# translation of pl.po to # aMule i18n resource file. # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team # This file is distributed under the same license as the aMule package. # Kry , 2004. # Ogon , 2004, 2005. # Mateusz Butowski <>, 2007, 2008. # Michał Trzebiatowski , 2008, 2009, 2010. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aMule\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-11 21:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-19 01:21+0100\n" "Last-Translator: Michał Trzebiatowski \n" "Language-Team: translationproject.org/team/pl.html \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" #: src/AddFriend.cpp:45 msgid "Add a Friend" msgstr "Dodaj znajomego" #: src/AddFriend.cpp:61 msgid "You have to enter a valid IP and port!" msgstr "Musisz wpisać poprawne IP oraz port!" #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: src/AddFriend.cpp:67 msgid "The specified userhash is not valid!" msgstr "Wybrany skrót użytkownika jest niepoprawny!" #: src/amuleAppCommon.cpp:128 msgid "Failed to open ED2KLinks file." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ED2KLinks." #: src/amuleAppCommon.cpp:190 msgid "" "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a " "lowid." msgstr "" "UWAGA: Nie możesz dodać samego siebie jako źródło linku ed2k, gdy masz lowid." #: src/amule.cpp:239 msgid "Now, exiting main app..." msgstr "Teraz, zakańczam główną aplikację..." #: src/amule.cpp:258 #, fuzzy, c-format msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... " msgstr "Zakańczam instancję amuleweb z pid `%ld' ... " #: src/amule.cpp:261 #, fuzzy, c-format msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... " msgstr "Zabiłam instancję amuleweb z pid `%ld' ... " #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94 msgid "Failed" msgstr "Nieudane" #: src/amule.cpp:269 msgid "aMule OnExit: Terminating core." msgstr "aMule OnExit: Zakończenie jądra." #: src/amule.cpp:335 msgid "aMule shutdown completed." msgstr "Zamykanie aMule zakończone." #: src/amule.cpp:339 msgid "Memory debug results for aMule exit:" msgstr "Wyniki debugu pamięci dla wyjścia aMule:" #: src/amule.cpp:435 msgid "" "\n" "EC configuration" msgstr "" "\n" "Konfiguracja EC" #: src/amule.cpp:438 msgid "Password set and external connections enabled." msgstr "Ustawione hasło i włączone połączenia zewnętrzne." #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742 src/SharedFilesCtrl.cpp:315 msgid "WARNING" msgstr "UWAGA" #: src/amule.cpp:495 msgid "" "Your locale has been changed to System Default due to a configuration " "change. Sorry." msgstr "" "Twoje ustawienia lokalne zostały zmienione na domyślne systemowe w związku " "ze zmianą konfiguracji. Przepraszamy." #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345 #: src/ServerListCtrl.cpp:148 msgid "Info" msgstr "Informacje" #: src/amule.cpp:580 msgid "" "You don't have any server in the server list.\n" "Do you want aMule to download a new list now?" msgstr "" "Nie masz żadnego serwera na twojej liście serwerów.\n" "Czy chcesz, żeby aMule pobrał nową listę teraz?" #: src/amule.cpp:581 msgid "Server list download" msgstr "Pobieranie listy serwerów" #: src/amule.cpp:654 #, c-format msgid "web server running on pid %d" msgstr "serwer sieciowy uruchomiony na pid %d" #: src/amule.cpp:658 msgid "" "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot " "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile " "aMule using --enable-webserver and run make install" msgstr "" "Zażądałeś włączenia serwera sieciowego podczas uruchomienia, ale binarki " "amuleweb nie mogą być uruchomione. Zainstaluj paczkę zawierającą serwer " "sieciowy aMule lub skompiluj aMule używając --enable-webserver i uruchom " "make install" #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633 msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #: src/amule.cpp:741 #, c-format msgid "Could not bind ports to the specified address: %s" msgstr "Nie można było powiązać portów z określonym adresem: %s" #: src/amule.cpp:768 #, c-format msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n" msgstr "Port %u jest niedostępny. Będziesz mieć LowID\n" #: src/amule.cpp:774 #, c-format msgid "" "Port %u is not available!\n" "\n" "This means that you will be LOWID.\n" "\n" "Check your network to make sure the port is open for output and input." msgstr "" "Port %u jest niedostępny!\n" "\n" "To oznacza, że będziesz mieć LowID.\n" "\n" "Sprawdź swoją sieć aby mieć pewność, że port jest otwarty dla wejścia i " "wyjścia." #: src/amule.cpp:853 msgid "Failed to create OnlineSig File" msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online" #: src/amule.cpp:861 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File" msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online aMule" #: src/amule.cpp:1031 msgid "" "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try " "to set it anyway)" msgstr "" "Wybrane lokale wydają się być niezainstalowane. (Uwaga: I tak spróbuję je " "ustawić)" #: src/amule.cpp:1040 #, c-format msgid "This is the first time you run aMule %s" msgstr "Po raz pierwszy uruchomiłeś aMule %s" #: src/amule.cpp:1042 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n" msgstr "Ta wersja jest aktualizowaną codziennie wersją testową i\n" #: src/amule.cpp:1043 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n" msgstr "" "nie dajemy żadnej gwarancji, że nie zniszczy ona niczego, nie spali twojego " "domu\n" #: src/amule.cpp:1044 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n" msgstr "" "lub zabije twojego psa. *Powinna* ona jednak mimo wszystko działać " "poprawnie.\n" #: src/amule.cpp:1049 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n" msgstr "" "Więcej informacji, pomoc i nowe wydania znajdziesz na naszej stronie \n" #: src/amule.cpp:1050 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n" msgstr "www.aMule.org lub na naszym kanale IRC: #aMule na irc.freenode.net.\n" #: src/amule.cpp:1052 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org" msgstr "Nie wahaj się zgłaszać jakichkolwiek błędów na http://forum.amule.org" #: src/amule.cpp:1065 msgid "" "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n" " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences." msgstr "" "Katalog wybrany na pliki sygnatury online jest nieprawidłowy!\n" " Sygnatura online zostanie wyłączona dopóki nie poprawisz tego w " "preferencjach." #: src/amule.cpp:1120 msgid "Server hostname notified" msgstr "Zawiadomiono nazwę hostu serwera" #: src/amule.cpp:1346 #, c-format msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s" msgstr "Wstępna alokacja dysku dla pliku '%s' nie powiodła się: %s" #: src/amule.cpp:1475 msgid "ERROR: can't open logfile" msgstr "BŁĄD: nie mogę otworzyć pliku logów" #: src/amule.cpp:1479 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong." msgstr "UWAGA: plik logów jest pusty. Coś jest nie tak." #: src/amule.cpp:1497 msgid "Log has been reset" msgstr "Logi zostały zresetowane" #: src/amule.cpp:1523 #, c-format msgid "ServerMessage: %s" msgstr "Wiadomość z serwera: %s" #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509 #: src/ServerList.cpp:856 #, c-format msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer." msgstr "Pominięto pobranie %s, ponieważ żądany plik nie jest nowszy." #: src/amule.cpp:1563 msgid "Failed to download the nodes list." msgstr "Pobieranie listy węzłów nie powiodło się." #: src/amule.cpp:1583 msgid "Failed to open the downloaded version check file" msgstr "Nie można otworzyć pobranego pliku kontroli wersji" #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602 msgid "Corrupted version check file" msgstr "Uszkodzony plik kontorli wersji" #: src/amule.cpp:1612 msgid "You are using an outdated version of aMule!" msgstr "Używasz przestarzałej wersji aMule!" #: src/amule.cpp:1613 #, c-format msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li" msgstr "Twoje wersja eMule to %i.%i.%i, najnowszą wersją jest %li.%li.%li" #: src/amule.cpp:1614 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org" msgstr "Najnowsza wersja jest zawsze dostępna na http://www.amule.org" #: src/amule.cpp:1616 #, c-format msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li" msgstr "UWAGA: Twoja wersja aMule jest przestarzała: %i.%i.%i < %li.%li.%li" #: src/amule.cpp:1620 msgid "Your copy of aMule is up to date." msgstr "Twoja kopia aMule jest przestarzała." #: src/amule.cpp:1627 msgid "Failed to download the version check file" msgstr "Nie udało się pobrać pliku kontroli wersji" #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518 #, c-format msgid "Users: %s | Files: %s" msgstr "Użytkowników: %s | Plików: %s" #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519 #, c-format msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s" msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików: E: %s K: %s" #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528 msgid "No networks selected" msgstr "Nie wybrano sieci" #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707 msgid "with LowID" msgstr "z LowID" #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707 msgid "with HighID" msgstr "z HighID" #: src/amule.cpp:1867 #, c-format msgid "Connected to %s %s" msgstr "Połączony z %s %s" #: src/amule.cpp:1870 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Łączenie z %s" #: src/amule.cpp:1872 msgid "Disconnected from eD2k" msgstr "Rozłączono z eD2k" #: src/amule.cpp:1879 msgid "Kad started." msgstr "Włączono Kad." #: src/amule.cpp:1881 msgid "Kad stopped." msgstr "Zatrzymano Kad." #: src/amule.cpp:1888 msgid "Connected to Kad (ok)" msgstr "Połączono z Kad (ok)" #: src/amule.cpp:1890 msgid "Connected to Kad (firewalled)" msgstr "Połączono z Kad (za firewallem)" #: src/amule.cpp:1893 msgid "Disconnected from Kad" msgstr "Rozłączono z Kad" #: src/amule.cpp:1960 msgid "" "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not " "starting." msgstr "" "Nie można użyć sieci Kad, jeśli port UDP jest wyłączony w preferencjach, nie " "włączam." #: src/amule.cpp:1963 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting." msgstr "Zablokowano sieć Kad w preferencjach, nie łączę." #: src/amuled.cpp:560 msgid "" "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. " "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with " "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in " "the file ~/.aMule/amule.conf" msgstr "" "BŁĄD: daemon aMule nie może być użyty, gdy zewnętrzne połączenia są " "zablokowane. Aby włączyć połączenia zewnętrzne użyj normalnego aMule, włącz " "amuled z opcją --ec-config lub ustaw klucz \"AcceptExternalConnections\" na " "1 w pliku ~/.aMule/amule.conf" #: src/amuled.cpp:563 msgid "" "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule " "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you " "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an " "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the " "password. More information can be found at http://wiki.amule.org" msgstr "" "BŁĄD: Potrzebne jest ważne hasło do korzystania z zewnętrznych połączeń, a " "daemon aMule nie może używany być bez zewnętrznych połączeń. Aby uruchomić " "deamon aMule, musisz ustawić pole \"ECPassword\" w pliku ~/.aMule/amule." "conf~ z odpowiednią wartością. Wykonaj amuled z flagą --ec-config aby " "ustawić hasło. Więcej informacji można znaleźć na http://wiki.amule.org" #: src/amuled.cpp:615 msgid "amuled: OnInit - starting timer" msgstr "amuled: OnInit - począwszy timer" #: src/amuled.cpp:630 msgid "amuled: forking to background - see you" msgstr "amuled: rozdzielanie tła - do zobaczenia" #: src/amuled.cpp:661 msgid "Cannot Create Pid File" msgstr "Nie można utworzyć pliku Pid" #: src/amuled.cpp:711 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "BŁĄD: %s" #: src/amuleDlg.cpp:238 #, c-format msgid "This is aMule %s based on eMule." msgstr "To jest aMule %s oparty na eMule." #: src/amuleDlg.cpp:240 #, c-format msgid "Running on %s" msgstr "Uruchomiony na %s" #: src/amuleDlg.cpp:242 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available." msgstr "" "Odwiedź http://www.amule.org aby sprawdzić czy jest dostępna nowa wersja." #: src/amuleDlg.cpp:268 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer" msgstr "KRYTYCZNY BŁĄD: Nie udało się utworzyć Timera" #: src/amuleDlg.cpp:493 msgid "aMule remote control " msgstr "zdalna kontrola aMule " #: src/amuleDlg.cpp:499 msgid "Snapshot:" msgstr "Zrzut ekranu:" #: src/amuleDlg.cpp:501 msgid "" "'All-Platform' p2p client based on eMule \n" "\n" msgstr "" "\"Ogólnie-Platformy\" klient P2P oparty na eMule\n" "\n" #: src/amuleDlg.cpp:502 msgid "Website: http://www.amule.org \n" msgstr "Strona internetowa: http://www.amule.org \n" #: src/amuleDlg.cpp:503 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n" msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n" #: src/amuleDlg.cpp:504 msgid "" "FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" msgstr "" "FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" #: src/amuleDlg.cpp:505 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" msgstr "Kontakt: admin@amule.org (kwestie administracyjne) \n" #: src/amuleDlg.cpp:506 msgid "" "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n" "\n" msgstr "" "Copyright (c) 2003-2011 Zespół aMule \n" "\n" #: src/amuleDlg.cpp:507 msgid "Part of aMule is based on \n" msgstr "Część aMule oparta jest na \n" #: src/amuleDlg.cpp:508 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" msgstr "Kademlia: routing peer-to-peer oparty na metryce XOR.\n" #: src/amuleDlg.cpp:509 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n" msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n" #: src/amuleDlg.cpp:510 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:624 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/amuleDlg.cpp:550 msgid "aMule dialog destroyed" msgstr "dialog aMule zniszczony" #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543 msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: src/amuleDlg.cpp:705 msgid "eD2k: Connecting" msgstr "eD2k: Łączenie" #: src/amuleDlg.cpp:709 msgid "eD2k: Disconnected" msgstr "eD2k: Rozłączony" #: src/amuleDlg.cpp:715 msgid "Kad: Firewalled" msgstr "Kad: Za firewallem" #: src/amuleDlg.cpp:719 msgid "Kad: Connected" msgstr "Kad: Połączony" #: src/amuleDlg.cpp:724 msgid "Kad: Connecting" msgstr "Kad: Łączenie" #: src/amuleDlg.cpp:728 msgid "Kad: Off" msgstr "Kad: Wyłączony" #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/amuleDlg.cpp:775 msgid "Stop the current connection attempts" msgstr "Zatrzymaj aktualne próby połączenia" #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącz" #: src/amuleDlg.cpp:781 msgid "Disconnect from the currently connected networks" msgstr "Rozłącz z aktualnie połączonymi sieciami" #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3527 msgid "Connect" msgstr "Podłącz" #: src/amuleDlg.cpp:787 msgid "Connect to the currently enabled networks" msgstr "Połącz z aktualnie włączonymi sieciami" #: src/amuleDlg.cpp:846 #, c-format msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)" msgstr "Wysł: %.1f(%.1f) | Pobr: %.1f(%.1f)" #: src/amuleDlg.cpp:848 #, c-format msgid "Up: %.1f | Down: %.1f" msgstr "Wysł: %.1f | Pobr: %.1f" #: src/amuleDlg.cpp:874 #, c-format msgid "aMule (%s | Connected)" msgstr "aMule (%s | Połączony)" #: src/amuleDlg.cpp:876 #, c-format msgid "aMule (%s | Disconnected)" msgstr "aMule (%s | Rozłączony)" #: src/amuleDlg.cpp:913 #, c-format msgid "Do you really want to exit %s?" msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić %s?" #: src/amuleDlg.cpp:914 msgid "Exit confirmation" msgstr "Potwierdzenie wyjścia" #: src/amuleDlg.cpp:1173 msgid "Launch Command: " msgstr "Uruchomienie polecenia: " #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842 msgid "- default -" msgstr "- domyślnie -" #: src/amuleDlg.cpp:1232 #, c-format msgid "Skin directory '%s' does not exist" msgstr "Katalog skórek '%s' nie istnieje" #: src/amuleDlg.cpp:1237 #, c-format msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read" msgstr "OSTRZEŻENIE: Nie udało się otworzyć pliku skórki '%s' do odczytu" #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673 #: src/muuli_wdr.cpp:3529 msgid "Networks" msgstr "Sieci" #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3529 msgid "Networks Window" msgstr "Okno sieci" #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530 msgid "Searches" msgstr "Szukaj" #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530 msgid "Searches Window" msgstr "Okno wyszukiwania" #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3531 src/Statistics.cpp:752 msgid "Downloads" msgstr "Pobieranie" #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3531 msgid "Downloads Window" msgstr "Okno pobierań" #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3409 msgid "Shared files" msgstr "Udostępnione pliki" #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533 msgid "Shared Files Window" msgstr "Okno udostępnionych plików" #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3482 #: src/muuli_wdr.cpp:3534 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534 msgid "Messages Window" msgstr "Okno wiadomości" #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 msgid "Statistics Graph Window" msgstr "Okno wykresów statystyk" #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 msgid "Preferences Settings Window" msgstr "Okno preferencji" #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538 msgid "The partfile importer tool" msgstr "Narzędzie importowania plików części" #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274 msgid "About" msgstr "Informacje o" #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539 msgid "About/Help" msgstr "Informacje/Pomoc" #: src/amuleDlg.cpp:1480 msgid "eD2k network" msgstr "Sieć eD2k" #: src/amuleDlg.cpp:1484 msgid "Kad network" msgstr "Sieć Kad" #: src/amuleDlg.cpp:1489 msgid "No network" msgstr "Brak sieci" #: src/amule-gui.cpp:210 msgid "aMule remote control" msgstr "Pilot aMule" #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 msgid "aMule" msgstr "aMule" #: src/amule-gui.cpp:294 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer" msgstr "Krytyczny Błąd: Nie udało się utworzyć Timera Core" #: src/amule-remote-gui.cpp:71 msgid "Connect to remote amule" msgstr "Podłączony do zdalnego amule" #: src/amule-remote-gui.cpp:253 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer" msgstr "Krytyczny Błąd: Nie udało się utworzyć Timera Poll" #: src/amule-remote-gui.cpp:268 msgid "Going to event loop..." msgstr "Przechodzę do pętli wydarzenia..." #: src/amule-remote-gui.cpp:294 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: src/amule-remote-gui.cpp:298 msgid "Connection failed " msgstr "Nieudane połączenie " #: src/amule-remote-gui.cpp:309 msgid "Remote GUI EC event handler" msgstr "Zdalne GUI EC obsługi zdarzenia" #: src/amule-remote-gui.cpp:316 msgid "Going down" msgstr "Zamykanie" #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400 #, c-format msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n" msgstr "Połączenie nie powiodło się. Nie można połączyć się z %s:%d\n" #: src/amule-remote-gui.cpp:322 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably." msgstr "Połączenie zostało zamknięte - aMule prawdopodobnie zakończone." #: src/amule-remote-gui.cpp:407 msgid "Ready" msgstr "Gotowy" #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/amule-remote-gui.cpp:631 #, c-format msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu '%s' dla kategorii '%s', używany jest nadal " "katalog '%s'." #: src/amule-remote-gui.cpp:1343 src/BaseClient.cpp:1785 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2521 src/PartFile.cpp:2527 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/BaseClient.cpp:1378 #, c-format msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'" msgstr "Nieudane pobieranie udostępnionych plików od użytkownika '%s'" #: src/BaseClient.cpp:1590 msgid "Searching buddy for lowid connection" msgstr "Szukam kolegi dla połączenia lowid" #: src/BaseClient.cpp:1802 #, c-format msgid " (Fake eMule version %#x)" msgstr " (Fałszywa wersja eMule %#x)" #: src/BaseClient.cpp:1813 msgid " (Fake eMule)" msgstr " (Fałszywy eMule)" #: src/BaseClient.cpp:1815 msgid "xMule (Fake eMule)" msgstr "xMule (Fałszywy eMule)" #: src/BaseClient.cpp:1854 #, c-format msgid "1.x (based on eMule v0.%u)" msgstr "1.x (oparty na eMule v0.%u)" #: src/BaseClient.cpp:2027 #, c-format msgid "NickName: %s ID: %u" msgstr "Użytkownik: %s ID: %u" #: src/BaseClient.cpp:2029 #, c-format msgid "Requested: %s\n" msgstr "Zażądano: %s\n" #: src/BaseClient.cpp:2031 #, c-format msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n" msgid_plural "" "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr[0] "" "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s przesłano\n" msgstr[1] "" "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n" msgstr[2] "" "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n" #: src/BaseClient.cpp:2034 #, c-format msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n" msgid_plural "" "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr[0] "" "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s " "przesłano\n" msgstr[1] "" "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s " "przesłano\n" msgstr[2] "" "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s " "przesłano\n" #: src/BaseClient.cpp:2037 msgid "Requested unknown file" msgstr "Zażądano nieznany plik" #: src/BaseClient.cpp:2700 #, c-format msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)" msgstr "Wiadomość przefiltrowana od '%s' (IP:%s)" #: src/BaseClient.cpp:2807 #, c-format msgid "New message from '%s' (IP:%s)" msgstr "Nowa wiadomość od '%s' (IP:%s)" #: src/BaseClient.cpp:2899 #, fuzzy, c-format msgid "" "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> " "Ignored" msgstr "" "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -" "> Odmówiono" #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85 #, c-format msgid "WARNING: %s cannot be opened." msgstr "UWAGA: %s nie może być otwarty." #: src/CanceledFileList.cpp:61 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header." msgstr "" "OSTRZEŻENIE: Anulowana lista plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy " "nagłówek." #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116 #, c-format msgid "IO error while reading %s file: %s" msgstr "Błąd IO podczas odczytu pliku %s: %s" #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164 #, c-format msgid "Error while saving %s file: %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku %s: %s" #: src/CaptchaDialog.cpp:44 msgid "Enter Captcha" msgstr "Wpisz Captcha" #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: src/CatDialog.cpp:87 msgid "New Category" msgstr "Nowa kategoria" #: src/CatDialog.cpp:125 msgid "Choose a folder for incoming files" msgstr "Wybierz folder na pobierane pliki" #: src/CatDialog.cpp:140 msgid "You must specify a name for the category!" msgstr "Musisz określić nazwę kategorii!" #: src/CatDialog.cpp:150 msgid "You must specify a path for the category!" msgstr "Musisz określić ścieżkę dla kategorii!" #: src/CatDialog.cpp:162 msgid "" "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!" msgstr "" "Nie udało się utworzyć katalogu przychodzących dla kategorii. Proszę podać " "właściwą ścieżkę!" #: src/ChatSelector.cpp:129 #, c-format msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s" msgstr "Rozpoczęto sesję czata: %s (%s:%u) - %s %s" #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288 msgid "*** Connected to Client ***" msgstr "*** Połączony do klienta ***" #: src/ChatSelector.cpp:251 msgid "*** Connecting to Client ***" msgstr "*** Łączenie z klientem ***" #: src/ChatSelector.cpp:282 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***" msgstr "*** Nie udało się połączyć do klienta / Połączenie utracone ***" #: src/ChatSelector.cpp:335 msgid "" "*** You have passed the captcha check and the user has received your " "message. ***" msgstr "*** Zdałeś captcha i użytkownik otrzymał twoją wiadomość. ***" #: src/ChatSelector.cpp:336 msgid "" "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been " "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***" msgstr "" "*** Twoja odpowiedz na captcha była nieprawidłowa i wiadomość ta została " "zignorowana. Możesz otrzymać kolejną captcha wysyłając nową wiadomość. ***" #: src/ChatWnd.cpp:99 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168 msgid "Close tab" msgstr "Zamknij kartę" #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169 msgid "Close all tabs" msgstr "Zamknij wszystkie karty" #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170 msgid "Close other tabs" msgstr "Zamknij inne karty" #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587 msgid "Add to Friends" msgstr "Dodaj do znajomych" #: src/ClientCreditsList.cpp:158 #, c-format msgid "Creditfile loaded, %u client is known" msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known" msgstr[0] "Plik kredytów załadowany, %u klient jest znany" msgstr[1] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych" msgstr[2] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych" #: src/ClientCreditsList.cpp:161 #, c-format msgid " - Credits expired for %u client!" msgid_plural " - Credits expired for %u clients!" msgstr[0] " - Kredyty wygasły dla %u klienta!" msgstr[1] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!" msgstr[2] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!" #: src/ClientCreditsList.cpp:305 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating." msgstr "Nie znaleziono pliku cryptkey.dat, tworzenie." #: src/ClientDetailDialog.cpp:49 msgid "Client Details" msgstr "Szczegóły klienta" #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 msgid "LowID" msgstr "LowID" #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 msgid "HighID" msgstr "HighID" #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #: src/ClientDetailDialog.cpp:122 msgid "Supported" msgstr "Obsługiwany" #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192 msgid "Not supported" msgstr "Nieobsługiwany" #: src/ClientDetailDialog.cpp:124 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210 #: src/TextClient.cpp:717 msgid "Connected" msgstr "Połączony" #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210 msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączony" #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886 #, c-format msgid "%.1f kB/s" msgstr "%.1f kB/s" #: src/ClientRef.cpp:196 msgid "Not complete" msgstr "Niekompletne" #: src/ClientRef.cpp:198 msgid "Bad Guy" msgstr "Zły człowiek" #: src/ClientRef.cpp:200 msgid "Verified - OK" msgstr "Weryfikacja - OK" #: src/ClientRef.cpp:203 msgid "Not Available" msgstr "Niedostępne" #: src/ClientTCPSocket.cpp:844 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted" msgstr "" "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików-> Zaakceptowano" #: src/ClientTCPSocket.cpp:865 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied" msgstr "" "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików -> Odmówiono" #: src/ClientTCPSocket.cpp:897 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted" msgstr "" "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych katalogów -> " "Zaakceptowano" #: src/ClientTCPSocket.cpp:903 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied" msgstr "" "Użytkownik %s (%u) żążądał twojej listy udostępnionych katalogów -> Odmówiono" #: src/ClientTCPSocket.cpp:928 #, fuzzy, c-format msgid "" "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted" msgstr "" "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -" "> Zaakceptowano" #: src/ClientTCPSocket.cpp:933 #, fuzzy, c-format msgid "" "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied" msgstr "" "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -" "> Odmówiono" #: src/ClientTCPSocket.cpp:952 #, fuzzy, c-format msgid "User %s (%u) shares directory '%s'" msgstr "Użytkownik %s (%u) udostępnia katalog %s" #: src/ClientTCPSocket.cpp:967 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs." msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechciane katalogi udostępnione." #: src/ClientTCPSocket.cpp:982 #, fuzzy, c-format msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'" msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał listę plików udostępnionych w katalogu %s" #: src/ClientTCPSocket.cpp:989 #, c-format msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list" msgstr "Użytkownik %s (%u) zakończył wysyłanie listy udostępnionych plików" #: src/ClientTCPSocket.cpp:994 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list" msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechcianą listę udostępnionych plików" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006 #, c-format msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list" msgstr "" "Użytkownik %s (%u) odmówił dostępu do listy udostępnionych plików/katalogów" #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47 msgid "File Comments" msgstr "Komentarze pliku" #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/CommentDialogLst.cpp:57 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: src/CommentDialogLst.cpp:58 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891 msgid "No comments" msgstr "Bez komentarza" #: src/CommentDialogLst.cpp:105 #, c-format msgid "%u comment" msgid_plural "%u comments" msgstr[0] "%u komentarz" msgstr[1] "%u komentarze" msgstr[2] "%u komentarzy" #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227 #, c-format msgid "" "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'" msgstr "" "Zbanowany klient %s za wysyłanie %s uszkodzonych danych z %s dla pliku '%s'" #: src/DataToText.cpp:37 msgid "Auto [Lo]" msgstr "Auto [Ni]" #: src/DataToText.cpp:38 msgid "Auto [No]" msgstr "Auto [No]" #: src/DataToText.cpp:39 msgid "Auto [Hi]" msgstr "Auto [Wy]" #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136 msgid "Very low" msgstr "Bardzo niski" #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 msgid "Low" msgstr "Niski" #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140 msgid "Very High" msgstr "Bardzo wysoki" #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141 msgid "Release" msgstr "Wydanie" #: src/DataToText.cpp:62 msgid "Asking" msgstr "Pytam" #: src/DataToText.cpp:63 msgid "Connecting via server" msgstr "Połączenie przez serwer" #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981 msgid "Queue Full" msgstr "Pełna kolejka" #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997 #: src/KnownFile.cpp:1550 msgid "On Queue" msgstr "W kolejce" #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:348 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: src/DataToText.cpp:66 msgid "Receiving hashset" msgstr "Odbieram zestaw skrótów" #: src/DataToText.cpp:67 msgid "No needed parts" msgstr "Brak potrzebnych części" #: src/DataToText.cpp:68 msgid "Cannot connect LowID to LowID" msgstr "Nie można połączyć LowID do LowID" #: src/DataToText.cpp:69 msgid "Too many connections" msgstr "Zbyt dużo połączeń" #: src/DataToText.cpp:71 msgid "Connecting via Kad" msgstr "Połączenie przez Kad" #: src/DataToText.cpp:72 msgid "Too many Kad connections" msgstr "Zbyt dużo połączeń Kad" #: src/DataToText.cpp:73 msgid "Banned" msgstr "Zbanowany" #: src/DataToText.cpp:74 msgid "Connection Error" msgstr "Błąd połączenia" #: src/DataToText.cpp:75 msgid "Remote Queue Full" msgstr "Zdalna kolejka pełna" #: src/DataToText.cpp:105 msgid "Old MLDonkey" msgstr "Stary MLDonkey" #: src/DataToText.cpp:108 msgid "New MLDonkey" msgstr "Nowy MLDonkey" #: src/DataToText.cpp:118 msgid "eMule Compatible" msgstr "Kompatybilny z eMule" #: src/DataToText.cpp:128 msgid "Local Server" msgstr "Serwer lokalny" #: src/DataToText.cpp:129 msgid "Remote Server" msgstr "Serwer zdalny" #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714 msgid "Kad" msgstr "Kad" #: src/DataToText.cpp:131 msgid "Source Exchange" msgstr "Wymiana źródeł" #: src/DataToText.cpp:132 msgid "Passive" msgstr "Pasywny" #: src/DataToText.cpp:133 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/DataToText.cpp:134 msgid "Source Seeds" msgstr "Ziarna źródła" #: src/DataToText.cpp:135 msgid "Search Result" msgstr "Wynik wyszukiwania" #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346 msgid "Completed" msgstr "Zakończono" #: src/DataToText.cpp:146 msgid "In progress" msgstr "W trakcie" #: src/DataToText.cpp:147 msgid "ERROR: Out of diskspace" msgstr "BŁĄD: Brak przestrzeni dyskowej" #: src/DataToText.cpp:148 msgid "ERROR: Partmet not found" msgstr "BŁĄD: Nie znaleziono partmet" #: src/DataToText.cpp:149 msgid "ERROR: IO error!" msgstr "BŁĄD: Błąd IO!" #: src/DataToText.cpp:150 msgid "ERROR: Failed!" msgstr "BŁĄD: Niepowodzenie!" #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011 msgid "Queued" msgstr "W kolejce" #: src/DataToText.cpp:152 msgid "Already downloading" msgstr "Aktualnie pobierane" #: src/DataToText.cpp:153 msgid "Unknown or bad tempfile format." msgstr "Nieznany lub błędny format pliku tymczasowego." #: src/DownloadListCtrl.cpp:158 msgid "Part" msgstr "Część" #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:102 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359 msgid "Transferred" msgstr "Przesłano" #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30 msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: src/DownloadListCtrl.cpp:164 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:89 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3763 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/DownloadListCtrl.cpp:168 msgid "Time Remaining" msgstr "Pozostało czasu" #: src/DownloadListCtrl.cpp:169 msgid "Last Seen Complete" msgstr "Ostatnio widziano cały" #: src/DownloadListCtrl.cpp:170 msgid "Last Reception" msgstr "Ostatnio widziany" #: src/DownloadListCtrl.cpp:411 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany plik?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:413 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane pliki?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200 #, c-format msgid "" "Feedback from: %s (%s)\n" "\n" msgstr "" "Informacja zwrotna od: %s (%s)\n" "\n" #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 msgid "Auto" msgstr "Automatyczny" #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376 msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzymaj" #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377 msgid "&Pause" msgstr "&Pauza" #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378 msgid "&Resume" msgstr "&Wznów" #: src/DownloadListCtrl.cpp:656 msgid "C&lear completed" msgstr "Wyczyść s&kończone" #: src/DownloadListCtrl.cpp:662 msgid "Swap every A4AF to this file now" msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku" #: src/DownloadListCtrl.cpp:664 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)" msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku (Auto)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:669 msgid "Swap every A4AF to any other file now" msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do każdego innego pliku" #: src/DownloadListCtrl.cpp:672 msgid "Extended Options" msgstr "Zaawansowane opcje" #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: src/DownloadListCtrl.cpp:678 msgid "Show file &details" msgstr "Pokaż &szczegóły pliku" #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768 msgid "Show all comments" msgstr "Pokaż wszystkie komentarze" #: src/DownloadListCtrl.cpp:684 msgid "Copy magnet URI to clipboard" msgstr "Skopiuj magnet URI do schowka" #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163 msgid "Copy eD2k &link to clipboard" msgstr "Kopiuj &link eD2k do schowka" #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169 msgid "Copy feedback to clipboard" msgstr "Kopiuj informację zwrotną do schowka" #: src/DownloadListCtrl.cpp:697 msgid "unassign" msgstr "nieprzydzielony" #: src/DownloadListCtrl.cpp:704 msgid "Assign to category" msgstr "Przydziel do kategorii" #: src/DownloadListCtrl.cpp:740 msgid "&Open the file" msgstr "&Otwórz plik" #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:682 msgid "Enter new name for this file:" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla tego pliku:" #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:683 msgid "File rename" msgstr "Zmień nazwę" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268 #, c-format msgid "Downloads (%i)" msgstr "Pobieranie (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412 msgid "" "To prevent this warning to show up in every preview,\n" "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)." msgstr "" "Aby zapobiec pojawianiu się tego komunikatu przy każdym podglądzie,\n" "ustaw swój odtwarzacz wideo w preferencjach (domyślny jest mplayer)." #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413 msgid "File preview" msgstr "Podgląd pliku" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461 #, c-format msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'" msgstr "BŁĄD: Nie udało się uruchomić zewnętrznego odtwarzacza! Komenda: `%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:103 #, c-format msgid "Saving PartFile %u of %u" msgstr "Zapisywanie pliku części %u z %u" #: src/DownloadQueue.cpp:106 msgid "All PartFiles Saved." msgstr "Wszystkie pliki części zapisane." #: src/DownloadQueue.cpp:113 #, c-format msgid "Loading temp files from %s." msgstr "Ładowanie plików tymczasowych z %s." #: src/DownloadQueue.cpp:132 #, c-format msgid "Loading PartFile %u of %u" msgstr "Ładowanie pliku części %u z %u" #: src/DownloadQueue.cpp:154 msgid "" "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part." "met recovery solutions." msgstr "" "BŁĄD: Załadowanie pliku kopii zapasowej nieudane. Poszukaj na http://forum." "amule.org sposobów odzyskiwania .part.met." #: src/DownloadQueue.cpp:163 msgid "All PartFiles Loaded." msgstr "Wszystkie pliki części załadowane." #: src/DownloadQueue.cpp:166 msgid "No part files found" msgstr "Nie znaleziono plików z częściami" #: src/DownloadQueue.cpp:168 #, c-format msgid "Found %u part file" msgid_plural "Found %u part files" msgstr[0] "Znaleziono %u plik części" msgstr[1] "Znaleziono %u pliki części" msgstr[2] "Znaleziono %u plików części" #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files." msgstr "System plików katalogu Temp nie obsługuje dużych plików." #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files." msgstr "System plików katalogu Incoming nie obsługuje dużych plików." #: src/DownloadQueue.cpp:374 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Pobieranie %s" #: src/DownloadQueue.cpp:382 #, c-format msgid "You are already trying to download the file '%s'" msgstr "Starasz się już pobierać plik '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:394 #, c-format msgid "You already have the file '%s'" msgstr "Masz już ten plik '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:399 #, c-format msgid "You are already trying to download the file %s" msgstr "Starasz się już pobierać plik %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1401 #, c-format msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s" msgstr "Nie można skonwertować magnet linka do eD2k: %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1409 #, c-format msgid "Unknown protocol of link: %s" msgstr "Nieznany protokół linku: %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1430 #, c-format msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s" msgstr "Nieprawidłowy link eD2k! BŁĄD: %s" #: src/ExternalConn.cpp:260 msgid "Client sent packet after authentication failed." msgstr "Klient wysyła pakiet po nie udanym uwierzytelnieniu." #: src/ExternalConn.cpp:278 msgid "External connection closed." msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte." #: src/ExternalConn.cpp:317 msgid "External connections disabled due to empty password!" msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w związku z brakiem hasła!" #: src/ExternalConn.cpp:340 msgid "External connections disabled in config file" msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w pliku konfiguracyjnym" #: src/ExternalConn.cpp:400 msgid "New external connection accepted" msgstr "Nowe zewnętrzne połączenie zaakceptowane" #: src/ExternalConn.cpp:403 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection" msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować nowego połączenia zewnętrznego" #: src/ExternalConn.cpp:421 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!" msgstr "" "Zewnętrzne połączenia odrzucone, ze względu na brak hasła w preferencjach!" #: src/ExternalConn.cpp:430 #, c-format msgid "Connecting client: %s %s" msgstr "Łączę z klientem: %s %s" #: src/ExternalConn.cpp:432 msgid "Unknown version" msgstr "Nieznana wersja" #: src/ExternalConn.cpp:442 msgid "" "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and " "remote from same snapshot." msgstr "" "Niepoprawny ID wersji EC, może występować niezgodność binarna. Użyj rdzenia " "i zdalnego z tej samej wersji." #: src/ExternalConn.cpp:447 msgid "" "You cannot connect to a release version from an arbitrary development " "snapshot! *sigh* possible crash prevented" msgstr "" "Nie można połączyć się z wersją finałową z dowolnej wersji SVN! " "*westchnięcie* prawdopodobnie zapobiegnięto awarii" #: src/ExternalConn.cpp:475 msgid "Invalid protocol version." msgstr "Zła wersja protokołu." #: src/ExternalConn.cpp:480 msgid "Missing protocol version tag." msgstr "Brak znacznika wersji protokołu." #: src/ExternalConn.cpp:487 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password." msgstr "" "Uwierzytelnianie nie powiodło się: nieprawidłowy skrót podany jako hasło EC." #: src/ExternalConn.cpp:504 msgid "Authentication failed: wrong password." msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się: nieprawidłowe hasło." #: src/ExternalConn.cpp:506 msgid "Authentication failed: missing password." msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się: brak hasła." #: src/ExternalConn.cpp:516 msgid "Invalid request, please authenticate first." msgstr "Nieprawidłowe żądanie, najpierw musisz się uwierzytelnić." #: src/ExternalConn.cpp:521 msgid "Access granted." msgstr "Dostęp udzielony." #: src/ExternalConn.cpp:529 #, c-format msgid "Sent error message \"%s\" to client." msgstr "Wyślij wiadomość błędu \"%s\" do klienta." #: src/ExternalConn.cpp:534 #, c-format msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed." msgstr "Próba nieautoryzowanego dostępu z %s. Połączenie zakończone." #: src/ExternalConn.cpp:799 #, c-format msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s" msgstr "" "Zdalna komenda pliku części nieudana: Skrót dla pliku nieznaleziony: %s" #: src/ExternalConn.cpp:801 #, c-format msgid "FileHash not found: %s" msgstr "Skrót dla pliku nieznaleziony: %s" #: src/ExternalConn.cpp:848 src/ExternalConn.cpp:930 src/ExternalConn.cpp:1001 msgid "OOPS! OpCode processing error!" msgstr "OOPS! Błąd przetwarzania OpCode!" #: src/ExternalConn.cpp:876 msgid "Server not added" msgstr "Nie dodano serwera" #: src/ExternalConn.cpp:894 #, c-format msgid "server not found: %s" msgstr "serwer nieznaleziony: %s" #: src/ExternalConn.cpp:910 msgid "need to define server to be removed" msgstr "trzeba zdefiniować serwer do usunięcia" #: src/ExternalConn.cpp:924 msgid "eD2k is disabled in preferences." msgstr "eD2k jest wyłączony w preferencjach." #: src/ExternalConn.cpp:1102 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!" msgstr "Wyszukiwanie w trakcie. Odświeżenie rezultatów za chwilę!" #: src/ExternalConn.cpp:1108 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense." msgstr "Szukanie przez WWW ze zdalnych interfejsów nie ma sensu." #: src/ExternalConn.cpp:1306 msgid "No points for graph." msgstr "Brak punktów dla wykresu." #: src/ExternalConn.cpp:1315 msgid "Your client is not configured for this detail level." msgstr "Twój klient nie jest skonfigurowany do tego poziomu szczegółów." #: src/ExternalConn.cpp:1342 msgid "External Connection: shutdown requested" msgstr "External Connection: żądanie zamknięcia" #: src/ExternalConn.cpp:1354 msgid "Already shutting down." msgstr "Już w trakcie zamykania." #: src/ExternalConn.cpp:1366 #, c-format msgid "ExternalConn: adding link '%s'." msgstr "ExternalConn: dodaję link '%s'." #: src/ExternalConn.cpp:1372 msgid "Invalid link or already on list." msgstr "Nieprawidłowy lub znajdujący się już na liście link." #: src/ExternalConn.cpp:1442 msgid "File not found." msgstr "Nie znaleziono pliku." #: src/ExternalConn.cpp:1447 msgid "Invalid file name." msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku." #: src/ExternalConn.cpp:1455 msgid "Unable to rename file." msgstr "Nie udało się zmienić nazwy pliku." #: src/ExternalConn.cpp:1751 src/ExternalConn.cpp:1778 msgid "Kad is disabled in preferences." msgstr "Kad jest wyłączony w preferencjach." #: src/ExternalConn.cpp:1790 msgid "Already connected to eD2k." msgstr "Już podłączony do eD2k." #: src/ExternalConn.cpp:1793 msgid "Connecting to eD2k..." msgstr "Łączę do eD2k..." #: src/ExternalConn.cpp:1801 msgid "Already connected to Kad." msgstr "Już podłączony do Kad." #: src/ExternalConn.cpp:1804 msgid "Connecting to Kad..." msgstr "Łączę z Kad..." #: src/ExternalConn.cpp:1811 msgid "All networks are disabled." msgstr "Wszystkie sieci są wyłączone." #: src/ExternalConn.cpp:1819 msgid "Disconnected from eD2k." msgstr "Rozłącz z eD2k." #: src/ExternalConn.cpp:1823 msgid "Disconnected from Kad." msgstr "Rozłączono z Kad." #: src/ExternalConn.cpp:1832 #, c-format msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x" msgstr "External Connection: otrzymano nieprawidłowy opcode: %#x" #: src/ExternalConn.cpp:1835 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)" msgstr "Nieprawidłowy opcode (zła wersja protokołu?)" #: src/ExternalConnector.cpp:142 #, c-format msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n" msgstr "Nieznane rozszerzenie '%s' dla komendy '%s'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:144 #, c-format msgid "Unknown command '%s'.\n" msgstr "Nieznana komenda '%s'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:156 msgid "" "\n" "This command cannot have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Ta komenda nie może posiadać argumentu.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:158 msgid "" "\n" "This command must have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Ta komenda musi posiadać argument.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:161 msgid "" "\n" "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n" msgstr "" "\n" "Ta komenda jest niekompletna, użyj jednego z rozszerzeń podanych niżej.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:167 msgid "" "\n" "Available extensions:\n" msgstr "" "\n" "Dostępne rozszerzenia:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:169 msgid "Available commands:\n" msgstr "Dostępne komendy:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:186 #, c-format msgid "" "\n" "All commands are case insensitive.\n" "Type '%s ' to get detailed info on .\n" msgstr "" "\n" "Wszystkie komendy są niewrażliwe na wielkość znaków.\n" "Wpisz '%s ', aby uzyskać szczegółowe informacje na temat " ".\n" #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223 msgid "Exits from the application." msgstr "Wychodzi z programu." #: src/ExternalConnector.cpp:224 msgid "Show help." msgstr "Pokaż pomoc." #. TRANSLATORS: #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program! #: src/ExternalConnector.cpp:227 msgid "" "To get help on a command, type 'help '.\n" "To get the full command list type 'help'.\n" msgstr "" "Aby uzyskać pomoc dotyczącą komendy, wpisz 'help '.\n" "Aby uzyskać pełną listę komend, wpisz 'help'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:248 #, c-format msgid "" "\n" "Use '%s' for command list\n" "\n" msgstr "" "\n" "Użyj '%s' aby otrzymać listę komend\n" "\n" #: src/ExternalConnector.cpp:278 msgid "Syntax error!" msgstr "Błąd składni!" #: src/ExternalConnector.cpp:281 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n" msgstr "" "Błąd przetwarzania komendy - to nie powinno się zdarzyć! Proszę zgłosić " "błąd\n" #: src/ExternalConnector.cpp:284 msgid "This command should not have any parameters." msgstr "Ta komenda nie powinna posiadać żadnego parametru." #: src/ExternalConnector.cpp:287 msgid "This command must have a parameter." msgstr "Ta komenda musi posiadać parametr." #: src/ExternalConnector.cpp:290 msgid "Invalid argument." msgstr "Nieprawidłowy argument." #: src/ExternalConnector.cpp:293 msgid "This is an incomplete command." msgstr "To jest niekompletna komenda." #: src/ExternalConnector.cpp:302 #, c-format msgid "Type '%s' to get more help.\n" msgstr "Wpisz '%s' , aby uzyskać więcej pomocy.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:357 #, c-format msgid "This is %s %s %s\n" msgstr "To jest %s %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:359 #, c-format msgid "This is %s %s\n" msgstr "To jest %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:390 msgid "" "\n" "Creating client...\n" msgstr "" "\n" "Tworzenie klienta...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:414 #, c-format msgid "" "\n" "Ok, exiting %s...\n" msgstr "" "\n" "OK, wychodzę %s...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:420 msgid "" "Cannot connect with an empty password.\n" "You must specify a password either in config file\n" "or on command-line, or enter one when asked.\n" "\n" "Exiting...\n" msgstr "" "Nie można połączyć z pustym hasłem.\n" "Musisz podać hasło poprzez edycję pliku konfiguracyjnego\n" "lub poprzez linię poleceń, lub podaj je kiedy zostaniesz o to poproszony.\n" "\n" "Wychodzę...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:429 msgid "Show this help text." msgstr "Pokazuj ten tekst pomocy." #: src/ExternalConnector.cpp:432 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)" msgstr "Host gdzie jest uruchomiony aMule. (domyślny: localhost)" #: src/ExternalConnector.cpp:435 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)" msgstr "Port zewnętrznych połączeń aMule. (domyślny: 4712)" #: src/ExternalConnector.cpp:438 msgid "External Connection password." msgstr "Hasło połączeń zewnętrznych." #: src/ExternalConnector.cpp:441 msgid "Read configuration from file." msgstr "Czyta konfiguracje z pliku." #: src/ExternalConnector.cpp:444 msgid "Do not print any output to stdout." msgstr "Nie wysyłaj żadnego wyjścia na stdout." #: src/ExternalConnector.cpp:447 msgid "Be verbose - show also debug messages." msgstr "Bądź gadatliwy - pokazuj także wiadomości diagnostyczne." #: src/ExternalConnector.cpp:450 msgid "Sets program locale (language)." msgstr "Ustawia locale programu (język)." #: src/ExternalConnector.cpp:453 msgid "Write command line options to config file." msgstr "Zapisuje opcje listy komend do pliku konfiguracyjnego." #: src/ExternalConnector.cpp:456 msgid "Creates config file based on aMule's config file." msgstr "Tworzy plik konfiguracyjny oparty na pliku konfiguracyjnym aMule." #: src/ExternalConnector.cpp:459 msgid "Print program version." msgstr "Drukuj wersję programu." #: src/FileDetailDialog.cpp:60 msgid "File Details" msgstr "Szczegóły pliku" #: src/FileDetailDialog.cpp:113 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f%% done" msgstr "%.2f%% skończone" #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154 #, c-format msgid "%.2f kB/s" msgstr "%.2f kB/s" #: src/FriendList.cpp:122 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!" msgstr "" "Nie udało się otworzyć pliku listy przyjaciół 'emfriends.met' do odczytu!" #: src/FriendList.cpp:148 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!" msgstr "" "Nie udało się otworzyć pliku listy przyjaciół 'emfriends.met' do zapisu!" #: src/FriendList.cpp:248 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession" msgstr "KRYTYCZNE - brak klienta przy StartChatSession" #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3455 msgid "Friends" msgstr "Znajomi" #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586 msgid "Show &Details" msgstr "Pokaż &szczegóły" #: src/FriendListCtrl.cpp:130 msgid "Add a friend" msgstr "Dodaj znajomego" #: src/FriendListCtrl.cpp:133 msgid "Remove Friend" msgstr "Usuń znajomego" #: src/FriendListCtrl.cpp:134 msgid "Send &Message" msgstr "Wyślij &wiadomość" #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597 msgid "View Files" msgstr "Pokaż pliki" #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589 msgid "Establish Friend Slot" msgstr "Ustaw slot dla znajomego" #: src/FriendListCtrl.cpp:169 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranego przyjaciela?" #: src/FriendListCtrl.cpp:171 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranych przyjaciół?" #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530 msgid "" "You are not allowed to set more than one friendslot.\n" " Only one slot was assigned." msgstr "" "Nie możesz ustanowić więcej niż jeden slot dla znajomego.\n" "Przydzielono tylko jeden slot." #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530 msgid "Multiple selection" msgstr "Wybór wielu" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547 msgid "Send message to user" msgstr "Wyślij wiadomość do użytkownika" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548 msgid "Message to send:" msgstr "Wiadomość do wysłania:" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587 msgid "Remove from friends" msgstr "Usuń ze znajomych" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600 msgid "Swap to this file" msgstr "Zamień na ten plik" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943 msgid "A4AF" msgstr "A4AF" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995 #, fuzzy, c-format msgid "On Queue: %u (%i)" msgstr "QR: %u (%i)" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034 msgid "Asked for another file" msgstr "Proszę o inny plik" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024 msgid "Waiting for upload slot" msgstr "Oczekiwanie na slot wysyłań" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026 #, fuzzy, c-format msgid "On Queue: %u" msgstr "W kolejce" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029 msgid "Uploading" msgstr "Wysyłanie" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/HTTPDownload.cpp:57 msgid "Downloading..." msgstr "Pobieranie..." #: src/HTTPDownload.cpp:109 msgid "HTTP download cancelled" msgstr "Pobranie HTTP anulowane" #: src/HTTPDownload.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to create destination file %s for download!" msgstr "Nie można utworzyć docelowego pliku %s do pobrania!" #: src/HTTPDownload.cpp:210 msgid "The URL to download can't be empty" msgstr "Adres URL do pobrania nie może być pusty" #: src/HTTPDownload.cpp:233 #, c-format msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!" msgstr "Adres URL %s zwrócił: %i - Błąd (%i)!" #: src/HTTPDownload.cpp:260 msgid "Critical error while writing downloaded file" msgstr "Krytyczny błąd podczas zapisywania pobranego pliku" #: src/HTTPDownload.cpp:275 #, c-format msgid "Downloaded %d bytes" msgstr "Pobrano %d bajtów" #: src/HTTPDownload.cpp:279 #, c-format msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes" msgstr "Oczekiwane %d bajtów, ale pobrane zostało %d bajtów" #: src/HTTPDownload.cpp:336 msgid "" "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget " "'http://' ?)" msgstr "" "Nieprawidłowy adres URL do pobrania HTTP lub przekierowania HTTP (nie " "zapomniałeś 'http://' ?)" #: src/HTTPDownload.cpp:379 msgid "Unable to connect to HTTP download server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem pobrania HTTP" #: src/HTTPDownload.cpp:400 msgid "Invalid response from HTTP download server" msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź serwera pobrania HTTP" #: src/IP2Country.cpp:100 #, c-format msgid "Download new GeoIP.dat from %s" msgstr "Pobierz nową GeoIP.dat z %s" #: src/IP2Country.cpp:128 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update." msgstr "Nie można pobrąć pliku GeoIP.dat, przerwana aktualizacja." #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500 #, c-format msgid "Failed to remove %s file, aborting update." msgstr "Nie można usunąć pliku %s, przerwana aktualizacja." #: src/IP2Country.cpp:140 #, c-format msgid "Failed to rename %s file, aborting update." msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku %s, przerwana aktualizacja." #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506 #, c-format msgid "Successfully updated %s" msgstr "Pomyślnie zaktualizowany %s" #: src/IP2Country.cpp:148 msgid "Error updating GeoIP.dat" msgstr "Błąd aktualizacji GeoIP.dat" #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:858 #, c-format msgid "Failed to download %s from %s" msgstr "Nie powiodło się pobranie %s z %s" #: src/IP2Country.cpp:172 #, c-format msgid "Failed to load country data for '%s'." msgstr "" "Nie można połączyć się z serwerem pobrania HTTPNie powiodło się pobranie " "GeoIP.dat z %s" #: src/IPFilter.cpp:113 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'." msgstr "Ładowanie filtrów IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'." #: src/IPFilter.cpp:299 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered." msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', napotkano nieznany format." #: src/IPFilter.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file." msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', nie można otworzyć pliku." #: src/IPFilter.cpp:329 #, c-format msgid "Loaded %u IP-range from '%s'." msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'." msgstr[0] "Załadowano %u zakres IP z '%s'." msgstr[1] "Załadowano %u zakresy IP z '%s'." msgstr[2] "Załadowano %u zakresów IP z '%s'." #: src/IPFilter.cpp:331 #, c-format msgid "%u malformed line was discarded." msgid_plural "%u malformed lines were discarded." msgstr[0] "%u niepoprawna linia została odrzucona." msgstr[1] "%u niepoprawne linie zostały odrzucone." msgstr[2] "%u niepoprawnych linii zostało odrzuconych." #: src/IPFilter.cpp:503 #, c-format msgid "Failed to rename new %s file, aborting update." msgstr "Nie można załadować danych kraju dla '%s'." #: src/IPFilter.cpp:533 msgid "IP filter is ready" msgstr "Filtr IP jest gotowy" #: src/KadDlg.cpp:86 msgid "" "Bootstrap from \n" "known clients" msgstr "" "Rozruch od \n" "znanych klientów" #: src/KadDlg.cpp:147 #, c-format msgid "Nodes (%u)" msgstr "Węzły (%u)" #: src/KadDlg.cpp:182 msgid "Invalid ip to bootstrap" msgstr "Nieprawidłowe ip do rozruchu" #: src/KadDlg.cpp:188 msgid "Invalid port to bootstrap" msgstr "Nieprawidłowy port do rozruchu" #: src/KadDlg.cpp:192 msgid "Please fill all fields required" msgstr "Proszę wypełnij wszystkie wymagane pola" #: src/KadDlg.cpp:211 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz pobrać nowy plik nodes.dat?\n" #: src/KadDlg.cpp:212 msgid "" "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection." msgstr "" "Kontynuowanie spowoduje usunięcie obecnych węzłów i restart połączenia " "Kademlii." #: src/KadDlg.cpp:213 msgid "Continue?" msgstr "Kontynuować?" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128 msgid "Kademlia: search keyword too short" msgstr "Kademlia: wyszukiwana fraza jest za krótka" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133 #, c-format msgid "Keyword for search: %s" msgstr "Słowa kluczowe dla wyszukiwania: %s" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: " msgstr "Kademlia: Szukane słowo kluczowe jest już na liście wyszukiwania: " #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172 msgid "" "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported " "anymore." msgstr "" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285 #, c-format msgid "Read %u Kad contact" msgid_plural "Read %u Kad contacts" msgstr[0] "Wczytaj %u kontakt Kad" msgstr[1] "Wczytaj %u kontakty Kad" msgstr[2] "Wczytaj %u kontaktów Kad" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file." msgstr "Nie znaleziono kontaktów, proszę rozruszyć, lub pobrać plik nodes.dat." #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307 #, c-format msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written" msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written" msgstr[0] "Tylko %d dostępny kontakt KAD, nodes.dat nie zapisane" msgstr[1] "Tylko %d dostępne kontakty KAD, nodes.dat nie zapisane" msgstr[2] "Tylko %d dostępnych kontaktów KAD, nodes.dat nie zapisane" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:338 #, c-format msgid "Wrote %d Kad contact" msgid_plural "Wrote %d Kad contacts" msgstr[0] "Zapisano %d kontakt Kad" msgstr[1] "Zapisano %d kontakty Kad" msgstr[2] "Zapisano %d kontaktów Kad" #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/KnownFile.cpp:1545 msgid "File size" msgstr "Rozmiar pliku" #: src/KnownFile.cpp:1546 msgid "Share ratio" msgstr "Ratio wymiany" #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31 #: src/SourceListCtrl.cpp:31 msgid "Uploaded" msgstr "Wysłano" #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3337 msgid "Requested" msgstr "Zażądano" #: src/KnownFile.cpp:1549 msgid "Accepted" msgstr "Zaakceptowano" #: src/KnownFile.cpp:1551 msgid "Complete sources" msgstr "Pełne źródła" #: src/KnownFileList.cpp:92 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header." msgstr "" "OSTRZEŻENIE: Znana lista plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy nagłówek." #: src/KnownFileList.cpp:107 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt" msgstr "" "Nie można załadować wpisu w znanej liście plików, plik może być uszkodzony" #: src/KnownFileList.cpp:114 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: " msgstr "Nieprawidłowy wpis w znanej liście plików, plik może być uszkodzony: " #: src/libs/common/Format.cpp:307 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Nieznana wersja" #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get error description for error %d" msgstr "Nie można utworzyć docelowego pliku %s do pobrania!" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3693 msgid "Hashing" msgstr "Tworzenie skrótu" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3699 msgid "Completing" msgstr "Zakańczanie" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3702 msgid "Complete" msgstr "Ukończono" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:350 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymano" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:349 msgid "Erroneous" msgstr "Błędne" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:347 msgid "Waiting" msgstr "Czeka" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126 msgid "You must specify a non-empty password." msgstr "Musisz określić hasło." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!" msgstr "Nieprawidłowe hasło, nie skrót MD5!" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184 msgid "Connection failure" msgstr "Błąd połączenia" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244 msgid "EC connection failed. Empty reply." msgstr "Połączenie EC nieudane. Pusta odpowiedź." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed." msgstr "" "External Connection: Zła odpowiedź serwera, brak nawiązania. Zakończono " "połączenie." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263 msgid "Succeeded! Connection established to aMule " msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie z aMule" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266 msgid "Succeeded! Connection established." msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272 msgid "External Connection: Access denied because: " msgstr "External Connection: Brak dostępu z powodu: " #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275 msgid "External Connection: Handshake failed." msgstr "External Connection: Brak nawiązania" #: src/ListenSocket.cpp:65 msgid "ListenSocket: Ok." msgstr "ListenSocket: Ok." #: src/ListenSocket.cpp:67 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port." msgstr "BŁĄD: nie można nasłuchiwać na porcie TCP." #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328 msgid "ERROR: " msgstr "BŁĄD: " #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328 msgid "WARNING: " msgstr "OSTRZEŻENIE: " #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3502 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/MuleTextCtrl.cpp:79 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/MuleTextCtrl.cpp:81 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/MuleTextCtrl.cpp:86 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:139 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472 msgid "Unlimited" msgstr "Nielimitowane" #: src/MuleTrayIcon.cpp:290 msgid "aMule Tray Menu" msgstr "Menu podajnika aMule" #: src/MuleTrayIcon.cpp:296 msgid "Speed limits:" msgstr "Limity prędkości:" #: src/MuleTrayIcon.cpp:301 msgid "UL: None" msgstr "UL: Brak" #: src/MuleTrayIcon.cpp:304 #, c-format msgid "UL: %u" msgstr "UL: %u" #: src/MuleTrayIcon.cpp:311 msgid "DL: None" msgstr "DL: Brak" #: src/MuleTrayIcon.cpp:314 #, c-format msgid "DL: %u" msgstr "DL: %u" #: src/MuleTrayIcon.cpp:318 #, c-format msgid "Download speed: %.1f" msgstr "Prędkość pobierania: %.1f" #: src/MuleTrayIcon.cpp:320 #, c-format msgid "Upload speed: %.1f" msgstr "Prędkość wysyłania: %.1f" #: src/MuleTrayIcon.cpp:326 msgid "Client Information" msgstr "Informacje o kliencie" #: src/MuleTrayIcon.cpp:330 #, c-format msgid "Nickname: %s" msgstr "Ksywka: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:330 msgid "No Nickname Selected!" msgstr "Nie wybrano ksywki!" #: src/MuleTrayIcon.cpp:337 msgid "ClientID: " msgstr "ID klienta: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712 #: src/TextClient.cpp:725 msgid "Not connected" msgstr "Nie połączony" #: src/MuleTrayIcon.cpp:349 msgid "ServerName: " msgstr "Nazwa serwera: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:350 msgid "ServerIP: " msgstr "IP serwera: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 msgid "Not Connected" msgstr "Nie połączony" #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 #, c-format msgid "IP: %s" msgstr "IP: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:374 #, c-format msgid "TCP port: %d" msgstr "Port TCP: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:376 msgid "TCP port: Not ready" msgstr "Port TCP: Nie gotowy" #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 #, c-format msgid "UDP port: %d" msgstr "Port UDP: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:387 msgid "UDP port: Not ready" msgstr "Port UDP: Nie gotowy" #: src/MuleTrayIcon.cpp:396 msgid "Online Signature: Enabled" msgstr "Podpis online: Włączony" #: src/MuleTrayIcon.cpp:399 msgid "Online Signature: Disabled" msgstr "Podpis online: Wyłączony" #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727 #, c-format msgid "Uptime: %s" msgstr "Uptime: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:412 #, c-format msgid "Shared files: %d" msgstr "Udostępnionych plików: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:418 #, c-format msgid "Queued clients: %d" msgstr "Klientów w kolejce: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:425 #, c-format msgid "Total DL: %s" msgstr "Razem DL: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:432 #, c-format msgid "Total UL: %s" msgstr "Razem UL: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:443 msgid "Upload limit" msgstr "Limit wysyłania" #: src/MuleTrayIcon.cpp:447 msgid "Download limit" msgstr "Limit pobierania" #: src/MuleTrayIcon.cpp:507 msgid "Hide aMule" msgstr "Ukryj aMule" #: src/MuleTrayIcon.cpp:510 msgid "Show aMule" msgstr "Pokaż aMule" #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: src/muuli_wdr.cpp:75 msgid "eD2k Link: " msgstr "Link eD2k: " #: src/muuli_wdr.cpp:82 msgid "Commit" msgstr "Zatwierdź" #: src/muuli_wdr.cpp:83 msgid "" "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue." msgstr "" "Kliknij tutaj, aby dodać link eD2k w linii poleceń do twojej kolejki " "pobierań." #: src/muuli_wdr.cpp:91 msgid "" "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log " "in the Servers-tab." msgstr "" "Zdarzenie są wyświetlane tu. Dla pełnej listy zdarzeń, definiuj logowanie w " "zakładce serwerów." #: src/muuli_wdr.cpp:94 msgid "Loading ..." msgstr "Ładuje..." #: src/muuli_wdr.cpp:102 msgid "Number of users on the server you are connected to ..." msgstr "Ilość użytkowników na serwerze do którego jesteś połączony ..." #: src/muuli_wdr.cpp:105 msgid "Users: 0" msgstr "Użytkowników: 0" #: src/muuli_wdr.cpp:106 msgid "" "Users connected to the current server and an estimate of the total number of " "users." msgstr "" "Użytkowników połączonych do aktualnego serwera i szacunkowa liczba " "wszystkich użytkowników." #: src/muuli_wdr.cpp:117 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0" msgstr "Wysł: 0.0 | Pobr: 0.0" #: src/muuli_wdr.cpp:118 msgid "" "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the " "braces signify the overhead from client communication." msgstr "" "Aktualna średnia szybkość wysyłania i pobierania. Jeżeli włączone, liczby w " "nawiasach wskazują narzut komunikacji z klientem." #: src/muuli_wdr.cpp:126 msgid "" "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies " "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have " "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The " "optimal connection type)." msgstr "" "Wyświetla status połączonych i aktywnych transferów. Czerwone strzałki " "wskazują, że nie jesteś aktualnie połączony, żółte, że masz niskie ID (za " "firewallem) i zielone strzałki wskazują, że masz wysokie ID (optymalny typ " "połączenia)." #: src/muuli_wdr.cpp:130 msgid "Not Connected ..." msgstr "Niepołączony ..." #: src/muuli_wdr.cpp:131 msgid "Currently connected server." msgstr "Aktualnie połączony serwer." #: src/muuli_wdr.cpp:177 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/muuli_wdr.cpp:183 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:103 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108 msgid "Local" msgstr "Lokalne" #: src/muuli_wdr.cpp:197 msgid "Global" msgstr "Globalne" #: src/muuli_wdr.cpp:199 msgid "FileHash" msgstr "Skrót pliku" #: src/muuli_wdr.cpp:207 msgid "Extended Parameters" msgstr "Parametry dodatkowe" #: src/muuli_wdr.cpp:213 msgid "Filtering" msgstr "Filtrowanie" #: src/muuli_wdr.cpp:224 msgid "File Type" msgstr "Typ Pliku" #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241 msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206 msgid "Archives" msgstr "Archiwa" #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681 #: src/TransferWnd.cpp:357 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683 #: src/TransferWnd.cpp:359 msgid "CD-Images" msgstr "Obrazy CD" #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684 #: src/TransferWnd.cpp:360 msgid "Pictures" msgstr "Obrazki" #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227 msgid "Texts" msgstr "Teksty" #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192 msgid "Videos" msgstr "Filmy" #: src/muuli_wdr.cpp:254 msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenie" #: src/muuli_wdr.cpp:260 msgid "Min Size" msgstr "Min rozmiar" #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293 msgid "Bytes" msgstr "Bajtów" #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826 #: src/OtherFunctions.cpp:110 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/muuli_wdr.cpp:283 msgid "Max Size" msgstr "Maks. rozmiar" #: src/muuli_wdr.cpp:306 msgid "Availability" msgstr "Dostępność" #: src/muuli_wdr.cpp:319 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: src/muuli_wdr.cpp:328 msgid "Filter Results" msgstr "Wyniki filtrowania" #: src/muuli_wdr.cpp:334 msgid "Invert Result" msgstr "Odwróć wyniki" #: src/muuli_wdr.cpp:340 msgid "Hide Known Files" msgstr "Ukryj znane pliki" #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/muuli_wdr.cpp:356 msgid "More" msgstr "Więcej" #: src/muuli_wdr.cpp:357 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet." msgstr "Wyszukuje więcej wyników na eD2K. Nieobsługiwane jeszcze dla Kad." #: src/muuli_wdr.cpp:364 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625 msgid "Download" msgstr "Pobieranie" #: src/muuli_wdr.cpp:378 msgid "Reset Fields" msgstr "Zresetuj pola" #: src/muuli_wdr.cpp:393 msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: src/muuli_wdr.cpp:422 msgid "Clears completed downloads" msgstr "Wyczyść skończone pobierania" #: src/muuli_wdr.cpp:466 msgid "File sources:" msgstr "Źródła pliku:" #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/muuli_wdr.cpp:525 msgid "Full Name :" msgstr "Pełna nazwa :" #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362 msgid "N/A" msgstr "Brak" #: src/muuli_wdr.cpp:536 msgid "met-File :" msgstr "plik met :" #: src/muuli_wdr.cpp:547 msgid "Hash :" msgstr "Skrót :" #: src/muuli_wdr.cpp:562 msgid "Filesize :" msgstr "Rozmiar pliku :" #: src/muuli_wdr.cpp:573 msgid "Partfilestatus :" msgstr "Status pliku części:" #: src/muuli_wdr.cpp:584 msgid "Last seen complete :" msgstr "Ostatnio widziano całość :" #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729 msgid "Transfer" msgstr "Transfer" #: src/muuli_wdr.cpp:606 msgid "Found Sources :" msgstr "Znaleziono źródeł :" #: src/muuli_wdr.cpp:617 msgid "Transferring Sources :" msgstr "Przesyłam ze źródeł :" #: src/muuli_wdr.cpp:628 msgid "Filepart-Count :" msgstr "Części pliku :" #: src/muuli_wdr.cpp:639 msgid "Available :" msgstr "Dostępne :" #: src/muuli_wdr.cpp:650 msgid "Datarate :" msgstr "Prędkość transmisji danych :" #: src/muuli_wdr.cpp:661 msgid "Download Active Time: " msgstr "Aktywny czas pobierania: " #: src/muuli_wdr.cpp:672 msgid "Transferred :" msgstr "Przesłano :" #: src/muuli_wdr.cpp:683 msgid "Completed Size :" msgstr "Zakończono :" #: src/muuli_wdr.cpp:710 msgid "Intelligent Corruption Handling" msgstr "Inteligentny System Obsługi Błędów" #: src/muuli_wdr.cpp:719 msgid "Lost to corruption :" msgstr "Utracono z powodu błędów :" #: src/muuli_wdr.cpp:730 msgid "Gained by compression :" msgstr "Zyskano przez kompresję :" #: src/muuli_wdr.cpp:741 msgid "Packages saved by I.C.H. :" msgstr "Pakietów uratowanych przez I.C.H. :" #: src/muuli_wdr.cpp:754 msgid "File Names" msgstr "Nazwy plików" #: src/muuli_wdr.cpp:763 msgid "Takeover" msgstr "Przejmij" #: src/muuli_wdr.cpp:773 msgid "Cleanup" msgstr "Wyczyść" #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/muuli_wdr.cpp:798 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/muuli_wdr.cpp:823 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)" msgstr "Komentuj/Oceń plik (tekst będą widzieli wszyscy użytkownicy)" #: src/muuli_wdr.cpp:829 msgid "" "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's " "a fake, you can tell that to other users of aMule." msgstr "" "Dla filmu można opisać jego długość, historię, język ...\\n\\ni jeśli jest " "on fałszywy, można powiedzieć to innym użytkownikom aMule." #: src/muuli_wdr.cpp:841 msgid "File Quality" msgstr "Jakość pliku" #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267 msgid "Not rated" msgstr "Nieoceniony" #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262 msgid "Invalid / Corrupt / Fake" msgstr "Nieprawidłowy / Uszkodzony / Fałszywy" #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263 msgid "Poor" msgstr "Marny" #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264 msgid "Fair" msgstr "W miarę" #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265 msgid "Good" msgstr "Dobry" #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266 msgid "Excellent" msgstr "Znakomity" #: src/muuli_wdr.cpp:854 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..." msgstr "" "Wybierz ocenę pliku lub skonsultuj z użytkownikiem jeżeli jest " "nieprawidłowy ..." #: src/muuli_wdr.cpp:898 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/muuli_wdr.cpp:925 msgid "Downloading, please wait ..." msgstr "Pobieranie, proszę czekać..." #: src/muuli_wdr.cpp:931 msgid "Unknown size" msgstr "Nieznany rozmiar" #: src/muuli_wdr.cpp:955 msgid "Required Information" msgstr "Wymagane informacje" #: src/muuli_wdr.cpp:960 msgid "IP Address :" msgstr "Adres IP :" #: src/muuli_wdr.cpp:966 msgid "Port :" msgstr "Port :" #: src/muuli_wdr.cpp:976 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe informacje" #: src/muuli_wdr.cpp:981 msgid "Username :" msgstr "Nazwa użytkownika :" #: src/muuli_wdr.cpp:987 msgid "Userhash :" msgstr "Skrót użytkownika :" #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/muuli_wdr.cpp:1046 msgid "Download-Speed" msgstr "Prędkość pobierania" #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677 msgid "Current" msgstr "Aktualna" #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688 msgid "Running average" msgstr "Bieżąca średnia" #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699 msgid "Session average" msgstr "Średnia sesji" #: src/muuli_wdr.cpp:1095 msgid "Upload-Speed" msgstr "Prędkość wysyłania" #: src/muuli_wdr.cpp:1144 msgid "Connections" msgstr "Połączenie" #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972 msgid "Active downloads" msgstr "Aktywne pobierania" #: src/muuli_wdr.cpp:1173 msgid "Active connections (1:1)" msgstr "Aktywnych połączeń (1:1)" #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973 msgid "Active uploads" msgstr "Aktywne wysyłania" #: src/muuli_wdr.cpp:1193 msgid "Statistics Tree" msgstr "Drzewo statystyk" #: src/muuli_wdr.cpp:1223 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: src/muuli_wdr.cpp:1226 msgid "Userhash:" msgstr "Skrót użytkownika:" #: src/muuli_wdr.cpp:1249 msgid "Client software:" msgstr "Oprogramowanie klienta:" #: src/muuli_wdr.cpp:1258 msgid "Client version:" msgstr "Wersja klienta:" #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246 msgid "IP address:" msgstr "Adres IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:1274 msgid "User ID:" msgstr "ID użytkownika:" #: src/muuli_wdr.cpp:1281 msgid "Server IP:" msgstr "IP Serwera:" #: src/muuli_wdr.cpp:1290 msgid "Server name:" msgstr "Nazwa serwera:" #: src/muuli_wdr.cpp:1297 msgid "Obfuscation:" msgstr "Maskowanie:" #: src/muuli_wdr.cpp:1306 msgid "Kad:" msgstr "Kad:" #: src/muuli_wdr.cpp:1317 msgid "Transfers to client" msgstr "Transfery do klientów" #: src/muuli_wdr.cpp:1322 msgid "Current request:" msgstr "Aktualnie żądań:" #: src/muuli_wdr.cpp:1335 msgid "Average upload rate:" msgstr "Średnia prędkość wysyłania:" #: src/muuli_wdr.cpp:1344 msgid "Average download rate:" msgstr "Średnia prędkość pobierania:" #: src/muuli_wdr.cpp:1351 msgid "Uploaded (session):" msgstr "Wysłane (sesja):" #: src/muuli_wdr.cpp:1360 msgid "Downloaded (session):" msgstr "Pobrane (sesja):" #: src/muuli_wdr.cpp:1367 msgid "Uploaded (total):" msgstr "Wysłanych (razem):" #: src/muuli_wdr.cpp:1376 msgid "Downloaded (total):" msgstr "Pobranych (razem):" #: src/muuli_wdr.cpp:1387 msgid "Scores" msgstr "Punkty" #: src/muuli_wdr.cpp:1394 msgid "DL/UP modifier:" msgstr "Modyfikator DL/UL:" #: src/muuli_wdr.cpp:1403 msgid "Secure ident:" msgstr "Bezpieczny identyfikator:" #: src/muuli_wdr.cpp:1410 msgid "Queue rank:" msgstr "Pozycja kolejki:" #: src/muuli_wdr.cpp:1419 msgid "Queue score:" msgstr "Punkty kolejki:" #: src/muuli_wdr.cpp:1448 msgid "Nick" msgstr "Ksywa" #: src/muuli_wdr.cpp:1451 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule" msgstr "http://www.aMule.org - Mule na wielu platformach" #: src/muuli_wdr.cpp:1452 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you." msgstr "" "To jest nazwa jaką inni użytkownicy będą widzieli łącząc się do Ciebie." #: src/muuli_wdr.cpp:1460 msgid "Language: " msgstr "Język:" #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502 #: src/muuli_wdr.cpp:1506 msgid "The delay before showing tool-tips." msgstr "Opóźnienie przed pokazaniem podpowiedzi." #: src/muuli_wdr.cpp:1466 msgid "This specifies the language used on controls." msgstr "Określa język jaki będzie używany do sterowania." #: src/muuli_wdr.cpp:1471 msgid "Check for new version at startup" msgstr "Sprawdź podczas startu czy jest nowa wersja" #: src/muuli_wdr.cpp:1472 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup" msgstr "" "Włączenie tego spowoduje, że aMule będzie sprawdzał, czy jest nowa wersja " "podczas startu" #: src/muuli_wdr.cpp:1475 msgid "Start minimized" msgstr "Uruchom zminimalizowany" #: src/muuli_wdr.cpp:1476 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start." msgstr "Włączenie tego spowoduje minimalizowanie aMule podczas startu." #: src/muuli_wdr.cpp:1479 msgid "Prompt on exit" msgstr "Pytaj przy wyjściu" #: src/muuli_wdr.cpp:1481 msgid "Makes aMule prompt before exiting." msgstr "Pytaj przed zakończeniem aMule." #: src/muuli_wdr.cpp:1484 msgid "Hide application window when close button is pressed" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1487 msgid "Enable Tray Icon" msgstr "Włącz ikonę w zasobniku" #: src/muuli_wdr.cpp:1488 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon." msgstr "To włącza/wyłącza ikonę w zasobniku systemowym." #: src/muuli_wdr.cpp:1491 msgid "Minimize to Tray Icon" msgstr "Zminimalizuj do ikony zasobnika" #: src/muuli_wdr.cpp:1492 msgid "" "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the " "taskbar." msgstr "" "Włączenie opcji spowoduje, że aMule będzie minimalizował się do paska " "systemowego zamiast paska stanu." #: src/muuli_wdr.cpp:1497 msgid "Tooltip delay time: " msgstr "Opóźnienie tooltipów: " #: src/muuli_wdr.cpp:1505 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/muuli_wdr.cpp:1511 msgid "Browser Selection" msgstr "Wybór przeglądarki" #: src/muuli_wdr.cpp:1517 msgid "" "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system " "default browser." msgstr "" "Podaj tutaj nazwę swojej przeglądarki. Pozostaw to pole puste, aby korzystać " "z domyślnej przeglądarki systemu." #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: src/muuli_wdr.cpp:1525 msgid "Open in new tab if possible" msgstr "Otwórz w nowej karcie jeśli to możliwe" #: src/muuli_wdr.cpp:1527 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible" msgstr "" "Otwórz stronę WWW w nowej karcie zamiast w nowym oknie jeśli to możliwe" #: src/muuli_wdr.cpp:1532 msgid "Video Player" msgstr "Odtwarzacz filmów" #: src/muuli_wdr.cpp:1564 msgid "Bandwidth limits" msgstr "Limity przepustowości" #: src/muuli_wdr.cpp:1579 msgid "Upload" msgstr "Wysyłanie" #: src/muuli_wdr.cpp:1588 msgid "Slot Allocation" msgstr "Przydział slotów" #: src/muuli_wdr.cpp:1601 msgid "Ports" msgstr "Pporty" #: src/muuli_wdr.cpp:1607 msgid "Standard TCP Port " msgstr "Standardowy port TCP" #: src/muuli_wdr.cpp:1611 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled." msgstr "To jest standardowy port eD2k i nie może być wyłączony." #: src/muuli_wdr.cpp:1614 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):" msgstr "Port UDP dla żądań serwera (TCP+3):" #: src/muuli_wdr.cpp:1617 msgid "4665" msgstr "4665" #: src/muuli_wdr.cpp:1620 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) " msgstr "Rozszerzony port UDP (KAD / globalne wyszukiwanie)" #: src/muuli_wdr.cpp:1624 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network" msgstr "Ten port UDP jest używany do rozszerzonych żądań ed2k i sieci KAD" #: src/muuli_wdr.cpp:1627 msgid "Enable UPnP for router port forwarding" msgstr "Włącz UPnP dla przekierowania portów routera" #: src/muuli_wdr.cpp:1632 msgid "UPnP TCP Port (Optional):" msgstr "Port UPnP TCP (opcjonalnie):" #: src/muuli_wdr.cpp:1645 msgid "Bind local address to IP (empty for any):" msgstr "Wiąż lokalne adresy z IP (puste dla każdego):" #: src/muuli_wdr.cpp:1649 msgid "" "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the " "address of the interface to which aMule should be bound." msgstr "" "Tylko zaawansowani użytkownicy: Jeśli masz kilka interfejsów sieciowych, " "wpisz adres interfejsu do którego powiązany powinien być aMule." #: src/muuli_wdr.cpp:1657 msgid "Max sources per downloading file:" msgstr "Maks. ilość źródeł dla pobieranego pliku:" #: src/muuli_wdr.cpp:1663 msgid "Max simultaneous connections:" msgstr "Maksymalne połączenia jednoczesne:" #: src/muuli_wdr.cpp:1676 msgid "Kademlia" msgstr "Kademlia" #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3279 msgid "ED2K" msgstr "ED2K" #: src/muuli_wdr.cpp:1689 msgid "Autoconnect on startup" msgstr "Automatycznie połącz przy uruchomieniu" #: src/muuli_wdr.cpp:1692 msgid "Reconnect on loss" msgstr "Połącz ponownie po rozłączeniu" #: src/muuli_wdr.cpp:1716 msgid "Remove dead server after" msgstr "Usuń martwe serwery po" #: src/muuli_wdr.cpp:1722 msgid "retries" msgstr "próbach" #: src/muuli_wdr.cpp:1729 msgid "Auto-update server list at startup" msgstr "Autoaktualizacja listy serwerów przy starcie" #: src/muuli_wdr.cpp:1732 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/muuli_wdr.cpp:1737 msgid "Update server list when connecting to a server" msgstr "Uaktualnij listę serwerów przy połączeniu do serwera" #: src/muuli_wdr.cpp:1740 msgid "Update server list when a client connects" msgstr "Uaktualnij listę serwerów przy połączeniu klienta" #: src/muuli_wdr.cpp:1743 msgid "Use priority system" msgstr "Używaj systemu priorytetów" #: src/muuli_wdr.cpp:1747 msgid "Use smart LowID check on connect" msgstr "Używaj inteligentnego sprawdzania LowID przy połączeniu" #: src/muuli_wdr.cpp:1751 msgid "Safe connect" msgstr "Bezpieczne połączenie" #: src/muuli_wdr.cpp:1755 msgid "Autoconnect to servers in static list only" msgstr "Automatyczne łączenie tylko do serwerów statycznych" #: src/muuli_wdr.cpp:1758 msgid "Set manually added servers to High Priority" msgstr "Ustaw priorytet ręcznie dodanych serwerów na Wysoki" #: src/muuli_wdr.cpp:1776 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)" msgstr "Inteligentna obsługa uszkodzeń (I.C.H.)" #: src/muuli_wdr.cpp:1779 msgid "Enable" msgstr "Włączone" #: src/muuli_wdr.cpp:1783 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)" msgstr "Zaawansowane I.C.H. ufa każdemu skrótu (nie zalecane)" #: src/muuli_wdr.cpp:1791 msgid "Add files to download in pause mode" msgstr "Dodaj pliki do pobrania w trybie wstrzymania" #: src/muuli_wdr.cpp:1794 msgid "Add files to download with auto priority" msgstr "Dodaj pliki do pobrania z automatycznym priorytetem" #: src/muuli_wdr.cpp:1797 msgid "Try to download first and last chunks first" msgstr "Próbuj najpierw pobrać pierwszy i ostatni kawałek" #: src/muuli_wdr.cpp:1801 msgid "Start next paused file when a file completes" msgstr "Zacznij następny wstrzymany plik, gdy plik gotowy" #: src/muuli_wdr.cpp:1805 msgid "From the same category" msgstr "Z tej samej kategorii" #: src/muuli_wdr.cpp:1808 msgid "In alphabetic order" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1811 msgid "Preallocate disk space for new files" msgstr "Alokuj wstępnie przestrzeń dyskową dla nowych plików" #: src/muuli_wdr.cpp:1812 msgid "" "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces " "fragmentation" msgstr "" "Dla nowych plików alokuje wstępnie przestrzeń dyskową dla całego pliku " "redukując w ten sposób fragmentację" #: src/muuli_wdr.cpp:1818 msgid "Stop downloads when free disk space reaches " msgstr "Zatrzymaj pobieranie gdy zabraknie wolnego miejsca na dysku" #: src/muuli_wdr.cpp:1819 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space" msgstr "Zaznacz jeśli chcesz, aby aMule sprawdzał Twoją przestrzeń dyskową" #: src/muuli_wdr.cpp:1823 msgid "Enter here the min disk space desired." msgstr "Wpisz tu minimalną ilość miejsca na dysku." #: src/muuli_wdr.cpp:1831 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)" msgstr "Zapisz 10 źródeł dla rzadkich plików (< 20 źródeł)" #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:731 msgid "Uploads" msgstr "Wysyłanie" #: src/muuli_wdr.cpp:1840 msgid "Add new shared files with auto priority" msgstr "Dodaj udostępnione pliki z automatycznym priorytetem" #: src/muuli_wdr.cpp:1859 msgid "Destination folder for downloads" msgstr "Folder docelowy dla pobrań" #: src/muuli_wdr.cpp:1870 msgid "Folder for temporary download files" msgstr "Folder dla pobranych plików tymczasowych" #: src/muuli_wdr.cpp:1881 msgid "Shared folders" msgstr "Udostępnione foldery" #: src/muuli_wdr.cpp:1884 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)" msgstr "" "(Kliknij prawym przyciskiem na katalog, aby udostępnić go razem z " "podkatalogami)" #: src/muuli_wdr.cpp:1891 msgid "Share hidden files" msgstr "Udostępnij pliki ukryte" #: src/muuli_wdr.cpp:1911 msgid "Graphs" msgstr "Wykresy" #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992 msgid "Update delay : 5 secs" msgstr "Odśwież co : 5 sekund" #: src/muuli_wdr.cpp:1920 msgid "Time for average graph: 100 mins" msgstr "Czas dla wykresów średnich: 100 minut" #: src/muuli_wdr.cpp:1926 msgid "Connections Graph Scale: 100 " msgstr "Skala wykresu połączeń: 100" #: src/muuli_wdr.cpp:1935 msgid "Download graph scale:" msgstr "Skala wykresu pobierania:" #: src/muuli_wdr.cpp:1944 msgid "Upload graph scale:" msgstr "Skala wykresu przesyłania:" #: src/muuli_wdr.cpp:1958 msgid "Colours: " msgstr "Kolory:" #: src/muuli_wdr.cpp:1963 msgid "Background" msgstr "Tło" #: src/muuli_wdr.cpp:1964 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: src/muuli_wdr.cpp:1965 msgid "Download current" msgstr "Aktualnie pobierane" #: src/muuli_wdr.cpp:1966 msgid "Download running average" msgstr "Bieżąca średnia pobierania" #: src/muuli_wdr.cpp:1967 msgid "Download session average" msgstr "Średnia pobierania sesji" #: src/muuli_wdr.cpp:1968 msgid "Upload current" msgstr "Aktualnie wysyłane" #: src/muuli_wdr.cpp:1969 msgid "Upload running average" msgstr "Bieżąca średnia wysyłania" #: src/muuli_wdr.cpp:1970 msgid "Upload session average" msgstr "Średnia wysyłania sesji" #: src/muuli_wdr.cpp:1971 msgid "Active connections" msgstr "Aktywnych połączeń" #: src/muuli_wdr.cpp:1974 msgid "Systray Icon Speedbar" msgstr "Ikona prędkości w zasobniku systemowym" #: src/muuli_wdr.cpp:1975 msgid "Kad-nodes current" msgstr "Obecne Kad-węzły " #: src/muuli_wdr.cpp:1976 msgid "Kad-nodes running" msgstr "Działające Kad-węzły" #: src/muuli_wdr.cpp:1977 msgid "Kad-nodes session" msgstr "Sesyjne Kad-węzły" #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/muuli_wdr.cpp:1989 msgid "Tree" msgstr "Drzewo" #: src/muuli_wdr.cpp:2000 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)" msgstr "Liczba wyświetlanych wersji klienta (0=nieograniczona)" #: src/muuli_wdr.cpp:2028 msgid "!!! WARNING !!!" msgstr "!!! UWAGA !!!" #: src/muuli_wdr.cpp:2042 msgid "Max new connections / 5 secs" msgstr "Maks. nowych połączeń" #: src/muuli_wdr.cpp:2048 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes" msgstr "Rozmiar bufora plików: 240000 bajtów" #: src/muuli_wdr.cpp:2054 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients" msgstr "Rozmiar kolejki wysyłania: 5000 klientów" #: src/muuli_wdr.cpp:2060 msgid "Server connection refresh interval: Disable" msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone" #: src/muuli_wdr.cpp:2066 msgid "Disable computer's timed standby mode" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2087 msgid "Skin to use: " msgstr "Skóra do użycia:" #: src/muuli_wdr.cpp:2099 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window." msgstr "Pokazuj \"Szybkie wyłapywanie linków eD2K\" w każdym oknie." #: src/muuli_wdr.cpp:2103 msgid "Show extended info on categories tabs" msgstr "Pokaż rozszerzone info w kartach kategorii" #: src/muuli_wdr.cpp:2107 #, fuzzy msgid "Show application version on title" msgstr "Pokaż prędkość transferu w tytule" #: src/muuli_wdr.cpp:2110 msgid "Show transfer rates on title" msgstr "Pokaż prędkość transferu w tytule" #: src/muuli_wdr.cpp:2113 msgid "Before application name" msgstr "Przed nazwą aplikacji" #: src/muuli_wdr.cpp:2116 msgid "After application name" msgstr "Za nazwą aplikacji" #: src/muuli_wdr.cpp:2120 msgid "Show overhead bandwidth" msgstr "Pokaż narzut przepustowości" #: src/muuli_wdr.cpp:2124 msgid "Vertical toolbar orientation" msgstr "Pionowa orientacja paska narzędzi" #: src/muuli_wdr.cpp:2127 msgid "Show country flags for clients" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2130 msgid "Download Queue Files" msgstr "Pobierane pliki w kolejce" #: src/muuli_wdr.cpp:2133 msgid "Show progress percentage" msgstr "Pokaż procent postępu" #: src/muuli_wdr.cpp:2140 msgid "Show progress bar" msgstr "Pokaż pasek postępu" #: src/muuli_wdr.cpp:2144 msgid "Flat" msgstr "Płaski" #: src/muuli_wdr.cpp:2150 msgid "Round" msgstr "Okrągły" #: src/muuli_wdr.cpp:2155 msgid "Auto-sort files (high CPU)" msgstr "Auto-sortowanie plików (wysokie obciążenie procesora)" #: src/muuli_wdr.cpp:2157 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically" msgstr "aMule będzie sortował kolumny w liście pobierania automatycznie" #: src/muuli_wdr.cpp:2176 msgid "External Connection Parameters" msgstr "Parametry zewnętrznych połączeń" #: src/muuli_wdr.cpp:2179 msgid "Accept external connections" msgstr "Akceptuj zewnętrzne połączenia" #: src/muuli_wdr.cpp:2186 msgid "IP of the listening interface:" msgstr "IP z interfejsem słuchania:" #: src/muuli_wdr.cpp:2190 msgid "" "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. " "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface." msgstr "" "Wprowadź tutaj w formacie a.b.c.d prawidłowy adres ip nasłuchującego " "interfejsu EC. Puste pole lub 0.0.0.0 oznacza dowolny interfejs." #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259 msgid "TCP port:" msgstr "Port TCP:" #: src/muuli_wdr.cpp:2206 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port" msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie EC" #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/muuli_wdr.cpp:2221 msgid "Web server parameters" msgstr "Parametry serwera sieciowego" #: src/muuli_wdr.cpp:2224 msgid "Run webserver on startup" msgstr "Uruchom serwera internetowego przy starcie" #: src/muuli_wdr.cpp:2230 msgid "Web template" msgstr "Szablon WWW" #: src/muuli_wdr.cpp:2237 msgid "Full rights password" msgstr "Hasło pełnych uprawnień" #: src/muuli_wdr.cpp:2243 msgid "Enable Low rights User" msgstr "Włącz użytkowników z niskimi uprawnieniami" #: src/muuli_wdr.cpp:2249 msgid "Low rights password" msgstr "Hasło niskich uprawnień" #: src/muuli_wdr.cpp:2267 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port" msgstr "Włącz przekierowanie portu UPnP na port serwera internetowego" #: src/muuli_wdr.cpp:2272 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)" msgstr "Port web serwera UPnP TCP (opcjonalnie)" #: src/muuli_wdr.cpp:2282 msgid "Page Refresh Time (in secs)" msgstr "Odświeżanie strony co: (w sekundach)" #: src/muuli_wdr.cpp:2290 msgid "Enable Gzip compression" msgstr "Włącz kompresję Gzip" #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215 #: src/ServerWnd.cpp:220 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/muuli_wdr.cpp:2326 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences." msgstr "Kliknij tu aby zastosować wszystkie zmiany dokonane w preferencjach." #: src/muuli_wdr.cpp:2330 msgid "Reset any changes made to the preferences." msgstr "Reset wszystkich zmian dokonanych w preferencjach." #: src/muuli_wdr.cpp:2354 msgid "Title :" msgstr "Tytuł :" #: src/muuli_wdr.cpp:2364 msgid "Comment :" msgstr "Komentarz :" #: src/muuli_wdr.cpp:2374 msgid "Incoming Dir :" msgstr "Katalog przychodzących :" #: src/muuli_wdr.cpp:2387 msgid "Change priority for new assigned files :" msgstr "Zmień priorytet nowo przydzielonych plików :" #: src/muuli_wdr.cpp:2392 #, fuzzy msgid "Don't change" msgstr "Nie zmieniaj" #: src/muuli_wdr.cpp:2406 msgid "Select color for this Category (currently selected) :" msgstr "Wybierz kolor dla tej kategorii (aktualnie wybrany) :" #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506 msgid "Click this button to reset the log." msgstr "Kliknij tu aby wyczyścić logi." #: src/muuli_wdr.cpp:2528 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..." msgstr "Kliknij na tym przycisku aby uaktualnić listę serwerów z URL-a ..." #: src/muuli_wdr.cpp:2532 msgid "Server list" msgstr "Lista serwerów" #: src/muuli_wdr.cpp:2537 msgid "" "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to " "update the list of known servers." msgstr "" "Wpisz tu url do pliku server.met i przyciśnij przycisk po lewej aby " "zaktualizować listę znanych serwerów." #: src/muuli_wdr.cpp:2544 msgid "Add server manually: Name" msgstr "Dodaj serwer ręcznie: Nazwa" #: src/muuli_wdr.cpp:2548 msgid "Enter the name of the new server here" msgstr "Wpisz tu nazwę nowego serwera" #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167 msgid "IP:Port" msgstr "IP:Port " #: src/muuli_wdr.cpp:2555 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format." msgstr "Wpisz tu IP serwera, używając formatu x.x.x.x ." #: src/muuli_wdr.cpp:2562 msgid "Enter the port of the server here." msgstr "Wpisz tu port serwera." #: src/muuli_wdr.cpp:2566 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..." msgstr "Dodaj ręcznie serwer (wypełnij pola od lewej) ..." #: src/muuli_wdr.cpp:2604 msgid "aMule Log" msgstr "Logi aMule" #: src/muuli_wdr.cpp:2608 msgid "Server Info" msgstr "Serwer Info" #: src/muuli_wdr.cpp:2612 msgid "ED2K Info" msgstr "Info eD2K" #: src/muuli_wdr.cpp:2616 msgid "Kad Info" msgstr "Info Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:2645 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..." msgstr "Kliknij ten przycisk, aby uaktualnić listę węzłów z adresu URL ..." #: src/muuli_wdr.cpp:2649 msgid "Nodes (0)" msgstr "Węzły (0)" #: src/muuli_wdr.cpp:2654 msgid "" "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to " "update the list of known nodes." msgstr "" "Wprowadź tutaj url pliku nodes.dat i naciśnij przycisk z lewej, aby " "zaktualizować listę znanych węzłów." #: src/muuli_wdr.cpp:2659 msgid "Nodes stats" msgstr "Statystyki węzłów" #: src/muuli_wdr.cpp:2710 msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" #: src/muuli_wdr.cpp:2713 msgid "New node" msgstr "Nowy węzeł" #: src/muuli_wdr.cpp:2718 msgid "IP:" msgstr "IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:2747 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/muuli_wdr.cpp:2763 msgid "Bootstrap from known clients" msgstr "Rozruch od znanych klientów" #: src/muuli_wdr.cpp:2768 msgid "Disconnect Kad" msgstr "Rozłącz z Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:2806 msgid "Use Secure User Identification" msgstr "Użyj bezpiecznej identyfikacji użytkownika" #: src/muuli_wdr.cpp:2808 msgid "" "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI " "is not enabled." msgstr "" "Zalecane jest włączenie tej opcji. Nic nie zyskasz wyłączając bezpieczną " "identyfikację użytkownika." #: src/muuli_wdr.cpp:2811 msgid "Protocol Obfuscation" msgstr "Maskowanie protokołu" #: src/muuli_wdr.cpp:2814 msgid "Support Protocol Obfuscation" msgstr "Obsługa maskowania protokołu" #: src/muuli_wdr.cpp:2816 msgid "" "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated " "connections from other clients." msgstr "" "Opcja ta włącza maskowanie protokołu i powoduje, że aMule będzie akceptował " "zamaskowane połączenia od innych klientów." #: src/muuli_wdr.cpp:2819 msgid "Use obfuscation for outgoing connections" msgstr "Użyj maskowania dla połączeń wychodzących" #: src/muuli_wdr.cpp:2821 msgid "" "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other " "clients/servers." msgstr "" "Opcja ta powoduje, że aMule będzie używał maskowania protokołu podczas " "łączenia z innymi klientami/serwerami." #: src/muuli_wdr.cpp:2824 msgid "Accept only obfuscated connections" msgstr "Akceptuj tylko zamaskowane połączenia" #: src/muuli_wdr.cpp:2825 msgid "" "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have " "less sources, but all your traffic will be obfuscated" msgstr "" "Opcja ta powoduje, że aMule akceptuje tylko zamaskowane połączenia. Uzyskasz " "mniej źródeł, ale cały twój ruch będzie zamaskowany" #: src/muuli_wdr.cpp:2832 msgid "Everybody" msgstr "Wszyscy" #: src/muuli_wdr.cpp:2834 msgid "No one" msgstr "Nikt" #: src/muuli_wdr.cpp:2836 msgid "Who can see my shared files:" msgstr "Kto może widzieć moje udostępnione pliki:" #: src/muuli_wdr.cpp:2837 msgid "Select who can request to view a list of your shared files." msgstr "Wybierz kto może zażądać pokazania listy twoich udostępnionych plików." #: src/muuli_wdr.cpp:2840 msgid "IP-Filtering" msgstr "Filtrowanie IP" #: src/muuli_wdr.cpp:2847 msgid "Filter clients" msgstr "Filtruj klientów" #: src/muuli_wdr.cpp:2849 msgid "" "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "" "Włącza filtrowanie IP klientów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat." #: src/muuli_wdr.cpp:2852 msgid "Filter servers" msgstr "Filtruj serwery" #: src/muuli_wdr.cpp:2854 msgid "" "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "" "Włącza filtrowanie IP serwerów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat." #: src/muuli_wdr.cpp:2861 msgid "Reload List" msgstr "Przeładuj listę" #: src/muuli_wdr.cpp:2862 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat" msgstr "Przeładuj listę filtrowanych IP z pliku ~/.aMule/ipfilter.dat" #: src/muuli_wdr.cpp:2870 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/muuli_wdr.cpp:2876 msgid "Update now" msgstr "Uaktualnij teraz" #: src/muuli_wdr.cpp:2881 msgid "Auto-update ipfilter at startup" msgstr "Uaktualniaj filtr IP przy starcie" #: src/muuli_wdr.cpp:2886 msgid "Filtering Level:" msgstr "Poziom filtrowania:" #: src/muuli_wdr.cpp:2896 msgid "Always filter LAN IPs" msgstr "Zawsze filtruj IP z LAN" #: src/muuli_wdr.cpp:2900 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs" msgstr "Paranoidalna obsługa niepasujących IP" #: src/muuli_wdr.cpp:2902 msgid "" "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is " "received from. Use with caution." msgstr "" "Odrzuca pakiety, gdy ip klienta jest różne od ip, z którego pakiet jest " "otrzymywany. Używaj z ostrożnością." #: src/muuli_wdr.cpp:2905 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available" msgstr "Użyj ogólno-systemowego ipfilter.dat jeśli dostępny" #: src/muuli_wdr.cpp:2906 msgid "" "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter " "file." msgstr "" "Jeśli ipfilter.dat nie istnieje lokalnie, zezwól na użycie ogólno-" "systemowego pliku ipfilter." #: src/muuli_wdr.cpp:2925 msgid "Enable Online-Signature" msgstr "Włącz podpis online" #: src/muuli_wdr.cpp:2927 msgid "" "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to " "create signatures and the like." msgstr "" "Włącza zapisywanie pliku OS, który może być użyty przez zewnętrzne aplikacje " "do stworzenia sygnatury itp." #: src/muuli_wdr.cpp:2932 msgid "Update Frequency (Secs):" msgstr "Częstotliwość odświeżania (sek):" #: src/muuli_wdr.cpp:2936 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates." msgstr "Zmień częstotliwość (w sekundach) aktualizacji Sygnatury Online." #: src/muuli_wdr.cpp:2945 msgid "Save online signature file in: " msgstr "Zapisz podpis internetowy w pliku: " #: src/muuli_wdr.cpp:2952 msgid "" "Click here to select the directory containing the the Online Signature files." msgstr "Kliknij tu aby wskazać katalog zawierający pliki Sygnatur Online." #: src/muuli_wdr.cpp:2974 msgid "Filter incoming messages (except current chat):" msgstr "Filtruj wiadomości przychodzące (za wyjątkiem aktualnej rozmowy):" #: src/muuli_wdr.cpp:2977 msgid "Filter all messages" msgstr "Filtruj wszystkie wiadomości" #: src/muuli_wdr.cpp:2980 msgid "Filter messages from people not on your friend list" msgstr "Filtruj wiadomości od ludzi, którzy nie są na twojej liście znajomych" #: src/muuli_wdr.cpp:2983 msgid "Filter messages from unknown clients" msgstr "Filtruj wiadomości od nieznanych klientów" #: src/muuli_wdr.cpp:2986 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):" msgstr "Filtruj wiadomości zawierające (jako separatora użyj ','):" #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it" msgstr "" "dodaj frazy które według których amule powinien filtrować i blokować " "wiadomości" #: src/muuli_wdr.cpp:2993 msgid "Show received messages in the log" msgstr "Pokaż otrzymane wiadomości w dzienniku" #: src/muuli_wdr.cpp:2998 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: src/muuli_wdr.cpp:3001 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):" msgstr "Filtruj komentarze zawierające (użyj ',' jako separatora):" #: src/muuli_wdr.cpp:3024 msgid "Automatic server connect without proxy" msgstr "Automatyczne łączenie z serwerem bez proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3030 msgid "Enable authentication" msgstr "Włącz uwierzytelnianie" #: src/muuli_wdr.cpp:3031 msgid "Enable/disable username/password authentication" msgstr "Włącza/Wyłącza uwierzytelnianie login/hasło" #: src/muuli_wdr.cpp:3036 msgid "Username: " msgstr "Nazwa uzytkownika:" #: src/muuli_wdr.cpp:3040 msgid "The username to use to connect to the proxy" msgstr "Login używany do połączeń z proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3043 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/muuli_wdr.cpp:3047 msgid "The password to use to connect to the proxy" msgstr "Hasło używane do połączeń z proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3050 msgid "Enable Proxy" msgstr "Włącz proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3051 msgid "Enable/disable proxy support" msgstr "Włącza/Wyłącza obsługę proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3056 msgid "Proxy type:" msgstr "Typ proxy:" #: src/muuli_wdr.cpp:3069 msgid "Proxy host:" msgstr "Adres proxy:" #: src/muuli_wdr.cpp:3073 msgid "The proxy host name" msgstr "Nazwa hosta proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3076 msgid "Proxy port:" msgstr "Port proxy:" #: src/muuli_wdr.cpp:3080 msgid "The proxy port" msgstr "Port serwera proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3101 msgid "Connect to:" msgstr "Połącz z:" #: src/muuli_wdr.cpp:3115 msgid "Login to remote amule" msgstr "Login do zdalnego amule" #: src/muuli_wdr.cpp:3120 msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: src/muuli_wdr.cpp:3137 msgid "Remember those settings" msgstr "Zapamiętaj te ustawienia" #: src/muuli_wdr.cpp:3166 msgid "Enable Verbose Debug-Logging." msgstr "Włącz gadatliwe logowanie debugowe." #: src/muuli_wdr.cpp:3169 msgid "Message Categories:" msgstr "Kategorie wiadomości:" #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:145 msgid "Waiting..." msgstr "Czekam..." #: src/muuli_wdr.cpp:3222 msgid "Add imports" msgstr "Dodaj importy" #: src/muuli_wdr.cpp:3226 msgid "Retry selected" msgstr "Przywróć wybrane" #: src/muuli_wdr.cpp:3229 msgid "Remove selected" msgstr "Usuń wybrane" #: src/muuli_wdr.cpp:3301 msgid "Event Types" msgstr "Typy zdarzeń" #: src/muuli_wdr.cpp:3321 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time" msgstr "" "Statystyki i klienty w kolejce dla wybranego plik(u-ów) : Sesja / Cały czas" #: src/muuli_wdr.cpp:3348 msgid "Active Uploads" msgstr "Aktywne wysyłania" #: src/muuli_wdr.cpp:3368 #, fuzzy msgid "Percent of total files" msgstr "procent wszystkich plików" #: src/muuli_wdr.cpp:3415 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Wszystkie udostępnione pliki" #: src/muuli_wdr.cpp:3416 #, fuzzy msgid "Selected files" msgstr "Wybierz filtr przeglądania" #: src/muuli_wdr.cpp:3417 #, fuzzy msgid "Active uploads only" msgstr "Aktywne wysyłania" #: src/muuli_wdr.cpp:3419 #, fuzzy msgid "Show Clients for" msgstr "Pokaż klientów" #: src/muuli_wdr.cpp:3422 msgid "Reload:" msgstr "Przeładuj:" #: src/muuli_wdr.cpp:3427 msgid "Reload your shared files" msgstr "Przeładuj twoje udostępnione pliki" #: src/muuli_wdr.cpp:3497 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/muuli_wdr.cpp:3498 msgid "Sends the specified message." msgstr "Wysyła wybraną wiadomość." #: src/muuli_wdr.cpp:3503 msgid "Close this chat-session." msgstr "Zamknij tę sesję czata." #: src/muuli_wdr.cpp:3527 msgid "Connect to any server and/or Kad" msgstr "Podłącz do dowolnego serwera i/lub Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:3533 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810 msgid "Shared Files" msgstr "Udostępnione pliki" #: src/OScopeCtrl.cpp:247 #, c-format msgid "Disabled [%s]" msgstr "Wyłączone [%s]" #: src/OtherFunctions.cpp:106 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "bajt" msgstr[1] "bajty" msgstr[2] "bajtów" #: src/OtherFunctions.cpp:108 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/OtherFunctions.cpp:114 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/OtherFunctions.cpp:124 msgid "k" msgstr "k" #: src/OtherFunctions.cpp:126 msgid "M" msgstr "M" #: src/OtherFunctions.cpp:128 msgid "G" msgstr "G" #: src/OtherFunctions.cpp:130 msgid "T" msgstr "T" #: src/OtherFunctions.cpp:137 msgid "byte/sec" msgid_plural "bytes/sec" msgstr[0] "bajt/sek" msgstr[1] "bajty/sek" msgstr[2] "bajtów/sek" #: src/OtherFunctions.cpp:141 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153 msgid "secs" msgstr "sek" #: src/OtherFunctions.cpp:157 msgid "mins" msgstr "min" #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164 msgid "hours" msgstr "godzin" #: src/OtherFunctions.cpp:163 msgid "Days" msgstr "Dni" #: src/OtherFunctions.cpp:671 msgid "all" msgstr "wszystkie" #: src/OtherFunctions.cpp:672 msgid "all others" msgstr "wszystkie inne" #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345 msgid "Incomplete" msgstr "Niekompletne" #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:351 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356 msgid "Video" msgstr "Film" #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358 msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: src/OtherFunctions.cpp:1103 #, c-format msgid "Using config dir: %s" msgstr "Używanie katalogu konfiguracyjnego: %s" #: src/PartFileConvert.cpp:156 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..." msgstr "Oczekiwanie na koniec wątku przemiany pliku części ..." #: src/PartFileConvert.cpp:200 #, c-format msgid "Importing %s: %s" msgstr "Importowanie %s: %s" #: src/PartFileConvert.cpp:237 msgid "Reading temp folder" msgstr "Wczytywanie katalogu temp" #: src/PartFileConvert.cpp:241 msgid "Retrieving basic information from download info file" msgstr "Odbieranie podstawowych informacji z info pobieranego pliku" #: src/PartFileConvert.cpp:318 msgid "Creating destination file" msgstr "Tworzenie pliku docelowego" #: src/PartFileConvert.cpp:327 #, c-format msgid "Loading data from old download file (%u of %u)" msgstr "Ładowanie danych ze starego pobieranego pliku (%u z %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:347 #, c-format msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)" msgstr "Zapisywanie bloku w nowym pojedynczym pobieranym pliku (%u z %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:413 msgid "Retrieving source downloadfile information" msgstr "Odbieranie informacji o źródłach pobieranego pliku" #: src/PartFileConvert.cpp:436 msgid "Adding download and saving new partfile" msgstr "Dodawanie pobierania i zapisywanie nowego pliku części" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84 msgid "Import partfiles" msgstr "Import pliku części" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94 msgid "Filehash" msgstr "Skrót pliku" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169 #, c-format msgid "%s (Disk: %s)" msgstr "%s (Dysk: %s)" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194 msgid "" "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will " "be included)" msgstr "" "Proszę wybraćkatalog w celu poszukiwania tymczasowych pobierań! (Podkatalogi " "zostaną uwzględnione)" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198 msgid "" "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?" msgstr "" "Czy chcesz, aby źródła pomyślnie zaimportowanych pobierań zostały usunięte?" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199 msgid "Remove sources?" msgstr "Usunąć źródła?" #: src/PartFile.cpp:298 #, fuzzy msgid "ERROR: Failed to create partfile" msgstr "BŁĄD: Nie udało się utworzyć pliku części)" #: src/PartFile.cpp:336 #, c-format msgid "Trying to load backup of met-file from %s" msgstr "Próbuję załadować kopię zapasową pliku met z %s" #: src/PartFile.cpp:343 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s" msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku part.met: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:349 #, c-format msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "BŁĄD: plik part.met ma zerowy rozmiar: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:360 #, c-format msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s" msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowa wersja pliku part.met: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:595 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file." msgstr "" "BŁĄD: %s (%s) jest uszkodzony (zła ilość znaków), nie mogę otworzyć pliku." #: src/PartFile.cpp:606 #, c-format msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file." msgstr "" "BŁĄD: %s (%s) jest uszkodzony (zła ilość znaków), nie mogę otworzyć pliku." #: src/PartFile.cpp:609 msgid "Trying to recover file info..." msgstr "Próbuję odzyskać informacje o pliku..." #: src/PartFile.cpp:624 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat" msgstr "" "Odzyskiwanie nienazwanego pliku - będę próbował odzyskać go jako " "RecoveredFile.dat" #: src/PartFile.cpp:628 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..." msgstr "" "Odzyskano wszystkie możliwe informacje o pliku :D - Próbuję ich użyć..." #: src/PartFile.cpp:630 msgid "Unable to recover file info :(" msgstr "Nie mogę odzyskać informacji o pliku :(" #: src/PartFile.cpp:665 #, c-format msgid "Failed to open %s (%s)" msgstr "Nie udało się otworzyć: %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:715 #, c-format msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)" msgstr "OSTRZEŻENIE: %s może być uszkodzony (%i)" #: src/PartFile.cpp:897 #, c-format msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)" msgstr "BŁĄD podczas zapisywania pliku części: %s (%s ==> %s)" #: src/PartFile.cpp:904 msgid "IO failure while saving partfile: " msgstr "Awaria IO podczas zapisywania pliku części:" #: src/PartFile.cpp:917 #, c-format msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file." msgstr "Nie można pobrać długości '%s' - użyto pliku %s." #: src/PartFile.cpp:925 #, c-format msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file." msgstr "'%s' ma zerowy rozmiar - używam pliku '%s'." #: src/PartFile.cpp:994 #, c-format msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s" msgstr "Nie udało się zapisać pliku part.met.seeds dla %s" #: src/PartFile.cpp:1020 #, c-format msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)" msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)" msgstr[0] "Zapisano %i zarodek źródeł dla pliku części: %s (%s)" msgstr[1] "Zapisano %i zarodki źródeł dla pliku części: %s (%s)" msgstr[2] "Zapisano %i zarodków źródeł dla pliku części: %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:1049 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file" msgstr "Plik części %s (%s) nie ma pliku zarodków" #: src/PartFile.cpp:1058 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file" msgstr "Plik części %s (%s) ma nieważny plik zarodków" #: src/PartFile.cpp:1114 #, c-format msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s" msgstr "Błąd podczas odczytu pliku źródeł plików części (%s - %s): %s" #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160 #, c-format msgid "" "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |" "%s|" msgid_plural "" "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash " "|%s|" msgstr[0] "" "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d pliku części %s - FileResultHash |%s| " "FileHash |%s|" msgstr[1] "" "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%" "s| FileHash |%s|" msgstr[2] "" "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%" "s| FileHash |%s|" #: src/PartFile.cpp:1175 #, c-format msgid "Found completed part (%i) in %s" msgstr "Znaleziono kompletnych części (%i) w %s" #: src/PartFile.cpp:1208 #, c-format msgid "Finished rehashing %s" msgstr "Skończono ponowne tworzenie skrótu %s" #: src/PartFile.cpp:2128 #, c-format msgid "Unexpected error while completing %s. File paused" msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas zakańczania %s. Plik wstrzymany" #: src/PartFile.cpp:2165 #, c-format msgid "Finished downloading: %s" msgstr "Skończono pobieranie: %s" #: src/PartFile.cpp:2222 #, c-format msgid "Deleting file: %s" msgstr "Usuwanie pliku: %s" #: src/PartFile.cpp:2287 #, c-format msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: Nie można utworzyć skrótu pobranej części - zestaw skrótów jest " "niekompletny dla '%s'" #: src/PartFile.cpp:2292 #, c-format msgid "" "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should " "never happen" msgstr "" "BŁĄD: Nie można utworzyć skrótu pobranej części - zestaw skrótów " "niekompletny (%s). Nie powinno do tego dojść" #: src/PartFile.cpp:2302 src/PartFile.cpp:2307 #, c-format msgid "" "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%" "s' with length %u: %s" msgstr "" #: src/PartFile.cpp:2968 #, c-format msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s" msgstr "UWAGA: Niewystarczająca ilość wolnego miejsca! Wstrzymywanie pliku: %s" #: src/PartFile.cpp:3038 #, c-format msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s" msgstr "Pobrana część %i jest uszkodzona w pliku: %s" #: src/PartFile.cpp:3090 #, c-format msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s" msgstr "ICH: Odzyskano uszkodzoną część %i dla %s -> Zapisanych bajtów: %s" #: src/PartFile.cpp:3695 msgid "Allocating" msgstr "Alokuję" #: src/PartFile.cpp:3711 msgid "Insufficient disk space" msgstr "Niewystarczająca ilość przestrzeni dyskowej" #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:1006 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29 msgid "Downloaded" msgstr "Pobrano" #: src/PartFile.cpp:4003 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'" msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku części '%s'" #: src/Preferences.cpp:630 msgid "System default" msgstr "Domyślny systemowy" #: src/Preferences.cpp:631 msgid "Albanian" msgstr "Albański" #: src/Preferences.cpp:632 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: src/Preferences.cpp:633 msgid "Asturian" msgstr "Asturyjski" #: src/Preferences.cpp:634 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: src/Preferences.cpp:635 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: src/Preferences.cpp:636 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: src/Preferences.cpp:637 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chiński (Uproszczony)" #: src/Preferences.cpp:638 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chiński (Tradycyjny)" #: src/Preferences.cpp:639 msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" #: src/Preferences.cpp:640 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: src/Preferences.cpp:641 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: src/Preferences.cpp:642 msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: src/Preferences.cpp:643 msgid "English (U.K.)" msgstr "Angielski (U.K.)" #: src/Preferences.cpp:644 msgid "Estonian" msgstr "Estoński" #: src/Preferences.cpp:645 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: src/Preferences.cpp:646 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/Preferences.cpp:647 msgid "Galician" msgstr "Galicyjski" #: src/Preferences.cpp:648 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: src/Preferences.cpp:649 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: src/Preferences.cpp:650 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: src/Preferences.cpp:651 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: src/Preferences.cpp:652 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: src/Preferences.cpp:653 msgid "Italian (Swiss)" msgstr "Włoski (Szwajcarski)" #: src/Preferences.cpp:654 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: src/Preferences.cpp:655 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: src/Preferences.cpp:656 msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: src/Preferences.cpp:657 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norweski (Nynorsk)" #: src/Preferences.cpp:658 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: src/Preferences.cpp:659 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/Preferences.cpp:660 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugalski (Brazylijski)" #: src/Preferences.cpp:661 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: src/Preferences.cpp:662 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: src/Preferences.cpp:663 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: src/Preferences.cpp:664 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: src/Preferences.cpp:665 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: src/Preferences.cpp:666 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: src/Preferences.cpp:728 msgid "Change Language" msgstr "Zmień język" #: src/Preferences.cpp:771 msgid "There are no translations installed for aMule" msgstr "" #: src/Preferences.cpp:771 #, fuzzy msgid "No languages available" msgstr "Niedostępny" #: src/Preferences.cpp:902 msgid "no options available" msgstr "nie ma dostępnych opcji" #: src/Preferences.cpp:1584 msgid "Invalid category found, skipping" msgstr "Znaleziono nieprawidłową kategorie, pomijam" #: src/Preferences.cpp:1766 msgid "" "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3" msgstr "" "Port TCP nie może być większy niż 65532, gdyż gniazdo UDP serwera będzie TCP" "+3" #: src/Preferences.cpp:1767 #, c-format msgid "Default port will be used (%d)" msgstr "Zostanie użyty domyślny port (%d)" #: src/Preferences.cpp:1790 #, c-format msgid "Dropping non-existing shared directory: %s" msgstr "Usuwam nieistniejące udostępnione katalogi: %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:771 msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93 msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:797 msgid "Servers" msgstr "Serwery" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186 msgid "Remote Controls" msgstr "Zdalna kontrola" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187 msgid "Online Signature" msgstr "Sygnatura Online" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188 msgid "Advanced" msgstr "Zawansowane" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 msgid "Debugging" msgstr "Debugowanie" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249 msgid "" "The following variables will be substituted:\n" " %PARTFILE - full path to the file\n" " %PARTNAME - file name only" msgstr "" "Następujące zmienne zostaną zastąpione:\n" " %PARTFILE - pełna ścieżka do pliku\n" " %PARTNAME - tylko nazwa pliku" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:289 msgid "" "Do not change these setting unless you know\n" "what you are doing, otherwise you can easily\n" "make things worse for yourself.\n" "\n" "aMule will run fine without adjusting any of\n" "these settings." msgstr "" "Nie zmieniaj tych ustawień, chyba że dobrze wiesz co robisz - \n" "w przeciwnym wypadku możesz coś łatwo zepsuć.\n" "\n" "aMule będzie działał prawidłowo bez zmiany tych ustawień." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:350 #, c-format msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s" msgstr "Błąd połączenia Cfg do widżetu z identyfikatorem %d i kluczem %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s" msgstr "" "Błąd przesyłania danych połączenia z Cfg do widżetu z identyfikatorem %d i " "kluczem %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:416 msgid "The type of proxy you are connecting to" msgstr "Typ serwera proxy do którego się łączysz" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534 #, c-format msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s" msgstr "" "Błąd przesyłania danych połączenia z widżetu do Cfg z identyfikatorem %d i " "kluczem %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:589 msgid "" "aMule must be restarted to enable these changes:\n" "\n" msgstr "" "aMule musi zostać zrestartowany przed wprowadzeniem tych zmian:\n" "\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:596 msgid "- TCP port changed.\n" msgstr "- Zmieniono port TCP.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601 msgid "- UDP port changed.\n" msgstr "- Zmieniono port UDP.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:606 #, fuzzy msgid "- External connect port changed.\n" msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 #, fuzzy msgid "- External connect acceptance changed.\n" msgstr "Nowe zewnętrzne połączenie zaakceptowane" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614 #, fuzzy msgid "- External connect interface changed.\n" msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623 msgid "" "Your Auto-update server list is empty.\n" "'Auto-update server list at startup' will be disabled." msgstr "" "Twoja lista auto-aktualizacji serwerów jest pusta.\n" "'Autoaktualizacja listy serwerów przy starcie' zostanie wyłączona." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630 msgid "" "You have enabled external connections but have not specified a password.\n" "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified." msgstr "" "Połączenia zewnętrzne zostały włączone, ale nie zostało podane hasło.\n" "Połączenia zewnętrzne nie mogą być włączone dopóki nie zostanie podane " "poprawne hasło." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:642 msgid "- Language changed.\n" msgstr "- Zmieniono język.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647 msgid "- Temp folder changed.\n" msgstr "- Zmieniono folder tymczasowy.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652 msgid "- ED2K network enabled.\n" msgstr "- sieć ED2K włączona.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:724 msgid "" "Both eD2k and Kad network are disabled.\n" "You won't be able to connect until you enable at least one of them." msgstr "" "Zarówno sieć eD2K jak i Kad zostały wyłączone.\n" "Nie będzie możliwe połączenie, dopóki nie włączysz przynajmniej jednej z " "nich." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:728 msgid "" "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n" "Enable UDP port or disable Kad." msgstr "" "Kad nie uruchomi się, jeśli twój port UDP jest wyłączony.\n" "Włącz port UDP lub wyłącz Kad." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741 msgid "" "\n" "You MUST restart aMule now.\n" "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n" msgstr "" "\n" "Musisz zrestartować teraz aMule.\n" "Jeśli nie zrestartujesz go teraz, nie narzekaj, jeśli stanie się coś złego.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:841 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n" "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL." msgstr "" "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n" "Proszę wpisać co najmniej jeden URL wskazujący poprawny plik server.met.\n" " Kliknij na przycisku \"Lista\", aby wpisać URL." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980 msgid "Temporary files" msgstr "Pliki tymczasowe" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985 msgid "Incoming files" msgstr "Pliki przychodzące" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990 msgid "Online Signatures" msgstr "Sygnatury Online" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003 #, c-format msgid "Choose a folder for %s" msgstr "Wybierz folder na %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023 msgid "Browse for videoplayer" msgstr "Szukaj odtwarzacza filmów" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027 msgid "Select browser" msgstr "Wybierz przeglądarkę" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033 #, c-format msgid "Executable%s" msgstr "Program%s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054 msgid "Edit server list" msgstr "Edytuj listę serwerów" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1055 msgid "" "Add here URL's to download server.met files.\n" "Only one url on each line." msgstr "" "Dodaj jeden URL w każdej linii.\n" "Tylko jeden URL w każdej linii." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133 #, c-format msgid "Update delay: %d second" msgid_plural "Update delay: %d seconds" msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda" msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy" msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121 #, c-format msgid "Time for average graph: %d minute" msgid_plural "Time for average graph: %d minutes" msgstr[0] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuta" msgstr[1] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuty" msgstr[2] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minut" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1127 #, c-format msgid "Connections Graph Scale: %d" msgstr "Skala wykresu połączeń: %d" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 #, c-format msgid "File Buffer Size: %d byte" msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes" msgstr[0] "Rozmiar bufora pliku: %d bajt" msgstr[1] "Rozmiar bufora pliku: %d bajty" msgstr[2] "Rozmiar bufora pliku: %d bajtów" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145 #, c-format msgid "Upload Queue Size: %d client" msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients" msgstr[0] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klient" msgstr[1] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów" msgstr[2] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152 #, c-format msgid "Server connection refresh interval: %d minute" msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes" msgstr[0] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minutę" msgstr[1] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minuty" msgstr[2] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minut" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154 msgid "Server connection refresh interval: Disabled" msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1199 msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1222 #, fuzzy, c-format msgid "Execute command on '%s' event" msgstr "Wykonaj komendę przy wydarzeniu `%s'" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1225 msgid "Enable command execution on core" msgstr "Włącz wykonanie komendy w rdzeniu" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1233 msgid "Core command:" msgstr "Komenda rdzenia:" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1242 msgid "Enable command execution on GUI" msgstr "Włącz wykonanie komendy w GUI" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250 msgid "GUI command:" msgstr "Komenda GUI:" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1259 msgid "The following variables will be replaced:" msgstr "Następujące zmienne zostaną zastąpione:" #: src/SearchDlg.cpp:506 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored." msgstr "Min. rozmiar musi być mniejszy od maks. Zignorowano maks. rozmiar." #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566 msgid "Search warning" msgstr "Ostrzeżenie wyszukiwania" #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628 msgid "Main" msgstr "Główne" #: src/SearchList.cpp:292 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running" msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania Kad, jeśli Kad nie jest włączony" #: src/SearchList.cpp:294 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected" msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania eD2K, jeśli eD2K nie jest połączony" #: src/SearchList.cpp:343 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: " msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas próby wyszukiwania Kad: " #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:105 msgid "FileID" msgstr "ID pliku" #: src/SearchListCtrl.cpp:624 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/SearchListCtrl.cpp:634 msgid "Download in category" msgstr "Pobieranie w kategorii" #: src/SearchListCtrl.cpp:639 #, fuzzy, c-format msgid "Get %s for this file" msgstr "Dodaj opcjonalny URL dla tego pliku" #: src/SearchListCtrl.cpp:643 msgid "Search related files (eD2k, local server)" msgstr "Szukaj powiązanych plików (eD2k, serwer lokalny)" #: src/SearchListCtrl.cpp:648 msgid "Mark as known file" msgstr "Oznacz jako znany plik" #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426 msgid "Copy eD2k link to clipboard" msgstr "Skopiuj link eD2k do schowka" #: src/SearchListCtrl.cpp:1014 msgid "Canceled" msgstr "Anulowane" #: src/SearchListCtrl.cpp:1017 msgid "New" msgstr "Nowy" #: src/ServerConnect.cpp:74 msgid "" "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass " "without obfuscation." msgstr "" "Nie udało się połączyć do wszystkich zamaskowanych serwerów na liście. " "Próbuję ponownie bez maskowania." #: src/ServerConnect.cpp:79 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass." msgstr "Nie udało się połączyć do serwerów z listy. Kolejne podejście." #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting." msgstr "Sieć eD2K wyłączona w preferencjach, nie łączę." #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135 msgid "No valid servers to which to connect found in server list" msgstr "Nie ma poprawnych serwerów do połączenia na liście" #: src/ServerConnect.cpp:198 #, c-format msgid "Connected to %s (%s:%i)" msgstr "Połączony z %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:274 #, c-format msgid "Connection established on: %s" msgstr "Nawiązano połączenie z: %s" #: src/ServerConnect.cpp:346 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down" msgstr "" "Błąd krytyczny podczas próby łączenia. Może nie ma połączenia do internetu" #: src/ServerConnect.cpp:350 #, c-format msgid "Lost connection to %s (%s:%i)" msgstr "Utracono połączenie z %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:360 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be dead." msgstr "%s (%s:%i) wygląda na wyłączony." #: src/ServerConnect.cpp:373 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be full." msgstr "%s (%s:%i) wygląda na pełny." #: src/ServerConnect.cpp:392 #, c-format msgid "Automatic connection to server will retry in %d second" msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds" msgstr[0] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundę" msgstr[1] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundy" msgstr[2] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekund" #: src/ServerConnect.cpp:412 msgid "Connection lost" msgstr "Utracono połączenie" #: src/ServerConnect.cpp:419 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed." msgstr "Łączenie z %s (%s:%i) nieudane." #: src/ServerConnect.cpp:461 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check" msgstr "BŁĄD: nieprawidłowe gniazdo przy sprawdzaniu timeouta" #: src/ServerConnect.cpp:471 #, c-format msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out." msgstr "Próba połączenia z %s (%s:%i) przedawniła się." #: src/ServerConnect.cpp:645 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding." msgstr "Otrzymano późny wynik wyszukiwania DNS, odrzucanie." #: src/ServerList.cpp:88 #, c-format msgid "Loading server.met file: %s" msgstr "Otwieram plik server.met: %s" #: src/ServerList.cpp:93 msgid "Server.met file not found!" msgstr "Nieznaleziono pliku server.met!" #: src/ServerList.cpp:101 #, c-format msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered." msgstr "" "Nie udało się załadować pliku server.met '%s', napotkano nieznany format." #: src/ServerList.cpp:107 msgid "Failed to open server.met!" msgstr "Nie udało się otworzyć server.met!" #: src/ServerList.cpp:118 #, c-format msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i" msgstr "" "Uszkodzony plik server.met, znaleziono nieprawidłowy versiontag: 0x%x, " "rozmiar %i" #: src/ServerList.cpp:173 #, c-format msgid "%i server in server.met found" msgid_plural "%i servers in server.met found" msgstr[0] "%i serwer znaleziono w server.met" msgstr[1] "%i serwery znaleziono w server.met" msgstr[2] "%i serwery znaleziono w server.met" #: src/ServerList.cpp:175 #, c-format msgid "%d server added" msgid_plural "%d servers added" msgstr[0] "%d serwer dodany" msgstr[1] "%d serwery dodane" msgstr[2] "%d serwerów dodanych" #: src/ServerList.cpp:178 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: " msgstr "" #: src/ServerList.cpp:182 #, fuzzy msgid "IO error while reading 'server.met': " msgstr "Błąd IO podczas odczytu pliku %s: %s" #: src/ServerList.cpp:195 #, c-format msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port." msgstr "Serwer nie dodany: [%s:%d] nie określa prawidłowego portu." #: src/ServerList.cpp:213 #, c-format msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid." msgstr "Serwer nie dodany: Ten IP [%s:%d] jest filtrowany lub niepoprawny." #: src/ServerList.cpp:232 #, c-format msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list." msgstr "" "Serwer nie dodany: Serwer z takim IP:Portem [%s:%d] znaleziony na liście." #: src/ServerList.cpp:250 #, c-format msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'." msgstr "Serwer dodany: Serwer na [%s:%d] używający nazwy '%s'." #: src/ServerList.cpp:345 msgid "" "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect " "first." msgstr "" "Jesteś połączony do serwera który chcesz usunąć. Proszę rozłącz się najpierw." #: src/ServerList.cpp:517 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Nie udało się otworzyć '%s'" #: src/ServerList.cpp:685 msgid "Failed to save server.met!" msgstr "Nie udało się zapisać server.met!" #: src/ServerList.cpp:832 msgid "Invalid URL" msgstr "Nieprawidłowy URL" #: src/ServerList.cpp:854 #, c-format msgid "Finished downloading the server list from %s" msgstr "Zakończono pobieranie listy serwerów z %s" #: src/ServerList.cpp:869 msgid "" "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid " "server list address into this file in order to auto-update your server list" msgstr "" "Brak wpisu listy adresów serwerów w 'addresses.dat'. Wklej prawidłową listę " "adresów do tego pliku, aby automatycznie zaktualizować listę twoich serwerów" #: src/ServerList.cpp:882 #, c-format msgid "Start downloading server list from %s" msgstr "Rozpocznij pobieranie listy serwerów z %s" #: src/ServerList.cpp:891 #, c-format msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s" msgstr "" "UWAGA: określono nieprawidłowo adres URL dla autoaktualizacji serwerów: %s" #: src/ServerList.cpp:895 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat" msgstr "Niepoprawny url do auto-pobierania serwer.met w adresses.dat" #: src/ServerList.cpp:911 #, c-format msgid "Failed to download the server list from %s" msgstr "Nie udało się pobrać listy serwerów z %s" #: src/ServerList.cpp:985 msgid "" "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different " "server!" msgstr "" "Serwer lokalny jest filtrowany przez IPFilters, podłączam ponownie do innego " "serwera!" #: src/ServerListCtrl.cpp:86 msgid "Server Name" msgstr "Nazwa serwera" #: src/ServerListCtrl.cpp:87 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/ServerListCtrl.cpp:88 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/ServerListCtrl.cpp:89 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/ServerListCtrl.cpp:90 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/ServerListCtrl.cpp:91 msgid "Users" msgstr "Użytkowników" #: src/ServerListCtrl.cpp:95 msgid "Static" msgstr "Stałe" #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: src/ServerListCtrl.cpp:148 msgid "" "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect " "first. The server was NOT deleted." msgstr "" "Próbujesz usunąć serwer z którym jesteś połączony. Proszę się najpierw " "rozłączyć. Serwer NIE został usunięty." #: src/ServerListCtrl.cpp:151 msgid "(Unknown name)" msgstr "(Nieznana nazwa)" #: src/ServerListCtrl.cpp:153 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the static server %s" msgstr "Na pewno chcesz usunąć serwer statyczny %s" #: src/ServerListCtrl.cpp:347 #, c-format msgid "Servers (%i)" msgstr "Serwery (%i)" #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/ServerListCtrl.cpp:401 msgid "Connect to server" msgstr "Połącz z serwerem" #: src/ServerListCtrl.cpp:407 msgid "Mark server as static" msgstr "Oznacz serwer jako statyczny" #: src/ServerListCtrl.cpp:408 msgid "Mark server as non-static" msgstr "Oznacz serwer jako nie statyczny" #: src/ServerListCtrl.cpp:410 msgid "Mark servers as static" msgstr "Oznacz serwery jako statyczne" #: src/ServerListCtrl.cpp:411 msgid "Mark servers as non-static" msgstr "Oznacz serwery jako nie statyczne" #: src/ServerListCtrl.cpp:417 msgid "Remove server" msgstr "Usuń serwer" #: src/ServerListCtrl.cpp:419 msgid "Remove servers" msgstr "Usuń serwery" #: src/ServerListCtrl.cpp:421 msgid "Remove all servers" msgstr "Usuń wszystkie serwery" #: src/ServerListCtrl.cpp:428 msgid "Copy eD2k links to clipboard" msgstr "Skopiuj linki eD2k do schowka" #: src/ServerListCtrl.cpp:436 msgid "Reconnect to server" msgstr "Połącz ponownie z serwerem" #: src/ServerListCtrl.cpp:525 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie serwery?" #: src/ServerListCtrl.cpp:541 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany serwer?" #: src/ServerListCtrl.cpp:543 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane serwery?" #: src/ServerSocket.cpp:259 #, c-format msgid "ERROR: %s (%s) - %s" msgstr "BŁĄD: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:274 #, c-format msgid "WARNING: %s (%s) - %s" msgstr "OSTRZEŻENIE: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:413 #, c-format msgid "New clientid is %u" msgstr "Twoje nowe id to %u" #: src/ServerSocket.cpp:415 msgid "WARNING: You have received Low-ID!" msgstr "OSTRZEŻENIE: Otrzymałeś Low-ID!" #: src/ServerSocket.cpp:416 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router." msgstr "" "\tNajprawdopodobniej jest to spowodowane tym, że jesteś za firewallem lub " "routerem." #: src/ServerSocket.cpp:417 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org" msgstr "\tPo więcej informacji udaj się na http://wiki.amule.org" #: src/ServerSocket.cpp:474 msgid "Unknown server info received! - too short" msgstr "Otrzymane info nieznanego serwera! - za krótkie" #: src/ServerSocket.cpp:535 #, c-format msgid "Received %d new server" msgid_plural "Received %d new servers" msgstr[0] "Otrzymano %d nowy serwer" msgstr[1] "Otrzymano %d nowe serwerów" msgstr[2] "Otrzymano %d nowych serwerów" #: src/ServerSocket.cpp:538 msgid "Saving of server-list completed." msgstr "Zapisywanie listy serwerów zakończone." #: src/ServerSocket.cpp:588 msgid "Server rejected last command" msgstr "Serwer odrzucił ostatnią komendę" #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598 #, c-format msgid "Bogus packet received from server: %s" msgstr "Otrzymano podrobiony pakiet z serwera: %s" #: src/ServerSocket.cpp:600 #, c-format msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s" msgstr "Nieobsługiwany błąd w trakcie przetwarzania pakietu z serwera: %s" #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643 #, c-format msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s" msgstr "Nie mogę utworzyć wątku rozwiązywania dns dla połączenia do %s" #: src/ServerSocket.cpp:725 #, c-format msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting." msgstr "IP serwera %s (%s) jest filtrowane. Nie łącze." #: src/ServerSocket.cpp:735 msgid "using protocol obfuscation." msgstr "używa maskowania protokołu." #: src/ServerSocket.cpp:744 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s" msgstr "Łączę z %s (%s - %s:%i) %s" #: src/ServerSocket.cpp:757 #, c-format msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!" msgstr "Nie mogę rozwiązać dns dla serwera %s: Nie mogę połączyć!" #: src/ServerWnd.cpp:102 msgid "Server not added: No IP or hostname specified." msgstr "Serwer nie dodany: Nie podano IP lub nazwy hosta." #: src/ServerWnd.cpp:107 msgid "Server not added: Invalid server-port specified." msgstr "Serwer nie dodany: Podano nieprawidłowy port serwera." #: src/ServerWnd.cpp:160 msgid "eD2k Status:" msgstr "Status eD2k:" #: src/ServerWnd.cpp:171 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/ServerWnd.cpp:203 msgid "Kademlia Status:" msgstr "Status Kademlii:" #: src/ServerWnd.cpp:206 #, fuzzy msgid "Running in LAN mode" msgstr "Uruchomiony na %s" #: src/ServerWnd.cpp:206 msgid "Running" msgstr "Uruchomiony" #: src/ServerWnd.cpp:209 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/ServerWnd.cpp:212 msgid "Connection State:" msgstr "Stan połączenia:" #: src/ServerWnd.cpp:214 #, c-format msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall" msgstr "Za firewallem - otwórz port %d TCP w routerze lub firewallu" #: src/ServerWnd.cpp:216 msgid "UDP Connection State:" msgstr "Stan połączenia UDP:" #: src/ServerWnd.cpp:219 #, c-format msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall" msgstr "Za firewallem - otwórz port %d UDP w routerze lub firewallu" #: src/ServerWnd.cpp:223 msgid "Firewalled state: " msgstr "Stan firewalla: " #: src/ServerWnd.cpp:229 msgid "No buddy required - TCP port open" msgstr "Bez wymagania kolegi - otwarty port TCP" #: src/ServerWnd.cpp:231 msgid "No buddy required - UDP port open" msgstr "Bez wymagania kolegi - otwarty port UDP" #: src/ServerWnd.cpp:233 msgid "No buddy" msgstr "Brak kolegów" #: src/ServerWnd.cpp:237 msgid "Connecting to buddy" msgstr "Łączenie do kolegi" #: src/ServerWnd.cpp:240 #, c-format msgid "Connected to buddy at %s" msgstr "Łączenie do kolegi przy %s" #: src/ServerWnd.cpp:250 msgid "Indexed sources:" msgstr "Indeksowane źródła:" #: src/ServerWnd.cpp:252 msgid "Indexed keywords:" msgstr "Indeksowane słowa kluczowe:" #: src/ServerWnd.cpp:254 msgid "Indexed notes:" msgstr "Indeksowane uwagi:" #: src/ServerWnd.cpp:256 msgid "Indexed load:" msgstr "Załadowane indeksowania:" #: src/ServerWnd.cpp:259 msgid "Average Users:" msgstr "Średnio użytkowników:" #: src/ServerWnd.cpp:262 msgid "Average Files:" msgstr "Średnio plików:" #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728 msgid "Not running" msgstr "Nie uruchomiony" #: src/SharedFileList.cpp:332 #, c-format msgid "Adding file %s to shares" msgstr "Dodawanie pliku %s do udostępnień" #: src/SharedFileList.cpp:371 #, c-format msgid "Found %i known shared file" msgid_plural "Found %i known shared files" msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik" msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików" msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików" #: src/SharedFileList.cpp:377 #, c-format msgid "Found %i known shared file, %i unknown" msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown" msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik, %i nieznanych" msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików, %i nieznanych" msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików, %i nieznanych" #: src/SharedFileList.cpp:386 #, c-format msgid "ERROR: Attempted to share %s" msgstr "BŁĄD: Próba udostępnienia %s" #: src/SharedFileList.cpp:410 #, c-format msgid "Shared directory not found, skipping: %s" msgstr "Nie znaleziono katalogu udostępnionego, pomijam: %s" #: src/SharedFileList.cpp:480 #, c-format msgid "No shareable files found in directory: %s" msgstr "Nie znaleziono plików do udostępniania w katalogu: %s" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28 msgid "User Name" msgstr "Nazwa uzytkownika" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30 msgid "Download Speed" msgstr "Prędkość pobierania" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32 msgid "Upload Speed" msgstr "Prędkość wysyłania" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32 msgid "Available Parts" msgstr "Dostępne części" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35 #, fuzzy msgid "Upload Status" msgstr "Status wysyłania" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34 msgid "Download Status" msgstr "Status pobierania" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35 msgid "Origin" msgstr "Źródło" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36 msgid "Local File Name" msgstr "Nazwa pliku lokalnego" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38 #, fuzzy msgid "Shares File List" msgstr "Udostępnione pliki" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 msgid "Requests" msgstr "Żądania" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107 msgid "Accepted Requests" msgstr "Zaakceptowane żądania" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108 msgid "Transferred Data" msgstr "Przesłane dane" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109 msgid "Share Ratio" msgstr "Ratio wymiany" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110 msgid "Obtained Parts" msgstr "Otrzymane części" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 msgid "Complete Sources" msgstr "Pełne źródła" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112 msgid "Directory Path" msgstr "Ścieżka katalogu" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149 msgid "Add Comment/Rating" msgstr "Dodaj komentarz/ocenę" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151 msgid "Edit Comment/Rating" msgstr "Edytuj komentarz/ocenę" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159 msgid "Add files in collection to transfer list" msgstr "Dodaj pliki kolekcji do listy pobierania" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 msgid "Copy magnet &URI to clipboard" msgstr "Kopiuj magnet &URI do schowka" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)" msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Ź&ródło)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)" msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Źródło) (&Z opcjami Crypt)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)" msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Nazwa &hosta)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)" msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Nazwa hosta) (Z opcjami &Crypt)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)" msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Informacje &AICH)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:315 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink" msgstr "Potrzebujesz HighID, aby stworzyć poprawny link źródłowy" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461 #, c-format msgid "Shared Files (%i)" msgstr "Udostępnione pliki (%i)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:596 msgid "[PartFile]" msgstr "[Plik części]" #: src/SourceListCtrl.cpp:37 #, fuzzy msgid "Remote File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/Statistics.cpp:732 #, c-format msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Wysłane dane (Sesja (Razem)): %s" #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755 #, c-format msgid "Total Overhead (Packets): %s" msgstr "Łączny narzut (Pakiety): %s" #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756 #, c-format msgid "File Request Overhead (Packets): %s" msgstr "Narzut żądań pliku (Pakiety): %s" #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758 #, c-format msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s" msgstr "Narzut wymiany źródeł (Pakiety): %s" #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760 #, c-format msgid "Server Overhead (Packets): %s" msgstr "Narzut serwera (Pakiety): %s" #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762 #, c-format msgid "Kad Overhead (Packets): %s" msgstr "Narzut Kad (Pakiety): %s" #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764 #, c-format msgid "Crypt overhead (UDP): %s" msgstr "Narzut Crypt (UDP): %s" #: src/Statistics.cpp:745 #, c-format msgid "Active Uploads: %s" msgstr "Aktywne wysyłanie: %s" #: src/Statistics.cpp:746 #, c-format msgid "Waiting Uploads: %s" msgstr "Oczekujące wysyłanie: %s" #: src/Statistics.cpp:747 #, c-format msgid "Total successful upload sessions: %s" msgstr "Całkowita ilość udanych sesji wysyłania: %s" #: src/Statistics.cpp:748 #, c-format msgid "Total failed upload sessions: %s" msgstr "Całkowita ilość nieudanych sesji wysyłania: %s" #: src/Statistics.cpp:750 #, c-format msgid "Average upload time: %s" msgstr "Średni czas wysyłania: %s" #: src/Statistics.cpp:753 #, c-format msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Pobrane dane (Sesja (Razem)): %s" #: src/Statistics.cpp:766 #, c-format msgid "Found Sources: %s" msgstr "Znaleziono źródła: %s" #: src/Statistics.cpp:767 #, c-format msgid "Active Downloads (chunks): %s" msgstr "Aktywne pobieranie (części): %s" #: src/Statistics.cpp:769 #, c-format msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s" msgstr "Stosunek UL:DL sesji (Razem): %s" #: src/Statistics.cpp:772 #, c-format msgid "Average download rate (Session): %s" msgstr "Średnie tempo pobierania (sesja): %s" #: src/Statistics.cpp:773 #, c-format msgid "Average upload rate (Session): %s" msgstr "Średnie tempo wysyłania (sesja): %s" #: src/Statistics.cpp:774 #, c-format msgid "Max download rate (Session): %s" msgstr "Maksymalne tempo pobierania (sesja): %s" #: src/Statistics.cpp:775 #, c-format msgid "Max upload rate (Session): %s" msgstr "Maksymalne tempo wysyłania (sesja): %s" #: src/Statistics.cpp:776 #, c-format msgid "Reconnects: %i" msgstr "Ponowne łączenia: %i" #: src/Statistics.cpp:777 #, c-format msgid "Time Since First Transfer: %s" msgstr "Czas od pierwszego transferu: %s" #: src/Statistics.cpp:778 #, c-format msgid "Connected To Server Since: %s" msgstr "Podłączony do serwera od: %s" #: src/Statistics.cpp:779 #, c-format msgid "Active Connections (estimate): %i" msgstr "Aktywne połączenia (szacunkowo): %i" #: src/Statistics.cpp:780 #, c-format msgid "Max Connection Limit Reached: %s" msgstr "Osiągnięto maks. limit połączeń: %s" #: src/Statistics.cpp:781 #, c-format msgid "Average Connections (estimate): %g" msgstr "Średnio połączeń (szacunkowo): %g" #: src/Statistics.cpp:783 #, c-format msgid "Peak Connections (estimate): %i" msgstr "Szczytowe połączenia (szacunkowo): %i" #: src/Statistics.cpp:785 msgid "Clients" msgstr "Klienci" #: src/Statistics.cpp:786 #, c-format msgid "Unknown: %s" msgstr "Nieznane: %s" #: src/Statistics.cpp:792 #, c-format msgid "Filtered: %s" msgstr "Filtrowane: %s" #: src/Statistics.cpp:793 #, c-format msgid "Banned: %s" msgstr "Zbanowane: %s" #: src/Statistics.cpp:794 #, c-format msgid "Total: %i Known: %i" msgstr "Razem: %i Znanych: %i" #: src/Statistics.cpp:798 #, c-format msgid "Working Servers: %i" msgstr "Działające serwery: %i" #: src/Statistics.cpp:799 #, c-format msgid "Failed Servers: %i" msgstr "Niedziałające serwery: %i" #: src/Statistics.cpp:800 #, c-format msgid "Total: %s" msgstr "W sumie: %s" #: src/Statistics.cpp:801 #, c-format msgid "Deleted Servers: %s" msgstr "Usunięte serwery: %s" #: src/Statistics.cpp:802 #, c-format msgid "Filtered Servers: %s" msgstr "Przefiltrowane serwery: %s" #: src/Statistics.cpp:803 #, c-format msgid "Users on Working Servers: %llu" msgstr "Użytkowników na działających serwerach: %llu" #: src/Statistics.cpp:804 #, c-format msgid "Files on Working Servers: %llu" msgstr "Plików na działających serwerach: %llu" #: src/Statistics.cpp:805 #, c-format msgid "Total Users: %llu" msgstr "W sumie użytkowników: %llu" #: src/Statistics.cpp:806 #, c-format msgid "Total Files: %llu" msgstr "W sumie plików: %llu" #: src/Statistics.cpp:807 #, c-format msgid "Server Occupation: %.2f%%" msgstr "Zajętość serwera: %.2f%%" #: src/Statistics.cpp:811 #, c-format msgid "Number of Shared Files: %s" msgstr "Liczba udostępnianych plików: %s" #: src/Statistics.cpp:812 #, c-format msgid "Total size of Shared Files: %s" msgstr "Łączny rozmiar udostępnianych plików: %s" #: src/Statistics.cpp:814 #, c-format msgid "Average file size: %s" msgstr "Średni rozmiar pliku: %s" #: src/Statistics.cpp:955 msgid "Operating System" msgstr "System operacyjny" #: src/Statistics.cpp:980 msgid "Not Received" msgstr "Nie otrzymano" #: src/StatisticsDlg.cpp:189 #, c-format msgid "Active connections (1:%u)" msgstr "Aktywnych połączeń (1:%u)" #: src/StatTree.cpp:550 msgid "Not available" msgstr "Niedostępny" #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/TerminationProcess.cpp:47 #, fuzzy, c-format msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'." msgstr "Komenda `%s' z pid `%d' zakończyła działanie ze statusem `%d'." #: src/TextClient.cpp:134 msgid "Execute and exit." msgstr "Wykonaj i wyjdź." #: src/TextClient.cpp:209 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" msgstr "Niepoprawny format IP. Użyj xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" #: src/TextClient.cpp:323 msgid "" "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a " "number.\n" msgstr "" "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe argumenty: 'all', nazwa pliku lub " "liczba.\n" #: src/TextClient.cpp:359 msgid "Processing by hash: " msgstr "Przetwarzanie przez skrót: " #: src/TextClient.cpp:373 msgid "Processing by filename: " msgstr "Przetwarzanie przez nazwę pliku: " #: src/TextClient.cpp:395 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n" msgstr "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe arguentu: skrót pliku.\n" #: src/TextClient.cpp:421 msgid "Not a valid number\n" msgstr "Niepoprawny numer\n" #: src/TextClient.cpp:425 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n" msgstr "Nieprawidłowy skrót (długość powinna wynosić dokładnie 32 znaki)\n" #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373 msgid "Request failed with an unknown error." msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu nieznanego błędu." #: src/TextClient.cpp:647 msgid "Operation was successful." msgstr "Operacja zakończona pomyślnie." #: src/TextClient.cpp:653 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s" msgstr "Żądanie nieudane z powodu błędu: %s" #: src/TextClient.cpp:667 #, c-format msgid "IP filtering for clients is %s.\n" msgstr "Filtrowanie IP klientów jest %s.\n" #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674 msgid "OFF" msgstr "WYŁĄCZONE" #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674 msgid "ON" msgstr "WŁĄCZONE" #: src/TextClient.cpp:673 #, c-format msgid "IP filtering for servers is %s.\n" msgstr "Filtrowanie IP serwerów jest %s.\n" #: src/TextClient.cpp:678 #, c-format msgid "Current IPFilter Level is %d.\n" msgstr "Aktualny poziom filtra IP to %d.\n" #: src/TextClient.cpp:685 #, c-format msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" msgstr "Limity przepustowości: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" #: src/TextClient.cpp:699 msgid "eD2k" msgstr "eD2k" #: src/TextClient.cpp:704 #, c-format msgid "Connected to %s %s %s" msgstr "Połączony z %s %s %s" #: src/TextClient.cpp:710 msgid "Now connecting" msgstr "Łącze" #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078 msgid "firewalled" msgstr "za firewallem" #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076 msgid "ok" msgstr "ok" #: src/TextClient.cpp:734 #, c-format msgid "" "\n" "Download:\t%s" msgstr "" "\n" "Pobieranie:\t%s" #: src/TextClient.cpp:737 #, c-format msgid "" "\n" "Upload:\t%s" msgstr "" "\n" "Wysyłanie:\t%s" #: src/TextClient.cpp:740 #, c-format msgid "" "\n" "Clients in queue:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Klientów w kolejce:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:743 #, c-format msgid "" "\n" "Total sources:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Razem źródeł:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:816 #, c-format msgid "Number of search results: %i\n" msgstr "Liczba wyników wyszukiwania: %i\n" #: src/TextClient.cpp:830 #, c-format msgid "Search progress: %u %% \n" msgstr "" #: src/TextClient.cpp:832 #, fuzzy msgid "Search progress not available" msgstr "Pokaż procent postępu" #: src/TextClient.cpp:837 #, c-format msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x." msgstr "Otrzymano nieznaną odpowiedź z serwera, OpCode = %#x." #: src/TextClient.cpp:850 msgid "Show short status information." msgstr "Pokaż krótką informację o statusie." #: src/TextClient.cpp:851 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n" msgstr "Pokaż stan połączenia, obecne prędkości wysyłania/pobierania itd.\n" #: src/TextClient.cpp:853 msgid "Show full statistics tree." msgstr "Pokaż pełne drzewo statystyk." #: src/TextClient.cpp:854 msgid "" "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to " "this\n" "command, which tells how many entries of the client version subtrees should " "be\n" "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n" "\n" "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client " "type.\n" msgstr "" "Opcjonalnie, liczba z zakresu 0-255 może być przekazana do tej komendy jako " "argument\n" "który mówi ile wpisów poddrzew wersji klienta powinno zostać\n" "wyświetlone. 0 lub pusta wartość oznacza 'nieograniczony'.\n" "\n" "Przykład: 'statistics 5' wyświetli tylko 5 pierwszych wersji dla każdego " "typu klienta.\n" #: src/TextClient.cpp:856 msgid "Shut down aMule." msgstr "Wyłącz aMule." #: src/TextClient.cpp:857 msgid "" "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n" "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n" "running core.\n" msgstr "" "Wyłącz zdalnie działający rdzeń (amule/amuled).\n" "Spowoduje to również wyłączenie klienta tekstowego, ponieważ jest on " "bezużyteczny\n" "bez działającego rdzenia.\n" #: src/TextClient.cpp:859 msgid "Reload the given object." msgstr "Przeładowuje podany obiekt." #: src/TextClient.cpp:860 msgid "Reload shared files list." msgstr "Przeładowuje listę udostępnionych plików." #: src/TextClient.cpp:862 msgid "Reload IP filtering table." msgstr "Przeładowuje tabelę filtrowania IP." #: src/TextClient.cpp:863 msgid "Reload current IP filtering table." msgstr "Przeładowuje bieżącą tabelę filtrowania IP." #: src/TextClient.cpp:864 msgid "Update IP filtering table from URL." msgstr "Aktualizuje tabelę filtrowania IP z adresu URL." #: src/TextClient.cpp:865 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used." msgstr "" "Jeśli adres URL zostanie pominięty to używany będzie adres URL z listy " "preferencji." #: src/TextClient.cpp:867 msgid "Connect to the network." msgstr "Połącz z siecią." #: src/TextClient.cpp:868 msgid "" "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n" "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect " "to\n" "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n" "or a resolvable DNS name." msgstr "" "Spowoduje to połączenie z wszystkimi sieciami włączonymi w Preferencjach.\n" "Możesz również opcjonalnie określić adres serwera w formie IP:Port form, aby " "połączyć się\n" "tylko z tym serwerem. IP musi być adresem IPv4\n" "lub odczytywalną nazwą DNS." #: src/TextClient.cpp:869 msgid "Connect to eD2k only." msgstr "Połącz tylko z eD2k." #: src/TextClient.cpp:870 msgid "Connect to Kad only." msgstr "Połącz tylko z Kad." #: src/TextClient.cpp:872 msgid "Disconnect from the network." msgstr "Rozłącz z siecią." #: src/TextClient.cpp:873 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n" msgstr "" "Spowoduje to rozłączenie z wszystkich sieci, które są obecnie włączone.\n" #: src/TextClient.cpp:874 msgid "Disconnect from eD2k only." msgstr "Rozłącz tylko z eD2k." #: src/TextClient.cpp:875 msgid "Disconnect from Kad only." msgstr "Rozłącz tylko z Kad." #: src/TextClient.cpp:877 msgid "Add an eD2k or magnet link to core." msgstr "Dodaje link eD2k lub magnet do rdzenia." #: src/TextClient.cpp:878 msgid "" "The eD2k link to be added can be:\n" "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n" "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n" "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added " "to the\n" " server list.\n" "\n" "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n" msgstr "" "Dodawany link eD2k może być:\n" "*) linkiem pliku (ed2k://|file|...), zostanie on dodany do kolejki " "pobierania,\n" "*) linkiem serwera (ed2k://|server|...), zostanie on dodany do listy " "serwerów,\n" "*) linkiem do listy serwerów, który spowoduje dodanie wszystkich serwerów na " "liście\n" " do listy serwerów.\n" "\n" "Magnet link musi zawierać skrót eD2k i długość pliku.\n" #: src/TextClient.cpp:880 msgid "Set a preference value." msgstr "Ustaw wartość opcji." #: src/TextClient.cpp:883 msgid "Set IP filtering preferences." msgstr "Ustaw preferencje filtrowania IP." #: src/TextClient.cpp:884 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers." msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów i serwerów." #: src/TextClient.cpp:885 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers." msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów i serwerów." #: src/TextClient.cpp:886 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients." msgstr "Włącz/wyłącz filtrowanie IP klientów." #: src/TextClient.cpp:887 msgid "Turn IP filtering on for clients." msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów." #: src/TextClient.cpp:888 msgid "Turn IP filtering off for clients." msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów." #: src/TextClient.cpp:889 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers." msgstr "Włącz/Wyłącz filtrowanie IP serwerów." #: src/TextClient.cpp:890 msgid "Turn IP filtering on for servers." msgstr "Włącz filtrowanie IP serwerów." #: src/TextClient.cpp:891 msgid "Turn IP filtering off for servers." msgstr "Wyłącz filtrowanie IP serwerów." #: src/TextClient.cpp:892 msgid "Select IP filtering level." msgstr "Wybierz poziom filtrowania IP." #: src/TextClient.cpp:893 msgid "" "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n" "value is 127.\n" msgstr "" "Prawidłowe poziomy filtrowania mieszczą się w zakresie 0-255, a wartością\n" "domyślną (początkową) jest 127.\n" #: src/TextClient.cpp:895 msgid "Set bandwidth limits." msgstr "Ustaw limity przepustowości." #: src/TextClient.cpp:896 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n" msgstr "Wartości podane w tych komendach muszą być w kilobajtach/sekundę.\n" #: src/TextClient.cpp:897 msgid "Set upload bandwidth limit." msgstr "Ustaw limit przepustowości wysyłania." #: src/TextClient.cpp:899 msgid "Set download bandwidth limit." msgstr "Ustaw limit przepustowości pobierania." #: src/TextClient.cpp:902 msgid "Get and display a preference value." msgstr "Pobierz i wyświetl wartość preferencji." #: src/TextClient.cpp:905 msgid "Get IP filtering preferences." msgstr "Pobierz preferencje filtrowania IP." #: src/TextClient.cpp:906 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers." msgstr "Pobierz stan filtrowania IP zarówno dla klientów i serwerów." #: src/TextClient.cpp:907 msgid "Get IP filtering state for clients only." msgstr "Pobierz stan filtrowania IP tylko dla klientów." #: src/TextClient.cpp:908 msgid "Get IP filtering state for servers only." msgstr "Pobierz stan filtrowania IP tylko dla serwerów." #: src/TextClient.cpp:909 msgid "Get IP filtering level." msgstr "Pobierz poziom filtrowania IP." #: src/TextClient.cpp:911 msgid "Get bandwidth limits." msgstr "Pobierz limity przepustowości." #: src/TextClient.cpp:913 msgid "Execute a search." msgstr "Wykonuje wyszukiwanie." #: src/TextClient.cpp:914 msgid "" "A search type has to be specified by giving the type:\n" " GLOBAL\n" " LOCAL\n" " KAD\n" "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n" msgstr "" "Musi zostać określony typ wyszukiwania przez podanie typu:\n" " GLOBALNY\n" " LOKALNY\n" " KAD\n" "Przykład: 'search kad plik' uruchomi wyszukiwanie kad dla \"plik\".\n" #: src/TextClient.cpp:915 msgid "Execute a global search." msgstr "Wykonuje globalne wyszukiwanie." #: src/TextClient.cpp:916 msgid "Execute a local search" msgstr "Wykonuje lokalne wyszukiwanie" #: src/TextClient.cpp:917 msgid "Execute a kad search" msgstr "Wykonuje wyszukiwanie kad" #: src/TextClient.cpp:919 msgid "Show the results of the last search." msgstr "Pokazuje wyniki ostatniego wyszukiwania." #: src/TextClient.cpp:920 msgid "Return the results of the previous search.\n" msgstr "Zwraca wyniki poprzedniego wyszukiwania.\n" #: src/TextClient.cpp:922 msgid "Show the progress of a search." msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania." #: src/TextClient.cpp:923 msgid "Show the progress of a search.\n" msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania.\n" #: src/TextClient.cpp:925 msgid "Start downloading a file" msgstr "Rozpocznij pobieranie pliku" #: src/TextClient.cpp:926 msgid "" "The number of a file from the last search has to be given.\n" "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of " "the previous search.\n" msgstr "" "Musi zostać podany numer pliku z ostatniego wyszukiwania.\n" "Przykład: 'download 12' rozpocznie pobieranie pliku o numerze 12 z " "poprzedniego wyszukiwania.\n" #: src/TextClient.cpp:933 msgid "Pause download." msgstr "Wstrzymaj pobieranie." #: src/TextClient.cpp:936 msgid "Resume download." msgstr "Wznów pobieranie." #: src/TextClient.cpp:939 msgid "Cancel download." msgstr "Anuluj pobieranie." #: src/TextClient.cpp:942 msgid "Set download priority." msgstr "Ustaw priorytet pobierania." #: src/TextClient.cpp:943 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n" msgstr "Ustaw priorytet pobierania na Niski, Normalny, Wysoki lub Auto.\n" #: src/TextClient.cpp:944 msgid "Set priority to low." msgstr "Ustaw priorytet na niski." #: src/TextClient.cpp:945 msgid "Set priority to normal." msgstr "Ustaw priorytet na normalny." #: src/TextClient.cpp:946 msgid "Set priority to high." msgstr "Ustaw priorytet na wysoki." #: src/TextClient.cpp:947 msgid "Set priority to auto." msgstr "Ustaw priorytet na auto." #: src/TextClient.cpp:949 msgid "Show queues/lists." msgstr "Pokaż kolejki/listy." #: src/TextClient.cpp:950 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n" msgstr "" "Pokazuje kolejkę wysyłania/pobierania, listę serwerów lub listę " "udostępnionych plików.\n" #: src/TextClient.cpp:951 msgid "Show upload queue." msgstr "Pokaż kolejkę wysyłania." #: src/TextClient.cpp:952 msgid "Show download queue." msgstr "Pokaż kolejkę pobierania." #: src/TextClient.cpp:953 msgid "Show log." msgstr "Pokaż log." #: src/TextClient.cpp:954 msgid "Show servers list." msgstr "Pokaż listę serwerów." #: src/TextClient.cpp:957 msgid "Reset log." msgstr "Zresetuj log." #: src/TextClient.cpp:964 #, c-format msgid "Deprecated command, use '%s' instead." msgstr "Wycofywana komenda, użyj '%s' zamiast niej." #: src/TextClient.cpp:965 #, c-format msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use '%s' instead.\n" msgstr "" "Komenda ta jest wycofywana i może zostać usunięta w przyszłości.\n" "Użyj zamiast niej '%s'.\n" #: src/TextClient.h:60 msgid "aMule text client" msgstr "Tekstowy klient aMule" #: src/ThreadTasks.cpp:363 #, c-format msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'." msgstr "Konwertuję stare zestawy skrótów AICH w '%s' do 64b w '%s'." #: src/ThreadTasks.cpp:442 #, c-format msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'." msgstr "" "UWAGA: Nazwa pliku '%s' jest nieprawidłowa i została zmieniona na '%s'." #: src/ThreadTasks.cpp:454 #, c-format msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'." msgstr "UWAGA: Plik '%s' już istnieje, zmieniono nazwę na '%s'." #: src/TransferWnd.cpp:209 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?" msgstr "" "Jesteś pewien, że chcesz anulować i usunąć wszystkie pliki z tej kategorii?" #: src/TransferWnd.cpp:209 msgid "Confirmation Required" msgstr "Wymagane potwierdzenie" #: src/TransferWnd.cpp:238 msgid "Only 99 categories are supported." msgstr "" #: src/TransferWnd.cpp:238 #, fuzzy msgid "Too many categories!" msgstr "Zbyt dużo połączeń" #: src/TransferWnd.cpp:341 msgid "All others" msgstr "Wszystkie inne" #: src/TransferWnd.cpp:363 msgid "Select view filter" msgstr "Wybierz filtr przeglądania" #: src/TransferWnd.cpp:366 msgid "Add category" msgstr "Dodaj kategorię" #: src/TransferWnd.cpp:369 msgid "Edit category" msgstr "Edytuj kategorię" #: src/TransferWnd.cpp:370 msgid "Remove category" msgstr "Usuń kategorię" #: src/UploadClient.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files." msgstr "Otwarcie pliku (%s) nieudane, usuwam z listy udostępnionych plików." #: src/UploadClient.cpp:683 #, c-format msgid "Hashset requested for unknown file: %s" msgstr "Żądanie skrótu dla nieznanego pliku: %s" #: src/UploadQueue.cpp:596 #, c-format msgid "Resuming uploads of file: %s" msgstr "Wznawianie wysyłania pliku: %s" #: src/UploadQueue.cpp:613 #, c-format msgid "Suspending upload of file: %s" msgstr "Wstrzymywanie wysyłania pliku: %s" #: src/UserEvents.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event." msgstr "Nie powiodło się wykonanie komendy `%s' przy zdarzeniu `%s'." #: src/UserEvents.h:60 msgid "Download completed" msgstr "Pobieranie zakończone" #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103 msgid "The full path to the file." msgstr "Pełna ścieżka do pliku." #: src/UserEvents.h:67 msgid "The name of the file without path component." msgstr "Nazwa pliku bez jego ścieżki." #: src/UserEvents.h:71 msgid "The eD2k hash of the file." msgstr "Skrót eD2k pliku." #: src/UserEvents.h:75 msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Rozmiar pliku w bajtach." #: src/UserEvents.h:79 msgid "Cumulative download activity time." msgstr "Łączny czas aktywności w pobieraniu." #: src/UserEvents.h:84 msgid "New chat session started" msgstr "Rozpoczęto nową sesję czatu" #: src/UserEvents.h:87 msgid "Message sender." msgstr "Nadawca wiadomości." #: src/UserEvents.h:92 msgid "Out of space" msgstr "Brak miejsca" #: src/UserEvents.h:95 msgid "Disk partition." msgstr "Partycja dysku." #: src/UserEvents.h:100 msgid "Error on completion" msgstr "Błąd podczas ukończenia" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74 #, c-format msgid "Processing file number %u: %s" msgstr "Przetwarzanie pliku numer %u: %s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)" msgstr "Pytałeś o skróty części (Używane tylko dla plików > 9.5 MB)" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95 #, c-format msgid "%s ---> Non existant file !\n" msgstr "%s ---> Nie istniejący plik !\n" #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator" msgstr "aLinkCreator, kreator linków eD2k aMule" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96 msgid "Welcome!" msgstr "Witamy!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108 msgid "Input parameters" msgstr "Parametry wejściowe" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119 msgid "File to Hash" msgstr "Plik do skracania" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123 msgid "Add Optional URLs for this file" msgstr "Dodaj opcjonalny URL dla tego pliku" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link" msgstr "Wprowadź tutaj plik, którego link eD2k chcesz obliczyć" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137 msgid "" "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let " "aLinkCreator append the current file name" msgstr "" "Wprowadź tutaj adres URL, który chcesz dodać do linku eD2k: Dodaj / na " "końcu, aby pozwolić aLinkCreator dodać nazwę obecnego pliku" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164 msgid "Create link with part-hashes" msgstr "Utwórz link ze skrótami części" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170 msgid "" "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link " "size" msgstr "" "Pomóż rozpowszechniać nowe i rzadkie pliki szybciej, kosztem zwiększenia " "rozmiaru linku" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196 msgid "MD4 File Hash" msgstr "Skrót typu MD4 pliku" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208 msgid "eD2k File Hash" msgstr "Skrót eD2k pliku" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219 msgid "eD2k link" msgstr "Link eD2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264 msgid "Open a file to compute its eD2k link" msgstr "Otwórz plik, by obliczyć jego link eD2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard" msgstr "Kopiuj obliczony link ED2k do schowka" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 msgid "Save computed eD2k link to file" msgstr "Zapisz obliczony link ED2k do pliku" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475 msgid "About aLinkCreator" msgstr "Informacje o aLinkCreator" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link" msgstr "Zaznacz plik, którego link eD2k chcesz obliczyć" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Nie można otworzyć schowka" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415 msgid "Nothing to copy for now !" msgstr "W tej chwili nie ma nic do skopiowania !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442 msgid "Select the file to your computed eD2k link" msgstr "Wybierz plik do twojego obliczonego linku eD2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453 msgid "Unable to open " msgstr "Nie mogę otworzyć " #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589 msgid "Please, enter a non empty file name" msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465 msgid "Nothing to save for now !" msgstr "W tej chwili nie ma nic do zapisania !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474 msgid "" "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "aLinkCreator, kreator aMule linków eD2k\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Ikony z http://www.everaldo.com oraz http://www.icomania.com\n" "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Dystrybucja na zasadach GPL" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526 msgid "Hashing..." msgstr "Tworzę skrót..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539 msgid "aLinkCreator is working for you" msgstr "aLinkCreator pracuje dla ciebie" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 msgid "Computing MD4 Hash..." msgstr "Obliczenie Hashu MD4..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539 msgid "Computing eD2k Hashes..." msgstr "Obliczenie Hashów eD2k..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359 msgid "Cancelled !" msgstr "Anulowano !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583 #, c-format msgid "Done in %.2f s" msgstr "Gotowe w %.2f ach" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622 msgid "You have already added this URL !" msgstr "Masz już dodany ten URL !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627 msgid "Please, enter a non empty URL" msgstr "Proszę wpisać adres URL" #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Nie mogę otworzyć %s" #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86 #, c-format msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s" msgstr "%i dni %i godzin %i minut %i " #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234 #, c-format msgid "%02uD %02uh %02umin %02us" msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236 #, c-format msgid "%02uh %02umin %02us" msgstr "%02uh %02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238 #, c-format msgid "%02umin %02us" msgstr "%02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240 #, c-format msgid "%02us" msgstr "%02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339 #, c-format msgid "%.0f B" msgstr "%.0f B" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351 #, c-format msgid "%.2f TB" msgstr "%.2f TB" #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83 msgid "wxCas, aMule Online Statistics" msgstr "wxCas, statystyki aMule online" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running" msgstr "Maksymalna szybkość DL od czasu uruchomienia wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs" msgstr "" "Absolutne maksimum szybkości DL podczas poprzedniego uruchomienia wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147 msgid "System" msgstr "System" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340 msgid "Stop Auto Refresh" msgstr "Zatrzymaj automatyczne odświeżanie" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216 msgid "Save Online Statistics image" msgstr "Zapisz obrazek statystyk online" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219 msgid "Print Online Statistics image" msgstr "Wydrukuj obrazek statystyk online" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222 msgid "Preferences setting" msgstr "Ustawienia preferencji" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415 msgid "About wxCas" msgstr "Informacje o wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331 msgid "Start Auto Refresh" msgstr "Rozpocznij automatyczne odświeżanie" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333 msgid "Auto Refresh stopped" msgstr "Automatyczne odświeżanie zatrzymane" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342 msgid "Auto Refresh started" msgstr "automatyczne odświeżanie rozpoczęte" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353 msgid "Save Statistics Image" msgstr "Zapisz obrazek statystyk" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391 msgid "aMule Online Statistics" msgstr "Statystyki aMule online" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395 msgid "" "There was a problem printing.\n" "Perhaps your current printer is not set correctly?" msgstr "" "Wystąpił problem podczas drukowania.\n" "Może nie masz prawidłowo ustawionej drukarki ?" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396 msgid "Printing" msgstr "Drukuję" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414 msgid "" "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Based on CAS by Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "wxCas, statystyki aMule online\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Oparte na CAS by Pedro de Oliveira \n" "\n" "Dystrybucja na zasadach GPL" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580 msgid "Oh Oh, aMule is not running..." msgstr "Och och, aMule nie jest uruchomiony..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795 msgid "aMule is running" msgstr "aMule jest uruchomiony" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865 msgid "aMule is running, but disconnected" msgstr "aMule jest uruchomiony, ale nie połączony" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936 msgid "aMule is connecting..." msgstr "aMule łączy się..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..." msgstr "Och och, status aMule jest nieznany..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028 msgid "aMule " msgstr "aMule " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013 msgid " has been running for " msgstr " jest uruchomiony od " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018 msgid " is stopped !" msgstr " jest zatrzymany !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046 msgid " is not connected !" msgstr " jest nie połączony!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026 msgid " is connecting..." msgstr " łączy się..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030 msgid " is doing something strange, check it !" msgstr " robi coś dziwnego, sprawdź to !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051 msgid " is connected to " msgstr " jest połączony z " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074 msgid " Kad: " msgstr " Kad: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080 msgid "off" msgstr "wyłączony" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064 msgid " is on " msgstr " jest włączony " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 msgid " with " msgstr " z " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089 msgid "Total Download: " msgstr "Razem pobranych: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102 msgid ", Upload: " msgstr ", Wysłanych: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100 msgid "Session Download: " msgstr "Pobranych w sesji: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111 msgid "Download: " msgstr "Pobranych: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113 msgid " kB/s, Upload: " msgstr " kB/s, Wysłanych: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115 msgid " kB/s" msgstr " kB/s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123 msgid "Sharing: " msgstr "Udostępnione: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125 msgid " file(s), Clients on queue: " msgstr " plik(ów), Klientów w kolejce: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135 msgid "Time: " msgstr "Czas: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155 msgid " on " msgstr " na " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165 msgid "System Load Average (1-5-15 min): " msgstr "Średnie obciążenie systemu (1-5-15 min): " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176 msgid "System uptime: " msgstr "Uptime systemu: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60 msgid "Directory containing amulesig.dat file" msgstr "Katalog zawierający plik amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is" msgstr "Podaj katalog z twoim plikiem amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99 msgid "Refresh rate interval in seconds" msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami w sekundach" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115 msgid "Generate a stat image at every refresh event" msgstr "Generuj obrazek statystyk przy każdym odświeżeniu" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image" msgstr "Wpisz katalog, w którym chcesz generować obrazki statystyk" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server" msgstr "Wysyłaj cyklicznie twój obrazek statystyk na serwer FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174 msgid "FTP Url" msgstr "Url FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178 msgid "FTP Path" msgstr "Ścieżka FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188 msgid "Enter here the URL of your FTP server" msgstr "Wpisz URL twojego serwera FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server" msgstr "Wpisz katalog do składowania twoich obrazków statystyk na serwerze FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server" msgstr "Wpisz nazwę użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server" msgstr "Wpisz hasło użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252 msgid "FTP update rate interval in minutes" msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami FTP w minutach" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292 msgid "Validate" msgstr "Sprawdź" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326 msgid "Folder containing your signature file" msgstr "Katalog zawierający twój plik sygnatury" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340 msgid "Folder where generating the statistic image" msgstr "Katalog gdzie będzie wygenerowany statyczny obrazek" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523 msgid "Loads template " msgstr "Ładuje szablon " #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527 msgid "Web server HTTP port" msgstr "Port HTTP serwera sieciowego" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port" msgstr "Użyj forwardowania portu UPnP na porcie serwera sieciowego" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535 msgid "UPnP port" msgstr "Port UPnP" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539 msgid "Use gzip compression" msgstr "Używaj kompresji gzip" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547 msgid "Full access password for web server" msgstr "Hasło pełnego dostępu do serwera sieciowego" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551 msgid "Guest password for web server" msgstr "Hasło gościa do serwera sieciowego" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555 msgid "Allow guest access" msgstr "Pozwól na dostęp gości" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559 msgid "Deny guest access" msgstr "Zabroń dostępu gościom" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule" msgstr "Wczytaj/zapisz ustawienia serwera sieciowego z/do zdalnego aMule" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!" msgstr "Ścieżka do pliku konfiguracyjnego aMule. NIE UŻYWAJ BEZPOŚREDNIO!" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)" msgstr "Zablokuj interpreter PHP (wycofywany)" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583 msgid "Recompile PHP pages on each request" msgstr "Przekompiluj strony PHP przy każdym żądaniu" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681 msgid "aMule Web Server" msgstr "Serwer WWW aMule" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298 msgid "web client connection accepted\n" msgstr "zaakceptowano połączenie klienta sieciowego\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n" msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować połączenia klienta internetowego\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s." msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu błędu: %s." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697 msgid "Index file not found: " msgstr "Nie znaleziono pliku indeksu: " #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775 msgid "Session expired - requesting login\n" msgstr "Sesja wygasła - żądanie loginu\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780 msgid "Session ok, logged in\n" msgstr "Sesja ok, zalogowano\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782 msgid "Session ok, not logged in\n" msgstr "Sesja ok, nie zalogowano\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787 msgid "No session opened - will request login\n" msgstr "Nie otwarto sesji - zażądam loginu\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796 msgid "Session created - requesting login\n" msgstr "Utworzono sesję - żądam loginu\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811 msgid "Processing request [original]: " msgstr "Przetwarzam żądanie (oryginalne): " #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826 msgid "No password specified, login will not be allowed." msgstr "Nie podano hasła, logowania nie będą akceptowane." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828 msgid "Checking password\n" msgstr "Sprawdzam hasło\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833 msgid "Password hash invalid\n" msgstr "Nieprawidłowy skrót hasła\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848 msgid "Password ok\n" msgstr "Hasło ok\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850 msgid "Password bad\n" msgstr "Złe hasło\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n" msgstr "Nie wprowadziłeś hasła. Puste hasło nie jest dozwolone.\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861 msgid "Logout requested\n" msgstr "Zażądano wylogowania\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866 msgid "Processing request [redirected]: " msgstr "Przetwarzam żądanie (przekierowane): " #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumuński" #, fuzzy #~ msgid "Download status" #~ msgstr "Status pobierania" #~ msgid "( %s / %s )" #~ msgstr "( %s / %s )" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "SOCKS5" #~ msgstr "SOCKS5" #~ msgid "SOCKS4" #~ msgstr "SOCKS4" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "SOCKS4a" #~ msgstr "SOCKS4a" #~ msgid "Update delay : %d second" #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds" #~ msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda" #~ msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy" #~ msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund" #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet" #~ msgstr "Oceny i komentarze jeszcze nie są obsługiwane na zdalnym gui" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Przesyłam" #~ msgid "QR: ???" #~ msgstr "QR: ???" #~ msgid "QR: %u" #~ msgstr "QR: %u" #~ msgid "Only files currently uploading" #~ msgstr "Tylko obecnie wysyłane pliki" #~ msgid "Queue Rank" #~ msgstr "Współczynnik kolejki" #~ msgid "TODO - show progress of a search" #~ msgstr "TODO - pokaż postęp wyszukiwania" #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s" #~ msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 i AICH dla pliku: %s" #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s" #~ msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 dla pliku: %s" #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s" #~ msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu AICH dla pliku: %s" #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup" #~ msgstr "UWAGA: Nie można usunąć oryginału '%s' po wykonaniu kopii zapasowej" #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s" #~ msgstr "UWAGA: Nie udało się usunąć pliku %s" #~ msgid "%u" #~ msgstr "%u" #~ msgid "%u (QR: %u)" #~ msgstr "%u (QR: %u)" #~ msgid "Rating (total):" #~ msgstr "Ocena (razem):" #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads" #~ msgstr "Próbuj przesłać pełne części do wszystkich pobierających" #~ msgid "Networks window" #~ msgstr "Okno sieci" #~ msgid "Searches window" #~ msgstr "Okno wyszukiwania" #, fuzzy #~ msgid "Downloads window" #~ msgstr "Pobieranie" #~ msgid "Shared files window" #~ msgstr "Okno udostępnionych plików" #~ msgid "Messages window" #~ msgstr "Okno wiadomości" #~ msgid "Statistics graph window" #~ msgstr "Okno wykresów statystyk" #~ msgid "Preferences settings window" #~ msgstr "Okno ustawień preferencji" #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..." #~ msgstr "Stracono ikonę paska zadań, próbuje odtworzyć ..." #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Transfery" #~ msgid "Files transfers window" #~ msgstr "Okno transferu plików" #~ msgid "Unban" #~ msgstr "Odbanuj" #~ msgid "Show Uploads" #~ msgstr "Pokaż wysyłane" #~ msgid "Show Queue" #~ msgstr "Pokaż kolejkę" #~ msgid "Select View" #~ msgstr "Wybierz widok" #~ msgid "Client Software" #~ msgstr "Oprogramowanie klienta" #~ msgid "Waited" #~ msgstr "Czekał" #~ msgid "Upload Time" #~ msgstr "Czas wysyłania" #~ msgid "Upload/Download" #~ msgstr "Wysyłanie/Pobieranie" #~ msgid "Remote Status" #~ msgstr "Zdalny Status" #~ msgid "File Priority" #~ msgstr "Priorytet pliku" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Punkty" #~ msgid "Asked" #~ msgstr "Poprosił" #~ msgid "Last Seen" #~ msgstr "Ostatnio widziany" #~ msgid "Entered Queue" #~ msgstr "Wszedł do kolejki" #~ msgid "Transferred Up" #~ msgstr "Wysłanych" #~ msgid "Transferred Down" #~ msgstr "Pobranych" #~ msgid "Userhash" #~ msgstr "Skrót użytkownika" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Zaszyfrowane" #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps." #~ msgstr "Załadowano %d flag bitmapy." #~ msgid "Shows Upload / Up-queue" #~ msgstr "Pokaż wysłane / Kolejkę wysyłań" #~ msgid "Clients on queue :" #~ msgstr "Klientów w kolejce :" #~ msgid "Current Session" #~ msgstr "Aktualna sesja" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Razem" #~ msgid "Requested :" #~ msgstr "Żądany :" #~ msgid "Create backup for preview" #~ msgstr "Stwórz kopię dla podglądu" #~ msgid "Files Transfers Window" #~ msgstr "Transfery plików" #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s" #~ msgstr "Razem użytkowników: %s | Razem plików: %s" #~ msgid "HTTP download thread started" #~ msgstr "Rozpoczęte pobranie wątku HTTP" #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed" #~ msgstr "Nie otrzymany rozmiar pomiaru, pobieranie do zamknięcia połączenia" #~ msgid "Download size: %i" #~ msgstr "Rozmiar pobierania: %i" #~ msgid "HTTP download thread ended" #~ msgstr "Zakończenie pobrania wątku HTTP" #~ msgid "Host: %s:%i\n" #~ msgstr "Host: %s:%i\n" #~ msgid "Response: %i (Error: %i)" #~ msgstr "Odpowiedź: %i (Błąd: %i)" #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation" #~ msgstr "UWAGA: Pusta odpowiedz przy tworzeniu strumienia" #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL" #~ msgstr "BŁĄD: Kod przekierowujący otrzymany bez adresu" #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from " #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Nie udało się załadować danych kraju z " #~ msgid "Get IPFilter level." #~ msgstr "Pobierz poziom IPFilter." #~ msgid "Makes a search." #~ msgstr "Tworzy wyszukiwanie." #~ msgid "Killed!" #~ msgstr "Zabite!" #~ msgid "Using amuleweb in '%s'." #~ msgstr "Używanie amuleweb w '%s'." #~ msgid "Shutting down aMule..." #~ msgstr "Zamykanie aMule..." #~ msgid "" #~ "The following options have been changed in this release for security " #~ "reasons:\n" #~ msgstr "" #~ "Następujące opcje zostały zmienione w tym wydaniu z przyczyn " #~ "bezpieczeństwa:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing " #~ "connections.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "* Włączono obsługę maskowania protokołu dla połączeń przychodzących i " #~ "wychodzących.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "* Zablokowano aktualizację listy serwerów od innych serwerów i klientów.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n" #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n" #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for " #~ "aMule to work properly." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aby uzyskać więcej informacji na temat tej zmiany, poszukaj\n" #~ "hasła \"fake servers\" na wiki aMule na http://wiki.amule.org.\n" #~ "Ważne jest, abyś usunął wszystkie fałszywe serwery z twojej listy " #~ "serwerów, aby aMule działał poprawnie." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. " #~ "Please configure your browser options again if needed.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dodatkowo, ustawienia przeglądarki zostały zresetowane do ustawień " #~ "domyślnych. Należy ponownie skonfigurować opcje przeglądarki w razie " #~ "potrzeby.\n" #~ msgid "Fetching status..." #~ msgstr "Status ściągania..." #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s" #~ msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików E: %s K: %s" #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s" #~ msgstr "Klient %s na IP:Port %s:%d używający %s %s %s" #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL" #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() zwrócił NULL" #~ msgid "Firewalled" #~ msgstr "Za firewallem" #~ msgid "Loaded %d flag bitmap." #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps." #~ msgstr[0] "Załadowano %d bitmapę flag." #~ msgstr[1] "Załadowano %d bitmapy flag." #~ msgstr[2] "Załadowano %d bitmap flag." #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB." #~ msgstr "" #~ "Plik %s jest za duży na Donkeya: maksymalny dozwolony rozmiar to 4 GB." #~ msgid "No handler for this file type." #~ msgstr "Nieobsługiwany typ pliku." #~ msgid "File was not saved" #~ msgstr "Plik nie został zapisany" #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n" #~ msgstr "Połączenie nieudane. Nie można się połączyć z wybranym hostem\n" #~ msgid "Message Filter" #~ msgstr "Filtr wiadomości" #~ msgid "Gui Tweaks" #~ msgstr "Dostosowanie GUI" #~ msgid "Core Tweaks" #~ msgstr "Optymalizacja" #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs" #~ msgstr "Opóźnienie podpowiedzi w sekundach" #~ msgid "Show part file number before file name" #~ msgstr "Pokaż numer pliku części przed nazwą pliku" #~ msgid "Skin Support" #~ msgstr "Wsparcie skórek" #~ msgid "- no skins available -" #~ msgstr "- brak dostępnych skórek -" #~ msgid "Online Signature Directory:" #~ msgstr "Katalog podpisu online:" #~ msgid "Filtering Options:" #~ msgstr "Opcje filtrowania:" #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n" #~ msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować połączenia klienta sieciowego\n" #~ msgid "Please wait... " #~ msgstr "Proszę czekać... " #~ msgid "Unable to determine selected browser!" #~ msgstr "Nie można ustalić wybranej przeglądarki!" #~ msgid "" #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " 'Wieloplatformowy' klient p2p oparty na eMule \n" #~ "\n" #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n" #~ msgstr " Strona domowa: http://www.amule.org \n" #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n" #~ msgstr " Forum: http://forum.amule.org \n" #~ msgid "" #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (sprawy administratorskie) \n" #~ msgid "" #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Copyright (C) 2003-2008 Zespół aMule \n" #~ "\n" #~ msgid " Part of aMule is based on \n" #~ msgstr " Część aMule jest oparta na \n" #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #~ msgid "Status text" #~ msgstr "Tekst statusu" #~ msgid "Could not determine the command for running the browser." #~ msgstr "Nie można ustalić komendy do uruchomienia przeglądarki." #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Użytkownika" #~ msgid "" #~ "Your Auto-update server list is empty.\n" #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n" #~ "Aktualizowanie listy serwerów podczas uruchamiania zostanie wyłączone." #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s" #~ msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowa wersja pliku part.met: %s ==> %s" #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header." #~ msgstr "" #~ "UWAGA: lista znanych plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy nagłówek." #~ msgid "Pop-up status text" #~ msgstr "tekst statusu jako Pop-up" #~ msgid "" #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n" #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule." #~ msgstr "" #~ "W przypadku filmu możesz podać jego długość, język ...\n" #~ "oraz jeżeli jest fałszywy możesz powiedzieć o tym innym użytkownikom " #~ "aMule." #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Ustawienia ogólne" #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule" #~ msgstr "http://www.aMule.org - linuksowy Muł" #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Różne opcje" #~ msgid "Makes aMule promt before exiting." #~ msgstr "Włącza pytanie przed wyjściem z aMule." #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Select your browser here" #~ msgstr "Wybierz tu swoją przeglądarkę" #~ msgid "Custom Browser:" #~ msgstr "Przeglądarka użytkownika:" #~ msgid "" #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the " #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above." #~ msgstr "" #~ "Wpisz tu nazwę swojej przeglądarki. Aby użyć zdefiniowanej przeglądarki " #~ "wybierz opcje Użytkownika z rozwijanego menu." #~ msgid "Bandwith limits" #~ msgstr "Limity przepustowości" #~ msgid "Line Capacities" #~ msgstr "Możliwości łącza" #~ msgid "" #~ "Note: These values are\n" #~ " only used for statistics." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: wartości te są\n" #~ " używane tylko w statystykach." #~ msgid "Standard client TCP Port:" #~ msgstr "Standardowy port TCP klienta:" #~ msgid "Extended client UDP Port:" #~ msgstr "Rozszerzony port UDP klienta:" #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network" #~ msgstr "" #~ "Ten port UDP jest używany w rozszerzonych żądaniach sieci eD2K i Kad" #~ msgid "Bind Address" #~ msgstr "Adres bindowania" #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665" #~ msgstr "Port UDP dla rozszerzonych żądań serwera (TCP+3): 4665" #~ msgid "Max Sources per File" #~ msgstr "Ilość źródeł na plik" #~ msgid "Hard limit" #~ msgstr "Twardy limit" #~ msgid "Connection limits" #~ msgstr "Limity połączeń" #~ msgid "Max Connections" #~ msgstr "Maks. połączeń" #~ msgid "Universal Plug and Play" #~ msgstr "Uniwersalne Plug and Play" #~ msgid "Enable UPnP" #~ msgstr "Włącz UPnP" #~ msgid "UPnP TCP Port:" #~ msgstr "Port TCP UPnP:" #~ msgid "Show overhead bandwith" #~ msgstr "Pokaż narzut przepustowości" #~ msgid "Server Options" #~ msgstr "Opcje serwera" #~ msgid "I.C.H. active" #~ msgstr "I.C.H. aktywny" #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)" #~ msgstr "AICH ufa każdemu skrótowi (niezalecane)" #~ msgid "Start next paused file when a file completed" #~ msgstr "Zacznij pobierać następny plik po skończeniu poprzedniego" #~ msgid "Disk space" #~ msgstr "Przestrzeń dyskowa" #~ msgid "Check disk space" #~ msgstr "Sprawdź przestrzeń dyskową" #~ msgid "Min disk space:" #~ msgstr "Minimalna przestrzeń dyskowa:" #~ msgid "Incoming" #~ msgstr "Przychodzące" #~ msgid "Temporary" #~ msgstr "Tymczasowe" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Udostępnione" #~ msgid "Create Backup for preview" #~ msgstr "Utwórz kopię zapasową dla podglądu" #~ msgid "Select Statistics Colors" #~ msgstr "Wybierz kolory statystyk" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane" #~ msgid "GUI Tweaks" #~ msgstr "Dostosowanie GUI" #~ msgid "Download Queue Files Progress" #~ msgstr "Postęp Kolejki Ściąganych Plików " #~ msgid "Show percentage" #~ msgstr "Pokaż procentowo" #~ msgid "Show progressbar " #~ msgstr "Pokaż pasek postępu " #~ msgid "Progressbar Style" #~ msgstr "Styl paska postępu" #~ msgid "Enable skin support " #~ msgstr "Włącz obsługę skórek " #~ msgid "Skin:" #~ msgstr "Skórka:" #~ msgid "Column Sorting" #~ msgstr "Sortowanie kolumn" #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)" #~ msgstr "Automatyczne sortowanie plików w kolejce pobierania (mocne CPU)" #~ msgid "Misc Gui Tweaks" #~ msgstr "Inne ustawienia GUI" #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler" #~ msgstr "Pokazuj szybkie wyłapywanie linków eD2K" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Zdalna kontrola" #~ msgid "Web server port" #~ msgstr "Port serwera sieciowego" #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port" #~ msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie serwera sieciowego" #~ msgid "Web server UPnP TCP port" #~ msgstr "Port TCP UPnP serwera sieciowego" #~ msgid "" #~ "IP of the listening interface\n" #~ "(empty for any)" #~ msgstr "" #~ "IP nasłuchującego interfejsu\n" #~ "(puste jeśli dowolny)" #~ msgid "TCP port" #~ msgstr "Port TCP" #~ msgid "Display server motd when connected ..." #~ msgstr "Wyświetl motd serwera po połączeniu ..." #~ msgid "eD2k Info" #~ msgstr "Info eD2k" #~ msgid "File Options" #~ msgstr "Opcje plików" #~ msgid "Who can see shared files:" #~ msgstr "Kto może zobaczyć udostępnione pliki:" #~ msgid "Disable/Enable" #~ msgstr "Wyłączony/Włączony" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Uwierzytelnianie" #~ msgid "Event types" #~ msgstr "Typy zdarzeń"