.cpp:1835 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)" msgstr "opcode inválido (versão errada do protocolo?)" #: src/ExternalConnector.cpp:142 #, c-format msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n" msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:144 #, c-format msgid "Unknown command '%s'.\n" msgstr "Comando desconhecido '%s'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:156 msgid "" "\n" "This command cannot have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Esse comando não precisa de argumentos.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:158 msgid "" "\n" "This command must have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Esse comando precisa de um argumento.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:161 msgid "" "\n" "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n" msgstr "" "\n" "Esse comando está incompleto, você precisa de uma das extensões abaixo.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:167 msgid "" "\n" "Available extensions:\n" msgstr "" "\n" "Extensões disponíveis:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:169 msgid "Available commands:\n" msgstr "Comandos disponíveis:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:186 #, c-format msgid "" "\n" "All commands are case insensitive.\n" "Type '%s ' to get detailed info on .\n" msgstr "" "\n" "Todos os comandos são case-insensitive (MAIÚSCULAS ou minúsculas).\n" "Digite '%s ' para obter ajuda sobre o .\n" #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223 msgid "Exits from the application." msgstr "Sair do programa." #: src/ExternalConnector.cpp:224 msgid "Show help." msgstr "Exibe a ajuda." #. TRANSLATORS: #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program! #: src/ExternalConnector.cpp:227 msgid "" "To get help on a command, type 'help '.\n" "To get the full command list type 'help'.\n" msgstr "" "Para obter ajuda sobre um comando, digite 'help '.\n" "Para obter a lista completa de comandos, digite 'help'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:248 #, c-format msgid "" "\n" "Use '%s' for command list\n" "\n" msgstr "" "\n" "Use '%s' para lista de comandos\n" "\n" #: src/ExternalConnector.cpp:278 msgid "Syntax error!" msgstr "Erro na sintaxe!" #: src/ExternalConnector.cpp:281 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n" msgstr "" "Erro processando comando - isso jamais deveria acontecer! Reporte o bug, por " "favor\n" #: src/ExternalConnector.cpp:284 msgid "This command should not have any parameters." msgstr "Este comando não precisa de parâmetros." #: src/ExternalConnector.cpp:287 msgid "This command must have a parameter." msgstr "Este comando precisa de um parâmetro." #: src/ExternalConnector.cpp:290 msgid "Invalid argument." msgstr "Argumento inválido." #: src/ExternalConnector.cpp:293 msgid "This is an incomplete command." msgstr "Este comando está incompleto." #: src/ExternalConnector.cpp:302 #, c-format msgid "Type '%s' to get more help.\n" msgstr "Digite '%s' para maiores informações.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:357 #, c-format msgid "This is %s %s %s\n" msgstr "Este é %s %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:359 #, c-format msgid "This is %s %s\n" msgstr "Este é %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:390 msgid "" "\n" "Creating client...\n" msgstr "" "\n" "Criando cliente..\n" #: src/ExternalConnector.cpp:414 #, c-format msgid "" "\n" "Ok, exiting %s...\n" msgstr "" "\n" "Ok, abandonando %s...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:420 msgid "" "Cannot connect with an empty password.\n" "You must specify a password either in config file\n" "or on command-line, or enter one when asked.\n" "\n" "Exiting...\n" msgstr "" "Não é possível conectar sem senha.\n" "Você deve informar uma no arquivo de configuração\n" "ou na linha de comando, ou informar um quando pedido.\n" "\n" "Finalizando...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:429 msgid "Show this help text." msgstr "Exibir esse texto de ajuda." #: src/ExternalConnector.cpp:432 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)" msgstr "Host onde o aMule está rodando. (padrão: localhost)" #: src/ExternalConnector.cpp:435 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)" msgstr "Porta em que o aMule está esperando Conexões Externas (padrão: 4712)" #: src/ExternalConnector.cpp:438 msgid "External Connection password." msgstr "Senha para Conexão Externa." #: src/ExternalConnector.cpp:441 msgid "Read configuration from file." msgstr "Ler configuração de arquivo." #: src/ExternalConnector.cpp:444 msgid "Do not print any output to stdout." msgstr "Não exiba mensagens no stdout (silencioso)" #: src/ExternalConnector.cpp:447 msgid "Be verbose - show also debug messages." msgstr "Verbose - exiba até as mensagens de debug." #: src/ExternalConnector.cpp:450 msgid "Sets program locale (language)." msgstr "Defina o locale (idioma)." #: src/ExternalConnector.cpp:453 msgid "Write command line options to config file." msgstr "Gravar opções de linha de comando" #: src/ExternalConnector.cpp:456 msgid "Creates config file based on aMule's config file." msgstr "Criar arquivo de configuração baseado no do aMule." #: src/ExternalConnector.cpp:459 msgid "Print program version." msgstr "Exibir versão do programa." #: src/FileDetailDialog.cpp:60 msgid "File Details" msgstr "Detalhes do Arquivo" #: src/FileDetailDialog.cpp:113 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f%% done" msgstr "%.2f%% concluído" #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154 #, c-format msgid "%.2f kB/s" msgstr "%.2f kB/s" #: src/FriendList.cpp:122 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!" msgstr "" "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para leitura!" #: src/FriendList.cpp:148 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!" msgstr "" "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para escrita!" #: src/FriendList.cpp:248 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession" msgstr "" #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3455 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586 msgid "Show &Details" msgstr "Exibir &Detalhes" #: src/FriendListCtrl.cpp:130 msgid "Add a friend" msgstr "Adicionar amigo" #: src/FriendListCtrl.cpp:133 msgid "Remove Friend" msgstr "Remover amigo" #: src/FriendListCtrl.cpp:134 msgid "Send &Message" msgstr "Enviar &Mensagem" #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597 msgid "View Files" msgstr "Exibir Arquivos" #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589 msgid "Establish Friend Slot" msgstr "Abrir slot para amigos" #: src/FriendListCtrl.cpp:169 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?" msgstr "Deseja eliminar o amigo selecionado de sua lista?" #: src/FriendListCtrl.cpp:171 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?" msgstr "Deseja eliminar os amigos selecionados de sua lista?" #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530 msgid "" "You are not allowed to set more than one friendslot.\n" " Only one slot was assigned." msgstr "" "Você não pode definir mais de um slot para amigos.\n" " Apenas um foi definido." #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530 msgid "Multiple selection" msgstr "Seleção múltipla" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547 msgid "Send message to user" msgstr "Enviar mensagem ao usuário" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548 msgid "Message to send:" msgstr "Mensagem a Enviar:" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587 msgid "Remove from friends" msgstr "Remover dos amigos" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600 msgid "Swap to this file" msgstr "Trocar para esse arquivo" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943 msgid "A4AF" msgstr "A4AF" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995 #, fuzzy, c-format msgid "On Queue: %u (%i)" msgstr "QR: %u (%i)" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034 msgid "Asked for another file" msgstr "Pedindo por outro arquivo(A4AF)" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024 #, fuzzy msgid "Waiting for upload slot" msgstr "Uploads em espera: %s" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026 #, fuzzy, c-format msgid "On Queue: %u" msgstr "Na fila de espera" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029 #, fuzzy msgid "Uploading" msgstr "Upload" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242 msgid "No" msgstr "Não" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/HTTPDownload.cpp:57 msgid "Downloading..." msgstr "Baixando..." #: src/HTTPDownload.cpp:109 msgid "HTTP download cancelled" msgstr "" #: src/HTTPDownload.cpp:205 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create destination file %s for download!" msgstr "CUIDADO: Incapaz de abrir o arquivo de pele '%s' para leitura" #: src/HTTPDownload.cpp:210 msgid "The URL to download can't be empty" msgstr "" #: src/HTTPDownload.cpp:233 #, c-format msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!" msgstr "" #: src/HTTPDownload.cpp:260 msgid "Critical error while writing downloaded file" msgstr "" #: src/HTTPDownload.cpp:275 #, fuzzy, c-format msgid "Downloaded %d bytes" msgstr "Baixado" #: src/HTTPDownload.cpp:279 #, c-format msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes" msgstr "" #: src/HTTPDownload.cpp:336 msgid "" "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget " "'http://' ?)" msgstr "" #: src/HTTPDownload.cpp:379 #, fuzzy msgid "Unable to connect to HTTP download server" msgstr "Reconectar ao servidor" #: src/HTTPDownload.cpp:400 msgid "Invalid response from HTTP download server" msgstr "" #: src/IP2Country.cpp:100 #, c-format msgid "Download new GeoIP.dat from %s" msgstr "" #: src/IP2Country.cpp:128 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update." msgstr "" #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500 #, c-format msgid "Failed to remove %s file, aborting update." msgstr "" #: src/IP2Country.cpp:140 #, c-format msgid "Failed to rename %s file, aborting update." msgstr "" #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506 #, c-format msgid "Successfully updated %s" msgstr "" #: src/IP2Country.cpp:148 msgid "Error updating GeoIP.dat" msgstr "" #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:858 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to download %s from %s" msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s" #: src/IP2Country.cpp:172 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load country data for '%s'." msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s" #: src/IPFilter.cpp:113 #, fuzzy msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'." msgstr "Carregando Filtros-IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'." #: src/IPFilter.cpp:299 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered." msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', formato desconhecido." #: src/IPFilter.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file." msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', impossível abrir arquivo." #: src/IPFilter.cpp:329 #, c-format msgid "Loaded %u IP-range from '%s'." msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'." msgstr[0] "Carregada %u Faixa de IP de '%s'." msgstr[1] "Carregadas %u Faixas de IP de '%s'." #: src/IPFilter.cpp:331 #, c-format msgid "%u malformed line was discarded." msgid_plural "%u malformed lines were discarded." msgstr[0] "%u linha malformada foi ignorada." msgstr[1] "%u linhas malformadas foram ignoradas." #: src/IPFilter.cpp:503 #, c-format msgid "Failed to rename new %s file, aborting update." msgstr "" #: src/IPFilter.cpp:533 msgid "IP filter is ready" msgstr "" #: src/KadDlg.cpp:86 msgid "" "Bootstrap from \n" "known clients" msgstr "" "Inicializando com \n" "clientes conhecidos" #: src/KadDlg.cpp:147 #, c-format msgid "Nodes (%u)" msgstr "Nodes (%u)" #: src/KadDlg.cpp:182 msgid "Invalid ip to bootstrap" msgstr "IP Inválido para inicialização" #: src/KadDlg.cpp:188 msgid "Invalid port to bootstrap" msgstr "Porta inválida para inicialização" #: src/KadDlg.cpp:192 msgid "Please fill all fields required" msgstr "Preencha todos os campos necessários" #: src/KadDlg.cpp:211 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n" msgstr "Deseja baixar uma nova versão do arquivo nodes.dat?\n" #: src/KadDlg.cpp:212 msgid "" "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection." msgstr "" "Fazendo isso, seus nodes atuais serão removidos e a conexão Kademlia será " "reiniciada." #: src/KadDlg.cpp:213 msgid "Continue?" msgstr "Continuar?" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128 msgid "Kademlia: search keyword too short" msgstr "Kademlia: chave de pesquisa muito curta" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133 #, c-format msgid "Keyword for search: %s" msgstr "" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: " msgstr "" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172 msgid "" "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported " "anymore." msgstr "" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285 #, c-format msgid "Read %u Kad contact" msgid_plural "Read %u Kad contacts" msgstr[0] "Lendo %u contato Kad" msgstr[1] "Lendo %u contatos Kad" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file." msgstr "" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307 #, c-format msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written" msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:338 #, c-format msgid "Wrote %d Kad contact" msgid_plural "Wrote %d Kad contacts" msgstr[0] "Gravado %d contato Kad" msgstr[1] "Gravados %d contatos Kad" #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91 msgid "File name" msgstr "Nome do Arquivo" #: src/KnownFile.cpp:1545 msgid "File size" msgstr "Tamanho do arquivo" #: src/KnownFile.cpp:1546 msgid "Share ratio" msgstr "Taxa de compartilhamento" #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31 #: src/SourceListCtrl.cpp:31 msgid "Uploaded" msgstr "Enviado" #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3337 msgid "Requested" msgstr "Requisitado" #: src/KnownFile.cpp:1549 msgid "Accepted" msgstr "Aceito" #: src/KnownFile.cpp:1551 msgid "Complete sources" msgstr "Fontes completas" #: src/KnownFileList.cpp:92 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header." msgstr "" #: src/KnownFileList.cpp:107 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt" msgstr "" #: src/KnownFileList.cpp:114 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: " msgstr "" #: src/libs/common/Format.cpp:307 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Versão desconhecida" #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get error description for error %d" msgstr "CUIDADO: Incapaz de abrir o arquivo de pele '%s' para leitura" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3693 msgid "Hashing" msgstr "Calculando hash" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3699 msgid "Completing" msgstr "Finalizando" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3702 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:350 msgid "Paused" msgstr "Pausa" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:349 msgid "Erroneous" msgstr "Com Erro" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:347 msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126 msgid "You must specify a non-empty password." msgstr "Você deve informar uma senha não-vazia." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!" msgstr "Senha inválida, não é um hash MD5!" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184 msgid "Connection failure" msgstr "Falha ao conectar" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244 msgid "EC connection failed. Empty reply." msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255 #, fuzzy msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed." msgstr "Conexão Externa: Má resposta do servidor. Conexão fechada." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263 msgid "Succeeded! Connection established to aMule " msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida ao aMule " #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266 msgid "Succeeded! Connection established." msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272 msgid "External Connection: Access denied because: " msgstr "Conexão Externa: Acesso negado porque:" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275 #, fuzzy msgid "External Connection: Handshake failed." msgstr "Conexão Externa: Acesso negado" #: src/ListenSocket.cpp:65 msgid "ListenSocket: Ok." msgstr "" #: src/ListenSocket.cpp:67 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port." msgstr "ERRO: Não pôde ouvir a porta TCP." #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328 msgid "ERROR: " msgstr "ERRO:" #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328 msgid "WARNING: " msgstr "CUIDADO:" #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3502 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/MuleTextCtrl.cpp:79 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/MuleTextCtrl.cpp:81 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/MuleTextCtrl.cpp:86 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:139 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: src/MuleTrayIcon.cpp:290 msgid "aMule Tray Menu" msgstr "Menu do Tray aMule" #: src/MuleTrayIcon.cpp:296 msgid "Speed limits:" msgstr "Limites de Velocidade:" #: src/MuleTrayIcon.cpp:301 msgid "UL: None" msgstr "UL: Nenhum" #: src/MuleTrayIcon.cpp:304 #, c-format msgid "UL: %u" msgstr "UL: %u" #: src/MuleTrayIcon.cpp:311 msgid "DL: None" msgstr "DL: Nenhum" #: src/MuleTrayIcon.cpp:314 #, c-format msgid "DL: %u" msgstr "DL: %u" #: src/MuleTrayIcon.cpp:318 #, c-format msgid "Download speed: %.1f" msgstr "Velocidade de Download: %.1f" #: src/MuleTrayIcon.cpp:320 #, c-format msgid "Upload speed: %.1f" msgstr "Velocidade de Envio: %.1f" #: src/MuleTrayIcon.cpp:326 msgid "Client Information" msgstr "Informação do Cliente" #: src/MuleTrayIcon.cpp:330 #, c-format msgid "Nickname: %s" msgstr "Nickname: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:330 msgid "No Nickname Selected!" msgstr "Nenhum Nickname definido!" #: src/MuleTrayIcon.cpp:337 msgid "ClientID: " msgstr "ClienteID: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712 #: src/TextClient.cpp:725 msgid "Not connected" msgstr "Não conectado" #: src/MuleTrayIcon.cpp:349 msgid "ServerName: " msgstr "Nome do Servidor: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:350 msgid "ServerIP: " msgstr "IP do Servidor: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 msgid "Not Connected" msgstr "Não conectado" #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 #, c-format msgid "IP: %s" msgstr "IP: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:374 #, c-format msgid "TCP port: %d" msgstr "Porta TCP: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:376 msgid "TCP port: Not ready" msgstr "Porta TCP: Não está pronta" #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 #, c-format msgid "UDP port: %d" msgstr "Porta UDP: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:387 msgid "UDP port: Not ready" msgstr "Porta UDP: Não está pronta" #: src/MuleTrayIcon.cpp:396 msgid "Online Signature: Enabled" msgstr "Online Signature: Ativado" #: src/MuleTrayIcon.cpp:399 msgid "Online Signature: Disabled" msgstr "Online Signature: Desativado" #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727 #, c-format msgid "Uptime: %s" msgstr "Uptime: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:412 #, c-format msgid "Shared files: %d" msgstr "Arquivos compartilhados: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:418 #, c-format msgid "Queued clients: %d" msgstr "Cliente na fila: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:425 #, c-format msgid "Total DL: %s" msgstr "DL Total: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:432 #, c-format msgid "Total UL: %s" msgstr "UL Total: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:443 msgid "Upload limit" msgstr "Limite de envio" #: src/MuleTrayIcon.cpp:447 msgid "Download limit" msgstr "Limite de download" #: src/MuleTrayIcon.cpp:507 msgid "Hide aMule" msgstr "Ocultar aMule" #: src/MuleTrayIcon.cpp:510 msgid "Show aMule" msgstr "Mostrar aMule" #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/muuli_wdr.cpp:75 msgid "eD2k Link: " msgstr "Ligação 2D2k:" #: src/muuli_wdr.cpp:82 msgid "Commit" msgstr "Adicionar" #: src/muuli_wdr.cpp:83 msgid "" "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue." msgstr "" "Clique aqui para adicionar a ligação eD2k no controle de texto para sua fila " "de download." #: src/muuli_wdr.cpp:91 msgid "" "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log " "in the Servers-tab." msgstr "" "Os eventos são exibidos aqui. Para uma lista completa, veja o log na aba " "Servidores." #: src/muuli_wdr.cpp:94 msgid "Loading ..." msgstr "Carregando..." #: src/muuli_wdr.cpp:102 msgid "Number of users on the server you are connected to ..." msgstr "Número de usuários conectados neste servidor..." #: src/muuli_wdr.cpp:105 msgid "Users: 0" msgstr "Usuários: 0" #: src/muuli_wdr.cpp:106 msgid "" "Users connected to the current server and an estimate of the total number of " "users." msgstr "" "Usuários conectados a esse servidor e número estimado do total de usuários." #: src/muuli_wdr.cpp:117 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0" msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0" #: src/muuli_wdr.cpp:118 msgid "" "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the " "braces signify the overhead from client communication." msgstr "" "Média atual de Download e Upload. Se há número entre os parêntesis, " "significa que atingiu o número máximo de conexões com o cliente." #: src/muuli_wdr.cpp:126 msgid "" "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies " "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have " "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The " "optimal connection type)." msgstr "" "Exibe o status atual da conexão e transferências ativas. Seta VERMELHA " "significa que você não está conectado, AMARELA significa que você está com " "low ID (sob firewall) e VERDE significa que você está com uma Id Alta (High " "ID, o melhor tipo de conexão)." #: src/muuli_wdr.cpp:130 msgid "Not Connected ..." msgstr "Não Conectado..." #: src/muuli_wdr.cpp:131 msgid "Currently connected server." msgstr "Servidor atualmente conectado." #: src/muuli_wdr.cpp:177 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/muuli_wdr.cpp:183 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:103 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/muuli_wdr.cpp:197 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/muuli_wdr.cpp:199 msgid "FileHash" msgstr "ArquivoHash" #: src/muuli_wdr.cpp:207 msgid "Extended Parameters" msgstr "Parâmetros Estendidos" #: src/muuli_wdr.cpp:213 msgid "Filtering" msgstr "Filtrando" #: src/muuli_wdr.cpp:224 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Arquivo" #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241 msgid "Any" msgstr "Todos" #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206 msgid "Archives" msgstr "Arquivos" #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681 #: src/TransferWnd.cpp:357 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683 #: src/TransferWnd.cpp:359 msgid "CD-Images" msgstr "Imagem-CD" #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684 #: src/TransferWnd.cpp:360 msgid "Pictures" msgstr "Figuras" #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: src/muuli_wdr.cpp:254 msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: src/muuli_wdr.cpp:260 msgid "Min Size" msgstr "Tamanho Mínimo" #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826 #: src/OtherFunctions.cpp:110 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/muuli_wdr.cpp:283 msgid "Max Size" msgstr "Tamanho Máximo" #: src/muuli_wdr.cpp:306 msgid "Availability" msgstr "Disponível" #: src/muuli_wdr.cpp:319 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/muuli_wdr.cpp:328 msgid "Filter Results" msgstr "Resultados do Filtro" #: src/muuli_wdr.cpp:334 msgid "Invert Result" msgstr "Inverter resultado" #: src/muuli_wdr.cpp:340 msgid "Hide Known Files" msgstr "Ocultar arquivos conhecidos" #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/muuli_wdr.cpp:356 msgid "More" msgstr "Mais" #: src/muuli_wdr.cpp:357 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet." msgstr "Procure por mais resultados no eD2k. Não suportado por Kad ainda." #: src/muuli_wdr.cpp:364 msgid "Stop" msgstr "Pare" #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/muuli_wdr.cpp:378 msgid "Reset Fields" msgstr "Reiniciar Campos" #: src/muuli_wdr.cpp:393 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/muuli_wdr.cpp:422 msgid "Clears completed downloads" msgstr "Limpar downloads completados" #: src/muuli_wdr.cpp:466 #, fuzzy msgid "File sources:" msgstr "Fontes completas" #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/muuli_wdr.cpp:525 msgid "Full Name :" msgstr "Nome Completo:" #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/muuli_wdr.cpp:536 msgid "met-File :" msgstr "arquivo-met :" #: src/muuli_wdr.cpp:547 msgid "Hash :" msgstr "Hash :" #: src/muuli_wdr.cpp:562 msgid "Filesize :" msgstr "Tamanho :" #: src/muuli_wdr.cpp:573 msgid "Partfilestatus :" msgstr "Status parcial :" #: src/muuli_wdr.cpp:584 msgid "Last seen complete :" msgstr "Última vez completo:" #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729 msgid "Transfer" msgstr "Transferência" #: src/muuli_wdr.cpp:606 msgid "Found Sources :" msgstr "Fontes encontradas:" #: src/muuli_wdr.cpp:617 msgid "Transferring Sources :" msgstr "Transferindo de (fontes):" #: src/muuli_wdr.cpp:628 msgid "Filepart-Count :" msgstr "Contador de partes: " #: src/muuli_wdr.cpp:639 msgid "Available :" msgstr "Disponíveis: " #: src/muuli_wdr.cpp:650 msgid "Datarate :" msgstr "Taxa de transf.: " #: src/muuli_wdr.cpp:661 msgid "Download Active Time: " msgstr "Tempo ativo de download:" #: src/muuli_wdr.cpp:672 msgid "Transferred :" msgstr "Transferido :" #: src/muuli_wdr.cpp:683 msgid "Completed Size :" msgstr "Tamanho completo: " #: src/muuli_wdr.cpp:710 msgid "Intelligent Corruption Handling" msgstr "Manipulador Inteligente de Corrupção (I.C.H.)" #: src/muuli_wdr.cpp:719 msgid "Lost to corruption :" msgstr "Perdido ao corromper: " #: src/muuli_wdr.cpp:730 msgid "Gained by compression :" msgstr "Ganho com compressão: " #: src/muuli_wdr.cpp:741 msgid "Packages saved by I.C.H. :" msgstr "Pacotes recuperados pelo I.C.H.: " #: src/muuli_wdr.cpp:754 msgid "File Names" msgstr "Nomes do arquivo" #: src/muuli_wdr.cpp:763 msgid "Takeover" msgstr "Assumir" #: src/muuli_wdr.cpp:773 msgid "Cleanup" msgstr "Limpar" #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/muuli_wdr.cpp:798 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/muuli_wdr.cpp:823 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)" msgstr "Comente/Avalie o arquivo (o texto será exibido para todos)" #: src/muuli_wdr.cpp:829 msgid "" "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's " "a fake, you can tell that to other users of aMule." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:841 msgid "File Quality" msgstr "Qualidade do arquivo" #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267 msgid "Not rated" msgstr "Não avaliado" #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262 msgid "Invalid / Corrupt / Fake" msgstr "Inválido / Corrompido / Falso" #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263 msgid "Poor" msgstr "Ruim" #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264 msgid "Fair" msgstr "Regular" #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265 msgid "Good" msgstr "Bom" #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266 msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: src/muuli_wdr.cpp:854 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..." msgstr "" "Escolha uma classe ou avise os demais usuários se o arquivo é inválido..." #: src/muuli_wdr.cpp:898 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/muuli_wdr.cpp:925 msgid "Downloading, please wait ..." msgstr "Baixando, aguarde..." #: src/muuli_wdr.cpp:931 msgid "Unknown size" msgstr "Tamanho desconhecido" #: src/muuli_wdr.cpp:955 msgid "Required Information" msgstr "Informação necessária" #: src/muuli_wdr.cpp:960 msgid "IP Address :" msgstr "Endereço IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:966 msgid "Port :" msgstr "Porta:" #: src/muuli_wdr.cpp:976 msgid "Additional Information" msgstr "Informações adicionais" #: src/muuli_wdr.cpp:981 msgid "Username :" msgstr "Usuário :" #: src/muuli_wdr.cpp:987 msgid "Userhash :" msgstr "Userhash :" #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/muuli_wdr.cpp:1046 msgid "Download-Speed" msgstr "Download (Velocidade)" #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677 msgid "Current" msgstr "Atual" #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688 msgid "Running average" msgstr "Média de execução" #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699 msgid "Session average" msgstr "Média da sessão" #: src/muuli_wdr.cpp:1095 msgid "Upload-Speed" msgstr "Upload (velocidade)" #: src/muuli_wdr.cpp:1144 msgid "Connections" msgstr "Conexões" #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972 msgid "Active downloads" msgstr "Downloads ativos" #: src/muuli_wdr.cpp:1173 msgid "Active connections (1:1)" msgstr "Conexões ativas (1:1)" #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973 msgid "Active uploads" msgstr "Uploads ativos" #: src/muuli_wdr.cpp:1193 msgid "Statistics Tree" msgstr "Árvore de Estatísticas" #: src/muuli_wdr.cpp:1223 msgid "Username:" msgstr "Nome do Usuário:" #: src/muuli_wdr.cpp:1226 msgid "Userhash:" msgstr "Hash do Usuário:" #: src/muuli_wdr.cpp:1249 msgid "Client software:" msgstr "Software Cliente" #: src/muuli_wdr.cpp:1258 msgid "Client version:" msgstr "Versão do Cliente" #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246 msgid "IP address:" msgstr "Endereço IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:1274 msgid "User ID:" msgstr "ID do Usuário:" #: src/muuli_wdr.cpp:1281 msgid "Server IP:" msgstr "IP do servidor" #: src/muuli_wdr.cpp:1290 msgid "Server name:" msgstr "Nome do Servidor:" #: src/muuli_wdr.cpp:1297 msgid "Obfuscation:" msgstr "Obfuscação:" #: src/muuli_wdr.cpp:1306 msgid "Kad:" msgstr "Kad:" #: src/muuli_wdr.cpp:1317 msgid "Transfers to client" msgstr "Transferir para o cliente" #: src/muuli_wdr.cpp:1322 msgid "Current request:" msgstr "Solicitação atual:" #: src/muuli_wdr.cpp:1335 msgid "Average upload rate:" msgstr "Taxa upload (média):" #: src/muuli_wdr.cpp:1344 msgid "Average download rate:" msgstr "Taxa download (média):" #: src/muuli_wdr.cpp:1351 msgid "Uploaded (session):" msgstr "Upload (Sessão):" #: src/muuli_wdr.cpp:1360 msgid "Downloaded (session):" msgstr "Download (sessão):" #: src/muuli_wdr.cpp:1367 msgid "Uploaded (total):" msgstr "Upload (total):" #: src/muuli_wdr.cpp:1376 msgid "Downloaded (total):" msgstr "Download (total):" #: src/muuli_wdr.cpp:1387 msgid "Scores" msgstr "Pontuação" #: src/muuli_wdr.cpp:1394 msgid "DL/UP modifier:" msgstr "Modificador Down/Up:" #: src/muuli_wdr.cpp:1403 msgid "Secure ident:" msgstr "Secure ident:" #: src/muuli_wdr.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Queue rank:" msgstr "Na fila de espera" #: src/muuli_wdr.cpp:1419 msgid "Queue score:" msgstr "Pontuação de fila:" #: src/muuli_wdr.cpp:1448 msgid "Nick" msgstr "Nick (identificação)" #: src/muuli_wdr.cpp:1451 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1452 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you." msgstr "Esse é o nome que os usuários verão quando se conectarem à você." #: src/muuli_wdr.cpp:1460 msgid "Language: " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502 #: src/muuli_wdr.cpp:1506 msgid "The delay before showing tool-tips." msgstr "Tempo de espera antes de mostrar as dicas." #: src/muuli_wdr.cpp:1466 msgid "This specifies the language used on controls." msgstr "Especifica o idioma que será usado no aMule." #: src/muuli_wdr.cpp:1471 msgid "Check for new version at startup" msgstr "Procurar por nova versão ao iniciar" #: src/muuli_wdr.cpp:1472 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup" msgstr "Ativar faz com que o aMule verifique por nova versão ao iniciar" #: src/muuli_wdr.cpp:1475 msgid "Start minimized" msgstr "Iniciar minimizado" #: src/muuli_wdr.cpp:1476 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start." msgstr "Ativando isto deixará o aMule minimizado na inicialização." #: src/muuli_wdr.cpp:1479 msgid "Prompt on exit" msgstr "Perguntar ao sair" #: src/muuli_wdr.cpp:1481 msgid "Makes aMule prompt before exiting." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1484 msgid "Hide application window when close button is pressed" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1487 msgid "Enable Tray Icon" msgstr "Ativar ícone no Systray" #: src/muuli_wdr.cpp:1488 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon." msgstr "Essa opção ativa/desativa o ícone no system tray (ou taskbar)." #: src/muuli_wdr.cpp:1491 msgid "Minimize to Tray Icon" msgstr "Minimizar para a bandeja" #: src/muuli_wdr.cpp:1492 msgid "" "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the " "taskbar." msgstr "" "Ativando isso, o aMule vai minimizar para o ícone de bandeja, ao invés da " "barra de tarefas." #: src/muuli_wdr.cpp:1497 msgid "Tooltip delay time: " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1505 msgid "seconds" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1511 msgid "Browser Selection" msgstr "Browser Padrão" #: src/muuli_wdr.cpp:1517 msgid "" "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system " "default browser." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: src/muuli_wdr.cpp:1525 msgid "Open in new tab if possible" msgstr "Abrir em nova aba se possível" #: src/muuli_wdr.cpp:1527 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible" msgstr "" "Abrir a webpage em nova aba quando possível, ao invés de uma nova janela" #: src/muuli_wdr.cpp:1532 msgid "Video Player" msgstr "Player de Video" #: src/muuli_wdr.cpp:1564 msgid "Bandwidth limits" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1579 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: src/muuli_wdr.cpp:1588 msgid "Slot Allocation" msgstr "Alocação de Slots" #: src/muuli_wdr.cpp:1601 msgid "Ports" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1607 msgid "Standard TCP Port " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1611 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled." msgstr "Essa é a porta eD2k padrão e não pode ser desabilitada." #: src/muuli_wdr.cpp:1614 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1617 msgid "4665" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1620 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1624 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1627 msgid "Enable UPnP for router port forwarding" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1632 msgid "UPnP TCP Port (Optional):" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1645 msgid "Bind local address to IP (empty for any):" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1649 msgid "" "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the " "address of the interface to which aMule should be bound." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1657 msgid "Max sources per downloading file:" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1663 msgid "Max simultaneous connections:" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1676 msgid "Kademlia" msgstr "Kademlia" #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3279 msgid "ED2K" msgstr "ED2K" #: src/muuli_wdr.cpp:1689 msgid "Autoconnect on startup" msgstr "Auto-conectar ao iniciar" #: src/muuli_wdr.cpp:1692 msgid "Reconnect on loss" msgstr "Reconectar ao ser desconectado" #: src/muuli_wdr.cpp:1716 msgid "Remove dead server after" msgstr "Remover servidores inativos após" #: src/muuli_wdr.cpp:1722 msgid "retries" msgstr "tentativas" #: src/muuli_wdr.cpp:1729 msgid "Auto-update server list at startup" msgstr "Lista de servidores auto-atualizáveis na iniciação" #: src/muuli_wdr.cpp:1732 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/muuli_wdr.cpp:1737 msgid "Update server list when connecting to a server" msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar em um servidor" #: src/muuli_wdr.cpp:1740 msgid "Update server list when a client connects" msgstr "Atualizar lista de servidores quando um cliente conectar" #: src/muuli_wdr.cpp:1743 msgid "Use priority system" msgstr "Usar sistema de prioridades" #: src/muuli_wdr.cpp:1747 msgid "Use smart LowID check on connect" msgstr "Usar verificação inteligente de LowID ao conectar" #: src/muuli_wdr.cpp:1751 msgid "Safe connect" msgstr "Conexão segura" #: src/muuli_wdr.cpp:1755 msgid "Autoconnect to servers in static list only" msgstr "Auto-conectar somente em servidores da lista estática" #: src/muuli_wdr.cpp:1758 msgid "Set manually added servers to High Priority" msgstr "Definir servidores adicionados manualmente com prioridade Alta" #: src/muuli_wdr.cpp:1776 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1779 msgid "Enable" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1783 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1791 msgid "Add files to download in pause mode" msgstr "Adicionar novos downloads em pausa" #: src/muuli_wdr.cpp:1794 msgid "Add files to download with auto priority" msgstr "Adicionar novos downloads com prioridade automática" #: src/muuli_wdr.cpp:1797 msgid "Try to download first and last chunks first" msgstr "Tentar baixar o primeiro e o último pedaço do arquivo primeiro" #: src/muuli_wdr.cpp:1801 msgid "Start next paused file when a file completes" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1805 msgid "From the same category" msgstr "Da mesma categoria" #: src/muuli_wdr.cpp:1808 msgid "In alphabetic order" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1811 msgid "Preallocate disk space for new files" msgstr "Préalocar espaço em disco para novos arquivos" #: src/muuli_wdr.cpp:1812 msgid "" "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces " "fragmentation" msgstr "" "Para novos arquivos préalocar espaço em disco para todo o arquivo, isso " "reduz fragmentação" #: src/muuli_wdr.cpp:1818 msgid "Stop downloads when free disk space reaches " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1819 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space" msgstr "Selecione isso se você quer uqe o aMule cheque seu espaço em disco" #: src/muuli_wdr.cpp:1823 msgid "Enter here the min disk space desired." msgstr "Digite aqui o espaço min. de disco desejado" #: src/muuli_wdr.cpp:1831 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)" msgstr "Salvar 10 fontes em arquivos raros (< 20 fontes)" #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:731 msgid "Uploads" msgstr "Uploads" #: src/muuli_wdr.cpp:1840 msgid "Add new shared files with auto priority" msgstr "Adicionar novos compartilhamentos com prioridade automática" #: src/muuli_wdr.cpp:1859 msgid "Destination folder for downloads" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1870 msgid "Folder for temporary download files" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1881 msgid "Shared folders" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1884 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)" msgstr "(Botão direito na pasta para compartilhar recursivamente)" #: src/muuli_wdr.cpp:1891 msgid "Share hidden files" msgstr "Compartilhar arquivos ocultos" #: src/muuli_wdr.cpp:1911 msgid "Graphs" msgstr "Gráficos" #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992 msgid "Update delay : 5 secs" msgstr "Tempo de atualização: 5s" #: src/muuli_wdr.cpp:1920 msgid "Time for average graph: 100 mins" msgstr "Tempo para gráfico de média: 100min" #: src/muuli_wdr.cpp:1926 msgid "Connections Graph Scale: 100 " msgstr "Escala dos gráficos das conexões: 100 " #: src/muuli_wdr.cpp:1935 msgid "Download graph scale:" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1944 msgid "Upload graph scale:" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1958 msgid "Colours: " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1963 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: src/muuli_wdr.cpp:1964 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: src/muuli_wdr.cpp:1965 msgid "Download current" msgstr "Download atual" #: src/muuli_wdr.cpp:1966 msgid "Download running average" msgstr "Média dos Downloads ativos" #: src/muuli_wdr.cpp:1967 msgid "Download session average" msgstr "Média dos Downloads da sessão" #: src/muuli_wdr.cpp:1968 msgid "Upload current" msgstr "Upload Atual" #: src/muuli_wdr.cpp:1969 msgid "Upload running average" msgstr "Média dos Uploads ativos" #: src/muuli_wdr.cpp:1970 msgid "Upload session average" msgstr "Média dos Uploads da sessão" #: src/muuli_wdr.cpp:1971 msgid "Active connections" msgstr "Conexões ativas" #: src/muuli_wdr.cpp:1974 msgid "Systray Icon Speedbar" msgstr "Indicador do SystemTray" #: src/muuli_wdr.cpp:1975 msgid "Kad-nodes current" msgstr "Kad-nodes atuais" #: src/muuli_wdr.cpp:1976 msgid "Kad-nodes running" msgstr "Kad-nodes rodando" #: src/muuli_wdr.cpp:1977 msgid "Kad-nodes session" msgstr "Sessões Kad-nodes" #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417 msgid "Select" msgstr "Selecione" #: src/muuli_wdr.cpp:1989 msgid "Tree" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2000 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)" msgstr "Número de versões a exibir (0=sem limite)" #: src/muuli_wdr.cpp:2028 msgid "!!! WARNING !!!" msgstr "!!! CUIDADO !!!" #: src/muuli_wdr.cpp:2042 msgid "Max new connections / 5 secs" msgstr "No. Max. de conexões / 5s" #: src/muuli_wdr.cpp:2048 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes" msgstr "Tamanho do arquivo buffer: 240000 bytes" #: src/muuli_wdr.cpp:2054 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients" msgstr "Tamanho de Espera de Upload: 5000 clientes" #: src/muuli_wdr.cpp:2060 msgid "Server connection refresh interval: Disable" msgstr "Atualizar conexão com servidor: desativado" #: src/muuli_wdr.cpp:2066 msgid "Disable computer's timed standby mode" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2087 msgid "Skin to use: " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2099 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2103 msgid "Show extended info on categories tabs" msgstr "Mostrar info. extras nas abas de categoria" #: src/muuli_wdr.cpp:2107 #, fuzzy msgid "Show application version on title" msgstr "Exibir taxa de transferência no título" #: src/muuli_wdr.cpp:2110 msgid "Show transfer rates on title" msgstr "Exibir taxa de transferência no título" #: src/muuli_wdr.cpp:2113 msgid "Before application name" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2116 msgid "After application name" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2120 msgid "Show overhead bandwidth" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2124 msgid "Vertical toolbar orientation" msgstr "Orientação Vertical da Barra de Ferramentas" #: src/muuli_wdr.cpp:2127 msgid "Show country flags for clients" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2130 msgid "Download Queue Files" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2133 msgid "Show progress percentage" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2140 msgid "Show progress bar" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2144 msgid "Flat" msgstr "Plana" #: src/muuli_wdr.cpp:2150 msgid "Round" msgstr "Arredondada" #: src/muuli_wdr.cpp:2155 msgid "Auto-sort files (high CPU)" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2157 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically" msgstr "" "O aMule vai organizar automaticamente as colunas da lista de downloads." #: src/muuli_wdr.cpp:2176 msgid "External Connection Parameters" msgstr "Parâmetros de conexão externa" #: src/muuli_wdr.cpp:2179 msgid "Accept external connections" msgstr "Aceitar conexões externas" #: src/muuli_wdr.cpp:2186 msgid "IP of the listening interface:" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2190 msgid "" "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. " "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface." msgstr "" "Informe um IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC que ficará " "aguardando. Um campo vazio ou 0.0.0.0 quer dizer 'qualquer interface'" #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259 msgid "TCP port:" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2206 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port" msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP para porta EC" #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/muuli_wdr.cpp:2221 msgid "Web server parameters" msgstr "Parâmetros do web server" #: src/muuli_wdr.cpp:2224 msgid "Run webserver on startup" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2230 msgid "Web template" msgstr "Modelo de rede" #: src/muuli_wdr.cpp:2237 msgid "Full rights password" msgstr "Password para acesso completo" #: src/muuli_wdr.cpp:2243 msgid "Enable Low rights User" msgstr "Usuário com direitos limitados" #: src/muuli_wdr.cpp:2249 msgid "Low rights password" msgstr "Password para acesso limitado" #: src/muuli_wdr.cpp:2267 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2272 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2282 msgid "Page Refresh Time (in secs)" msgstr "Tempo atualização (secs)" #: src/muuli_wdr.cpp:2290 msgid "Enable Gzip compression" msgstr "Ativar compactação Gzip" #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215 #: src/ServerWnd.cpp:220 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/muuli_wdr.cpp:2326 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences." msgstr "Clique aqui para aplicar as alterações feitas." #: src/muuli_wdr.cpp:2330 msgid "Reset any changes made to the preferences." msgstr "Ignora todas as alterações feitas." #: src/muuli_wdr.cpp:2354 msgid "Title :" msgstr "Título: " #: src/muuli_wdr.cpp:2364 msgid "Comment :" msgstr "Comentário: " #: src/muuli_wdr.cpp:2374 msgid "Incoming Dir :" msgstr "Dir incoming:" #: src/muuli_wdr.cpp:2387 msgid "Change priority for new assigned files :" msgstr "Alterar prioridade para novos arquivos:" #: src/muuli_wdr.cpp:2392 #, fuzzy msgid "Don't change" msgstr "Não Alterar" #: src/muuli_wdr.cpp:2406 msgid "Select color for this Category (currently selected) :" msgstr "Selecione a cor para esta Categoria (selecionada): " #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 msgid "Reset" msgstr "Limpar" #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506 msgid "Click this button to reset the log." msgstr "Clique nesse botão para limpar o log." #: src/muuli_wdr.cpp:2528 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..." msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de servidores..." #: src/muuli_wdr.cpp:2532 msgid "Server list" msgstr "Lista de servidores" #: src/muuli_wdr.cpp:2537 msgid "" "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to " "update the list of known servers." msgstr "" "Informe a URL com o arquivo server.met aqui e pressione o botão a esquerda " "para atualizar a lista de servidores." #: src/muuli_wdr.cpp:2544 msgid "Add server manually: Name" msgstr "Adicionar servidor manualmente: Nome" #: src/muuli_wdr.cpp:2548 msgid "Enter the name of the new server here" msgstr "Informe o nome do novo servidor aqui" #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167 msgid "IP:Port" msgstr "IP:Porta:" #: src/muuli_wdr.cpp:2555 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format." msgstr "Informe o IP do servidor no formato x.x.x.x nesse espaço." #: src/muuli_wdr.cpp:2562 msgid "Enter the port of the server here." msgstr "Informe a porta do servidor aqui." #: src/muuli_wdr.cpp:2566 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..." msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencha os campos ao lado antes)" #: src/muuli_wdr.cpp:2604 msgid "aMule Log" msgstr "Log do aMule" #: src/muuli_wdr.cpp:2608 msgid "Server Info" msgstr "Informações do Servidor" #: src/muuli_wdr.cpp:2612 msgid "ED2K Info" msgstr "ED2K Info" #: src/muuli_wdr.cpp:2616 msgid "Kad Info" msgstr "Kad Info" #: src/muuli_wdr.cpp:2645 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..." msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de nodes da URL..." #: src/muuli_wdr.cpp:2649 msgid "Nodes (0)" msgstr "Nodes (0)" #: src/muuli_wdr.cpp:2654 msgid "" "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to " "update the list of known nodes." msgstr "" "informe uma URL para um arquivo nodes.dat e pressione o botão da esquerda " "para atualizar a lista de nodes conhecidos." #: src/muuli_wdr.cpp:2659 msgid "Nodes stats" msgstr "Estatísticas dos Nodes" #: src/muuli_wdr.cpp:2710 msgid "Bootstrap" msgstr "Inicialização" #: src/muuli_wdr.cpp:2713 msgid "New node" msgstr "Novo node" #: src/muuli_wdr.cpp:2718 msgid "IP:" msgstr "IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:2747 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: src/muuli_wdr.cpp:2763 #, fuzzy msgid "Bootstrap from known clients" msgstr "" "Inicializando com \n" "clientes conhecidos" #: src/muuli_wdr.cpp:2768 msgid "Disconnect Kad" msgstr "Desconectar da rede Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:2806 msgid "Use Secure User Identification" msgstr "Utilizar Identificação Segura de Usuário" #: src/muuli_wdr.cpp:2808 msgid "" "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI " "is not enabled." msgstr "" "É recomendável ativar essa opção. Você não receberá seus créditos se a " "identificação segura não estiver ativada." #: src/muuli_wdr.cpp:2811 msgid "Protocol Obfuscation" msgstr "Obscurecimento de Protocolo" #: src/muuli_wdr.cpp:2814 msgid "Support Protocol Obfuscation" msgstr "Suportar Obscurecimento de Protocolo" #: src/muuli_wdr.cpp:2816 msgid "" "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated " "connections from other clients." msgstr "" "Esta opção habilita Obscurecimento de Protocolo, e faz o aMule aceitar " "conexões obscuras (criptografadas) de outros clientes." #: src/muuli_wdr.cpp:2819 msgid "Use obfuscation for outgoing connections" msgstr "Usar obscurecimento para conexões externas" #: src/muuli_wdr.cpp:2821 msgid "" "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other " "clients/servers." msgstr "" "Esta opção faz o aMule usar Obscurecimento de Protocolo quando conectando " "outros clientes/servidores." #: src/muuli_wdr.cpp:2824 msgid "Accept only obfuscated connections" msgstr "Aceitar somente conexões obscuras" #: src/muuli_wdr.cpp:2825 msgid "" "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have " "less sources, but all your traffic will be obfuscated" msgstr "" "Esta opção faz o aMule aceitar somente conexões obscurecidas. Você terá " "menos fontes, mas todo seu tráfego será obscurecido" #: src/muuli_wdr.cpp:2832 msgid "Everybody" msgstr "Todos" #: src/muuli_wdr.cpp:2834 msgid "No one" msgstr "Nenhum" #: src/muuli_wdr.cpp:2836 msgid "Who can see my shared files:" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2837 msgid "Select who can request to view a list of your shared files." msgstr "Selecione quem pode pedir a sua lista de compartilhamentos." #: src/muuli_wdr.cpp:2840 msgid "IP-Filtering" msgstr "Filtro de IP" #: src/muuli_wdr.cpp:2847 msgid "Filter clients" msgstr "Filtrar clientes" #: src/muuli_wdr.cpp:2849 msgid "" "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "" "Habilitar filtragem de IPs de clientes definidos no arquivo ~/.aMule/" "ipfilter.dat." #: src/muuli_wdr.cpp:2852 msgid "Filter servers" msgstr "Filtrar servidores" #: src/muuli_wdr.cpp:2854 msgid "" "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "" "Habilitar filtragem de IPs de servidores definidos no arquivo ~/.aMule/" "ipfilter.dat." #: src/muuli_wdr.cpp:2861 msgid "Reload List" msgstr "Recarregar lista" #: src/muuli_wdr.cpp:2862 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat" msgstr "Recarregar lista de IPs a filtrar do arquivo ~/.aMule/ipfilter.dat" #: src/muuli_wdr.cpp:2870 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/muuli_wdr.cpp:2876 msgid "Update now" msgstr "Atualizar agora" #: src/muuli_wdr.cpp:2881 msgid "Auto-update ipfilter at startup" msgstr "Auto-atualizar ipfilter ao iniciar" #: src/muuli_wdr.cpp:2886 msgid "Filtering Level:" msgstr "Níveis de Filtro:" #: src/muuli_wdr.cpp:2896 msgid "Always filter LAN IPs" msgstr "Sempre filtrar IPs de redes LAN" #: src/muuli_wdr.cpp:2900 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs" msgstr "Manuseio paranóico de IPs não-casados" #: src/muuli_wdr.cpp:2902 msgid "" "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is " "received from. Use with caution." msgstr "" "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP onde o pacote foi " "recebido. Use com cuidado." #: src/muuli_wdr.cpp:2905 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available" msgstr "Utilizar ipfilter.dat global se disponível" #: src/muuli_wdr.cpp:2906 msgid "" "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter " "file." msgstr "" "Se nenhum ipfilter.dat local for encontrado, permita o uso de um arquivo " "global." #: src/muuli_wdr.cpp:2925 msgid "Enable Online-Signature" msgstr "Ativar Assinatura Online" #: src/muuli_wdr.cpp:2927 msgid "" "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to " "create signatures and the like." msgstr "" "Habilita a gravação do arquivo, que pode ser usado por programas externos." #: src/muuli_wdr.cpp:2932 msgid "Update Frequency (Secs):" msgstr "Frequência de atualização (Seg):" #: src/muuli_wdr.cpp:2936 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates." msgstr "Alterar frequência (em segundos) da atualização da Assinatura." #: src/muuli_wdr.cpp:2945 msgid "Save online signature file in: " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2952 msgid "" "Click here to select the directory containing the the Online Signature files." msgstr "" "Clique aqui para definir pasta contendo os arquivos da Assinatura Online" #: src/muuli_wdr.cpp:2974 msgid "Filter incoming messages (except current chat):" msgstr "Filtrar mensagens (Exceto chat atual): " #: src/muuli_wdr.cpp:2977 msgid "Filter all messages" msgstr "Filtrar todas as mensagens" #: src/muuli_wdr.cpp:2980 msgid "Filter messages from people not on your friend list" msgstr "Filtrar mensagens de pessoas que não estão em sua lista" #: src/muuli_wdr.cpp:2983 msgid "Filter messages from unknown clients" msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos" #: src/muuli_wdr.cpp:2986 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):" msgstr "Filtrar mensagens contendo (use ',' como separador):" #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it" msgstr "" "adicione aqui as palavras que o amule deve filtrar e bloquear nas mensagens" #: src/muuli_wdr.cpp:2993 msgid "Show received messages in the log" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2998 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/muuli_wdr.cpp:3001 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):" msgstr "Filtrar comentários contendo (use '.' como separador):" #: src/muuli_wdr.cpp:3024 msgid "Automatic server connect without proxy" msgstr "Conexão direta, sem proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3030 msgid "Enable authentication" msgstr "Ativar autenticação" #: src/muuli_wdr.cpp:3031 msgid "Enable/disable username/password authentication" msgstr "Ativa/Desativa autenticação por usuário/senha" #: src/muuli_wdr.cpp:3036 msgid "Username: " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:3040 msgid "The username to use to connect to the proxy" msgstr "Nome do usuário para conectar ao proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3043 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/muuli_wdr.cpp:3047 msgid "The password to use to connect to the proxy" msgstr "Senha utilizada para conectar ao proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3050 msgid "Enable Proxy" msgstr "Ativar proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3051 msgid "Enable/disable proxy support" msgstr "Ativa/desativa suporte a proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3056 msgid "Proxy type:" msgstr "Tipo de proxy:" #: src/muuli_wdr.cpp:3069 msgid "Proxy host:" msgstr "Host do Proxy:" #: src/muuli_wdr.cpp:3073 msgid "The proxy host name" msgstr "Nome do Host do proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3076 msgid "Proxy port:" msgstr "Porta do Proxy:" #: src/muuli_wdr.cpp:3080 msgid "The proxy port" msgstr "Porta do Proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3101 msgid "Connect to:" msgstr "Conectar em:" #: src/muuli_wdr.cpp:3115 msgid "Login to remote amule" msgstr "Fazer login em amule remoto" #: src/muuli_wdr.cpp:3120 msgid "User name" msgstr "Usuário" #: src/muuli_wdr.cpp:3137 msgid "Remember those settings" msgstr "Lembrar essas definições" #: src/muuli_wdr.cpp:3166 msgid "Enable Verbose Debug-Logging." msgstr "Ativar log de debug detalhado" #: src/muuli_wdr.cpp:3169 msgid "Message Categories:" msgstr "Categorias de Mensagens:" #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:145 msgid "Waiting..." msgstr "Aguardando..." #: src/muuli_wdr.cpp:3222 msgid "Add imports" msgstr "Adicionar importadas" #: src/muuli_wdr.cpp:3226 msgid "Retry selected" msgstr "Tentar novamente selecionada" #: src/muuli_wdr.cpp:3229 msgid "Remove selected" msgstr "Remover selecionada" #: src/muuli_wdr.cpp:3301 msgid "Event Types" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:3321 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:3348 #, fuzzy msgid "Active Uploads" msgstr "Uploads ativos:" #: src/muuli_wdr.cpp:3368 msgid "Percent of total files" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:3415 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Esconder arquivos compartilhados" #: src/muuli_wdr.cpp:3416 #, fuzzy msgid "Selected files" msgstr "Selecione o filtro de exibição" #: src/muuli_wdr.cpp:3417 #, fuzzy msgid "Active uploads only" msgstr "Uploads ativos" #: src/muuli_wdr.cpp:3419 #, fuzzy msgid "Show Clients for" msgstr "Exibir Clientes" #: src/muuli_wdr.cpp:3422 #, fuzzy msgid "Reload:" msgstr "Recarregar lista" #: src/muuli_wdr.cpp:3427 msgid "Reload your shared files" msgstr "Atualizar lista de compartilhados" #: src/muuli_wdr.cpp:3497 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/muuli_wdr.cpp:3498 msgid "Sends the specified message." msgstr "Enviar a mensagem especificada" #: src/muuli_wdr.cpp:3503 msgid "Close this chat-session." msgstr "Encerrar sessão de Chat" #: src/muuli_wdr.cpp:3527 msgid "Connect to any server and/or Kad" msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:3533 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810 msgid "Shared Files" msgstr "Arquivos Compartilhados" #: src/OScopeCtrl.cpp:247 #, c-format msgid "Disabled [%s]" msgstr "Desativado [%s]" #: src/OtherFunctions.cpp:106 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "byte" msgstr[1] "bytes" #: src/OtherFunctions.cpp:108 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/OtherFunctions.cpp:114 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/OtherFunctions.cpp:124 msgid "k" msgstr "k" #: src/OtherFunctions.cpp:126 msgid "M" msgstr "M" #: src/OtherFunctions.cpp:128 msgid "G" msgstr "G" #: src/OtherFunctions.cpp:130 msgid "T" msgstr "T" #: src/OtherFunctions.cpp:137 msgid "byte/sec" msgid_plural "bytes/sec" msgstr[0] "byte/s" msgstr[1] "bytes/s" #: src/OtherFunctions.cpp:141 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153 msgid "secs" msgstr "s" #: src/OtherFunctions.cpp:157 msgid "mins" msgstr "min" #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164 msgid "hours" msgstr "horas" #: src/OtherFunctions.cpp:163 msgid "Days" msgstr "dias" #: src/OtherFunctions.cpp:671 msgid "all" msgstr "todos" #: src/OtherFunctions.cpp:672 msgid "all others" msgstr "todos os outros" #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:351 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352 msgid "Active" msgstr "Ativos" #: src/OtherFunctions.cpp:1103 #, c-format msgid "Using config dir: %s" msgstr "" #: src/PartFileConvert.cpp:156 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..." msgstr "" #: src/PartFileConvert.cpp:200 #, c-format msgid "Importing %s: %s" msgstr "Importando %s: %s" #: src/PartFileConvert.cpp:237 msgid "Reading temp folder" msgstr "Lendo pasta temp" #: src/PartFileConvert.cpp:241 msgid "Retrieving basic information from download info file" msgstr "Recebendo informações básicas do arquivo info de download" #: src/PartFileConvert.cpp:318 msgid "Creating destination file" msgstr "Criando arquivo de destino" #: src/PartFileConvert.cpp:327 #, c-format msgid "Loading data from old download file (%u of %u)" msgstr "Carregando dados do download antigo (%u de %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:347 #, c-format msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)" msgstr "Salvando bloco de dados em novo arquivo de download (%u de %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:413 msgid "Retrieving source downloadfile information" msgstr "Recebendo informações sobre fontes do arquivo a baixar" #: src/PartFileConvert.cpp:436 msgid "Adding download and saving new partfile" msgstr "Adicionando download e salvando novo arquivo .part" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84 msgid "Import partfiles" msgstr "Importar arquivos .part" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94 msgid "Filehash" msgstr "Hash do arquivo" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169 #, c-format msgid "%s (Disk: %s)" msgstr "%s (Disco: %s)" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194 msgid "" "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will " "be included)" msgstr "" "Escolha uma pasta para procurar por downloads temporários! (subdiretórios " "serão incluídos)" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198 msgid "" "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?" msgstr "Deseja excluir os temporários dos que foram importados com sucesso?" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199 msgid "Remove sources?" msgstr "Remover temporários?" #: src/PartFile.cpp:298 #, fuzzy msgid "ERROR: Failed to create partfile" msgstr "ERRO: falha na criação do arquivo .part)" #: src/PartFile.cpp:336 #, c-format msgid "Trying to load backup of met-file from %s" msgstr "Tentando carregar backup do met-file de %s" #: src/PartFile.cpp:343 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s" msgstr "ERRO:Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:349 #, c-format msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "ERRO: arquivo part.met é de tamanho 0: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:360 #, c-format msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s" msgstr "" #: src/PartFile.cpp:595 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file." msgstr "Erro: %s (%s) está corrompido, impossível carregar arquivo." #: src/PartFile.cpp:606 #, c-format msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file." msgstr "" "ERRO: %s (%s) está corrompido (tagcount errado), incapaz de carregar arquivo." #: src/PartFile.cpp:609 msgid "Trying to recover file info..." msgstr "Tentando recuperar info do arquivo..." #: src/PartFile.cpp:624 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat" msgstr "" "Recuperando arquivo sem nome - tentarei recuperá-lo como RecoveredFile.dat" #: src/PartFile.cpp:628 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..." msgstr "Recuperada todas as informações do arquivo :D - Tente usá-lo..." #: src/PartFile.cpp:630 msgid "Unable to recover file info :(" msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo :(" #: src/PartFile.cpp:665 #, c-format msgid "Failed to open %s (%s)" msgstr "Falha ao abrir %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:715 #, c-format msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)" msgstr "CUIDADO: %s pode estar corrompido (%i)" #: src/PartFile.cpp:897 #, c-format msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)" msgstr "Erro ao salvar arquivo .part: %s (%s ==> %s)" #: src/PartFile.cpp:904 #, fuzzy msgid "IO failure while saving partfile: " msgstr "Erro ao salvar arquivo .part: %s (%s ==> %s)" #: src/PartFile.cpp:917 #, c-format msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file." msgstr "Não foi possível identificar o tamanho de '%s' - usando arquivo '%s'." #: src/PartFile.cpp:925 #, c-format msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file." msgstr "De alguma forma o arquivo '%s' está zerado - usando arquivo %s" #: src/PartFile.cpp:994 #, c-format msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s" msgstr "Falha ao salvar part.met.seeds para %s" #: src/PartFile.cpp:1020 #, c-format msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)" msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)" msgstr[0] "Salvo %i fonte do .part: %s (%s)" msgstr[1] "Salvos %i fontes do .part: %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:1049 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file" msgstr "Arquivo .part %s (%s) não possui fontes disponíveis" #: src/PartFile.cpp:1058 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file" msgstr "Arquivo .part %s (%s) tem fontes expiradas." #: src/PartFile.cpp:1114 #, c-format msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s" msgstr "Erro lendo arquivo .seeds do arquivo (%s - %s): %s" #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160 #, c-format msgid "" "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |" "%s|" msgid_plural "" "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash " "|%s|" msgstr[0] "" "Encontrada parte corrompida (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| " "Hash |%s|" msgstr[1] "" "Encontradas partes corrompidas (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| " "Hash |%s|" #: src/PartFile.cpp:1175 #, c-format msgid "Found completed part (%i) in %s" msgstr "Achado parte completa (%i) em %s" #: src/PartFile.cpp:1208 #, c-format msgid "Finished rehashing %s" msgstr "Terminado o rehash %s" #: src/PartFile.cpp:2128 #, c-format msgid "Unexpected error while completing %s. File paused" msgstr "Erro inesperado quando completado %s. Arquivo parado" #: src/PartFile.cpp:2165 #, c-format msgid "Finished downloading: %s" msgstr "Download concluído: %s" #: src/PartFile.cpp:2222 #, c-format msgid "Deleting file: %s" msgstr "Apagando arquivo: %s" #: src/PartFile.cpp:2287 #, c-format msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'" msgstr "" "CUIDADO: Incapaz de fazer hash em part baixado - hashset incompleto para '%s'" #: src/PartFile.cpp:2292 #, c-format msgid "" "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should " "never happen" msgstr "" "ERRO: Incapaz de fazer hash de part baixado - hashset incompleto (%s). Isto " "nunca deveria acontecer" #: src/PartFile.cpp:2302 src/PartFile.cpp:2307 #, c-format msgid "" "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%" "s' with length %u: %s" msgstr "" #: src/PartFile.cpp:2968 #, c-format msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s" msgstr "" "AVISO: Não há espaço em disco suficiente! Colocando arquivo %s em pausa" #: src/PartFile.cpp:3038 #, c-format msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s" msgstr "Parte baixada %i do arquivo %s está corrompida" #: src/PartFile.cpp:3090 #, c-format msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s" msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> Bytes salvos: %s" #: src/PartFile.cpp:3695 msgid "Allocating" msgstr "Alocando" #: src/PartFile.cpp:3711 msgid "Insufficient disk space" msgstr "Espaço em disco insuficiente" #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:1006 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29 msgid "Downloaded" msgstr "Baixado" #: src/PartFile.cpp:4003 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'" msgstr "ERRO: Falha ao abrir partfile '%s'" #: src/Preferences.cpp:630 msgid "System default" msgstr "Padrão do sistema" #: src/Preferences.cpp:631 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: src/Preferences.cpp:632 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/Preferences.cpp:633 #, fuzzy msgid "Asturian" msgstr "Estônia" #: src/Preferences.cpp:634 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: src/Preferences.cpp:635 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/Preferences.cpp:636 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: src/Preferences.cpp:637 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinês (Simplificado)" #: src/Preferences.cpp:638 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinês (Tradicional)" #: src/Preferences.cpp:639 msgid "Croatian" msgstr "Croácia" #: src/Preferences.cpp:640 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: src/Preferences.cpp:641 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: src/Preferences.cpp:642 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: src/Preferences.cpp:643 msgid "English (U.K.)" msgstr "Inglês (UK)" #: src/Preferences.cpp:644 msgid "Estonian" msgstr "Estônia" #: src/Preferences.cpp:645 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: src/Preferences.cpp:646 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/Preferences.cpp:647 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: src/Preferences.cpp:648 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/Preferences.cpp:649 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: src/Preferences.cpp:650 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/Preferences.cpp:651 msgid "Hungarian" msgstr "Hungria" #: src/Preferences.cpp:652 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/Preferences.cpp:653 msgid "Italian (Swiss)" msgstr "Italiano (Suíço)" #: src/Preferences.cpp:654 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/Preferences.cpp:655 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/Preferences.cpp:656 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituânia" #: src/Preferences.cpp:657 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Noruega (Nynorsk)" #: src/Preferences.cpp:658 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: src/Preferences.cpp:659 msgid "Portuguese" msgstr "Português (Portugal)" #: src/Preferences.cpp:660 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Português (Brasil)" #: src/Preferences.cpp:661 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/Preferences.cpp:662 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/Preferences.cpp:663 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/Preferences.cpp:664 msgid "Swedish" msgstr "Suécia" #: src/Preferences.cpp:665 msgid "Turkish" msgstr "Turquia" #: src/Preferences.cpp:666 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: src/Preferences.cpp:728 #, fuzzy msgid "Change Language" msgstr "Idioma" #: src/Preferences.cpp:771 msgid "There are no translations installed for aMule" msgstr "" #: src/Preferences.cpp:771 #, fuzzy msgid "No languages available" msgstr "Não disponível" #: src/Preferences.cpp:902 msgid "no options available" msgstr "" #: src/Preferences.cpp:1584 msgid "Invalid category found, skipping" msgstr "" #: src/Preferences.cpp:1766 msgid "" "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3" msgstr "Porta TCP não pode ser maior do que 65532, pois a UDP escuta em TCP+3" #: src/Preferences.cpp:1767 #, c-format msgid "Default port will be used (%d)" msgstr "Porta padrão será utilizada (%d)" #: src/Preferences.cpp:1790 #, c-format msgid "Dropping non-existing shared directory: %s" msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:771 msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93 msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:797 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 msgid "Interface" msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185 msgid "Filters" msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186 msgid "Remote Controls" msgstr "Controles remotos" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187 msgid "Online Signature" msgstr "Assinatura Online" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188 msgid "Advanced" msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 msgid "Debugging" msgstr "Debugando" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249 msgid "" "The following variables will be substituted:\n" " %PARTFILE - full path to the file\n" " %PARTNAME - file name only" msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:289 msgid "" "Do not change these setting unless you know\n" "what you are doing, otherwise you can easily\n" "make things worse for yourself.\n" "\n" "aMule will run fine without adjusting any of\n" "these settings." msgstr "" "Não mude esses valores, a menos que você saiba o\n" "que esteja fazendo, se não você poderá facilmente\n" "tornar as coisas uma bagunça.\n" "\n" "O aMule funciona corretamente sem qualquer tipo de\n" "alteração nessas opções." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:350 #, c-format msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s" msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s" msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:416 msgid "The type of proxy you are connecting to" msgstr "Tipo de proxy ao qual você está conectado" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534 #, c-format msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s" msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:589 msgid "" "aMule must be restarted to enable these changes:\n" "\n" msgstr "" "O aMule deve ser reiniciado para habilitar estas mudanças:\n" "\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:596 msgid "- TCP port changed.\n" msgstr "-Porta TCP alterada.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601 msgid "- UDP port changed.\n" msgstr "-Porta UDP alterada.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:606 #, fuzzy msgid "- External connect port changed.\n" msgstr "Conexão externa encerrada." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 #, fuzzy msgid "- External connect acceptance changed.\n" msgstr "Novas conexões externas aceitas" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614 #, fuzzy msgid "- External connect interface changed.\n" msgstr "Conexão externa encerrada." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623 msgid "" "Your Auto-update server list is empty.\n" "'Auto-update server list at startup' will be disabled." msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630 msgid "" "You have enabled external connections but have not specified a password.\n" "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified." msgstr "" "Você ativou as conexões externas (EC) mas não definiu uma senha.\n" "Conexões Externas só podem ser feitas se for especificada uma senha válida." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:642 msgid "- Language changed.\n" msgstr "-Idioma alterado.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647 msgid "- Temp folder changed.\n" msgstr "-Diretório temporário alterado.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652 #, fuzzy msgid "- ED2K network enabled.\n" msgstr "Todas as redes estão DESATIVADAS." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:724 msgid "" "Both eD2k and Kad network are disabled.\n" "You won't be able to connect until you enable at least one of them." msgstr "" "Ambas rede eD2k e Kad estão desativadas.\n" "Você não será capaz de conectar senão habilitar pelo menos um deles." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:728 msgid "" "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n" "Enable UDP port or disable Kad." msgstr "" "Kad não iniciará se sua porta UDP estiver desabilitada.\n" "Habilite a porta UDP ou desative a rede Kad." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741 msgid "" "\n" "You MUST restart aMule now.\n" "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n" msgstr "" "\n" "Você DEVE reiniciar o aMule agora.\n" "Se você não reiniciá-lo agora, não reclame se algo de ruim acontecer.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:841 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n" "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL." msgstr "" "Sua lista de atualização de servidores está em branco.\n" "Coloque pelo menos uma linha que aponte para um server.met válido.\n" "Clique no botão \"Lista\" para abrir a caixa para digitar uma URL." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980 msgid "Temporary files" msgstr "Arquivos Temporários" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985 msgid "Incoming files" msgstr "Arquivos Recebidos" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990 msgid "Online Signatures" msgstr "Assinatura Online" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003 #, c-format msgid "Choose a folder for %s" msgstr "Escolha uma pasta para %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023 msgid "Browse for videoplayer" msgstr "Defina seu Player de Vídeo preferido" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027 msgid "Select browser" msgstr "Selecione o Browser" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033 #, c-format msgid "Executable%s" msgstr "Executável%s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054 msgid "Edit server list" msgstr "Editar lista de servidores" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1055 msgid "" "Add here URL's to download server.met files.\n" "Only one url on each line." msgstr "" "Adicione aqui URL's para baixar arquivo 'server.met'\n" "Somente uma URL por Linha." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133 #, c-format msgid "Update delay: %d second" msgid_plural "Update delay: %d seconds" msgstr[0] "Delay na atualização: %d segundo" msgstr[1] "Delay na atualização: %d segundos" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121 #, c-format msgid "Time for average graph: %d minute" msgid_plural "Time for average graph: %d minutes" msgstr[0] "Tempo do gráfico de média: %d minuto" msgstr[1] "Tempo do gráfico de média: %d minutos" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1127 #, c-format msgid "Connections Graph Scale: %d" msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 #, c-format msgid "File Buffer Size: %d byte" msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes" msgstr[0] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d byte" msgstr[1] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d bytes" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145 #, c-format msgid "Upload Queue Size: %d client" msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients" msgstr[0] "Tamanho de Espera de Upload: %d cliente" msgstr[1] "Tamanho de Espera de Upload: %d clientes" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152 #, c-format msgid "Server connection refresh interval: %d minute" msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes" msgstr[0] "Atualizar conexão com servidor: %d minuto" msgstr[1] "Atualizar conexão com servidor: %d minutos" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154 msgid "Server connection refresh interval: Disabled" msgstr "Intervalo para atualizar conexão no servidor: Desativado" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1199 #, fuzzy msgid "disabled" msgstr "desativado" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1222 #, fuzzy, c-format msgid "Execute command on '%s' event" msgstr "Executar comando em evento `%s'" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1225 msgid "Enable command execution on core" msgstr "Habilitar execução de comando no núcleo" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1233 msgid "Core command:" msgstr "Comando do Núcleo:" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1242 msgid "Enable command execution on GUI" msgstr "Habilitar execução de comando na GUI" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250 msgid "GUI command:" msgstr "Comando da GUI:" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1259 msgid "The following variables will be replaced:" msgstr "As seguinte váriaveis serão substituidas:" #: src/SearchDlg.cpp:506 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored." msgstr "Tamanho min deve ser menor que tamanho max. Tamanho max ignorado" #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566 msgid "Search warning" msgstr "Alerta da busca" #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/SearchList.cpp:292 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running" msgstr "A busca do Kad não pode ser feita se o Kad não estiver rodando" #: src/SearchList.cpp:294 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected" msgstr "Procura eD2k não pode ser concluída se o eD2k não está conectado" #: src/SearchList.cpp:343 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: " msgstr "Erro inesperado quando tentava fazer a busca do Kad:" #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:105 msgid "FileID" msgstr "ID do arquivo" #: src/SearchListCtrl.cpp:624 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/SearchListCtrl.cpp:634 msgid "Download in category" msgstr "Baixar na categoria" #: src/SearchListCtrl.cpp:639 #, fuzzy, c-format msgid "Get %s for this file" msgstr "URL para esse arquivo (opcional)" #: src/SearchListCtrl.cpp:643 msgid "Search related files (eD2k, local server)" msgstr "Procurando arquivos relacionados (eD2k, servidor local)" #: src/SearchListCtrl.cpp:648 msgid "Mark as known file" msgstr "Marcar como arquivo conhecido" #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426 msgid "Copy eD2k link to clipboard" msgstr "Copiar ligação eD2k para área de tranferência" #: src/SearchListCtrl.cpp:1014 #, fuzzy msgid "Canceled" msgstr "Cancelar" #: src/SearchListCtrl.cpp:1017 msgid "New" msgstr "" #: src/ServerConnect.cpp:74 msgid "" "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass " "without obfuscation." msgstr "" "Falha ao conectar em todos servidores obscurecidos listados. Tentando de " "novo sem ofuscação." #: src/ServerConnect.cpp:79 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass." msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente." #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting." msgstr "Rede eD2k desabilitada nas preferências, não conectado." #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135 msgid "No valid servers to which to connect found in server list" msgstr "Nenhum servidor válido para o qual conectar na lista de servidor" #: src/ServerConnect.cpp:198 #, c-format msgid "Connected to %s (%s:%i)" msgstr "Conectado a %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:274 #, c-format msgid "Connection established on: %s" msgstr "Conexão estabelecida em: %s" #: src/ServerConnect.cpp:346 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down" msgstr "" "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez seu link Internet tenha caído" #: src/ServerConnect.cpp:350 #, c-format msgid "Lost connection to %s (%s:%i)" msgstr "Conexão perdida com %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:360 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be dead." msgstr "%s (%s:%i) parece estar desativado." #: src/ServerConnect.cpp:373 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be full." msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheio." #: src/ServerConnect.cpp:392 #, c-format msgid "Automatic connection to server will retry in %d second" msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds" msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundo" msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundos" #: src/ServerConnect.cpp:412 msgid "Connection lost" msgstr "Conexão perdida" #: src/ServerConnect.cpp:419 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed." msgstr "Conexão a %s (%s:%i) falhou" #: src/ServerConnect.cpp:461 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check" msgstr "ERRO: Socket inválido no tempo de checagem" #: src/ServerConnect.cpp:471 #, c-format msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out." msgstr "Expirado tempo de espera para conectar a %s (%s:%i)." #: src/ServerConnect.cpp:645 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding." msgstr "" #: src/ServerList.cpp:88 #, c-format msgid "Loading server.met file: %s" msgstr "Carregando arquivo server.met: %s" #: src/ServerList.cpp:93 msgid "Server.met file not found!" msgstr "Arquivo server.met não encontrado!" #: src/ServerList.cpp:101 #, c-format msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered." msgstr "Falha ao carregar arquivo server.met '%s', formato desconhecido." #: src/ServerList.cpp:107 msgid "Failed to open server.met!" msgstr "Falha ao abrir arquivo server.met !" #: src/ServerList.cpp:118 #, c-format msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i" msgstr "" "Arquivo server.met corrompido, encontrada tag de versão inválida: 0x%x, " "tamanho %i" #: src/ServerList.cpp:173 #, c-format msgid "%i server in server.met found" msgid_plural "%i servers in server.met found" msgstr[0] "Encontrado %i servidor no server.met" msgstr[1] "Encontrados %i servidores no server.met" #: src/ServerList.cpp:175 #, c-format msgid "%d server added" msgid_plural "%d servers added" msgstr[0] "Adicionado %d servidor" msgstr[1] "Adicionados %d servidores" #: src/ServerList.cpp:178 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: " msgstr "" #: src/ServerList.cpp:182 #, fuzzy msgid "IO error while reading 'server.met': " msgstr "Erro de I/O ao ler arquivo known.met: %s" #: src/ServerList.cpp:195 #, c-format msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port." msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não possui uma porta válida." #: src/ServerList.cpp:213 #, c-format msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid." msgstr "Servidor não adicionado: o IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido." #: src/ServerList.cpp:232 #, c-format msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list." msgstr "" "Servidor não adicionado: Servidor com esse IP:Porta [%s:%d] já na lista." #: src/ServerList.cpp:250 #, c-format msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'." msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] usando o nome '%s'." #: src/ServerList.cpp:345 msgid "" "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect " "first." msgstr "" "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte " "primeiro." #: src/ServerList.cpp:517 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Falha ao abrir '%s'" #: src/ServerList.cpp:685 msgid "Failed to save server.met!" msgstr "Falha ao salvar server.met!" #: src/ServerList.cpp:832 msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválida" #: src/ServerList.cpp:854 #, fuzzy, c-format msgid "Finished downloading the server list from %s" msgstr "Download da lista de servidores de %s concluída" #: src/ServerList.cpp:869 msgid "" "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid " "server list address into this file in order to auto-update your server list" msgstr "" "Nenhuma entrada lista de endereço de servidores encontrada em addresses.dat. " "Por favor cole uma lista de endereços válida de servidores dentro deste " "arquivo em ordem para auto-atualizar sua lista de servidores." #: src/ServerList.cpp:882 #, c-format msgid "Start downloading server list from %s" msgstr "Iniciando download da lista de servidores de %s" #: src/ServerList.cpp:891 #, c-format msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s" msgstr "" "CUIDADO: URL especificada inválida para auto-atualização dos servidores: %s" #: src/ServerList.cpp:895 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat" msgstr "Nenhuma URL com server.met da lista addresses.dat é válida" #: src/ServerList.cpp:911 #, c-format msgid "Failed to download the server list from %s" msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s" #: src/ServerList.cpp:985 msgid "" "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different " "server!" msgstr "" "Servidor local é filtrado pelo IPFilters, reconectando em um servidor " "diferente!" #: src/ServerListCtrl.cpp:86 msgid "Server Name" msgstr "Nome do Servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:87 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/ServerListCtrl.cpp:88 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/ServerListCtrl.cpp:89 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/ServerListCtrl.cpp:90 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/ServerListCtrl.cpp:91 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: src/ServerListCtrl.cpp:95 msgid "Static" msgstr "Fixo" #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/ServerListCtrl.cpp:148 msgid "" "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect " "first. The server was NOT deleted." msgstr "" "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte " "antes. O servidor NÃO foi apagado." #: src/ServerListCtrl.cpp:151 msgid "(Unknown name)" msgstr "(Nome Desconhecido)" #: src/ServerListCtrl.cpp:153 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the static server %s" msgstr "Deseja remover o servidor estático %s" #: src/ServerListCtrl.cpp:347 #, c-format msgid "Servers (%i)" msgstr "Servidores (%i)" #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:401 msgid "Connect to server" msgstr "Conectar ao servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:407 msgid "Mark server as static" msgstr "Marcar servidor como fixo" #: src/ServerListCtrl.cpp:408 msgid "Mark server as non-static" msgstr "Marcar servidor como não-fixo" #: src/ServerListCtrl.cpp:410 msgid "Mark servers as static" msgstr "Marcar servidores como fixos" #: src/ServerListCtrl.cpp:411 msgid "Mark servers as non-static" msgstr "Marcar servidores como não-fixos" #: src/ServerListCtrl.cpp:417 msgid "Remove server" msgstr "Apagar servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:419 msgid "Remove servers" msgstr "Apagar servidores" #: src/ServerListCtrl.cpp:421 msgid "Remove all servers" msgstr "Remover todos os servidores" #: src/ServerListCtrl.cpp:428 msgid "Copy eD2k links to clipboard" msgstr "Copiar ligações eD2k para área de tranferência" #: src/ServerListCtrl.cpp:436 msgid "Reconnect to server" msgstr "Reconectar ao servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:525 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?" msgstr "Deseja remover todos os servidores?" #: src/ServerListCtrl.cpp:541 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?" msgstr "Deseja remover o servidor selecionado?" #: src/ServerListCtrl.cpp:543 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?" msgstr "Deseja remover o servidores selecionados?" #: src/ServerSocket.cpp:259 #, c-format msgid "ERROR: %s (%s) - %s" msgstr "ERRO %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:274 #, c-format msgid "WARNING: %s (%s) - %s" msgstr "CUIDADO: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:413 #, c-format msgid "New clientid is %u" msgstr "Novo ID do cliente é %u." #: src/ServerSocket.cpp:415 msgid "WARNING: You have received Low-ID!" msgstr "AVISO: você recebeu uma ID baixa (LowID)!" #: src/ServerSocket.cpp:416 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router." msgstr "" "\tGeralmente isso acontece quando você está atrás de um firewall/router." #: src/ServerSocket.cpp:417 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org" msgstr "\tPara maiores informações, vá até http://wiki.amule.org" #: src/ServerSocket.cpp:474 msgid "Unknown server info received! - too short" msgstr "Info desconhecida recebida do servidor - muito curta" #: src/ServerSocket.cpp:535 #, c-format msgid "Received %d new server" msgid_plural "Received %d new servers" msgstr[0] "Recebido %d servidor novo" msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos" #: src/ServerSocket.cpp:538 msgid "Saving of server-list completed." msgstr "Salvamento da lista de servidores concluído." #: src/ServerSocket.cpp:588 msgid "Server rejected last command" msgstr "O servidor rejeitou o último comando" #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598 #, c-format msgid "Bogus packet received from server: %s" msgstr "Pacote falso recebido do servidor: %s" #: src/ServerSocket.cpp:600 #, c-format msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s" msgstr "Ocorreu um erro imprevisto ao processar os pacotes do servidor: %s" #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643 #, c-format msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s" msgstr "Não foi possível ativar resolução DNS para conectar a %s" #: src/ServerSocket.cpp:725 #, c-format msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting." msgstr "IP do servidor %s (%s) está filtrado. Não conectando." #: src/ServerSocket.cpp:735 msgid "using protocol obfuscation." msgstr "usando obscurecimento de protocolo." #: src/ServerSocket.cpp:744 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s" msgstr "Conectando para %s (%s - %s:%i) %s" #: src/ServerSocket.cpp:757 #, c-format msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!" msgstr "Não foi possível resolver o DNS para %s: Impossível conectar!" #: src/ServerWnd.cpp:102 msgid "Server not added: No IP or hostname specified." msgstr "Servidor não adicionado: sem IP ou hostname." #: src/ServerWnd.cpp:107 msgid "Server not added: Invalid server-port specified." msgstr "Servidor não adicionado: porta informada inválida." #: src/ServerWnd.cpp:160 msgid "eD2k Status:" msgstr "Status de eD2k:" #: src/ServerWnd.cpp:171 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/ServerWnd.cpp:203 msgid "Kademlia Status:" msgstr "Status Kademlia:" #: src/ServerWnd.cpp:206 #, fuzzy msgid "Running in LAN mode" msgstr "Executando em %s" #: src/ServerWnd.cpp:206 msgid "Running" msgstr "Rodando" #: src/ServerWnd.cpp:209 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/ServerWnd.cpp:212 msgid "Connection State:" msgstr "Estado da Conexão:" #: src/ServerWnd.cpp:214 #, c-format msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall" msgstr "" #: src/ServerWnd.cpp:216 #, fuzzy msgid "UDP Connection State:" msgstr "Estado da Conexão:" #: src/ServerWnd.cpp:219 #, c-format msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall" msgstr "" #: src/ServerWnd.cpp:223 msgid "Firewalled state: " msgstr "Estado do Firewall:" #: src/ServerWnd.cpp:229 msgid "No buddy required - TCP port open" msgstr "" #: src/ServerWnd.cpp:231 msgid "No buddy required - UDP port open" msgstr "" #: src/ServerWnd.cpp:233 msgid "No buddy" msgstr "Sem amigos" #: src/ServerWnd.cpp:237 #, fuzzy msgid "Connecting to buddy" msgstr "Conectado ao amigo" #: src/ServerWnd.cpp:240 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to buddy at %s" msgstr "Conectado ao amigo" #: src/ServerWnd.cpp:250 #, fuzzy msgid "Indexed sources:" msgstr "Fontes encontradas:" #: src/ServerWnd.cpp:252 msgid "Indexed keywords:" msgstr "" #: src/ServerWnd.cpp:254 #, fuzzy msgid "Indexed notes:" msgstr "Arquivo index não encontrado:" #: src/ServerWnd.cpp:256 msgid "Indexed load:" msgstr "" #: src/ServerWnd.cpp:259 msgid "Average Users:" msgstr "Média de Usuários:" #: src/ServerWnd.cpp:262 msgid "Average Files:" msgstr "Média de Arquivos:" #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728 msgid "Not running" msgstr "Parado" #: src/SharedFileList.cpp:332 #, c-format msgid "Adding file %s to shares" msgstr "" #: src/SharedFileList.cpp:371 #, c-format msgid "Found %i known shared file" msgid_plural "Found %i known shared files" msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido compartilhado" msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos compartilhados" #: src/SharedFileList.cpp:377 #, c-format msgid "Found %i known shared file, %i unknown" msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown" msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido, %i desconhecido" msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos, %i desconhecidos" #: src/SharedFileList.cpp:386 #, c-format msgid "ERROR: Attempted to share %s" msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s" #: src/SharedFileList.cpp:410 #, fuzzy, c-format msgid "Shared directory not found, skipping: %s" msgstr "servidor não encontrado: %s" #: src/SharedFileList.cpp:480 #, c-format msgid "No shareable files found in directory: %s" msgstr "" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28 #, fuzzy msgid "User Name" msgstr "Usuário" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30 #, fuzzy msgid "Download Speed" msgstr "Download (Velocidade)" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32 #, fuzzy msgid "Upload Speed" msgstr "Upload (velocidade)" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32 #, fuzzy msgid "Available Parts" msgstr "Disponíveis: " #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35 #, fuzzy msgid "Upload Status" msgstr "Status de Upload" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34 msgid "Download Status" msgstr "Status de Download" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35 msgid "Origin" msgstr "" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36 #, fuzzy msgid "Local File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38 #, fuzzy msgid "Shares File List" msgstr "Arquivos Compartilhados" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 msgid "Requests" msgstr "Pedidos" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107 msgid "Accepted Requests" msgstr "Pedidos aceitos" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108 msgid "Transferred Data" msgstr "Dados transferidos" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109 msgid "Share Ratio" msgstr "Taxa Compartilhada" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110 msgid "Obtained Parts" msgstr "Partes já baixadas" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 msgid "Complete Sources" msgstr "Fontes Completas" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112 msgid "Directory Path" msgstr "Caminho completo" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149 msgid "Add Comment/Rating" msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151 msgid "Edit Comment/Rating" msgstr "Editar Comentário/Avaliação" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159 msgid "Add files in collection to transfer list" msgstr "Adicionar arquivo na coleção para lista de transgênica" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 msgid "Copy magnet &URI to clipboard" msgstr "Copiar &URL Magnet para Área de Transferência" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)" msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Fonte)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)" msgstr "" "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Fonte) (&Com opções de " "criptografia)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)" msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Nome da máquina)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)" msgstr "" "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Nome da máquina) (Com &Opções " "de criptografia)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)" msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Info AICH)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:315 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink" msgstr "Você precisa ter HighID para criar uma fonte ED2K válida" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461 #, c-format msgid "Shared Files (%i)" msgstr "Arquivos Compartilhados (%i)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:596 msgid "[PartFile]" msgstr "[PartFile]" #: src/SourceListCtrl.cpp:37 #, fuzzy msgid "Remote File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/Statistics.cpp:732 #, c-format msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Dados enviados (Sessão (Total)): %s" #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755 #, c-format msgid "Total Overhead (Packets): %s" msgstr "Overhead Total (pacotes): %s" #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756 #, c-format msgid "File Request Overhead (Packets): %s" msgstr "Solicitações de Arquivo (pacotes): %s" #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758 #, c-format msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s" msgstr "Troca de fontes (Pacotes): %s" #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760 #, c-format msgid "Server Overhead (Packets): %s" msgstr "Overhead de servidor (Pacotes): %s" #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762 #, c-format msgid "Kad Overhead (Packets): %s" msgstr "Overhead Kad (pacotes): %s" #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764 #, c-format msgid "Crypt overhead (UDP): %s" msgstr "Criptografia elevada (UDP): %s" #: src/Statistics.cpp:745 #, c-format msgid "Active Uploads: %s" msgstr "Uploads ativos: %s" #: src/Statistics.cpp:746 #, c-format msgid "Waiting Uploads: %s" msgstr "Uploads em espera: %s" #: src/Statistics.cpp:747 #, c-format msgid "Total successful upload sessions: %s" msgstr "Total de sessões de UP com sucesso: %s" #: src/Statistics.cpp:748 #, c-format msgid "Total failed upload sessions: %s" msgstr "Total de sessões de UP que falharam: %s" #: src/Statistics.cpp:750 #, c-format msgid "Average upload time: %s" msgstr "Tempo médio de upload: %s" #: src/Statistics.cpp:753 #, c-format msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Dados baixados (Sessão (Total)): %s" #: src/Statistics.cpp:766 #, c-format msgid "Found Sources: %s" msgstr "Fontes encontradas: %s" #: src/Statistics.cpp:767 #, c-format msgid "Active Downloads (chunks): %s" msgstr "Downloads ativos (pedaços): %s" #: src/Statistics.cpp:769 #, c-format msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s" msgstr "Média de UL:DL da Sessão (Total): %s" #: src/Statistics.cpp:772 #, c-format msgid "Average download rate (Session): %s" msgstr "Taxa média de download (Sessão): %s" #: src/Statistics.cpp:773 #, c-format msgid "Average upload rate (Session): %s" msgstr "Taxa média de envio (Sessão): %s" #: src/Statistics.cpp:774 #, c-format msgid "Max download rate (Session): %s" msgstr "Taxa máxima de download (Sessão): %s" #: src/Statistics.cpp:775 #, c-format msgid "Max upload rate (Session): %s" msgstr "Taxa máxima de envio (Sessão): %s" #: src/Statistics.cpp:776 #, c-format msgid "Reconnects: %i" msgstr "Reconectados: %i" #: src/Statistics.cpp:777 #, c-format msgid "Time Since First Transfer: %s" msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s" #: src/Statistics.cpp:778 #, c-format msgid "Connected To Server Since: %s" msgstr "Conectado ao servidor desde: %s" #: src/Statistics.cpp:779 #, c-format msgid "Active Connections (estimate): %i" msgstr "Conexões ativas (estimada): %i" #: src/Statistics.cpp:780 #, c-format msgid "Max Connection Limit Reached: %s" msgstr "Máximo de conexões que atingiram tempo limite: %s" #: src/Statistics.cpp:781 #, c-format msgid "Average Connections (estimate): %g" msgstr "Média de conexões (estimativa): %g" #: src/Statistics.cpp:783 #, c-format msgid "Peak Connections (estimate): %i" msgstr "Pico de conexões (estimada): %i" #: src/Statistics.cpp:785 msgid "Clients" msgstr "Clientes" #: src/Statistics.cpp:786 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown: %s" msgstr "Tamanho desconhecido" #: src/Statistics.cpp:792 #, fuzzy, c-format msgid "Filtered: %s" msgstr "Filtrado" #: src/Statistics.cpp:793 #, fuzzy, c-format msgid "Banned: %s" msgstr "Banido" #: src/Statistics.cpp:794 #, c-format msgid "Total: %i Known: %i" msgstr "Total: %i Conhecidos: %i" #: src/Statistics.cpp:798 #, c-format msgid "Working Servers: %i" msgstr "Servidores ativos: %i" #: src/Statistics.cpp:799 #, c-format msgid "Failed Servers: %i" msgstr "Servidores que falharam: %i" #: src/Statistics.cpp:800 #, c-format msgid "Total: %s" msgstr "Total: %s" #: src/Statistics.cpp:801 #, c-format msgid "Deleted Servers: %s" msgstr "Servidores eliminados: %s" #: src/Statistics.cpp:802 #, c-format msgid "Filtered Servers: %s" msgstr "Servidores Filtrados: %s" #: src/Statistics.cpp:803 #, c-format msgid "Users on Working Servers: %llu" msgstr "Usuários em servidores ativos: %llu" #: src/Statistics.cpp:804 #, c-format msgid "Files on Working Servers: %llu" msgstr "Arquivos nos servidores ativos: %llu" #: src/Statistics.cpp:805 #, c-format msgid "Total Users: %llu" msgstr "Total de usuários: %llu" #: src/Statistics.cpp:806 #, c-format msgid "Total Files: %llu" msgstr "Total de arquivos: %llu" #: src/Statistics.cpp:807 #, c-format msgid "Server Occupation: %.2f%%" msgstr "Ocupação do Servidor: %.2f%%" #: src/Statistics.cpp:811 #, c-format msgid "Number of Shared Files: %s" msgstr "Número de arquivos compartilhados: %s" #: src/Statistics.cpp:812 #, c-format msgid "Total size of Shared Files: %s" msgstr "Tamanho total de compartilhados: %s" #: src/Statistics.cpp:814 #, c-format msgid "Average file size: %s" msgstr "Média de tamanho de arquivo: %s" #: src/Statistics.cpp:955 msgid "Operating System" msgstr "Sistema Operacional" #: src/Statistics.cpp:980 msgid "Not Received" msgstr "Não recebido" #: src/StatisticsDlg.cpp:189 #, c-format msgid "Active connections (1:%u)" msgstr "Conexões ativas (1:%u)" #: src/StatTree.cpp:550 msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/TerminationProcess.cpp:47 #, fuzzy, c-format msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'." msgstr "Comando `%s' com pid `%d' foi finalizado com o status `%d'." #: src/TextClient.cpp:134 msgid "Execute and exit." msgstr "Executar e sair." #: src/TextClient.cpp:209 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" msgstr "Formato do IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" #: src/TextClient.cpp:323 msgid "" "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a " "number.\n" msgstr "" "Esse comando requer um parâmetro. Válidos: 'all', NomeDeArquivo, ou um " "número.\n" #: src/TextClient.cpp:359 msgid "Processing by hash: " msgstr "Processando pela hash: " #: src/TextClient.cpp:373 msgid "Processing by filename: " msgstr "Processando por nome de arquivo: " #: src/TextClient.cpp:395 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n" msgstr "Esse comando requer um parâmetro. Válido: hash de um arquivo.\n" #: src/TextClient.cpp:421 msgid "Not a valid number\n" msgstr "Não é um número válido\n" #: src/TextClient.cpp:425 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n" msgstr "Não é uma hash válida (precisa ter exatamente 32 caracteres)\n" #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373 msgid "Request failed with an unknown error." msgstr "Solicitação falhou com erro desconhecido." #: src/TextClient.cpp:647 msgid "Operation was successful." msgstr "Operação executada com sucesso." #: src/TextClient.cpp:653 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s" msgstr "Solicitação falhou com os seguintes erros: %s" #: src/TextClient.cpp:667 #, c-format msgid "IP filtering for clients is %s.\n" msgstr "Filtragem IP para clientes é %s.\n" #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674 msgid "OFF" msgstr "Desligado" #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674 msgid "ON" msgstr "Ligado" #: src/TextClient.cpp:673 #, c-format msgid "IP filtering for servers is %s.\n" msgstr "Filtragem IP para servidores é %s.\n" #: src/TextClient.cpp:678 #, c-format msgid "Current IPFilter Level is %d.\n" msgstr "Nível atual do IPFilter é %d.\n" #: src/TextClient.cpp:685 #, c-format msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" msgstr "Limites de banda: Enviar: %u kB/s, Baixar: %u kB/s.\n" #: src/TextClient.cpp:699 msgid "eD2k" msgstr "eD2k" #: src/TextClient.cpp:704 #, c-format msgid "Connected to %s %s %s" msgstr "Conectado a %s %s %s" #: src/TextClient.cpp:710 msgid "Now connecting" msgstr "Conectando" #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078 msgid "firewalled" msgstr "sob firewall" #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076 msgid "ok" msgstr "Ok" #: src/TextClient.cpp:734 #, c-format msgid "" "\n" "Download:\t%s" msgstr "" "\n" "Download:\t%s" #: src/TextClient.cpp:737 #, c-format msgid "" "\n" "Upload:\t%s" msgstr "" "\n" "Upload:\t%s" #: src/TextClient.cpp:740 #, c-format msgid "" "\n" "Clients in queue:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Clientes na fila:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:743 #, c-format msgid "" "\n" "Total sources:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Fontes totais:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:816 #, c-format msgid "Number of search results: %i\n" msgstr "Número de resultados da busca: %i\n" #: src/TextClient.cpp:830 #, c-format msgid "Search progress: %u %% \n" msgstr "" #: src/TextClient.cpp:832 msgid "Search progress not available" msgstr "" #: src/TextClient.cpp:837 #, c-format msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x." msgstr "Resposta recebida do servidor desconhecida, OpCode = %#x." #: src/TextClient.cpp:850 msgid "Show short status information." msgstr "Exibir informações de status resumidas." #: src/TextClient.cpp:851 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n" msgstr "Exibir informações de conexão, taxa de Down/Up, etc.\n" #: src/TextClient.cpp:853 msgid "Show full statistics tree." msgstr "Exibir árvore de estatísticas completas." #: src/TextClient.cpp:854 msgid "" "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to " "this\n" "command, which tells how many entries of the client version subtrees should " "be\n" "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n" "\n" "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client " "type.\n" msgstr "" "Opcionalmente, um número entre 0-255 pode ser informado como parâmetro para\n" "esse comando, que vai dizer quantas entradas de versões de clientes foram \n" "encontradas. Informar 0 ou nada quer dizer 'sem limites'.\n" "\n" "Exemplo: 'statistics 5' vai mostrar apenas as 5 maiores versões de cada tipo " "de cliente.\n" #: src/TextClient.cpp:856 msgid "Shut down aMule." msgstr "Fechar aMule." #: src/TextClient.cpp:857 msgid "" "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n" "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n" "running core.\n" msgstr "" "Desligando o núcleo remoto (amule/amuled).\n" "Isso irá também desligar o cliente texto, por causa disso é inusável sem um\n" "núcleo rodando.\n" #: src/TextClient.cpp:859 #, fuzzy msgid "Reload the given object." msgstr "Recarregar objeto selecionado." #: src/TextClient.cpp:860 #, fuzzy msgid "Reload shared files list." msgstr "Recarregar a lista de compartilhamentos." #: src/TextClient.cpp:862 #, fuzzy msgid "Reload IP filtering table." msgstr "Recarregar a tabela IPFilter do arquivo." #: src/TextClient.cpp:863 #, fuzzy msgid "Reload current IP filtering table." msgstr "Definir no nível do IP Filter." #: src/TextClient.cpp:864 #, fuzzy msgid "Update IP filtering table from URL." msgstr "Recarregar a tabela IPFilter do arquivo." #: src/TextClient.cpp:865 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used." msgstr "" #: src/TextClient.cpp:867 msgid "Connect to the network." msgstr "Conectar a rede." #: src/TextClient.cpp:868 msgid "" "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n" "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect " "to\n" "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n" "or a resolvable DNS name." msgstr "" "Isso vai fazer com que o aMule se conecte às redes definidas nas " "Preferências.\n" "Opcionalmente. você pode informar um servidor (servidor:porta) para se " "conectar\n" "a esse servidor apenas. O IP deve ter notação decimal IPv4,\n" "ou um nome DNS que possa ser resolvido." #: src/TextClient.cpp:869 msgid "Connect to eD2k only." msgstr "Conectar somente em eD2k." #: src/TextClient.cpp:870 msgid "Connect to Kad only." msgstr "Conectar a rede Kad apenas." #: src/TextClient.cpp:872 msgid "Disconnect from the network." msgstr "Desconectar da rede." #: src/TextClient.cpp:873 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n" msgstr "Isso irá desconectar você de todas as redes conectadas atualmente.\n" #: src/TextClient.cpp:874 msgid "Disconnect from eD2k only." msgstr "Disconectar somente de eD2k." #: src/TextClient.cpp:875 msgid "Disconnect from Kad only." msgstr "Desconectar apenas da rede Kad." #: src/TextClient.cpp:877 #, fuzzy msgid "Add an eD2k or magnet link to core." msgstr "Adicionar uma ligação eD2k ou magnética no núcleo." #: src/TextClient.cpp:878 msgid "" "The eD2k link to be added can be:\n" "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n" "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n" "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added " "to the\n" " server list.\n" "\n" "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n" msgstr "" "A ligação eD2k para ser adicionada pode ser:\n" "*) um arquivo de ligação (ed2k://|file|...), ela será adicionado na fila de " "download,\n" "*) uma ligação de servidor (ed2k://|server|...), ela será adicionarda a " "lista de servidores,\n" "*) ou uma ligação de lista de servidores, em qualquer caso todos servidores " "na lista serão adicionados para a\n" " lista de servidores.\n" "\n" "A ligação magnética deve conter o hash eD2k e tamanho do arquivo.\n" #: src/TextClient.cpp:880 msgid "Set a preference value." msgstr "Defina as preferências." #: src/TextClient.cpp:883 #, fuzzy msgid "Set IP filtering preferences." msgstr "Preferências do IPFilter." #: src/TextClient.cpp:884 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers." msgstr "Ligar filtragem IP para ambos clientes e servidores." #: src/TextClient.cpp:885 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers." msgstr "Desligar filtragem IP para ambos clientes e servidores." #: src/TextClient.cpp:886 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients." msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para clientes." #: src/TextClient.cpp:887 msgid "Turn IP filtering on for clients." msgstr "Ligar filtragem IP para clientes." #: src/TextClient.cpp:888 msgid "Turn IP filtering off for clients." msgstr "Desligar filtragem IP para clientes." #: src/TextClient.cpp:889 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers." msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para servidores." #: src/TextClient.cpp:890 msgid "Turn IP filtering on for servers." msgstr "Ligar filtragem IP para servidores." #: src/TextClient.cpp:891 msgid "Turn IP filtering off for servers." msgstr "Desligar filtragem IP para servidores." #: src/TextClient.cpp:892 msgid "Select IP filtering level." msgstr "Definir no nível do IP Filter." #: src/TextClient.cpp:893 msgid "" "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n" "value is 127.\n" msgstr "" "Qualquer valor entre 0 e 255 é válido, e o valor padrão (inicial)\n" "é 127.\n" #: src/TextClient.cpp:895 msgid "Set bandwidth limits." msgstr "Limitação de Uso de Banda" #: src/TextClient.cpp:896 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n" msgstr "O Valor informado nesses comandos deve ser em kilobytes/s.\n" #: src/TextClient.cpp:897 msgid "Set upload bandwidth limit." msgstr "Definir limite de Upload." #: src/TextClient.cpp:899 msgid "Set download bandwidth limit." msgstr "Definir limite de Download." #: src/TextClient.cpp:902 msgid "Get and display a preference value." msgstr "Obter e mostrar o valor da opção selecionada." #: src/TextClient.cpp:905 #, fuzzy msgid "Get IP filtering preferences." msgstr "Obter preferências do IPFilter." #: src/TextClient.cpp:906 #, fuzzy msgid "Get IP filtering state for both clients and servers." msgstr "Obter estado do IPFilter para ambos clientes e servidores." #: src/TextClient.cpp:907 #, fuzzy msgid "Get IP filtering state for clients only." msgstr "Obter estado do IPFilter somente para clientes." #: src/TextClient.cpp:908 #, fuzzy msgid "Get IP filtering state for servers only." msgstr "Obter estado do IPFilter somente para servidores." #: src/TextClient.cpp:909 #, fuzzy msgid "Get IP filtering level." msgstr "Definir no nível do IP Filter." #: src/TextClient.cpp:911 msgid "Get bandwidth limits." msgstr "Obter limites de Up/Down" #: src/TextClient.cpp:913 #, fuzzy msgid "Execute a search." msgstr "Executa uma pesquisa no kad" #: src/TextClient.cpp:914 msgid "" "A search type has to be specified by giving the type:\n" " GLOBAL\n" " LOCAL\n" " KAD\n" "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n" msgstr "" "Um tipo de busca poderá ser especificado escolhendo o tipo:\n" " GLOBAL\n" " LOCAL\n" " KAD\n" "Exemplo: 'search kad file' será pesquisado na rede kad o \"arquivo\".\n" #: src/TextClient.cpp:915 #, fuzzy msgid "Execute a global search." msgstr "Executa uma pesquisa global." #: src/TextClient.cpp:916 #, fuzzy msgid "Execute a local search" msgstr "Executa uma pesquisa local" #: src/TextClient.cpp:917 #, fuzzy msgid "Execute a kad search" msgstr "Executa uma pesquisa no kad" #: src/TextClient.cpp:919 #, fuzzy msgid "Show the results of the last search." msgstr "Mostra resultados da última pesquisa." #: src/TextClient.cpp:920 #, fuzzy msgid "Return the results of the previous search.\n" msgstr "Retorna os resultados da pesquisa anterior.\n" #: src/TextClient.cpp:922 #, fuzzy msgid "Show the progress of a search." msgstr "Exibe progresso de uma pesquisa." #: src/TextClient.cpp:923 #, fuzzy msgid "Show the progress of a search.\n" msgstr "Exibe o progresso de uma pesquisa.\n" #: src/TextClient.cpp:925 msgid "Start downloading a file" msgstr "Iniciar download de um arquivo" #: src/TextClient.cpp:926 msgid "" "The number of a file from the last search has to be given.\n" "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of " "the previous search.\n" msgstr "" "O número de um arquivo de uma última busca poderá ser obtido.\n" "Exemplo: 'download 12' começará a baixar o arquivo com o número 12 da busca " "anterior.\n" #: src/TextClient.cpp:933 msgid "Pause download." msgstr "Parar Download." #: src/TextClient.cpp:936 msgid "Resume download." msgstr "Continuar Download." #: src/TextClient.cpp:939 msgid "Cancel download." msgstr "Cancelar Download" #: src/TextClient.cpp:942 msgid "Set download priority." msgstr "Definir prioridade de download." #: src/TextClient.cpp:943 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n" msgstr "Mudar prioridade de um download para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n" #: src/TextClient.cpp:944 msgid "Set priority to low." msgstr "Definir prioridade baixa." #: src/TextClient.cpp:945 msgid "Set priority to normal." msgstr "Definir prioridade normal." #: src/TextClient.cpp:946 msgid "Set priority to high." msgstr "Definir prioridade alta." #: src/TextClient.cpp:947 msgid "Set priority to auto." msgstr "Definir prioridade auto." #: src/TextClient.cpp:949 msgid "Show queues/lists." msgstr "Exibir as listas de Up/Down" #: src/TextClient.cpp:950 #, fuzzy msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n" msgstr "" "Exibe listas de Down/Up, lista de servidores ou lista de compartilhados.\n" #: src/TextClient.cpp:951 msgid "Show upload queue." msgstr "Mostrar fila de Upload." #: src/TextClient.cpp:952 msgid "Show download queue." msgstr "Mostrar fila de Download." #: src/TextClient.cpp:953 msgid "Show log." msgstr "Mostrar log." #: src/TextClient.cpp:954 msgid "Show servers list." msgstr "Mostrar lista de servidores." #: src/TextClient.cpp:957 msgid "Reset log." msgstr "Reiniciar log." #: src/TextClient.cpp:964 #, c-format msgid "Deprecated command, use '%s' instead." msgstr "Comando ultrapassado, use '%s' no lugar." #: src/TextClient.cpp:965 #, c-format msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use '%s' instead.\n" msgstr "" "Esse comando foi depreciado e será removido no futuro.\n" "Ao invés desse, use '%s'.\n" #: src/TextClient.h:60 msgid "aMule text client" msgstr "Cliente em modo texto do aMule" #: src/ThreadTasks.cpp:363 #, c-format msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'." msgstr "Convertendo hashsets AICH antigos de '%s' para 64b em '%s'." #: src/ThreadTasks.cpp:442 #, c-format msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'." msgstr "AVISO: O nome de arquivo '%s' é inválido e foi renomeado para '%s'." #: src/ThreadTasks.cpp:454 #, c-format msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'." msgstr "AVISO: O arquivo '%s' já existe, novo arquivo renomeado para '%s'." #: src/TransferWnd.cpp:209 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?" msgstr "Deseja cancelar e APAGAR TODOS os arquivos desta categoria?" #: src/TransferWnd.cpp:209 msgid "Confirmation Required" msgstr "Confirmação requerida" #: src/TransferWnd.cpp:238 msgid "Only 99 categories are supported." msgstr "" #: src/TransferWnd.cpp:238 #, fuzzy msgid "Too many categories!" msgstr "Excesso de conexões" #: src/TransferWnd.cpp:341 msgid "All others" msgstr "Todos os outros" #: src/TransferWnd.cpp:363 msgid "Select view filter" msgstr "Selecione o filtro de exibição" #: src/TransferWnd.cpp:366 msgid "Add category" msgstr "Adicionar categoria" #: src/TransferWnd.cpp:369 msgid "Edit category" msgstr "Editar categoria" #: src/TransferWnd.cpp:370 msgid "Remove category" msgstr "Remover categoria" #: src/UploadClient.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files." msgstr "Falha ao abrir o arquivo (%s), removendo da lista de compartilhados." #: src/UploadClient.cpp:683 #, c-format msgid "Hashset requested for unknown file: %s" msgstr "Hashset solicitado para arquivo desconhecido: %s" #: src/UploadQueue.cpp:596 #, c-format msgid "Resuming uploads of file: %s" msgstr "Continuando uploads para o arquivo: %s" #: src/UploadQueue.cpp:613 #, c-format msgid "Suspending upload of file: %s" msgstr "Suspendendo uploads para o arquivo: %s" #: src/UserEvents.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event." msgstr "Falha ao executar comando `%s' no evento `%s'." #: src/UserEvents.h:60 msgid "Download completed" msgstr "Download concluído" #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103 msgid "The full path to the file." msgstr "Caminho completo do arquivo." #: src/UserEvents.h:67 msgid "The name of the file without path component." msgstr "Nome do arquivo sem seu caminho completo." #: src/UserEvents.h:71 msgid "The eD2k hash of the file." msgstr "O hash eD2k do arquivo." #: src/UserEvents.h:75 msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Tamanho do arquivo em bytes." #: src/UserEvents.h:79 msgid "Cumulative download activity time." msgstr "Tempo acumulado de download ativo." #: src/UserEvents.h:84 msgid "New chat session started" msgstr "Nova sessão de chat iniciada" #: src/UserEvents.h:87 msgid "Message sender." msgstr "Remetente da mensagem." #: src/UserEvents.h:92 msgid "Out of space" msgstr "Sem espaço" #: src/UserEvents.h:95 msgid "Disk partition." msgstr "Partição do disco" #: src/UserEvents.h:100 msgid "Error on completion" msgstr "Erro ao concluir" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74 #, c-format msgid "Processing file number %u: %s" msgstr "Processando arquivo número %u: %s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)" msgstr "Você pediu por hash de partes (só é usado para arquivos > 9,5MB)" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95 #, c-format msgid "%s ---> Non existant file !\n" msgstr "%s ---> Arquivo não existe !\n" #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator" msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações do aMule eD2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96 msgid "Welcome!" msgstr "Bem-vindo!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108 msgid "Input parameters" msgstr "Parâmetros de Entrada" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119 msgid "File to Hash" msgstr "Arquivo a gerar hash" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123 msgid "Add Optional URLs for this file" msgstr "URL para esse arquivo (opcional)" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link" msgstr "Escreva aqui o arquivo que você quer computar a ligação eD2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137 msgid "" "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let " "aLinkCreator append the current file name" msgstr "" "Escreva aqui a URL que você quer adicionar na ligação eD2k: Adicione / no " "fim para deixar o aLinkCreator anexar o atual nome do arquivo" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164 msgid "Create link with part-hashes" msgstr "Criar link com hash de partes" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170 msgid "" "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link " "size" msgstr "" "Ajuda a espalhar arquivos novos e raros mais rápido, mas aumenta o tamanho " "do link" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196 msgid "MD4 File Hash" msgstr "Hash MD4 do arquivo" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208 msgid "eD2k File Hash" msgstr "Hash de arquivo eD2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219 msgid "eD2k link" msgstr "Ligação eD2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a Área de Transferência" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263 msgid "Open" msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264 msgid "Open a file to compute its eD2k link" msgstr "Abra o arquivo para computar esta ligação eD2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard" msgstr "Copiar ligação eD2k computada para a área de transferência" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269 msgid "Save as" msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 msgid "Save computed eD2k link to file" msgstr "Salvar ligação eD2k computada no arquivo" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475 msgid "About aLinkCreator" msgstr "Sobre o aLinkCreator" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link" msgstr "Selecione o arquivo que você quer computar a ligação eD2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415 msgid "Nothing to copy for now !" msgstr "Nada a ser copiado!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442 msgid "Select the file to your computed eD2k link" msgstr "Selecione o arquivo para sua ligação eD2k computada" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453 msgid "Unable to open " msgstr "Impossível abrir " #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589 msgid "Please, enter a non empty file name" msgstr "Por favor, informe um nome não-vazio" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465 msgid "Nothing to save for now !" msgstr "Nada a ser salvo!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474 msgid "" "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "aLinkCreator, o criador de ligação do aMule eD2k\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n" "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distribuído sobre GPL" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526 msgid "Hashing..." msgstr "Criando Hash..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539 msgid "aLinkCreator is working for you" msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 msgid "Computing MD4 Hash..." msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539 msgid "Computing eD2k Hashes..." msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359 msgid "Cancelled !" msgstr "Cancelado !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583 #, c-format msgid "Done in %.2f s" msgstr "Pronto em %.2f s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622 msgid "You have already added this URL !" msgstr "Você já adicionou essa URL!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627 msgid "Please, enter a non empty URL" msgstr "Informe uma URL não-vazia" #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Impossível abrir %s" #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86 #, c-format msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s" msgstr "%i dias %i horas %i min %i s" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234 #, c-format msgid "%02uD %02uh %02umin %02us" msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236 #, c-format msgid "%02uh %02umin %02us" msgstr "%02uh %02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238 #, c-format msgid "%02umin %02us" msgstr "%02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240 #, c-format msgid "%02us" msgstr "%02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339 #, c-format msgid "%.0f B" msgstr "%.0f B" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351 #, c-format msgid "%.2f TB" msgstr "%.2f TB" #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83 msgid "wxCas, aMule Online Statistics" msgstr "wxCas, Estatísticas Online do aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running" msgstr "Taxa máxima de DL enquanto roda o wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs" msgstr "Taxa máxima absoluta de DL enquanto rodava o wxCas (anterior)" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340 msgid "Stop Auto Refresh" msgstr "Parar atualização automática" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216 msgid "Save Online Statistics image" msgstr "Salvar imagem de estatística Online" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219 msgid "Print Online Statistics image" msgstr "Imprimir imagem de estatística Online" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222 msgid "Preferences setting" msgstr "Preferências" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415 msgid "About wxCas" msgstr "Sobre wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331 msgid "Start Auto Refresh" msgstr "Iniciar atualização automática" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333 msgid "Auto Refresh stopped" msgstr "Atualização automática parada" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342 msgid "Auto Refresh started" msgstr "Atualização automática iniciada" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353 msgid "Save Statistics Image" msgstr "Salvar imagem estatísticas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391 msgid "aMule Online Statistics" msgstr "Estatísticas Online do aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395 msgid "" "There was a problem printing.\n" "Perhaps your current printer is not set correctly?" msgstr "" "Encontrei um problema na hora de imprimir.\n" "A sua impressora está configurada corretamente?" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396 msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414 msgid "" "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Based on CAS by Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "wxCas, Gerador de Assinaturas Online com estatísticas do aMule\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Baseado no CAS, por Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distribuído sob licença GPL" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580 msgid "Oh Oh, aMule is not running..." msgstr "Oh Oh, aMule não está rodando..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795 msgid "aMule is running" msgstr "aMule está rodando" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865 msgid "aMule is running, but disconnected" msgstr "aMule está rodando, mas desconectado" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936 msgid "aMule is connecting..." msgstr "aMule está conectando..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..." msgstr "Oh Oh, o status do aMule é desconhecido..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028 msgid "aMule " msgstr "aMule " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013 msgid " has been running for " msgstr " está rodando há " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018 msgid " is stopped !" msgstr "esta parado !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046 msgid " is not connected !" msgstr " não esta conectado !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026 msgid " is connecting..." msgstr " está conectando..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030 msgid " is doing something strange, check it !" msgstr " está fazendo algo de estranho, verifique!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051 msgid " is connected to " msgstr " conectado em " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074 msgid " Kad: " msgstr " Kad: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080 msgid "off" msgstr "desligado" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064 msgid " is on " msgstr " está ativo " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 msgid " with " msgstr " com " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089 msgid "Total Download: " msgstr "Download Total: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102 msgid ", Upload: " msgstr ", Upload: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100 msgid "Session Download: " msgstr "Download da Sessão: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111 msgid "Download: " msgstr "Download: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113 msgid " kB/s, Upload: " msgstr " kB/s, Upload: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115 msgid " kB/s" msgstr " kB/s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123 msgid "Sharing: " msgstr "Compartilhando: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125 msgid " file(s), Clients on queue: " msgstr " arquivos, Clientes na fila: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135 msgid "Time: " msgstr "Tempo: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155 msgid " on " msgstr " em " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165 msgid "System Load Average (1-5-15 min): " msgstr "Média de carga do Sistema (1-5-15 min): " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176 msgid "System uptime: " msgstr "Uptime do Sistema: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60 msgid "Directory containing amulesig.dat file" msgstr "Pasta contendo arquivo amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is" msgstr "Informe aqui a pasta onde está o arquivo amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99 msgid "Refresh rate interval in seconds" msgstr "Taxa de atualização (em segundos)" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115 msgid "Generate a stat image at every refresh event" msgstr "Gerar imagem de estatística a cada atualização" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image" msgstr "Informe aqui a pasta onde gravar a imagem de estatística gerada" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server" msgstr "Fazer upload periódico da imagem para servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174 msgid "FTP Url" msgstr "URL do FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178 msgid "FTP Path" msgstr "Caminho no FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188 msgid "Enter here the URL of your FTP server" msgstr "Informe a URL do seu servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server" msgstr "Informe a pasta onde colocar a sua imagem estatística no servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server" msgstr "Informe o nome do usuário de login, para o servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server" msgstr "Informe a senha para o usuário do servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252 msgid "FTP update rate interval in minutes" msgstr "Intervalo entre atualizações do servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326 msgid "Folder containing your signature file" msgstr "Pasta contendo seu arquivo de assinatura" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340 msgid "Folder where generating the statistic image" msgstr "Pasta para colocar imagem estatística gerada" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523 msgid "Loads template " msgstr "Carregar modelo " #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527 msgid "Web server HTTP port" msgstr "Porta HTTP do web server" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port" msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do cliente web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535 msgid "UPnP port" msgstr "Porta UPnP" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539 msgid "Use gzip compression" msgstr "Utilizar compressão gzip" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547 msgid "Full access password for web server" msgstr "Senha de total acesso para servidor web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551 msgid "Guest password for web server" msgstr "Senha de visitante para servidor web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555 msgid "Allow guest access" msgstr "Permitir acesso restrito" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559 msgid "Deny guest access" msgstr "Negar acesso restrito" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule" msgstr "Carregar/salvar configurações do servidor web de/para aMule remoto" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!" msgstr "Caminho para arquivo amule.conf - NÃO USE DIRETAMENTE!" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)" msgstr "Desativar interpretador PHP (depreciado)" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583 msgid "Recompile PHP pages on each request" msgstr "Recompilar páginas PHP a cada solicitação" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681 msgid "aMule Web Server" msgstr "Servidor Web do aMule" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298 msgid "web client connection accepted\n" msgstr "conexão de cliente web aceita\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n" msgstr "" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s." msgstr "Solicitação falhou com o seguinte erro: %s." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697 msgid "Index file not found: " msgstr "Arquivo index não encontrado:" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775 msgid "Session expired - requesting login\n" msgstr "Sessão expirada - solicitando login\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780 msgid "Session ok, logged in\n" msgstr "Sessão Ok, logado\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782 msgid "Session ok, not logged in\n" msgstr "Sessão Ok, ainda não logado\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787 msgid "No session opened - will request login\n" msgstr "Nenhuma sessão aberta - solicitando login\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796 msgid "Session created - requesting login\n" msgstr "Sessão criada - solicitando login\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811 msgid "Processing request [original]: " msgstr "Processando pedido [original]: " #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826 msgid "No password specified, login will not be allowed." msgstr "" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828 msgid "Checking password\n" msgstr "Verificando senha\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833 msgid "Password hash invalid\n" msgstr "Hash de senha inválido\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848 msgid "Password ok\n" msgstr "Senha Ok\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850 msgid "Password bad\n" msgstr "Senha inválida\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n" msgstr "Você não digitou nenhuma senha. Senha em branco não é permitido.\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861 msgid "Logout requested\n" msgstr "Solicitado logout\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866 msgid "Processing request [redirected]: " msgstr "Processando solicitação [redirecionado]: " #, fuzzy #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Albanês" #, fuzzy #~ msgid "Download status" #~ msgstr "Status de Download" #~ msgid "( %s / %s )" #~ msgstr "( %s / %s )" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "SOCKS5" #~ msgstr "SOCKS5" #~ msgid "SOCKS4" #~ msgstr "SOCKS4" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "SOCKS4a" #~ msgstr "SOCKS4a" #~ msgid "Update delay : %d second" #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds" #~ msgstr[0] "Espera na atualização: %d segundo" #~ msgstr[1] "Espera na atualização: %d segundos" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Transferindo" #, fuzzy #~ msgid "QR: ???" #~ msgstr "QR: %u" #~ msgid "QR: %u" #~ msgstr "QR: %u" #, fuzzy #~ msgid "Queue Rank" #~ msgstr "Na fila de espera" #~ msgid "TODO - show progress of a search" #~ msgstr "TODO - mostrar progresso de uma busca" #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s" #~ msgstr "Criando hash MD4 e info. de recuperação AICH para o arquivo: %s" #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s" #~ msgstr "Criando hash MD4 para o arquivo: %s" #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s" #~ msgstr "Criando hash AICH para o arquivo: %s" #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup" #~ msgstr "" #~ "AVISO: Não foi possível remover arquivo '%s' depois de criar o backup" #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s" #~ msgstr "AVISO: Falha ao apagar %s" #~ msgid "%u (QR: %u)" #~ msgstr "%u (QR: %u)" #~ msgid "Rating (total):" #~ msgstr "Avaliação (total):" #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads" #~ msgstr "Tentar transferir pedaços completos em cada upload" #~ msgid "Networks window" #~ msgstr "Janela de Redes" #~ msgid "Searches window" #~ msgstr "Janela de Busca" #, fuzzy #~ msgid "Downloads window" #~ msgstr "Baixando" #~ msgid "Shared files window" #~ msgstr "Janela de arquivos compartilhados" #~ msgid "Messages window" #~ msgstr "Janela de Mensagens" #~ msgid "Statistics graph window" #~ msgstr "Janela de gráficos de estatísticas" #~ msgid "Preferences settings window" #~ msgstr "Janela de configuração de preferências" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Transferências" #~ msgid "Files transfers window" #~ msgstr "Janela de arquivos transferidos" #~ msgid "Unban" #~ msgstr "DesBanir" #~ msgid "Show Uploads" #~ msgstr "Exibir Uploads" #~ msgid "Show Queue" #~ msgstr "Exibir lista de espera" #~ msgid "Select View" #~ msgstr "Selecionar modo de visão" #~ msgid "Client Software" #~ msgstr "Software Cliente" #~ msgid "Waited" #~ msgstr "Aguardou" #~ msgid "Upload Time" #~ msgstr "Tempo de Upload" #~ msgid "Upload/Download" #~ msgstr "Upload/Download" #~ msgid "Remote Status" #~ msgstr "Status Remoto" #~ msgid "File Priority" #~ msgstr "Prioridade de Arquivo" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Contagem" #~ msgid "Asked" #~ msgstr "Pedidos" #~ msgid "Last Seen" #~ msgstr "Última visita" #~ msgid "Entered Queue" #~ msgstr "Lista de Espera" #~ msgid "Transferred Up" #~ msgstr "Transferido (Up)" #~ msgid "Transferred Down" #~ msgstr "Transferido (Down)" #~ msgid "Userhash" #~ msgstr "Userhash" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Encriptado" #~ msgid "Shows Upload / Up-queue" #~ msgstr "Exibir Uploads / Fila de espera" #~ msgid "Clients on queue :" #~ msgstr "Clientes em espera: " #~ msgid "Current Session" #~ msgstr "Sessão atual" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Requested :" #~ msgstr "Solicitados:" #~ msgid "Files Transfers Window" #~ msgstr "Janela de Transferências" #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s" #~ msgstr "Total de Usr: %s | Total de Arquivos: %s" #, fuzzy #~ msgid "Download size: %i" #~ msgstr "Downloads (%i)" #, fuzzy #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation" #~ msgstr "" #~ "AVISO: Não foi possível remover arquivo '%s' depois de criar o backup" #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from " #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Falha ao carrega dado do país de" #~ msgid "Get IPFilter level." #~ msgstr "Obter nível do IPFilter" #~ msgid "Makes a search." #~ msgstr "Faça uma busca" #, fuzzy #~ msgid "Killed!" #~ msgstr "Falha" #, fuzzy #~ msgid "Using amuleweb in '%s'." #~ msgstr "Executar o amuleweb na inicialização" #, fuzzy #~ msgid "Shutting down aMule..." #~ msgstr "Fechar aMule." #~ msgid "" #~ "The following options have been changed in this release for security " #~ "reasons:\n" #~ msgstr "" #~ "As seguintes opções foram mudadas nesta versão por razões de segurança:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing " #~ "connections.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "* Habilitar suporte a Obscurecimento de Protocolo para conexões de " #~ "entrada e saída.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "* Desabilitar a atualização da lista de servidores através de outros " #~ "servidores e clientes.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n" #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n" #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for " #~ "aMule to work properly." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Para mais informações sobre a razão dessas mudanças, procure\n" #~ "o wiki do aMule em http://wiki.amule.org e busque por \"fake servers\".\n" #~ "É importante que você limpe qualquer servidor falso de sua lista para o " #~ "que aMule funcione apropriadamente." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. " #~ "Please configure your browser options again if needed.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Adicionalmente, as preferências tem de ser reinicidas para o padrão do " #~ "sistema. Por favor configure suas opções novamente se for necessário.\n" #~ msgid "Fetching status..." #~ msgstr "Recebendo status..." #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s" #~ msgstr "Usr: E: %s K: %s | Arquivos E: %s K: %s" #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s" #~ msgstr "Cliente %s em IP:Porta %s:%d usando %s %s %s" #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL" #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL" #~ msgid "Firewalled" #~ msgstr "Atrás de Firewall" #~ msgid "Loaded %d flag bitmap." #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps." #~ msgstr[0] "Carregado %d bitmap de bandeira." #~ msgstr[1] "Carregados %d bitmaps de bandeiras." #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB." #~ msgstr "O arquivo %s é muito grande para a Mula: máximo suportado é 4 GB." #~ msgid "No handler for this file type." #~ msgstr "Não há um programa definido para esse tipo de arquivo." #~ msgid "File was not saved" #~ msgstr "Arquivo não foi salvo" #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n" #~ msgstr "Conexão Falhou. Impossível conectar ao Host especificado\n" #~ msgid "Message Filter" #~ msgstr "Filtro de Mensagens" #~ msgid "Gui Tweaks" #~ msgstr "Ajustes finos" #~ msgid "Core Tweaks" #~ msgstr "CORE Tweaks" #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs" #~ msgstr "Tempo de Espera (dicas) em secs" #~ msgid "Show part file number before file name" #~ msgstr "Mostrar número da parte do arquivo antes do nome do arquivo" #~ msgid "Skin Support" #~ msgstr "Suporte a Skin" #~ msgid "- no skins available -" #~ msgstr "- Nenhuma pele disponível -" #~ msgid "Online Signature Directory:" #~ msgstr "Diretório da Assinatura Online:" #~ msgid "Filtering Options:" #~ msgstr "Opções de Filtragem:" #~ msgid "Line Capacities" #~ msgstr "Capacidades de Linha" #~ msgid "" #~ "Note: These values are\n" #~ " only used for statistics." #~ msgstr "" #~ "Nota: Esses valores apenas\n" #~ " são usados para estatísticas." #~ msgid "Standard client TCP Port:" #~ msgstr "Porta TCP do Cliente:" #~ msgid "Extended client UDP Port:" #~ msgstr "Porta UDP do cliente (Estendida):" #~ msgid "Bind Address" #~ msgstr "Fixar esse Endereço" #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665" #~ msgstr "Porta UDP para solicitações estendidas (TCP+3):4665" #~ msgid "Max Sources per File" #~ msgstr "No. Max. de fontes por arquivo" #~ msgid "Connection limits" #~ msgstr "Limites da conexão" #~ msgid "Universal Plug and Play" #~ msgstr "Plug and Play Universal" #~ msgid "Enable UPnP" #~ msgstr "Habilitar UPnP" #~ msgid "UPnP TCP Port:" #~ msgstr "Porta TCP UPnP" #~ msgid "Start next paused file when a file completed" #~ msgstr "Iniciar próximo arquivo em pausa ao concluir download" #~ msgid "Check disk space" #~ msgstr "Checar espaço em disco" #~ msgid "Min disk space:" #~ msgstr "Espaço min em disco:" #~ msgid "Incoming" #~ msgstr "Completo" #~ msgid "Temporary" #~ msgstr "Temporário" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Compartilhado" #~ msgid "Select Statistics Colors" #~ msgstr "Selecionar cores das estatísticas" #~ msgid "Download Queue Files Progress" #~ msgstr "Progresso dos arquivos em espera" #~ msgid "Show percentage" #~ msgstr "Exibir porcentagem" #~ msgid "Show progressbar " #~ msgstr "Exibir barra de progresso" #~ msgid "Enable skin support " #~ msgstr "Habilitar suporte a pele" #~ msgid "Skin:" #~ msgstr "Pele:" #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)" #~ msgstr "Auto-organizar arquivos na fila de espera (ALTO uso de CPU)" #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler" #~ msgstr "Mostrar manipulador rápido de ligações eD2k" #~ msgid "Web server port" #~ msgstr "Porta do web server" #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port" #~ msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do servidor web" #~ msgid "Web server UPnP TCP port" #~ msgstr "Porta TCP UPnP do web server" #~ msgid "" #~ "IP of the listening interface\n" #~ "(empty for any)" #~ msgstr "" #~ "IP da interface de audição\n" #~ "(vazio para qualquer)" #~ msgid "TCP port" #~ msgstr "Porta TCP" #~ msgid "Who can see shared files:" #~ msgstr "Quem pode ver os compartilhados:" #~ msgid "Event types" #~ msgstr "Tipos de eventos" #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n" #~ msgstr "ERRO: não pode aceitar conexão do cliente web\n" #~ msgid "" #~ "Your Auto-update server list is empty.\n" #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Sua lista de servidores Auto-atualizáveis está vazia.\n" #~ "'Lista de servidores Auto-atualizáveis no ínicio será desabilitada." #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s" #~ msgstr "ERRO: Versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s" #~ msgid "Makes aMule promt before exiting." #~ msgstr "Faz com que o aMule confirme antes de sair." #~ msgid "Bandwith limits" #~ msgstr "Limites da banda" #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network" #~ msgstr "" #~ "Essa porta UDP é usada para extender as requisições ed2k e da rede Kad" #~ msgid "Show overhead bandwith" #~ msgstr "Exibir estatísticas da conexão" #~ msgid "I.C.H. active" #~ msgstr "I.C.H. ativo" #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)" #~ msgstr "AICH a cada hash novo (não recomendado)" #~ msgid "Disk space" #~ msgstr "Espaço em disco" #~ msgid "Create Backup for preview" #~ msgstr "Criar cópia para pré-visualização" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Configurações Avançadas" #~ msgid "Progressbar Style" #~ msgstr "Estilo da Barra de progresso" #~ msgid "Column Sorting" #~ msgstr "Ordenação das Colunas" #~ msgid "Misc Gui Tweaks" #~ msgstr "Tweaks de Interface" #~ msgid "File Options" #~ msgstr "Opções de Arquivo" #~ msgid "Status text" #~ msgstr "Texto de Status" #~ msgid "Pop-up status text" #~ msgstr "Pop-Up do texto de status" #~ msgid "" #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Cliente p2p 'Multiplataforma' baseado no eMule \n" #~ "\n" #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n" #~ msgstr " Página: http://www.amule.org \n" #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n" #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n" #~ msgid "" #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " FAQ (ajuda): http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" #~ msgstr " Contato: admin@amule.org (assuntos administrativos) \n" #~ msgid "" #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n" #~ "\n" #~ msgid " Part of aMule is based on \n" #~ msgstr " Trechos do aMule são baseados em \n" #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #~ msgid "" #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n" #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule." #~ msgstr "" #~ "Para um filme, Você pode falar do tamanho, idioma, história...\n" #~ "e se ele for falso (fake), Você poderá informar aos demais usuários." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Opções Diversas" #~ msgid "Server Options" #~ msgstr "Opções do Servidor" #~ msgid "Display server motd when connected ..." #~ msgstr "Exibir a mensagem do dia (motd) ao conectar" #~ msgid "eD2k Info" #~ msgstr "Info eD2k" #~ msgid "Disable/Enable" #~ msgstr "Desativar/Ativar" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticação" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Opções Gerais" #~ msgid "Hard limit" #~ msgstr "Limite" #~ msgid "Max Connections" #~ msgstr "No. Máximo de Conexões" #~ msgid "GUI Tweaks" #~ msgstr "GUI Tweaks" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Controle Remoto" #~ msgid "Unable to determine selected browser!" #~ msgstr "Impossível determinar browser selecionado!" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Definido pelo Usuário" #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule" #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula do Linux" #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Padrão do Sistema" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Select your browser here" #~ msgstr "Selecione seu navegador aqui" #~ msgid "Custom Browser:" #~ msgstr "Definido pelo Usuário:" #~ msgid "" #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the " #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above." #~ msgstr "" #~ "Defina seu browser aqui, selecionando a opção 'definido pelo usuário' " #~ "acima.Para browser personalizado, selecione essa opção na lista." #~ msgid "Please wait... " #~ msgstr "Aguarde..." #~ msgid "Could not determine the command for running the browser." #~ msgstr "Não foi possível reconhecer o comando para executar o navegador." #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply." #~ msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia." #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: " #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado porque: " #~ msgid "ExternalConn: Access denied" #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado" #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed." #~ msgstr "ConexaoExterna: Resposta incorreta do servidor. Conexão Encerrada." #~ msgid "The ed2k hash of the file." #~ msgstr "Hash ed2k do arquivo." #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard" #~ msgstr "Copiar &link ED2k para Área de Transferência" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)" #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Fonte)" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)" #~ msgstr "" #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Fonte) (&Com opções de " #~ "Criptografia)" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)" #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Hostname)" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)" #~ msgstr "" #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Hostname) (Com opções de " #~ "&Criptografia)" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)" #~ msgstr "Copiar link ED2K para a Área de Transferência (info &AICH)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Cuidado" #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port." #~ msgstr "Erro: Não foi possível escutar a porta TCP." #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n" #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar conexão de cliente web\n" #~ msgid "Webserver HTTP port" #~ msgstr "Porta do servidor HTTP" #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port" #~ msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do webserver" #~ msgid "Full access password for webserver" #~ msgstr "Senha para acesso completo ao servidor" #~ msgid "Guest password for webserver" #~ msgstr "Senha de acesso restrito ao servidor" #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule" #~ msgstr "Carregar/Salvar definições do/para aMule remoto" #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link" #~ msgstr "Informe o arquivo que deseja criar o link ED2K" #~ msgid "" #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to " #~ "let aLinkCreator append the current file name" #~ msgstr "" #~ "Informe a URL que deseja adicionar ao link ED2k: adicione / no final para " #~ "deixar o aLinkCreator adicionar ao nome atual" #~ msgid "Ed2k File Hash" #~ msgstr "Hash ED2k do arquivo" #~ msgid "Ed2k link" #~ msgstr "Link ED2k" #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link" #~ msgstr "Abrir um arquivo e computá-lo como link ed2k" #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard" #~ msgstr "Copiar link computado para a Área de Transferência" #~ msgid "Save computed ed2k link to file" #~ msgstr "Salvar link computado para arquivo" #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link" #~ msgstr "Selecione um arquivo que deseja computar como link ed2k" #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link" #~ msgstr "Selecione um arquivo para seu link computado" #~ msgid "" #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n" #~ "\n" #~ "(c) 2004 ThePolish \n" #~ "\n" #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" #~ "\n" #~ "Distributed under GPL" #~ msgstr "" #~ "aLinkCreator, o criador de links ed2k do aMule\n" #~ "\n" #~ "(c) 2004 ThePolish \n" #~ "\n" #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n" #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" #~ "\n" #~ "Distribuído sob licença GPL" #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator" #~ msgstr "aLinkCreator, o criador de Links ed2k do aMule" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard" #~ msgstr "Copiar link ED2k para a Área de Transferência" #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard" #~ msgstr "Copiar links ED2k para a Área de Transferência" #~ msgid "ED2K: Connecting" #~ msgstr "ED2K: Conectando" #~ msgid "ED2K: Disconnected" #~ msgstr "ED2K: Desconectado" #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read" #~ msgstr "Cuidado: Não foi possível abrir o arquivo de skin '%s' para leitura" #~ msgid "ed2k network" #~ msgstr "rede ed2k" #~ msgid "" #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n" #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Sua lista de servidores para a atualização automática está vazia.\n" #~ "'Atualizar lista de servidores ao iniciar' será desativado." #~ msgid "" #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n" #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them." #~ msgstr "" #~ "Ambos ED2K e rede Kad estão desabilitados.\n" #~ "Você não será capaz de conectar até que você habilite uma delas." #~ msgid "Edit Serverlist" #~ msgstr "Edite a lista de Servidores" #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection" #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar nova conexão externa" #~ msgid "ED2K is disabled in preferences." #~ msgstr "ED2K está desativado nas preferências" #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested" #~ msgstr "ExternalConn: desligamento solicitado" #~ msgid "Already connected to ED2K." #~ msgstr "Já conectado a rede ED2K." #~ msgid "Connecting to ED2K..." #~ msgstr "Conectando a rede ED2K..." #~ msgid "Disconnected from ED2K." #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k." #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x" #~ msgstr "ExternalConn: opcode inválido recebido: %#x" #~ msgid "ED2K Status:" #~ msgstr "Status ED2K:" #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s" #~ msgstr "Média de taxa de Down (Sessão): %s" #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s" #~ msgstr "Média de taxa de Up (sessão): %s" #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s" #~ msgstr "Taxa máxima de Down (sessão): %s" #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s" #~ msgstr "Taxa máxima de Upload (Sessão): %s" #~ msgid "Average filesize: %s" #~ msgstr "Média de tamanho: %s" #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected" #~ msgstr "A busca do ED2K não pode ser feita se o ED2K não estiver conectado" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Erro: " #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Aviso: " #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)" #~ msgstr "Buscar arquivos relacionados (ED2K, servidor local)" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "" #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being " #~ "lowid." #~ msgstr "" #~ "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como fonte para uma ligação " #~ "ed2k enquanto estiver com id baixo." #~ msgid "" #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n" #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this " #~ "warning on every preview" #~ msgstr "" #~ "Defina o seu player de vídeo favorito nas preferências.\n" #~ "Por enquanto, o aMule vai tentar usar o mplayer e você verá esse aviso a " #~ "cada pré-visualização." #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s" #~ msgstr "Erro: Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s" #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s" #~ msgstr "Erro: part.met está zerado: %s ==> %s" #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s" #~ msgstr "Erro: versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s" #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)" #~ msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)" #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused" #~ msgstr "Erro inesperado ao completar %s. Arquivo pausado" #~ msgid "" #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'" #~ msgstr "" #~ "Aviso: Impossível fazer hash de parte baixada - hash incompleto para '%s'" #~ msgid "" #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This " #~ "should never happen" #~ msgstr "" #~ "Impossível calcular hash da parte baixada - informação do hash incompleta " #~ "(%s). Isso nunca deveria ter acontecido..." #~ msgid "Insufficient Diskspace" #~ msgstr "Espaço em disco insuficiente" #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened." #~ msgstr "Cuidado: Known.met não pode ser aberto." #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header." #~ msgstr "Aviso: lista de arquivos conhecidos corrompida, cabeçalho inválido." #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s" #~ msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s" #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting." #~ msgstr "Rede ED2K esta desativada nas preferências, não conectável." #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found" #~ msgstr "Não houve conexões validas na lista de servidores" #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck" #~ msgstr "Erro: Socket inválido durante tempo de verificação" #~ msgid "" #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ." #~ "part.met recovery solutions." #~ msgstr "" #~ "Erro: Falha ao carregar arquivo de backup. Procure em http://forum.amule." #~ "org por .part.met recovery solutions." #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s" #~ msgstr "Não foi possível converter links Magnet em ed2k: %s" #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s" #~ msgstr "Link ed2k inválido! Erro: %s" #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" #~ msgstr "Limites de tráfego: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" #~ msgid "Shutdown aMule." #~ msgstr "Desligar o aMule." #~ msgid "" #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n" #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n" #~ "running core.\n" #~ msgstr "" #~ "Desligar o servidor remoto (amule/amuled).\n" #~ "Isso também vai finalizar o amulecmd, já que ele não funciona sem estar\n" #~ "conectado a um servidor remoto.\n" #~ msgid "Connect to ED2K only." #~ msgstr "Conectar a rede ED2K apenas." #~ msgid "Disconnect from ED2K only." #~ msgstr "Desconectar apenas da rede ED2K." #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core." #~ msgstr "Adicionar uma ligação magnética ou ed2k ao núcleo." #~ msgid "" #~ "The ed2k link to be added can be:\n" #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download " #~ "queue,\n" #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server " #~ "list,\n" #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be " #~ "added to the\n" #~ " server list.\n" #~ "\n" #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n" #~ msgstr "" #~ "Um link ed2k a ser adicionado pode ser:\n" #~ "*) um link de arquivo (ed2k://|file|...), que será adicionado à fila de " #~ "download,\n" #~ "*) uma link de servidor (ed2k://|server|...), que será adicionado à lista " #~ "de servidores,\n" #~ "*) ou um link de serverlist, neste caso todos servidores serão " #~ "adicionados na\n" #~ " lista de servidores.\n" #~ "\n" #~ "Links Magnet devem conter o hash ed2k e o tamanho do arquivo.\n" #~ msgid "Deprecated command, now '%s'." #~ msgstr "Comando depreciado, agora é '%s'." #~ msgid "Error: %s (%s) - %s" #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s" #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s" #~ msgstr "AVISO: %s (%s) - %s" #~ msgid "Error: Out of diskspace" #~ msgstr "Erro: Sem espaço em disco" #~ msgid "Error: Partmet not found" #~ msgstr "Erro: Arquivo .part.met não encontrado" #~ msgid "Error: IO error!" #~ msgstr "Erro: erro de I/O!" #~ msgid "Error: Failed!" #~ msgstr "Erro: Falhou!" #~ msgid "ED2K Link: " #~ msgstr "Ligação ED2K:" #~ msgid "" #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download " #~ "queue." #~ msgstr "Clique aqui para adicionar o link ed2k para a fila de espera." #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet." #~ msgstr "Buscando por mais resultados em ED2K. Não suportado pelo Kad ainda." #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Bandwith Limits" #~ msgstr "Limitação de Banda" #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled." #~ msgstr "Essa é uma porta essencial do ED2K e não pode ser desativada." #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network" #~ msgstr "Essa porta UDP é usada para solicitações ED2K estendidas e rede Kad" #~ msgid "Hard Limit" #~ msgstr "Limite Rígido" #~ msgid "Connection Limits" #~ msgstr "Limites de conexão" #~ msgid "Auto-update serverlist at startup" #~ msgstr "Atualizar lista de servidores ao iniciar" #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server" #~ msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar a um servidor" #~ msgid "Update serverlist when a client connect" #~ msgstr "Atualizar lista quando um cliente conectar" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Espaço de Disco" #~ msgid "Check Disk Space" #~ msgstr "Verificar espaço em disco" #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space" #~ msgstr "Selecione se você quer que o aMule verifique o espaço em disco" #~ msgid "Min Disk Space:" #~ msgstr "Espaço em disco min:" #~ msgid "Incoming Directory :" #~ msgstr "Diretório de arquivos recebidos:" #~ msgid "Temporary Directory :" #~ msgstr "Diretório de arquivos temporários:" #~ msgid "Shared Directories" #~ msgstr "Diretórios Compartilhados" #~ msgid "Create Backup to preview" #~ msgstr "Criar backup para visualizar" #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler" #~ msgstr "Mostrar gerênciador de links ED2K" #~ msgid "Webserver Parameters" #~ msgstr "Parâmetros Webserver" #~ msgid "Webserver port" #~ msgstr "Webserver porta" #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port" #~ msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do Webserver" #~ msgid "Webserver UPnP TCP port" #~ msgstr "Porta TCP UPnP do Webserver" #~ msgid "Serverlist" #~ msgstr "Lista de Servidores" #~ msgid "Manual Server Add : Name" #~ msgstr "Adicionar Servidor: Nome" #~ msgid "No One" #~ msgstr "Ninguém" #~ msgid "Speed Limits:" #~ msgstr "Limites de Velocidade:" #~ msgid "Download Speed: %.1f" #~ msgstr "Velocidade de Down: %.1f" #~ msgid "Upload Speed: %.1f" #~ msgstr "Velocidade de UP: %.1f" #~ msgid "TCP Port: %d" #~ msgstr "Porta TCP: %d" #~ msgid "TCP Port: Not Ready" #~ msgstr "Porta TCP: Não pronta" #~ msgid "UDP Port: %d" #~ msgstr "Porta UDP: %d" #~ msgid "UDP Port: Not Ready" #~ msgstr "Porta UDP: Não pronta" #~ msgid "Shared Files: %d" #~ msgstr "Compartilhando: %d" #~ msgid "Queued Clients: %d" #~ msgstr "Em espera: %d" #~ msgid "Upload Limit" #~ msgstr "Limite de Upload" #~ msgid "Download Limit" #~ msgstr "Limite de Download" #~ msgid "" #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a " #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your " #~ "serverlist" #~ msgstr "" #~ "Não foi encontrado nenhum endereço de servidor em 'addresses.dat'. Favor " #~ "adicionar um endereço server.met correto para o auto-update funcionar." #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s" #~ msgstr "Cuidado, URL para atualizar servidores é inválida: %s" #~ msgid "webserver running on pid %d" #~ msgstr "webserver rodando com pid %d" #~ msgid "" #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary " #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or " #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install" #~ msgstr "" #~ "Você ativou o webserver na inicialização, mas o binário do amuleweb não " #~ "pode ser executado. Por favor, instale o pacote contendo o aMule " #~ "webserver, ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make " #~ "install" #~ msgid "Disconnected from ED2K" #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k" #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!" #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!" #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!" #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!" #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)" #~ msgstr "ERRO: Falha ao abrir arquivo .part)" #~ msgid "Mb" #~ msgstr "Mb" #~ msgid "Can't create web socket thread\n" #~ msgstr "Não foi possível criar thread de socket web\n" #~ msgid "Web Server: Started\n" #~ msgstr "Web Server: Iniciado\n" #~ msgid "Not Supported" #~ msgstr "Não Suportado"